1
00:00:23,481 --> 00:00:25,066
Cậu làm tốt lắm.
2
00:00:26,943 --> 00:00:28,069
Nguy to rồi!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,988
Nguy to lắm rồi.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,200
Có chuyện gì vậy, Miyuki?
5
00:00:36,411 --> 00:00:38,955
Makio nguy to rồi!
6
00:02:08,378 --> 00:02:10,046
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
7
00:02:25,145 --> 00:02:27,272
Bố, đó là...
8
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Ừ.
9
00:02:29,899 --> 00:02:33,361
Đó là Fujimaki Juzo,
tội phạm đang bị truy nã.
10
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
Chuyện gì thế này?
11
00:02:40,785 --> 00:02:41,703
Bố?
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,124
Có vẻ tôi vừa nghe thấy
thách đấu giữa các trường phái.
13
00:02:46,124 --> 00:02:47,417
Có chuyện gì vậy?
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,377
Anh là ai?
15
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
Này! Trả lời đi!
16
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
Này, hai cậu tránh ra đi.
17
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
Sư phụ.
18
00:02:56,843 --> 00:02:59,304
Cậu đã đến rồi, Fujimaki!
19
00:03:00,597 --> 00:03:01,848
Nagata sẽ không đến.
20
00:03:02,557 --> 00:03:03,558
Biết mà.
21
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
Rắc rối phết đấy nhỉ, Himekawa?
22
00:03:08,730 --> 00:03:09,564
Vâng.
23
00:03:10,064 --> 00:03:13,735
Đã thế này rồi
thì đành phải đấu thôi, đúng không?
24
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
Vâng.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,116
Himekawa sẽ nhận lời thách đấu của cậu.
26
00:03:20,116 --> 00:03:22,702
Quả nhiên là phong thái của Hokushinkan.
27
00:03:26,664 --> 00:03:28,041
Thưa quý vị,
28
00:03:29,209 --> 00:03:33,254
vì Nagata bị chấn thương,
vòng chung kết sẽ bị hoãn.
29
00:03:37,467 --> 00:03:42,805
Thay vào đó, hãy chào đón tuyển thủ dự bị,
Fujimaki Juzo thuộc trường phái Takemiya
30
00:03:43,306 --> 00:03:45,016
đấu với Himekawa Tsutomu,
31
00:03:45,600 --> 00:03:47,685
trận đấu đặc biệt diễn ra một lần.
32
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
Cậu Kuno, chính vì vậy...
33
00:03:55,235 --> 00:04:00,031
Trước khi trận đấu kết thúc,
đừng can thiệp dưới bất kỳ hình thức nào.
34
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Ông Matsuo.
35
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
Ông Izumi.
36
00:04:04,077 --> 00:04:07,580
Ông không ra đây
để ngăn cuộc chiến này đấy chứ?
37
00:04:10,541 --> 00:04:12,502
Con định ăn mặc như vậy mà đấu à?
38
00:04:14,254 --> 00:04:15,129
Sư phụ...
39
00:04:16,506 --> 00:04:18,091
Đây là đồ tập của ta.
40
00:04:19,259 --> 00:04:21,719
Lúc nào ta cũng mang theo nó.
41
00:04:22,345 --> 00:04:24,055
Mặc cái này vào rồi đấu.
42
00:04:25,265 --> 00:04:26,432
Con được mặc ạ?
43
00:04:27,267 --> 00:04:28,184
Tất nhiên rồi.
44
00:04:32,105 --> 00:04:33,606
Con xin nhận ạ.
45
00:04:34,274 --> 00:04:37,026
Này! Dẫn cậu ấy vào phòng thay đồ.
46
00:04:37,026 --> 00:04:37,944
Dạ.
47
00:04:39,862 --> 00:04:42,699
Anh Tamon, trời đất quỷ thần ơi!
48
00:04:42,699 --> 00:04:44,701
Gì mà ồn ào vậy?
49
00:04:44,701 --> 00:04:45,868
Có gì xảy ra à?
50
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
Anh xem này!
51
00:04:52,625 --> 00:04:53,751
Fujimaki...
52
00:04:55,670 --> 00:04:57,005
Thưa quý vị!
53
00:04:57,547 --> 00:05:01,134
Trận đấu đặc biệt một lần này
xin được phép bắt đầu.
54
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
Hiệu trưởng!
55
00:05:08,141 --> 00:05:09,475
Ôi! Xin lỗi!
56
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
Bắt đầu trận đấu!
57
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
Thanh lịch, nhưng sắc sảo...
58
00:05:33,499 --> 00:05:36,961
Toàn bộ cơ thể anh ta
hoạt động chuẩn chỉ như một cái máy.
59
00:05:37,462 --> 00:05:40,423
Đây là trường phái Takemiya của Fujimaki.
60
00:05:40,965 --> 00:05:43,760
Mạnh và nhanh hơn cả Izumi Soichiro.
61
00:05:54,354 --> 00:05:55,313
Phản công kìa.
62
00:05:56,314 --> 00:05:57,440
Người này rất mạnh.
63
00:05:57,982 --> 00:06:00,360
Hắn đọc được đòn tấn công của Fujimaki.
64
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
Makio, cố lên!
65
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
Cú đá của Himekawa rất đặc biệt.
66
00:06:12,622 --> 00:06:15,541
Nếu tiếp tục chịu đòn,
tay Fujimaki sẽ nát mất.
67
00:06:15,541 --> 00:06:18,961
Cậu Fujimaki, cậu sẽ làm gì đây?
68
00:06:32,141 --> 00:06:33,518
Đỉnh quá!
69
00:06:34,185 --> 00:06:36,396
Biết sẽ bị húc nên anh ta đã lên gối,
70
00:06:36,396 --> 00:06:37,563
không để lộ sơ hở.
71
00:06:38,523 --> 00:06:41,150
Cú lên cùi chỏ đó
cũng mạnh mẽ hệt Ryuoumaru.
72
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
Anh Himekawa!
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,209
Ngạc nhiên thật đấy!
74
00:06:58,209 --> 00:07:01,921
Lần đầu tôi thấy Himekawa
bị đánh thẳng vào mặt đấy.
75
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
Đó là chiêu của mình...
76
00:07:13,474 --> 00:07:14,976
Tuyệt vời!
77
00:07:26,320 --> 00:07:27,155
Sư phụ.
78
00:07:27,155 --> 00:07:28,072
Hả?
79
00:07:29,490 --> 00:07:31,284
Xin hãy tránh đường.
80
00:07:31,284 --> 00:07:34,203
Bọn tôi nhận được tin
bên trong có kẻ bị truy nã.
81
00:07:34,745 --> 00:07:37,707
Tôi đã được dặn là
không cho phép ai vào trong.
82
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
Nhưng cảnh sát phải khác chứ.
83
00:07:40,042 --> 00:07:41,752
Không thể có ngoại lệ.
84
00:07:42,253 --> 00:07:45,381
Vậy anh hãy mời người phụ trách ra đây.
85
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Người phụ trách?
86
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
Người dặn anh không cho ai vào đấy.
87
00:07:50,344 --> 00:07:51,637
Ý cậu là tôi ư?
88
00:07:54,640 --> 00:07:56,017
Đó là Matsuo Shozan.
89
00:07:56,767 --> 00:07:58,895
Quào! Là ông ấy thật kìa.
90
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
Có chuyện gì vậy?
91
00:08:02,482 --> 00:08:05,610
Chúng tôi được báo
bên trong có tội phạm bị truy nã.
92
00:08:06,277 --> 00:08:07,612
Ông cũng biết chứ?
93
00:08:08,362 --> 00:08:09,864
Ừ, tôi có biết.
94
00:08:10,406 --> 00:08:13,451
Vậy xin ông hãy cho chúng tôi vào.
95
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
Vào rồi các cậu định làm gì?
96
00:08:15,411 --> 00:08:16,746
Bắt hắn ngay lập tức.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
Vậy thì phiền lắm.
98
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
Hả?
99
00:08:19,832 --> 00:08:23,336
Hiện tại, trong đó có 30.000 khán giả.
100
00:08:23,878 --> 00:08:26,923
Cậu định vây bắt tội phạm
diện rộng ngay trong đó?
101
00:08:26,923 --> 00:08:29,133
Không, chúng tôi không định làm thế.
102
00:08:29,842 --> 00:08:30,843
Nhưng mà...
103
00:08:30,843 --> 00:08:34,305
Các cậu đâu thể
bắn súng ngay trước khán giả.
104
00:08:34,972 --> 00:08:39,101
Các cậu thật sự nghĩ
cảnh sát có thể xử lý đám thú trong đó à?
105
00:08:39,101 --> 00:08:41,312
Quân số chúng tôi rất đông.
106
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
Vậy à?
107
00:08:44,524 --> 00:08:46,567
Vậy ta thử xem nhé?
108
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Nếu tất cả các cậu
có thể đánh bại Matsuo Shozan này,
109
00:08:53,741 --> 00:08:55,201
tôi sẽ cho các cậu vào.
110
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Sếp ơi.
111
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Có điện thoại.
112
00:08:59,664 --> 00:09:00,581
Được.
113
00:09:02,708 --> 00:09:03,543
A lô.
114
00:09:04,085 --> 00:09:05,419
Sao? Cục Cảnh sát?
115
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
À.
116
00:09:07,964 --> 00:09:09,131
Cục An ninh à...
117
00:09:10,967 --> 00:09:11,801
Ra là vậy.
118
00:09:12,301 --> 00:09:13,261
Tôi hiểu rồi.
119
00:09:15,763 --> 00:09:18,849
Được rồi, chúng tôi
sẽ đợi đến khi kết thúc trận đấu.
120
00:09:19,475 --> 00:09:23,020
Nhưng hãy để chúng tôi trực sẵn trong đó,
121
00:09:23,020 --> 00:09:25,231
để có thể bắt hắn ngay khi kết thúc.
122
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Cho họ vào đi.
123
00:09:27,650 --> 00:09:28,568
Vâng!
124
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
GIẢI VÔ ĐỊCH VÕ THUẬT THẾ GIỚI
SÂN VẬN ĐỘNG TOKYO
125
00:09:31,821 --> 00:09:34,407
GIẢI ĐẤU HOKUSHINKAN
126
00:09:39,829 --> 00:09:42,540
Himekawa càng lúc
càng phán đoán chính xác.
127
00:09:43,291 --> 00:09:45,626
Nếu cứ vậy thì Fujimaki sẽ nguy mất.
128
00:09:45,626 --> 00:09:46,752
Không!
129
00:09:47,461 --> 00:09:50,047
Anh sẽ làm gì đây, Fujimaki?
130
00:09:56,053 --> 00:09:57,805
Suýt thì toi!
131
00:09:58,306 --> 00:09:59,724
Có vẻ tôi đã về kịp lúc.
132
00:10:00,266 --> 00:10:02,727
Cậu Kuno, cảm ơn cậu đã giúp đỡ.
133
00:10:03,311 --> 00:10:05,730
Suýt thì tôi định đánh luôn cảnh sát.
134
00:10:05,730 --> 00:10:10,735
Cảnh sát quốc gia và Cảnh sát Tokyo là
hai nhánh khác nhau nên hơi khó.
135
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
Fujimaki, đòn đánh của anh
đang đơn điệu dần đó.
136
00:10:22,079 --> 00:10:25,041
Không, có thể đó là
một phần kế hoạch của cậu ấy.
137
00:10:26,709 --> 00:10:29,795
Muốn phản công thì phải thật tập trung.
138
00:10:30,463 --> 00:10:32,673
Himekawa đang có dấu hiệu mệt mỏi.
139
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
Hẳn anh ta vẫn còn
bị ảnh hưởng bởi đòn vật kiểu Đức.
140
00:10:36,636 --> 00:10:38,846
Tinh hoa của trường phái Takemiya
141
00:10:38,846 --> 00:10:41,223
là có rất nhiều chiêu thức khoá khớp.
142
00:10:41,724 --> 00:10:44,143
Đến giờ cậu ta vẫn không có sơ hở.
143
00:10:47,229 --> 00:10:48,773
Nhưng nếu là bây giờ...
144
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
Được rồi!
145
00:10:59,867 --> 00:11:01,035
Không, nhẹ quá.
146
00:11:06,248 --> 00:11:10,503
Hình như cánh tay phải của cậu ta đã bị
cú đá của Himekawa tổn thương.
147
00:11:12,630 --> 00:11:15,633
Nhưng đầu gối của Himekawa cũng bị thương.
148
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
Thật tiếc khi không thể
kết thúc với chiêu vừa nãy.
149
00:11:20,179 --> 00:11:22,056
Chỉ còn duy nhất một chiêu...
150
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
Anh ta sẽ dùng Hổ Vương chứ?
151
00:11:26,519 --> 00:11:31,357
Lúc ấy, mình đã chạy trốn khỏi ánh mắt đó.
152
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Lúc ấy,
153
00:11:37,947 --> 00:11:39,990
Saeko không hề sợ mình.
154
00:11:41,701 --> 00:11:42,827
Cô ấy muốn nói:
155
00:11:42,827 --> 00:11:45,371
"Cảm ơn vì đã giết hắn."
156
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Nhưng mình đã hoảng sợ và chạy trốn.
157
00:11:50,126 --> 00:11:52,795
Nhưng lẽ ra mình không nên chạy trốn.
158
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Mình... sẽ giết chết bản ngã Juzo
159
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
đã bỏ chạy lúc đó.
160
00:12:42,344 --> 00:12:43,429
Không thể nào...
161
00:12:45,347 --> 00:12:47,850
Cậu ấy đã phản công bằng cú đá sấm sét.
162
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
Thằng nhóc Himekawa đó.
163
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
Cậu ấy đang chờ đợi điều đó!
164
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
Thắng bại đã rõ.
165
00:12:58,903 --> 00:12:59,820
Người thắng là...
166
00:12:59,820 --> 00:13:00,946
Himekawa...
167
00:13:07,411 --> 00:13:08,370
Đứng dậy rồi.
168
00:13:21,425 --> 00:13:23,093
Tuyệt vời quá, Fujimaki!
169
00:13:23,093 --> 00:13:24,845
Cậu ấy mất ý thức rồi.
170
00:13:24,845 --> 00:13:25,846
Hả?
171
00:13:25,846 --> 00:13:28,307
Cậu ấy chỉ chiến đấu theo bản năng thôi.
172
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
Vậy thì có sao không?
173
00:13:33,395 --> 00:13:35,773
Không đùa được đâu.
174
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Cậu ta cố quá giới hạn rồi.
175
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Là người tổ chức,
tôi không thể để ai bị giết chết...
176
00:13:48,285 --> 00:13:52,706
nhưng bảo tôi dừng trận đấu hấp dẫn này ư?
177
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Tốc độ này là sao?
178
00:14:09,014 --> 00:14:09,932
Có lẽ anh ta
179
00:14:10,599 --> 00:14:12,726
còn nhanh hơn cả Matsuo Shozan!
180
00:14:22,653 --> 00:14:25,030
Mình nghe được... bài hát đó.
181
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
Bài hát mà mẹ từng hát cho mình nghe.
182
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
Ta đi câu cá nhé?
183
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
Bố đã dạy cho mình.
184
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
Phải rồi.
185
00:14:45,259 --> 00:14:48,053
Bố mẹ mình đều đã chết rồi.
186
00:14:54,226 --> 00:14:55,102
Hổ Vương!
187
00:14:56,478 --> 00:14:57,897
Đừng đi mà!
188
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
Tránh được rồi!
189
00:15:12,828 --> 00:15:15,289
Anh có thấy vui không, Himekawa?
190
00:15:52,034 --> 00:15:52,993
Hổ Vương!
191
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
Tóm được rồi!
192
00:16:14,932 --> 00:16:17,017
Thằng nhóc Himekawa đó!
193
00:16:17,017 --> 00:16:19,478
Còn chuẩn bị đến cả chiêu này cơ à?
194
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
Lúc thử áp dụng chiêu thức,
195
00:16:22,064 --> 00:16:27,444
cậu ấy đã thả lỏng và dồn trọng lượng
của mình để thả đầu đối thủ xuống trước.
196
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
Phản Hổ Vương.
197
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
Quá xuất sắc!
198
00:16:49,091 --> 00:16:50,509
Cậu thắng rồi!
199
00:16:52,720 --> 00:16:54,138
Hôm nay thôi...
200
00:16:58,308 --> 00:16:59,226
Lần sau...
201
00:17:01,228 --> 00:17:02,604
Ai biết sẽ thế nào.
202
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
Nhưng hôm nay cậu đã thắng.
203
00:17:07,484 --> 00:17:08,986
Hãy chào khán giả đi nào!
204
00:17:32,551 --> 00:17:34,678
Nghe này, Fujimaki.
205
00:17:36,013 --> 00:17:37,389
Tôi có một ước mơ.
206
00:17:38,182 --> 00:17:39,099
Để đạt được nó,
207
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
tôi cần quân cờ Fujimaki Juzo.
208
00:17:43,270 --> 00:17:46,065
Vì vậy, hãy đi chuộc tội rồi quay lại đây.
209
00:17:46,815 --> 00:17:50,778
Từ giờ đến lúc đó,
Matsuo Shozan này sẽ tiếp tục rèn luyện.
210
00:17:51,779 --> 00:17:54,615
Khi cậu trở về, chúng ta hãy đấu với nhau.
211
00:17:55,199 --> 00:17:56,283
Nghe được chứ nhỉ?
212
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Anh Juzo...
213
00:18:03,290 --> 00:18:08,170
Hôm đó,
em đã sợ đến mức không nói nên lời.
214
00:18:10,005 --> 00:18:13,008
Nhưng trong thân tâm,
em vẫn luôn gào thét rằng:
215
00:18:15,302 --> 00:18:16,929
"Xin đừng đi mà..."
216
00:18:57,052 --> 00:18:58,345
Cướp!
217
00:18:58,846 --> 00:19:00,806
Ai bắt hắn với!
218
00:19:06,728 --> 00:19:08,981
Quào! Không hổ là anh Tamon!
219
00:19:10,107 --> 00:19:11,692
Anh làm tốt lắm.
220
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Anh biết họ à?
221
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
Không.
222
00:19:19,867 --> 00:19:21,076
Nhầm người thôi.
223
00:19:23,871 --> 00:19:27,166
Ông già, chúng ta lại đến Nara chi vậy?
224
00:19:27,958 --> 00:19:30,169
Tôi muốn nghiên cứu thêm một chút.
225
00:19:31,378 --> 00:19:32,504
Nghiên cứu cái gì?
226
00:19:32,504 --> 00:19:34,089
Trường phái Takemiya.
227
00:19:39,636 --> 00:19:43,140
Để chuẩn bị... cho lần tái đấu với anh ta.
228
00:21:57,566 --> 00:22:00,235
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
229
00:22:00,235 --> 00:22:04,239
Biên dịch: Mai Uyên