1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Du jobbar på bra.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Nej!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Det är fruktansvärt!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Vad är det, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Det är Makio! Han är i knipa!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Pappa, det är...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ja.
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Det är Juzo Fujimaki,
den efterlysta brottslingen.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Vad händer?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Far?
11
00:02:42,912 --> 00:02:47,417
Jag hörde honom nämna en MMA-match.
Vad är det som pågår?
12
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Vem är du?
13
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Hördu, svara!
14
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Ni två, kliv åt sidan.
15
00:02:55,592 --> 00:02:56,759
Mästaren...
16
00:02:56,759 --> 00:02:59,304
Du kom, Fujimaki.
17
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata kommer inte.
18
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Jag anade det.
19
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Det är ett stort problem för dig,
eller hur, Himekawa?
20
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Ja.
21
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Jag antar att ditt enda alternativ
är att fajtas.
22
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Ja.
23
00:03:16,821 --> 00:03:20,074
Himekawa antar din utmaning.
24
00:03:20,074 --> 00:03:22,827
Jag förväntade mig inget annat
av Hokushinkan.
25
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Mina damer och herrar!
26
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
På grund av Nagatas skada
kommer sista ronden att skjutas upp.
27
00:03:37,467 --> 00:03:43,223
Istället får vi se Juzo Fujimaki,
skolad i Takemiya-stilen,
28
00:03:43,223 --> 00:03:47,685
mot Tsutomu Himekawa, i en specialmatch!
29
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Fattar du, herr Kuno?
30
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Ingrip inte på nåt sätt
förrän matchen är över.
31
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
32
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
33
00:04:04,077 --> 00:04:07,956
Du är väl inte här för att stoppa fajten?
34
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Tänker du fajtas i det där?
35
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Mästare...
36
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Här är min utrustning.
37
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Jag har alltid den med mig.
38
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Ta på dig den.
39
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Är du säker?
40
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Självklart.
41
00:04:32,105 --> 00:04:33,731
Det är en ära att bära den.
42
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Hördu, visa honom till ett omklädningsrum.
43
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Ja!
44
00:04:40,238 --> 00:04:42,699
Tamon, du kommer inte att tro det!
45
00:04:42,699 --> 00:04:46,995
- Vad väsnas du för? Har det hänt nåt?
- Titta!
46
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
47
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Mina damer och herrar,
48
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
nu inleds specialmatchen.
49
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Direktören!
50
00:05:08,683 --> 00:05:09,517
Ursäkta.
51
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Låt matchen börja!
52
00:05:31,205 --> 00:05:33,499
Elegant, men ändå vass.
53
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Hela hans kropp rör sig
med maskinliknande precision.
54
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Det här är Fujimakis Takemiya-stil.
55
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Den är starkare och snabbare
än Soichiro Izumis.
56
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Han kontrade.
57
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Han är stark.
58
00:05:57,982 --> 00:06:00,777
{\an8}Han kan läsa Fujimakis slag.
59
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Du fixar det, Makio.
60
00:06:09,994 --> 00:06:12,080
Himekawas sparkar är exceptionella.
61
00:06:12,580 --> 00:06:15,541
Fujimakis arm kommer att krossas
om han tar emot fler smällar.
62
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Så vad ska du göra, herr Fujimaki?
63
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Otroligt.
64
00:06:34,185 --> 00:06:38,022
Han såg tacklingen och kontrade,
utan att lämna några öppningar.
65
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Hans armbågsslag var
lika kraftfullt som Ryuoumarus.
66
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
67
00:06:56,499 --> 00:06:58,334
Det här är överraskande.
68
00:06:58,334 --> 00:07:01,921
Jag har aldrig sett honom
ta emot en ren träff mot ansiktet.
69
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Det är min...
70
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Okej!
71
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Mästaren.
72
00:07:29,490 --> 00:07:34,245
Flytta på er. Vi fick information om
att en efterlyst brottsling är där inne.
73
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Jag blev instruerad
att inte släppa in nån.
74
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
- Det gäller inte polisen.
- Jag kan inte göra några undantag.
75
00:07:42,253 --> 00:07:45,798
I så fall,
hämta personen som bestämmer här.
76
00:07:45,798 --> 00:07:49,510
- Som bestämmer?
- De som sa åt dig att inte släppa in nån.
77
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Menar du mig?
78
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Det är Shozan Matsuo.
79
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Wow, det är verkligen han.
80
00:08:00,730 --> 00:08:01,898
Vad är problemet?
81
00:08:02,398 --> 00:08:05,776
Vi fick information om
att en efterlyst brottsling är här.
82
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Är du medveten om det?
83
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Ja, det är jag.
84
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Så, kan du släppa in oss?
85
00:08:13,451 --> 00:08:16,871
- Vad ska ni göra?
- Gripa honom omedelbart.
86
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
- Det kan jag inte tillåta.
- Va?
87
00:08:19,832 --> 00:08:26,923
Det är 30 000 åskådare där inne.
Tänker ni göra ett stort tillslag?
88
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Nej, det är inte vår avsikt.
89
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Men...
90
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Ni får inte avfyra vapen inför en publik.
91
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Tror du verkligen att polisen
kan hantera bestarna där inne?
92
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Tja, vi är många.
93
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
{\an8}Jaså?
94
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
{\an8}Så, gör ett försök.
95
00:08:48,194 --> 00:08:53,199
{\an8}Om ni kan besegra mig, Shozan Matsuo,
96
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
så släpper jag in er.
97
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Chefen.
98
00:08:58,704 --> 00:09:00,581
- Du har ett samtal.
- Okej.
99
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Ja?
100
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Va, MPD?
101
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
PSIA...
102
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Jag förstår.
103
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Uppfattat.
104
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Okej, vi väntar till efter matchen.
105
00:09:19,475 --> 00:09:25,356
Men låt oss vänta där inne
så att vi kan gripa honom efteråt.
106
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
- Släpp igenom dem.
- Ja!
107
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
KAMPSPORTS-VM
31/12 2024, TOKYO BIG ARENA
108
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
HOKUSHINKAN-TURNERINGEN
109
00:09:39,829 --> 00:09:42,748
Himekawas uppfattningsförmåga
blir bara bättre.
110
00:09:43,249 --> 00:09:46,752
- Om det fortsätter får Fujimaki problem.
- Nej!
111
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Vad ska du göra, Fujimaki?
112
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Det var nära ögat!
113
00:09:58,306 --> 00:09:59,724
Jag hann visst i tid.
114
00:10:00,224 --> 00:10:05,730
Herr Kuno, tack för hjälpen.
Jag var på väg att spöa upp alla poliser.
115
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Det var svårt eftersom NPA och MPD
har olika kanaler.
116
00:10:19,201 --> 00:10:22,163
Fujimakis offensiva rörelser
blir allt långsammare.
117
00:10:22,163 --> 00:10:25,041
{\an8}Nej, det kan vara en del av hans plan.
118
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Motattacker kräver fokus.
119
00:10:30,463 --> 00:10:33,132
Himekawa visar tecken på trötthet.
120
00:10:33,132 --> 00:10:36,636
Han tog nog skada av suplex-rörelsen.
121
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}En variation av ledlåstekniker
är Takemiya-stilens sanna styrka.
122
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Han har inte haft
några öppningar tidigare.
123
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Men nu...
124
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Där satt den!
125
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Nej, inte än.
126
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Han har ont i högerarmen
efter att ha tagit emot Himekawas sparkar.
127
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Himekawa har skadat knät.
128
00:11:17,134 --> 00:11:20,221
Synd att han inte
kunde avsluta det med den rörelsen.
129
00:11:20,221 --> 00:11:22,056
Hans återstående teknik är...
130
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Kommer han att använda koou?
131
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Jag flydde från de ögonen då.
132
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Den dagen
133
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
var Saeko inte rädd för mig.
134
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
Hon sa: "Tack för att du dödade honom."
135
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Det skrämde mig, och jag flydde.
136
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Men jag borde inte ha flytt.
137
00:11:54,463 --> 00:11:55,297
Jag ska
138
00:11:56,132 --> 00:11:57,758
döda den Juzo
139
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
som flydde!
140
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Det är inte sant.
141
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Han gjorde en rolling thunder-spark.
142
00:12:49,894 --> 00:12:54,064
{\an8}Den där Himekawa. Han väntade på det där.
143
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Det är över.
144
00:12:58,819 --> 00:13:00,946
Vinnaren är Himekawa...
145
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Han reste sig!
146
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Grymt, Fujimaki!
147
00:13:23,093 --> 00:13:25,846
- Han är borta.
- Va?
148
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Det är bara hans instinkt som slåss.
149
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Är det säkert?
150
00:13:33,395 --> 00:13:38,067
Det är inget skämt.
Han har överskridit sin gräns.
151
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Som arrangör får jag inte låta nån dö...
152
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}...men förväntar ni er verkligen
att jag ska stoppa en så spännande fajt?
153
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Vad är det för snabbhet?
154
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Han kan vara
155
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
snabbare än Shozan Matsuo!
156
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Jag hör den där sången...
157
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
...den min mamma sjöng för mig.
158
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Ska vi fiska?
159
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Min pappa lärde mig det.
160
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Just det,
161
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
båda dog.
162
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
{\an8}Koou!
163
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
{\an8}Gå inte!
164
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Han duckade.
165
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Visst är det kul, Himekawa?
166
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
167
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Han tog den!
168
00:16:14,932 --> 00:16:19,478
Den där Himekawa.
Han hade även det i rockärmen.
169
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
När han försökte använda tekniken
170
00:16:22,106 --> 00:16:27,569
slappnade han av och använde sin egen vikt
för att släppa honom med huvudet först.
171
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
172
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
Bra jobbat, du vann!
173
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Idag.
174
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Nästa gång...
175
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
Vem vet vad som händer då?
176
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Tja, du vann idag.
177
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Du måste möta din publik!
178
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Lyssna, Fujimaki.
179
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Jag har en dröm.
180
00:17:38,098 --> 00:17:42,686
För att förverkliga den behöver jag dig,
Juzo Fujimaki.
181
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Så, avtjäna ditt straff och kom tillbaka.
182
00:17:46,774 --> 00:17:51,195
Till dess kommer jag,
Shozan Matsuo, att hålla mig aktiv.
183
00:17:51,195 --> 00:17:55,115
Efter att du har återvänt
möts vi i en fajt.
184
00:17:55,115 --> 00:17:56,533
Inte illa, eller hur?
185
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo,
186
00:18:03,290 --> 00:18:08,295
den dagen var jag så rädd
att jag inte kunde säga nåt.
187
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Men inombords skrek jag hela tiden.
188
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Jag sa: "Gå inte."
189
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
Tjuv!
190
00:18:58,762 --> 00:19:01,014
Ta honom!
191
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Du är riktigt bra, Tamon.
192
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Det var magnifikt.
193
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Känner du dem?
194
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Nej.
195
00:19:19,867 --> 00:19:21,535
De trodde jag var nån annan.
196
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Kompis, vad gör vi i Nara?
197
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Jag vill utforska mer.
198
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Utforska vad?
199
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Takemiya-stilen.
200
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Inför min nästa fajt mot honom.
201
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Undertexter: Josephine Roos Henriksson