1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
Çok iyi gidiyorsun.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Hayır!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Olamaz!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Ne oldu Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Makio'nun başı büyük belada!
6
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Baba, bu adam...
7
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Evet!
8
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Kaçak şüpheli Fujimaki Juzo.
9
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Neler oluyor?
10
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Baba!
11
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Karma dövüş sanatları maçı olacakmış.
12
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Ne oluyor burada?
13
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Sen kimsin?
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Cevap ver!
15
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Siz ikiniz kenara çekilin.
16
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Üstat.
17
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Demek sen geldin Fujimaki.
18
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Nagata gelmeyecek.
19
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Tahmin etmiştim.
20
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Sana uyar, değil mi Himekawa?
21
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Evet.
22
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Mecburen onunla dövüşeceksin.
23
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Evet.
24
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa meydan okumanı kabul ediyor.
25
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
Hokushinkan'a da bu yakışırdı.
26
00:03:26,623 --> 00:03:28,041
Bayanlar ve baylar!
27
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Nagata'nın sakatlığı sebebiyle
final dövüşünü erteliyoruz.
28
00:03:37,467 --> 00:03:40,637
Onun yerine başka bir dövüşçü burada.
29
00:03:40,637 --> 00:03:45,016
Takemiya stilinden Juzo Fujimaki ile
Tsutomu Himekawa arasında
30
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
özel bir dövüş gerçekleşecek.
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Anladınız mı Bay Kuno?
32
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Dövüş bitene kadar
hiçbir müdahalede bulunmayın.
33
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Matsuo.
34
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Izumi.
35
00:04:04,077 --> 00:04:07,705
Dövüşü engellemeye gelmedin umarım.
36
00:04:10,541 --> 00:04:12,669
Bu kılıkla mı dövüşeceksin?
37
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Üstat.
38
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Bu benim idman kıyafetim.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Her zaman yanımda taşırım.
40
00:04:22,345 --> 00:04:24,389
Dövüşte bunu giy.
41
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Emin misin?
42
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Tabii ki.
43
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Şeref duydum.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Onu soyunma odasına götürün.
45
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Tamam.
46
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Bay Tamon! Buna inanamayacaksınız!
47
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Niye bağırıyorsun?
48
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Ne oldu?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Şuna bakın!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki.
51
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Bayanlar ve baylar!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Tek seferlik özel dövüş başlamak üzere.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Müdürüm!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Pardon!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Dövüş başlasın!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Zarif ama sert.
57
00:05:33,499 --> 00:05:37,378
Bedenini bir makine gibi
büyük bir hassasiyetle kullanıyor.
58
00:05:37,378 --> 00:05:40,423
Fujimaki'nin Takemiya stili.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Izumi Soichiro'dan daha güçlü ve çevik.
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,355
Karşı atak yaptı.
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Sıkı dövüşçü.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Fujimaki'nin hamlelerini okuyabiliyor.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Başarabilirsin Makio.
64
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Himekawa'nın tekmeleri müthiş.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Böyle giderse Fujimaki'nin kolunu kırar.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Şimdi ne yapacaksın Fujimaki?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Olağanüstü.
68
00:06:34,185 --> 00:06:37,814
Rakibinin hamlesini diziyle engelledi.
Hiç açık vermiyor.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
O dirsek vuruşu
bana Ryuoumaru'yu hatırlattı.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Himekawa!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Bunu hiç beklemiyordum.
72
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Himekawa ilk kez
direkt olarak yüzüne darbe aldı.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Bu... Benim...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
İşte bu!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Üstat.
76
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Ne?
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Geçmemize izin verin.
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
{\an8}İçeride kaçak bir şüpheli var.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Kimsenin geçmemesi için talimat aldım.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Polis bu talimattan muaftır.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Maalesef istisna yapamam.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
O hâlde yetkili kişiyi çağır.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Yetkili kişiyi mi?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,927
Sana bu emri veren kişiyi.
85
00:07:50,511 --> 00:07:51,762
Beni mi diyorsun?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Matsuo Shozan geldi.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Vay be, gerçekten de o.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Bir sorun mu var?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Aldığımız bilgiye göre
içeride kaçak bir şüpheli var.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Bundan haberiniz var mı?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Evet, var.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
O hâlde içeri girmemize izin verin.
93
00:08:13,451 --> 00:08:16,746
- İçeri girince ne olacak?
- Şüpheliyi tutuklayacağız.
94
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
- Buna müsaade edemem.
- Ne?
95
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Tam 30 bin seyircinin gözü önünde
96
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
baskın yapmayı mı planlıyorsunuz?
97
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Hayır, niyetimiz bu değil.
98
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Ancak...
99
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Seyircinin önünde silah kullanamazsınız.
100
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Ayrıca içerideki canavarla
siz mi baş edeceksiniz?
101
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Sayımız buna yeter.
102
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Öyle mi?
103
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Önce burada deneyin madem.
104
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Ne?
105
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
Beni, Matsuo Shozan'ı yenebilirseniz
106
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
içeri girebilirsiniz.
107
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Amirim.
108
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Telefon size.
109
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Tamam.
110
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Alo?
111
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Ne? MPD mi?
112
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Peki.
113
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
İstihbarat...
114
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Anlıyorum.
115
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Tamam.
116
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Dövüş bitene kadar bekleyeceğiz.
117
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
İçeride beklememize izin verirseniz
118
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
dövüş biter bitmez tutuklarız.
119
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Onları içeri alalım.
120
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Tamam.
121
00:09:28,568 --> 00:09:34,407
{\an8}DÖVÜŞ SANATLARI DÜNYA ŞAMPİYONASI
HOKUSHINKAN TURNUVASI - TOKYO ARENA
122
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa'nın karşı atakları güçleniyor.
123
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Böyle giderse Fujimaki'nin işi zor.
124
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Hayır!
125
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Bir şeyler yap Fujimaki.
126
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Neredeyse düşüyordu.
127
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Son anda toparladı.
128
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
Bay Kuno! İyi ki araya girdiniz.
129
00:10:03,185 --> 00:10:05,730
Yoksa o polisler elimde kalacaktı.
130
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
NPA ile MPD farklı birimler olduğundan
arayı bulmak kolay olmadı.
131
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki'nin atakları
monotonlaşmaya başladı.
132
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Hayır, bunu kasten yapıyor olabilir.
133
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Karşı ataklar ciddi odaklanma gerektirir.
134
00:10:30,463 --> 00:10:33,132
Himekawa yorgunluk belirtileri gösteriyor.
135
00:10:33,132 --> 00:10:36,636
German suplex hareketi
ona zarar vermiş olabilir.
136
00:10:36,636 --> 00:10:41,223
{\an8}Takemiya stilinin en güçlü yönü
çeşitli eklem kitleme teknikleridir.
137
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Şu ana kadar bir açıklık yakalayamadı.
138
00:10:47,229 --> 00:10:48,898
Ama şimdi...
139
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Onu yenecek!
140
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Hayır, henüz değil.
141
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Himekawa'nın tekmelerini yedi,
sağ kolunu tam kullanamıyor.
142
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Himekawa'nın ise dizi sakatlandı.
143
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Keşke o hareketle dövüşü bitirebilseydi.
144
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Hangi tekniği kullanacak?
145
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Koou mu yapacak?
146
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Kaçtığım şey o kızın bakışlarıydı.
147
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
O gün...
148
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Saeko'nun gözlerinde korku yoktu.
149
00:11:41,701 --> 00:11:45,496
Onu öldürdüğüm için
bana teşekkür ediyordu.
150
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Dehşete düşüp kaçtım.
151
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Kaçmamam gerekirdi.
152
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
O gün kaçmayı seçen Juzo'yu
153
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
yok edeceğim!
154
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Olamaz.
155
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Döner topuk tekmesi attı.
156
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Vay be Himekawa!
157
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Demek bunu planlıyordun.
158
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Bitti bu iş.
159
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Dövüşün galibi
160
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
161
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Ayağa kalktı!
162
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Müthişsin Fujimaki!
163
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Kendinde değil.
164
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Ne?
165
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Tamamen içgüdüsel dövüşüyor.
166
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Bu riskli değil mi?
167
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Bu işin şakası yok.
168
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Kendi sınırını aştı.
169
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Turnuva organizatörü olarak
kimsenin ölmesini göze almamam gerekir.
170
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}Fakat öyle müthiş bir dövüş oluyor ki
durdurmak istemiyorum.
171
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Hızına yetişemiyorum.
172
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Öyle hızlı ki
173
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
Matsuo Shozan'ı bile aşıyor.
174
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Zihnimde çalan bu şarkı...
175
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Annemin bana söylediği şarkı.
176
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Balığa çıkalım mı?
177
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Babam öğretmişti.
178
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Tabii ya.
179
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
İkisi de çoktan öldü.
180
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Koou!
181
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Yapma!
182
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Onu atlattı!
183
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Eğleniyorsun, değil mi Himekawa?
184
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Koou!
185
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Yaptı!
186
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Vay be Himekawa!
187
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Senden de tam bu beklenirdi!
188
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Koou yapacağını anlayınca
189
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
tüm ağırlığını serbest bırakıp
rakibinin kafasını yere çarptı.
190
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Koougaeshi.
191
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
Tebrik ederim! Sen kazandın.
192
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Şimdilik.
193
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Bir sonrakinde...
194
00:17:01,228 --> 00:17:02,855
...ne olacağı bilinmez.
195
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Yine de bugün sen kazandın.
196
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
Seyircileri selamla.
197
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Dinle Fujimaki.
198
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
Bir hayalim var.
199
00:17:38,182 --> 00:17:42,269
Hayalimin gerçekleşmesi için
bana sen lazımsın Fujimaki Juzo.
200
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Cezanı çektikten sonra gel beni bul.
201
00:17:46,774 --> 00:17:47,608
O güne kadar,
202
00:17:48,150 --> 00:17:51,195
ben, Shozan Matsuo,
dur durak bilmeden çalışacağım.
203
00:17:51,195 --> 00:17:54,615
Geri döndüğünde rakibin olacağım.
204
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Ne dersin?
205
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Juzo...
206
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
O gün korkudan donup kalmıştım.
207
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Aslında içimden haykırıyordum.
208
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
"Gitme" diye haykıryordum.
209
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Hırsız var!
210
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Yakalayın şunu!
211
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Vay be! Bu işte çok iyisiniz Bay Tamon.
212
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Müthiş hareketti.
213
00:19:16,613 --> 00:19:17,781
Sizi tanıyorlar mı?
214
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Hayır.
215
00:19:19,867 --> 00:19:21,410
Başkasına benzetmişlerdir.
216
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
İşte yine Nara'dayız.
Bu sefer niye geldik?
217
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Biraz daha araştırma yapmalıyım.
218
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Hangi konuda?
219
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
Takemiya stili.
220
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Çünkü onunla tekrar dövüşeceğim.
221
00:22:00,319 --> 00:22:04,239
Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez