1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Очень неплохо. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 О нет! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Это ужасно! 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,159 Что такое, Миюки? 5 00:00:36,411 --> 00:00:38,955 Это Макио! Он в беде! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,147 Папа, это же... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,232 Да. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Это Джузо Фудзимаки, разыскиваемый преступник. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Что происходит? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Отец? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Он сказал что-то про бой в смешанных единоборствах. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Что происходит? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Кто ты такой? 15 00:02:49,919 --> 00:02:51,504 Эй! Отвечай! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Эй, вы двое, отойдите. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 О, сенсей. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Добро пожаловать, Фудзимаки! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Нагата не придет. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Я догадался. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Для тебя это проблема, не так ли, Химэкава? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Да. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Похоже, тебе ничего не остается, кроме как драться, да? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Да. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Химэкава примет твой вызов. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Я не ожидал другого от Хокусинкана. 27 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Дамы и господа! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Из-за травмы Нагаты финал будет перенесен. 29 00:03:37,467 --> 00:03:43,097 Вместо этого запасной боец, Джузо Фудзимаки, стиль Такемия, 30 00:03:43,097 --> 00:03:45,016 выступит против Цутому Химэкавы 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 в уникальном матче! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,484 Вы поняли, господин Куно? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ни в коем случае не вмешивайтесь, пока матч не закончится. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Господин Мацуо. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Господин Изуми. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Вы здесь не для того, чтобы остановить эту драку, верно? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,752 Ты собираешься драться в этой одежде? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Учитель... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,299 Вот мой костюм для тренировки. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Он всегда со мной. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,138 Надень его для боя. 42 00:04:25,348 --> 00:04:26,557 Вы уверены? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Конечно. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Для меня это честь. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Эй! Отведите его в раздевалку. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Так точно. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Т-Тэймон! Ты не поверишь! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Чего они так шумят? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Что-то случилось? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Ты погляди! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Фудзимаки... 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Дамы и господа! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Мы начинаем особый уникальный матч. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Канчо! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Ой! Чуть не забыл! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Да начнется бой! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Грациозно и четко... 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Всё его тело работает с машинной точностью. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Это стиль Такемия в исполнении Фудзимаки. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Он сильнее и быстрее, чем Соитиро Изуми... 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Он парировал. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Этот парень силен. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Он считывает удары Фудзимаки. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Ты сможешь, Макио. 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 У Химэкавы исключительные кики. 66 00:06:12,538 --> 00:06:15,541 Рука Фудзимаки не выдержит, если он продолжит получать удары. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Что вы будете делать, господин Фудзимаки? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Потрясающе. 69 00:06:34,143 --> 00:06:37,980 Он увидел захват и ударил в ответ коленом, не оставив возможности. 70 00:06:38,523 --> 00:06:41,025 У Рюумару был такой же сильный удар локтем. 71 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Химэкава! 72 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 А вот это неожиданно. 73 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Ни разу не видел, чтобы Химэкаве прилетало прямо в лицо. 74 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Это же мой... 75 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Есть! 76 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Сенсей. 77 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 А? 78 00:07:29,490 --> 00:07:34,245 {\an8}Не могли бы вы отойти? Нам сообщили, что в здании разыскиваемый преступник. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Мне велено никого сюда не впускать. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,001 Это не относится к полиции. 81 00:07:40,001 --> 00:07:41,752 Я не могу делать исключений. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Тогда приведите того, кто тут главный. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Главный? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Тот, кто велел тебе никого не впускать. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Ты про меня? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Это Шозан Мацуо. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Ого. Это точно он. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 В чём проблема? 89 00:08:02,482 --> 00:08:06,194 Нам сообщили, что здесь находится разыскиваемый преступник. 90 00:08:06,194 --> 00:08:07,778 Вам известно об этом? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Да, известно. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Тогда не могли бы вы нас впустить? 93 00:08:13,451 --> 00:08:15,369 Что вы будете там делать? 94 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 Арестуем его немедленно. 95 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Увы, это невозможно. 96 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 То есть? 97 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 В настоящее время внутри находится 30 000 зрителей. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Вы что, собираетесь устроить облаву? 99 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Нет, мы этого не хотели. 100 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Однако... 101 00:08:30,843 --> 00:08:34,263 Нельзя допустить стрельбы перед публикой. 102 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Ты правда думаешь, что твои полицейские справятся с этими чудовищами? 103 00:08:39,101 --> 00:08:41,312 Нас тут много. 104 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Правда? 105 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Тогда почему бы вам не попробовать? 106 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Чего? 107 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Если сможете одолеть меня, Шозана Мацуо, 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 тогда я пропущу вас. 109 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Шеф. 110 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Вам звонят. 111 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Ладно. 112 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Да? 113 00:09:04,085 --> 00:09:05,503 Что? Управление полиции? 114 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Вот как. 115 00:09:07,922 --> 00:09:09,465 Общественная безопасность... 116 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Ясно. 117 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Понял. 118 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Хорошо. Мы подождем до конца матча. 119 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Однако позвольте нам ожидать внутри, 120 00:09:23,020 --> 00:09:25,481 чтобы арестовать его сразу по окончании. 121 00:09:26,232 --> 00:09:27,525 Пропустите их. 122 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 Есть! 123 00:09:28,442 --> 00:09:31,821 ЧЕМПИОНАТ ПО ЕДИНОБОРСТВАМ 2024.12.31 БОЛЬШАЯ АРЕНА ТОКИО 124 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 ТУРНИР ХОКУСИНКАН 125 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Точность восприятия Химэкавы растет. 126 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Если так пойдет, Фудзимаки несдобровать. 127 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Нет! 128 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Чем ты ответишь, Фудзимаки? 129 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Чуть не пробил! 130 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Вовремя я успел. 131 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Эй, господин Куно! Спасибо за помощь. 132 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Я собирался накостылять этим полицейским. 133 00:10:05,730 --> 00:10:07,273 Пришлось напрячься, 134 00:10:07,273 --> 00:10:10,735 поскольку НПА и управление полиции — разные ведомства. 135 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Твои атакующие удары теряют остроту, Фудзимаки. 136 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Нет, это может быть частью его плана. 137 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Контратака требует концентрации. 138 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Химэкава устал. 139 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Он наверняка ощущает последствия немецкого суплекса. 140 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Богатство техник блокировки суставов — настоящая сила стиля Такемия. 141 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 До сих пор у него не было возможности. 142 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Но теперь... 143 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Получилось! 144 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Нет, пока нет. 145 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Похоже, правая рука сильно пострадала от киков Химэкавы. 146 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Но колено Химэкавы тоже травмировано. 147 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Жаль, что не получилось одолеть его тем приемом. 148 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Ему остается лишь... 149 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Применит ли он «Короля тигров»? 150 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Я сбежал тогда от этих глаз. 151 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Тогда 152 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 глаза Саэко выражали не страх. 153 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Они говорили: 154 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 «Спасибо, что убил его». 155 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Это напугало меня, и я сбежал. 156 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Но я не должен был убегать. 157 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Я... убью Джузо, 158 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 который сбежал! 159 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Не может быть... 160 00:12:45,306 --> 00:12:47,808 Он ответил ударом «раскат грома». 161 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Вот так Химэкава. 162 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Он этого ждал! 163 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Всё кончено. 164 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Победитель — 165 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Химэкава... 166 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Он встал! 167 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Удивительно, Фудзимаки! 168 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Он отключился. 169 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Что? 170 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Он продолжает бой инстинктивно. 171 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Это не опасно? 172 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Это не шутка. 173 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Он перешагнул свой предел. 174 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Как организатор, я не могу допустить, чтобы здесь кого-то убили... 175 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}Но вы же не думаете, что я остановлю такую жаркую схватку? 176 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Откуда такая скорость? 177 00:14:09,014 --> 00:14:09,974 Он, возможно, 178 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 быстрее, чем Шозан Мацуо! 179 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Я слышу... эту песню. 180 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Песню, которую пела мне мама. 181 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Пойдем на рыбалку? 182 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Отец научил меня. 183 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Да, точно. 184 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Они оба погибли. 185 00:14:54,226 --> 00:14:55,185 «Король тигров»! 186 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Не уходи! 187 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Он увернулся! 188 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Ну разве не весело, Химэкава? 189 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 «Король тигров»! 190 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Он победил! 191 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Ай да Химэкава! 192 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Такого туза припас в рукаве! 193 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Когда он попытался выполнить прием, 194 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 Химэкава расслабился и использовал свой вес, чтобы уронить его вниз головой. 195 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Коу Гаэcи. 196 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Молодец. 197 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Ты победил! 198 00:16:52,720 --> 00:16:53,929 На сегодня... 199 00:16:58,267 --> 00:16:59,226 В следующий раз... 200 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ...кто знает, что произойдет. 201 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Ну, сегодня ты победил. 202 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Повернись лицом к зрителям! 203 00:17:32,551 --> 00:17:34,678 Слушай, Фудзимаки. 204 00:17:35,512 --> 00:17:37,473 У меня есть мечта. 205 00:17:38,098 --> 00:17:39,224 Чтобы ее исполнить, 206 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 мне нужен ты, Джузо Фудзимаки. 207 00:17:43,270 --> 00:17:46,148 Так что отсиди свой срок и возвращайся. 208 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 А до тех пор 209 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 я, Шозан Мацуо, буду держать себя в форме. 210 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Когда вернешься, 211 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 устроим с тобой бой. 212 00:17:55,199 --> 00:17:56,408 Что скажешь, а? 213 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Джузо... 214 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 В тот день мне было так страшно, что я не могла вымолвить ни слова. 215 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Но внутри меня всё кричало не умолкая. 216 00:18:15,302 --> 00:18:16,929 Я кричала: «Не уходи...» 217 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Вор! 218 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Кто-нибудь, поймайте его! 219 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Вах! А ты крут, Тэймон! 220 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Очень впечатляет. 221 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Ты их знаешь? 222 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Нет. 223 00:19:19,867 --> 00:19:21,285 Это другой человек. 224 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Чувак, зачем мы снова приперлись в Нару? 225 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Я хочу узнать больше. 226 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 О чём? 227 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 О стиле Такемия. 228 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Чтобы быть готовым к нашей следующей схватке. 229 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 230 00:22:01,528 --> 00:22:03,780 Перевод субтитров: Анастасия Платонова