1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Очень неплохо.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
О нет!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Это ужасно!
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,159
Что такое, Миюки?
5
00:00:36,411 --> 00:00:38,955
Это Макио! Он в беде!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
Папа, это же...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,232
Да.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Это Джузо Фудзимаки,
разыскиваемый преступник.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Что происходит?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Отец?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Он сказал что-то
про бой в смешанных единоборствах.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Что происходит?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Кто ты такой?
15
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
Эй! Отвечай!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Эй, вы двое, отойдите.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
О, сенсей.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Добро пожаловать, Фудзимаки!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Нагата не придет.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Я догадался.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Для тебя это проблема,
не так ли, Химэкава?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Да.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Похоже, тебе ничего не остается,
кроме как драться, да?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Да.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Химэкава примет твой вызов.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Я не ожидал другого от Хокусинкана.
27
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Дамы и господа!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Из-за травмы Нагаты
финал будет перенесен.
29
00:03:37,467 --> 00:03:43,097
Вместо этого запасной боец,
Джузо Фудзимаки, стиль Такемия,
30
00:03:43,097 --> 00:03:45,016
выступит против Цутому Химэкавы
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
в уникальном матче!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,484
Вы поняли, господин Куно?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ни в коем случае не вмешивайтесь,
пока матч не закончится.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Господин Мацуо.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Господин Изуми.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Вы здесь не для того,
чтобы остановить эту драку, верно?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,752
Ты собираешься драться в этой одежде?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Учитель...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,299
Вот мой костюм для тренировки.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Он всегда со мной.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,138
Надень его для боя.
42
00:04:25,348 --> 00:04:26,557
Вы уверены?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Конечно.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Для меня это честь.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Эй! Отведите его в раздевалку.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Так точно.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Т-Тэймон! Ты не поверишь!
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Чего они так шумят?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Что-то случилось?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Ты погляди!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Фудзимаки...
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Дамы и господа!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Мы начинаем особый уникальный матч.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Канчо!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Ой! Чуть не забыл!
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Да начнется бой!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Грациозно и четко...
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Всё его тело работает
с машинной точностью.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Это стиль Такемия
в исполнении Фудзимаки.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Он сильнее и быстрее,
чем Соитиро Изуми...
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Он парировал.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Этот парень силен.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Он считывает удары Фудзимаки.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Ты сможешь, Макио.
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
У Химэкавы исключительные кики.
66
00:06:12,538 --> 00:06:15,541
Рука Фудзимаки не выдержит,
если он продолжит получать удары.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Что вы будете делать,
господин Фудзимаки?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Потрясающе.
69
00:06:34,143 --> 00:06:37,980
Он увидел захват и ударил в ответ
коленом, не оставив возможности.
70
00:06:38,523 --> 00:06:41,025
У Рюумару был
такой же сильный удар локтем.
71
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Химэкава!
72
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
А вот это неожиданно.
73
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Ни разу не видел,
чтобы Химэкаве прилетало прямо в лицо.
74
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Это же мой...
75
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Есть!
76
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Сенсей.
77
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
А?
78
00:07:29,490 --> 00:07:34,245
{\an8}Не могли бы вы отойти? Нам сообщили,
что в здании разыскиваемый преступник.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Мне велено никого сюда не впускать.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,001
Это не относится к полиции.
81
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
Я не могу делать исключений.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Тогда приведите того, кто тут главный.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Главный?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Тот, кто велел тебе никого не впускать.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Ты про меня?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Это Шозан Мацуо.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Ого. Это точно он.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
В чём проблема?
89
00:08:02,482 --> 00:08:06,194
Нам сообщили, что здесь находится
разыскиваемый преступник.
90
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
Вам известно об этом?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Да, известно.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Тогда не могли бы вы нас впустить?
93
00:08:13,451 --> 00:08:15,369
Что вы будете там делать?
94
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
Арестуем его немедленно.
95
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Увы, это невозможно.
96
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
То есть?
97
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
В настоящее время
внутри находится 30 000 зрителей.
98
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Вы что, собираетесь устроить облаву?
99
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Нет, мы этого не хотели.
100
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Однако...
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,263
Нельзя допустить
стрельбы перед публикой.
102
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Ты правда думаешь, что твои полицейские
справятся с этими чудовищами?
103
00:08:39,101 --> 00:08:41,312
Нас тут много.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Правда?
105
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Тогда почему бы вам не попробовать?
106
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Чего?
107
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Если сможете одолеть меня,
Шозана Мацуо,
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
тогда я пропущу вас.
109
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Шеф.
110
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Вам звонят.
111
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Ладно.
112
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Да?
113
00:09:04,085 --> 00:09:05,503
Что? Управление полиции?
114
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Вот как.
115
00:09:07,922 --> 00:09:09,465
Общественная безопасность...
116
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Ясно.
117
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Понял.
118
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Хорошо. Мы подождем до конца матча.
119
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Однако позвольте нам ожидать внутри,
120
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
чтобы арестовать его
сразу по окончании.
121
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
Пропустите их.
122
00:09:27,525 --> 00:09:28,442
Есть!
123
00:09:28,442 --> 00:09:31,821
ЧЕМПИОНАТ ПО ЕДИНОБОРСТВАМ
2024.12.31 БОЛЬШАЯ АРЕНА ТОКИО
124
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
ТУРНИР ХОКУСИНКАН
125
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Точность восприятия Химэкавы растет.
126
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Если так пойдет,
Фудзимаки несдобровать.
127
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Нет!
128
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Чем ты ответишь, Фудзимаки?
129
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Чуть не пробил!
130
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Вовремя я успел.
131
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Эй, господин Куно! Спасибо за помощь.
132
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Я собирался накостылять
этим полицейским.
133
00:10:05,730 --> 00:10:07,273
Пришлось напрячься,
134
00:10:07,273 --> 00:10:10,735
поскольку НПА и управление полиции —
разные ведомства.
135
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Твои атакующие удары
теряют остроту, Фудзимаки.
136
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Нет, это может быть частью его плана.
137
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Контратака требует концентрации.
138
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Химэкава устал.
139
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Он наверняка ощущает
последствия немецкого суплекса.
140
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Богатство техник блокировки суставов —
настоящая сила стиля Такемия.
141
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
До сих пор у него не было возможности.
142
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Но теперь...
143
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Получилось!
144
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Нет, пока нет.
145
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Похоже, правая рука
сильно пострадала от киков Химэкавы.
146
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Но колено Химэкавы тоже травмировано.
147
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Жаль, что не получилось
одолеть его тем приемом.
148
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Ему остается лишь...
149
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Применит ли он «Короля тигров»?
150
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Я сбежал тогда от этих глаз.
151
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Тогда
152
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
глаза Саэко выражали не страх.
153
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Они говорили:
154
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
«Спасибо, что убил его».
155
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Это напугало меня, и я сбежал.
156
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Но я не должен был убегать.
157
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Я... убью Джузо,
158
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
который сбежал!
159
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Не может быть...
160
00:12:45,306 --> 00:12:47,808
Он ответил ударом «раскат грома».
161
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Вот так Химэкава.
162
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Он этого ждал!
163
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Всё кончено.
164
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Победитель —
165
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Химэкава...
166
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Он встал!
167
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Удивительно, Фудзимаки!
168
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Он отключился.
169
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Что?
170
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Он продолжает бой инстинктивно.
171
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Это не опасно?
172
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Это не шутка.
173
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Он перешагнул свой предел.
174
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Как организатор, я не могу допустить,
чтобы здесь кого-то убили...
175
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}Но вы же не думаете, что я остановлю
такую жаркую схватку?
176
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Откуда такая скорость?
177
00:14:09,014 --> 00:14:09,974
Он, возможно,
178
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
быстрее, чем Шозан Мацуо!
179
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Я слышу... эту песню.
180
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Песню, которую пела мне мама.
181
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Пойдем на рыбалку?
182
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Отец научил меня.
183
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Да, точно.
184
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Они оба погибли.
185
00:14:54,226 --> 00:14:55,185
«Король тигров»!
186
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Не уходи!
187
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Он увернулся!
188
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Ну разве не весело, Химэкава?
189
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
«Король тигров»!
190
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Он победил!
191
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Ай да Химэкава!
192
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Такого туза припас в рукаве!
193
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Когда он попытался выполнить прием,
194
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
Химэкава расслабился и использовал свой
вес, чтобы уронить его вниз головой.
195
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Коу Гаэcи.
196
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Молодец.
197
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Ты победил!
198
00:16:52,720 --> 00:16:53,929
На сегодня...
199
00:16:58,267 --> 00:16:59,226
В следующий раз...
200
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
...кто знает, что произойдет.
201
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Ну, сегодня ты победил.
202
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Повернись лицом к зрителям!
203
00:17:32,551 --> 00:17:34,678
Слушай, Фудзимаки.
204
00:17:35,512 --> 00:17:37,473
У меня есть мечта.
205
00:17:38,098 --> 00:17:39,224
Чтобы ее исполнить,
206
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
мне нужен ты, Джузо Фудзимаки.
207
00:17:43,270 --> 00:17:46,148
Так что отсиди свой срок и возвращайся.
208
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
А до тех пор
209
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
я, Шозан Мацуо,
буду держать себя в форме.
210
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Когда вернешься,
211
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
устроим с тобой бой.
212
00:17:55,199 --> 00:17:56,408
Что скажешь, а?
213
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Джузо...
214
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
В тот день мне было так страшно,
что я не могла вымолвить ни слова.
215
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Но внутри меня всё кричало не умолкая.
216
00:18:15,302 --> 00:18:16,929
Я кричала: «Не уходи...»
217
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Вор!
218
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Кто-нибудь, поймайте его!
219
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Вах! А ты крут, Тэймон!
220
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Очень впечатляет.
221
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Ты их знаешь?
222
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Нет.
223
00:19:19,867 --> 00:19:21,285
Это другой человек.
224
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Чувак, зачем мы
снова приперлись в Нару?
225
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Я хочу узнать больше.
226
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
О чём?
227
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
О стиле Такемия.
228
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Чтобы быть готовым
к нашей следующей схватке.
229
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
230
00:22:01,528 --> 00:22:03,780
Перевод субтитров: Анастасия Платонова