1 00:00:23,481 --> 00:00:25,066 Cậu làm tốt lắm. 2 00:00:26,943 --> 00:00:28,069 Nguy to rồi! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,988 Nguy to lắm rồi. 4 00:00:32,532 --> 00:00:34,200 Có chuyện gì vậy, Miyuki? 5 00:00:36,411 --> 00:00:38,955 Makio nguy to rồi! 6 00:02:08,378 --> 00:02:10,046 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 7 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 Bố, đó là... 8 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Ừ. 9 00:02:29,899 --> 00:02:33,361 Đó là Fujimaki Juzo, tội phạm đang bị truy nã. 10 00:02:34,654 --> 00:02:36,447 Chuyện gì thế này? 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 Bố? 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,124 Có vẻ tôi vừa nghe thấy thách đấu giữa các trường phái. 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,417 Có chuyện gì vậy? 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,377 Anh là ai? 15 00:02:49,919 --> 00:02:51,504 Này! Trả lời đi! 16 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 Này, hai cậu tránh ra đi. 17 00:02:55,175 --> 00:02:56,342 Sư phụ. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,304 Cậu đã đến rồi, Fujimaki! 19 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 Nagata sẽ không đến. 20 00:03:02,557 --> 00:03:03,558 Biết mà. 21 00:03:04,309 --> 00:03:07,854 Rắc rối phết đấy nhỉ, Himekawa? 22 00:03:08,730 --> 00:03:09,564 Vâng. 23 00:03:10,064 --> 00:03:13,735 Đã thế này rồi thì đành phải đấu thôi, đúng không? 24 00:03:14,736 --> 00:03:15,570 Vâng. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Himekawa sẽ nhận lời thách đấu của cậu. 26 00:03:20,116 --> 00:03:22,702 Quả nhiên là phong thái của Hokushinkan. 27 00:03:26,664 --> 00:03:28,041 Thưa quý vị, 28 00:03:29,209 --> 00:03:33,254 vì Nagata bị chấn thương, vòng chung kết sẽ bị hoãn. 29 00:03:37,467 --> 00:03:42,805 Thay vào đó, hãy chào đón tuyển thủ dự bị, Fujimaki Juzo thuộc trường phái Takemiya 30 00:03:43,306 --> 00:03:45,016 đấu với Himekawa Tsutomu, 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,685 trận đấu đặc biệt diễn ra một lần. 32 00:03:52,982 --> 00:03:54,442 Cậu Kuno, chính vì vậy... 33 00:03:55,235 --> 00:04:00,031 Trước khi trận đấu kết thúc, đừng can thiệp dưới bất kỳ hình thức nào. 34 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Ông Matsuo. 35 00:04:02,242 --> 00:04:03,451 Ông Izumi. 36 00:04:04,077 --> 00:04:07,580 Ông không ra đây để ngăn cuộc chiến này đấy chứ? 37 00:04:10,541 --> 00:04:12,502 Con định ăn mặc như vậy mà đấu à? 38 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Sư phụ... 39 00:04:16,506 --> 00:04:18,091 Đây là đồ tập của ta. 40 00:04:19,259 --> 00:04:21,719 Lúc nào ta cũng mang theo nó. 41 00:04:22,345 --> 00:04:24,055 Mặc cái này vào rồi đấu. 42 00:04:25,265 --> 00:04:26,432 Con được mặc ạ? 43 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 Tất nhiên rồi. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,606 Con xin nhận ạ. 45 00:04:34,274 --> 00:04:37,026 Này! Dẫn cậu ấy vào phòng thay đồ. 46 00:04:37,026 --> 00:04:37,944 Dạ. 47 00:04:39,862 --> 00:04:42,699 Anh Tamon, trời đất quỷ thần ơi! 48 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 Gì mà ồn ào vậy? 49 00:04:44,701 --> 00:04:45,868 Có gì xảy ra à? 50 00:04:45,868 --> 00:04:46,953 Anh xem này! 51 00:04:52,625 --> 00:04:53,751 Fujimaki... 52 00:04:55,670 --> 00:04:57,005 Thưa quý vị! 53 00:04:57,547 --> 00:05:01,134 Trận đấu đặc biệt một lần này xin được phép bắt đầu. 54 00:05:06,556 --> 00:05:07,390 Hiệu trưởng! 55 00:05:08,141 --> 00:05:09,475 Ôi! Xin lỗi! 56 00:05:10,184 --> 00:05:12,603 Bắt đầu trận đấu! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,499 Thanh lịch, nhưng sắc sảo... 58 00:05:33,499 --> 00:05:36,961 Toàn bộ cơ thể anh ta hoạt động chuẩn chỉ như một cái máy. 59 00:05:37,462 --> 00:05:40,423 Đây là trường phái Takemiya của Fujimaki. 60 00:05:40,965 --> 00:05:43,760 Mạnh và nhanh hơn cả Izumi Soichiro. 61 00:05:54,354 --> 00:05:55,313 Phản công kìa. 62 00:05:56,314 --> 00:05:57,440 Người này rất mạnh. 63 00:05:57,982 --> 00:06:00,360 Hắn đọc được đòn tấn công của Fujimaki. 64 00:06:01,694 --> 00:06:03,821 Makio, cố lên! 65 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 Cú đá của Himekawa rất đặc biệt. 66 00:06:12,622 --> 00:06:15,541 Nếu tiếp tục chịu đòn, tay Fujimaki sẽ nát mất. 67 00:06:15,541 --> 00:06:18,961 Cậu Fujimaki, cậu sẽ làm gì đây? 68 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 Đỉnh quá! 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,396 Biết sẽ bị húc nên anh ta đã lên gối, 70 00:06:36,396 --> 00:06:37,563 không để lộ sơ hở. 71 00:06:38,523 --> 00:06:41,150 Cú lên cùi chỏ đó cũng mạnh mẽ hệt Ryuoumaru. 72 00:06:53,121 --> 00:06:54,080 Anh Himekawa! 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,209 Ngạc nhiên thật đấy! 74 00:06:58,209 --> 00:07:01,921 Lần đầu tôi thấy Himekawa bị đánh thẳng vào mặt đấy. 75 00:07:02,672 --> 00:07:04,924 Đó là chiêu của mình... 76 00:07:13,474 --> 00:07:14,976 Tuyệt vời! 77 00:07:26,320 --> 00:07:27,155 Sư phụ. 78 00:07:27,155 --> 00:07:28,072 Hả? 79 00:07:29,490 --> 00:07:31,284 Xin hãy tránh đường. 80 00:07:31,284 --> 00:07:34,203 Bọn tôi nhận được tin bên trong có kẻ bị truy nã. 81 00:07:34,745 --> 00:07:37,707 Tôi đã được dặn là không cho phép ai vào trong. 82 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 Nhưng cảnh sát phải khác chứ. 83 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 Không thể có ngoại lệ. 84 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 Vậy anh hãy mời người phụ trách ra đây. 85 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 Người phụ trách? 86 00:07:47,133 --> 00:07:49,302 Người dặn anh không cho ai vào đấy. 87 00:07:50,344 --> 00:07:51,637 Ý cậu là tôi ư? 88 00:07:54,640 --> 00:07:56,017 Đó là Matsuo Shozan. 89 00:07:56,767 --> 00:07:58,895 Quào! Là ông ấy thật kìa. 90 00:08:00,730 --> 00:08:01,731 Có chuyện gì vậy? 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,610 Chúng tôi được báo bên trong có tội phạm bị truy nã. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,612 Ông cũng biết chứ? 93 00:08:08,362 --> 00:08:09,864 Ừ, tôi có biết. 94 00:08:10,406 --> 00:08:13,451 Vậy xin ông hãy cho chúng tôi vào. 95 00:08:13,451 --> 00:08:15,411 Vào rồi các cậu định làm gì? 96 00:08:15,411 --> 00:08:16,746 Bắt hắn ngay lập tức. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,915 Vậy thì phiền lắm. 98 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 Hả? 99 00:08:19,832 --> 00:08:23,336 Hiện tại, trong đó có 30.000 khán giả. 100 00:08:23,878 --> 00:08:26,923 Cậu định vây bắt tội phạm diện rộng ngay trong đó? 101 00:08:26,923 --> 00:08:29,133 Không, chúng tôi không định làm thế. 102 00:08:29,842 --> 00:08:30,843 Nhưng mà... 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,305 Các cậu đâu thể bắn súng ngay trước khán giả. 104 00:08:34,972 --> 00:08:39,101 Các cậu thật sự nghĩ cảnh sát có thể xử lý đám thú trong đó à? 105 00:08:39,101 --> 00:08:41,312 Quân số chúng tôi rất đông. 106 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Vậy à? 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,567 Vậy ta thử xem nhé? 108 00:08:48,194 --> 00:08:52,615 Nếu tất cả các cậu có thể đánh bại Matsuo Shozan này, 109 00:08:53,741 --> 00:08:55,201 tôi sẽ cho các cậu vào. 110 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Sếp ơi. 111 00:08:58,704 --> 00:08:59,664 Có điện thoại. 112 00:08:59,664 --> 00:09:00,581 Được. 113 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 A lô. 114 00:09:04,085 --> 00:09:05,419 Sao? Cục Cảnh sát? 115 00:09:06,462 --> 00:09:07,296 À. 116 00:09:07,964 --> 00:09:09,131 Cục An ninh à... 117 00:09:10,967 --> 00:09:11,801 Ra là vậy. 118 00:09:12,301 --> 00:09:13,261 Tôi hiểu rồi. 119 00:09:15,763 --> 00:09:18,849 Được rồi, chúng tôi sẽ đợi đến khi kết thúc trận đấu. 120 00:09:19,475 --> 00:09:23,020 Nhưng hãy để chúng tôi trực sẵn trong đó, 121 00:09:23,020 --> 00:09:25,231 để có thể bắt hắn ngay khi kết thúc. 122 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Cho họ vào đi. 123 00:09:27,650 --> 00:09:28,568 Vâng! 124 00:09:28,568 --> 00:09:31,821 GIẢI VÔ ĐỊCH VÕ THUẬT THẾ GIỚI SÂN VẬN ĐỘNG TOKYO 125 00:09:31,821 --> 00:09:34,407 GIẢI ĐẤU HOKUSHINKAN 126 00:09:39,829 --> 00:09:42,540 Himekawa càng lúc càng phán đoán chính xác. 127 00:09:43,291 --> 00:09:45,626 Nếu cứ vậy thì Fujimaki sẽ nguy mất. 128 00:09:45,626 --> 00:09:46,752 Không! 129 00:09:47,461 --> 00:09:50,047 Anh sẽ làm gì đây, Fujimaki? 130 00:09:56,053 --> 00:09:57,805 Suýt thì toi! 131 00:09:58,306 --> 00:09:59,724 Có vẻ tôi đã về kịp lúc. 132 00:10:00,266 --> 00:10:02,727 Cậu Kuno, cảm ơn cậu đã giúp đỡ. 133 00:10:03,311 --> 00:10:05,730 Suýt thì tôi định đánh luôn cảnh sát. 134 00:10:05,730 --> 00:10:10,735 Cảnh sát quốc gia và Cảnh sát Tokyo là hai nhánh khác nhau nên hơi khó. 135 00:10:19,201 --> 00:10:22,079 Fujimaki, đòn đánh của anh đang đơn điệu dần đó. 136 00:10:22,079 --> 00:10:25,041 Không, có thể đó là một phần kế hoạch của cậu ấy. 137 00:10:26,709 --> 00:10:29,795 Muốn phản công thì phải thật tập trung. 138 00:10:30,463 --> 00:10:32,673 Himekawa đang có dấu hiệu mệt mỏi. 139 00:10:33,215 --> 00:10:36,636 Hẳn anh ta vẫn còn bị ảnh hưởng bởi đòn vật kiểu Đức. 140 00:10:36,636 --> 00:10:38,846 Tinh hoa của trường phái Takemiya 141 00:10:38,846 --> 00:10:41,223 là có rất nhiều chiêu thức khoá khớp. 142 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 Đến giờ cậu ta vẫn không có sơ hở. 143 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 Nhưng nếu là bây giờ... 144 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 Được rồi! 145 00:10:59,867 --> 00:11:01,035 Không, nhẹ quá. 146 00:11:06,248 --> 00:11:10,503 Hình như cánh tay phải của cậu ta đã bị cú đá của Himekawa tổn thương. 147 00:11:12,630 --> 00:11:15,633 Nhưng đầu gối của Himekawa cũng bị thương. 148 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 Thật tiếc khi không thể kết thúc với chiêu vừa nãy. 149 00:11:20,179 --> 00:11:22,056 Chỉ còn duy nhất một chiêu... 150 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 Anh ta sẽ dùng Hổ Vương chứ? 151 00:11:26,519 --> 00:11:31,357 Lúc ấy, mình đã chạy trốn khỏi ánh mắt đó. 152 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Lúc ấy, 153 00:11:37,947 --> 00:11:39,990 Saeko không hề sợ mình. 154 00:11:41,701 --> 00:11:42,827 Cô ấy muốn nói: 155 00:11:42,827 --> 00:11:45,371 "Cảm ơn vì đã giết hắn." 156 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Nhưng mình đã hoảng sợ và chạy trốn. 157 00:11:50,126 --> 00:11:52,795 Nhưng lẽ ra mình không nên chạy trốn. 158 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Mình... sẽ giết chết bản ngã Juzo 159 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 đã bỏ chạy lúc đó. 160 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 Không thể nào... 161 00:12:45,347 --> 00:12:47,850 Cậu ấy đã phản công bằng cú đá sấm sét. 162 00:12:49,894 --> 00:12:51,645 Thằng nhóc Himekawa đó. 163 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 Cậu ấy đang chờ đợi điều đó! 164 00:12:54,064 --> 00:12:56,108 Thắng bại đã rõ. 165 00:12:58,903 --> 00:12:59,820 Người thắng là... 166 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Himekawa... 167 00:13:07,411 --> 00:13:08,370 Đứng dậy rồi. 168 00:13:21,425 --> 00:13:23,093 Tuyệt vời quá, Fujimaki! 169 00:13:23,093 --> 00:13:24,845 Cậu ấy mất ý thức rồi. 170 00:13:24,845 --> 00:13:25,846 Hả? 171 00:13:25,846 --> 00:13:28,307 Cậu ấy chỉ chiến đấu theo bản năng thôi. 172 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 Vậy thì có sao không? 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Không đùa được đâu. 174 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Cậu ta cố quá giới hạn rồi. 175 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Là người tổ chức, tôi không thể để ai bị giết chết... 176 00:13:48,285 --> 00:13:52,706 nhưng bảo tôi dừng trận đấu hấp dẫn này ư? 177 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Tốc độ này là sao? 178 00:14:09,014 --> 00:14:09,932 Có lẽ anh ta 179 00:14:10,599 --> 00:14:12,726 còn nhanh hơn cả Matsuo Shozan! 180 00:14:22,653 --> 00:14:25,030 Mình nghe được... bài hát đó. 181 00:14:27,324 --> 00:14:30,119 Bài hát mà mẹ từng hát cho mình nghe. 182 00:14:32,329 --> 00:14:34,164 Ta đi câu cá nhé? 183 00:14:36,834 --> 00:14:38,794 Bố đã dạy cho mình. 184 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 Phải rồi. 185 00:14:45,259 --> 00:14:48,053 Bố mẹ mình đều đã chết rồi. 186 00:14:54,226 --> 00:14:55,102 Hổ Vương! 187 00:14:56,478 --> 00:14:57,897 Đừng đi mà! 188 00:15:03,861 --> 00:15:04,862 Tránh được rồi! 189 00:15:12,828 --> 00:15:15,289 Anh có thấy vui không, Himekawa? 190 00:15:52,034 --> 00:15:52,993 Hổ Vương! 191 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Tóm được rồi! 192 00:16:14,932 --> 00:16:17,017 Thằng nhóc Himekawa đó! 193 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Còn chuẩn bị đến cả chiêu này cơ à? 194 00:16:20,145 --> 00:16:22,064 Lúc thử áp dụng chiêu thức, 195 00:16:22,064 --> 00:16:27,444 cậu ấy đã thả lỏng và dồn trọng lượng của mình để thả đầu đối thủ xuống trước. 196 00:16:29,113 --> 00:16:30,698 Phản Hổ Vương. 197 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 Quá xuất sắc! 198 00:16:49,091 --> 00:16:50,509 Cậu thắng rồi! 199 00:16:52,720 --> 00:16:54,138 Hôm nay thôi... 200 00:16:58,308 --> 00:16:59,226 Lần sau... 201 00:17:01,228 --> 00:17:02,604 Ai biết sẽ thế nào. 202 00:17:03,981 --> 00:17:06,775 Nhưng hôm nay cậu đã thắng. 203 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 Hãy chào khán giả đi nào! 204 00:17:32,551 --> 00:17:34,678 Nghe này, Fujimaki. 205 00:17:36,013 --> 00:17:37,389 Tôi có một ước mơ. 206 00:17:38,182 --> 00:17:39,099 Để đạt được nó, 207 00:17:39,725 --> 00:17:42,269 tôi cần quân cờ Fujimaki Juzo. 208 00:17:43,270 --> 00:17:46,065 Vì vậy, hãy đi chuộc tội rồi quay lại đây. 209 00:17:46,815 --> 00:17:50,778 Từ giờ đến lúc đó, Matsuo Shozan này sẽ tiếp tục rèn luyện. 210 00:17:51,779 --> 00:17:54,615 Khi cậu trở về, chúng ta hãy đấu với nhau. 211 00:17:55,199 --> 00:17:56,283 Nghe được chứ nhỉ? 212 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Anh Juzo... 213 00:18:03,290 --> 00:18:08,170 Hôm đó, em đã sợ đến mức không nói nên lời. 214 00:18:10,005 --> 00:18:13,008 Nhưng trong thân tâm, em vẫn luôn gào thét rằng: 215 00:18:15,302 --> 00:18:16,929 "Xin đừng đi mà..." 216 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 Cướp! 217 00:18:58,846 --> 00:19:00,806 Ai bắt hắn với! 218 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 Quào! Không hổ là anh Tamon! 219 00:19:10,107 --> 00:19:11,692 Anh làm tốt lắm. 220 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Anh biết họ à? 221 00:19:18,532 --> 00:19:19,366 Không. 222 00:19:19,867 --> 00:19:21,076 Nhầm người thôi. 223 00:19:23,871 --> 00:19:27,166 Ông già, chúng ta lại đến Nara chi vậy? 224 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 Tôi muốn nghiên cứu thêm một chút. 225 00:19:31,378 --> 00:19:32,504 Nghiên cứu cái gì? 226 00:19:32,504 --> 00:19:34,089 Trường phái Takemiya. 227 00:19:39,636 --> 00:19:43,140 Để chuẩn bị... cho lần tái đấu với anh ta. 228 00:21:57,566 --> 00:22:00,235 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 229 00:22:00,235 --> 00:22:04,239 Biên dịch: Mai Uyên