1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Estás a sair-te bem.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Não!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Isto é péssimo!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
O que se passa, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
É o Makio! Ele está em apuros!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Pai, isto...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Sim.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
É o Juzo Fujimaki, o fugitivo procurado.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
O que se passa?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Pai?8
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Ouvi-o falar de uma luta
de artes marciais mistas.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
O que se passa?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Quem és tu?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Ouve lá! Responde!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Afastem-se, os dois.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Mestre!
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Conseguiste, Fujimaki!
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
O Nagata não vem.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Já calculava.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Isto é um grande problema para ti,
não é, Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Sim.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Penso que a tua única opção
é lutar, certo?
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Sim.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
O Himekawa aceita o teu desafio.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Não esperava menos do Hokushinkan.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Senhoras e senhores!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Devido à lesão do Nagata,
a final será adiada.
28
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Assim sendo, teremos o lutador de reserva,
Juzo Fujimaki, do estilo Takemiya
29
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
contra o Tsutomu Himekawa
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
numa luta especial!
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Percebeu, Sr. Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Não interfira de forma alguma
até a luta acabar.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Não veio para impedir esta luta, pois não?
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Planeias lutar vestido assim?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mestre...
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
Eis o meu equipamento de treino.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Trago-o sempre comigo.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Veste isto para a luta.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
De certeza?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Claro.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Será uma honra!
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Ouçam lá! Levem-no aos balneários.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Certo.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! Não vais acreditar nisto!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Mas que rebuliço é este?
48
00:04:44,701 --> 00:04:46,995
- Aconteceu alguma coisa?
- Olha!
49
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
50
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Senhoras e senhores!
51
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Vai os agora começar a luta especial!
52
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Diretor!
53
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Como? Desculpem!
54
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Que comece a luta!
55
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegante, mas incisivo...
56
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
O corpo dele funciona
com a precisão de uma máquina.
57
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Eis o estilo Takemiya do Fujimaki.
58
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
É mais forte e mais rápido
do que o Soichiro Izumi...
59
00:05:54,354 --> 00:05:55,438
Ele contra-atacou.
60
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Este tipo é forte.
61
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Consegue ler os ataques do Fujimaki.
62
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Tu consegues, Makio.
63
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Os pontapés do Himekawa são incríveis.
64
00:06:12,580 --> 00:06:15,541
Vai partir o braço do Fujimaki,
se continuar assim.
65
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
O que vai fazer, Sr. Fujimaki?
66
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Fantástico!
67
00:06:34,185 --> 00:06:36,521
Viu o ataque e reagiu com uma joelhada,
68
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
sem deixar abertura.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Aquela cotovelada
foi tão poderosa como a do Ryuoumaru.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Isto é surpreendente.
72
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Nunca vi o Himekawa
dar um golpe direto na cara.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Aquilo é a minha...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Boa!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mestre.
76
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
O quê?
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,242
{\an8}Pode deixar-nos passar?
78
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
{\an8}Fomos chamados
por causa de um fugitivo procurado.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Fui instruído
para não deixar ninguém entrar.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Isso não se aplica à polícia.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Não posso abrir exceções.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Então, chame quem manda aqui.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
O responsável?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Quem disse
para não deixarem ninguém entrar.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Está a falar de mim?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
É o Shozan Matsuo.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Ena! É mesmo ele.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
O que se passa?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Fomos notificados
de que um fugitivo está aqui.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Sabia disso?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Sim, eu sei.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Pode deixar-nos entrar?
93
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
O que vão fazer?
94
00:08:15,411 --> 00:08:16,913
Prendê-lo imediatamente.
95
00:08:17,413 --> 00:08:18,915
Não posso permitir isso.
96
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
O quê?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Neste momento,
há trinta mil espetadores lá dentro.
98
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Planeiam entrar
e iniciar uma apreensão agressiva?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Não é essa a nossa intenção.
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
No entanto...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Não podem disparar uma arma
à frente do público.
102
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Acham mesmo que a polícia
consegue lidar com aqueles monstros?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Bem, nós somos muitos.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
A sério?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Então, porque não tentam?
106
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Se todos vocês conseguirem derrotar a mim,
o Shozan Matsuo,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
eu deixo-vos entrar.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chefe.
109
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Tem uma chamada.
110
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Certo.
111
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Sim?
112
00:09:04,085 --> 00:09:05,503
A Polícia Metropolitana?
113
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Estou a ver.
114
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Segurança Pública...
115
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Estou a ver.
116
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Entendido.
117
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Muito bem.
Vamos esperar até ao fim da luta.
118
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
No entanto, vamos ter de ficar lá dentro,
119
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
para podermos prendê-lo quando acabar.
120
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Deixem-nos passar.
121
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Certo!
122
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
TORNEIO MUNDIAL DE ARTES MARCIAIS
ARENA DE TÓQUIO
123
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
TORNEIO HOKUSHINKAN
124
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
A precisão da perceção
do Himekawa está melhor.
125
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Se continuar assim,
o Fujimaki estará em apuros.
126
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Não!
127
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
O que vais fazer, Fujimaki?
128
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Foi por pouco!
129
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Parece que consegui.
130
00:10:00,224 --> 00:10:03,144
Sr. Kuno, obrigado pela ajuda.
131
00:10:03,144 --> 00:10:05,730
Estava prestes a espancar
aqueles polícias.
132
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Foi difícil, pois a Polícia Nacional
e a Metropolitana têm canais diferentes.
133
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, esses ataques
tornaram-se aborrecidos.
134
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Não, pode fazer tudo parte do plano dele.
135
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Os contra-ataques exigem concentração.
136
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
O Himekawa mostra sinais de cansaço.
137
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Ele deve estar a sentir
os danos do suplex alemão.
138
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}As várias técnicas de bloqueio
são a verdadeira força do estilo Takemiya.
139
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Ele não teve aberturas até agora.
140
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Mas,5 agora...
141
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Ele conseguiu!
142
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Não, ainda não.
143
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Parece que tem o braço direito magoado
pelos pontapés do Himekawa.
144
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Mas o joelho da Himekawa
também está ferido.
145
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
É pena ele não ter acabado o ataque.
146
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
A técnica ainda por usar é...
147
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Ele vai usar o Koou?
148
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
No passado, fugi desses olhos.
149
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Naquela altura,
150
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
a Saeko não tinha medo de mim.
151
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Ela queria dizer:
152
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
"Obrigada por o teres matado."
153
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Eu assustei-me e fugi.
154
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Mas não devia ter fugido.
155
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Vou... matar o Juzo...
156
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
que fugiu!
157
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Não acredito...
158
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Usou um pontapé para contra-atacar.
159
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Aquele Himekawa!
160
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Ele estava à espera disto!
161
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Acabou!
162
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
O vencedor é...
163
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
O Himekawa...
164
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Ele levantou-se!
165
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Fantástico, Fujimaki!
166
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Ele está em outra dimensão.
167
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
O quê?
168
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
É apenas o instinto que está a lutar.
169
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Isso é seguro?
170
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Não é brincadeira.
171
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Ele ultrapassou o próprio limite.
172
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Como organizador,
não posso deixar que alguém morra...
173
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}... mas acham mesmo
que eu ia impedir uma luta tão empolgante?
174
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Que velocidade é esta?
175
00:14:09,014 --> 00:14:10,140
Ele é capaz de ser...
176
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
mais rápido do que o Shozan Matsuo!
177
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Estou a ouvir... aquela canção.
178
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Que a minha mãe cantava para mim.
179
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Vamos pescar?
180
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
O meu pai ensinou-me.
181
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Pois é.
182
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Ambos morreram.
183
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
184
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Não vás!
185
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Ele desviou-se!
186
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Não é divertido, Himekawa?
187
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
188
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Ele conseguiu!
189
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Aquele Himekawa!
190
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Ele ainda tinha isto na manga!
191
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Quando ele tentou aplicar a técnica,
192
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
relaxou e usou o próprio peso
para o deixar cair de cabeça.
193
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
194
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Muito bem!
195
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Ganhaste!
196
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Por hoje...
197
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Para a próxima...
198
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
... quem sabe o que acontecerá.
199
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Pois, mas ganhaste hoje.
200
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Tens de enfrentar o público!
201
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Ouve, Fujimaki.
202
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Tenho um sonho.
203
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
Para consegui-lo,
204
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
preciso de ti, Juzo Fujimaki.
205
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Vai cumprir a tua pena e, depois, volta.
206
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
Até lá,
207
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
eu, o Shozan Matsuo, permanecerei ativo.
208
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Quando regressares,
209
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
vamos lutar.
210
00:17:55,199 --> 00:17:56,700
Não está nada mau, certo?
211
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
212
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Naquele dia, tive tanto medo
que não consegui dizer nada.
213
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Mas lá dentro, eu estive sempre a gritar.
214
00:18:15,302 --> 00:18:17,221
Estava a pedir-te para não ires...
215
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Ladrão!
216
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Alguém que o apanhe!
217
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Ena! És mesmo bom, Tamon!
218
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Isso foi magnífico.
219
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Conhece-los?
220
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Não.
221
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Pensei que era outra pessoa.
222
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Meu, porque voltamos a Nara?
223
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Quero investigar mais.
224
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Investigar o quê?
225
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
O estilo Takemiya.
226
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Para quando eu voltar a lutar com ele.
227
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Legendas: Daniela Mira