1 00:00:23,440 --> 00:00:25,150 А ти молодець. 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Ні! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Це жахливо! 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,242 Що таке, Міюкі? 5 00:00:36,411 --> 00:00:39,122 Це Макіо! У нього проблеми! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Тату, це ж... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Так. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,403 Це Джудзо Фуджімакі, розшукуваний втікач. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Що відбувається? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Батьку? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,166 Я чув, як він сказав «поєдинок зі змішаних єдиноборств». 13 00:02:46,166 --> 00:02:47,417 Як це все розуміти? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Хто ти такий? 15 00:02:49,878 --> 00:02:51,504 Гей! Відповідай! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Гей, ви двоє, відійдіть. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Майстре. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Тобі вдалося, Фуджімакі! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,973 Наґата не прийде. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Я зрозумів. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Це проблема для тебе, Хімекаво, чи не так? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Так. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,359 Гадаю, твій єдиний вихід — битися, так? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Так. 25 00:03:16,821 --> 00:03:19,741 Хімекава відповість на твій виклик. 26 00:03:20,241 --> 00:03:22,827 Іншого я й не очікував від Хокушінкану. 27 00:03:26,623 --> 00:03:27,916 Пані та панове! 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,421 Через травму Наґати фінальний раунд буде відкладено. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Натомість у нас буде резервний боєць Джудзо Фуджімакі зі стилю Такемія 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 проти Цутому Хімекави 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 у спеціальному поєдинку! 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Ви зрозуміли, пане Куно? 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Не втручайтеся, поки бій не закінчиться. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Мацуо. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Ідзумі. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,747 Ти ж тут не для того, щоб зупинити бій? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,460 Ти збираєшся битися в цьому? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Майстре... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,258 Ось моє тренувальне кімоно. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 Воно завжди зі мною. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,138 Одягни це для бою. 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,557 Ви впевнені? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Авжеж. 44 00:04:32,021 --> 00:04:33,648 Для мене честь вдягти його. 45 00:04:34,274 --> 00:04:36,693 Гей! Проведи його до роздягальні. 46 00:04:37,193 --> 00:04:38,027 Так, сер. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Тамоне! Ти не повіриш! 48 00:04:43,283 --> 00:04:45,868 Чого репетуєш? Щось сталося? 49 00:04:45,868 --> 00:04:46,995 Поглянь на це! 50 00:04:52,625 --> 00:04:53,501 Фуджімакі... 51 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Пані та панове! 52 00:04:57,547 --> 00:05:01,259 Почнемо спеціальний одиничний бій. 53 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Директоре! 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 О! Перепрошую! 55 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Починайте бій! 56 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Елегантний, але різкий... 57 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Усе його тіло працює з точністю машини. 58 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Це стиль Такемія у виконанні Фуджімакі. 59 00:05:40,965 --> 00:05:43,926 Він сильніший і швидший, ніж у Сойчіро Ідзумі... 60 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Він відповів. 61 00:05:56,272 --> 00:05:57,482 Цей хлопець сильний. 62 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Він може передбачати удари Фуджімакі. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Ти зможеш, Макіо. 64 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 У Хімекави неймовірні удари. 65 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Рука Фуджімакі зламається, якщо продовжуватиме приймати удари. 66 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 То що робитимете, пане Фуджімакі? 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Неймовірно. 68 00:06:34,185 --> 00:06:37,730 Він бачив захват і відповів ударом коліном, не відкриваючись. 69 00:06:38,523 --> 00:06:41,275 Удар ліктем такий же потужний, як у Рюомару. 70 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Хімекава! 71 00:06:56,499 --> 00:06:58,000 Це неочікувано. 72 00:06:58,501 --> 00:07:01,921 Ніколи не бачив, щоб Хімекава пропускав прямий удар в обличчя. 73 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Це мій... 74 00:07:13,474 --> 00:07:15,226 Ось так! 75 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Майстре. 76 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Що таке? 77 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 {\an8}Не могли б ви відійти? 78 00:07:31,284 --> 00:07:34,162 {\an8}Нам повідомили про розшукуваного втікача. 79 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Мене проінструктували нікого сюди не пускати. 80 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Це не стосується поліції. 81 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Я не можу робити винятків. 82 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Тоді приведіть того, хто тут головний. 83 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Головний? 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,385 Того, хто сказав нікого не впускати. 85 00:07:50,344 --> 00:07:51,762 Ви про мене? 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Це Шодзан Мацуо. 87 00:07:56,767 --> 00:07:59,020 Нічого собі. Це справді він. 88 00:08:00,730 --> 00:08:01,939 У чому проблема? 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,651 Нам повідомили, що тут розшукуваний втікач. 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 Вам про це відомо? 91 00:08:08,362 --> 00:08:09,906 Так, відомо. 92 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Тоді ви можете впустити нас? 93 00:08:13,451 --> 00:08:16,829 - Що ви там робитимете? - Негайно його заарештуємо. 94 00:08:17,371 --> 00:08:18,915 Я не можу цього дозволити. 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Що? 96 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Зараз там 30 000 глядачів. 97 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Ви плануєте застосувати там серйозні силові заходи? 98 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Ні, такого наміру ми не маємо. 99 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Проте... 100 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Ви не можеш стріляти перед глядачами. 101 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Ви справді думаєте, що ваша поліція впорається з тими звірами? 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Так, нас тут багато. 103 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Правда? 104 00:08:44,524 --> 00:08:46,776 Тоді чому б не спробувати? 105 00:08:46,776 --> 00:08:47,693 Що? 106 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Якщо ви всі зможете перемогти мене, Шодзана Мацуо, 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 тоді я вас впущу. 108 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Шефе. 109 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Вам дзвінок. 110 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Гаразд. 111 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 Так? 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Що? Столична поліція? 113 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 Що... 114 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Громадська безпека... 115 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Ясно. 116 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Зрозуміло. 117 00:09:15,763 --> 00:09:18,933 Гаразд. Почекаємо до кінця бою. 118 00:09:19,475 --> 00:09:22,645 Але дозвольте нам залишитися всередині, 119 00:09:23,145 --> 00:09:25,356 щоб заарештувати його, щойно все закінчиться. 120 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Пропусти їх. 121 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Так, сер! 122 00:09:28,568 --> 00:09:32,697 ЧЕМПІОНАТ СВІТУ З БОЙОВИХ МИСТЕЦТВ 31.12.2024 ТОКІЙСЬКА ВЕЛИКА АРЕНА 123 00:09:32,697 --> 00:09:34,407 ТУРНІР ХОКУШІНКАН 124 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Точність розуміння Хімекави покращується. 125 00:09:43,249 --> 00:09:45,626 Якщо так піде і далі, у Фуджімакі будуть проблеми. 126 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Ні! 127 00:09:47,461 --> 00:09:50,172 Що ти зробиш, Фуджімакі? 128 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Це було близько! 129 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 Схоже, мені вдалося. 130 00:10:00,224 --> 00:10:02,768 Гей, пане Куно! Дякую за допомогу. 131 00:10:03,269 --> 00:10:05,730 Я збирався побити всіх поліцейських. 132 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Це було важко, бо у національної та столичної поліції різні канали. 133 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Фуджімакі, твої наступальні ходи стають нудними. 134 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Ні, це може бути частиною його плану. 135 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 Контратаки вимагають зосередженості. 136 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 Хімекава виявляє ознаки втоми. 137 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Має датися взнаки травма від німецького кидка. 138 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 {\an8}Різноманітність технік захвату — 139 00:10:38,846 --> 00:10:41,057 {\an8}справжня сила стилю Такемія. 140 00:10:41,724 --> 00:10:44,352 Він досі не відкривався. 141 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Але тепер... 142 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Він зміг! 143 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Ні, ще ні. 144 00:11:06,248 --> 00:11:10,544 Схоже, у нього зламана права рука від ударів Хімекави. 145 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 Але в Хімекави теж пошкоджене коліно. 146 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Шкода, що він не зміг закінчити цим рухом. 147 00:11:20,179 --> 00:11:21,639 Техніка, яка лишилася... 148 00:11:22,139 --> 00:11:24,517 Він використає Короля тигрів? 149 00:11:26,519 --> 00:11:31,399 Тоді я втік від цих очей. 150 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Тоді 151 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Саеко мене не боялася. 152 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Вона казала: 153 00:11:42,827 --> 00:11:45,496 «Дякую, що вбив його». 154 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Це злякало мене, і я втік. 155 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Але не треба було тікати. 156 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Я вб'ю Джудзо, 157 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 який втік! 158 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Ні... 159 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Він завдав у відповідь удар «гуркіт грому». 160 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Цей Хімекава. 161 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Він цього чекав! 162 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Усе скінчено. 163 00:12:58,819 --> 00:12:59,820 Переможець — 164 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Хімекава... 165 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Він підвівся! 166 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Це офігезно, Фуджімакі! 167 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Він у прострації. 168 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Що? 169 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Це б'ється лише його інстинкт. 170 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 А це безпечно? 171 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Це серйозно. 172 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Він вийшов за власні межі. 173 00:13:38,067 --> 00:13:42,404 Як організатор, я не можу дозволити, щоб когось вбили... 174 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 {\an8}але ви справді чекаєте, що я зупинити такий шикарний бій? 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Що це за швидкість? 176 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Можливо, 177 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 він швидше за Шодзана Мацуо! 178 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 Я чую... цю пісню. 179 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Пісню, яку мені співала мама. 180 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Порибалимо? 181 00:14:36,834 --> 00:14:39,253 Мій старий навчив мене. 182 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Точно. 183 00:14:45,175 --> 00:14:48,220 Вони обоє померли. 184 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Король тигрів! 185 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Не йди! 186 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Він ухилився! 187 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Хіба ж це не весело, Хімекаво? 188 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Король тигрів! 189 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Він виграв! 190 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Цей Хімекава! 191 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 У нього теж був козир у рукаві! 192 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Коли він спробував застосувати техніку, 193 00:16:22,064 --> 00:16:27,569 він розслабився і застосував власну вагу, щоб першим кинути його головою вперед. 194 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Коуґаеші. 195 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Молодець. 196 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Ти виграв! 197 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 На сьогодні... 198 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Наступного разу... 199 00:17:01,228 --> 00:17:02,688 хтозна, що буде. 200 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Що ж, сьогодні ти виграв. 201 00:17:07,443 --> 00:17:09,403 Ти маєш привітати твоїх глядачів! 202 00:17:32,551 --> 00:17:34,762 Слухай, Фуджімакі. 203 00:17:35,512 --> 00:17:37,514 У мене є мрія. 204 00:17:38,182 --> 00:17:39,183 Щоб здійснити її, 205 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 мені потрібен ти, Джудзо Фуджімакі. 206 00:17:43,270 --> 00:17:46,231 Відсиди свій строк, а тоді повертайся. 207 00:17:46,774 --> 00:17:50,778 До тих пір я, Шодзан Мацуо, буду в грі. 208 00:17:51,278 --> 00:17:52,404 Коли повернешся, 209 00:17:52,988 --> 00:17:54,615 у нас буде бій. 210 00:17:55,199 --> 00:17:56,533 Непогана угода, так? 211 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Джудзо... 212 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Того дня мені було так страшно, я нічого не могла сказати. 213 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 Але всередині я весь час кричала. 214 00:18:15,302 --> 00:18:17,012 Я казала: «Не йди...» 215 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Злодій! 216 00:18:58,846 --> 00:19:01,014 Спіймайте його хтось! 217 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 Ого! Ти молодець, Тамоне! 218 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Це було чудово. 219 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Знаєш їх? 220 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Ні. 221 00:19:19,867 --> 00:19:21,160 Помилилися. 222 00:19:23,871 --> 00:19:27,291 Чуваче, що ми знову робимо в Нарі? 223 00:19:27,958 --> 00:19:30,335 Я хочу більше дослідити. 224 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Га? Що дослідити? 225 00:19:32,588 --> 00:19:34,047 Стиль Такемія. 226 00:19:39,636 --> 00:19:43,265 Щоб знову битися з ним. 227 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА 228 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська