1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 Çok iyi gidiyorsun. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Hayır! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Olamaz! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Ne oldu Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Makio'nun başı büyük belada! 6 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Baba, bu adam... 7 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Evet! 8 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Kaçak şüpheli Fujimaki Juzo. 9 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Neler oluyor? 10 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Baba! 11 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Karma dövüş sanatları maçı olacakmış. 12 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Ne oluyor burada? 13 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Sen kimsin? 14 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Cevap ver! 15 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Siz ikiniz kenara çekilin. 16 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Üstat. 17 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Demek sen geldin Fujimaki. 18 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Nagata gelmeyecek. 19 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Tahmin etmiştim. 20 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Sana uyar, değil mi Himekawa? 21 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Evet. 22 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Mecburen onunla dövüşeceksin. 23 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Evet. 24 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa meydan okumanı kabul ediyor. 25 00:03:20,116 --> 00:03:22,827 Hokushinkan'a da bu yakışırdı. 26 00:03:26,623 --> 00:03:28,041 Bayanlar ve baylar! 27 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Nagata'nın sakatlığı sebebiyle final dövüşünü erteliyoruz. 28 00:03:37,467 --> 00:03:40,637 Onun yerine başka bir dövüşçü burada. 29 00:03:40,637 --> 00:03:45,016 Takemiya stilinden Juzo Fujimaki ile Tsutomu Himekawa arasında 30 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 özel bir dövüş gerçekleşecek. 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Anladınız mı Bay Kuno? 32 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Dövüş bitene kadar hiçbir müdahalede bulunmayın. 33 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Matsuo. 34 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Izumi. 35 00:04:04,077 --> 00:04:07,705 Dövüşü engellemeye gelmedin umarım. 36 00:04:10,541 --> 00:04:12,669 Bu kılıkla mı dövüşeceksin? 37 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Üstat. 38 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Bu benim idman kıyafetim. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Her zaman yanımda taşırım. 40 00:04:22,345 --> 00:04:24,389 Dövüşte bunu giy. 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Emin misin? 42 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Tabii ki. 43 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Şeref duydum. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Onu soyunma odasına götürün. 45 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Tamam. 46 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Bay Tamon! Buna inanamayacaksınız! 47 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Niye bağırıyorsun? 48 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Ne oldu? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Şuna bakın! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki. 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Bayanlar ve baylar! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Tek seferlik özel dövüş başlamak üzere. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Müdürüm! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Pardon! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Dövüş başlasın! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Zarif ama sert. 57 00:05:33,499 --> 00:05:37,378 Bedenini bir makine gibi büyük bir hassasiyetle kullanıyor. 58 00:05:37,378 --> 00:05:40,423 Fujimaki'nin Takemiya stili. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Izumi Soichiro'dan daha güçlü ve çevik. 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,355 Karşı atak yaptı. 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Sıkı dövüşçü. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Fujimaki'nin hamlelerini okuyabiliyor. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Başarabilirsin Makio. 64 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Himekawa'nın tekmeleri müthiş. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Böyle giderse Fujimaki'nin kolunu kırar. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Şimdi ne yapacaksın Fujimaki? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Olağanüstü. 68 00:06:34,185 --> 00:06:37,814 Rakibinin hamlesini diziyle engelledi. Hiç açık vermiyor. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 O dirsek vuruşu bana Ryuoumaru'yu hatırlattı. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Himekawa! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Bunu hiç beklemiyordum. 72 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Himekawa ilk kez direkt olarak yüzüne darbe aldı. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Bu... Benim... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 İşte bu! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Üstat. 76 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Ne? 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Geçmemize izin verin. 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 {\an8}İçeride kaçak bir şüpheli var. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Kimsenin geçmemesi için talimat aldım. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Polis bu talimattan muaftır. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Maalesef istisna yapamam. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 O hâlde yetkili kişiyi çağır. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Yetkili kişiyi mi? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 Sana bu emri veren kişiyi. 85 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Beni mi diyorsun? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Matsuo Shozan geldi. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Vay be, gerçekten de o. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 Bir sorun mu var? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Aldığımız bilgiye göre içeride kaçak bir şüpheli var. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Bundan haberiniz var mı? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Evet, var. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 O hâlde içeri girmemize izin verin. 93 00:08:13,451 --> 00:08:16,746 - İçeri girince ne olacak? - Şüpheliyi tutuklayacağız. 94 00:08:17,371 --> 00:08:19,832 - Buna müsaade edemem. - Ne? 95 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Tam 30 bin seyircinin gözü önünde 96 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 baskın yapmayı mı planlıyorsunuz? 97 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Hayır, niyetimiz bu değil. 98 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Ancak... 99 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Seyircinin önünde silah kullanamazsınız. 100 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Ayrıca içerideki canavarla siz mi baş edeceksiniz? 101 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Sayımız buna yeter. 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Öyle mi? 103 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Önce burada deneyin madem. 104 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Ne? 105 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 Beni, Matsuo Shozan'ı yenebilirseniz 106 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 içeri girebilirsiniz. 107 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Amirim. 108 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Telefon size. 109 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Tamam. 110 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Alo? 111 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Ne? MPD mi? 112 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Peki. 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 İstihbarat... 114 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Anlıyorum. 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Tamam. 116 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Dövüş bitene kadar bekleyeceğiz. 117 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 İçeride beklememize izin verirseniz 118 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 dövüş biter bitmez tutuklarız. 119 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Onları içeri alalım. 120 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Tamam. 121 00:09:28,568 --> 00:09:34,407 {\an8}DÖVÜŞ SANATLARI DÜNYA ŞAMPİYONASI HOKUSHINKAN TURNUVASI - TOKYO ARENA 122 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa'nın karşı atakları güçleniyor. 123 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Böyle giderse Fujimaki'nin işi zor. 124 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Hayır! 125 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Bir şeyler yap Fujimaki. 126 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Neredeyse düşüyordu. 127 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Son anda toparladı. 128 00:10:00,224 --> 00:10:03,185 Bay Kuno! İyi ki araya girdiniz. 129 00:10:03,185 --> 00:10:05,730 Yoksa o polisler elimde kalacaktı. 130 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 NPA ile MPD farklı birimler olduğundan arayı bulmak kolay olmadı. 131 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki'nin atakları monotonlaşmaya başladı. 132 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Hayır, bunu kasten yapıyor olabilir. 133 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Karşı ataklar ciddi odaklanma gerektirir. 134 00:10:30,463 --> 00:10:33,132 Himekawa yorgunluk belirtileri gösteriyor. 135 00:10:33,132 --> 00:10:36,636 German suplex hareketi ona zarar vermiş olabilir. 136 00:10:36,636 --> 00:10:41,223 {\an8}Takemiya stilinin en güçlü yönü çeşitli eklem kitleme teknikleridir. 137 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Şu ana kadar bir açıklık yakalayamadı. 138 00:10:47,229 --> 00:10:48,898 Ama şimdi... 139 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Onu yenecek! 140 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Hayır, henüz değil. 141 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Himekawa'nın tekmelerini yedi, sağ kolunu tam kullanamıyor. 142 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Himekawa'nın ise dizi sakatlandı. 143 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Keşke o hareketle dövüşü bitirebilseydi. 144 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Hangi tekniği kullanacak? 145 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Koou mu yapacak? 146 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Kaçtığım şey o kızın bakışlarıydı. 147 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 O gün... 148 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Saeko'nun gözlerinde korku yoktu. 149 00:11:41,701 --> 00:11:45,496 Onu öldürdüğüm için bana teşekkür ediyordu. 150 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Dehşete düşüp kaçtım. 151 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Kaçmamam gerekirdi. 152 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 O gün kaçmayı seçen Juzo'yu 153 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 yok edeceğim! 154 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Olamaz. 155 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Döner topuk tekmesi attı. 156 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Vay be Himekawa! 157 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Demek bunu planlıyordun. 158 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Bitti bu iş. 159 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Dövüşün galibi 160 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 161 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Ayağa kalktı! 162 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Müthişsin Fujimaki! 163 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Kendinde değil. 164 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Ne? 165 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Tamamen içgüdüsel dövüşüyor. 166 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Bu riskli değil mi? 167 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Bu işin şakası yok. 168 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Kendi sınırını aştı. 169 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Turnuva organizatörü olarak kimsenin ölmesini göze almamam gerekir. 170 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}Fakat öyle müthiş bir dövüş oluyor ki durdurmak istemiyorum. 171 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Hızına yetişemiyorum. 172 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Öyle hızlı ki 173 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 Matsuo Shozan'ı bile aşıyor. 174 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Zihnimde çalan bu şarkı... 175 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Annemin bana söylediği şarkı. 176 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Balığa çıkalım mı? 177 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Babam öğretmişti. 178 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Tabii ya. 179 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 İkisi de çoktan öldü. 180 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Koou! 181 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Yapma! 182 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Onu atlattı! 183 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Eğleniyorsun, değil mi Himekawa? 184 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Koou! 185 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Yaptı! 186 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Vay be Himekawa! 187 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Senden de tam bu beklenirdi! 188 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Koou yapacağını anlayınca 189 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 tüm ağırlığını serbest bırakıp rakibinin kafasını yere çarptı. 190 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Koougaeshi. 191 00:16:47,798 --> 00:16:50,509 Tebrik ederim! Sen kazandın. 192 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Şimdilik. 193 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Bir sonrakinde... 194 00:17:01,228 --> 00:17:02,855 ...ne olacağı bilinmez. 195 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Yine de bugün sen kazandın. 196 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 Seyircileri selamla. 197 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Dinle Fujimaki. 198 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 Bir hayalim var. 199 00:17:38,182 --> 00:17:42,269 Hayalimin gerçekleşmesi için bana sen lazımsın Fujimaki Juzo. 200 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Cezanı çektikten sonra gel beni bul. 201 00:17:46,774 --> 00:17:47,608 O güne kadar, 202 00:17:48,150 --> 00:17:51,195 ben, Shozan Matsuo, dur durak bilmeden çalışacağım. 203 00:17:51,195 --> 00:17:54,615 Geri döndüğünde rakibin olacağım. 204 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Ne dersin? 205 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Juzo... 206 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 O gün korkudan donup kalmıştım. 207 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Aslında içimden haykırıyordum. 208 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 "Gitme" diye haykıryordum. 209 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Hırsız var! 210 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Yakalayın şunu! 211 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Vay be! Bu işte çok iyisiniz Bay Tamon. 212 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Müthiş hareketti. 213 00:19:16,613 --> 00:19:17,781 Sizi tanıyorlar mı? 214 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Hayır. 215 00:19:19,867 --> 00:19:21,410 Başkasına benzetmişlerdir. 216 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 İşte yine Nara'dayız. Bu sefer niye geldik? 217 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Biraz daha araştırma yapmalıyım. 218 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Hangi konuda? 219 00:19:32,588 --> 00:19:34,214 Takemiya stili. 220 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Çünkü onunla tekrar dövüşeceğim. 221 00:22:00,319 --> 00:22:04,239 Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez