1
00:00:23,440 --> 00:00:25,150
А ти молодець.
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,069
Ні!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Це жахливо!
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,242
Що таке, Міюкі?
5
00:00:36,411 --> 00:00:39,122
Це Макіо! У нього проблеми!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Тату, це ж...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Так.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
Це Джудзо Фуджімакі, розшукуваний втікач.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Що відбувається?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Батьку?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,166
Я чув, як він сказав
«поєдинок зі змішаних єдиноборств».
13
00:02:46,166 --> 00:02:47,417
Як це все розуміти?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Хто ти такий?
15
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Гей! Відповідай!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Гей, ви двоє, відійдіть.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Майстре.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Тобі вдалося, Фуджімакі!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,973
Наґата не прийде.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Я зрозумів.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Це проблема для тебе, Хімекаво, чи не так?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Так.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,359
Гадаю, твій єдиний вихід — битися, так?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Так.
25
00:03:16,821 --> 00:03:19,741
Хімекава відповість на твій виклик.
26
00:03:20,241 --> 00:03:22,827
Іншого я й не очікував від Хокушінкану.
27
00:03:26,623 --> 00:03:27,916
Пані та панове!
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,421
Через травму Наґати
фінальний раунд буде відкладено.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Натомість у нас буде резервний боєць
Джудзо Фуджімакі зі стилю Такемія
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
проти Цутому Хімекави
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
у спеціальному поєдинку!
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Ви зрозуміли, пане Куно?
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Не втручайтеся, поки бій не закінчиться.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Мацуо.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Ідзумі.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,747
Ти ж тут не для того, щоб зупинити бій?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,460
Ти збираєшся битися в цьому?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Майстре...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
Ось моє тренувальне кімоно.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
Воно завжди зі мною.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,138
Одягни це для бою.
42
00:04:25,390 --> 00:04:26,557
Ви впевнені?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Авжеж.
44
00:04:32,021 --> 00:04:33,648
Для мене честь вдягти його.
45
00:04:34,274 --> 00:04:36,693
Гей! Проведи його до роздягальні.
46
00:04:37,193 --> 00:04:38,027
Так, сер.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Тамоне! Ти не повіриш!
48
00:04:43,283 --> 00:04:45,868
Чого репетуєш? Щось сталося?
49
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Поглянь на це!
50
00:04:52,625 --> 00:04:53,501
Фуджімакі...
51
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Пані та панове!
52
00:04:57,547 --> 00:05:01,259
Почнемо спеціальний одиничний бій.
53
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Директоре!
54
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
О! Перепрошую!
55
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Починайте бій!
56
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Елегантний, але різкий...
57
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Усе його тіло працює з точністю машини.
58
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Це стиль Такемія у виконанні Фуджімакі.
59
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
Він сильніший і швидший,
ніж у Сойчіро Ідзумі...
60
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Він відповів.
61
00:05:56,272 --> 00:05:57,482
Цей хлопець сильний.
62
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Він може передбачати удари Фуджімакі.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Ти зможеш, Макіо.
64
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
У Хімекави неймовірні удари.
65
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Рука Фуджімакі зламається,
якщо продовжуватиме приймати удари.
66
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
То що робитимете, пане Фуджімакі?
67
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Неймовірно.
68
00:06:34,185 --> 00:06:37,730
Він бачив захват і відповів
ударом коліном, не відкриваючись.
69
00:06:38,523 --> 00:06:41,275
Удар ліктем
такий же потужний, як у Рюомару.
70
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Хімекава!
71
00:06:56,499 --> 00:06:58,000
Це неочікувано.
72
00:06:58,501 --> 00:07:01,921
Ніколи не бачив, щоб Хімекава
пропускав прямий удар в обличчя.
73
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Це мій...
74
00:07:13,474 --> 00:07:15,226
Ось так!
75
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Майстре.
76
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Що таке?
77
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
{\an8}Не могли б ви відійти?
78
00:07:31,284 --> 00:07:34,162
{\an8}Нам повідомили про розшукуваного втікача.
79
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Мене проінструктували
нікого сюди не пускати.
80
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Це не стосується поліції.
81
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Я не можу робити винятків.
82
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Тоді приведіть того, хто тут головний.
83
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Головний?
84
00:07:47,133 --> 00:07:49,385
Того, хто сказав нікого не впускати.
85
00:07:50,344 --> 00:07:51,762
Ви про мене?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Це Шодзан Мацуо.
87
00:07:56,767 --> 00:07:59,020
Нічого собі. Це справді він.
88
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
У чому проблема?
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
Нам повідомили,
що тут розшукуваний втікач.
90
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
Вам про це відомо?
91
00:08:08,362 --> 00:08:09,906
Так, відомо.
92
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Тоді ви можете впустити нас?
93
00:08:13,451 --> 00:08:16,829
- Що ви там робитимете?
- Негайно його заарештуємо.
94
00:08:17,371 --> 00:08:18,915
Я не можу цього дозволити.
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Що?
96
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Зараз там 30 000 глядачів.
97
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Ви плануєте застосувати там
серйозні силові заходи?
98
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Ні, такого наміру ми не маємо.
99
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Проте...
100
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Ви не можеш стріляти перед глядачами.
101
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Ви справді думаєте, що ваша поліція
впорається з тими звірами?
102
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Так, нас тут багато.
103
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Правда?
104
00:08:44,524 --> 00:08:46,776
Тоді чому б не спробувати?
105
00:08:46,776 --> 00:08:47,693
Що?
106
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Якщо ви всі зможете
перемогти мене, Шодзана Мацуо,
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
тоді я вас впущу.
108
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Шефе.
109
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Вам дзвінок.
110
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Гаразд.
111
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
Так?
112
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Що? Столична поліція?
113
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
Що...
114
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Громадська безпека...
115
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Ясно.
116
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Зрозуміло.
117
00:09:15,763 --> 00:09:18,933
Гаразд. Почекаємо до кінця бою.
118
00:09:19,475 --> 00:09:22,645
Але дозвольте нам залишитися всередині,
119
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
щоб заарештувати його,
щойно все закінчиться.
120
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Пропусти їх.
121
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Так, сер!
122
00:09:28,568 --> 00:09:32,697
ЧЕМПІОНАТ СВІТУ З БОЙОВИХ МИСТЕЦТВ
31.12.2024 ТОКІЙСЬКА ВЕЛИКА АРЕНА
123
00:09:32,697 --> 00:09:34,407
ТУРНІР ХОКУШІНКАН
124
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Точність розуміння Хімекави покращується.
125
00:09:43,249 --> 00:09:45,626
Якщо так піде і далі,
у Фуджімакі будуть проблеми.
126
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Ні!
127
00:09:47,461 --> 00:09:50,172
Що ти зробиш, Фуджімакі?
128
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Це було близько!
129
00:09:58,306 --> 00:09:59,682
Схоже, мені вдалося.
130
00:10:00,224 --> 00:10:02,768
Гей, пане Куно! Дякую за допомогу.
131
00:10:03,269 --> 00:10:05,730
Я збирався побити всіх поліцейських.
132
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Це було важко, бо у національної
та столичної поліції різні канали.
133
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Фуджімакі, твої наступальні ходи
стають нудними.
134
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Ні, це може бути частиною його плану.
135
00:10:26,792 --> 00:10:29,795
Контратаки вимагають зосередженості.
136
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
Хімекава виявляє ознаки втоми.
137
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Має датися взнаки травма
від німецького кидка.
138
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
{\an8}Різноманітність технік захвату —
139
00:10:38,846 --> 00:10:41,057
{\an8}справжня сила стилю Такемія.
140
00:10:41,724 --> 00:10:44,352
Він досі не відкривався.
141
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Але тепер...
142
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Він зміг!
143
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Ні, ще ні.
144
00:11:06,248 --> 00:11:10,544
Схоже, у нього зламана права рука
від ударів Хімекави.
145
00:11:12,630 --> 00:11:15,716
Але в Хімекави теж пошкоджене коліно.
146
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Шкода, що він не зміг закінчити цим рухом.
147
00:11:20,179 --> 00:11:21,639
Техніка, яка лишилася...
148
00:11:22,139 --> 00:11:24,517
Він використає Короля тигрів?
149
00:11:26,519 --> 00:11:31,399
Тоді я втік від цих очей.
150
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Тоді
151
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Саеко мене не боялася.
152
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Вона казала:
153
00:11:42,827 --> 00:11:45,496
«Дякую, що вбив його».
154
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Це злякало мене, і я втік.
155
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Але не треба було тікати.
156
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Я вб'ю Джудзо,
157
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
який втік!
158
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Ні...
159
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Він завдав у відповідь
удар «гуркіт грому».
160
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Цей Хімекава.
161
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Він цього чекав!
162
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Усе скінчено.
163
00:12:58,819 --> 00:12:59,820
Переможець —
164
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Хімекава...
165
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Він підвівся!
166
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Це офігезно, Фуджімакі!
167
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Він у прострації.
168
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Що?
169
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Це б'ється лише його інстинкт.
170
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
А це безпечно?
171
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Це серйозно.
172
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Він вийшов за власні межі.
173
00:13:38,067 --> 00:13:42,404
Як організатор,
я не можу дозволити, щоб когось вбили...
174
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
{\an8}але ви справді чекаєте,
що я зупинити такий шикарний бій?
175
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Що це за швидкість?
176
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Можливо,
177
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
він швидше за Шодзана Мацуо!
178
00:14:22,653 --> 00:14:25,155
Я чую... цю пісню.
179
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Пісню, яку мені співала мама.
180
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Порибалимо?
181
00:14:36,834 --> 00:14:39,253
Мій старий навчив мене.
182
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Точно.
183
00:14:45,175 --> 00:14:48,220
Вони обоє померли.
184
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Король тигрів!
185
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Не йди!
186
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Він ухилився!
187
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Хіба ж це не весело, Хімекаво?
188
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
Король тигрів!
189
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Він виграв!
190
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Цей Хімекава!
191
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
У нього теж був козир у рукаві!
192
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Коли він спробував застосувати техніку,
193
00:16:22,064 --> 00:16:27,569
він розслабився і застосував власну вагу,
щоб першим кинути його головою вперед.
194
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Коуґаеші.
195
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Молодець.
196
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Ти виграв!
197
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
На сьогодні...
198
00:16:58,308 --> 00:16:59,268
Наступного разу...
199
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
хтозна, що буде.
200
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Що ж, сьогодні ти виграв.
201
00:17:07,443 --> 00:17:09,403
Ти маєш привітати твоїх глядачів!
202
00:17:32,551 --> 00:17:34,762
Слухай, Фуджімакі.
203
00:17:35,512 --> 00:17:37,514
У мене є мрія.
204
00:17:38,182 --> 00:17:39,183
Щоб здійснити її,
205
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
мені потрібен ти, Джудзо Фуджімакі.
206
00:17:43,270 --> 00:17:46,231
Відсиди свій строк, а тоді повертайся.
207
00:17:46,774 --> 00:17:50,778
До тих пір я, Шодзан Мацуо, буду в грі.
208
00:17:51,278 --> 00:17:52,404
Коли повернешся,
209
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
у нас буде бій.
210
00:17:55,199 --> 00:17:56,533
Непогана угода, так?
211
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Джудзо...
212
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Того дня мені було так страшно,
я нічого не могла сказати.
213
00:18:10,005 --> 00:18:13,133
Але всередині я весь час кричала.
214
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
Я казала: «Не йди...»
215
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Злодій!
216
00:18:58,846 --> 00:19:01,014
Спіймайте його хтось!
217
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
Ого! Ти молодець, Тамоне!
218
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Це було чудово.
219
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Знаєш їх?
220
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Ні.
221
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
Помилилися.
222
00:19:23,871 --> 00:19:27,291
Чуваче, що ми знову робимо в Нарі?
223
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
Я хочу більше дослідити.
224
00:19:30,878 --> 00:19:32,004
Га? Що дослідити?
225
00:19:32,588 --> 00:19:34,047
Стиль Такемія.
226
00:19:39,636 --> 00:19:43,265
Щоб знову битися з ним.
227
00:21:57,357 --> 00:22:00,235
ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА
228
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська