1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Te descurci bine. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Vai, nu! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 E îngrozitor! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Ce s-a întâmplat, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 E vorba de Makio! Are probleme! 6 00:02:08,294 --> 00:02:10,130 GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Tată, nu cumva e... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ba da. 9 00:02:30,400 --> 00:02:33,611 E Juzo Fujimaki, fugarul dat în urmărire. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Ce se petrece? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Tată? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Vorbise de un meci de arte marțiale mixte. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,834 Ce se petrece? 14 00:02:47,834 --> 00:02:49,377 Cine ești? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Alo! Răspunde-ne! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Voi doi! La o parte! 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,759 Maestre! 18 00:02:56,759 --> 00:02:59,304 Văd că ai reușit să ajungi, Fujimaki. 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata nu vine. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Mi-am închipuit. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Ce necaz pe tine, nu-i așa, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Da. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Presupun că n-ai încotro și trebuie să te lupți, nu? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Da. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa îți va accepta provocarea. 26 00:03:20,116 --> 00:03:23,244 Nici nu mă așteptam la altceva de la Hokushinkan. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Doamnelor și domnilor! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Din cauza accidentării lui Nagata, runda finală se amână. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Dar luptătorul de rezervă Juzo Fujimaki, adept al stilului Takemiya, 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 și Tsutomu Himekawa 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,894 se vor confrunta într-un meci special! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Ai auzit, domnule Kuno? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Să nu intervii sub nicio formă până la finalul meciului! 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Domnule Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Domnule Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Nu aveți de gând să împiedicați confruntarea, nu-i așa? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Ai de gând să lupți îmbrăcat așa? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Maestre... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,424 Echipamentul meu de antrenament. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Îl port mereu la mine. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Îmbracă-l la meciul ăsta. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Sunteți sigur? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,393 Bineînțeles. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 E o onoare să îl port. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Tu! Condu-l la vestiar! 46 00:04:37,026 --> 00:04:38,027 Da, domnule! 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Tamon! N-o să-ți vină să crezi! 48 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Ce-i cu tărăboiul ăsta? S-a întâmplat ceva? 49 00:04:45,868 --> 00:04:47,036 Privește! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Doamnelor și domnilor! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,551 Vom da startul meciului special în această situație excepțională. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,557 Domnule director! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Da! Scuze! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Să înceapă meciul! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Elegant, dar incisiv... 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Corpul lui acționează cu precizie de ceasornic. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Deci așa practică Fujimaki stilul Takemiya. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Mai în forță și mai agil decât Izumi... 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 A parat! 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Tipul e puternic. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Anticipează loviturile lui Fujimaki. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Știu că poți, Makio! 64 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawa atacă excepțional. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 În ritmul ăsta, îi distruge brațul lui Fujimaki. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Așadar, cum o să procedezi, domnule Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Extraordinar! 68 00:06:34,185 --> 00:06:38,022 A anticipat placajul și a parat cu genunchiul, fără să lase breșe. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 A lovit cu cotul la fel de tare ca Ryuoumaru. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,163 Himekawa! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 Ia te uită! Ce surpriză! 72 00:06:58,334 --> 00:07:01,921 Nu l-am mai văzut pe Himekawa încasând o lovitură în figură. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Pe asta de la mine o... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Bine așa! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,280 Maestre! 76 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Puteți să ne faceți loc? 77 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}Ni s-a spus că aici e un fugar dat în urmărire. 78 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Am instrucțiuni să nu las pe nimeni să intre. 79 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Nu e valabil și pentru poliție. 80 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Nu pot face nicio excepție. 81 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Atunci, cheamă-l pe șeful vostru! 82 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Șeful nostru? 83 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Cel care a spus să nu lași pe nimeni să intre. 84 00:07:50,511 --> 00:07:52,180 Te referi la mine? 85 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 E Shozan Matsuo! 86 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Măiculiță! Chiar el e. 87 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Care e problema? 88 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Am fost informați că aici e un fugar dat în urmărire. 89 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 Știați asta? 90 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Da, știam. 91 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Atunci, ne lăsați să intrăm? 92 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Ce aveți de gând să faceți? 93 00:08:15,411 --> 00:08:16,871 Îl arestăm pe loc. 94 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 - Nu vă pot permite. - Poftim? 95 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Sunt 30.000 de spectatori înăuntru. 96 00:08:23,878 --> 00:08:27,006 Vi se pare că e momentul pentru o descindere în forță? 97 00:08:27,006 --> 00:08:30,843 Nu. Nu intenționăm asta. Totuși... 98 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Nu puteți trage cu arma de față cu publicul. 99 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Chiar crezi că agenții tăi o să le facă față fiarelor dinăuntru? 100 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Suntem în număr mare. 101 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Serios? 102 00:08:44,524 --> 00:08:48,110 - Atunci, ce-ar fi să încercați? - Ce? 103 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Dacă vă uniți forțele și mă doborâți pe mine, Shozan Matsuo, 104 00:08:53,741 --> 00:08:55,326 vă las să intrați. 105 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Șefu'! 106 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - La telefon. - Bine. 107 00:09:02,708 --> 00:09:05,419 Alo? Ce? Poliția metropolitană? 108 00:09:07,964 --> 00:09:09,215 Siguranța publică... 109 00:09:10,967 --> 00:09:13,261 Înțeleg. Da, să trăiți! 110 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Bine. Așteptăm până se termină meciul. 111 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Dar lăsați-ne să așteptăm înăuntru, 112 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 ca să-l putem aresta cum se termină. 113 00:09:26,232 --> 00:09:28,484 - Lăsați-i să treacă. - Da, domnule! 114 00:09:28,484 --> 00:09:32,655 CAMPIONATUL MONDIAL DE ARTE MARȚIALE 31.12.2024, MAREA ARENĂ DIN TOKYO 115 00:09:32,655 --> 00:09:34,407 TURNEUL HOKUSHINKAN 116 00:09:39,829 --> 00:09:42,665 Percepția lui Himekawa e tot mai precisă. 117 00:09:43,207 --> 00:09:45,710 În ritmul ăsta, Fujimaki o să dea de naiba. 118 00:09:45,710 --> 00:09:46,961 Nu! 119 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Ce ai de gând să faci, Fujimaki? 120 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 A fost cât pe-aci! 121 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Se pare că am reușit. 122 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Domnule Kuno, îți mulțumesc pentru ajutor. 123 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Era să-i bat pe toți polițiștii. 124 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 A fost complicat. Poliția națională și cea metropolitană au canale diferite. 125 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 Fujimaki, ofensiva ta își pierde din incisivitate. 126 00:10:22,121 --> 00:10:25,041 Nu. S-ar putea să țină de strategia lui. 127 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Contraatacurile necesită concentrare. 128 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Himekawa dă semne de oboseală. 129 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Cred că se resimte și de la acel suplex german încasat. 130 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}În varietatea tehnicilor articulare stă adevărata forță a stilului Takemiya. 131 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Până acum nu a avut breșe. 132 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Dar acum... 133 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 A reușit! 134 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 Prea superficial. 135 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Se pare că loviturile lui Himekawa i-au distrus brațul drept. 136 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Dar acum și Himekawa e accidentat la genunchi. 137 00:11:17,134 --> 00:11:20,262 Păcat că nu a reușit să încheie lupta cu lovitura aia. 138 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 Restul tehnicilor lui... 139 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 O să recurgă la Regele Tigru? 140 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Am fugit de privirea ei atunci. 141 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 În acel moment, 142 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko nu se temea de mine. 143 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Îmi spunea: 144 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 „Îți mulțumesc că l-ai ucis.” 145 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Asta m-a speriat. Și am fugit. 146 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Dar n-ar fi trebuit să fug. 147 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 O să-l ucid pe acel Juzo 148 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 care a fugit! 149 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Nu se poate... 150 00:12:45,306 --> 00:12:48,017 A contracarat cu rolling thunder. 151 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 E dat naibii Himekawa... 152 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Asta aștepta! 153 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 S-a terminat. 154 00:12:59,069 --> 00:13:00,946 Învingătorul este Himekawa... 155 00:13:07,411 --> 00:13:08,496 S-a ridicat! 156 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Fantastic, Fujimaki! 157 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 - E pe pilot automat. - Poftim? 158 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Luptă doar din instinct. 159 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Nu e periculos? 160 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Nu e de glumă. 161 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Și-a depășit limitele. 162 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Ca organizator, nu pot risca viața nimănui... 163 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}Dar chiar vă așteptați să pun capăt unei lupte așa de savuroase? 164 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Ce e cu viteza asta? 165 00:14:09,014 --> 00:14:12,726 S-ar putea să fie mai rapid decât însuși Shozan Matsuo! 166 00:14:22,653 --> 00:14:25,072 Aud acel cântec... 167 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Cântecul pe care mi-l cânta mama. 168 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Mergem la pescuit? 169 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Tata m-a învățat. 170 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Da, așa e. 171 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Au murit amândoi. 172 00:14:54,226 --> 00:14:55,185 Regele Tigru! 173 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Nu pleca! 174 00:15:03,861 --> 00:15:05,279 Ce eschivă! 175 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Nu-i așa că e distractiv, Himekawa? 176 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Regele Tigru! 177 00:15:53,911 --> 00:15:55,120 I-a smuls victoria! 178 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 E dat naibii Himekawa! 179 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Avea și asul ăsta în mânecă! 180 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Când a încercat acea tehnică, 181 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 s-a destins și l-a izbit de podea cu toată greutatea. 182 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 183 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 Bravo! Ai învins! 184 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Astăzi... 185 00:16:58,267 --> 00:16:59,351 Dar data viitoare... 186 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 nu se știe ce va fi. 187 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Ei bine, astăzi ai învins. 188 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Trebuie să-ți saluți publicul! 189 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Ascultă, Fujimaki! 190 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Visez la ceva. 191 00:17:38,182 --> 00:17:42,269 Ca să-mi împlinesc visul, am nevoie de tine, Juzo Fujimaki. 192 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Așa că du-te, execută-ți pedeapsa și întoarce-te! 193 00:17:46,774 --> 00:17:51,195 Până atunci, eu, Shozan Matsuo, mă voi antrena în continuare. 194 00:17:51,195 --> 00:17:54,615 Și, când te întorci, vom avea un meci! 195 00:17:55,199 --> 00:17:56,575 Nu sună rău, nu-i așa? 196 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 197 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 În acea zi eram atât de speriată, încât nu am putut spune nimic. 198 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Dar în sinea mea strigam încontinuu. 199 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Spuneam: „Nu pleca...” 200 00:18:57,052 --> 00:18:58,762 Hoțul! 201 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Prindeți-l! 202 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Măiculiță! Ești tare, nu glumă, Tamon! 203 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 A fost fantastic! 204 00:19:16,613 --> 00:19:17,698 Îi cunoști? 205 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nu. 206 00:19:20,367 --> 00:19:21,577 M-au confundat. 207 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Barosane, ce căutăm iar în Nara? 208 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Vreau să aflu mai multe. 209 00:19:30,878 --> 00:19:32,087 Despre ce? 210 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Despre stilul Takemiya. 211 00:19:39,636 --> 00:19:43,640 Pentru ziua în care o să mă lupt din nou cu el. 212 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC 213 00:22:00,235 --> 00:22:04,156 Subtitrarea: Liana Oprea