1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,018 --> 00:00:19,812
Hola, mi niño, soy mamá.
4
00:00:19,812 --> 00:00:23,232
Gracias por las hermosas flores
y las tarjetas.
5
00:00:23,232 --> 00:00:27,069
Hola, mi niño, soy papá.
Solo quería saludarte.
6
00:00:27,069 --> 00:00:30,239
{\an8}Llamaba para ver cómo estás, Marlon.
Espero que estés mejor.
7
00:00:30,239 --> 00:00:33,284
{\an8}Cuidate mucho.
La gripe que circula es muy fuerte.
8
00:00:33,868 --> 00:00:35,911
Escucha, llámame cuando sepas
9
00:00:35,911 --> 00:00:38,330
cómo está tu agenda. Que estés bien.
10
00:00:38,873 --> 00:00:42,042
{\an8}Hola, cariño. Gracias por el regalo
11
00:00:42,168 --> 00:00:43,878
{\an8}que me mandaste.
12
00:00:44,295 --> 00:00:48,132
Lamento que no puedas acompañarme,
pero sé que debes trabajar.
13
00:00:48,132 --> 00:00:51,635
Te amo mucho.
Muchas gracias por el regalo.
14
00:00:51,635 --> 00:00:53,679
También, por amarme
15
00:00:53,679 --> 00:00:55,848
como realmente lo necesito.
16
00:00:55,848 --> 00:00:58,225
Te amo. Gracias, mamá.
17
00:00:59,643 --> 00:01:02,146
¡Es un honor presentarles
al único e inigualable
18
00:01:02,146 --> 00:01:05,816
Marlon
19
00:01:05,816 --> 00:01:09,445
Wayans!
20
00:01:17,077 --> 00:01:21,749
MARLON WAYANS
DICHOSO LUTO
21
00:01:37,264 --> 00:01:39,266
¡Hola, Ciudad de Nueva York!
22
00:01:42,686 --> 00:01:44,563
¿Cómo andan todos en Harlem?
23
00:01:47,316 --> 00:01:48,359
Bueno, aquí estamos.
24
00:01:49,902 --> 00:01:51,278
- La vida es buena.
- Sí.
25
00:01:51,904 --> 00:01:54,114
- La vida es buena.
- Así es.
26
00:01:58,244 --> 00:02:01,455
La vida es hermosa.
Disfruten cada minuto que tengan.
27
00:02:01,455 --> 00:02:03,207
-¡Así se habla!
- Por favor.
28
00:02:03,207 --> 00:02:08,379
Con 51 años, aprendí que debemos
disfrutar de esta aventura llamada vida.
29
00:02:08,754 --> 00:02:11,173
Es muy corta.
30
00:02:13,843 --> 00:02:17,596
Deben comprender que es mejor
no esperar mucho de las personas.
31
00:02:18,472 --> 00:02:21,100
La gente te decepcionará.
32
00:02:22,643 --> 00:02:24,937
Así que no esperen demasiado.
33
00:02:25,354 --> 00:02:26,564
Recuerden algo:
34
00:02:26,564 --> 00:02:28,816
todo el mundo es imbécil.
35
00:02:31,610 --> 00:02:34,113
Todo el mundo es imbécil.
36
00:02:35,281 --> 00:02:36,365
Tú eres un imbécil.
37
00:02:38,868 --> 00:02:40,452
Tu novia es una imbécil.
38
00:02:42,997 --> 00:02:45,749
Incluso yo lo soy.
Por eso llegué tres horas tarde.
39
00:02:45,749 --> 00:02:47,376
Soy un maldito imbécil.
40
00:02:56,010 --> 00:02:58,637
Solo quería ver
cuánto me quieren, malditos.
41
00:03:03,642 --> 00:03:06,228
Todos son unos imbéciles.
¡Hasta sus hijos!
42
00:03:06,228 --> 00:03:09,565
Les parecen adorables,
pero ¡son unos imbéciles!
43
00:03:09,565 --> 00:03:12,067
Pregúntenle a la maestra,
¡son unos imbéciles!
44
00:03:14,612 --> 00:03:18,949
Sus padres son unos imbéciles.
45
00:03:19,867 --> 00:03:22,411
Pero deben perdonarlos.
46
00:03:22,411 --> 00:03:25,080
Confíen en que se esforzaron al máximo
47
00:03:25,080 --> 00:03:26,540
con lo poco que tenían.
48
00:03:28,918 --> 00:03:31,128
Les diré algo, pero no se depriman.
49
00:03:31,128 --> 00:03:33,255
Perdí a mi papá hace cinco meses.
50
00:03:33,839 --> 00:03:36,842
- Lamento lo de tu papá.
- Sí. Pero ¿sabes qué?
51
00:03:36,842 --> 00:03:37,885
Era un buen tipo.
52
00:03:37,885 --> 00:03:40,220
No te sientas mal.
El alcohol lo mató, no tú.
53
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
La pasé muy bien con mi padre.
54
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Diviértanse con sus padres.
55
00:03:46,185 --> 00:03:49,438
Fue increíble.
Me llevaba bien con mi padre.
56
00:03:49,438 --> 00:03:50,522
Me llevaba bien.
57
00:03:50,522 --> 00:03:52,566
Solo discutimos dos veces, ¿saben?
58
00:03:53,192 --> 00:03:54,443
Nada importante.
59
00:03:54,443 --> 00:03:57,029
No es algo que trataría en terapia.
60
00:03:57,947 --> 00:03:58,864
Es cara.
61
00:03:58,864 --> 00:04:01,951
Prefiero usar ese tiempo
para hablar de esas zorras.
62
00:04:08,749 --> 00:04:11,377
Discutimos dos veces. Una vez...
63
00:04:11,377 --> 00:04:14,254
Ese tipo nunca me deseó
un feliz cumpleaños.
64
00:04:16,131 --> 00:04:18,342
Era testigo de Jehová.
Esos tipos son raros.
65
00:04:20,469 --> 00:04:22,638
Todos gritan: "¡No, esos tipos no!".
66
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
Mi papá era testigo de Jehová.
67
00:04:26,475 --> 00:04:28,811
Mi madre le decía: "Soy baptista.
68
00:04:30,229 --> 00:04:31,480
Me gusta la Navidad".
69
00:04:33,315 --> 00:04:35,526
Mi mamá odiaba tanto la religión de papá
70
00:04:36,402 --> 00:04:37,903
que hubo días
71
00:04:38,779 --> 00:04:40,614
en que no le abría la puerta.
72
00:04:42,908 --> 00:04:45,869
Mi papá golpeaba.
Mi mamá se acercaba a la puerta.
73
00:04:46,787 --> 00:04:48,205
"¡Mierda! ¡Niños, al suelo!"
74
00:04:48,831 --> 00:04:50,416
"¿Quién es, mamá?". "Su padre.
75
00:04:50,416 --> 00:04:52,918
Trajo los libros y no está solo.
76
00:04:54,920 --> 00:04:56,213
Keenan, apaga las luces.
77
00:04:57,673 --> 00:04:59,550
Damon, ven acá, calvito.
78
00:05:00,217 --> 00:05:01,760
Hay un clan afuera, ven.
79
00:05:02,344 --> 00:05:04,722
Marlon, no abras la puerta
80
00:05:05,347 --> 00:05:08,308
o Jehová será testigo de cómo te golpeo".
81
00:05:13,939 --> 00:05:17,484
Mi padre ni siquiera decía
la frase "feliz cumpleaños".
82
00:05:18,318 --> 00:05:21,488
Creía que si lo decía,
se iba a ir al infierno.
83
00:05:21,488 --> 00:05:22,406
No lo decía.
84
00:05:22,406 --> 00:05:24,700
Me llamaba y me decía: "Hola, hijo.
85
00:05:25,367 --> 00:05:26,660
Feliz miércoles.
86
00:05:31,165 --> 00:05:32,750
Pásalo lindo en el día
87
00:05:32,750 --> 00:05:36,587
en que le di al blanco sin querer
88
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
y te hice".
89
00:05:38,547 --> 00:05:40,424
Cuando era pequeño,
90
00:05:40,424 --> 00:05:42,843
eso me rompía el corazón. ¿Me entienden?
91
00:05:43,510 --> 00:05:45,345
Nunca decía "feliz cumpleaños".
92
00:05:45,345 --> 00:05:48,432
Shawn y yo estábamos furiosos
en nuestra habitación,
93
00:05:48,432 --> 00:05:51,643
caminando de un lado a otro.
Teníamos cinco y seis años.
94
00:05:55,689 --> 00:05:58,150
Con esos gorros de cumpleaños tontos.
95
00:06:05,699 --> 00:06:06,700
Muy enojados.
96
00:06:06,700 --> 00:06:09,036
Llamábamos a mamá por su nombre real.
97
00:06:09,036 --> 00:06:11,288
Le decíamos: "¡Elvira! ¡Ven aquí!
98
00:06:14,583 --> 00:06:15,959
¿Qué haces con ese tipo?".
99
00:06:21,673 --> 00:06:24,510
"¿Por qué eligió la religión
de los testigos de Jehová?".
100
00:06:25,260 --> 00:06:28,347
Mi mamá era la mujer más chistosa
que se puedan imaginar.
101
00:06:28,347 --> 00:06:29,807
Proveniente de Harlem.
102
00:06:29,807 --> 00:06:31,475
Siempre fue auténtica.
103
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Nos decía: "Hagan las cuentas.
104
00:06:34,520 --> 00:06:38,273
Ese pobre desgraciado
tiene diez hijos y un trabajo.
105
00:06:39,066 --> 00:06:40,150
Está evitando
106
00:06:40,150 --> 00:06:42,319
comprar regalos de Navidad y cumpleaños".
107
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
¡Maldición!
108
00:06:46,573 --> 00:06:48,075
Es un plan genial...
109
00:06:50,494 --> 00:06:52,162
y diabólico.
110
00:06:54,873 --> 00:06:57,209
Nick Cannon
debería hacerse testigo de Jehová.
111
00:07:02,965 --> 00:07:05,801
Otra cosa que me molestaba de mi padre
112
00:07:07,761 --> 00:07:09,930
era que me golpeaba demasiado.
113
00:07:12,599 --> 00:07:16,353
No digo que no mereciera
la mayoría de sus castigos.
114
00:07:16,854 --> 00:07:20,107
Más bien, diría que merecía
115
00:07:21,233 --> 00:07:23,152
el 87,3 % de esas palizas.
116
00:07:24,570 --> 00:07:28,115
El 12,7 % injustificado fue la deuda
117
00:07:29,074 --> 00:07:30,492
que tuvo que saldar.
118
00:07:32,494 --> 00:07:33,495
Esperé...
119
00:07:35,247 --> 00:07:36,832
hasta que envejeciera...
120
00:07:39,668 --> 00:07:41,044
y se cagara encima.
121
00:07:43,589 --> 00:07:46,049
Lo dejaba un ratito más en ese pañalito.
122
00:07:48,135 --> 00:07:50,137
No mucho. Solo dos o tres días.
123
00:07:52,848 --> 00:07:55,559
No, cuatro es demasiado. Sería muy cruel.
124
00:07:55,559 --> 00:07:59,271
Lo intenté, ¡pero una caca
se le endureció en el trasero!
125
00:07:59,271 --> 00:08:00,647
Tuve que usar un cincel.
126
00:08:02,149 --> 00:08:04,193
Chispas de chocolate por todo el piso.
127
00:08:04,193 --> 00:08:07,863
Y me tocó limpiar ese desastre.
Al final, fue peor para mí.
128
00:08:09,781 --> 00:08:13,744
Pero el punto es
que le cambié los pañales a mi padre.
129
00:08:14,953 --> 00:08:17,748
No vengan con que aman a sus padres
130
00:08:18,749 --> 00:08:23,003
porque cuando envejecen y los necesitan,
ustedes los mandan al geriátrico.
131
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
Ellos no los dejaron
en un hogar para jóvenes, ¿cierto?
132
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
Cuiden a sus padres.
133
00:08:29,760 --> 00:08:32,930
Es un maldito privilegio y un honor.
134
00:08:37,392 --> 00:08:38,477
Y padres...
135
00:08:40,103 --> 00:08:44,399
agradézcanlo cuando sus hijos
se porten así con ustedes.
136
00:08:46,068 --> 00:08:48,111
Mi mamá era puro chiste.
137
00:08:48,111 --> 00:08:49,446
Ella lo veía venir.
138
00:08:49,446 --> 00:08:51,990
Me decía: "Pues claro, ¿no?
139
00:08:55,077 --> 00:08:56,995
Si yo te cambié los pañales".
140
00:08:58,163 --> 00:08:59,081
Perra.
141
00:09:01,416 --> 00:09:05,128
Hay una diferencia
entre la caca de un bebé...
142
00:09:07,089 --> 00:09:11,677
y la caca de la gente negra
de 83 años, ¿saben?
143
00:09:13,011 --> 00:09:15,013
La caca del bebé es puré.
144
00:09:16,181 --> 00:09:17,266
¿Me entienden?
145
00:09:17,266 --> 00:09:19,393
Papilla de zanahoria y papa.
146
00:09:19,393 --> 00:09:20,894
Esas cosas naranjas
147
00:09:20,894 --> 00:09:23,063
que vienen en frasquitos. Abres la tapa
148
00:09:23,855 --> 00:09:24,940
y se lo das al bebé.
149
00:09:27,067 --> 00:09:28,986
Tres horas después, caga.
150
00:09:31,405 --> 00:09:32,948
Miren dentro del pañal.
151
00:09:33,991 --> 00:09:35,909
Se parece al puré
152
00:09:37,077 --> 00:09:38,870
que le diste hace tres horas.
153
00:09:39,538 --> 00:09:43,000
Podrías sacar las papas del Pamper...
154
00:09:45,085 --> 00:09:47,087
y dárselas para que coma de nuevo.
155
00:09:50,549 --> 00:09:52,342
Puede tener un gustito peculiar,
156
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
así que deberían agregarle
un poco de azúcar.
157
00:09:58,765 --> 00:10:00,017
O jarabe de arce.
158
00:10:00,017 --> 00:10:02,102
La gente blanca le pone agave y estevia.
159
00:10:06,773 --> 00:10:11,028
¿Pero la caca
de la gente negra de 83 años? ¡Amigo!
160
00:10:11,737 --> 00:10:15,532
Tiene cerdo, sémola, pan de maíz,
161
00:10:16,116 --> 00:10:18,577
hojas de col, hojas de nabo.
162
00:10:18,577 --> 00:10:19,911
Tripas de cerdo.
163
00:10:19,911 --> 00:10:22,497
¡Hay mierda en la mierda!
164
00:10:27,502 --> 00:10:30,005
Les aconsejo que no miren.
165
00:10:30,005 --> 00:10:32,007
Cambien ese pañal como un ciego.
166
00:10:32,007 --> 00:10:32,924
Solo...
167
00:10:44,353 --> 00:10:47,439
Si dejan algo, no importa.
Nadie va a verlo.
168
00:10:49,608 --> 00:10:51,068
Amigos.
169
00:10:51,068 --> 00:10:53,612
Mi mamá criticaba el pene de mi padre.
170
00:10:55,489 --> 00:10:57,824
Pensé que lo odiaba porque hablaba así:
171
00:10:57,824 --> 00:11:01,495
"Tu pene es tan feo,
que solo podemos coger a ciegas".
172
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
"Está tan torcido
que puedo usarlo de perchero".
173
00:11:07,542 --> 00:11:10,837
"Tus bolas hacen cosplay
de péndulos de Newton.
174
00:11:10,837 --> 00:11:12,839
Podría usarlas de marionetas".
175
00:11:14,800 --> 00:11:17,677
Creía que lo criticaba.
Porque las mujeres hacen eso.
176
00:11:17,677 --> 00:11:20,847
Critican aquello que luego usan.
¡Son increíbles!
177
00:11:21,848 --> 00:11:25,394
Mi madre hablaba mal de mi papá.
Fui a cambiarle el pañal a papá.
178
00:11:26,853 --> 00:11:28,271
Abrí esa porquería.
179
00:11:29,815 --> 00:11:32,859
Y sus bolas arrugadas
cayeron hasta el piso.
180
00:11:33,944 --> 00:11:35,070
¡Ay, no!
181
00:11:38,365 --> 00:11:40,283
Eran largas y estaban caídas.
182
00:11:40,617 --> 00:11:42,411
No sé cómo podía rascárselas.
183
00:11:42,411 --> 00:11:45,122
Tenía que hacer malabares para rascarse.
184
00:11:52,671 --> 00:11:55,006
Tenían unos vellos canosos dispersos.
185
00:11:55,006 --> 00:11:56,550
Por la edad.
186
00:11:56,550 --> 00:11:58,635
Y húmedos. ¿Qué demonios?
187
00:11:58,635 --> 00:12:02,848
Es como si un ratón pasara por un incendio
y se encendieran los rociadores.
188
00:12:04,724 --> 00:12:07,853
Mi mamá no mentía
cuando decía que estaba torcida.
189
00:12:07,853 --> 00:12:10,147
¡Ay, caramba! Nunca había visto algo así.
190
00:12:10,147 --> 00:12:11,982
Parecía que lo habían atropellado.
191
00:12:13,316 --> 00:12:17,112
El tronco estaba doblado para un lado
y el cuello para el otro.
192
00:12:17,529 --> 00:12:20,449
Pero el ojo miraba
por encima del hombro, así.
193
00:12:21,992 --> 00:12:24,911
Parecía sacado
del video musical de Thriller.
194
00:12:28,999 --> 00:12:30,959
El cuello estaba jodido.
195
00:12:30,959 --> 00:12:33,170
Es como si en una película de acción
196
00:12:33,170 --> 00:12:36,715
John Wick le hubiera roto
el cuello al pene de mi padre.
197
00:12:37,757 --> 00:12:39,009
Estaba tan torcido,
198
00:12:39,009 --> 00:12:41,678
que necesitaba uno de esos
dispositivos ortopédicos
199
00:12:41,678 --> 00:12:44,431
que te dan
después de una cirugía de columna.
200
00:12:55,192 --> 00:12:57,277
Y por un minuto...
201
00:12:57,277 --> 00:13:01,865
dudé de si era mi padre,
porque teníamos penes diferentes.
202
00:13:03,033 --> 00:13:05,911
No, porque mi mamá... Dios la bendiga.
203
00:13:05,911 --> 00:13:08,079
Quería que yo tuviese un pene bonito.
204
00:13:08,079 --> 00:13:12,083
Se aseguró de que fuese armónico.
Tiene esa forma...
205
00:13:12,083 --> 00:13:14,085
Lo esculpió y me hizo el degradado.
206
00:13:14,085 --> 00:13:15,295
Lo esculpió bien.
207
00:13:16,755 --> 00:13:19,382
Mi papá tenía mucha piel extra.
208
00:13:19,382 --> 00:13:21,092
"¿Qué mierda es eso?
209
00:13:21,092 --> 00:13:22,886
¿Para qué sirve?
210
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
Mi padre es puertorriqueño.
¿Qué demonios?".
211
00:13:27,432 --> 00:13:29,768
Y cuando digo mucha, ¡es mucha!
212
00:13:30,644 --> 00:13:35,398
Con tanto prepucio podría haber creado
una empresa de carne seca.
213
00:13:40,278 --> 00:13:43,657
Pero mi punto
es que le cambié el pañal a mi papá.
214
00:13:46,451 --> 00:13:47,327
Amigos.
215
00:13:49,871 --> 00:13:51,498
Cambiar el pañal de mi mamá...
216
00:13:56,836 --> 00:13:58,547
Eso me puso ansioso.
217
00:13:59,381 --> 00:14:00,757
¿Entienden?
218
00:14:03,009 --> 00:14:04,511
Hice un pacto con Dios.
219
00:14:05,637 --> 00:14:08,723
Así es. Le dije: "Señor... golpéame.
220
00:14:11,017 --> 00:14:12,310
Noquéame
221
00:14:12,310 --> 00:14:15,105
o ten la amabilidad de arrancarme los ojos
222
00:14:16,606 --> 00:14:18,191
antes de que tenga que ver
223
00:14:19,442 --> 00:14:20,944
una vagina de 83 años".
224
00:14:22,862 --> 00:14:24,990
Nunca me he casado por la idea
225
00:14:24,990 --> 00:14:28,368
de "hasta que la muerte los separe".
226
00:14:29,327 --> 00:14:32,622
Debo ser honesto, a los 70, me voy.
227
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
No puedo ni pensarlo.
228
00:14:36,418 --> 00:14:39,754
Una vagina de 83 años
229
00:14:39,754 --> 00:14:42,299
que ya pasó por muchas cosas.
230
00:14:42,299 --> 00:14:43,675
Son 83 años de penes.
231
00:14:43,675 --> 00:14:47,721
Tiene kilómetros de historia.
232
00:14:48,346 --> 00:14:50,890
Es como un veterano de guerra
viejo y curtido.
233
00:14:50,890 --> 00:14:52,517
Vio muchas cosas.
234
00:14:52,517 --> 00:14:54,853
Está gris y canoso.
235
00:14:54,853 --> 00:14:58,398
Sirvió en varias guerras.
Sirvió en la Guerra Civil.
236
00:14:58,940 --> 00:15:01,693
Derribó estatuas racistas
y liberó a los esclavos.
237
00:15:01,693 --> 00:15:05,113
Y luego hizo una larga gira en Vietnam
238
00:15:06,197 --> 00:15:08,658
y dos en Irak.
239
00:15:09,159 --> 00:15:12,454
Y ahora esa vagina se prepara
para la guerra con Rusia y China.
240
00:15:12,954 --> 00:15:16,249
Diez hijos.
Creí que los labios se estirarían
241
00:15:16,249 --> 00:15:17,917
como un elástico gastado.
242
00:15:18,752 --> 00:15:22,047
Creí que sería como un portal
a un nuevo universo.
243
00:15:22,047 --> 00:15:25,550
Podría saltar y transportarme
al universo de Spider-Man.
244
00:15:25,550 --> 00:15:27,594
Vería diferentes versiones de mí.
245
00:15:27,594 --> 00:15:30,472
En Pequeño pero matón,
en ¿Y dónde están las rubias?
246
00:15:31,306 --> 00:15:34,601
y luego en Más pelas
y estoy haciendo esto.
247
00:15:36,478 --> 00:15:38,188
Pensé que los labios...
248
00:15:38,188 --> 00:15:41,441
Pensé que estarían todos estirados
luego de diez hijos.
249
00:15:41,441 --> 00:15:45,195
Pensé que flamearían en el viento,
250
00:15:45,195 --> 00:15:46,988
como la bandera de EE. UU.
251
00:15:46,988 --> 00:15:50,784
flamea en el Día de la Independencia
o en el Supertazón.
252
00:15:50,784 --> 00:15:51,910
Empezaba a cantar...
253
00:15:51,910 --> 00:15:55,455
¡Oh, decidme!
¿Qué es eso que en la brisa ondea?
254
00:15:55,455 --> 00:15:57,207
Y luego pasa el escuadrón aéreo.
255
00:15:58,667 --> 00:16:01,211
Y luego me arrodillo con Colin Kaepernick.
256
00:16:03,004 --> 00:16:05,924
Pensé que estarían hinchados y se verían
257
00:16:05,924 --> 00:16:08,593
como Louis Armstrong
cuando tocaba el saxo.
258
00:16:09,302 --> 00:16:12,347
Qué mundo tan maravilloso.
259
00:16:13,598 --> 00:16:16,267
Los labios como chicle estirado
y el pelo desbocado.
260
00:16:16,267 --> 00:16:18,978
Se vería como camello viejo
masticando paja.
261
00:16:25,318 --> 00:16:28,488
Creí que la vagina de mi mamá
262
00:16:29,322 --> 00:16:31,825
se vería como Jay-Z
cuando tenga 92 años.
263
00:16:36,705 --> 00:16:41,084
Pero cuando fui a cambiarle el pañal,
264
00:16:41,626 --> 00:16:42,585
lo abrí y espié.
265
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Y dije: "Guau.
266
00:16:46,214 --> 00:16:47,882
Vaya, Elvira.
267
00:16:49,426 --> 00:16:51,803
Tu vagina está nueva como la de un bebé.
268
00:16:53,805 --> 00:16:55,974
Estuviste fortaleciendo tu suelo pélvico.
269
00:16:57,684 --> 00:16:59,769
Shawn, ¡ven! ¡Ven y mira esta cosa!
270
00:17:01,354 --> 00:17:04,107
¿De dónde salieron diez hijos?
De esa vagina, no.
271
00:17:07,986 --> 00:17:11,030
Esa vagina es nueva.
Debería tener un precio
272
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
y un sensor.
273
00:17:12,031 --> 00:17:14,784
No puedes robar una vagina así de Macy's".
274
00:17:31,509 --> 00:17:32,677
¡Vamos, Marlon!
275
00:17:34,345 --> 00:17:36,014
-¡Vamos, Marlon!
- Así es.
276
00:17:44,314 --> 00:17:46,191
Sí, de verdad siento
277
00:17:47,192 --> 00:17:49,152
que mis padres me golpeaban demasiado.
278
00:17:51,154 --> 00:17:54,073
Deben pensar:
"No después de lo que acabas de contar".
279
00:17:54,365 --> 00:17:56,409
No me juzgues. Baja los brazos.
280
00:17:58,578 --> 00:17:59,621
Así es.
281
00:18:00,580 --> 00:18:02,665
Creo que me golpearon demasiado.
282
00:18:04,667 --> 00:18:07,629
Pero es chistoso.
Siempre buscamos ser las víctimas.
283
00:18:07,629 --> 00:18:09,422
Todos quieren ser víctimas.
284
00:18:09,422 --> 00:18:12,842
"Tuve una vida difícil.
No conoces mi historia".
285
00:18:12,842 --> 00:18:15,303
Les diré algo. Por más difícil
286
00:18:15,303 --> 00:18:17,388
que sea su situación,
287
00:18:18,181 --> 00:18:20,809
siempre hay alguien que la pasó peor.
288
00:18:22,310 --> 00:18:24,437
Siempre hay alguien que la pasó peor.
289
00:18:24,437 --> 00:18:28,399
Sean agradecidos por lo que Dios
les dio en este camino.
290
00:18:28,399 --> 00:18:30,235
Debía ser así.
291
00:18:35,114 --> 00:18:36,908
Lo sé porque había gente afuera
292
00:18:36,908 --> 00:18:39,327
y dentro de mi casa que la pasó peor.
293
00:18:39,327 --> 00:18:40,578
Soy el pequeño.
294
00:18:41,120 --> 00:18:43,248
Mi vida fue más fácil.
295
00:18:43,248 --> 00:18:45,124
¿Saben por qué la pasaron peor?
296
00:18:45,124 --> 00:18:47,252
Porque mis padres eran jóvenes.
297
00:18:48,169 --> 00:18:49,212
Tenían más energía.
298
00:18:49,212 --> 00:18:51,005
Podían darte nalgadas sin parar.
299
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Si intentas huir, te perseguirán.
300
00:18:55,093 --> 00:18:57,637
"¡Mierda!". "Salta, te tengo, mocoso".
301
00:18:58,263 --> 00:19:01,349
¿Quieres bajar por las escaleras
y esconderte? Te encontrará.
302
00:19:06,896 --> 00:19:09,315
Cuando llega a viejo, solo dice: "Bueno.
303
00:19:10,859 --> 00:19:13,444
Corre. Ya verás cuando te atrape".
304
00:19:16,823 --> 00:19:20,451
En la época de mis hermanos y hermanas,
305
00:19:20,451 --> 00:19:21,786
eran pobres.
306
00:19:22,370 --> 00:19:24,163
Mis padres eran pobres.
307
00:19:24,163 --> 00:19:26,875
A mi papá le faltaban
los dientes delanteros.
308
00:19:26,875 --> 00:19:28,001
Vivía enojado.
309
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Chicas, no salgan con un tipo
al que le falta un diente.
310
00:19:31,379 --> 00:19:33,339
Estamos en Harlem.
311
00:19:33,339 --> 00:19:35,049
Hay muchos de estos tipos.
312
00:19:36,634 --> 00:19:38,136
Es el estilo en Harlem.
313
00:19:38,136 --> 00:19:39,804
Si te falta un diente,
314
00:19:39,804 --> 00:19:43,141
las mujeres dicen: "Qué sexy.
Que le falte ese diente delantero
315
00:19:43,141 --> 00:19:44,934
me da un cosquilleo ahí".
316
00:19:45,810 --> 00:19:48,688
Mejor déjenlo.
Si le falta un diente delantero...
317
00:19:48,688 --> 00:19:49,981
Las golpeará.
318
00:19:49,981 --> 00:19:51,065
Lo hará.
319
00:19:51,608 --> 00:19:54,152
Y las amenazará
con ese diente que le falta.
320
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
"Perra, di algo.
321
00:19:57,322 --> 00:19:58,740
Di algo".
322
00:20:00,158 --> 00:20:02,702
Y luego fumará por el agujero del diente.
323
00:20:06,581 --> 00:20:08,750
Sin dientes y con el ombligo salido,
324
00:20:08,750 --> 00:20:11,002
golpeará a todos en su familia.
325
00:20:15,048 --> 00:20:18,885
Me tocó la versión fácil de mis padres.
326
00:20:19,260 --> 00:20:23,640
Porque ya eran grandes.
327
00:20:23,640 --> 00:20:26,476
Mis hermanos tenían dinero.
328
00:20:26,476 --> 00:20:28,561
Mi hermano Damon le compró unos dientes.
329
00:20:30,188 --> 00:20:32,690
Ese tipo no dejaba de sonreír.
330
00:20:43,201 --> 00:20:44,327
Qué tipo...
331
00:20:44,577 --> 00:20:45,787
Bueno, mis padres...
332
00:20:45,787 --> 00:20:47,622
Ellos tuvieron disciplinadores.
333
00:20:47,997 --> 00:20:51,960
A mi me tocó la otra versión,
eran como amigos mayores.
334
00:20:53,503 --> 00:20:56,255
Mi madre y mi padre eran como mis amigos.
335
00:20:56,255 --> 00:20:57,674
Nos divertíamos.
336
00:20:57,674 --> 00:20:59,467
Solía joder a mis padres.
337
00:21:00,343 --> 00:21:01,594
Yo era un trol.
338
00:21:01,594 --> 00:21:05,014
Hacía cosas divertidas,
hablaba sobre sexo con ellos,
339
00:21:05,014 --> 00:21:07,141
ya que eran mucho mayores que yo.
340
00:21:07,141 --> 00:21:09,477
Así que solía notar
lo anticuados que eran.
341
00:21:09,477 --> 00:21:11,521
Le preguntaba a mi mamá: "Ma,
342
00:21:11,521 --> 00:21:14,816
cuando lo hacen con papá,
¿lo hacen al estilo perrito?".
343
00:21:17,193 --> 00:21:18,736
Mi madre decía: "Qué dijiste?"
344
00:21:20,238 --> 00:21:22,198
Le decía: "Al estilo perrito".
345
00:21:22,198 --> 00:21:23,324
"¿Estilo perrito?
346
00:21:23,324 --> 00:21:26,786
No soy un maldito animal.
¿A qué te refieres con estilo perrito?".
347
00:21:26,786 --> 00:21:27,912
"¿Desde atrás?"
348
00:21:27,912 --> 00:21:29,288
"¿De esa forma?
349
00:21:29,288 --> 00:21:32,000
Esto no es una película de presos
350
00:21:33,418 --> 00:21:36,504
como para que me den por atrás
como en la cárcel.
351
00:21:36,504 --> 00:21:38,548
No. Mírame bien.
352
00:21:41,509 --> 00:21:44,053
Me gusta hacer el amor. Mírame, te dije.
353
00:21:44,929 --> 00:21:46,973
Y más vale que no parpadees.
354
00:21:48,516 --> 00:21:51,185
No durante los dos minutos que duras".
355
00:21:55,064 --> 00:21:58,776
Le decía: "Ma, papá alguna vez
bajó al sótano?".
356
00:22:01,362 --> 00:22:03,114
Me decía: "¿A qué sótano?".
357
00:22:05,158 --> 00:22:07,994
"Abajo, a comer la almeja".
358
00:22:07,994 --> 00:22:09,370
"¿Compró almejas?
359
00:22:10,246 --> 00:22:12,415
Esto vuelve a sonar desagradable.
360
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
Las almejas van en la heladera,
no en el sótano".
361
00:22:17,462 --> 00:22:18,796
"¿Te lamió la...?".
362
00:22:18,796 --> 00:22:21,215
"¿Si lamió mi galletita?
363
00:22:22,300 --> 00:22:26,971
Lo mataré si pone su boca sucia
en mi chocho.
364
00:22:28,598 --> 00:22:32,393
Es asqueroso, en especial
todo lo que sale de ahí una vez al mes.
365
00:22:32,810 --> 00:22:36,105
Será mejor que no me beses a mí
ni a mis nietos nunca más".
366
00:22:38,149 --> 00:22:39,067
¿Ven?
367
00:22:40,693 --> 00:22:42,779
Era muy divertido. Le dije: "Ma...
368
00:22:42,779 --> 00:22:45,823
¿Alguna vez limpiaste su sable?".
369
00:22:46,783 --> 00:22:49,577
Me dijo: "¿Qué sable?".
370
00:22:50,912 --> 00:22:52,663
Le dije: "¿Nunca bajaste y...
371
00:22:55,583 --> 00:22:56,542
le chupaste...?".
372
00:22:56,542 --> 00:22:57,668
"¿Qué cosa?
373
00:22:57,668 --> 00:23:00,171
¿La salchicha de ese tipo?
374
00:23:01,964 --> 00:23:03,174
Lo mataré si se atreve
375
00:23:03,174 --> 00:23:06,719
a poner su trozo de carne asquerosa
en mi maldita boca.
376
00:23:08,554 --> 00:23:09,806
No soy un perro.
377
00:23:09,806 --> 00:23:11,432
Ni en sus sueños.
378
00:23:11,432 --> 00:23:13,476
Le arrancaré el pene
379
00:23:13,476 --> 00:23:15,812
y lo usaré para lo golpearle la cabeza.
380
00:23:16,854 --> 00:23:20,066
Lo asfixiaré.
Lo ahorcaré con toda la piel que le sobra.
381
00:23:23,569 --> 00:23:25,738
Sabes que soy alérgica al queso".
382
00:23:36,374 --> 00:23:39,669
Me divertía mucho
y solía bromear con mis padres.
383
00:23:39,669 --> 00:23:41,587
Mis hermanos no lo entendían
384
00:23:41,587 --> 00:23:43,631
porque su relación era diferente.
385
00:23:43,631 --> 00:23:46,342
Recuerdo una vez
que mis hermanos Keenan y Damon
386
00:23:46,342 --> 00:23:48,761
vinieron de visita desde California.
387
00:23:48,761 --> 00:23:50,930
Mi papá estaba lavando los platos.
388
00:23:50,930 --> 00:23:55,017
Y tenía unos pantalones deportivos,
pero el cordón estaba flojo.
389
00:23:55,643 --> 00:23:57,979
Así que me acerqué por detrás.
390
00:23:58,396 --> 00:24:01,232
Me acerqué despacio
y le bajé los pantalones.
391
00:24:03,276 --> 00:24:04,986
Mi padre quedó expuesto.
392
00:24:08,239 --> 00:24:10,992
Todos mis hermanos se dispersaron...
393
00:24:12,410 --> 00:24:15,496
como viejos esclavos
que no sabían que eran libres.
394
00:24:17,081 --> 00:24:19,917
Decían: "¡Señor! ¡No lo golpees, papá!".
395
00:24:19,917 --> 00:24:22,420
"¡No lo golpees, papá!".
396
00:24:22,420 --> 00:24:23,546
¡No!
397
00:24:28,259 --> 00:24:30,052
Y mi papá se subió los pantalones.
398
00:24:31,929 --> 00:24:32,972
Me miró.
399
00:24:34,140 --> 00:24:36,934
Dijo: "Buena broma, hijo.
400
00:24:38,811 --> 00:24:40,438
Me la pienso cobrar".
401
00:24:42,940 --> 00:24:45,484
Mis hermanos mayores
no creían lo que veían.
402
00:24:47,486 --> 00:24:49,113
No tenían idea
403
00:24:49,614 --> 00:24:52,867
de que dentro de estos padres
tan estrictos
404
00:24:53,576 --> 00:24:56,787
vivían ese niño tonto
405
00:24:58,039 --> 00:24:59,290
y esa niña tonta.
406
00:25:00,708 --> 00:25:03,669
Aprecien todas las facetas de sus padres,
407
00:25:03,669 --> 00:25:06,464
no solo las que deben mostrar
para criarlos.
408
00:25:06,964 --> 00:25:08,341
Háganlos sus amigos.
409
00:25:08,966 --> 00:25:12,845
Que la amistad con sus padres
sea una prioridad en este viaje.
410
00:25:14,513 --> 00:25:17,141
Mi padre me enseñó
la esencia de ser un hombre.
411
00:25:17,141 --> 00:25:20,770
Cuando era pequeño,
mi hermano Shawn y yo le preguntamos:
412
00:25:21,062 --> 00:25:23,522
"¿Qué querías ser cuando crecieras?".
413
00:25:23,522 --> 00:25:26,359
Mi padre me miró
y dijo: "Quería ser un hombre".
414
00:25:33,532 --> 00:25:34,784
Le dije a Shawn:
415
00:25:34,784 --> 00:25:37,370
"Alguien debería apoyarlo en sus sueños.
416
00:25:39,372 --> 00:25:42,708
En mi opinión, son bastante simples".
417
00:25:44,418 --> 00:25:46,003
Era un niño y le pregunté:
418
00:25:46,003 --> 00:25:49,173
"¿Qué clase de hombre?
¿Querías ser policía?
419
00:25:51,425 --> 00:25:52,927
¿Querías ser bombero?
420
00:25:53,844 --> 00:25:56,681
¿Querías ser Batman?
¿Spider-Man? ¿Superman?".
421
00:25:57,348 --> 00:26:00,810
Mi papá me dijo: "No, hijo.
Solo quería ser un hombre".
422
00:26:01,852 --> 00:26:02,979
Le dije: "Pero...
423
00:26:03,854 --> 00:26:06,148
todos los niños se convierten en hombres".
424
00:26:06,148 --> 00:26:07,483
Me dijo: "No, hijo.
425
00:26:08,359 --> 00:26:11,529
Hay muchos niños
que solo fingen ser hombres".
426
00:26:13,489 --> 00:26:15,491
Le pregunté: "¿Qué es un hombre?".
427
00:26:15,491 --> 00:26:18,744
Dijo: "Un hombre se cuida a sí mismo
428
00:26:19,453 --> 00:26:21,998
y se ocupa de sus responsabilidades.
429
00:26:21,998 --> 00:26:22,957
Un hombre...
430
00:26:23,958 --> 00:26:25,710
protege y provee.
431
00:26:26,294 --> 00:26:28,212
Un hombre pone a su mujer
432
00:26:28,212 --> 00:26:31,716
y a sus hijos antes que a sí mismo.
Son los primeros.
433
00:26:32,591 --> 00:26:34,093
Es el primero en levantarse.
434
00:26:34,552 --> 00:26:36,095
El primero en irse a trabajar.
435
00:26:36,095 --> 00:26:39,473
Es el último en volver
y el último en comer.
436
00:26:40,808 --> 00:26:42,018
Eso es un hombre".
437
00:26:49,025 --> 00:26:50,526
Mi padre me lo dijo.
438
00:26:51,360 --> 00:26:53,112
Solo tenía seis dientes en la boca.
439
00:26:56,699 --> 00:26:57,742
Les juro...
440
00:26:58,659 --> 00:27:02,413
Tardaba tres años en comer
una bolsa de semillas de girasol.
441
00:27:05,666 --> 00:27:09,628
Debía encontrar la combinación
de dientes adecuada para masticarlas.
442
00:27:17,136 --> 00:27:18,721
Deben preguntarse: "¿Por qué?
443
00:27:18,721 --> 00:27:23,434
¿Por qué el Sr. Wayans
tenía seis dientes en la boca?".
444
00:27:24,268 --> 00:27:25,144
Bueno...
445
00:27:25,895 --> 00:27:28,856
Mi padre podía ir al dentista
y arreglar su sonrisa
446
00:27:29,732 --> 00:27:30,649
o...
447
00:27:31,650 --> 00:27:32,818
priorizar algo más...
448
00:27:33,861 --> 00:27:35,488
lo que llamo sacrificio...
449
00:27:36,614 --> 00:27:39,450
y alimentó a su mujer, a sus hijos
450
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
y a sus nietos
451
00:27:42,078 --> 00:27:43,412
con tres comidas al día.
452
00:27:50,628 --> 00:27:53,547
Mi padre, Howell Wayans, era un hombre.
453
00:28:01,680 --> 00:28:04,475
Desde ese día, quise ser un hombre.
454
00:28:05,726 --> 00:28:08,270
Un hombre muy rico, porque ni loco
455
00:28:09,397 --> 00:28:12,441
voy a tener una sonrisa
con un diente torcido como la suya.
456
00:28:13,067 --> 00:28:15,444
Mi madre lo llamaba "Calabaza negra".
457
00:28:18,781 --> 00:28:21,951
Cuando queríamos comprar
una calabaza para Halloween,
458
00:28:21,951 --> 00:28:23,619
nos decía que no hacía falta.
459
00:28:23,619 --> 00:28:27,123
"Pongan una vela en la boca de su padre
y siéntenlo en el porche".
460
00:28:32,461 --> 00:28:33,712
Disfruten la vida.
461
00:28:34,547 --> 00:28:35,923
Disfruten a sus padres.
462
00:28:35,923 --> 00:28:37,007
Y a sus afectos.
463
00:28:37,007 --> 00:28:39,260
Mientras puedan vivir y respirar,
464
00:28:39,260 --> 00:28:44,306
dedíquense a sacarle
el máximo provecho a la vida.
465
00:28:49,979 --> 00:28:51,522
Voy a ser sincero.
466
00:28:51,522 --> 00:28:53,524
Compartiré mi sabiduría de 50 años.
467
00:28:53,524 --> 00:28:57,445
La vida, a veces, se pone bien oscura.
468
00:28:58,404 --> 00:29:02,032
Cualquiera que haya cumplido 50 años
sabe de lo que hablo.
469
00:29:02,032 --> 00:29:02,950
Sí.
470
00:29:03,409 --> 00:29:06,328
Les diré algo. Perdí a 57 personas...
471
00:29:07,079 --> 00:29:08,080
que amaba...
472
00:29:08,873 --> 00:29:10,166
en los últimos tres años.
473
00:29:11,208 --> 00:29:12,877
Aún afirmo que Dios es bueno.
474
00:29:12,877 --> 00:29:13,919
-¡Sí!
-¡Sí!
475
00:29:13,919 --> 00:29:15,045
Dios es bueno.
476
00:29:18,174 --> 00:29:20,009
Porque veo el lado positivo.
477
00:29:20,009 --> 00:29:24,763
Siempre habrá una luz,
no importa lo oscuro que se ponga.
478
00:29:24,763 --> 00:29:27,057
Perdí a 57 personas y estoy agradecido.
479
00:29:27,057 --> 00:29:27,975
¿Saben por qué?
480
00:29:27,975 --> 00:29:30,311
Porque uno de esos podría haber sido yo.
481
00:29:30,311 --> 00:29:31,937
Y me alegra mucho
482
00:29:34,315 --> 00:29:37,067
que Dios haya elegido
a esas otras personas.
483
00:29:39,945 --> 00:29:41,739
No cuestiono a Jehová.
484
00:29:43,407 --> 00:29:46,035
El Señor sabe lo que está haciendo.
485
00:29:48,037 --> 00:29:50,456
Es algo para reflexionar. Casi a diario
486
00:29:50,456 --> 00:29:52,917
muere una nueva celebridad.
487
00:29:53,918 --> 00:29:56,003
Ellos son mis pares.
488
00:29:56,504 --> 00:29:58,130
Y pienso: "Vaya.
489
00:29:59,340 --> 00:30:02,676
Dios está tomando buenas decisiones".
490
00:30:12,853 --> 00:30:15,439
En serio, pensémoslo detenidamente.
491
00:30:15,439 --> 00:30:16,607
¿Yo...
492
00:30:23,489 --> 00:30:24,323
o Coolio?
493
00:30:24,323 --> 00:30:26,283
Era hora de que Coolio se fuera.
494
00:30:28,118 --> 00:30:30,371
Adiós, Coolio. Era su hora de partir.
495
00:30:31,956 --> 00:30:34,750
Ya parecía muerto cuando estaba vivo.
496
00:30:36,210 --> 00:30:38,879
Solo le quedaban dos trenzas.
Era su momento.
497
00:30:42,716 --> 00:30:45,761
En verdad, pensé que el crack
lo había matado en los 80.
498
00:30:45,761 --> 00:30:47,263
A él y a Flavor Flav.
499
00:30:49,014 --> 00:30:50,474
¿Flavor Flav sigue vivo?
500
00:30:50,474 --> 00:30:51,850
-¡Sí!
-¡Sí!
501
00:30:51,850 --> 00:30:54,478
Parecía muerto la última vez que lo vi.
502
00:30:57,982 --> 00:31:00,484
Flav, uno de esos
que creías que estaban muertos.
503
00:31:01,318 --> 00:31:04,196
Cuando muera, nadie pondrá la frase:
"Se fue muy pronto".
504
00:31:08,117 --> 00:31:11,829
Usarán la frase:
"Ya era hora, amigo, ya era hora".
505
00:31:15,708 --> 00:31:18,460
¿Vieron eso de pensar "por qué él"?
506
00:31:19,545 --> 00:31:23,382
A veces siento que desearía
poder reemplazar una muerte con otra.
507
00:31:24,049 --> 00:31:25,593
¿Entienden lo que digo?
508
00:31:25,968 --> 00:31:29,096
Cuando Kobe murió, pensé: "¿Por qué él?".
509
00:31:31,015 --> 00:31:33,309
Cuando Kobe murió, me afectó mucho.
510
00:31:33,309 --> 00:31:36,061
Me dolió mucho. Pensé: "Vamos, Dios".
511
00:31:36,478 --> 00:31:37,730
-¡Kobe!
-¿Verdad?
512
00:31:38,856 --> 00:31:40,858
No te lleves al mejor Laker.
513
00:31:43,611 --> 00:31:44,945
Llévate a Derek Fisher.
514
00:31:46,572 --> 00:31:48,616
Solo sale con las esposas de los demás.
515
00:31:48,616 --> 00:31:50,701
Es adulterio. Es un maldito pecado.
516
00:31:50,701 --> 00:31:52,286
No me vengan con eso.
517
00:31:52,953 --> 00:31:54,079
Cuiden a sus esposas.
518
00:31:54,079 --> 00:31:56,999
Puede que le gusten los tipos bajos
que tiran triples.
519
00:31:58,334 --> 00:32:00,961
No puedo creer que me hayan criticado.
520
00:32:01,462 --> 00:32:03,505
La gente es sensible en Harlem.
521
00:32:03,505 --> 00:32:06,216
Están muy gentrificados.
522
00:32:10,220 --> 00:32:14,600
Desde que pusieron un Starbucks
en la calle 125, cambiaron.
523
00:32:24,276 --> 00:32:27,321
No les gustará el próximo,
así que voy a...
524
00:32:27,905 --> 00:32:30,783
beber agua mientras se quejan.
525
00:32:32,201 --> 00:32:33,369
No te lleves a Kobe.
526
00:32:34,995 --> 00:32:35,913
Llévate a Shaq.
527
00:32:42,920 --> 00:32:45,339
Sí, lo sé.
528
00:32:46,465 --> 00:32:48,050
Lo sé.
529
00:32:48,050 --> 00:32:49,885
A mí también me cae bien.
530
00:32:51,136 --> 00:32:52,304
El grandulón me agrada.
531
00:32:52,304 --> 00:32:56,183
Pero están en negación. ¡Vamos!
532
00:32:56,183 --> 00:32:57,643
No le queda mucho tiempo.
533
00:32:58,352 --> 00:33:01,855
Tiene tres o cuatro enfermedades
que matan a hombres negros
534
00:33:01,855 --> 00:33:02,856
a sus 50 años.
535
00:33:02,856 --> 00:33:07,861
Hipertensión, diabetes,
próstata inflamada, glucemia.
536
00:33:11,573 --> 00:33:13,992
Tiene diabetes. Reconozco los síntomas.
537
00:33:13,992 --> 00:33:15,994
Tengo tres tíos con diabetes.
538
00:33:20,124 --> 00:33:21,291
Despídanse de él.
539
00:33:21,291 --> 00:33:23,961
Tuitéenle después del show.
Háblenle en Threads.
540
00:33:25,003 --> 00:33:25,963
Lo abrazo fuerte.
541
00:33:25,963 --> 00:33:28,006
Cuando veo a Shaq, lo tomo del tobillo.
542
00:33:28,006 --> 00:33:29,258
"Ven aquí, grandulón".
543
00:33:31,969 --> 00:33:33,512
Aunque su corazón sea grande,
544
00:33:33,512 --> 00:33:36,390
no puede bombear sangre
por todo su cuerpo.
545
00:33:37,641 --> 00:33:39,601
Los dinosaurios no viven mucho, gente.
546
00:33:40,936 --> 00:33:42,187
Miren su ojo.
547
00:33:42,187 --> 00:33:44,732
Cuando Shaq se despierta,
tiene un ojo bizco.
548
00:33:44,732 --> 00:33:46,942
Te despiertas a los 50 años,
549
00:33:46,942 --> 00:33:48,485
¿y tienes un ojo bizco?
550
00:33:48,485 --> 00:33:50,988
Se nace con esa condición.
551
00:33:50,988 --> 00:33:54,533
Si despiertas a los 50 con un ojo bizco,
debes llamar a un médico.
552
00:33:55,826 --> 00:33:56,785
Se traba al hablar.
553
00:33:56,785 --> 00:34:00,247
No entendí nada de lo que dijo
en los últimos cinco años.
554
00:34:01,165 --> 00:34:02,708
Solo balbucea. Miren TNT.
555
00:34:02,708 --> 00:34:05,002
Solo balbucea con su voz áspera.
556
00:34:05,002 --> 00:34:07,546
Cada tanto, entiendes
el nombre de un jugador
557
00:34:07,546 --> 00:34:09,590
o el nombre de un patrocinador.
558
00:34:09,590 --> 00:34:12,301
Aparte de eso,
no sabes de qué está hablando.
559
00:34:12,301 --> 00:34:14,386
Lo ves en un programa hablando de...
560
00:34:24,563 --> 00:34:25,397
Kobe...
561
00:34:30,694 --> 00:34:31,820
...ella es sexi...
562
00:34:42,372 --> 00:34:43,540
...Nutragenix...
563
00:34:46,335 --> 00:34:48,337
...pizza de Papa John's.
564
00:34:50,380 --> 00:34:51,298
Big Tuna.
565
00:34:52,591 --> 00:34:54,134
Los subtítulos dicen:
566
00:34:54,134 --> 00:34:56,428
"No sé qué diablos dice este tipo".
567
00:35:02,059 --> 00:35:05,604
¡Vaya! No puedo creer
que se quejaran por mi comentario de Shaq.
568
00:35:06,730 --> 00:35:08,982
No les contaré el chiste negro que tengo.
569
00:35:12,569 --> 00:35:14,905
Está bien, me importa un carajo.
570
00:35:19,409 --> 00:35:20,452
Entonces...
571
00:35:21,370 --> 00:35:24,915
Seguimos con la teoría del "¿Por qué él?".
572
00:35:24,915 --> 00:35:27,543
Si pudieran elegir
a una persona por sobre otra.
573
00:35:27,543 --> 00:35:28,919
Eso de "¿Por qué él?"
574
00:35:29,795 --> 00:35:31,505
comenzó cuando murió Kobe.
575
00:35:32,047 --> 00:35:34,716
Quedé devastado.
576
00:35:35,259 --> 00:35:37,636
Lo conocía. Éramos amigos.
577
00:35:38,762 --> 00:35:43,141
Cuando murió, pensé:
"Dios, no te lleves a Kobe".
578
00:35:45,310 --> 00:35:47,187
Llévate a Magic. Tiene sida.
579
00:35:55,863 --> 00:35:57,197
¡Tiene sida!
580
00:35:57,739 --> 00:36:01,410
¿Por qué te llevas a Kobe
y dejas a Magic que tiene sida?
581
00:36:01,410 --> 00:36:04,162
Si quieres un Laker,
¡llévate al que tiene sida!
582
00:36:05,747 --> 00:36:08,750
Lo sé. Escuchen, lloré en 1984.
583
00:36:08,750 --> 00:36:10,919
Ese tipo debería haber muerto en el 85.
584
00:36:12,462 --> 00:36:16,466
Estamos en 2023 y sigue con vida.
585
00:36:17,134 --> 00:36:20,888
Vive bien, con sida, y ¿Kobe esta muerto?
586
00:36:20,888 --> 00:36:22,306
¿Cómo es posible?
587
00:36:22,973 --> 00:36:24,892
Llévate a Magic con su enfermedad
588
00:36:24,892 --> 00:36:27,144
en un helicóptero y estréllalo.
589
00:36:30,981 --> 00:36:34,151
¿Cuánto tiempo vivirá
Magic Johnson con sida?
590
00:36:34,568 --> 00:36:37,404
¿Podemos hablar de eso?
¿Qué clase de sida es?
591
00:36:38,864 --> 00:36:42,200
Ese tipo ha tenido sida durante 50 años.
592
00:36:43,285 --> 00:36:46,914
Hay gente que muere de herpes a los 12.
¿Por qué él sigue vivo?
593
00:36:50,250 --> 00:36:52,336
¡Cincuenta años con sida!
594
00:36:52,920 --> 00:36:54,796
¿Qué clase de sida es ese?
595
00:36:54,796 --> 00:36:59,801
Magic ha vivido con sida
durante más tiempo que sin él.
596
00:37:01,386 --> 00:37:04,640
Y no se hace problema.
Avísenle que tiene sida.
597
00:37:05,390 --> 00:37:08,810
Vive una vida feliz con sida.
598
00:37:08,810 --> 00:37:11,271
Si no te quedas en casa...
599
00:37:12,397 --> 00:37:13,857
Aún sigue felizmente casado.
600
00:37:13,857 --> 00:37:15,651
Felizmente casado con Cookie.
601
00:37:15,651 --> 00:37:17,694
Felizmente casado y con sida.
602
00:37:17,694 --> 00:37:20,447
Perra, si ya no lo dejaste...
603
00:37:21,198 --> 00:37:24,701
Tiene sida.
Es una diferencia irreconciliable.
604
00:37:26,244 --> 00:37:28,538
Ella aparece en fotos, abrazada a él.
605
00:37:29,498 --> 00:37:31,500
Debe saberlo. Aún se acuesta con ella.
606
00:37:31,500 --> 00:37:33,293
Ella no tiene esa mierda.
607
00:37:33,293 --> 00:37:35,671
Tiene un hijo gay, lo que es doble sida.
608
00:37:35,671 --> 00:37:37,047
Él no tiene sida.
609
00:37:46,932 --> 00:37:50,519
Vamos. No actúen como si el hijo de Magic
no fuera una perra.
610
00:37:53,271 --> 00:37:55,399
Ese tipo sí que es bien dotado.
611
00:37:56,817 --> 00:37:59,403
Me llamó. Casi no lo creo.
¡Llevaba unos minishorts!
612
00:37:59,403 --> 00:38:01,613
Le dije: "Déjame... Es un tipo".
613
00:38:03,031 --> 00:38:04,366
Maldición, viejo.
614
00:38:07,369 --> 00:38:11,581
Lo siento. ¿A qué edad
te vuelves más rico y apuesto?
615
00:38:12,582 --> 00:38:14,710
Magic Johnson nunca fue más exitoso
616
00:38:14,710 --> 00:38:16,920
que ahora, con sida.
617
00:38:16,920 --> 00:38:20,340
¿Qué carajos? Es dueño
de parte de los Lakers y de los Dodgers.
618
00:38:20,340 --> 00:38:22,467
Acaba de comprar un equipo de fútbol.
619
00:38:22,467 --> 00:38:26,430
Según Forbes, es multimillonario.
Todo eso con sida.
620
00:38:26,430 --> 00:38:27,806
¿Qué clase de sida es?
621
00:38:27,806 --> 00:38:29,099
¿Sida financiero?
622
00:38:37,941 --> 00:38:39,151
Quiero ese sida.
623
00:38:40,819 --> 00:38:42,988
Quiero ese sida. Anótenme, carajo.
624
00:38:43,530 --> 00:38:46,199
No quiero el de Freddie Mercury
ni el de Eazy-E.
625
00:38:46,199 --> 00:38:47,951
Quédense con el sida raquítico.
626
00:38:49,995 --> 00:38:52,330
Pero ¿el sida rico de Magic Johnson?
627
00:38:52,330 --> 00:38:55,584
Muéstrenme con quien se acostó.
Yo seré el siguiente.
628
00:39:01,757 --> 00:39:04,968
Sé que lo que dije es un poco sombrío.
629
00:39:05,802 --> 00:39:09,264
Mi humor es más oscuro
porque mi vida es más oscura.
630
00:39:09,264 --> 00:39:12,184
Todo era diversión y juegos. Y luego...
631
00:39:12,893 --> 00:39:15,437
Lucho contra la depresión hace tres años.
632
00:39:16,772 --> 00:39:18,565
Perdí a mi mamá hace tres años.
633
00:39:19,483 --> 00:39:20,901
Les diré algo.
634
00:39:21,902 --> 00:39:24,738
No hay peor dolor que perder a tu mamá.
635
00:39:25,739 --> 00:39:30,160
Hablo en serio. Amo a mi papá,
pero si tuviera que elegir...
636
00:39:34,039 --> 00:39:35,165
Adiós, Howell.
637
00:39:36,416 --> 00:39:39,544
Adiós, viejo. Feliz miércoles, Howell.
638
00:39:39,544 --> 00:39:41,463
Feliz miércoles, carajo.
639
00:39:42,339 --> 00:39:44,007
Saluda a Coolio de mi parte.
640
00:39:47,969 --> 00:39:49,679
No hay dolor más grande.
641
00:39:49,679 --> 00:39:51,890
La vida te golpea
cuando pierdes a tu mamá.
642
00:39:51,890 --> 00:39:55,227
Y si alguien aquí perdió a su mamá,
mis condolencias.
643
00:39:56,019 --> 00:39:58,980
Mis condolencias.
No importa si fue la semana pasada,
644
00:39:58,980 --> 00:40:01,525
hace dos semanas, hace tres meses,
645
00:40:01,525 --> 00:40:05,737
el año pasado,
hace cinco años, hace 25 años.
646
00:40:05,737 --> 00:40:06,947
No importa.
647
00:40:07,531 --> 00:40:09,866
Es un dolor que nunca se va.
648
00:40:10,575 --> 00:40:14,996
A los que perdieron a su mamá
les aviso que somos parte de una élite.
649
00:40:14,996 --> 00:40:16,373
Somos una pandilla.
650
00:40:16,373 --> 00:40:17,958
La pandilla de mamá muerta.
651
00:40:18,542 --> 00:40:21,962
¡Pandilla!
652
00:40:23,505 --> 00:40:24,756
¿Aún tienes a tu mamá?
653
00:40:24,756 --> 00:40:27,425
Ese idiota tiene a su mamá.
654
00:40:27,425 --> 00:40:30,720
¡Ese imbécil tiene a su mamá!
655
00:40:32,389 --> 00:40:34,850
Tiene a su mami.
656
00:40:34,850 --> 00:40:37,269
¿Te sumas al almuerzo del Día de la Madre?
657
00:40:39,062 --> 00:40:41,273
¿Te siguen amamantando?
658
00:40:41,273 --> 00:40:43,275
¿Te manchas la barba con leche?
659
00:40:46,820 --> 00:40:49,489
Soy un fraude.
Manipulé la situación. Lo siento.
660
00:40:50,365 --> 00:40:51,783
Solo estoy celoso.
661
00:40:51,783 --> 00:40:53,827
Hazme un favor. Sé bueno con ella.
662
00:40:53,827 --> 00:40:54,744
- Amén.
- Así es.
663
00:40:54,744 --> 00:40:57,622
Mientras la tengas, sé bueno con ella.
664
00:41:02,043 --> 00:41:05,505
Amaba a mi mamá,
sin ella no habría tenido Navidad.
665
00:41:06,173 --> 00:41:07,716
Sí. ¿Saben por qué?
666
00:41:07,716 --> 00:41:09,467
Este tipo, Howell...
667
00:41:11,178 --> 00:41:12,888
El Grinch que robó un testigo.
668
00:41:14,806 --> 00:41:18,435
Ese tipo no creía en los cumpleaños
ni en la Navidad.
669
00:41:18,435 --> 00:41:21,938
¿De qué secta malvada vienes?
670
00:41:23,315 --> 00:41:25,942
Papá no participaba de la Navidad.
671
00:41:25,942 --> 00:41:29,070
Ese tipo se encerraba en su habitación.
672
00:41:30,864 --> 00:41:33,742
Les cerraba la puerta a mi mamá
y a todos sus hijos.
673
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
Mi mamá es la mujer más dulce
que puedas imaginar.
674
00:41:37,454 --> 00:41:41,917
Muy elocuente, con gran habilidad verbal
y educación universitaria.
675
00:41:41,917 --> 00:41:44,961
Pero cuando se enfadaba,
¡salían chispas de su lengua!
676
00:41:44,961 --> 00:41:47,964
Las palabrotas que esa mujer soltaba.
677
00:41:47,964 --> 00:41:50,008
Le decíamos Richard Pryor con tetas.
678
00:41:50,008 --> 00:41:51,009
Las groserías...
679
00:41:52,427 --> 00:41:54,804
Era graciosa, pero a veces
hablaba sin sentido.
680
00:41:54,804 --> 00:41:56,640
"¡Abre la puerta, perra marica!"
681
00:41:58,808 --> 00:42:01,895
"¿Perra marica? Shawn,
¿puedes ser perra y marica a la vez?".
682
00:42:03,063 --> 00:42:06,816
"Sé que me oyes, negro con pene de pezón".
683
00:42:08,068 --> 00:42:09,736
¿Negro con pene de pezón?
684
00:42:10,570 --> 00:42:15,617
¿Qué tan pequeño era el pene de papá
que mamá lo comparaba con un pezón?
685
00:42:16,618 --> 00:42:19,371
"¡Sé que me oyes, bolas de marica!".
686
00:42:21,456 --> 00:42:22,624
¿Bolas de marica?
687
00:42:23,750 --> 00:42:25,168
Cada Navidad,
688
00:42:26,336 --> 00:42:27,963
mi padre se encerraba.
689
00:42:28,964 --> 00:42:30,382
Lo que amo de mi madre...
690
00:42:30,382 --> 00:42:32,300
Y es algo sobre las mujeres.
691
00:42:32,300 --> 00:42:35,637
Cando las mujeres rompen
las reglas impuestas por el hombre,
692
00:42:35,637 --> 00:42:38,139
es porque saben
lo que sus hijos necesitan.
693
00:42:38,139 --> 00:42:39,724
Mi madre conocía a sus hijos.
694
00:42:39,724 --> 00:42:42,978
Mi padre sabía que necesitábamos a Dios
y así lo vivimos.
695
00:42:42,978 --> 00:42:45,313
Pero mi mamá sabía que necesitábamos amor.
696
00:42:45,313 --> 00:42:49,192
Se enfrentó a la autoridad
más grande del hogar,
697
00:42:49,192 --> 00:42:53,154
que era mi padre, y luchó por nosotros.
"Vamos a celebrar, te guste o no.
698
00:42:53,154 --> 00:42:54,531
¡Jo, jo, jo, Jehová!
699
00:42:56,116 --> 00:42:56,992
Vamos, niños".
700
00:42:56,992 --> 00:42:59,703
Y puso un árbol de Navidad
al estilo Charlie Brown.
701
00:43:01,329 --> 00:43:03,039
No teníamos un soporte.
702
00:43:03,039 --> 00:43:05,959
Así que lo inclinó contra la pared,
como un adicto.
703
00:43:07,460 --> 00:43:09,629
Y no sé de dónde sacó el dinero.
704
00:43:09,629 --> 00:43:12,674
No sé si estaba vendiendo droga
o vendiendo su culo.
705
00:43:14,843 --> 00:43:17,387
Pero es mágico
cómo las madres consiguen el dinero
706
00:43:17,387 --> 00:43:18,555
para regalos.
707
00:43:18,555 --> 00:43:21,224
Mamá siempre conseguía dinero
para darnos regalos.
708
00:43:24,769 --> 00:43:27,188
Tenía un regalo por cada uno de nosotros.
709
00:43:27,188 --> 00:43:31,192
Había 218 regalos
debajo del árbol de los Wayans.
710
00:43:32,319 --> 00:43:34,821
Solo el árbol de Nick Cannon
tendría más regalos.
711
00:43:36,448 --> 00:43:39,034
Mi papá se encerraba bajo llave
y mi mamá...
712
00:43:39,034 --> 00:43:41,578
Era de Nueva York, era una maldita trol.
713
00:43:41,578 --> 00:43:43,955
Era una trol. Mi mamá tenía una teoría.
714
00:43:43,955 --> 00:43:44,998
Decía que...
715
00:43:44,998 --> 00:43:47,500
ella siempre reía último.
716
00:43:47,500 --> 00:43:50,628
Mi papá creía
que iba a tener una noche tranquila,
717
00:43:50,628 --> 00:43:52,464
pero mamá decía: "Vamos, niños".
718
00:43:52,464 --> 00:43:53,798
"¿A dónde vamos, mamá?".
719
00:43:53,798 --> 00:43:56,509
"¡Vamos a cantar villancicos!".
720
00:43:56,509 --> 00:43:59,179
Y nos ponía en fila a los diez,
721
00:43:59,179 --> 00:44:01,222
justo afuera de su puerta.
722
00:44:02,932 --> 00:44:04,225
Como un coro de góspel.
723
00:44:05,268 --> 00:44:07,896
Pasamos de la familia Wayans
a la familia Winans.
724
00:44:08,772 --> 00:44:10,523
Sacaba un pequeño silbato armónico
725
00:44:13,818 --> 00:44:16,946
y nos hacía cantar villancicos
a todo pulmón,
726
00:44:16,946 --> 00:44:18,615
frente a su puerta.
727
00:44:21,493 --> 00:44:22,827
"¡Más fuerte, niños!
728
00:44:25,163 --> 00:44:26,331
La nota alta, Shawn".
729
00:44:29,918 --> 00:44:31,753
Esa mujer era graciosa.
730
00:44:33,046 --> 00:44:34,672
Esa mujer era divertida.
731
00:44:34,672 --> 00:44:37,092
Solía reescribir
los villancicos navideños.
732
00:44:37,092 --> 00:44:39,344
Mi madre reescribía los villancicos.
733
00:44:39,344 --> 00:44:41,513
Una parte era sobre la alegría navideña.
734
00:44:41,513 --> 00:44:42,847
Era muy dulce.
735
00:44:42,847 --> 00:44:46,518
Y la otra mitad iba dedicada a mi padre
y decía: "Púdrete, maldito".
736
00:44:47,435 --> 00:44:48,269
Era algo así:
737
00:44:48,269 --> 00:44:51,272
"En el primer día de Navidad,
738
00:44:51,272 --> 00:44:54,776
mi verdadero amor me dio...".
739
00:44:54,776 --> 00:44:58,488
"Nada, porque es un pobretón
y un miserable testigo de Jehová
740
00:44:58,488 --> 00:45:00,907
con pene de pezón y bolas de marica".
741
00:45:04,953 --> 00:45:08,373
"Aquí viene otro cuento de Navidad
de testigos de Jehová. ¿Listos?".
742
00:45:18,716 --> 00:45:22,720
"¡Feliz Miércoles a todos!
743
00:45:22,720 --> 00:45:26,933
¡Feliz Miércoles a todos!
744
00:45:26,933 --> 00:45:29,811
Porque su padre no vale nada".
745
00:45:35,108 --> 00:45:39,529
La gente me pregunta: "¿Cuál es el secreto
del éxito de tu familia?".
746
00:45:40,029 --> 00:45:42,907
Mi padre, su presencia en nuestra vida.
747
00:45:43,867 --> 00:45:47,454
Su encuentro con Dios.
Su compromiso con Jehová.
748
00:45:48,913 --> 00:45:52,333
Pero el ingrediente secreto
era el amor de mi madre.
749
00:45:53,460 --> 00:45:57,130
Esas malditas Navidades
nos hicieron sentir especiales.
750
00:45:57,130 --> 00:46:00,300
Al abrir esos regalos,
no descubríamos simples obsequios.
751
00:46:01,176 --> 00:46:02,802
Eran envoltorios de esperanza.
752
00:46:11,686 --> 00:46:13,271
Cuando lo abría...
753
00:46:13,271 --> 00:46:15,565
sabía que venían de mamá.
754
00:46:16,107 --> 00:46:16,941
Lo sabía.
755
00:46:17,567 --> 00:46:19,152
Las mujeres son graciosas.
756
00:46:20,069 --> 00:46:22,697
No dejen que Papá Noel
se lleve el crédito.
757
00:46:24,449 --> 00:46:28,119
"Tacharé ese nombre
de cada maldita etiqueta".
758
00:46:28,119 --> 00:46:31,289
"'De Santa'. Sí, cómo no.
759
00:46:31,289 --> 00:46:33,791
Fui yo la que trabajó
dos turnos en Walmart".
760
00:46:34,751 --> 00:46:36,461
"Con amor, mamá".
761
00:46:38,004 --> 00:46:40,381
Mi madre fue astuta al hacerlo,
¿saben por qué?
762
00:46:40,381 --> 00:46:42,133
Un día, cuando tuvimos dinero,
763
00:46:42,509 --> 00:46:44,552
cada Navidad, la sorprendíamos.
764
00:46:45,261 --> 00:46:47,013
Le compramos una casa a mamá.
765
00:46:47,013 --> 00:46:48,765
Le compramos un auto.
766
00:46:48,765 --> 00:46:50,850
Le compramos ropa.
767
00:46:50,850 --> 00:46:52,352
Le compramos pieles.
768
00:46:52,352 --> 00:46:55,146
Le compramos las malditas joyas.
769
00:46:55,146 --> 00:46:57,482
Le compramos los muebles.
770
00:46:57,482 --> 00:47:02,195
Sí, muebles,
con todas las fundas de plástico
771
00:47:02,195 --> 00:47:08,034
que podría desear
una mujer negra de Harlem.
772
00:47:10,328 --> 00:47:11,371
¿Y a mi papá?
773
00:47:12,121 --> 00:47:14,040
No le compramos nada.
774
00:47:17,001 --> 00:47:18,002
Porque es Navidad...
775
00:47:18,002 --> 00:47:21,047
Ganamos dinero y de repente, en Navidad...
776
00:47:22,507 --> 00:47:24,467
ya no se encerraba en la habitación.
777
00:47:26,844 --> 00:47:28,805
Se sentaba ahí con ojitos suplicantes.
778
00:47:28,805 --> 00:47:30,139
Con ojos de pobreza.
779
00:47:31,474 --> 00:47:33,601
Ojos de "ténganme lástima".
780
00:47:36,479 --> 00:47:38,565
Lo mirábamos a la cara y le decíamos:
781
00:47:39,107 --> 00:47:40,567
"Feliz Miércoles".
782
00:47:44,070 --> 00:47:45,363
Ellos eran diferentes.
783
00:47:45,363 --> 00:47:47,824
Vivieron diferente y murieron diferente.
784
00:47:47,824 --> 00:47:49,576
Mi padre quería morir.
785
00:47:51,244 --> 00:47:53,705
Quería morir. Renunció a la vida.
786
00:47:54,581 --> 00:47:55,665
Sucedió así.
787
00:47:56,165 --> 00:47:58,293
Mi madre murió antes que mi padre.
788
00:48:00,044 --> 00:48:01,462
Mi padre vino al funeral.
789
00:48:03,089 --> 00:48:04,716
Vio a la mujer que amaba...
790
00:48:05,883 --> 00:48:07,385
desde que tenía 13 años...
791
00:48:08,469 --> 00:48:10,888
la mujer de la que se enamoró
aquí en Harlem...
792
00:48:12,307 --> 00:48:13,349
en un ataúd.
793
00:48:14,934 --> 00:48:17,895
Mi padre vio a mi madre y se puso blanco.
794
00:48:18,938 --> 00:48:20,523
Incluso vomitó.
795
00:48:22,525 --> 00:48:24,527
No una vez, sino varias veces.
796
00:48:29,824 --> 00:48:32,410
Y hasta fue gracioso para los Wayans.
797
00:48:35,538 --> 00:48:38,291
Mi hermano Damon me dijo:
"Mírale la espalda. Mírala.
798
00:48:43,921 --> 00:48:46,007
Parece un plátano maduro".
799
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
Le pedimos a mi padre
que se quedara en Los Ángeles.
800
00:48:54,724 --> 00:48:57,977
Pero se negó.
801
00:48:57,977 --> 00:48:59,771
Volvió a Nueva York.
802
00:48:59,771 --> 00:49:01,814
Mi padre se encerró en la casa.
803
00:49:03,149 --> 00:49:06,319
Se sentó en una silla y dejó de salir.
804
00:49:06,986 --> 00:49:09,364
Abandonó su labor en el ministerio.
805
00:49:09,364 --> 00:49:12,033
Les diré algo
sobre los testigos de Jehová.
806
00:49:12,700 --> 00:49:16,079
Viven para que les den
un portazo en la cara.
807
00:49:18,039 --> 00:49:19,749
Los hace poderosos.
808
00:49:20,458 --> 00:49:21,501
"¡Otra vez!".
809
00:49:23,628 --> 00:49:24,962
Abandonó su ministerio.
810
00:49:24,962 --> 00:49:29,175
Se sentó en su silla para ver New York 1,
en bucle de 24 minutos.
811
00:49:29,175 --> 00:49:31,511
Lo miró una y otra vez.
812
00:49:31,511 --> 00:49:35,014
Tenía dos botellas de vodka
y una de vino, y bebía.
813
00:49:35,014 --> 00:49:37,809
Y se sentó allí
hasta que su cuerpo se debilitó.
814
00:49:38,351 --> 00:49:40,478
Se sentaba en su silla y decía:
815
00:49:41,396 --> 00:49:42,689
"Extraño a mi chica.
816
00:49:46,859 --> 00:49:48,361
Extraño a mi chica.
817
00:49:50,238 --> 00:49:51,239
Extraño su olor".
818
00:49:51,239 --> 00:49:52,782
Le dije: "¿Su olor?".
819
00:49:55,368 --> 00:49:57,412
¿Cómo que su olor?
820
00:49:57,412 --> 00:49:59,956
¿El olor a pelucas viejas
y pescado rancio?
821
00:50:01,874 --> 00:50:03,543
En realidad, mi padre
822
00:50:03,835 --> 00:50:06,379
se refería a sus feromonas.
823
00:50:06,879 --> 00:50:07,922
Cuando amas,
824
00:50:07,922 --> 00:50:10,758
podría ser un olor apestoso para el resto.
825
00:50:10,758 --> 00:50:12,385
"¿Qué diablos es ese olor?".
826
00:50:13,803 --> 00:50:18,266
Pero esa persona que te ama
te dice: "Mi pequeña apestosita".
827
00:50:22,937 --> 00:50:24,439
Extrañaba a su persona.
828
00:50:24,439 --> 00:50:28,317
Mi padre se sentó en su silla
y bebió hasta morir, literalmente.
829
00:50:28,985 --> 00:50:31,779
Lo vimos sufrir durante tres años,
830
00:50:32,530 --> 00:50:34,073
hasta que finalmente murió.
831
00:50:35,324 --> 00:50:37,702
Cuando falleció,
lo enterramos junto a mamá
832
00:50:38,286 --> 00:50:40,955
para que lo maldijera
por el resto de la eternidad.
833
00:50:43,040 --> 00:50:46,210
Estábamos en el funeral
y todos pensábamos: "Maldita sea".
834
00:50:46,961 --> 00:50:49,756
Después de verlo sufrir así,
dijimos: "Vaya".
835
00:50:52,675 --> 00:50:56,137
Mi mamá debe haber tenido
una vagina espectacular
836
00:50:58,431 --> 00:51:00,767
porque la persiguió hasta la tumba.
837
00:51:02,268 --> 00:51:05,313
La vi. Era apretada.
Entiendo por qué lo hizo.
838
00:51:10,902 --> 00:51:12,195
Mi madre era diferente.
839
00:51:12,737 --> 00:51:15,156
Amaba la vida.
840
00:51:15,156 --> 00:51:17,784
Nadie amaba la vida
tanto como Elvira Wayans.
841
00:51:17,784 --> 00:51:20,453
Esa mujer podía hablar
hasta por los codos.
842
00:51:20,453 --> 00:51:22,205
Esa mujer amaba la vida.
843
00:51:22,205 --> 00:51:24,415
Luchó contra la muerte, literalmente.
844
00:51:24,415 --> 00:51:26,834
¿De qué murió? Murió de todo un poco.
845
00:51:26,834 --> 00:51:29,128
Solo todo pudo con ella.
846
00:51:29,921 --> 00:51:31,005
No se rendía.
847
00:51:31,005 --> 00:51:35,510
Recuerdo estar en su lecho de muerte
y verla luchar por su vida.
848
00:51:35,510 --> 00:51:36,552
Luchó por su vida.
849
00:51:37,011 --> 00:51:37,845
"Muerte...
850
00:51:39,180 --> 00:51:40,264
Vete a la mierda.
851
00:51:44,101 --> 00:51:45,019
Déjame en paz
852
00:51:45,937 --> 00:51:47,980
y llévate a bolas de maricón primero".
853
00:51:51,359 --> 00:51:54,529
Recuerdo el día exacto
854
00:51:54,529 --> 00:51:56,405
y la hora exacta.
855
00:51:57,114 --> 00:51:58,950
Fui al hospital.
856
00:51:58,950 --> 00:52:01,077
Era sábado...
857
00:52:02,662 --> 00:52:03,788
El 19 de junio...
858
00:52:05,873 --> 00:52:09,335
de 2020. Eran las 11:56 de la noche.
859
00:52:10,253 --> 00:52:11,671
La vi luchando por su vida.
860
00:52:11,671 --> 00:52:13,422
Pensé que lo hacía
861
00:52:13,422 --> 00:52:15,883
porque quería ver
a su bebé una última vez.
862
00:52:16,717 --> 00:52:18,553
Después, descubrí que no era eso.
863
00:52:18,553 --> 00:52:21,889
Esa mujer
fue un maldito trol hasta el final.
864
00:52:21,889 --> 00:52:24,058
Pero se los diré más tarde.
865
00:52:24,058 --> 00:52:25,893
Mi madre luchaba contra la muerte.
866
00:52:25,893 --> 00:52:29,397
Si alguna vez ven a alguien
con ese tipo de dolor,
867
00:52:29,397 --> 00:52:32,191
sería egoísta intentar retenerlo.
868
00:52:33,109 --> 00:52:35,987
Este cuerpo que todos tenemos
un día deja de funcionar.
869
00:52:35,987 --> 00:52:39,407
Cuando llegue la hora de partir,
dejen ir a esa alma,
870
00:52:39,407 --> 00:52:44,120
porque quedarse en ese cuerpo es doloroso.
871
00:52:44,120 --> 00:52:47,582
Como ser querido,
debes aprender a dejar ir.
872
00:52:48,916 --> 00:52:52,169
Hacer que se sientan cómodos
y preparados para partir.
873
00:52:53,379 --> 00:52:55,715
Fui al hospital
y mi mamá luchaba por su vida.
874
00:52:55,715 --> 00:52:58,134
Le dije: "Mamá, para. Deja de luchar".
875
00:52:58,134 --> 00:52:59,468
Y le pegué en el trasero.
876
00:53:01,137 --> 00:53:03,306
Tenía una de esas batas de hospital
877
00:53:03,306 --> 00:53:05,391
que dejan el trasero al descubierto.
878
00:53:07,059 --> 00:53:08,853
¿Te gustan los asientos VIP?
879
00:53:14,150 --> 00:53:15,943
Ella luchaba y le dije: "Mamá...".
880
00:53:15,943 --> 00:53:17,862
Le dije: "¡Mujer, lo lograste!
881
00:53:17,862 --> 00:53:19,697
¡Lo lograste!
882
00:53:20,364 --> 00:53:24,410
Ochenta y tres años, mamá.
¡Ochenta y tres años!
883
00:53:27,330 --> 00:53:30,583
Y, mujer, tuviste diabetes
desde los 33 años.
884
00:53:31,626 --> 00:53:33,961
Son 50 años de diabetes".
885
00:53:33,961 --> 00:53:36,881
Le dije: "Eres la Magic Johnson
886
00:53:39,634 --> 00:53:40,968
de la diabetes".
887
00:53:45,056 --> 00:53:47,516
Le dije: "Mamá, hagamos los cálculos.
888
00:53:47,516 --> 00:53:50,937
Eres una leyenda, mamá.
¡La reina suprema! Tuviste 10 hijos.
889
00:53:50,937 --> 00:53:53,981
Tienes 10 833 nietos.
890
00:53:55,483 --> 00:53:57,860
Cinco de tus hijos
se volvieron millonarios.
891
00:53:59,153 --> 00:54:01,238
¡Cinco de ellos!".
892
00:54:04,575 --> 00:54:06,786
Seis, si pudiera poner mi vida en orden.
893
00:54:10,498 --> 00:54:12,750
Le dije: "Hiciste cinco leyendas cómicas.
894
00:54:13,584 --> 00:54:15,586
Hiciste cinco leyendas".
895
00:54:19,048 --> 00:54:20,341
Seis, si pudiera...
896
00:54:22,051 --> 00:54:25,513
Si no me cancelan por el chiste
sobre el sida de Magic Johnson.
897
00:54:27,932 --> 00:54:31,769
Le dije: "Mamá, hiciste todo eso
y solo criaste a un adicto.
898
00:54:32,561 --> 00:54:35,272
Es una proporción incomparable
899
00:54:35,272 --> 00:54:38,401
para una mujer negra en Estados Unidos".
900
00:54:40,027 --> 00:54:43,531
Le dije: "Eres una leyenda.
¡Eres la madre suprema!
901
00:54:43,531 --> 00:54:45,741
La vagina suprema".
902
00:54:45,741 --> 00:54:46,951
Y me dejé llevar.
903
00:54:46,951 --> 00:54:50,621
Le dije: "Mamá,
no hay mejor vagina que la tuya".
904
00:54:56,168 --> 00:54:58,587
Y todos dicen: "¿En serio dijiste eso?".
905
00:54:58,587 --> 00:55:01,549
-"¿Le dijiste eso a tu mamá?".
-¡Sí!
906
00:55:01,549 --> 00:55:03,009
"¿En su lecho de muerte?".
907
00:55:04,010 --> 00:55:05,886
Claro que sí, carajo.
908
00:55:07,847 --> 00:55:08,973
Les diré por qué.
909
00:55:10,641 --> 00:55:13,352
Les voy a regalar algo
que mi mamá me regaló.
910
00:55:14,478 --> 00:55:15,646
Mi mamá me dijo...
911
00:55:15,646 --> 00:55:17,732
Cuando era pequeño, me dijo: "Hijo...
912
00:55:18,899 --> 00:55:21,986
Aprende a reírte en tus peores momentos...
913
00:55:23,279 --> 00:55:26,240
y sonreirás el resto de tus días".
914
00:55:29,452 --> 00:55:31,746
- Sí.
- Perder a mi madre fue mi peor momento.
915
00:55:37,084 --> 00:55:38,085
Está bien.
916
00:55:38,711 --> 00:55:41,213
Llora, amigo. Desahógate.
917
00:55:44,008 --> 00:55:45,384
Está bien, amigo.
918
00:55:49,388 --> 00:55:50,848
-¡Marlon!
-¡Tú puedes!
919
00:55:51,474 --> 00:55:53,809
-¡Sí!
-¡Marlon!
920
00:55:54,393 --> 00:55:55,519
¡Te queremos!
921
00:55:58,731 --> 00:56:01,192
- Te queremos.
- También los quiero.
922
00:56:04,320 --> 00:56:06,864
Perder a mi mamá fue mi peor momento
923
00:56:06,864 --> 00:56:09,366
y, en ese momento, honré a mi madre
924
00:56:10,284 --> 00:56:11,535
con lo que me enseñó.
925
00:56:14,872 --> 00:56:16,707
Porque quería que supiera...
926
00:56:19,251 --> 00:56:21,087
-¡Vamos, amigo!
-¡Tranquilo!
927
00:56:28,427 --> 00:56:31,764
Le hice saber que estaba destrozado,
pero que iba a estar bien.
928
00:56:32,473 --> 00:56:35,059
Le dije que volvería a sonreír.
929
00:56:36,060 --> 00:56:37,520
Y está bien que se vaya.
930
00:56:38,771 --> 00:56:41,482
Hice esa broma porque sabía que se reiría.
931
00:56:41,482 --> 00:56:44,860
Hablé en el idioma de los Wayans
porque sabía que me entendería.
932
00:56:45,861 --> 00:56:46,695
Sí.
933
00:56:49,240 --> 00:56:51,742
- Sí.
- Así que dejó de luchar
934
00:56:51,742 --> 00:56:53,869
y se permitió partir.
935
00:56:53,869 --> 00:56:55,830
Y comenzó la transición.
936
00:56:56,789 --> 00:56:58,374
Mientras de iba...
937
00:56:58,374 --> 00:57:01,836
La vi. El doctor aumentó la morfina
y ella comenzó a rascarse.
938
00:57:02,419 --> 00:57:04,380
Comenzó a rascarse y cosas así.
939
00:57:13,222 --> 00:57:14,557
Dije: "¿Se siente bien?".
940
00:57:14,557 --> 00:57:19,436
Me respondió:
"¡Sí, se siente increíble, cariño!
941
00:57:20,729 --> 00:57:23,232
¡Dile al doctor que suba la dosis!
942
00:57:23,232 --> 00:57:25,734
¡Quiero más!
943
00:57:26,527 --> 00:57:29,905
Tengo estas hamburguesas con queso".
944
00:57:36,162 --> 00:57:37,538
Llamen a sus madres.
945
00:57:38,914 --> 00:57:43,043
Llámenla todos los días,
todos los putos días que puedan.
946
00:57:43,043 --> 00:57:44,920
Si aún vive, llámenla.
947
00:57:45,963 --> 00:57:48,090
No es necesario que llamen a su padre.
948
00:57:49,216 --> 00:57:51,594
No, con una vez al mes es suficiente.
949
00:57:52,803 --> 00:57:55,389
Si lo llaman más de una vez al mes,
950
00:57:55,389 --> 00:57:57,391
les dirá: "Estoy bien, llama a mamá".
951
00:57:59,518 --> 00:58:02,188
Aprendí que no debes hablar todo el rato.
952
00:58:02,188 --> 00:58:03,898
No es necesario.
953
00:58:03,898 --> 00:58:05,566
Deja el teléfono.
954
00:58:06,358 --> 00:58:09,862
Cada siete minutos, vuelves
955
00:58:09,862 --> 00:58:10,863
y dices: "Ajá,
956
00:58:14,867 --> 00:58:17,203
sé que esa persona no es buena, mamá".
957
00:58:20,122 --> 00:58:21,707
Llamen a sus madres.
958
00:58:22,208 --> 00:58:24,835
Les diré algo.
Llámenla todos los días, porque...
959
00:58:25,502 --> 00:58:28,380
si no lo hacen,
el momento más aterrador de su vida...
960
00:58:29,131 --> 00:58:31,467
será cuando la llamen...
961
00:58:33,052 --> 00:58:34,511
y ella no esté al otro lado.
962
00:58:36,055 --> 00:58:37,598
Llamen a sus madres.
963
00:58:38,390 --> 00:58:41,769
Porque cuando se haya ido,
al menos tendrán su voz en su memoria.
964
00:58:41,769 --> 00:58:45,898
Llamé tanto a mi mamá
que ahora la percibo más en su ausencia
965
00:58:45,898 --> 00:58:47,691
que cuando estaba viva.
966
00:58:47,691 --> 00:58:50,027
¡Esa perra no me deja en paz!
967
00:58:51,862 --> 00:58:55,115
Está en todas partes. Ahí.
No le gusta sentarse cerca de la gente.
968
00:58:55,115 --> 00:58:56,951
"Ah, guárdame dos asientos".
969
00:58:58,160 --> 00:59:01,205
Mi mamá es omnipresente.
La oigo en todas partes.
970
00:59:01,205 --> 00:59:03,207
Cuando las cosas están mal,
971
00:59:03,207 --> 00:59:07,294
la escucho diciendo:
"Hijo, no metas el pene ahí".
972
00:59:23,269 --> 00:59:26,397
¿Por qué oigo tanto a mi mamá?
Porque la llamé.
973
00:59:26,397 --> 00:59:27,690
Llamen a sus madres.
974
00:59:27,690 --> 00:59:29,149
Llamé mucho a mi mamá.
975
00:59:29,149 --> 00:59:31,860
Mi madre tenía dos grandes amores.
Amaba a sus hijos
976
00:59:31,860 --> 00:59:33,696
y amaba el teléfono.
977
00:59:33,696 --> 00:59:35,864
No sé a cuál amaba más.
978
00:59:35,864 --> 00:59:37,199
No tenía un iPhone.
979
00:59:37,199 --> 00:59:39,785
Decía: "No confío en esa radiación".
980
00:59:40,286 --> 00:59:43,914
Mi madre tenía un teléfono
con un cable largo.
981
00:59:43,914 --> 00:59:46,417
Más largo que las bolas de mi papá.
982
00:59:46,417 --> 00:59:47,918
Tenía kilómetros de largo.
983
00:59:48,794 --> 00:59:51,130
Y así quedó el dedo de mi madre.
984
00:59:51,672 --> 00:59:54,174
Quedó trabado así
porque tenía túnel carpiano.
985
00:59:54,174 --> 00:59:56,885
Pasaba horas
sentada junto al teléfono llamándonos.
986
01:00:01,348 --> 01:00:05,894
Llamaba a cada hijo
uno tras otro, repetidamente.
987
01:00:05,894 --> 01:00:09,315
Luego te contaba su última charla
con el hijo anterior a ti.
988
01:00:10,649 --> 01:00:13,902
Era un juego de teléfono desquiciado.
Intentabas colgar y ¡pum!
989
01:00:13,902 --> 01:00:15,696
En lugar de despedirse,
990
01:00:15,696 --> 01:00:18,532
reiniciaba el chisme desde cero.
991
01:00:20,242 --> 01:00:21,702
Llamo a mi mamá.
992
01:00:21,702 --> 01:00:24,496
"Hola, mamá". "Hola, bebé, ¿cómo estás?".
993
01:00:24,496 --> 01:00:26,832
"Estoy bien".
"¿Dónde estás ahora, Sky King?
994
01:00:26,832 --> 01:00:30,336
Siempre estás volando,
alegrando a la gente. ¿Dónde estás?".
995
01:00:30,336 --> 01:00:31,920
"Estoy en Nueva York".
996
01:00:32,338 --> 01:00:35,966
"Asegúrate de usar una chaqueta.
Hace mucho frío por la noche".
997
01:00:35,966 --> 01:00:38,844
"Hace tanto frío
que los blancos se resecan".
998
01:00:40,346 --> 01:00:42,222
"Hijo, ¿cuándo vuelves?".
999
01:00:42,222 --> 01:00:44,433
"Volveré el lunes.
1000
01:00:44,433 --> 01:00:46,685
Tengo una cita con la mujer más guapa".
1001
01:00:47,603 --> 01:00:49,271
"¿Quién es la afortunada?".
1002
01:00:49,271 --> 01:00:50,522
Le dije: "Tú".
1003
01:00:52,441 --> 01:00:55,110
"Hijo, si tu padre me hubiera hablado así,
1004
01:00:55,110 --> 01:00:57,571
me lo habría cogido más de diez veces".
1005
01:01:01,575 --> 01:01:03,452
"¿Adónde iremos, hijo?
1006
01:01:04,119 --> 01:01:06,622
¿Podemos pedir ese filete 'guaguyu'?".
1007
01:01:07,247 --> 01:01:09,208
"Se llama wagyu, ma".
1008
01:01:09,208 --> 01:01:11,085
"No sé cómo mierda se pronuncia,
1009
01:01:11,085 --> 01:01:14,380
pero sé que cuesta 270 dólares".
1010
01:01:15,255 --> 01:01:17,591
"¿No quieres invitar a Keenan y Damon
1011
01:01:17,591 --> 01:01:19,259
para dividir la cuenta?
1012
01:01:21,720 --> 01:01:25,015
Tu tarjeta Discovery
a veces se descontrola, hijo".
1013
01:01:26,266 --> 01:01:27,768
"No, ma. Está bajo control".
1014
01:01:27,768 --> 01:01:30,354
"Está bien. ¿Puedo pedir postre?".
1015
01:01:30,354 --> 01:01:31,897
"Sí, pero solo uno".
1016
01:01:31,897 --> 01:01:33,607
"¿Por qué? ¿Por mi diabetes?"
1017
01:01:33,607 --> 01:01:34,858
"No, mamá.
1018
01:01:34,858 --> 01:01:36,610
Porque ya eres muy dulce".
1019
01:01:39,238 --> 01:01:42,699
"Hijo, debes conseguirte más vaginas".
1020
01:01:44,701 --> 01:01:48,455
Hablas como un chulo. Sigue así, Casanova.
1021
01:01:49,206 --> 01:01:51,667
Estupendo, hijo. Ansío mucho verte".
1022
01:01:51,667 --> 01:01:52,876
"Bueno, mamá, te amo".
1023
01:01:52,876 --> 01:01:56,422
"También te amo mucho".
1024
01:01:56,422 --> 01:01:57,756
"Bueno, mamá. Adiós".
1025
01:01:57,756 --> 01:01:59,466
"Listo. Adiós".
1026
01:02:00,759 --> 01:02:02,636
"¿Sabías que hablé con Keenan?".
1027
01:02:02,636 --> 01:02:03,679
¡Perra!
1028
01:02:10,978 --> 01:02:15,357
La gente se pregunta
quién es el más gracioso de los Wayans.
1029
01:02:15,357 --> 01:02:17,609
-¡Tú, Marlon!
-¡Definitivamente!
1030
01:02:17,609 --> 01:02:19,445
¡Tú lo eres!
1031
01:02:19,445 --> 01:02:20,863
Me desvié del tema.
1032
01:02:21,780 --> 01:02:24,908
La persona más graciosa
de la familia Wayans es mi mamá.
1033
01:02:25,742 --> 01:02:26,702
Sí, mi mamá.
1034
01:02:27,453 --> 01:02:33,041
Elvira Alethia Green Wayans
1035
01:02:33,041 --> 01:02:35,169
es la mujer más graciosa que conocí.
1036
01:02:35,169 --> 01:02:40,007
Tan chistosa que, sí, le puso a su hija
ese mismo nombre de esclava.
1037
01:02:42,217 --> 01:02:45,220
Mi madre era brillante.
Nunca hizo comedia en vivo,
1038
01:02:45,220 --> 01:02:48,640
pero era, sin dudas,
una comediante talentosa.
1039
01:02:48,974 --> 01:02:52,019
Su vida era un gran set
de comedia en vivo.
1040
01:02:52,019 --> 01:02:54,104
Su vida lo era. Les diré la razón.
1041
01:02:54,563 --> 01:02:58,066
Un gran comediante
puede subir al escenario y hacerte reír...
1042
01:02:59,526 --> 01:03:01,236
con la mierda que más le duele.
1043
01:03:02,112 --> 01:03:03,989
Transforma su dolor,
1044
01:03:03,989 --> 01:03:05,824
aunque se esté muriendo por dentro.
1045
01:03:06,617 --> 01:03:07,868
Y te hace reír.
1046
01:03:08,660 --> 01:03:10,913
Y esa risa nos sana, a todos.
1047
01:03:11,622 --> 01:03:13,707
Eso se llama reír mejor.
1048
01:03:16,752 --> 01:03:18,545
Así vivió su vida mi madre.
1049
01:03:19,171 --> 01:03:22,633
Lo más doloroso para mi madre
fue la religión de mi padre.
1050
01:03:23,467 --> 01:03:27,429
No porque fuera un hombre devoto,
sino porque ella le tenía miedo a Dios.
1051
01:03:28,013 --> 01:03:30,474
Pero mi madre era una romántica.
1052
01:03:30,474 --> 01:03:32,184
Mi madre amaba las fiestas,
1053
01:03:32,184 --> 01:03:35,771
porque le encantaba celebrar
a sus seres queridos
1054
01:03:35,771 --> 01:03:38,440
y quería que la celebraran también.
1055
01:03:39,066 --> 01:03:41,944
Pero la religión de mi padre
le impedía hacerlo.
1056
01:03:42,903 --> 01:03:43,737
Le dolía.
1057
01:03:43,737 --> 01:03:46,615
Cada maldita fiesta
lloraba hasta dormirse.
1058
01:03:47,908 --> 01:03:50,994
Ahora bien, mi padre,
como era testigo de Jehová,
1059
01:03:50,994 --> 01:03:53,789
no celebraba ninguna festividad.
1060
01:03:53,789 --> 01:03:55,290
Un Día del Padre,
1061
01:03:55,290 --> 01:03:57,292
Keenan regresó de California.
1062
01:03:57,292 --> 01:03:58,794
Había hecho algo de dinero.
1063
01:03:58,794 --> 01:04:01,463
Propuso celebrar
el Día del Padre con papá.
1064
01:04:01,463 --> 01:04:04,925
Dijo: "Como no celebra el Día del Padre,
no lo llamaremos así".
1065
01:04:04,925 --> 01:04:06,802
Lo llamaremos Feliz Miércoles.
1066
01:04:08,262 --> 01:04:10,138
Le daremos regalos y tarjetas".
1067
01:04:10,138 --> 01:04:12,057
Compramos regalos y tarjetas.
1068
01:04:12,057 --> 01:04:14,768
Mi padre abrió los regalos y las tarjetas.
1069
01:04:14,768 --> 01:04:16,270
Comenzó a llorar.
1070
01:04:16,853 --> 01:04:20,774
No podía creer lo que sus hijos sentían.
1071
01:04:20,774 --> 01:04:23,527
Ese tipo había pasado toda su vida
1072
01:04:23,527 --> 01:04:26,905
sin escuchar: "Te amo, papá.
Eres un padre maravilloso".
1073
01:04:26,905 --> 01:04:29,825
Leyó estas cosas y lloró.
1074
01:04:30,951 --> 01:04:33,954
A partir de ese día, mi padre decidió
1075
01:04:33,954 --> 01:04:35,038
celebrar...
1076
01:04:35,998 --> 01:04:36,915
el Día del Padre.
1077
01:04:43,714 --> 01:04:44,590
Ahora...
1078
01:04:46,300 --> 01:04:49,636
Esto hizo enojar aún más a mi mamá.
1079
01:04:51,013 --> 01:04:53,473
Le dijo: "¿El Día del Padre?".
1080
01:04:54,391 --> 01:04:57,477
"¿Qué hay de mi cumpleaños,
pene de pezón?
1081
01:04:57,477 --> 01:05:00,772
¿Y nuestro aniversario, bolas de marica?
1082
01:05:00,772 --> 01:05:04,067
Pero decidiste celebrar el Día del Padre".
1083
01:05:04,067 --> 01:05:09,364
Conociendo a mi madre,
la brillante comediante que era,
1084
01:05:09,364 --> 01:05:11,992
¿qué día creen que murió mi mamá?
1085
01:05:12,701 --> 01:05:13,827
El Día del Padre.
1086
01:05:13,827 --> 01:05:15,162
Sí. El Día del Padre.
1087
01:05:15,162 --> 01:05:18,749
Por eso intentaba seguir viva
a las 11:56 de la noche
1088
01:05:18,749 --> 01:05:21,376
del sábado 19 de junio.
1089
01:05:23,211 --> 01:05:25,589
Faltaban cuatro minutos
para el Día del Padre.
1090
01:05:25,589 --> 01:05:30,010
Quería quitarle su día a ese cabrón.
1091
01:05:30,510 --> 01:05:34,181
Le dijo:
"Feliz Miércoles, hijo de puta".
1092
01:05:38,018 --> 01:05:38,935
Gracias.
1093
01:05:42,356 --> 01:05:44,483
Gracias, Nueva York. Gracias, Harlem.
1094
01:05:57,037 --> 01:05:58,747
"Buenos días, hijo.
1095
01:05:58,747 --> 01:06:02,084
Solo llamo para saber
a quién le sacarás chispas hoy.
1096
01:06:02,834 --> 01:06:04,461
Creí que era una buena idea.
1097
01:06:04,461 --> 01:06:06,672
Te amo. Llámame cuando puedas".
1098
01:06:08,131 --> 01:06:10,050
"Él es mi Dalton
1099
01:06:10,717 --> 01:06:12,803
y mi cielo.
1100
01:06:13,387 --> 01:06:17,808
Él es mi Dalton y mi dulce tesoro.
1101
01:06:18,558 --> 01:06:23,230
Él es mi Dalton, mi cielo.
1102
01:06:23,230 --> 01:06:27,401
Podría amarlo hasta morir".
1103
01:06:30,487 --> 01:06:32,072
A Elvira y Howell, los mejores.
1104
01:06:32,072 --> 01:06:35,283
Los extrañamos muchísimo.
Un millón de abrazos y besos
1105
01:06:35,283 --> 01:06:37,285
y un vaso de aguardiente para papá.
1106
01:06:37,285 --> 01:06:39,037
Soy lo que soy gracias a ustedes.
1107
01:07:46,855 --> 01:07:48,857
Subtítulos: LETICIA ZAMPEDRI
1108
01:07:48,857 --> 01:07:50,942
Supervisión creativa
Evelyn Antelo