1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:19,812 Sim, querido, é a mãe. 4 00:00:19,812 --> 00:00:23,232 Obrigada pelas lindas flores e pelos cartões. 5 00:00:23,232 --> 00:00:27,069 Olá, querido. É o pai. Estou a ligar só para dizer olá. 6 00:00:27,069 --> 00:00:30,239 {\an8}Estou a ligar para ver como estás, Marlon. Espero que te sintas melhor. 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,284 {\an8}Não brinques com isto. Há uma gripe muito grave. 8 00:00:33,868 --> 00:00:35,911 Olá. Liga-me 9 00:00:35,911 --> 00:00:38,330 quando souberes como é a tua agenda. Fica bem. 10 00:00:38,873 --> 00:00:42,042 {\an8}Olá, querido. Obrigada pelo presente. 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,878 {\an8}Não costumas faltar. 12 00:00:44,003 --> 00:00:48,132 Lamento não estar contigo, mas percebo que tenhas de trabalhar. 13 00:00:48,132 --> 00:00:51,635 Adoro-te. Muito obrigada pelo presente 14 00:00:51,635 --> 00:00:53,679 e pelo facto 15 00:00:53,679 --> 00:00:55,848 de gostares de mim como eu preciso. 16 00:00:55,848 --> 00:00:58,225 Adoro-te. Obrigada. Mãe. 17 00:00:59,643 --> 00:01:02,146 Ajudem-me a dar-lhe as boas-vindas. O inigualável 18 00:01:02,146 --> 00:01:05,816 Sr. Marlon 19 00:01:05,816 --> 00:01:09,445 Wayans! 20 00:01:37,264 --> 00:01:39,266 Como vai isso, Nova Iorque? 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,563 O que se passa, Harlem? 22 00:01:47,316 --> 00:01:48,359 Pronto, estamos aqui. 23 00:01:49,902 --> 00:01:51,278 - A vida é boa. - Sim. 24 00:01:51,904 --> 00:01:54,114 - A vida é mesmo boa. - Sim. 25 00:01:58,244 --> 00:02:01,455 A vida é boa. Aproveitem cada minuto que tiverem. 26 00:02:01,455 --> 00:02:03,207 - Meu! - Por favor. 27 00:02:03,207 --> 00:02:08,379 Se aprendi alguma coisa nos meus 51 anos, foi a desfrutar desta viagem chamada vida. 28 00:02:08,754 --> 00:02:11,173 Esta merda é uma viagem muito curta. 29 00:02:13,843 --> 00:02:17,596 Quero que percebam, não esperem muito das pessoas. 30 00:02:18,472 --> 00:02:21,100 As pessoas vão desiludir-vos. 31 00:02:22,643 --> 00:02:24,937 Por isso, não esperem muito delas. 32 00:02:25,354 --> 00:02:26,564 Tenham consciência disto. 33 00:02:26,564 --> 00:02:28,816 Somos todos uns sacanas. 34 00:02:31,610 --> 00:02:34,113 Somos todos uns sacanas. 35 00:02:35,281 --> 00:02:36,365 Tu és um sacana. 36 00:02:38,868 --> 00:02:40,452 A tua namorada é uma sacana. 37 00:02:42,997 --> 00:02:45,749 Eu também sou. Por isso é que me atrasei três horas. 38 00:02:45,749 --> 00:02:47,376 Sou um idiota. 39 00:02:56,010 --> 00:02:58,637 Só queria saber o quanto gostam de mim. 40 00:03:03,642 --> 00:03:06,228 Somos todos uns sacanas. Os vossos filhos! 41 00:03:06,228 --> 00:03:09,565 Parecem-vos muito giros, mas são uns grandes sacanas! 42 00:03:09,565 --> 00:03:12,067 Como nos mostram, são uns sacanas! 43 00:03:14,612 --> 00:03:18,949 Os vossos pais são velhos sacanas. 44 00:03:19,867 --> 00:03:22,411 Mas têm de perdoá-los. 45 00:03:22,411 --> 00:03:25,080 Têm de confiar que eles fizeram o melhor que puderam 46 00:03:25,080 --> 00:03:26,540 com aquilo que tinham. 47 00:03:28,918 --> 00:03:31,128 Digo isto sinceramente. Não fiquem deprimidos. 48 00:03:31,128 --> 00:03:33,255 Perdi o meu pai há cinco meses. 49 00:03:33,839 --> 00:03:36,842 - Lamento pelo teu pai. - Sim. Mas sabem que mais? 50 00:03:36,842 --> 00:03:37,885 Ele era bom tipo. 51 00:03:37,885 --> 00:03:40,220 Não se sintam mal. Não o mataram. Foi o álcool. 52 00:03:42,139 --> 00:03:44,099 Mas diverti-me muito com o meu pai. 53 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Por favor, divirtam-se com os vossos pais. 54 00:03:46,185 --> 00:03:49,438 Diverti-me muito. Não tenho problema nenhum com o meu pai. 55 00:03:49,438 --> 00:03:50,522 Nada de discussões. 56 00:03:50,522 --> 00:03:52,566 Tenho duas pequenas desavenças. Percebem? 57 00:03:53,192 --> 00:03:54,443 Nada de mais. 58 00:03:54,443 --> 00:03:57,029 Nada que valha a pena falar com o terapeuta. 59 00:03:57,947 --> 00:03:58,864 Esse tempo é valioso. 60 00:03:58,864 --> 00:04:01,951 Guardo-o para falar de miúdas. Percebem? 61 00:04:08,749 --> 00:04:11,377 Duas desavenças com o meu pai. Uma é... 62 00:04:11,377 --> 00:04:14,254 Sabem, o tipo nunca me desejou um feliz aniversário. 63 00:04:16,131 --> 00:04:18,342 Ele é testemunha de jeová. Essa malta é estranha. 64 00:04:20,469 --> 00:04:22,638 Vocês resmungam: "Esses, não!" 65 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 É engraçado. Ele era testemunha de jeová. 66 00:04:26,475 --> 00:04:28,811 A minha mãe dizia: "Não, eu sou batista. 67 00:04:30,229 --> 00:04:31,480 "Eu gosto do Natal." 68 00:04:33,315 --> 00:04:35,526 A minha mãe odiava tanto a religião, 69 00:04:36,402 --> 00:04:37,903 que havia dias 70 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 em que nem lhe abria a porta. 71 00:04:42,908 --> 00:04:45,869 O meu pai batia, e a minha mãe ia à porta e dizia: 72 00:04:46,787 --> 00:04:48,205 "Merda! Meninos, baixem-se!" 73 00:04:48,831 --> 00:04:50,416 "Quem é, mamã?" "É o vosso pai. 74 00:04:50,416 --> 00:04:52,918 "Tem aqueles livros e traz aquelas pessoas com ele. 75 00:04:54,920 --> 00:04:56,213 "Keenan, apaga a luz. 76 00:04:57,673 --> 00:04:59,550 "Damon, vem cá. 77 00:05:00,217 --> 00:05:01,760 "É um clã. Vem cá. 78 00:05:02,344 --> 00:05:04,722 "Marlon, não abras essa porta. 79 00:05:05,347 --> 00:05:08,308 "Jeová vai testemunhar a sova que te vou dar." 80 00:05:13,939 --> 00:05:17,484 Era uma loucura. O meu pai nunca dizia "feliz aniversário". 81 00:05:18,318 --> 00:05:21,488 Parecia que, se o dissesse, ia imediatamente para o Inferno. 82 00:05:21,488 --> 00:05:22,406 Não o dizia. 83 00:05:22,406 --> 00:05:24,700 No meu aniversário, chamava-me e dizia: "Filho, 84 00:05:25,367 --> 00:05:26,660 "feliz quarta-feira." 85 00:05:31,165 --> 00:05:32,750 "Feliz quarta-feira no dia em que, 86 00:05:32,750 --> 00:05:36,587 "acidentalmente, meti outra semente dentro da tua mãe 87 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 "e saíste tu." 88 00:05:38,547 --> 00:05:40,424 Quando eu era pequeno, 89 00:05:40,424 --> 00:05:42,843 como devem perceber, isso magoava-me. 90 00:05:43,510 --> 00:05:45,345 Nunca me desejou um feliz aniversário. 91 00:05:45,345 --> 00:05:48,432 Eu e o meu irmão Shawn ficávamos no quarto, zangados, 92 00:05:48,432 --> 00:05:51,643 com cinco e seis anos, a andar de um lado para o outro. 93 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Com aqueles chapéus estúpidos da festa. 94 00:06:05,699 --> 00:06:06,700 Ficávamos tão zangados, 95 00:06:06,700 --> 00:06:09,036 que chamávamos a minha mãe pelo nome oficial dela. 96 00:06:09,036 --> 00:06:11,288 Dizíamos: "Elvira! Vem cá! 97 00:06:14,583 --> 00:06:15,959 "Porque fodeste com este tipo? 98 00:06:21,673 --> 00:06:24,510 "Porque é que ele decidiu ser testemunha de jeová?" 99 00:06:25,260 --> 00:06:28,347 A minha mãe é a mulher mais engraçada de sempre. 100 00:06:28,347 --> 00:06:29,807 Diretamente saída do Harlem. 101 00:06:29,807 --> 00:06:31,475 Manteve sempre os pés na terra. 102 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Ela dizia: "Façam as contas. 103 00:06:34,520 --> 00:06:38,273 "Aquele sacana falido tem dez filhos e um emprego. 104 00:06:39,066 --> 00:06:40,150 "Ele quer safar-se 105 00:06:40,150 --> 00:06:42,319 "de comprar prendas de Natal e de aniversário." 106 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 Merda! 107 00:06:46,573 --> 00:06:48,075 É um plano 108 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 genial e diabólico. 109 00:06:54,873 --> 00:06:57,209 O Nick Cannon devia tornar-se testemunha de jeová. 110 00:07:02,965 --> 00:07:05,801 Outra desavença que tinha com o meu pai é que sinto... 111 00:07:07,761 --> 00:07:09,930 Acho que ele me bateu demasiado. 112 00:07:12,599 --> 00:07:16,353 Não estou a dizer que não merecia a grande maioria das sovas. 113 00:07:16,854 --> 00:07:20,107 Diria que, provavelmente, mereci cerca de 87,3% 114 00:07:21,233 --> 00:07:23,152 das sovas. 115 00:07:24,570 --> 00:07:28,115 Os outros 12,7% das sovas que ele me deu, eu não merecia. 116 00:07:29,074 --> 00:07:30,492 Ele tinha de pagar por isso. 117 00:07:32,494 --> 00:07:33,495 Esperei 118 00:07:35,247 --> 00:07:36,832 até ele ficar bem velho 119 00:07:39,668 --> 00:07:41,044 e começar a cagar-se. 120 00:07:43,589 --> 00:07:46,049 Deixei-o ficar com a fralda só um pouco mais. 121 00:07:48,135 --> 00:07:50,137 Não muito. Só uns dois ou três dias. 122 00:07:52,848 --> 00:07:55,559 Não, quatro é demasiado. Isso é cruel. 123 00:07:55,559 --> 00:07:59,271 Experimentei quatro e havia uma poia endurecida no rabo dele, 124 00:07:59,271 --> 00:08:00,647 tive de a partir. 125 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 Havia pepitas de chocolate pelo chão todo, 126 00:08:04,193 --> 00:08:07,863 tive de limpar aquela porcaria, e eu é que me lixei, por isso... 127 00:08:09,781 --> 00:08:13,744 A questão é que mudei a fralda ao meu pai. 128 00:08:14,953 --> 00:08:17,748 Mudei as fraldas aos meus pais. Não digam que adoram os vossos pais 129 00:08:18,749 --> 00:08:23,003 e, quando envelhecem e precisam de vocês, metem-nos num lar de idosos. 130 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 Não façam isso. Eles não vos meteram num lar de crianças. 131 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 Cuidem dos vossos pais. 132 00:08:29,760 --> 00:08:32,930 É um privilégio e uma honra. 133 00:08:37,392 --> 00:08:38,477 Pais, 134 00:08:40,103 --> 00:08:44,399 fiquem agradecidos se os vossos filhos o fizerem. 135 00:08:46,068 --> 00:08:48,111 Sim, a minha mãe era engraçada. 136 00:08:48,111 --> 00:08:49,446 A minha mãe esperava isso. 137 00:08:49,446 --> 00:08:51,990 Ela dizia-me: "Bem, faz sentido. 138 00:08:55,077 --> 00:08:56,995 "Eu mudei-te as fraldas." 139 00:08:58,163 --> 00:08:59,081 Cabra. 140 00:09:01,416 --> 00:09:05,128 Há uma diferença entre merda de bebé 141 00:09:07,089 --> 00:09:11,677 e merda de uma pessoa negra de 83 anos, deixem-me que vos diga! 142 00:09:13,011 --> 00:09:15,013 A merda de bebé é feita de comida de bebé. 143 00:09:16,181 --> 00:09:17,266 Já compraram papa de bebé? 144 00:09:17,266 --> 00:09:19,393 Aquelas cenouras ou aquelas batatas, 145 00:09:19,393 --> 00:09:20,894 aquelas coisas cor de laranja, 146 00:09:20,894 --> 00:09:23,063 que vêm num potezinho. Abrimos a tampa 147 00:09:23,855 --> 00:09:24,940 e damos ao bebé. 148 00:09:27,067 --> 00:09:28,986 Três horas depois, o bebé faz cocó. 149 00:09:31,405 --> 00:09:32,948 Olham para dentro da fralda 150 00:09:33,991 --> 00:09:35,909 e tem o mesmo aspeto da batata-doce 151 00:09:37,077 --> 00:09:38,870 que lhe deram três horas antes. 152 00:09:39,538 --> 00:09:43,000 Podiam tirar essa batata-doce da fralda 153 00:09:45,085 --> 00:09:47,087 e voltar a dá-la ao bebé. 154 00:09:50,549 --> 00:09:52,342 Sim, pode ter um certo gostinho... 155 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 Talvez tenha um certo gostinho. Podem adicionar açúcar 156 00:09:58,765 --> 00:10:00,017 ou xarope de ácer. 157 00:10:00,017 --> 00:10:02,102 Para os brancos, agave e stevia. 158 00:10:06,773 --> 00:10:11,028 Mas a merda de uma pessoa negra de 83 anos? Meu! 159 00:10:11,737 --> 00:10:15,532 Tem porco, aveia, pão de milho, 160 00:10:16,116 --> 00:10:18,577 couves, nabos... 161 00:10:18,577 --> 00:10:19,911 A porcaria das tripas... 162 00:10:19,911 --> 00:10:22,497 Meu, tens merda na merda. 163 00:10:27,502 --> 00:10:30,005 Se tiverem de mudar a fralda aos vossos pais, não olhem. 164 00:10:30,005 --> 00:10:32,007 Mudem-na como se fossem cegos. 165 00:10:32,007 --> 00:10:32,924 Assim... 166 00:10:44,353 --> 00:10:47,439 Se vos escapar algo, o que importa? Ninguém vai lá ver. 167 00:10:49,608 --> 00:10:51,068 Meu! 168 00:10:51,068 --> 00:10:53,612 A minha mãe estava sempre a falar mal da pila do meu pai. 169 00:10:55,489 --> 00:10:57,824 Pela forma como falava, pensei que a odiava. 170 00:10:57,824 --> 00:11:01,495 "A tua pila é tão feia, que só consigo fodê-la às escuras. 171 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 "A tua pila é tão torta, que posso pendurar lá o casaco. 172 00:11:07,542 --> 00:11:10,837 "Os teus tomates estão tão descaídos, que parecem Click Clacks. 173 00:11:10,837 --> 00:11:12,839 "Conseguia jogar Cabanga com eles." 174 00:11:14,800 --> 00:11:17,677 Pensei que ela odiava. As mulheres fazem sempre isso. 175 00:11:17,677 --> 00:11:20,847 Falam das nossas pilas e, depois, fodem-nas. É uma loucura. 176 00:11:21,848 --> 00:11:25,394 A minha mãe dizia mal do meu pai. Então, mudei a fralda ao meu pai. 177 00:11:26,853 --> 00:11:28,271 Abri aquela porcaria. 178 00:11:29,815 --> 00:11:32,859 Malta, caíram de lá uns tomates velhos. 179 00:11:33,944 --> 00:11:35,070 Não! 180 00:11:38,365 --> 00:11:40,283 Eram tão compridos e descaídos. 181 00:11:40,617 --> 00:11:42,411 Não sei como os coçava. 182 00:11:42,411 --> 00:11:45,122 Tinha de empurrá-los com os pés para poder coçá-los. 183 00:11:52,671 --> 00:11:55,006 E tinha uma data de pelos ralos e brancos. 184 00:11:55,006 --> 00:11:56,550 Pelos cinzentos. 185 00:11:56,550 --> 00:11:58,635 E estavam molhados. Porque estavam molhados? 186 00:11:58,635 --> 00:12:02,848 Parecia um rato que tinha atravessado fogo e levado com os aspersores. 187 00:12:04,724 --> 00:12:07,853 A minha mãe não estava a mentir quando disse que ele tinha a pila torta. 188 00:12:07,853 --> 00:12:10,147 Merda! Nunca tinha visto nada assim. 189 00:12:10,147 --> 00:12:11,982 Parecia que tinha sido atropelada... 190 00:12:13,316 --> 00:12:17,112 A haste estava dobrada para este lado e a ponta estava virada para aqui. 191 00:12:17,529 --> 00:12:20,449 O olho estava a olhar para trás, assim. 192 00:12:21,992 --> 00:12:24,911 Parecia saído do videoclipe da Thriller... 193 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 A ponta estava lixada. 194 00:12:30,959 --> 00:12:33,170 Parecia que tinha entrado num filme de ação, 195 00:12:33,170 --> 00:12:36,715 como se o John Wick lhe tivesse partido o pescoço. 196 00:12:37,757 --> 00:12:39,009 Aquela pila era tão torta, 197 00:12:39,009 --> 00:12:41,678 que precisava de um daqueles corretores de postura, 198 00:12:41,678 --> 00:12:44,431 daqueles que nos dão quando somos operados à coluna. 199 00:12:55,192 --> 00:12:57,277 Por um momento, 200 00:12:57,277 --> 00:13:01,865 duvidei que fosse mesmo meu pai porque tínhamos pilas diferentes. 201 00:13:03,033 --> 00:13:05,911 Não, porque a minha mãe... Deus a abençoe. 202 00:13:05,911 --> 00:13:08,079 Ela arredondou... Tenho uma pila bonita. 203 00:13:08,079 --> 00:13:12,083 A minha mãe garantiu que ficava torneada. Tenho aquela... Percebem? 204 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 Ela esculpiu-a bem. Tenho um degradê. 205 00:13:14,085 --> 00:13:15,295 Ela deu-lhe um degradê. 206 00:13:16,755 --> 00:13:19,382 O meu pai tinha uma data de pele extra. 207 00:13:19,382 --> 00:13:21,092 "O que raio é aquilo? 208 00:13:21,092 --> 00:13:22,886 "O que é aquilo? 209 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 "O meu pai é porto-riquenho. Mas que raio?" 210 00:13:27,432 --> 00:13:29,768 Não era só um bocado. Era muita pele! 211 00:13:30,644 --> 00:13:35,398 Era tanto prepúcio, que eu podia fundar uma empresa de carne fumada. 212 00:13:40,278 --> 00:13:43,657 A questão é que mudei a fralda ao meu pai. 213 00:13:46,451 --> 00:13:47,327 Mas, meu... 214 00:13:49,871 --> 00:13:51,498 Mudar a fralda à minha mãe... 215 00:13:56,836 --> 00:13:58,547 Essa merda provocou-me ansiedade. 216 00:13:59,381 --> 00:14:00,757 Percebem? 217 00:14:03,009 --> 00:14:04,511 Fiz um pacto com Deus. 218 00:14:05,637 --> 00:14:08,723 Sim. Disse: "Senhor, mata-me. 219 00:14:11,017 --> 00:14:12,310 "Mata-me 220 00:14:12,310 --> 00:14:15,105 "ou tem a gentileza de me arrancar os olhos 221 00:14:16,606 --> 00:14:18,191 "antes que eu tenha de ver 222 00:14:19,442 --> 00:14:20,944 "uma rata de 83 anos." 223 00:14:22,862 --> 00:14:24,990 Percebem? Eu nunca me casaria 224 00:14:24,990 --> 00:14:28,368 porque se diz: "Até que a morte nos separe." 225 00:14:29,327 --> 00:14:32,622 Tenho de ser sincero. Aos 70, estou fora. 226 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Só de pensar nisso... 227 00:14:36,418 --> 00:14:39,754 Pensei que uma vagina de 83 anos 228 00:14:39,754 --> 00:14:42,299 tinha visto muita merda. Percebem? 229 00:14:42,299 --> 00:14:43,675 Oitenta e três anos de pilas. 230 00:14:43,675 --> 00:14:47,721 É muita pila a assombrar aquela vagina. 231 00:14:48,346 --> 00:14:50,890 É como um veterano de guerra velho e grisalho. 232 00:14:50,890 --> 00:14:52,517 Viu muita coisa. 233 00:14:52,517 --> 00:14:54,853 Todo cinzento. 234 00:14:54,853 --> 00:14:58,398 Lutou em várias guerras. Lutou na Guerra Civil. 235 00:14:58,940 --> 00:15:01,693 Derrubou estátuas racistas e libertou os escravos. 236 00:15:01,693 --> 00:15:05,113 Depois, fez uma longa viagem até ao Vietname 237 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 e duas missões no Iraque. 238 00:15:09,159 --> 00:15:12,454 Agora, essa rata está a preparar-se para a guerra com a Rússia e a China. 239 00:15:12,954 --> 00:15:16,249 Dez filhos. Pensei que os lábios estariam todos flácidos 240 00:15:16,249 --> 00:15:17,917 como a correia da máquina de lavar. 241 00:15:18,752 --> 00:15:22,047 Pensei que seria como um portal para outro universo. 242 00:15:22,047 --> 00:15:25,550 Podia saltar lá para dentro e passar para o universo do Homem-Aranha. 243 00:15:25,550 --> 00:15:27,594 Veria outras versões de mim. 244 00:15:27,594 --> 00:15:30,472 Eu em O Minorca, eu em Loiras à Força. 245 00:15:31,306 --> 00:15:34,601 Depois, via-me no Passa para Cá o Meu, a fazer isto a mim próprio, sabem? 246 00:15:36,478 --> 00:15:38,188 Pensei que os lábios... 247 00:15:38,188 --> 00:15:41,441 Pensei que seriam grandes e flácidos por causa dos dez filhos. 248 00:15:41,441 --> 00:15:45,195 Pensei que voariam ao vento, 249 00:15:45,195 --> 00:15:46,988 como a bandeira americana, 250 00:15:46,988 --> 00:15:50,784 a voar orgulhosamente no Dia da Independência ou no Super Bowl. 251 00:15:50,784 --> 00:15:51,910 Eu começaria a cantar... 252 00:15:51,910 --> 00:15:55,455 Ó dizei, podeis ver? 253 00:15:55,455 --> 00:15:57,207 Depois, os Blue Angels passavam a voar. 254 00:15:58,667 --> 00:16:01,211 Eu ajoelhava-me, eu e o Colin Kaepernick. 255 00:16:03,004 --> 00:16:05,924 Pensei que os lábios estariam inchados, 256 00:16:05,924 --> 00:16:08,593 que seriam parecidos com o Louis Armstrong a tocar saxofone. 257 00:16:09,302 --> 00:16:12,347 Que mundo maravilhoso 258 00:16:13,598 --> 00:16:16,267 Os lábios estariam flácidos e os pelos a cair. 259 00:16:16,267 --> 00:16:18,978 Seria parecida com um camelo velho a comer palha. 260 00:16:25,318 --> 00:16:28,488 Pensei que a vagina da minha mãe seria parecida 261 00:16:29,322 --> 00:16:31,825 com um Jay-Z de 92 anos. 262 00:16:36,705 --> 00:16:41,084 Então, quando lhe mudei a fralda, abri a fralda 263 00:16:41,626 --> 00:16:42,585 e espreitei. 264 00:16:43,670 --> 00:16:45,714 E fiquei: "Merda! 265 00:16:46,214 --> 00:16:47,882 "Certo, Vi... 266 00:16:49,426 --> 00:16:51,803 "Que rata novinha em folha. 267 00:16:53,805 --> 00:16:55,974 "Alguém anda a fazer exercícios de Kegel. 268 00:16:57,684 --> 00:16:59,769 "Shawn, vem cá! Vem ver esta merda! 269 00:17:01,354 --> 00:17:04,107 "Quem teve dez filhos? Não saímos daqui. 270 00:17:07,986 --> 00:17:11,030 "É uma rata nova. Devia ter etiqueta 271 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 "e alarme. 272 00:17:12,031 --> 00:17:14,784 "Não se rouba uma rata assim no Macy's." 273 00:17:31,509 --> 00:17:32,677 Força, Marlon! 274 00:17:34,345 --> 00:17:36,014 - Força, Marlon! - Isso mesmo. 275 00:17:44,314 --> 00:17:46,191 Sim, sem dúvida, sinto 276 00:17:47,192 --> 00:17:49,152 que os meus pais me bateram demasiado. 277 00:17:51,154 --> 00:17:54,073 Estão a pensar: "Não depois de falares assim da vagina da tua mãe." 278 00:17:54,365 --> 00:17:56,409 Parem de me julgar. Descruzem os braços. 279 00:17:58,578 --> 00:17:59,621 Sim, meu. 280 00:18:00,580 --> 00:18:02,665 Mesmo assim, sinto que me bateram demasiado. 281 00:18:04,667 --> 00:18:07,629 Mas é engraçado. Queremos sempre ser vítimas. 282 00:18:07,629 --> 00:18:09,422 Toda a gente quer ser uma vítima. 283 00:18:09,422 --> 00:18:12,842 "Para mim, foi pior. Não sabes o que passei." 284 00:18:12,842 --> 00:18:15,303 Deixem-me que vos diga. Não importa as dificuldades 285 00:18:15,303 --> 00:18:17,388 que tiveram na vida, 286 00:18:18,181 --> 00:18:20,809 há sempre alguém que sofreu mais. 287 00:18:22,310 --> 00:18:24,437 Há sempre alguém que sofreu mais. 288 00:18:24,437 --> 00:18:28,399 Por isso, quero que se sintam gratos por aquilo que Deus vos deu. 289 00:18:28,399 --> 00:18:30,235 Estavam destinados a tê-lo. 290 00:18:35,114 --> 00:18:36,908 Eu sei isto porque há pessoas 291 00:18:36,908 --> 00:18:39,327 da minha família que sofreram mais. 292 00:18:39,327 --> 00:18:40,578 Eu sou o bebé. 293 00:18:41,120 --> 00:18:43,248 Por isso, para mim, foi mais fácil. 294 00:18:43,248 --> 00:18:45,124 Sabem porque é que eles sofreram mais? 295 00:18:45,124 --> 00:18:47,252 Apanharam os meus pais quando eles eram jovens. 296 00:18:48,169 --> 00:18:49,212 Tinham muita energia. 297 00:18:49,212 --> 00:18:51,005 Em novos, podemos espancar durante dias. 298 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Se tentassem fugir, ele tinha pernas. Corria convosco. 299 00:18:55,093 --> 00:18:57,637 "Merda!" "Se saltares, apanho-te." 300 00:18:58,263 --> 00:19:01,349 Desciam as escadas ou iam para debaixo da cama... 301 00:19:06,896 --> 00:19:09,315 Quando somos mais velhos, só dizemos: "Está bem. 302 00:19:10,859 --> 00:19:13,444 "Vai. Sabes o que te vou fazer quando te apanhar." 303 00:19:16,823 --> 00:19:20,451 Os meus pais, quando os meus irmãos eram pequenos, 304 00:19:20,451 --> 00:19:21,786 eram pobres. 305 00:19:22,370 --> 00:19:24,163 Os meus pais eram pobres. 306 00:19:24,163 --> 00:19:26,875 O meu pai não tinha dentes. Faltavam-lhe os dentes da frente. 307 00:19:26,875 --> 00:19:28,001 Era uma pessoa zangada. 308 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Senhoras, não namorem com um tipo sem dentes da frente. 309 00:19:31,379 --> 00:19:33,339 Se estiverem com ele aqui... É o Harlem. 310 00:19:33,339 --> 00:19:35,049 Há muitos tipos assim aqui. 311 00:19:36,634 --> 00:19:38,136 É a moda do Harlem. 312 00:19:38,136 --> 00:19:39,804 Se vos faltar um dente da frente, 313 00:19:39,804 --> 00:19:43,141 as mulheres pensam: "É sensual. Há algo na falta daquele dente 314 00:19:43,141 --> 00:19:44,934 "que me deixa húmida." 315 00:19:45,810 --> 00:19:48,688 É melhor deixarem-no. Um tipo sem dente da frente não vai... 316 00:19:48,688 --> 00:19:51,065 Ele vai bater-vos. 317 00:19:51,608 --> 00:19:54,152 Vai ameaçar-vos através daquele buraco. 318 00:19:54,152 --> 00:19:55,612 "Cabra, diz qualquer coisa. 319 00:19:57,322 --> 00:19:58,740 "Diz qualquer coisa." 320 00:20:00,158 --> 00:20:02,702 Depois, fuma um cigarro através daquele buraco. 321 00:20:06,581 --> 00:20:08,750 Se lhe faltar um dente e tiver o umbigo para fora, 322 00:20:08,750 --> 00:20:11,002 vai bater-vos a vocês, às crianças e aos vossos pais. 323 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Eu tive a versão mais fácil dos meus pais. 324 00:20:19,260 --> 00:20:23,640 Porque os apanhei depois, eram mais velhos. 325 00:20:23,640 --> 00:20:26,476 Os meus irmãos tinham dinheiro. 326 00:20:26,476 --> 00:20:28,561 O meu irmão Damon pagou uns dentes ao meu pai. 327 00:20:30,188 --> 00:20:32,690 O tipo não parava de sorrir. 328 00:20:43,201 --> 00:20:44,327 Aquele tipo... 329 00:20:44,577 --> 00:20:45,787 Então, os meus pais... 330 00:20:45,787 --> 00:20:47,622 Eles tiveram disciplinadores. 331 00:20:47,997 --> 00:20:51,960 Quando eu apareci, tinha amigos velhos. 332 00:20:53,503 --> 00:20:56,255 A minha mãe e o meu pai eram meus companheiros. 333 00:20:56,255 --> 00:20:57,674 Divertíamo-nos. 334 00:20:57,674 --> 00:20:59,467 Costumava gozar com eles. 335 00:21:00,343 --> 00:21:01,594 Eu era um trol. 336 00:21:01,594 --> 00:21:05,014 Fazia coisas engraçadas, como falar sobre sexo com eles, 337 00:21:05,014 --> 00:21:07,141 principalmente, por serem bem mais velhos que eu. 338 00:21:07,141 --> 00:21:09,477 Por isso, via como eles eram conservadores. 339 00:21:09,477 --> 00:21:11,521 Costumava perguntar à minha mãe: 340 00:21:11,521 --> 00:21:14,816 "Quando tu e o pai o fazem, é à canzana?" 341 00:21:17,193 --> 00:21:18,736 A minha mãe dizia: "O quê?" 342 00:21:20,238 --> 00:21:22,198 E eu: "Fazem à canzana?" 343 00:21:22,198 --> 00:21:23,324 "À canzana? 344 00:21:23,324 --> 00:21:26,786 "Não sou um animal. Como assim, à canzana?" 345 00:21:26,786 --> 00:21:29,288 "Por trás? 346 00:21:29,288 --> 00:21:32,000 "Este filme não se passa numa prisão. 347 00:21:33,418 --> 00:21:36,504 "Viras-me e metes por trás, como se eu estivesse na prisão. 348 00:21:36,504 --> 00:21:38,548 "Não, olha para mim. 349 00:21:41,509 --> 00:21:44,053 "Gosto de fazer amor. Olha para mim 350 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 "e é melhor não pestanejares. 351 00:21:48,516 --> 00:21:51,185 "Não pestanejes durante esses dois minutos." 352 00:21:55,064 --> 00:21:58,776 Eu dizia: "Então, mãe, o pai alguma vez foi aí abaixo?" 353 00:22:01,362 --> 00:22:03,114 A minha mãe dizia: "Abaixo, onde?" 354 00:22:05,158 --> 00:22:07,994 "Aí abaixo, para comer a fruta." 355 00:22:07,994 --> 00:22:09,370 "A fruta? 356 00:22:10,246 --> 00:22:12,415 "Está outra vez a soar a porcaria. 357 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 "A fruta está na cozinha, onde pertence." 358 00:22:17,462 --> 00:22:18,796 "Ele já te lambeu..." 359 00:22:18,796 --> 00:22:21,215 "Se lambeu o meu biscoito? 360 00:22:22,300 --> 00:22:26,971 "Matava-o se pusesse aquela boca na minha coisinha. 361 00:22:28,598 --> 00:22:32,393 "É nojento. Especialmente, com tudo o que sai dali uma vez por mês. 362 00:22:32,810 --> 00:22:36,105 "Não voltes a beijar-me a mim nem aos meus netos, nunca mais." 363 00:22:38,149 --> 00:22:39,067 É que... 364 00:22:40,693 --> 00:22:42,779 Estas merdas divertiam-me. Eu dizia: "Mãe. 365 00:22:42,779 --> 00:22:45,823 "E tu vais lá abaixo? 366 00:22:46,783 --> 00:22:49,577 A minha mãe dizia: "Lá abaixo, onde?" 367 00:22:50,912 --> 00:22:52,663 "Nunca te meteste de joelhos e... 368 00:22:55,583 --> 00:22:56,542 "...chupaste..." 369 00:22:56,542 --> 00:22:57,668 "Chupar? 370 00:22:57,668 --> 00:23:00,171 "O penduricalho dele? 371 00:23:01,964 --> 00:23:03,174 "Matava-o 372 00:23:03,174 --> 00:23:06,719 "se ele me pusesse aquele pedaço de carne na boca. 373 00:23:08,554 --> 00:23:09,806 "Que raio é isso? 374 00:23:09,806 --> 00:23:11,432 "Se me puser aquela carne na boca, 375 00:23:11,432 --> 00:23:13,476 "arranco-lhe a pila à dentada 376 00:23:13,476 --> 00:23:15,812 "e bato-lhe com ela na cabeça. 377 00:23:16,854 --> 00:23:20,066 "Sufoco-o. Com aquela pele toda, sufoco-o. 378 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 "Sabes que sou alérgica a queijo." 379 00:23:36,374 --> 00:23:39,669 Diverti-me muito com eles. Costumava brincar com os meus pais. 380 00:23:39,669 --> 00:23:41,587 Os meus irmãos e irmãs não compreendiam, 381 00:23:41,587 --> 00:23:43,631 porque a relação que eles tinham... 382 00:23:43,631 --> 00:23:46,342 Lembro-me de uma vez em que os meus irmãos Keenan e Damon, 383 00:23:46,342 --> 00:23:48,761 e eles todos, vieram da Califórnia, certo? 384 00:23:48,761 --> 00:23:50,930 O meu pai estava a lavar pratos 385 00:23:50,930 --> 00:23:55,017 e tinha umas calças de fato de treino, mas o cordão estava solto. 386 00:23:55,643 --> 00:23:57,979 Então, aproximei-me por trás. Disse aos meus irmãos... 387 00:23:58,396 --> 00:24:01,232 Aproximei-me por trás, baixei-lhe as calças 388 00:24:03,276 --> 00:24:04,986 e aquela pila velha saltou. 389 00:24:08,239 --> 00:24:10,992 Os meus irmãos fugiram, 390 00:24:12,410 --> 00:24:15,496 como escravos que não sabiam que eram livres. 391 00:24:17,081 --> 00:24:19,917 Diziam: "Céus! Não lhe batas, pai! 392 00:24:19,917 --> 00:24:22,420 "Não lhe batas! Ele não... Não, pai! 393 00:24:22,420 --> 00:24:24,338 "Não!" 394 00:24:28,259 --> 00:24:30,052 O meu pai puxou as calças para cima, 395 00:24:31,929 --> 00:24:32,972 olhou para mim 396 00:24:34,140 --> 00:24:36,934 e disse: "Essa foi boa, filho. 397 00:24:38,811 --> 00:24:40,438 "Apanho-te para a próxima." 398 00:24:42,940 --> 00:24:45,484 Os meus irmãos não percebiam o que estavam a ver. 399 00:24:47,486 --> 00:24:49,113 Não faziam ideia 400 00:24:49,614 --> 00:24:52,867 que, dentro daqueles disciplinadores que eram os meus pais, 401 00:24:53,576 --> 00:24:56,787 havia um rapazinho tolo 402 00:24:58,039 --> 00:24:59,290 e uma rapariga tola. 403 00:25:00,708 --> 00:25:03,669 Com os vossos pais, vivam isso tudo. 404 00:25:03,669 --> 00:25:06,464 Não apenas as máscaras que têm de usar para vos educarem. 405 00:25:06,964 --> 00:25:08,341 Tornem-se amigos deles. 406 00:25:08,966 --> 00:25:12,845 É o mais importante na vossa jornada. Tornem-se amigos dos vossos pais. 407 00:25:14,513 --> 00:25:17,141 O meu pai ensinou-me o que é ser um homem. 408 00:25:17,141 --> 00:25:20,770 Quando era pequeno, eu e o meu irmão Shawn perguntámos ao meu pai: 409 00:25:21,062 --> 00:25:23,522 "O que querias ser quando crescesses?" 410 00:25:23,522 --> 00:25:26,359 O meu pai olhou para mim e disse: "Queria ser um homem." 411 00:25:33,532 --> 00:25:34,784 Olhei para o Shawn e disse: 412 00:25:34,784 --> 00:25:37,370 "Alguém tem de ajudar este tipo com os sonhos dele. 413 00:25:39,372 --> 00:25:42,708 "Tens aspirações muito básicas, na minha opinião." 414 00:25:44,418 --> 00:25:46,003 Eu era uma criança. Disse: 415 00:25:46,003 --> 00:25:49,173 "Certo, que tipo de homem? Querias ser polícia? 416 00:25:51,425 --> 00:25:52,927 "Querias ser bombeiro? 417 00:25:53,844 --> 00:25:56,681 "Querias ser um Batman? Um Homem-Aranha? Um Super-Homem?" 418 00:25:57,348 --> 00:26:00,810 O meu pai respondeu: "Não, filho. Só queria ser um homem." 419 00:26:01,852 --> 00:26:02,979 Eu disse: "Mas pai, 420 00:26:03,854 --> 00:26:06,148 "todos os rapazes se tornam homens." 421 00:26:06,148 --> 00:26:07,483 Ele disse: "Não, filho. 422 00:26:08,359 --> 00:26:11,529 "Existem muitos rapazes com bigode por aí." 423 00:26:13,489 --> 00:26:15,491 Eu disse: "Então, o que é um homem?" 424 00:26:15,491 --> 00:26:18,744 Ele disse: "Um homem toma conta de si 425 00:26:19,453 --> 00:26:21,998 "e das suas responsabilidades. 426 00:26:21,998 --> 00:26:22,957 "Um homem 427 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 "protege e sustenta. 428 00:26:26,294 --> 00:26:28,212 "Um homem coloca a sua mulher 429 00:26:28,212 --> 00:26:31,716 "e os seus filhos em primeiro lugar. Eles estão primeiro. 430 00:26:32,591 --> 00:26:34,093 "É o primeiro a levantar-se. 431 00:26:34,552 --> 00:26:36,095 "É o primeiro a chegar ao trabalho. 432 00:26:36,095 --> 00:26:39,473 "É o último a chegar a casa e o último a comer. 433 00:26:40,808 --> 00:26:42,018 "Isso é um homem." 434 00:26:49,025 --> 00:26:50,526 O meu pai disse-me isto. 435 00:26:51,360 --> 00:26:53,112 Só tinha seis dentes na boca. 436 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 Juro... 437 00:26:58,659 --> 00:27:02,413 Demorava uns três anos a comer um saco de sementes de girassol. 438 00:27:05,666 --> 00:27:09,628 Tentava encontrar a combinação de dentes certa para as partir. 439 00:27:17,136 --> 00:27:18,721 Estão a pensar: "Porquê? Que raio? 440 00:27:18,721 --> 00:27:23,434 "Porque é que o Sr. Wayans tinha seis dentes na boca?" 441 00:27:24,268 --> 00:27:25,144 Bem... 442 00:27:25,895 --> 00:27:28,856 Ou ia ao dentista arranjar os dentes, 443 00:27:29,732 --> 00:27:30,649 ou 444 00:27:31,650 --> 00:27:32,818 dava prioridade 445 00:27:33,861 --> 00:27:35,488 àquilo a que chamo sacrifício 446 00:27:36,614 --> 00:27:39,450 e alimentava a mulher, os filhos 447 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 e os netos. 448 00:27:42,078 --> 00:27:43,412 Três refeições por dia. 449 00:27:50,628 --> 00:27:53,547 O meu pai, Howell Wayans, era um homem. 450 00:28:01,680 --> 00:28:04,475 Desde esse dia, eu também quis ser um homem. 451 00:28:05,726 --> 00:28:08,270 Mas um homem muito rico porque Deus me livre 452 00:28:09,397 --> 00:28:12,441 de ter um sorriso manhoso só com um dente, como o dele. 453 00:28:13,067 --> 00:28:15,444 A minha mãe chamava-lhe Black-o-lantern. 454 00:28:18,781 --> 00:28:21,951 Perguntávamos-lhe: "Mãe, compras-nos uma abóbora de Halloween?" 455 00:28:21,951 --> 00:28:23,619 "Não precisam de abóbora nenhuma. 456 00:28:23,619 --> 00:28:27,123 "Metam uma vela na boca do vosso pai e metam-no no alpendre." 457 00:28:32,461 --> 00:28:33,712 Aproveitem a vida. 458 00:28:34,547 --> 00:28:35,923 Aproveitem os vossos pais 459 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 e entes queridos. 460 00:28:37,007 --> 00:28:39,260 Enquanto viverem e respirarem, 461 00:28:39,260 --> 00:28:44,306 por favor, esforcem-se por aproveitar a vida ao máximo. 462 00:28:49,979 --> 00:28:51,522 Vou ser sincero. 463 00:28:51,522 --> 00:28:53,524 Aos 50 anos, posso dar-vos a minha sabedoria. 464 00:28:53,524 --> 00:28:57,445 Deixem-me dizer-vos uma coisa. Esta merda chamada vida torna-se sombria. 465 00:28:58,404 --> 00:29:02,032 Quem tiver mais de 50 anos sabe do que estou a falar. 466 00:29:02,032 --> 00:29:02,950 Sim. 467 00:29:03,409 --> 00:29:06,328 Deixem-me dizer-vos uma coisa. Perdi 57 pessoas 468 00:29:07,079 --> 00:29:08,080 que amava, 469 00:29:08,873 --> 00:29:10,166 nos últimos três anos. 470 00:29:11,208 --> 00:29:12,877 Mas continuo a dizer que Deus é bom. 471 00:29:12,877 --> 00:29:13,919 - Sim! - Sim! 472 00:29:13,919 --> 00:29:15,045 Deus é bom. 473 00:29:18,174 --> 00:29:20,009 Porque olho para o lado positivo. 474 00:29:20,009 --> 00:29:24,763 Por muito sombrias que sejam as coisas, há sempre um lado positivo. 475 00:29:24,763 --> 00:29:27,057 Perdi 57 pessoas que amava e sinto-me grato. 476 00:29:27,057 --> 00:29:27,975 Sabem porquê? 477 00:29:27,975 --> 00:29:30,311 Porque uma dessas pessoas podia ter sido eu 478 00:29:30,311 --> 00:29:31,937 e estou muito contente 479 00:29:34,315 --> 00:29:37,067 por Deus ter escolhido outros, sabem? 480 00:29:39,945 --> 00:29:41,739 Não questiono Jeová. 481 00:29:43,407 --> 00:29:46,035 O Senhor sabe o que faz. 482 00:29:48,037 --> 00:29:50,456 Pensem nisto. Morre uma celebridade 483 00:29:50,456 --> 00:29:52,917 dia sim, dia não. 484 00:29:53,918 --> 00:29:56,003 São os meus colegas. 485 00:29:56,504 --> 00:29:58,130 Eu penso: 486 00:29:59,340 --> 00:30:02,676 "Deus está a fazer ótimas escolhas." 487 00:30:12,853 --> 00:30:15,439 Sejamos sinceros. Vamos pensar nisto. 488 00:30:15,439 --> 00:30:16,607 Eu 489 00:30:23,489 --> 00:30:24,323 ou o Coolio? 490 00:30:24,323 --> 00:30:26,283 Era a vez do Coolio. 491 00:30:28,118 --> 00:30:30,371 Adeus, Coolio. Estava na hora. 492 00:30:31,956 --> 00:30:34,750 Ele parecia morto quando estava vivo. Vá lá. 493 00:30:36,210 --> 00:30:38,879 Só lhe restavam duas tranças. Estava na hora dele. 494 00:30:42,716 --> 00:30:45,761 Sinceramente, pensei que o crack o tinha matado nos anos 80. 495 00:30:45,761 --> 00:30:47,263 A ele e ao Flavor Flav. 496 00:30:49,014 --> 00:30:50,474 O Flavor Flav ainda está vivo? 497 00:30:50,474 --> 00:30:51,850 - Sim! - Sim! 498 00:30:51,850 --> 00:30:54,478 Bem, parecia morto da última vez que o vi. 499 00:30:57,982 --> 00:31:00,484 É um daqueles tipos que diria que estava morto. 500 00:31:01,318 --> 00:31:04,196 Quando ele morrer, não vai haver #demasiadocedo. 501 00:31:08,117 --> 00:31:11,829 Vai ser #janaoerasemtempo. 502 00:31:15,708 --> 00:31:18,460 Não, sabem aquela teoria do "porquê ele?" 503 00:31:19,545 --> 00:31:23,382 Às vezes, gostava de poder substituir uma morte por outra. 504 00:31:24,049 --> 00:31:25,593 Percebem? Era... 505 00:31:25,968 --> 00:31:29,096 Comecei a pensar "porquê ele?" quando o Kobe morreu. 506 00:31:31,015 --> 00:31:33,309 Quando o Kobe morreu, fiquei mal. 507 00:31:33,309 --> 00:31:36,061 Sofri muito. Pensei: "Vá lá, Deus." 508 00:31:36,478 --> 00:31:37,730 - Kobe! - Não é? 509 00:31:38,856 --> 00:31:40,858 "Não leves o melhor dos Lakers. 510 00:31:43,611 --> 00:31:44,945 "Leva o Derek Fisher. 511 00:31:46,572 --> 00:31:48,616 "Anda por aí a comer as mulheres dos outros." 512 00:31:48,616 --> 00:31:50,701 É adultério. É pecado. 513 00:31:50,701 --> 00:31:52,286 Não façam "oh". 514 00:31:52,953 --> 00:31:54,079 A vossa pode ser a próxima. 515 00:31:54,079 --> 00:31:56,999 Pode ter um fraco por negros baixos que marcam cestos. 516 00:31:58,334 --> 00:32:00,961 Não acredito que fizeram "oh" por causa daquela merda. 517 00:32:01,462 --> 00:32:03,505 São todos sensíveis, aqui no Harlem. 518 00:32:03,505 --> 00:32:06,216 Foram gentrificados? 519 00:32:10,220 --> 00:32:14,600 Desde que abriu um Starbucks na 125th, vocês mudaram. 520 00:32:24,276 --> 00:32:27,321 Não vão gostar nada da próxima, por isso, vou só... 521 00:32:27,905 --> 00:32:30,783 Vou beber água enquanto se queixam. 522 00:32:32,201 --> 00:32:33,369 "Não leves o Kobe. 523 00:32:34,995 --> 00:32:35,913 "Leva o Shaq." 524 00:32:42,920 --> 00:32:45,339 Sim, eu sei. Está bem. 525 00:32:46,465 --> 00:32:48,050 Eu sei. 526 00:32:48,050 --> 00:32:49,885 Também adoro esse grandalhão. 527 00:32:51,136 --> 00:32:52,304 Também o adoro. 528 00:32:52,304 --> 00:32:56,183 Mas vocês estão em negação. Não lhe resta muito tempo. Vá lá. 529 00:32:56,183 --> 00:32:57,643 Não lhe resta muito tempo. 530 00:32:58,352 --> 00:33:01,855 O tipo tem umas três ou quatro doenças que matam homens negros 531 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 aos 50 e poucos anos. 532 00:33:02,856 --> 00:33:07,861 Hipertensão, diabetes, próstata inchada, os açúcares. 533 00:33:11,573 --> 00:33:13,992 Ele tem os açúcares. Sei que aspeto têm os açúcares. 534 00:33:13,992 --> 00:33:15,994 Tenho três tios com os açúcares. 535 00:33:20,124 --> 00:33:21,291 É melhor darem-lhe flores. 536 00:33:21,291 --> 00:33:23,961 Mandem-lhe um tweet depois disto. Contactem-no no Threads. 537 00:33:25,003 --> 00:33:25,963 Eu abraço-o com força. 538 00:33:25,963 --> 00:33:28,006 Sempre que vejo o Shaq, agarro-o pelo tornozelo. 539 00:33:28,006 --> 00:33:29,258 "Vem cá, grandalhão." 540 00:33:31,969 --> 00:33:33,512 Não importa se tem um coração grande. 541 00:33:33,512 --> 00:33:36,390 Não é suficientemente grande para mandar sangue para aquilo tudo. 542 00:33:37,641 --> 00:33:39,601 Os dinossauros vivem pouco, malta. 543 00:33:40,936 --> 00:33:42,187 Vejam o olho dele. 544 00:33:42,187 --> 00:33:44,732 Quando o Shaq acorda, tem um olho solto. 545 00:33:44,732 --> 00:33:46,942 De repente, acordas com 50 anos 546 00:33:46,942 --> 00:33:48,485 e tens o olho solto? 547 00:33:48,485 --> 00:33:50,988 Provavelmente, nasceste assim. 548 00:33:50,988 --> 00:33:54,533 Se acordamos aos 50 anos com o olho solto, é melhor chamar um médico. 549 00:33:55,826 --> 00:33:56,785 Tem a língua pesada. 550 00:33:56,785 --> 00:34:00,247 Há cinco anos que não percebo nada do que o Shaq diz. 551 00:34:01,165 --> 00:34:02,708 Ele só balbucia. Vejam o TNT. 552 00:34:02,708 --> 00:34:05,002 O tipo só balbucia, com aquela voz áspera. 553 00:34:05,002 --> 00:34:07,546 De vez em quando, percebe-se o nome de um jogador 554 00:34:07,546 --> 00:34:09,590 ou o nome de um patrocinador. 555 00:34:09,590 --> 00:34:12,301 Mas, tirando isso, não sabemos o que está a dizer. 556 00:34:12,301 --> 00:34:14,386 Está no programa a falar sobre... 557 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 ...Kobe... 558 00:34:30,694 --> 00:34:31,820 ...ela é boa... 559 00:34:42,372 --> 00:34:43,540 ...Nutragenix... 560 00:34:46,335 --> 00:34:48,337 ...Papa John's Pizza... 561 00:34:50,380 --> 00:34:51,298 ...Big Tuna... 562 00:34:52,591 --> 00:34:54,134 A legenda seria: 563 00:34:54,134 --> 00:34:56,428 "Não percebo o que raio este tipo está a dizer." 564 00:35:02,059 --> 00:35:05,604 Não acredito que fizeram "oh" por causa do Shaq. Caramba! 565 00:35:06,730 --> 00:35:08,982 Tinha uma piada mais sombria e não vou contá-la. 566 00:35:12,569 --> 00:35:14,905 Está bem, que se lixe. Não quero saber. 567 00:35:19,409 --> 00:35:20,452 Está bem... 568 00:35:21,370 --> 00:35:24,915 Aquela teoria do "porquê ele?" 569 00:35:24,915 --> 00:35:27,543 Se pudessem escolher uma pessoa em vez de outra, 570 00:35:27,543 --> 00:35:28,919 a teoria do "porquê ele?" 571 00:35:29,795 --> 00:35:31,505 Para mim, começou quando o Kobe morreu. 572 00:35:32,047 --> 00:35:34,716 Quando o Kobe morreu, como já disse, fiquei mal. 573 00:35:35,259 --> 00:35:37,636 Porque eu conhecia o Kobe. O Kobe era meu amigo. 574 00:35:38,762 --> 00:35:43,141 Quando ele morreu, pensei: "Vá lá, Deus, não leves o Kobe. 575 00:35:45,310 --> 00:35:47,187 "Leva o Magic. Ele tem SIDA." 576 00:35:55,863 --> 00:35:57,197 Ele tem SIDA! 577 00:35:57,739 --> 00:36:01,410 Porquê levar um Kobe saudável, quando o Magic tem SIDA? 578 00:36:01,410 --> 00:36:04,162 Se queres um Laker, leva o tipo que tem SIDA! 579 00:36:05,747 --> 00:36:08,750 Eu sei. Ouçam, eu chorei em 1984. 580 00:36:08,750 --> 00:36:10,919 O tipo devia estar morto em 1985. 581 00:36:12,462 --> 00:36:16,466 Em 2023, o Magic Johnson continua vivo, 582 00:36:17,134 --> 00:36:20,888 com SIDA, e o Kobe morreu? 583 00:36:20,888 --> 00:36:22,306 Vá lá, meu. 584 00:36:22,973 --> 00:36:24,892 Mete o Magic doente num helicóptero 585 00:36:24,892 --> 00:36:27,144 e despenha aquela porcaria contra uma montanha. 586 00:36:30,981 --> 00:36:34,151 Quanto tempo vai o Magic Johnson viver com SIDA? 587 00:36:34,568 --> 00:36:37,404 Podemos falar disto? Que tipo de SIDA é? 588 00:36:38,864 --> 00:36:42,200 Aquele tipo tem SIDA há 50 anos. 589 00:36:43,285 --> 00:36:46,914 Conheço tipos com herpes que morreram aos 12 anos. Porque é que ainda está vivo? 590 00:36:50,250 --> 00:36:52,336 Cinquenta anos com SIDA! 591 00:36:52,920 --> 00:36:54,796 Que tipo de SIDA é aquele? 592 00:36:54,796 --> 00:36:59,801 O Magic tem SIDA há mais tempo do que o tempo que viveu sem SIDA. 593 00:37:01,386 --> 00:37:04,640 O tipo anda por aí aos saltos. Alguém diga ao Magic que tem SIDA. 594 00:37:05,390 --> 00:37:08,810 Ele anda por aí aos saltos, todo feliz, com SIDA. 595 00:37:08,810 --> 00:37:11,271 Meu, se não te sentares... 596 00:37:12,397 --> 00:37:13,857 Continua feliz e casado. 597 00:37:13,857 --> 00:37:15,651 Feliz e casado com a Cookie. 598 00:37:15,651 --> 00:37:17,694 Feliz e casado com SIDA. 599 00:37:17,694 --> 00:37:20,447 Gaja, se não abandonas esse tipo... 600 00:37:21,198 --> 00:37:24,701 Ele tem SIDA. Diferenças irreconciliáveis, querida. 601 00:37:26,244 --> 00:37:28,538 Ela aparece em fotos, enroscados e assim. 602 00:37:29,498 --> 00:37:31,500 Ele tem de saber. Continua a fodê-la. 603 00:37:31,500 --> 00:37:33,293 Ela não tem essa merda. 604 00:37:33,293 --> 00:37:35,671 Ele tem um filho gay. É SIDA vezes dois. 605 00:37:35,671 --> 00:37:37,047 Ele não tem essa merda. 606 00:37:46,932 --> 00:37:50,519 Vá lá. Não finjam que o filho do Magic não é um durão. 607 00:37:53,271 --> 00:37:55,399 O tipo é grande, com dois "G". 608 00:37:56,817 --> 00:37:59,403 Ele chamou-me. Enganou-me. Estava de calções curtos. 609 00:37:59,403 --> 00:38:01,613 Eu disse: "Deixa-me... É um homem." 610 00:38:03,031 --> 00:38:04,366 Caramba! 611 00:38:07,369 --> 00:38:11,581 Desculpem. Qual é a idade em que ficamos mais ricos e bonitos? 612 00:38:12,582 --> 00:38:14,710 O Magic Johnson nunca teve tanto sucesso 613 00:38:14,710 --> 00:38:16,920 como tem agora, com SIDA. 614 00:38:16,920 --> 00:38:20,340 Mas que raio? É dono de parte dos Lakers e de parte dos Dodgers. 615 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 O tipo comprou uma equipa de futebol americano. 616 00:38:22,467 --> 00:38:26,430 Aparece na Forbes, como milionário. Tudo isto com SIDA. 617 00:38:26,430 --> 00:38:27,806 Que tipo de SIDA é este? 618 00:38:27,806 --> 00:38:29,099 SIDA financeira? 619 00:38:37,941 --> 00:38:39,151 Quero essa SIDA. 620 00:38:40,819 --> 00:38:42,988 Quero essa SIDA. Inscrevam-me. 621 00:38:43,530 --> 00:38:46,199 Sim, não quero a do Freddie Mercury nem a do Eazy-E. 622 00:38:46,199 --> 00:38:47,951 Fiquem lá com essa SIDA. 623 00:38:49,995 --> 00:38:52,330 Mas a SIDA rica do Magic Johnson? 624 00:38:52,330 --> 00:38:55,584 Mostrem-me o macaco que ele fodeu. Sou o próximo. 625 00:39:01,757 --> 00:39:04,968 Sei que estou a dizer coisas um pouco sombrias, está bem? 626 00:39:05,802 --> 00:39:09,264 O meu humor ficou mais sombrio porque a minha vida ficou mais sombria. 627 00:39:09,264 --> 00:39:12,184 Tudo era diversão. Então... 628 00:39:12,893 --> 00:39:15,437 Há três anos que ando a fintar a depressão. 629 00:39:16,772 --> 00:39:18,565 Perdi a minha mãe há três anos. 630 00:39:19,483 --> 00:39:20,901 Deixem-me dizer-vos uma coisa. 631 00:39:21,902 --> 00:39:24,738 Não há dor como a dor de perder a nossa mãe. 632 00:39:25,739 --> 00:39:30,160 A sério. Adoro o meu pai, mas, se tivesse de escolher... 633 00:39:34,039 --> 00:39:35,165 Adeus, Howell. 634 00:39:36,416 --> 00:39:39,544 Adeus. Feliz quarta-feira, Howell. 635 00:39:39,544 --> 00:39:41,463 Feliz quarta-feira! 636 00:39:42,339 --> 00:39:44,007 Cumprimentos ao Coolio. 637 00:39:47,969 --> 00:39:49,679 Não há nada como perder a nossa mãe. 638 00:39:49,679 --> 00:39:51,890 A vida torna-se real quando a perdemos. 639 00:39:51,890 --> 00:39:55,227 Se alguém aqui perdeu a mãe, os meus pêsames. 640 00:39:56,019 --> 00:39:58,980 Os meus pêsames. Não interessa se foi na semana passada, 641 00:39:58,980 --> 00:40:01,525 há duas semanas, há três meses, 642 00:40:01,525 --> 00:40:05,737 no ano passado, há cinco anos, há 25 anos... 643 00:40:05,737 --> 00:40:06,947 Não importa. 644 00:40:07,531 --> 00:40:09,866 É uma dor que nunca desaparece. 645 00:40:10,575 --> 00:40:14,996 A todos os que perderam a sua mãe, fazemos parte de uma elite. 646 00:40:14,996 --> 00:40:16,373 Somos um gangue. 647 00:40:16,373 --> 00:40:17,958 O Gangue da Mãe Morta. 648 00:40:23,505 --> 00:40:24,756 Ainda tens mãe? 649 00:40:24,756 --> 00:40:27,425 Aquele cabrão tem mãe. 650 00:40:27,425 --> 00:40:30,720 Aquele cabrão tem mamã, meu! 651 00:40:32,389 --> 00:40:34,850 Aquele cabrão tem mamã. 652 00:40:34,850 --> 00:40:37,269 Vais fazer brunches do Dia da Mãe? 653 00:40:39,062 --> 00:40:41,273 Ainda és amamentado? 654 00:40:41,273 --> 00:40:43,275 Ficas com leite na barba, meu? 655 00:40:46,820 --> 00:40:49,489 Não é nada. Eu tramei-o. Desculpem. 656 00:40:50,365 --> 00:40:51,783 Só tenho inveja. 657 00:40:51,783 --> 00:40:53,827 Faz-me um favor. Sê bom para ela. 658 00:40:53,827 --> 00:40:54,744 - Ámen. - Isso mesmo. 659 00:40:54,744 --> 00:40:57,622 Sê bom para ela. Enquanto a tiveres, sê bom para ela. 660 00:41:02,043 --> 00:41:05,505 Adoro a minha mãe. Se não fosse ela, nunca teria festejado o Natal. 661 00:41:06,173 --> 00:41:07,716 Sim. Sabem porquê? 662 00:41:07,716 --> 00:41:09,467 Aquele tipo, o Howell... 663 00:41:11,178 --> 00:41:12,888 O Grinch que roubou uma testemunha. 664 00:41:14,806 --> 00:41:18,435 Aquele homem não acreditava em aniversários nem no Natal. 665 00:41:18,435 --> 00:41:21,938 De que tipo de culto diabólico fazes parte? 666 00:41:23,315 --> 00:41:25,942 Todos os Natais, o meu pai recusava-se a participar. 667 00:41:25,942 --> 00:41:29,070 Costumava trancar a porta do quarto dele. 668 00:41:30,864 --> 00:41:33,742 Trancava a minha mãe e os filhos todos fora do quarto. 669 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 A minha mãe era a mulher mais querida de sempre. 670 00:41:37,454 --> 00:41:41,917 Muito articulada, bem-falante, com curso superior. 671 00:41:41,917 --> 00:41:44,961 Mas, quando ela se zangava, dizia cada coisa... 672 00:41:44,961 --> 00:41:47,964 Os palavrões que saíam da boca dela... 673 00:41:47,964 --> 00:41:50,008 Costumávamos chamar-lhe Richard Pryor com mamas. 674 00:41:50,008 --> 00:41:51,009 As coisas... 675 00:41:52,427 --> 00:41:54,804 Ela tinha graça. Às vezes, nem fazia sentido. 676 00:41:54,804 --> 00:41:56,640 "Abre a porta, seu cabrão maricas!" 677 00:41:58,808 --> 00:42:01,895 "Cabrão maricas? Shawn, podemos ser cabrões e maricas ao mesmo tempo?" 678 00:42:03,063 --> 00:42:06,816 "Acho que sim." "Sei que estás a ouvir-me, seu pila de mamilo." 679 00:42:08,068 --> 00:42:09,736 Uma pila de mamilo? 680 00:42:10,570 --> 00:42:15,617 Quão pequena é a pila dele para ela a comparar a um mamilo? 681 00:42:16,618 --> 00:42:19,371 "Sei que estás a ouvir-me, seu bolas de paneleiro!" 682 00:42:21,456 --> 00:42:22,624 Bolas de paneleiro? 683 00:42:23,750 --> 00:42:25,168 Todos os Natais, 684 00:42:26,336 --> 00:42:27,963 o meu pai trancava a porta. 685 00:42:28,964 --> 00:42:30,382 O que eu adoro na minha mãe... 686 00:42:30,382 --> 00:42:32,300 Deixem-me dizer uma coisa sobre as mulheres. 687 00:42:32,300 --> 00:42:35,637 Homens, nós criamos as regras, mas, quando as mulheres as quebram, 688 00:42:35,637 --> 00:42:38,139 é porque sabem do que os seus filhos precisam. 689 00:42:38,139 --> 00:42:39,724 A minha mãe conhecia os seus filhos. 690 00:42:39,724 --> 00:42:42,978 O meu pai sabia que precisávamos de Deus, e é verdade. 691 00:42:42,978 --> 00:42:45,313 Mas a minha mãe sabia que precisávamos de amor. 692 00:42:45,313 --> 00:42:49,192 Então, enfrentava a maior autoridade da casa, o meu pai, 693 00:42:49,192 --> 00:42:54,322 e lutava por nós. "Não, vamos celebrar na mesma." 694 00:42:56,116 --> 00:42:56,992 "Vá lá, meninos." 695 00:42:56,992 --> 00:42:59,703 Ia buscar uma árvore de Natal manhosa. 696 00:43:01,329 --> 00:43:03,039 Éramos tão pobres, que nem tínhamos base. 697 00:43:03,039 --> 00:43:05,959 Ela prendia aquela porcaria à parede. 698 00:43:07,460 --> 00:43:09,629 Não sei onde arranjava o dinheiro. 699 00:43:09,629 --> 00:43:12,674 Não sei se traficava droga ou se se prostituía. 700 00:43:14,843 --> 00:43:17,387 Mas é mágica a forma como as mães arranjam o dinheiro 701 00:43:17,387 --> 00:43:18,555 para dar presentes. 702 00:43:18,555 --> 00:43:21,224 A minha mãe arranjava sempre dinheiro para nos dar presentes. 703 00:43:24,769 --> 00:43:27,188 E dava um presente a cada um. 704 00:43:27,188 --> 00:43:31,192 Havia uns 218 presentes debaixo da árvore dos Wayans. 705 00:43:32,319 --> 00:43:34,821 Só a árvore do Nick Cannon é que teria mais. 706 00:43:36,448 --> 00:43:39,034 O meu pai trancava a porta e a minha mãe... 707 00:43:39,034 --> 00:43:41,578 Vinda diretamente de Nova Iorque, ela era um trol. 708 00:43:41,578 --> 00:43:43,955 Era um trol. A minha mãe tinha uma teoria. 709 00:43:43,955 --> 00:43:44,998 Dizia... 710 00:43:44,998 --> 00:43:47,500 Ela era sempre a última a rir. 711 00:43:47,500 --> 00:43:50,628 O meu pai pensava que ia ter uma noite de folga tranquila, 712 00:43:50,628 --> 00:43:52,464 e a minha mãe dizia: "Vamos, meninos." 713 00:43:52,464 --> 00:43:53,798 "Aonde vamos, mamã?" 714 00:43:53,798 --> 00:43:56,509 "Vamos cantar cânticos de Natal. Vá lá!" 715 00:43:56,509 --> 00:43:59,179 Metia-nos em fila, aos dez, 716 00:43:59,179 --> 00:44:01,222 mesmo em frente à porta trancada. 717 00:44:02,932 --> 00:44:04,225 Como um coro de gospel. 718 00:44:05,268 --> 00:44:07,896 A família Wayans transformava-se na família Winans. 719 00:44:08,772 --> 00:44:10,523 Ela sacava de um apito. 720 00:44:13,818 --> 00:44:16,946 Depois, obrigava-nos a cantar cânticos de Natal muito alto, 721 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 mesmo à porta dele. 722 00:44:21,493 --> 00:44:22,827 "Mais alto!" 723 00:44:25,163 --> 00:44:26,331 "Atinge o agudo, Shawn." 724 00:44:29,918 --> 00:44:31,753 Ela era engraçada. 725 00:44:33,046 --> 00:44:34,672 Ela era... 726 00:44:34,672 --> 00:44:37,092 Ela costumava reescrever os cânticos de Natal. 727 00:44:37,092 --> 00:44:39,344 A minha mãe reescrevia os cânticos de Natal. 728 00:44:39,344 --> 00:44:41,513 A primeira metade era dedicada à alegria do Natal. 729 00:44:41,513 --> 00:44:42,847 Era muito comovente. 730 00:44:42,847 --> 00:44:46,518 A outra metade era dedicada ao meu pai. "Vai-te lixar, meu." 731 00:44:47,435 --> 00:44:48,269 Era do tipo: 732 00:44:48,269 --> 00:44:51,272 "No primeiro dia do Natal 733 00:44:51,272 --> 00:44:54,776 "O meu amor deu-me... 734 00:44:54,776 --> 00:44:58,488 "Nada, porque é uma testemunha de jeová falido e forreta 735 00:44:58,488 --> 00:45:00,907 "com uma pilinha de mamilo e bolas de paneleiro. 736 00:45:04,953 --> 00:45:08,373 "Eis outro cântico de Natal sobre a testemunha de jeová. Preparados? 737 00:45:18,716 --> 00:45:22,720 "A todos uma feliz quarta-feira A todos uma feliz quarta-feira 738 00:45:22,720 --> 00:45:26,933 "A todos uma feliz quarta-feira 739 00:45:26,933 --> 00:45:29,811 "Porque o vosso pai é uma merda" 740 00:45:35,108 --> 00:45:39,529 As pessoas perguntam: "O que fez da tua família um sucesso tão grande?" 741 00:45:40,029 --> 00:45:42,907 O meu pai, a presença dele nas nossas vidas. 742 00:45:43,867 --> 00:45:47,454 Ter-nos apresentado a Deus. O seu compromisso com Jeová. 743 00:45:48,913 --> 00:45:52,333 Mas o ingrediente secreto era o amor da minha mãe. 744 00:45:53,460 --> 00:45:57,130 Aqueles Natais faziam-nos sentir especiais. 745 00:45:57,130 --> 00:46:00,300 Quando abríamos os presentes, não eram presentes que abríamos. 746 00:46:01,176 --> 00:46:02,802 Eram caixas de esperança. 747 00:46:11,686 --> 00:46:13,271 Quando abríamos os presentes... 748 00:46:13,271 --> 00:46:15,565 Eu sabia que era a minha mãe que os oferecia. 749 00:46:16,107 --> 00:46:16,941 Eu sabia. 750 00:46:17,567 --> 00:46:19,152 Porque as mulheres são engraçadas. 751 00:46:20,069 --> 00:46:22,697 Não permitem que o Pai Natal fique com o crédito. 752 00:46:24,449 --> 00:46:28,119 "Vou riscar o nome desse tipo de todas as etiquetas. 753 00:46:28,119 --> 00:46:31,289 "Do Pai Natal, o tanas. Merda! 754 00:46:31,289 --> 00:46:33,791 "Não depois de eu trabalhar dois turnos no Walmart. 755 00:46:34,751 --> 00:46:36,461 "Com amor, da mamã." 756 00:46:38,004 --> 00:46:40,381 A minha mãe foi inteligente em fazer isso. 757 00:46:40,381 --> 00:46:42,133 Um dia, quando ganhámos dinheiro, 758 00:46:42,509 --> 00:46:44,552 todos os Natais a mimávamos. 759 00:46:45,261 --> 00:46:47,013 Comprámos-lhe uma casa. 760 00:46:47,013 --> 00:46:48,765 Comprámos-lhe um carro. 761 00:46:48,765 --> 00:46:50,850 Comprámos-lhe roupa. 762 00:46:50,850 --> 00:46:52,352 Comprámos-lhe casacos de pele. 763 00:46:52,352 --> 00:46:55,146 Comprámos-lhe joias, porra! 764 00:46:55,146 --> 00:46:57,482 Comprámos-lhe mobília. 765 00:46:57,482 --> 00:47:02,195 Sim, mobília, com todas as capas de plástico 766 00:47:02,195 --> 00:47:08,034 com que uma mulher negra do Harlem podia sonhar. 767 00:47:10,328 --> 00:47:11,371 E o meu pai? 768 00:47:12,121 --> 00:47:14,040 Não lhe comprámos nada. 769 00:47:17,001 --> 00:47:18,002 Porque, é Natal... 770 00:47:18,002 --> 00:47:21,047 De repente, ganhámos dinheiro e, no Natal... 771 00:47:22,507 --> 00:47:24,467 A porta dele ficou aberta. 772 00:47:26,844 --> 00:47:28,805 Ficava ali, com aqueles olhos suplicantes. 773 00:47:28,805 --> 00:47:30,139 Sabem, olhos de pobreza. 774 00:47:31,474 --> 00:47:33,601 Aqueles olhos "tem pena de mim". 775 00:47:36,479 --> 00:47:38,565 Olhávamos para a cara dele e dizíamos: 776 00:47:39,107 --> 00:47:40,567 "Feliz quarta-feira, meu." 777 00:47:44,070 --> 00:47:45,363 Os meus pais eram diferentes. 778 00:47:45,363 --> 00:47:47,824 Viveram de forma diferente, morreram de forma diferente. 779 00:47:47,824 --> 00:47:49,576 O meu pai queria morrer. 780 00:47:51,244 --> 00:47:53,705 Ele queria morrer. Desistiu da vida. 781 00:47:54,581 --> 00:47:55,665 O que aconteceu foi isto. 782 00:47:56,165 --> 00:47:58,293 A minha mãe morreu antes do meu pai. 783 00:48:00,044 --> 00:48:01,462 O meu pai foi ao funeral. 784 00:48:03,089 --> 00:48:04,716 Viu a mulher que amava, 785 00:48:05,883 --> 00:48:07,385 desde os 13 anos. 786 00:48:08,469 --> 00:48:10,888 A mulher por quem se apaixonou ali mesmo, no Harlem, 787 00:48:12,307 --> 00:48:13,349 num caixão. 788 00:48:14,934 --> 00:48:17,895 O meu pai viu a minha mãe e ficou branco. 789 00:48:18,938 --> 00:48:20,523 E começou a vomitar. 790 00:48:22,525 --> 00:48:24,527 Não uma vez, mas várias. 791 00:48:29,824 --> 00:48:32,410 A certa altura, foi muito engraçado para nós, Wayans, sabem? 792 00:48:35,538 --> 00:48:38,291 O meu irmão Damon disse: "Vejam as costas dele. 793 00:48:43,921 --> 00:48:46,007 "Parece um ponto de interrogação do gueto." 794 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 Depois disso, implorámos-lhe para ficar em LA e deixar-nos cuidar dele. 795 00:48:54,724 --> 00:48:57,977 O meu pai disse: "Não, tenho de ir." 796 00:48:57,977 --> 00:48:59,771 Voltou para Nova Iorque. 797 00:48:59,771 --> 00:49:01,814 O meu pai trancou-se em casa, 798 00:49:03,149 --> 00:49:06,319 sentou-se numa cadeira e deixou de sair. 799 00:49:06,986 --> 00:49:09,364 O meu pai deixou de evangelizar. 800 00:49:09,364 --> 00:49:12,033 Deixem-me dizer-vos uma coisa sobre as testemunhas de jeová. 801 00:49:12,700 --> 00:49:16,079 Eles adoram que lhes fechem portas na cara. 802 00:49:18,039 --> 00:49:19,749 Torna-os poderosos. 803 00:49:20,458 --> 00:49:21,501 "Outra!" 804 00:49:23,628 --> 00:49:24,962 Ele deixou de evangelizar. 805 00:49:24,962 --> 00:49:29,175 Sentava-se na cadeira a ver o loop de 24 minutos do New York 1. 806 00:49:29,175 --> 00:49:31,511 Via aquilo uma e outra vez. 807 00:49:31,511 --> 00:49:35,014 Bebia duas garrafas de vodca e uma garrafa de vinho, 808 00:49:35,014 --> 00:49:37,809 e ficava ali sentado até o corpo dele se descondicionar. 809 00:49:38,351 --> 00:49:40,478 O meu pai sentava-se na cadeira e... 810 00:49:41,396 --> 00:49:42,689 "Tenho saudades da minha miúda. 811 00:49:46,859 --> 00:49:48,361 "Tenho saudades da minha miúda 812 00:49:50,238 --> 00:49:51,239 "e do cheiro dela." 813 00:49:51,239 --> 00:49:52,782 Eu dizia: "Do cheiro dela? 814 00:49:55,368 --> 00:49:57,412 "Como assim, do cheiro dela? 815 00:49:57,412 --> 00:49:59,956 "Do cheiro a perucas velhas e douradinhos?" 816 00:50:01,874 --> 00:50:03,543 O que ele queria dizer era... 817 00:50:03,835 --> 00:50:06,379 Referia-se às feromonas dela. 818 00:50:06,879 --> 00:50:07,922 Quando amamos alguém, 819 00:50:07,922 --> 00:50:10,758 o cheiro pode ser insuportável para toda a gente. 820 00:50:10,758 --> 00:50:12,385 "Que cheiro é este?" 821 00:50:13,803 --> 00:50:18,266 Mas, para quem nos ama, é: "Cá está o meu querido malcheiroso." 822 00:50:22,937 --> 00:50:24,439 Ele tinha saudades dela. 823 00:50:24,439 --> 00:50:28,317 O meu pai sentou-se na cadeira dele e bebeu até à morte, literalmente. 824 00:50:28,985 --> 00:50:31,779 Vimo-lo a sofrer durante três anos 825 00:50:32,530 --> 00:50:34,073 até, finalmente, morrer. 826 00:50:35,324 --> 00:50:37,702 Quando morreu, enterrámo-lo ao lado da minha mãe 827 00:50:38,286 --> 00:50:40,955 para ela o insultar eternamente. 828 00:50:43,040 --> 00:50:46,210 Estávamos no funeral e todos nós, Wayans, pensávamos: "Raios!" 829 00:50:46,961 --> 00:50:49,756 Depois de vermos o meu pai a sofrer assim, pensámos: "Merda! 830 00:50:52,675 --> 00:50:56,137 "A minha mãe devia ter uma rata espetacular, porque... 831 00:50:58,431 --> 00:51:00,767 "O tipo foi atrás daquela rata até ao túmulo." 832 00:51:02,268 --> 00:51:05,313 Eu vi. Era apertada. Percebo a cena dele. Sabem? 833 00:51:10,902 --> 00:51:12,195 A minha mãe foi diferente. 834 00:51:12,737 --> 00:51:15,156 A minha mãe amava a vida. 835 00:51:15,156 --> 00:51:17,784 Ninguém amava mais a vida do que a Elvira Wayans. 836 00:51:17,784 --> 00:51:20,453 Aquela mulher falava até os nossos ouvidos caírem. 837 00:51:20,453 --> 00:51:22,205 Aquela mulher amava a vida. 838 00:51:22,205 --> 00:51:24,415 Ela lutou contra a morte, literalmente. 839 00:51:24,415 --> 00:51:26,834 De que morreu a minha mãe? Morreu de tudo. 840 00:51:26,834 --> 00:51:29,128 Foi preciso tudo para a matar. 841 00:51:29,921 --> 00:51:31,005 Ela não tombava. 842 00:51:31,005 --> 00:51:35,510 Estive junto ao leito de morte dela e vi-a a lutar contra a morte. 843 00:51:35,510 --> 00:51:36,552 Lutava contra a morte. 844 00:51:37,011 --> 00:51:37,845 "Morte... 845 00:51:39,180 --> 00:51:40,264 "Larga-me. 846 00:51:44,101 --> 00:51:45,019 "Deixa-me em paz. 847 00:51:45,937 --> 00:51:47,980 "Leva primeiro o bolas de paneleiro." 848 00:51:51,359 --> 00:51:54,529 Lembro-me porque me lembro do dia 849 00:51:54,529 --> 00:51:56,405 e da hora exatos. 850 00:51:57,114 --> 00:51:58,950 Fui ao hospital. 851 00:51:58,950 --> 00:52:01,077 Era sábado... 852 00:52:02,662 --> 00:52:03,788 Dia 19 de junho 853 00:52:05,873 --> 00:52:09,335 de 2020, às 23:56. 854 00:52:10,253 --> 00:52:11,671 Vi-a a lutar contra a morte. 855 00:52:11,671 --> 00:52:13,422 Pensei que estava a lutar contra a morte 856 00:52:13,422 --> 00:52:15,883 porque queria ver o menino dela pela última vez. 857 00:52:16,717 --> 00:52:18,553 Mais tarde, descobri que não era isso. 858 00:52:18,553 --> 00:52:21,889 Aquela mulher foi um trol até ao fim. 859 00:52:21,889 --> 00:52:24,058 Vou dizer-vos. Digo-vos depois. 860 00:52:24,058 --> 00:52:25,893 A minha mãe lutava contra a morte. 861 00:52:25,893 --> 00:52:29,397 Se alguma vez virem alguém como a vossa mãe a sofrer assim, 862 00:52:29,397 --> 00:52:32,191 é egoísta tentarem manter a pessoa cá. 863 00:52:33,109 --> 00:52:35,987 Os nossos corpos acabam por expirar. 864 00:52:35,987 --> 00:52:39,407 Quando Deus nos chama, deixem a alma ir, 865 00:52:39,407 --> 00:52:44,120 porque a realidade é que ficar naquele corpo é doloroso. 866 00:52:44,120 --> 00:52:47,582 E vocês, como entes queridos, têm de aprender a deixá-la ir. 867 00:52:48,916 --> 00:52:52,169 Façam-na sentir-se confortável e sentir que pode ir. 868 00:52:53,379 --> 00:52:55,715 Fui ao hospital. A minha mãe lutava contra a morte. 869 00:52:55,715 --> 00:52:58,134 Eu disse: "Mãe, para de lutar." 870 00:52:58,134 --> 00:52:59,468 E dei-lhe uma palmada no rabo. 871 00:53:01,137 --> 00:53:03,306 Sim. Ela tinha uma daquelas batas de hospital, 872 00:53:03,306 --> 00:53:05,391 das que deixam o rabo de fora. 873 00:53:07,059 --> 00:53:08,853 Gostam dos lugares VIP? 874 00:53:14,150 --> 00:53:15,943 Ela estava a lutar e eu disse: "Mãe... 875 00:53:15,943 --> 00:53:17,862 "Conseguiste, miúda! 876 00:53:17,862 --> 00:53:19,697 "Conseguiste. 877 00:53:20,364 --> 00:53:24,410 "Oitenta e três anos, mãe! 878 00:53:27,330 --> 00:53:30,583 "E tinhas diabetes desde os 33. 879 00:53:31,626 --> 00:53:33,961 "São 50 anos de diabetes. 880 00:53:33,961 --> 00:53:36,881 "Mulher, és o Magic Johnson 881 00:53:39,634 --> 00:53:40,968 "da diabetes." 882 00:53:45,056 --> 00:53:47,516 Eu disse: "Mãe, vamos fazer as contas. 883 00:53:47,516 --> 00:53:50,937 "És a maior, mãe. És uma lenda. Tiveste dez filhos. 884 00:53:50,937 --> 00:53:53,981 "Tiveste 10 833 netos. 885 00:53:55,483 --> 00:53:57,860 "Criaste cinco milionários. 886 00:53:59,153 --> 00:54:01,238 "Criaste cinco milionários." 887 00:54:04,575 --> 00:54:06,786 Seis, se eu conseguisse organizar a minha vida. 888 00:54:10,498 --> 00:54:12,750 Eu disse: "Criaste cinco lendas da comédia. 889 00:54:13,584 --> 00:54:15,586 "Criaste cinco lendas." 890 00:54:19,048 --> 00:54:20,341 Seis, se eu... 891 00:54:22,051 --> 00:54:25,513 Se não for cancelado por causa da piada da SIDA do Magic Johnson. 892 00:54:27,932 --> 00:54:31,769 Eu disse: "Mãe, fizeste isto tudo e só criaste um drogado. 893 00:54:32,561 --> 00:54:35,272 "O teu rácio de drogados para milionários 894 00:54:35,272 --> 00:54:38,401 "é inaudito para uma mulher negra nos EUA. 895 00:54:40,027 --> 00:54:43,531 "Mãe, és a maior. És a maior entre as mães. 896 00:54:43,531 --> 00:54:45,741 "És a maior entre as vaginas." 897 00:54:45,741 --> 00:54:46,951 Depois, deixei-me levar. 898 00:54:46,951 --> 00:54:50,621 Disse: "Não há rata como a tua, mãe!" 899 00:54:56,168 --> 00:54:58,587 Vocês estão a pensar: "Ele disse mesmo aquilo?" 900 00:54:58,587 --> 00:55:01,549 -"Disseste isso à tua mãe?" - Sim! 901 00:55:01,549 --> 00:55:03,009 "No leito de morte dela?" 902 00:55:04,010 --> 00:55:05,886 Podem crer que sim. 903 00:55:07,847 --> 00:55:08,973 Deixem-me dizer-vos porquê. 904 00:55:10,641 --> 00:55:13,352 Vou dar-vos um presente que a minha mãe me deu. 905 00:55:14,478 --> 00:55:15,646 A minha mãe disse-me... 906 00:55:15,646 --> 00:55:17,732 Quando era pequeno, ela disse: "Querido, 907 00:55:18,899 --> 00:55:21,986 "aprende a rir nos teus piores momentos, 908 00:55:23,279 --> 00:55:26,240 "e sorrirás o resto dos teus dias." 909 00:55:29,452 --> 00:55:31,746 - Sim. - Perdê-la foi o meu pior momento. 910 00:55:37,084 --> 00:55:38,085 Não faz mal. 911 00:55:38,711 --> 00:55:41,213 Chora, meu. 912 00:55:44,008 --> 00:55:45,384 Está tudo bem. 913 00:55:49,388 --> 00:55:50,848 - Marlon! - Força, querido! 914 00:55:51,474 --> 00:55:53,809 - Sim! - Marlon! Tu consegues. 915 00:55:54,393 --> 00:55:55,519 Adoro-te! 916 00:55:58,731 --> 00:56:01,192 - Adoramos-te. - Também vos adoro. 917 00:56:04,320 --> 00:56:06,864 Perder a minha mãe foi o meu pior momento 918 00:56:06,864 --> 00:56:09,366 e, nesse momento, homenageei a minha mãe 919 00:56:10,284 --> 00:56:11,535 com o que ela me ensinou. 920 00:56:14,872 --> 00:56:16,707 Porque queria que ela soubesse... 921 00:56:19,251 --> 00:56:21,087 - Tu consegues. - Não faz mal. 922 00:56:28,427 --> 00:56:31,764 Queria que soubesse que eu estava a sofrer, mas que ia ficar bem. 923 00:56:32,473 --> 00:56:35,059 Queria que soubesse que eu ia voltar a sorrir 924 00:56:36,060 --> 00:56:37,520 e que podia partir. 925 00:56:38,771 --> 00:56:41,482 Por isso é que fiz essa piada, porque ela acharia graça. 926 00:56:41,482 --> 00:56:44,860 Falei com ela na língua dos Wayans porque sabia que ela ia perceber. 927 00:56:45,861 --> 00:56:46,695 Sim. 928 00:56:49,240 --> 00:56:51,742 - Sim. - Então, ela parou de lutar 929 00:56:51,742 --> 00:56:53,869 e deixou-se ir. 930 00:56:53,869 --> 00:56:55,830 Começou a transição. 931 00:56:56,789 --> 00:56:58,374 À medida que transitava... 932 00:56:58,374 --> 00:57:01,836 Eu vi-a. O médico começou a aumentar a morfina, certo? 933 00:57:02,419 --> 00:57:04,380 Ela começou a coçar e assim. 934 00:57:13,222 --> 00:57:14,557 Eu disse: "Estás bem, mãe?" 935 00:57:14,557 --> 00:57:19,436 Ela disse: "Sim, estou na maior, querido. 936 00:57:20,729 --> 00:57:23,232 "Diz ao médico para aumentar isso. 937 00:57:23,232 --> 00:57:25,734 "Dá-me mais, por favor. 938 00:57:26,527 --> 00:57:29,905 "Tenho estes cheeseburgers." 939 00:57:36,162 --> 00:57:37,538 Liguem à vossa mãe todos os dias. 940 00:57:38,914 --> 00:57:43,043 Liguem-lhe todos os dias, sempre que puderem. 941 00:57:43,043 --> 00:57:44,920 Se ela estiver viva, liguem-lhe. 942 00:57:45,963 --> 00:57:48,090 Não precisam de ligar ao vosso pai todos os dias. 943 00:57:49,216 --> 00:57:51,594 Não, liguem uma vez por mês. Ele fica bem. 944 00:57:52,803 --> 00:57:55,389 Se lhe ligarem mais de uma vez por mês, ele vai dizer: 945 00:57:55,389 --> 00:57:57,391 "Sim, estou bem. Liga à tua mãe." 946 00:57:59,518 --> 00:58:02,188 Aprendi que não precisamos de estar sempre a falar. 947 00:58:02,188 --> 00:58:03,898 Não precisamos de estar sempre a falar. 948 00:58:03,898 --> 00:58:05,566 Pousem o telefone. 949 00:58:06,358 --> 00:58:10,529 A cada sete minutos, voltem ao telefone e digam isto. 950 00:58:14,867 --> 00:58:17,203 "Sim, essa cabra não é boa peça, mãe." 951 00:58:20,122 --> 00:58:21,707 Liguem à vossa mãe. 952 00:58:22,208 --> 00:58:24,835 Deixem-me dizer-vos uma coisa. Liguem-lhe todos os dias... 953 00:58:25,502 --> 00:58:28,380 Se não, o momento mais assustador das vossas vidas 954 00:58:29,131 --> 00:58:31,467 vai ser quando lhe ligarem 955 00:58:33,052 --> 00:58:34,511 e ela não estiver do outro lado. 956 00:58:36,055 --> 00:58:37,598 Por isso, liguem à vossa mãe. 957 00:58:38,390 --> 00:58:41,769 Porque, quando ela partir, vão ter a voz dela na vossa cabeça. 958 00:58:41,769 --> 00:58:45,898 Eu ligava tantas vezes à minha mãe, que a ouço mais agora, depois de morta, 959 00:58:45,898 --> 00:58:47,691 do que a ouvia quando estava viva. 960 00:58:47,691 --> 00:58:50,027 Esta cabra não me deixa em paz! 961 00:58:51,862 --> 00:58:55,115 Está em todo o lado. Está ali. Não gosta de se sentar ao lado de ninguém. 962 00:58:55,115 --> 00:58:56,951 "Guarda-me dois lugares." 963 00:58:58,160 --> 00:59:01,205 A minha mãe é omnipresente. Ouço-a em todo o lado. 964 00:59:01,205 --> 00:59:03,207 Nas piores situações, malta, 965 00:59:03,207 --> 00:59:07,294 ouço a minha mãe a dizer: "Filho, não metas aí a pila." 966 00:59:23,269 --> 00:59:26,397 Porquê? Porque a ouço tanto? Porque lhe ligava. 967 00:59:26,397 --> 00:59:27,690 Liguem à vossa mãe. 968 00:59:27,690 --> 00:59:29,149 Eu ligava-lhe muito. 969 00:59:29,149 --> 00:59:31,860 Ela adorava duas coisas. A minha mãe adorava os filhos 970 00:59:31,860 --> 00:59:33,696 e adorava o telefone. 971 00:59:33,696 --> 00:59:35,864 Não sei o que adorava mais. 972 00:59:35,864 --> 00:59:37,199 Ela não tinha iPhone. 973 00:59:37,199 --> 00:59:39,785 Dizia: "Não brinco com a porcaria da radiação." 974 00:59:40,286 --> 00:59:43,914 Por isso, a minha mãe tinha um telefone fixo com um longo fio, 975 00:59:43,914 --> 00:59:46,417 mais comprido do que as bolas do meu pai. 976 00:59:46,417 --> 00:59:47,918 Quilómetros de comprimento. 977 00:59:48,794 --> 00:59:51,130 O dedo da minha mãe estava preso assim. 978 00:59:51,672 --> 00:59:54,174 Literalmente, preso, porque tinha túnel cárpico 979 00:59:54,174 --> 00:59:56,885 por passar o tempo todo ao telefone a ligar a cada filho. 980 01:00:01,348 --> 01:00:05,894 Ligava a um de cada vez, um a seguir ao outro. 981 01:00:05,894 --> 01:00:09,315 Depois, contava-nos a conversa que tinha tido com o filho anterior. 982 01:00:10,649 --> 01:00:13,902 Parecia o jogo do telefone estragado. Quando chegava a hora de desligar... 983 01:00:13,902 --> 01:00:15,696 Ela é alguém que, se dissermos adeus, 984 01:00:15,696 --> 01:00:18,532 ela ignora-nos e começa uma nova conversa. 985 01:00:20,242 --> 01:00:21,702 Eu ligava à minha mãe... 986 01:00:21,702 --> 01:00:24,496 "Olá, mãe." "Olá, querido, como estás?" 987 01:00:24,496 --> 01:00:26,832 "Estou bem." "Onde estás, Rei dos Céus? 988 01:00:26,832 --> 01:00:30,336 "Andas sempre a voar e a fazer rir as pessoas. Onde estás?" 989 01:00:30,336 --> 01:00:31,920 "Estou em Nova Iorque." 990 01:00:32,338 --> 01:00:35,966 "Não te esqueças de usar casaco. Faz muito frio aí à noite. 991 01:00:35,966 --> 01:00:38,844 "Faz tanto frio, que até os brancos ficam acinzentados. 992 01:00:40,346 --> 01:00:42,222 "Então, filho, quando voltas para casa?" 993 01:00:42,222 --> 01:00:44,433 "Vou na segunda-feira 994 01:00:44,433 --> 01:00:46,685 "porque tenho um encontro com uma mulher linda." 995 01:00:47,603 --> 01:00:49,271 "Quem é a sortuda?" 996 01:00:49,271 --> 01:00:50,522 "És tu." 997 01:00:52,441 --> 01:00:55,110 "Se o teu pai falasse assim, 998 01:00:55,110 --> 01:00:57,571 "tinha fodido com ele mais do que dez vezes. 999 01:01:01,575 --> 01:01:03,452 "Aonde vamos, filho? 1000 01:01:04,119 --> 01:01:06,622 "Quero daquele wag-goo-yoo. Podemos ir comer um bife?" 1001 01:01:07,247 --> 01:01:09,208 "Chama-se wagyu, mãe." 1002 01:01:09,208 --> 01:01:11,085 "Não sei como se pronuncia, 1003 01:01:11,085 --> 01:01:14,380 "mas sei que custa uns 270 dólares. 1004 01:01:15,255 --> 01:01:17,591 "De certeza que não queres ligar ao Keenan e ao Damon 1005 01:01:17,591 --> 01:01:19,259 "para partilharem a conta? 1006 01:01:21,720 --> 01:01:25,015 "O teu cartão de crédito não anda bom, filho." 1007 01:01:26,266 --> 01:01:27,768 "Não, mãe, eu trato disso." 1008 01:01:27,768 --> 01:01:30,354 "Está bem. Posso comer sobremesa?" 1009 01:01:30,354 --> 01:01:31,897 "Sim, mas só um pouco." 1010 01:01:31,897 --> 01:01:33,607 "Porquê? Por causa da diabetes?" 1011 01:01:33,607 --> 01:01:34,858 "Não, mãe. 1012 01:01:34,858 --> 01:01:36,610 "Porque já és muito doce." 1013 01:01:39,238 --> 01:01:42,699 "Rapaz, deves comer muitas gajas. 1014 01:01:44,701 --> 01:01:48,455 "Este tipo fala como um chulo. Continua, pinga-amor. 1015 01:01:49,206 --> 01:01:51,667 "Está bem, querido. Estou ansiosa por te ver." 1016 01:01:51,667 --> 01:01:52,876 "Está bem, mãe. Adoro-te." 1017 01:01:52,876 --> 01:01:56,422 "E eu adoro-te muito também." 1018 01:01:56,422 --> 01:01:57,756 "Pronto, mãe. Adeus." 1019 01:01:57,756 --> 01:01:59,466 "Está bem. Adeus. 1020 01:02:00,759 --> 01:02:02,636 "Então, falei com o Keenan..." 1021 01:02:02,636 --> 01:02:03,679 Cabra! 1022 01:02:10,978 --> 01:02:15,357 As pessoas perguntam quem tem mais piada na família Wayans. 1023 01:02:15,357 --> 01:02:17,609 - És tu, Marlon! - És tu! 1024 01:02:17,609 --> 01:02:19,445 És tu! 1025 01:02:19,445 --> 01:02:20,863 Estou a divagar. 1026 01:02:21,780 --> 01:02:24,908 A pessoa mais engraçada da família Wayans é a minha mãe. 1027 01:02:25,742 --> 01:02:26,702 A minha mãe. 1028 01:02:27,453 --> 01:02:33,041 A Elvira Alethia Green Wayans Sénior 1029 01:02:33,041 --> 01:02:35,169 é a pessoa mais engraçada que já conheci. 1030 01:02:35,169 --> 01:02:40,007 Tão engraçada... Sim, existe uma filha com esse nome de escrava. 1031 01:02:42,217 --> 01:02:45,220 A minha mãe era genial. A minha mãe nunca fez comédia, 1032 01:02:45,220 --> 01:02:48,640 mas tinha um talento natural para a comédia. 1033 01:02:48,974 --> 01:02:52,019 A vida dela era um grande espetáculo de comédia. 1034 01:02:52,019 --> 01:02:54,104 A vida dela. Vou dizer-vos porquê. 1035 01:02:54,563 --> 01:02:58,066 Um bom comediante consegue subir ao palco e fazer-vos rir 1036 01:02:59,526 --> 01:03:01,236 com as coisas que mais o magoam. 1037 01:03:02,112 --> 01:03:03,989 Pegam no seu sofrimento... 1038 01:03:03,989 --> 01:03:05,824 Estas pessoas estão a morrer por dentro 1039 01:03:06,617 --> 01:03:07,868 e conseguem fazer-vos rir. 1040 01:03:08,660 --> 01:03:10,913 Esse riso é terapêutico para nós. 1041 01:03:11,622 --> 01:03:13,707 A isso chama-se rir por último. 1042 01:03:16,752 --> 01:03:18,545 A minha mãe fazia isso na vida dela. 1043 01:03:19,171 --> 01:03:22,633 A coisa que mais a magoava era a religião do meu pai. 1044 01:03:23,467 --> 01:03:27,429 Não por ele ser um homem de Deus, mas porque ela também era temente a Deus. 1045 01:03:28,013 --> 01:03:30,474 Mas a minha mãe era uma romântica. 1046 01:03:30,474 --> 01:03:32,184 A minha mãe adorava os feriados. 1047 01:03:32,184 --> 01:03:35,771 Porquê? Porque adorava celebrar aqueles que amava 1048 01:03:35,771 --> 01:03:38,440 e queria ser celebrada. 1049 01:03:39,066 --> 01:03:41,944 Mas a religião do meu pai impedia-a de fazer isso. 1050 01:03:42,903 --> 01:03:43,737 Ficava destroçada. 1051 01:03:43,737 --> 01:03:46,615 Todos os feriados, ela chorava até adormecer. 1052 01:03:47,908 --> 01:03:50,994 O meu pai, sendo um homem de Deus, 1053 01:03:50,994 --> 01:03:53,789 sendo testemunha de jeová, não celebrava feriado nenhum. 1054 01:03:53,789 --> 01:03:55,290 Então, um dia, era Dia do Pai. 1055 01:03:55,290 --> 01:03:57,292 O meu irmão Keenan veio da Califórnia. 1056 01:03:57,292 --> 01:03:58,794 Tinha ganho algum dinheiro 1057 01:03:58,794 --> 01:04:01,463 e disse: "Vamos homenagear o pai neste Dia do Pai." 1058 01:04:01,463 --> 01:04:04,925 "Ele não celebra o Dia do Pai." Ele disse: "Não lhe chamamos isso. 1059 01:04:04,925 --> 01:04:06,802 "Chamamos-lhe Feliz Quarta-feira. 1060 01:04:08,262 --> 01:04:10,138 "Compramos-lhe presentes, escrevemos cartões." 1061 01:04:10,138 --> 01:04:12,057 Comprámos-lhe presentes e cartões. 1062 01:04:12,057 --> 01:04:14,768 O meu pai abriu os presentes, abriu os cartões 1063 01:04:14,768 --> 01:04:16,270 e começou a chorar. 1064 01:04:16,853 --> 01:04:20,774 Não conseguia acreditar nos sentimentos que os filhos lhe exprimiam. 1065 01:04:20,774 --> 01:04:23,527 Aquele tipo passou a vida sem ouvir: 1066 01:04:23,527 --> 01:04:26,905 "Adoro-te, pai. Obrigado, pai. Foste um pai maravilhoso." 1067 01:04:26,905 --> 01:04:29,825 Então, leu aquilo e chorou. 1068 01:04:30,951 --> 01:04:33,954 A partir desse dia, o meu pai criou a tradição 1069 01:04:33,954 --> 01:04:35,038 de celebrar 1070 01:04:35,998 --> 01:04:36,915 o Dia do Pai. 1071 01:04:43,714 --> 01:04:44,590 Agora... 1072 01:04:46,300 --> 01:04:49,636 Isso deixou a minha mãe ainda mais furiosa. 1073 01:04:51,013 --> 01:04:53,473 A minha mãe disse: "O Dia do Pai? 1074 01:04:54,391 --> 01:04:57,477 "Não o meu aniversário, seu pila de mamilo! 1075 01:04:57,477 --> 01:05:00,772 "Não o meu dia de anos, bolas de paneleiro! 1076 01:05:00,772 --> 01:05:04,067 "Vais celebrar o Dia do Pai?" 1077 01:05:04,067 --> 01:05:09,364 Conhecendo a minha mãe, que é uma comediante genial, 1078 01:05:09,364 --> 01:05:11,992 em que dia acham que ela morreu? 1079 01:05:12,701 --> 01:05:15,162 No Dia do Pai. 1080 01:05:15,162 --> 01:05:18,749 Por isso é que estava a tentar manter-se viva às 23:56 1081 01:05:18,749 --> 01:05:21,376 de sábado, dia 19 de junho. 1082 01:05:23,211 --> 01:05:25,589 Mais quatro minutos, e era Dia do Pai. 1083 01:05:25,589 --> 01:05:30,010 Ela queria tirar-lhe o único dia que ele festejava. 1084 01:05:30,510 --> 01:05:34,181 Disse: "Feliz quarta-feira, cabrão." 1085 01:05:38,018 --> 01:05:38,935 Obrigado. 1086 01:05:42,356 --> 01:05:44,483 Obrigado, Nova Iorque. Obrigado, Harlem. 1087 01:05:57,037 --> 01:05:58,747 Bom dia, querido. 1088 01:05:58,747 --> 01:06:02,084 Estou a ligar para saber a quem vais dar uma sova hoje. 1089 01:06:02,834 --> 01:06:04,461 Achei que aquela foi boa. 1090 01:06:04,461 --> 01:06:06,672 Adoro-te. Liga-me quando puderes. 1091 01:06:08,131 --> 01:06:10,050 É o meu Dalton 1092 01:06:10,717 --> 01:06:12,803 O meu querido 1093 01:06:13,387 --> 01:06:17,808 É o meu Dalton, o meu amor 1094 01:06:18,558 --> 01:06:23,230 É o meu Dalton, queridinho 1095 01:06:23,230 --> 01:06:27,401 Posso amá-lo até morrer 1096 01:06:30,487 --> 01:06:32,072 Aos maiores, Elvira e Howell Wayans. 1097 01:06:32,072 --> 01:06:35,283 Temos todos montes de saudades. Beijos nas vossas caras todas, 1098 01:06:35,283 --> 01:06:37,285 e aguardente e vinho tinto para o pai. 1099 01:06:37,285 --> 01:06:39,037 Sou assim por vossa causa. Êxodo 20:12 1100 01:07:46,855 --> 01:07:48,857 Legendas: Claudia Marques 1101 01:07:48,857 --> 01:07:50,942 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques