1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Te descurci bine.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Vai, nu!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
E îngrozitor!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Ce s-a întâmplat, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
E vorba de Makio! Are probleme!
6
00:02:08,294 --> 00:02:10,130
GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Tată, nu cumva e...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ba da.
9
00:02:30,400 --> 00:02:33,611
E Juzo Fujimaki, fugarul dat în urmărire.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Ce se petrece?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Tată?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Vorbise de un meci de arte marțiale mixte.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,834
Ce se petrece?
14
00:02:47,834 --> 00:02:49,377
Cine ești?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Alo! Răspunde-ne!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Voi doi! La o parte!
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,759
Maestre!
18
00:02:56,759 --> 00:02:59,304
Văd că ai reușit să ajungi, Fujimaki.
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata nu vine.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Mi-am închipuit.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Ce necaz pe tine, nu-i așa, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Da.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Presupun că n-ai încotro
și trebuie să te lupți, nu?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Da.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa îți va accepta provocarea.
26
00:03:20,116 --> 00:03:23,244
Nici nu mă așteptam la altceva
de la Hokushinkan.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Doamnelor și domnilor!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Din cauza accidentării lui Nagata,
runda finală se amână.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Dar luptătorul de rezervă Juzo Fujimaki,
adept al stilului Takemiya,
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
și Tsutomu Himekawa
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,894
se vor confrunta într-un meci special!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Ai auzit, domnule Kuno?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Să nu intervii sub nicio formă
până la finalul meciului!
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Domnule Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Domnule Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Nu aveți de gând
să împiedicați confruntarea, nu-i așa?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Ai de gând să lupți îmbrăcat așa?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Maestre...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
Echipamentul meu de antrenament.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Îl port mereu la mine.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Îmbracă-l la meciul ăsta.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Sunteți sigur?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,393
Bineînțeles.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
E o onoare să îl port.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Tu! Condu-l la vestiar!
46
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
Da, domnule!
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Tamon! N-o să-ți vină să crezi!
48
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Ce-i cu tărăboiul ăsta?
S-a întâmplat ceva?
49
00:04:45,868 --> 00:04:47,036
Privește!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
51
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Doamnelor și domnilor!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,551
Vom da startul meciului special
în această situație excepțională.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,557
Domnule director!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Da! Scuze!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Să înceapă meciul!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Elegant, dar incisiv...
57
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Corpul lui acționează
cu precizie de ceasornic.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Deci așa practică Fujimaki
stilul Takemiya.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Mai în forță și mai agil decât Izumi...
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
A parat!
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Tipul e puternic.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Anticipează loviturile lui Fujimaki.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Știu că poți, Makio!
64
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawa atacă excepțional.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
În ritmul ăsta,
îi distruge brațul lui Fujimaki.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Așadar, cum o să procedezi,
domnule Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Extraordinar!
68
00:06:34,185 --> 00:06:38,022
A anticipat placajul și a parat
cu genunchiul, fără să lase breșe.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
A lovit cu cotul
la fel de tare ca Ryuoumaru.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,163
Himekawa!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,334
Ia te uită! Ce surpriză!
72
00:06:58,334 --> 00:07:01,921
Nu l-am mai văzut pe Himekawa
încasând o lovitură în figură.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Pe asta de la mine o...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Bine așa!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,280
Maestre!
76
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Puteți să ne faceți loc?
77
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}Ni s-a spus
că aici e un fugar dat în urmărire.
78
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Am instrucțiuni
să nu las pe nimeni să intre.
79
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Nu e valabil și pentru poliție.
80
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Nu pot face nicio excepție.
81
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Atunci, cheamă-l pe șeful vostru!
82
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Șeful nostru?
83
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Cel care a spus
să nu lași pe nimeni să intre.
84
00:07:50,511 --> 00:07:52,180
Te referi la mine?
85
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
E Shozan Matsuo!
86
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Măiculiță! Chiar el e.
87
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Care e problema?
88
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Am fost informați
că aici e un fugar dat în urmărire.
89
00:08:06,777 --> 00:08:07,862
Știați asta?
90
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Da, știam.
91
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Atunci, ne lăsați să intrăm?
92
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Ce aveți de gând să faceți?
93
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
Îl arestăm pe loc.
94
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
- Nu vă pot permite.
- Poftim?
95
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Sunt 30.000 de spectatori înăuntru.
96
00:08:23,878 --> 00:08:27,006
Vi se pare că e momentul
pentru o descindere în forță?
97
00:08:27,006 --> 00:08:30,843
Nu. Nu intenționăm asta. Totuși...
98
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Nu puteți trage cu arma
de față cu publicul.
99
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Chiar crezi că agenții tăi
o să le facă față fiarelor dinăuntru?
100
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Suntem în număr mare.
101
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Serios?
102
00:08:44,524 --> 00:08:48,110
- Atunci, ce-ar fi să încercați?
- Ce?
103
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Dacă vă uniți forțele
și mă doborâți pe mine, Shozan Matsuo,
104
00:08:53,741 --> 00:08:55,326
vă las să intrați.
105
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Șefu'!
106
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- La telefon.
- Bine.
107
00:09:02,708 --> 00:09:05,419
Alo? Ce? Poliția metropolitană?
108
00:09:07,964 --> 00:09:09,215
Siguranța publică...
109
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
Înțeleg. Da, să trăiți!
110
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Bine. Așteptăm până se termină meciul.
111
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Dar lăsați-ne să așteptăm înăuntru,
112
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
ca să-l putem aresta cum se termină.
113
00:09:26,232 --> 00:09:28,484
- Lăsați-i să treacă.
- Da, domnule!
114
00:09:28,484 --> 00:09:32,655
CAMPIONATUL MONDIAL DE ARTE MARȚIALE
31.12.2024, MAREA ARENĂ DIN TOKYO
115
00:09:32,655 --> 00:09:34,407
TURNEUL HOKUSHINKAN
116
00:09:39,829 --> 00:09:42,665
Percepția lui Himekawa e tot mai precisă.
117
00:09:43,207 --> 00:09:45,710
În ritmul ăsta,
Fujimaki o să dea de naiba.
118
00:09:45,710 --> 00:09:46,961
Nu!
119
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Ce ai de gând să faci, Fujimaki?
120
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
A fost cât pe-aci!
121
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Se pare că am reușit.
122
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Domnule Kuno, îți mulțumesc pentru ajutor.
123
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Era să-i bat pe toți polițiștii.
124
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
A fost complicat. Poliția națională
și cea metropolitană au canale diferite.
125
00:10:19,201 --> 00:10:22,121
Fujimaki, ofensiva ta
își pierde din incisivitate.
126
00:10:22,121 --> 00:10:25,041
Nu. S-ar putea să țină de strategia lui.
127
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Contraatacurile necesită concentrare.
128
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Himekawa dă semne de oboseală.
129
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Cred că se resimte
și de la acel suplex german încasat.
130
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}În varietatea tehnicilor articulare
stă adevărata forță a stilului Takemiya.
131
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Până acum nu a avut breșe.
132
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Dar acum...
133
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
A reușit!
134
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
Prea superficial.
135
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Se pare că loviturile lui Himekawa
i-au distrus brațul drept.
136
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Dar acum și Himekawa
e accidentat la genunchi.
137
00:11:17,134 --> 00:11:20,262
Păcat că nu a reușit
să încheie lupta cu lovitura aia.
138
00:11:20,262 --> 00:11:22,056
Restul tehnicilor lui...
139
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
O să recurgă la Regele Tigru?
140
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Am fugit de privirea ei atunci.
141
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
În acel moment,
142
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko nu se temea de mine.
143
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Îmi spunea:
144
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
„Îți mulțumesc că l-ai ucis.”
145
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Asta m-a speriat. Și am fugit.
146
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Dar n-ar fi trebuit să fug.
147
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
O să-l ucid pe acel Juzo
148
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
care a fugit!
149
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Nu se poate...
150
00:12:45,306 --> 00:12:48,017
A contracarat cu rolling thunder.
151
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
E dat naibii Himekawa...
152
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Asta aștepta!
153
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
S-a terminat.
154
00:12:59,069 --> 00:13:00,946
Învingătorul este Himekawa...
155
00:13:07,411 --> 00:13:08,496
S-a ridicat!
156
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Fantastic, Fujimaki!
157
00:13:23,093 --> 00:13:25,846
- E pe pilot automat.
- Poftim?
158
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Luptă doar din instinct.
159
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Nu e periculos?
160
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Nu e de glumă.
161
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Și-a depășit limitele.
162
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Ca organizator,
nu pot risca viața nimănui...
163
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}Dar chiar vă așteptați
să pun capăt unei lupte așa de savuroase?
164
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Ce e cu viteza asta?
165
00:14:09,014 --> 00:14:12,726
S-ar putea să fie mai rapid
decât însuși Shozan Matsuo!
166
00:14:22,653 --> 00:14:25,072
Aud acel cântec...
167
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Cântecul pe care mi-l cânta mama.
168
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Mergem la pescuit?
169
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Tata m-a învățat.
170
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Da, așa e.
171
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Au murit amândoi.
172
00:14:54,226 --> 00:14:55,185
Regele Tigru!
173
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Nu pleca!
174
00:15:03,861 --> 00:15:05,279
Ce eschivă!
175
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Nu-i așa că e distractiv, Himekawa?
176
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Regele Tigru!
177
00:15:53,911 --> 00:15:55,120
I-a smuls victoria!
178
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
E dat naibii Himekawa!
179
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Avea și asul ăsta în mânecă!
180
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Când a încercat acea tehnică,
181
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
s-a destins și l-a izbit de podea
cu toată greutatea.
182
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
183
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
Bravo! Ai învins!
184
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Astăzi...
185
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
Dar data viitoare...
186
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
nu se știe ce va fi.
187
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Ei bine, astăzi ai învins.
188
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Trebuie să-ți saluți publicul!
189
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Ascultă, Fujimaki!
190
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Visez la ceva.
191
00:17:38,182 --> 00:17:42,269
Ca să-mi împlinesc visul,
am nevoie de tine, Juzo Fujimaki.
192
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Așa că du-te,
execută-ți pedeapsa și întoarce-te!
193
00:17:46,774 --> 00:17:51,195
Până atunci, eu, Shozan Matsuo,
mă voi antrena în continuare.
194
00:17:51,195 --> 00:17:54,615
Și, când te întorci, vom avea un meci!
195
00:17:55,199 --> 00:17:56,575
Nu sună rău, nu-i așa?
196
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
197
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
În acea zi eram atât de speriată,
încât nu am putut spune nimic.
198
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Dar în sinea mea strigam încontinuu.
199
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Spuneam: „Nu pleca...”
200
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
Hoțul!
201
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
Prindeți-l!
202
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Măiculiță! Ești tare, nu glumă, Tamon!
203
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
A fost fantastic!
204
00:19:16,613 --> 00:19:17,698
Îi cunoști?
205
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nu.
206
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
M-au confundat.
207
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Barosane, ce căutăm iar în Nara?
208
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Vreau să aflu mai multe.
209
00:19:30,878 --> 00:19:32,087
Despre ce?
210
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Despre stilul Takemiya.
211
00:19:39,636 --> 00:19:43,640
Pentru ziua
în care o să mă lupt din nou cu el.
212
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: CALEA LUPULUI SINGURATIC
213
00:22:00,235 --> 00:22:04,156
Subtitrarea: Liana Oprea