1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Du jobbar på bra. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Nej! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Det är fruktansvärt! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Vad är det, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Det är Makio! Han är i knipa! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Pappa, det är... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ja. 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Det är Juzo Fujimaki, den efterlysta brottslingen. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Vad händer? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Far? 11 00:02:42,912 --> 00:02:47,417 Jag hörde honom nämna en MMA-match. Vad är det som pågår? 12 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Vem är du? 13 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Hördu, svara! 14 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Ni två, kliv åt sidan. 15 00:02:55,592 --> 00:02:56,759 Mästaren... 16 00:02:56,759 --> 00:02:59,304 Du kom, Fujimaki. 17 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata kommer inte. 18 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Jag anade det. 19 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Det är ett stort problem för dig, eller hur, Himekawa? 20 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Ja. 21 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Jag antar att ditt enda alternativ är att fajtas. 22 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Ja. 23 00:03:16,821 --> 00:03:20,074 Himekawa antar din utmaning. 24 00:03:20,074 --> 00:03:22,827 Jag förväntade mig inget annat av Hokushinkan. 25 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Mina damer och herrar! 26 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 På grund av Nagatas skada kommer sista ronden att skjutas upp. 27 00:03:37,467 --> 00:03:43,223 Istället får vi se Juzo Fujimaki, skolad i Takemiya-stilen, 28 00:03:43,223 --> 00:03:47,685 mot Tsutomu Himekawa, i en specialmatch! 29 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Fattar du, herr Kuno? 30 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Ingrip inte på nåt sätt förrän matchen är över. 31 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 32 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 33 00:04:04,077 --> 00:04:07,956 Du är väl inte här för att stoppa fajten? 34 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Tänker du fajtas i det där? 35 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Mästare... 36 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Här är min utrustning. 37 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Jag har alltid den med mig. 38 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Ta på dig den. 39 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Är du säker? 40 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Självklart. 41 00:04:32,105 --> 00:04:33,731 Det är en ära att bära den. 42 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Hördu, visa honom till ett omklädningsrum. 43 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Ja! 44 00:04:40,238 --> 00:04:42,699 Tamon, du kommer inte att tro det! 45 00:04:42,699 --> 00:04:46,995 - Vad väsnas du för? Har det hänt nåt? - Titta! 46 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 47 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Mina damer och herrar, 48 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 nu inleds specialmatchen. 49 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Direktören! 50 00:05:08,683 --> 00:05:09,517 Ursäkta. 51 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Låt matchen börja! 52 00:05:31,205 --> 00:05:33,499 Elegant, men ändå vass. 53 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Hela hans kropp rör sig med maskinliknande precision. 54 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Det här är Fujimakis Takemiya-stil. 55 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Den är starkare och snabbare än Soichiro Izumis. 56 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Han kontrade. 57 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Han är stark. 58 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 {\an8}Han kan läsa Fujimakis slag. 59 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Du fixar det, Makio. 60 00:06:09,994 --> 00:06:12,080 Himekawas sparkar är exceptionella. 61 00:06:12,580 --> 00:06:15,541 Fujimakis arm kommer att krossas om han tar emot fler smällar. 62 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Så vad ska du göra, herr Fujimaki? 63 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Otroligt. 64 00:06:34,185 --> 00:06:38,022 Han såg tacklingen och kontrade, utan att lämna några öppningar. 65 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Hans armbågsslag var lika kraftfullt som Ryuoumarus. 66 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 67 00:06:56,499 --> 00:06:58,334 Det här är överraskande. 68 00:06:58,334 --> 00:07:01,921 Jag har aldrig sett honom ta emot en ren träff mot ansiktet. 69 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Det är min... 70 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Okej! 71 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Mästaren. 72 00:07:29,490 --> 00:07:34,245 Flytta på er. Vi fick information om att en efterlyst brottsling är där inne. 73 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Jag blev instruerad att inte släppa in nån. 74 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 - Det gäller inte polisen. - Jag kan inte göra några undantag. 75 00:07:42,253 --> 00:07:45,798 I så fall, hämta personen som bestämmer här. 76 00:07:45,798 --> 00:07:49,510 - Som bestämmer? - De som sa åt dig att inte släppa in nån. 77 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Menar du mig? 78 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Det är Shozan Matsuo. 79 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Wow, det är verkligen han. 80 00:08:00,730 --> 00:08:01,898 Vad är problemet? 81 00:08:02,398 --> 00:08:05,776 Vi fick information om att en efterlyst brottsling är här. 82 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Är du medveten om det? 83 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Ja, det är jag. 84 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Så, kan du släppa in oss? 85 00:08:13,451 --> 00:08:16,871 - Vad ska ni göra? - Gripa honom omedelbart. 86 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 - Det kan jag inte tillåta. - Va? 87 00:08:19,832 --> 00:08:26,923 Det är 30 000 åskådare där inne. Tänker ni göra ett stort tillslag? 88 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Nej, det är inte vår avsikt. 89 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Men... 90 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Ni får inte avfyra vapen inför en publik. 91 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Tror du verkligen att polisen kan hantera bestarna där inne? 92 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Tja, vi är många. 93 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 {\an8}Jaså? 94 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 {\an8}Så, gör ett försök. 95 00:08:48,194 --> 00:08:53,199 {\an8}Om ni kan besegra mig, Shozan Matsuo, 96 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 så släpper jag in er. 97 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Chefen. 98 00:08:58,704 --> 00:09:00,581 - Du har ett samtal. - Okej. 99 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Ja? 100 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Va, MPD? 101 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 PSIA... 102 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Jag förstår. 103 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Uppfattat. 104 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Okej, vi väntar till efter matchen. 105 00:09:19,475 --> 00:09:25,356 Men låt oss vänta där inne så att vi kan gripa honom efteråt. 106 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 - Släpp igenom dem. - Ja! 107 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 KAMPSPORTS-VM 31/12 2024, TOKYO BIG ARENA 108 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 HOKUSHINKAN-TURNERINGEN 109 00:09:39,829 --> 00:09:42,748 Himekawas uppfattningsförmåga blir bara bättre. 110 00:09:43,249 --> 00:09:46,752 - Om det fortsätter får Fujimaki problem. - Nej! 111 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Vad ska du göra, Fujimaki? 112 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Det var nära ögat! 113 00:09:58,306 --> 00:09:59,724 Jag hann visst i tid. 114 00:10:00,224 --> 00:10:05,730 Herr Kuno, tack för hjälpen. Jag var på väg att spöa upp alla poliser. 115 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Det var svårt eftersom NPA och MPD har olika kanaler. 116 00:10:19,201 --> 00:10:22,163 Fujimakis offensiva rörelser blir allt långsammare. 117 00:10:22,163 --> 00:10:25,041 {\an8}Nej, det kan vara en del av hans plan. 118 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Motattacker kräver fokus. 119 00:10:30,463 --> 00:10:33,132 Himekawa visar tecken på trötthet. 120 00:10:33,132 --> 00:10:36,636 Han tog nog skada av suplex-rörelsen. 121 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}En variation av ledlåstekniker är Takemiya-stilens sanna styrka. 122 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Han har inte haft några öppningar tidigare. 123 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Men nu... 124 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Där satt den! 125 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Nej, inte än. 126 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Han har ont i högerarmen efter att ha tagit emot Himekawas sparkar. 127 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Himekawa har skadat knät. 128 00:11:17,134 --> 00:11:20,221 Synd att han inte kunde avsluta det med den rörelsen. 129 00:11:20,221 --> 00:11:22,056 Hans återstående teknik är... 130 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Kommer han att använda koou? 131 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Jag flydde från de ögonen då. 132 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Den dagen 133 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 var Saeko inte rädd för mig. 134 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Hon sa: "Tack för att du dödade honom." 135 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Det skrämde mig, och jag flydde. 136 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Men jag borde inte ha flytt. 137 00:11:54,463 --> 00:11:55,297 Jag ska 138 00:11:56,132 --> 00:11:57,758 döda den Juzo 139 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 som flydde! 140 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Det är inte sant. 141 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Han gjorde en rolling thunder-spark. 142 00:12:49,894 --> 00:12:54,064 {\an8}Den där Himekawa. Han väntade på det där. 143 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Det är över. 144 00:12:58,819 --> 00:13:00,946 Vinnaren är Himekawa... 145 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Han reste sig! 146 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Grymt, Fujimaki! 147 00:13:23,093 --> 00:13:25,846 - Han är borta. - Va? 148 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Det är bara hans instinkt som slåss. 149 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Är det säkert? 150 00:13:33,395 --> 00:13:38,067 Det är inget skämt. Han har överskridit sin gräns. 151 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Som arrangör får jag inte låta nån dö... 152 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}...men förväntar ni er verkligen att jag ska stoppa en så spännande fajt? 153 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Vad är det för snabbhet? 154 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Han kan vara 155 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 snabbare än Shozan Matsuo! 156 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Jag hör den där sången... 157 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 ...den min mamma sjöng för mig. 158 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Ska vi fiska? 159 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Min pappa lärde mig det. 160 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Just det, 161 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 båda dog. 162 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 {\an8}Koou! 163 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 {\an8}Gå inte! 164 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Han duckade. 165 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Visst är det kul, Himekawa? 166 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 167 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Han tog den! 168 00:16:14,932 --> 00:16:19,478 Den där Himekawa. Han hade även det i rockärmen. 169 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 När han försökte använda tekniken 170 00:16:22,106 --> 00:16:27,569 slappnade han av och använde sin egen vikt för att släppa honom med huvudet först. 171 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 172 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 Bra jobbat, du vann! 173 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Idag. 174 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Nästa gång... 175 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 Vem vet vad som händer då? 176 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Tja, du vann idag. 177 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Du måste möta din publik! 178 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Lyssna, Fujimaki. 179 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Jag har en dröm. 180 00:17:38,098 --> 00:17:42,686 För att förverkliga den behöver jag dig, Juzo Fujimaki. 181 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Så, avtjäna ditt straff och kom tillbaka. 182 00:17:46,774 --> 00:17:51,195 Till dess kommer jag, Shozan Matsuo, att hålla mig aktiv. 183 00:17:51,195 --> 00:17:55,115 Efter att du har återvänt möts vi i en fajt. 184 00:17:55,115 --> 00:17:56,533 Inte illa, eller hur? 185 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo, 186 00:18:03,290 --> 00:18:08,295 den dagen var jag så rädd att jag inte kunde säga nåt. 187 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Men inombords skrek jag hela tiden. 188 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Jag sa: "Gå inte." 189 00:18:57,052 --> 00:18:58,762 Tjuv! 190 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Ta honom! 191 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Du är riktigt bra, Tamon. 192 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Det var magnifikt. 193 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Känner du dem? 194 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Nej. 195 00:19:19,867 --> 00:19:21,535 De trodde jag var nån annan. 196 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Kompis, vad gör vi i Nara? 197 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Jag vill utforska mer. 198 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Utforska vad? 199 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Takemiya-stilen. 200 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Inför min nästa fajt mot honom. 201 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Undertexter: Josephine Roos Henriksson