1 00:00:21,563 --> 00:00:24,190 - Trời, anh nhớ em biết bao. - Em nhớ anh nhiều hơn. 2 00:00:24,983 --> 00:00:27,193 - Ta thành cặp đôi sến sẩm rồi nhỉ? - Ghê quá. 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,528 Kinh thật. 4 00:00:30,697 --> 00:00:32,073 Anh có bất ngờ cho em. 5 00:00:32,574 --> 00:00:35,285 Ồ, chỉ có hai loại tờ rơi quảng cáo thôi. 6 00:00:35,368 --> 00:00:36,786 Nghỉ mát và bệnh tật. 7 00:00:37,829 --> 00:00:40,165 Để xem anh có lấy đúng cái không nhé. 8 00:00:42,167 --> 00:00:44,502 Khu nghỉ dưỡng và spa Suncatcher. 9 00:00:44,586 --> 00:00:47,213 Anh đặt phòng rồi. Anh sẽ đưa em đi vào cuối tuần này. 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,382 Đi biển à. 11 00:00:50,508 --> 00:00:52,385 Nơi mà em sẽ phải mặc đồ tắm. 12 00:00:53,762 --> 00:00:54,888 Cả ngày luôn. 13 00:00:54,971 --> 00:00:57,515 Xem này. Phòng của ta nhìn thẳng ra bãi cát. 14 00:00:58,183 --> 00:01:00,810 Trời ơi. Ôi, thế này thì chơi lớn quá. 15 00:01:00,894 --> 00:01:01,811 Em xứng đáng mà. 16 00:01:02,395 --> 00:01:03,229 Thật không? 17 00:01:04,189 --> 00:01:07,192 Họ có lặn ống thở, bóng chuyền, chèo ván đứng. 18 00:01:07,275 --> 00:01:09,778 Em chỉ cần đem kính râm và bàn chải thôi, em yêu. 19 00:01:10,528 --> 00:01:12,489 Hoặc nó có thể mưa đó, anh yêu. 20 00:01:13,448 --> 00:01:16,993 Và như thế thì mình sẽ ôm nhau trên sofa trong mấy cái áo len to sụ. 21 00:01:17,577 --> 00:01:21,122 Anh xem dự báo rồi. Là nắng ấm trái mùa. 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,377 Ta sẽ tắt hết điện thoại, không tivi gì cả. 23 00:01:26,461 --> 00:01:30,090 Chỉ có anh và em bôi kem chống nắng cho nhau thôi. 24 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 Ai gọi món Carnitas đĩa lớn ạ? 25 00:01:32,592 --> 00:01:33,426 Không ai cả. 26 00:01:43,019 --> 00:01:47,440 Vặn thêm lần nữa, và thế là xong. Bạn đã tự làm được chiếc khuyên tai rồi. 27 00:01:47,941 --> 00:01:50,235 Không, tôi tự làm cái lưỡi câu thì có. 28 00:01:53,321 --> 00:01:55,281 Chị cần chia tay Andrew trong một tuần. 29 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 Được, em mượn anh ấy nhé? 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,078 - Carol! - Chuyện gì vậy? 31 00:02:00,161 --> 00:02:02,539 Anh ấy làm chị bất ngờ bằng chuyến đi chơi cuối tuần. 32 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Tên khốn đó! 33 00:02:05,500 --> 00:02:09,629 Đàn ông không thể cứ tự nhiên rủ đi biển mà không nói trước với phụ nữ được. 34 00:02:09,712 --> 00:02:12,090 Chuyện đó cần chuẩn bị ít nhất là sáu tháng. 35 00:02:12,173 --> 00:02:14,759 Nào, lãng mạn đấy chứ. Anh ấy yêu chị mà. 36 00:02:14,843 --> 00:02:17,554 Anh ấy sẽ hết yêu khi thấy chị vật vã lặn với ống thở. 37 00:02:18,763 --> 00:02:19,597 Đúng vậy. 38 00:02:20,515 --> 00:02:22,433 Anh ấy đăng ký cho bọn chị đi lặn ống thở. 39 00:02:23,017 --> 00:02:25,687 Môn thể thao dưới nước kém hấp dẫn nhất. 40 00:02:26,187 --> 00:02:30,024 Nếu mấy mặt nạ đó làm cá trông to hơn thì nó sẽ làm chị trông ra sao? 41 00:02:31,109 --> 00:02:34,404 Cứ cố bơi sau anh ấy và mong anh ấy bị con gì đó chích đi. 42 00:02:35,864 --> 00:02:37,448 - Đây là thảm họa. - Rồi. 43 00:02:37,532 --> 00:02:39,325 Công nhận anh ấy thiếu tinh ý thật, 44 00:02:39,409 --> 00:02:43,496 nhưng ta vẫn có 62 tiếng để biến chuyện này thành phép màu. 45 00:02:43,580 --> 00:02:44,706 Em nghĩ ta làm được à? 46 00:02:44,789 --> 00:02:45,623 Ồ, được chứ. 47 00:02:46,374 --> 00:02:47,667 Vậy thể hiện với ánh mắt đi. 48 00:02:47,750 --> 00:02:48,835 Em đang cố đây. 49 00:02:54,132 --> 00:02:56,676 Rồi, bắt đầu với việc tẩy lông và tỉa lông mày bằng chỉ. 50 00:02:56,759 --> 00:02:59,470 Sau đó, ta sẽ lượn qua chỗ nhuộm da nâu. 51 00:02:59,554 --> 00:03:01,556 Ta sẽ dạo vài vòng cho da ăn màu, 52 00:03:01,639 --> 00:03:04,559 và rồi, bùm, chốt hạ ở tiệm đồ bơi. 53 00:03:06,561 --> 00:03:08,688 Chị đang hối hận vì mọi thứ chị từng ăn. 54 00:03:10,648 --> 00:03:12,901 TẨY LÔNG VÀ SẴN SÀNG LÊN ĐỒ 55 00:03:14,861 --> 00:03:16,070 Chết tiệt! 56 00:03:18,781 --> 00:03:19,782 Cũng lâu lắm rồi. 57 00:03:21,201 --> 00:03:22,285 Má nó! 58 00:03:24,913 --> 00:03:26,581 Chị ấy đã kết hôn một thời gian dài. 59 00:03:31,085 --> 00:03:32,795 Một ly Prosecco có giúp được không ạ? 60 00:03:33,379 --> 00:03:34,797 Cảm ơn. Cho tôi một ly. 61 00:03:37,217 --> 00:03:39,427 TỎA SÁNG CÙNG GALE 62 00:03:39,510 --> 00:03:41,262 Đi biển cuối tuần này. 63 00:03:41,888 --> 00:03:42,972 Báo gấp quá. 64 00:03:43,598 --> 00:03:44,724 Bọn tôi lo được, cưng à. 65 00:03:45,850 --> 00:03:46,809 Cứ từ từ thôi. 66 00:03:49,187 --> 00:03:51,439 Này, các cô có sẵn Prosecco không nhỉ? 67 00:03:57,111 --> 00:03:58,613 Em đùa chị à? 68 00:04:04,744 --> 00:04:06,496 Không đời nào! 69 00:04:09,874 --> 00:04:10,750 Không. 70 00:04:13,711 --> 00:04:14,629 Carol! 71 00:04:16,256 --> 00:04:18,049 Cái này xinh này. 72 00:04:21,719 --> 00:04:23,471 Ta đã quét sạch trung tâm mua sắm đó. 73 00:04:23,554 --> 00:04:24,639 Đúng vậy. 74 00:04:26,015 --> 00:04:29,352 Chị sẽ bước ra khỏi nước và trông như cô nàng nóng bỏng vậy. 75 00:04:30,770 --> 00:04:32,146 Em tự hào về chị lắm. 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,066 Lần đầu chị đi chơi xa với đàn ông kể từ hồi với Bill đấy. 77 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 Và nhìn chị xem. Bất chấp nỗi sợ, chị vẫn dám làm. 78 00:04:39,737 --> 00:04:40,863 Chị không đi được. 79 00:04:41,906 --> 00:04:44,284 Chị vừa vào soạn túi đồ vệ sinh cá nhân mà. Sao vậy? 80 00:04:44,367 --> 00:04:45,243 Nhà vệ sinh. 81 00:04:45,827 --> 00:04:47,745 Chị chưa sẵn sàng dùng chung với Andrew. 82 00:04:48,746 --> 00:04:52,166 Chị sẽ ở ngoài biển. Có cát ngay bên ngoài cửa kính lùa. 83 00:04:52,250 --> 00:04:54,794 Ta lớn lên với mèo mà. Chị biết phải làm gì rồi đấy. 84 00:04:55,712 --> 00:04:57,880 Mọi thứ giữa bọn chị đang quá hoàn hảo. 85 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 Chị không muốn sáng dậy mặt hằn vết gối và hơi thở có mùi. 86 00:05:01,259 --> 00:05:04,387 Lỡ giữa đêm nghe bụng chị sôi lên làm anh ấy hết hứng thì sao? 87 00:05:05,430 --> 00:05:09,309 Chứ chị nghĩ anh ấy không sôi bụng, rồi lo lỡ đâu xì một hơi à? 88 00:05:09,934 --> 00:05:12,228 Bạn trai chị không xì hơi. 89 00:05:14,022 --> 00:05:16,899 Sao anh ấy lại muốn phá hỏng mọi thứ vậy? Còn quá sớm mà. 90 00:05:16,983 --> 00:05:19,694 Em thấy đó là bước tiến tốt trong mối quan hệ còn gì. 91 00:05:19,777 --> 00:05:23,031 Chị chỉ không muốn sự lãng mạn biến mất như đã từng với Bill. 92 00:05:23,656 --> 00:05:28,786 Hồi đầu bọn chị cũng rất nồng cháy. Những chuyến đi biển, hôn hít ở nhà hàng, 93 00:05:28,870 --> 00:05:32,332 mọi thứ lúc nào cũng chỉn chu và gọn gàng. 94 00:05:34,083 --> 00:05:38,338 Rồi từ từ, nó cứ phai dần. Và điều đó không thể lặp lại với Andrew. 95 00:05:38,421 --> 00:05:41,716 Chị và Bill phải mất mấy chục năm mới hết lãng mạn mà. 96 00:05:41,799 --> 00:05:44,218 Nếu chị và Andrew vẫn mặn nồng ở tuổi 80 97 00:05:44,302 --> 00:05:46,471 thì mỗi người đánh rắm một cái cũng đáng. 98 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 Em biết chị ghét từ đó mà. 99 00:05:50,558 --> 00:05:51,809 Em biết. 100 00:05:51,893 --> 00:05:52,727 Đánh rắm. 101 00:05:52,810 --> 00:05:56,397 Đánh rắm. 102 00:05:56,981 --> 00:05:57,815 Rắm! 103 00:05:58,608 --> 00:06:00,109 Rắm! 104 00:06:02,779 --> 00:06:04,072 Leanne sẽ xuống ngay. 105 00:06:04,155 --> 00:06:07,533 Anh đang ở chế độ nghỉ mát rồi, nên không sao cả. 106 00:06:10,703 --> 00:06:13,164 Xin lỗi. Cứ mang dép là anh lại kỳ cục. 107 00:06:15,375 --> 00:06:18,628 Anh biết thứ gì có thể khiến mấy ngón chân đó quyến rũ hơn không? 108 00:06:19,128 --> 00:06:21,172 Người bạn tốt của ta, nhẫn ngón chân. 109 00:06:21,255 --> 00:06:24,217 Thôi, không cần đâu. Này, anh muốn hỏi em chút. 110 00:06:24,717 --> 00:06:26,260 Leanne thích đi chơi xa chứ? 111 00:06:26,344 --> 00:06:28,054 Anh thực sự chẳng rõ nữa. 112 00:06:28,137 --> 00:06:30,681 Không, chị ấy thích chứ. Ngoài vài phút bối rối ban đầu. 113 00:06:31,265 --> 00:06:32,433 - Bối rối? - Chà, phải. 114 00:06:32,517 --> 00:06:34,435 Lần đầu đi chơi xa như cặp đôi mới mà. 115 00:06:34,519 --> 00:06:37,772 Ngủ cùng nhau, thức dậy cùng nhau, ăn mọi bữa cùng nhau, 116 00:06:37,855 --> 00:06:39,941 lén lút đi tìm nhà vệ sinh ở sảnh. 117 00:06:40,024 --> 00:06:40,942 Áp lực lắm. 118 00:06:45,446 --> 00:06:46,614 Em sẵn sàng rồi. 119 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Chà, nhiều túi ghê. 120 00:06:49,033 --> 00:06:50,201 Nhưng không sao cả. 121 00:06:51,536 --> 00:06:52,370 Dép lê. 122 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 Được thôi. 123 00:06:55,790 --> 00:06:56,749 Ôi trời. 124 00:07:13,933 --> 00:07:14,892 - Chào. - Chào. 125 00:07:14,976 --> 00:07:15,852 Leanne có nhà chứ? 126 00:07:15,935 --> 00:07:17,478 Không, nhưng đưa cổ tay anh đây. 127 00:07:17,562 --> 00:07:18,980 Làm gì, để em rạch nó à? 128 00:07:20,940 --> 00:07:24,193 Em đang làm một cái vòng tay, và em cần một cổ tay nhỏ nhắn để đo. 129 00:07:25,153 --> 00:07:27,196 Anh không nhỏ, xương anh nhỏ thôi. 130 00:07:27,905 --> 00:07:29,365 Em cũng nghe cái đó của anh nhỏ. 131 00:07:32,118 --> 00:07:34,829 Khi nào cô ấy về? Anh cần cái nôi cũ của Josie. 132 00:07:34,912 --> 00:07:37,415 Cho con của Tyler hay con của bồ anh? 133 00:07:37,498 --> 00:07:40,877 Faye đi thăm chị gái. Anh đã hứa sẽ chuẩn bị xong phòng em bé. 134 00:07:40,960 --> 00:07:44,380 Em không chắc Leanne sẽ vui khi biết nôi của con mình bị đưa cho "tiểu tam", 135 00:07:44,464 --> 00:07:46,257 nhưng anh cứ đợi chị ấy về rồi hỏi. 136 00:07:47,300 --> 00:07:48,217 Cô ấy đi đâu? 137 00:07:48,301 --> 00:07:50,344 Andrew đưa chị ấy đi biển cuối tuần. 138 00:07:51,053 --> 00:07:52,638 - Thật á? - Có sao không? 139 00:07:54,098 --> 00:07:56,225 Có vẻ hơi sớm để đi nghỉ mát cùng nhau nhỉ. 140 00:07:57,310 --> 00:08:00,021 Anh thì sắp có con với mụ đã làm sạch răng cho anh đấy. 141 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Vậy là chuyện này nghiêm túc hả? 142 00:08:03,524 --> 00:08:04,901 Họ đã trao nhau "tiếng Y" rồi. 143 00:08:04,984 --> 00:08:06,027 Yến mạch à? 144 00:08:07,820 --> 00:08:09,238 Anh đang hy vọng điều gì vậy? 145 00:08:09,322 --> 00:08:14,035 Anh tưởng Faye sẽ nhường quyền nuôi con, để anh với Leanne nuôi đứa bé à? 146 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Không. 147 00:08:17,622 --> 00:08:21,959 Đối mặt đi anh bạn, Andrew và chị Leanne đắm chìm trong "yến mạch" với nhau rồi. 148 00:08:24,670 --> 00:08:25,796 Anh cần ngồi xuống. 149 00:08:28,841 --> 00:08:31,010 Chà, giờ em thấy hơi tội cho anh rồi đấy. 150 00:08:32,512 --> 00:08:34,889 Anh muốn uống… sữa không? 151 00:08:36,891 --> 00:08:38,518 Chịu đấy, em đâu giỏi mấy vụ này. 152 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 Đến nơi rồi, 153 00:08:44,148 --> 00:08:46,734 tổ ấm ngọt ngào của ta trong hai ngày tới. 154 00:08:46,817 --> 00:08:47,902 Đẹp ghê. 155 00:08:48,819 --> 00:08:50,154 Và kia là cái giường. 156 00:08:51,614 --> 00:08:52,698 Đẹp ghê. 157 00:08:52,782 --> 00:08:54,784 Nhìn cảnh ngoài kia xem. 158 00:08:57,453 --> 00:08:59,121 - Anh thường nằm bên…? - Em có muốn…? 159 00:08:59,205 --> 00:09:00,623 - Không sao đâu. - Em đâu cần. 160 00:09:00,706 --> 00:09:02,500 - Nếu em thích… - Nếu anh đã quen… 161 00:09:04,043 --> 00:09:05,962 - Thật ngớ ngẩn quá. - Ừ ha. 162 00:09:06,045 --> 00:09:07,547 Em muốn nằm bên nào? 163 00:09:08,130 --> 00:09:09,131 Em sẽ nằm bên đó. 164 00:09:09,215 --> 00:09:10,299 Tuyệt vời. 165 00:09:10,383 --> 00:09:14,470 Vậy anh tính là bọn mình có thể thay đồ rồi ra biển luôn. 166 00:09:15,179 --> 00:09:16,138 Vâng. 167 00:09:18,182 --> 00:09:20,685 Hoặc không, nếu em muốn ăn trước. 168 00:09:20,768 --> 00:09:22,687 Không phải lúc nào em cũng phải ăn đâu. 169 00:09:23,479 --> 00:09:28,025 Nếu đói thì ở quầy bar dưới hồ có đủ món đấy. Ta ăn burger cũng được. 170 00:09:28,693 --> 00:09:29,902 Ăn dưới hồ bơi á? 171 00:09:31,362 --> 00:09:35,157 Chỉ là một ý tưởng thôi. Vậy thì, ra biển nhé? 172 00:09:35,741 --> 00:09:36,993 Phải, anh nói đúng. 173 00:09:37,076 --> 00:09:39,537 Ý em là, nhìn cảnh đó đi, và cả làn nước, 174 00:09:39,620 --> 00:09:41,872 cùng mấy con bồ nông… kia nữa. 175 00:09:42,748 --> 00:09:43,791 Hãy ra đó thôi. 176 00:09:43,874 --> 00:09:45,334 Tuyệt, phải thế chứ. 177 00:09:53,718 --> 00:09:54,760 Được rồi, chà… 178 00:09:54,844 --> 00:09:56,053 Em nghĩ em sẽ… 179 00:09:56,137 --> 00:09:59,265 - Hay là em thích anh vào thay đồ ở…? - Không, anh ở đây đi. 180 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 Em chỉ đang nghĩ. 181 00:10:11,861 --> 00:10:13,195 Em cần gì à? 182 00:10:13,279 --> 00:10:17,199 Em xin lỗi. Em đã quá lo về chuyến đi này, cứ muốn mọi thứ hoàn hảo, 183 00:10:17,283 --> 00:10:19,785 đến nỗi em còn chưa cảm ơn anh vì đã đưa em đến đây. 184 00:10:19,869 --> 00:10:21,162 Anh cũng mải suy nghĩ quá. 185 00:10:21,245 --> 00:10:22,997 - Thật à? - Ừ. 186 00:10:23,080 --> 00:10:25,082 Ý anh là, bình thường anh biết cách cởi quần, 187 00:10:25,166 --> 00:10:28,085 mà giờ tự dưng nó thành quy trình 17 bước. 188 00:10:29,503 --> 00:10:30,630 Nghe nhẹ cả người. 189 00:10:30,713 --> 00:10:34,091 Đã lâu lắm rồi em không làm chuyện như thế này. 190 00:10:34,175 --> 00:10:36,260 Suốt lúc lái xe tới đây, anh cứ nghĩ: "Đồ ngốc. 191 00:10:36,344 --> 00:10:38,929 Mày còn chưa hỏi cô ấy sẵn sàng chưa. Cứ thế đặt phòng". 192 00:10:39,013 --> 00:10:40,556 Em mừng vì anh đã làm vậy. 193 00:10:41,057 --> 00:10:41,932 Thế này nhé. 194 00:10:42,600 --> 00:10:45,478 Cuối tuần này mình hãy vui vẻ thôi, được chứ? 195 00:10:46,062 --> 00:10:47,271 Em rất thích thế. 196 00:10:47,897 --> 00:10:48,898 Lại đây nào. 197 00:11:00,910 --> 00:11:02,370 Dễ chịu thật. 198 00:11:02,453 --> 00:11:03,371 Phải đấy. 199 00:11:05,247 --> 00:11:07,708 Và cảnh này đúng là đẹp tuyệt. 200 00:11:07,792 --> 00:11:08,709 Đúng vậy. 201 00:11:16,634 --> 00:11:20,179 Anh thấy khá hơn chưa, hay để em lật anh lại rồi đo nhiệt độ? 202 00:11:21,555 --> 00:11:23,015 Anh chỉ nghĩ là anh cần… 203 00:11:24,934 --> 00:11:25,893 Tức ngực quá. 204 00:11:26,394 --> 00:11:27,311 Gì cơ? 205 00:11:27,937 --> 00:11:28,813 Khó thở quá. 206 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 Em thề với Chúa, nếu anh đang giỡn mặt em… 207 00:11:31,982 --> 00:11:34,026 Được rồi, em đang bấm số chín. 208 00:11:34,944 --> 00:11:36,028 Em bấm số một. 209 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 - Đang bấm tiếp số một nữa. - Bấm gọi đi. 210 00:11:39,240 --> 00:11:43,619 Đừng có chết trước mặt em. Em sẽ không khóc thương hay gì đâu, đồ ngu ngốc! 211 00:11:45,621 --> 00:11:47,415 Đừng có nói gì ở đám tang của anh. 212 00:11:50,334 --> 00:11:52,920 Em có sách, kem chống nắng, đồ ăn vặt. 213 00:11:53,003 --> 00:11:54,422 Em đang quên gì nhỉ? 214 00:11:54,505 --> 00:11:55,464 Cái này. 215 00:12:01,303 --> 00:12:03,347 - A lô? - Mẹ đang ở đâu vậy ạ? 216 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Tyler, sao vậy con? 217 00:12:04,849 --> 00:12:08,936 Nora chuyển dạ. Bọn con đang ở bệnh viện. Ngày mai bố mẹ cô ấy mới bay tới được. 218 00:12:09,019 --> 00:12:11,397 Bọn con cần một người mẹ ở đây ngay! 219 00:12:11,897 --> 00:12:13,065 Mẹ tới ngay đây. 220 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Ta phải đi rồi. 221 00:12:14,734 --> 00:12:15,609 Hả? Sao vậy? 222 00:12:15,693 --> 00:12:20,281 Đứa bé sắp ra đời rồi! Con trai em cần em! Suốt 15 năm qua, nó chưa hề cần em! 223 00:12:23,200 --> 00:12:27,455 Em nghĩ gì mà lại đi chơi cuối tuần trong khi biết cháu mình sắp ra đời chứ? 224 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Con bé ra sớm ba tuần mà. Đâu phải lỗi do em. 225 00:12:30,249 --> 00:12:32,752 Em đã là một người bà tốt trước khi gặp anh. 226 00:12:33,544 --> 00:12:36,964 Anh không có cái để "chạy nhanh hơn" gắn lên nóc xe hả? 227 00:12:37,548 --> 00:12:39,508 Ý em là còi báo động à? Không. 228 00:12:39,592 --> 00:12:41,010 Thế anh được tích sự gì? 229 00:12:42,386 --> 00:12:45,097 Anh sẽ bỏ qua mấy chuyện này, vì giờ em đang… 230 00:12:45,181 --> 00:12:48,601 Dám nói "điên" là em cho anh biết em nghĩ gì về đôi dép đó đấy. 231 00:12:50,352 --> 00:12:51,979 Anh nghĩ em vừa nói rồi đó. 232 00:12:56,025 --> 00:12:58,277 Carol, chị biết rồi. Bọn chị đang tới bệnh viện. 233 00:12:58,360 --> 00:13:00,112 Ai bảo với chị là bọn em ở đây? 234 00:13:00,196 --> 00:13:03,240 Tyler. Vượt đèn đỏ đi! 235 00:13:05,242 --> 00:13:06,744 Sao Tyler lại biết được? 236 00:13:06,827 --> 00:13:08,162 Vợ nó chuyển dạ mà. 237 00:13:08,245 --> 00:13:10,122 Chúa ơi. Nora sắp sinh em bé à? 238 00:13:10,206 --> 00:13:12,875 Ừ. Chứ em đang nói tới chuyện gì? 239 00:13:14,752 --> 00:13:16,504 Bill bị đau ngực. 240 00:13:16,587 --> 00:13:17,588 Gì cơ? 241 00:13:17,671 --> 00:13:20,382 Họ đang kiểm tra anh ấy. Đừng lo. Cứ đến đi đã. 242 00:13:20,466 --> 00:13:21,634 Em sẽ qua xem Nora. 243 00:13:21,717 --> 00:13:24,470 Em bảo nó giữ em bé lại nhé. Chị đang tới đây. 244 00:13:25,387 --> 00:13:28,307 Lạ gì Nora nữa, nó sẽ rặn mạnh hơn để chọc tức em. 245 00:13:29,266 --> 00:13:30,935 - Không hợp nhau à? - Hợp mà. 246 00:13:31,018 --> 00:13:32,686 Chỉ là nó nghĩ em thích kiểm soát. 247 00:13:34,355 --> 00:13:37,149 Bộ ta cứ bám đuôi cái xe buýt này tới tận đó hả? 248 00:13:38,818 --> 00:13:41,445 CẤP CỨU 249 00:13:42,321 --> 00:13:43,948 Bọn con đến rồi. 250 00:13:44,031 --> 00:13:45,699 Anh mất một chiếc dép rồi. 251 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 Tốt. Mất nốt chiếc kia đi. 252 00:13:49,787 --> 00:13:50,955 Em xin lỗi. 253 00:13:51,038 --> 00:13:53,165 Nhờ anh mà ta đã đến được đây. 254 00:13:53,249 --> 00:13:54,375 Em yêu anh. 255 00:13:55,251 --> 00:13:57,711 - Anh yêu… - Em bé ra đời chưa? Bọn chị lỡ rồi à? 256 00:13:57,795 --> 00:14:00,506 Nãy giờ mới thấy mỗi cái đầu Tyler ló ra thôi. 257 00:14:00,589 --> 00:14:01,674 Còn lâu lắm. 258 00:14:02,258 --> 00:14:04,260 Sao hai đứa lại bán khoả thân thế? 259 00:14:04,343 --> 00:14:06,303 Bọn con về thẳng từ biển, mẹ ạ. 260 00:14:06,387 --> 00:14:08,973 Tôi đâu có cần thấy cái cặp giò của cậu ấy. 261 00:14:09,807 --> 00:14:11,934 Chà, đấy là ông thôi nhé. 262 00:14:13,727 --> 00:14:16,730 Cháu xin lỗi bác. Đồ của cháu ở trong xe. Cháu sẽ quay lại ngay. 263 00:14:18,774 --> 00:14:19,692 Bill sao rồi? 264 00:14:19,775 --> 00:14:24,154 Anh ấy ổn. Họ đang theo dõi anh ấy, nhưng chắc là do lên cơn hoảng loạn thôi. 265 00:14:24,238 --> 00:14:25,489 Sao lại bị vậy? 266 00:14:25,573 --> 00:14:29,118 Thật ra thì, đổ vỡ trong hôn nhân, thấy chị có người mới, 267 00:14:29,201 --> 00:14:30,870 em nghĩ giờ anh ấy mới thấm mọi thứ. 268 00:14:32,329 --> 00:14:35,457 Sao đặc vụ FBI mà lại đánh mất dép được? 269 00:14:40,462 --> 00:14:41,589 - Chào. - Chào. 270 00:14:42,631 --> 00:14:43,549 Em bé ra đời chưa? 271 00:14:43,632 --> 00:14:44,508 Chưa. 272 00:14:45,217 --> 00:14:46,260 Anh ổn chứ? 273 00:14:47,011 --> 00:14:48,596 Anh đã tưởng mình tới số rồi. 274 00:14:49,179 --> 00:14:51,265 Hóa ra là do cảm xúc dâng trào thôi. 275 00:14:51,348 --> 00:14:53,017 Tôi mừng là anh không sao. 276 00:14:53,100 --> 00:14:56,812 Ừ. Có lẽ anh đáng bị vậy. Quả báo cho những gì anh làm với em. 277 00:14:57,396 --> 00:14:58,439 Đừng nói thế. 278 00:14:58,522 --> 00:14:59,690 Đúng vậy mà. 279 00:15:10,743 --> 00:15:13,037 Này, tôi sẽ không bao giờ bỏ anh vì người khác, 280 00:15:13,120 --> 00:15:16,332 nhưng tôi cũng không muốn cứ hành hạ anh vì chuyện đó. 281 00:15:17,833 --> 00:15:19,376 Nếu biết anh khổ sở vậy, 282 00:15:19,460 --> 00:15:22,338 tôi đã cố cứu lấy cuộc hôn nhân này đến cùng. 283 00:15:24,548 --> 00:15:28,177 Nhưng chắc đến một lúc nào đó, cả hai ta đều đã ngừng cố gắng, 284 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 và không ai chịu làm gì để sửa chữa cả. 285 00:15:31,597 --> 00:15:32,640 Ước gì anh đã cố. 286 00:15:35,225 --> 00:15:37,019 Nhưng giờ ta đang ở đây rồi. 287 00:15:38,103 --> 00:15:39,647 Tôi không muốn tức giận nữa. 288 00:15:41,106 --> 00:15:42,107 Anh mong thế. 289 00:15:43,859 --> 00:15:45,694 Ta cũng đã đi được một chặng dài nhỉ? 290 00:15:46,278 --> 00:15:47,154 Chắc chắn rồi. 291 00:15:52,076 --> 00:15:52,910 Là Faye. 292 00:15:53,661 --> 00:15:57,164 Cứ nghe máy đi. Tôi sẽ báo cho anh khi cháu của ta ra đời. 293 00:16:00,793 --> 00:16:01,794 Chào em. 294 00:16:02,711 --> 00:16:03,754 Ừ, anh ổn. 295 00:16:04,338 --> 00:16:05,422 Em sao rồi? 296 00:16:14,348 --> 00:16:16,475 Con bé xinh quá. 297 00:16:17,476 --> 00:16:18,769 Giống hệt mẹ nó. 298 00:16:23,649 --> 00:16:25,734 Ồ, con bé có cái mũi của anh này. 299 00:16:30,948 --> 00:16:34,952 Em đã hiểu tại sao con bé cứ sinh xong là chúng lại có thai tiếp rồi. 300 00:16:36,036 --> 00:16:38,706 Josie, chào cháu gái mới của con đi. 301 00:16:39,289 --> 00:16:41,166 Mẹ ơi, con chỉ thấy mỗi ngực mẹ thôi. 302 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 Xin lỗi con. 303 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 Này bé con, dì Josie đây. 304 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 Đừng nghe họ nói. Dì là người vui tính lắm. 305 00:16:50,134 --> 00:16:51,760 Thế đã chốt được tên chưa? 306 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 Ồ, bọn con vẫn đang nghĩ, ông ạ. 307 00:16:54,054 --> 00:16:56,432 - Tên Blance thì sao? - Roberta. 308 00:16:56,515 --> 00:16:58,058 - Carol. - Jícama. 309 00:16:58,142 --> 00:16:59,101 Sara Beth. 310 00:16:59,184 --> 00:17:00,269 Tyler. 311 00:17:00,352 --> 00:17:01,353 Thôi đi ạ. 312 00:17:07,568 --> 00:17:08,610 Chà chà. 313 00:17:10,654 --> 00:17:12,823 - Chắc anh là Bill. - Đúng vậy. 314 00:17:13,449 --> 00:17:15,242 - Tôi là Andrew. - Tôi là Bill. 315 00:17:17,578 --> 00:17:19,538 - Anh thấy sao rồi? - Chưa từng ổn hơn. 316 00:17:20,581 --> 00:17:23,167 Anh mà tổn thương cô ấy thì coi chừng tôi. 317 00:17:26,170 --> 00:17:27,963 - Này, anh… - Muốn nói gì à? 318 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 Không. 319 00:17:41,018 --> 00:17:42,061 Nó đáng yêu quá. 320 00:17:42,811 --> 00:17:44,229 Con bé hoàn hảo luôn. 321 00:17:44,313 --> 00:17:46,565 Em nói thật nhé. Con bé trông như một Carol vậy! 322 00:17:47,316 --> 00:17:49,151 Chính em trông còn chẳng giống Carol. 323 00:17:50,319 --> 00:17:52,696 - Em đi lấy cà phê đây. Chị uống chứ? - Ừ. 324 00:17:55,699 --> 00:17:57,493 Này, cảm ơn chị. 325 00:17:57,576 --> 00:17:58,744 Vì điều gì cơ? 326 00:17:59,495 --> 00:18:01,705 Nhờ có chị, mà em có được tất cả những điều này. 327 00:18:13,592 --> 00:18:15,719 Cháu gái xinh đẹp của bà. 328 00:18:17,387 --> 00:18:19,681 Bà yêu cháu nhiều lắm. 329 00:18:21,767 --> 00:18:24,269 Bà nóng lòng muốn xem cháu sẽ làm được những gì, 330 00:18:24,353 --> 00:18:26,021 sẽ thành người như thế nào. 331 00:18:27,314 --> 00:18:28,524 Dù cho đó là gì, 332 00:18:28,607 --> 00:18:31,443 cháu vẫn có cả một gia đình lớn ở đây để ủng hộ cháu. 333 00:18:33,320 --> 00:18:34,446 Và đoán xem? 334 00:18:35,197 --> 00:18:39,159 Hóa ra bà của cháu mạnh mẽ hơn bà ấy tưởng rất nhiều đấy. 335 00:18:43,580 --> 00:18:45,916 Đời sẽ có lúc thăng lúc trầm. 336 00:18:47,292 --> 00:18:51,755 Nhưng đôi khi đó là cách duy nhất để tìm ra con người thật của mình. 337 00:18:55,926 --> 00:18:57,010 Cháu rất xinh đẹp. 338 00:18:59,221 --> 00:19:02,057 Bà sẽ hôn cháu đấy nhé. 339 00:19:43,432 --> 00:19:44,850 Biên dịch: Dzung Nguyen