1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Estás a sair-te bem. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Não! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Isto é péssimo! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 O que se passa, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 É o Makio! Ele está em apuros! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Pai, isto... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Sim. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 É o Juzo Fujimaki, o fugitivo procurado. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 O que se passa? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Pai?8 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Ouvi-o falar de uma luta de artes marciais mistas. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 O que se passa? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Quem és tu? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Ouve lá! Responde! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Afastem-se, os dois. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Mestre! 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Conseguiste, Fujimaki! 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 O Nagata não vem. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Já calculava. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Isto é um grande problema para ti, não é, Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Sim. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Penso que a tua única opção é lutar, certo? 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Sim. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 O Himekawa aceita o teu desafio. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Não esperava menos do Hokushinkan. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Senhoras e senhores! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Devido à lesão do Nagata, a final será adiada. 28 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Assim sendo, teremos o lutador de reserva, Juzo Fujimaki, do estilo Takemiya 29 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 contra o Tsutomu Himekawa 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 numa luta especial! 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Percebeu, Sr. Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Não interfira de forma alguma até a luta acabar. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Não veio para impedir esta luta, pois não? 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Planeias lutar vestido assim? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mestre... 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,466 Eis o meu equipamento de treino. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Trago-o sempre comigo. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Veste isto para a luta. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 De certeza? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Claro. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Será uma honra! 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Ouçam lá! Levem-no aos balneários. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Certo. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! Não vais acreditar nisto! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Mas que rebuliço é este? 48 00:04:44,701 --> 00:04:46,995 - Aconteceu alguma coisa? - Olha! 49 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 50 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Senhoras e senhores! 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Vai os agora começar a luta especial! 52 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Diretor! 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Como? Desculpem! 54 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Que comece a luta! 55 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegante, mas incisivo... 56 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 O corpo dele funciona com a precisão de uma máquina. 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Eis o estilo Takemiya do Fujimaki. 58 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 É mais forte e mais rápido do que o Soichiro Izumi... 59 00:05:54,354 --> 00:05:55,438 Ele contra-atacou. 60 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Este tipo é forte. 61 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Consegue ler os ataques do Fujimaki. 62 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Tu consegues, Makio. 63 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Os pontapés do Himekawa são incríveis. 64 00:06:12,580 --> 00:06:15,541 Vai partir o braço do Fujimaki, se continuar assim. 65 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 O que vai fazer, Sr. Fujimaki? 66 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Fantástico! 67 00:06:34,185 --> 00:06:36,521 Viu o ataque e reagiu com uma joelhada, 68 00:06:36,521 --> 00:06:37,814 sem deixar abertura. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Aquela cotovelada foi tão poderosa como a do Ryuoumaru. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Isto é surpreendente. 72 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Nunca vi o Himekawa dar um golpe direto na cara. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Aquilo é a minha... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Boa! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mestre. 76 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 O quê? 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,242 {\an8}Pode deixar-nos passar? 78 00:07:31,242 --> 00:07:34,245 {\an8}Fomos chamados por causa de um fugitivo procurado. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Fui instruído para não deixar ninguém entrar. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Isso não se aplica à polícia. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Não posso abrir exceções. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Então, chame quem manda aqui. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 O responsável? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Quem disse para não deixarem ninguém entrar. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Está a falar de mim? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 É o Shozan Matsuo. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Ena! É mesmo ele. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 O que se passa? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Fomos notificados de que um fugitivo está aqui. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Sabia disso? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Sim, eu sei. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Pode deixar-nos entrar? 93 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 O que vão fazer? 94 00:08:15,411 --> 00:08:16,913 Prendê-lo imediatamente. 95 00:08:17,413 --> 00:08:18,915 Não posso permitir isso. 96 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 O quê? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Neste momento, há trinta mil espetadores lá dentro. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Planeiam entrar e iniciar uma apreensão agressiva? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Não é essa a nossa intenção. 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 No entanto... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Não podem disparar uma arma à frente do público. 102 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Acham mesmo que a polícia consegue lidar com aqueles monstros? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Bem, nós somos muitos. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 A sério? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Então, porque não tentam? 106 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Se todos vocês conseguirem derrotar a mim, o Shozan Matsuo, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 eu deixo-vos entrar. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chefe. 109 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Tem uma chamada. 110 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Certo. 111 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Sim? 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,503 A Polícia Metropolitana? 113 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Estou a ver. 114 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Segurança Pública... 115 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Estou a ver. 116 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Entendido. 117 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Muito bem. Vamos esperar até ao fim da luta. 118 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 No entanto, vamos ter de ficar lá dentro, 119 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 para podermos prendê-lo quando acabar. 120 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Deixem-nos passar. 121 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Certo! 122 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 TORNEIO MUNDIAL DE ARTES MARCIAIS ARENA DE TÓQUIO 123 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 TORNEIO HOKUSHINKAN 124 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 A precisão da perceção do Himekawa está melhor. 125 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Se continuar assim, o Fujimaki estará em apuros. 126 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Não! 127 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 O que vais fazer, Fujimaki? 128 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Foi por pouco! 129 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Parece que consegui. 130 00:10:00,224 --> 00:10:03,144 Sr. Kuno, obrigado pela ajuda. 131 00:10:03,144 --> 00:10:05,730 Estava prestes a espancar aqueles polícias. 132 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Foi difícil, pois a Polícia Nacional e a Metropolitana têm canais diferentes. 133 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, esses ataques tornaram-se aborrecidos. 134 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Não, pode fazer tudo parte do plano dele. 135 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Os contra-ataques exigem concentração. 136 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 O Himekawa mostra sinais de cansaço. 137 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Ele deve estar a sentir os danos do suplex alemão. 138 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}As várias técnicas de bloqueio são a verdadeira força do estilo Takemiya. 139 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Ele não teve aberturas até agora. 140 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Mas,5 agora... 141 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Ele conseguiu! 142 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Não, ainda não. 143 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Parece que tem o braço direito magoado pelos pontapés do Himekawa. 144 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Mas o joelho da Himekawa também está ferido. 145 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 É pena ele não ter acabado o ataque. 146 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 A técnica ainda por usar é... 147 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Ele vai usar o Koou? 148 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 No passado, fugi desses olhos. 149 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Naquela altura, 150 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 a Saeko não tinha medo de mim. 151 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Ela queria dizer: 152 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 "Obrigada por o teres matado." 153 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Eu assustei-me e fugi. 154 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Mas não devia ter fugido. 155 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Vou... matar o Juzo... 156 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 que fugiu! 157 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Não acredito... 158 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Usou um pontapé para contra-atacar. 159 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Aquele Himekawa! 160 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Ele estava à espera disto! 161 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Acabou! 162 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 O vencedor é... 163 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 O Himekawa... 164 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Ele levantou-se! 165 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Fantástico, Fujimaki! 166 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Ele está em outra dimensão. 167 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 O quê? 168 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 É apenas o instinto que está a lutar. 169 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Isso é seguro? 170 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Não é brincadeira. 171 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Ele ultrapassou o próprio limite. 172 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Como organizador, não posso deixar que alguém morra... 173 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}... mas acham mesmo que eu ia impedir uma luta tão empolgante? 174 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Que velocidade é esta? 175 00:14:09,014 --> 00:14:10,140 Ele é capaz de ser... 176 00:14:10,641 --> 00:14:12,726 mais rápido do que o Shozan Matsuo! 177 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Estou a ouvir... aquela canção. 178 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Que a minha mãe cantava para mim. 179 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Vamos pescar? 180 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 O meu pai ensinou-me. 181 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Pois é. 182 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Ambos morreram. 183 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 184 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Não vás! 185 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Ele desviou-se! 186 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Não é divertido, Himekawa? 187 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 188 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Ele conseguiu! 189 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Aquele Himekawa! 190 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Ele ainda tinha isto na manga! 191 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Quando ele tentou aplicar a técnica, 192 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 relaxou e usou o próprio peso para o deixar cair de cabeça. 193 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 194 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Muito bem! 195 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Ganhaste! 196 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Por hoje... 197 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Para a próxima... 198 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ... quem sabe o que acontecerá. 199 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Pois, mas ganhaste hoje. 200 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Tens de enfrentar o público! 201 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Ouve, Fujimaki. 202 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Tenho um sonho. 203 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 Para consegui-lo, 204 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 preciso de ti, Juzo Fujimaki. 205 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Vai cumprir a tua pena e, depois, volta. 206 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 Até lá, 207 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 eu, o Shozan Matsuo, permanecerei ativo. 208 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Quando regressares, 209 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 vamos lutar. 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,700 Não está nada mau, certo? 211 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 212 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Naquele dia, tive tanto medo que não consegui dizer nada. 213 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Mas lá dentro, eu estive sempre a gritar. 214 00:18:15,302 --> 00:18:17,221 Estava a pedir-te para não ires... 215 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Ladrão! 216 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Alguém que o apanhe! 217 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Ena! És mesmo bom, Tamon! 218 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Isso foi magnífico. 219 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Conhece-los? 220 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Não. 221 00:19:19,867 --> 00:19:21,326 Pensei que era outra pessoa. 222 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Meu, porque voltamos a Nara? 223 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Quero investigar mais. 224 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Investigar o quê? 225 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 O estilo Takemiya. 226 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Para quando eu voltar a lutar com ele. 227 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Legendas: Daniela Mira