1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 To nestačilo. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 To mi nestačilo! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Zabijáku Kokušú. 4 00:00:46,000 --> 00:00:50,041 Chci se dál bavit. Rozdáme si to na život a na smrt. 5 00:00:53,125 --> 00:00:54,833 Je dobojováno. 6 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Vždyť jsme samurajové. 7 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Bojujeme až do konce. 8 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Bitvy teď končí dost rychle, co? 9 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Ty hajzlové mají pušky a děla. 10 00:01:14,666 --> 00:01:15,666 Vidíš? 11 00:01:16,500 --> 00:01:18,125 Víc nepotřebuješ. 12 00:01:19,416 --> 00:01:23,750 Ani mi nepřijde, že jsem ho zabil. Tomu říkám civilizovaná zbraň. 13 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 Éra meče se chýlí ke konci. 14 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 Zabijáci jako jsme my už nejsou potřeba. 15 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 To nic nemění na tom, kým jsme uvnitř. 16 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Vždycky budeme zabijáci. 17 00:01:43,750 --> 00:01:47,083 Líbilo se mi, jak jsi je předtím zabíjel. 18 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Předveď mi to. 19 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Tak už se mnou budeš bojovat? 20 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Zabij mě. 21 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Když mě teď nezabiješ, 22 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 budu tě až do konce života pronásledovat. 23 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 Skončili jsme. 24 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Ještě se potkáme, jasný? 25 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Zabijáku Kokušú! 26 00:03:52,083 --> 00:03:56,250 Éra samurajů skončila. Budeš tady až do dne svojí smrti. 27 00:04:23,000 --> 00:04:26,041 Chci bojovat… 28 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Je na tebe žalostný pohled, Bukocu Kandžijo. 29 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 Zmizel jsi před deseti lety. 30 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 A pak ses znovu objevil během Sacumského povstání, 31 00:04:49,500 --> 00:04:51,875 během kterého jsi zabíjel své spojence. 32 00:04:55,083 --> 00:04:57,500 Co jsi se svým životem od té doby udělal? 33 00:05:01,625 --> 00:05:04,541 A co jsem s ním jako měl udělat? 34 00:05:07,541 --> 00:05:09,291 Vždyť jsem celou tu dobu… 35 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 mrtvej. 36 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Dám ti ještě jednu šanci, abys mohl žít jako samuraj. 37 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Co? 38 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 HLEDAJÍ SE ÚČASTNÍCI 39 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hej! Co se to děje? 40 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 DO POSLEDNÍHO SAMURAJE 41 00:06:57,583 --> 00:06:58,916 PRO TOŠIJOŠI KAWADŽIHO 42 00:06:59,000 --> 00:07:02,375 PROBEREME SPOLU BUDOUCNOST POLICIE. OČEKÁVÁM VÁS V TOKIU. 43 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Pane ministře Ókubo! 44 00:07:12,333 --> 00:07:14,708 Pane ministře, prosím vás. 45 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Když v této válce nevyhladíme šizoky, 46 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 bezpochyby se vzbouří proti novým pořádkům. 47 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Prosím, umožněte policistům nosit pušky. 48 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - To neudělám. - Proč ne? 49 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Jak vás můžeme ochránit před případným pokusem o atentát? 50 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Seberte jim meče. 51 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 - Nic víc nepřipustím. - Pane Ókubo! 52 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Tvrdé represe vyústí pouze v další povstání. 53 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Vzpomeňte si na konec období Edo v Kjótu. 54 00:07:47,708 --> 00:07:52,583 Kolik našich mužů padlo pod meči šizoků! 55 00:07:53,875 --> 00:07:58,958 Kdyby na nás chtěli zkušení samurajové spáchat atentát, nedokážeme je zastavit! 56 00:07:59,458 --> 00:08:03,833 Potřebujeme pušky, abychom mohli Japonsko v nadcházejícím období ochránit! 57 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 Chcete se násilím bránit proti násilí? 58 00:08:08,500 --> 00:08:13,625 Co si myslíte, že Japonsko potřebuje, aby se stalo silnou zemí? 59 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - Lid! - A přesně lid chci chránit! 60 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Podporu veřejnosti si nevynutíte násilím! To vám přece musí být jasné! 61 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawadži. 62 00:08:28,583 --> 00:08:32,083 Šizoky nebude už nikdo potřebovat. Nicméně… 63 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 pokud nenajdeme způsob, jak spolu koexistovat… 64 00:08:40,083 --> 00:08:42,125 tuto zemi nečekají zářné zítřky. 65 00:09:05,083 --> 00:09:08,666 Nikdy… to nevzdám. 66 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 PROJEKT KODOKU 67 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Pane Kawadži. 68 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Vstupte. 69 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Promiňte, pane. 70 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Přišel vám telegram od Ókuba. 71 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Pro Tošijoši Kawadžiho. 72 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Probereme spolu budoucnost policie. 73 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Očekávám vás v Tokiu. 74 00:11:24,666 --> 00:11:26,750 - Futabo. - Ano? 75 00:11:27,375 --> 00:11:28,458 Jdi za nimi. 76 00:11:30,416 --> 00:11:32,666 - Skutečně můžu? - Ano. 77 00:11:36,291 --> 00:11:37,583 Děkuju vám. 78 00:11:41,958 --> 00:11:43,041 Je to dobrý nápad? 79 00:11:43,958 --> 00:11:47,208 Do setkání zbývají ještě dva dny. A navíc… 80 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 ji už pak třeba nikdy neuvidím. 81 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Takže se na ni díváš takhle. 82 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Jak se na ni dívám? 83 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Jako se otec dívá na svoje dítě. 84 00:12:30,625 --> 00:12:33,166 Učinilo tě založení rodiny šťastným? 85 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Ano. 86 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Jaké to je, mít skutečnou rodinu? 87 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 Pro záchranu své rodiny bych obětoval naprosto vše. 88 00:13:25,208 --> 00:13:28,250 Naučil jsem se, že život není jen o zabíjení lidí. 89 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Co se mě týče… 90 00:13:42,500 --> 00:13:44,916 kdybych věděla, že každý den bude takový… 91 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 chtěla bych zemřít ještě ve škole Kjohačirjú. 92 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 To si říkám často. 93 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroho. 94 00:13:54,791 --> 00:13:57,208 - To jsem vůbec nechtěl. Já… - Já vím. 95 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Já vím. 96 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Jdu se projít. 97 00:14:20,416 --> 00:14:24,416 Jak to myslíš, že jsou naši sourozenci ve vážném maléru? Vyklop to. 98 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Šúdžiró Saga a Iroha Kinugasaová co nevidět zemřou. Pokud jim nepomůžete. 99 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Nemyslíš snad… 100 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentósaie? 101 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 No výborně! Trefil jsi hřebíček na hlavičku. 102 00:14:37,708 --> 00:14:42,541 Kousek odsud se u šintoistické svatyně koná festival. Tam je najdete. 103 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Stejně jako Gentósaie. 104 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Ty… 105 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Kdo jsi? 106 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Dobrá otázka. 107 00:14:51,333 --> 00:14:53,916 Tím si nejsem poslední dobou moc jistý. 108 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Radši si pospěšte. 109 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Pane Kjodžine. 110 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - Co to mělo znamenat? Kdo je Gentósai? - Šinosuke. 111 00:15:11,875 --> 00:15:14,833 Bude lepší, když některé věci nebudeš vědět. 112 00:15:14,916 --> 00:15:15,916 Ale… 113 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Když už tuhle hru Kodoku hrajeme, pojďme si ji náležitě užít. 114 00:16:12,750 --> 00:16:18,875 Osmý nástupce školy Kjohačirjú, Iroha Kinugasaová. 115 00:16:20,250 --> 00:16:22,000 Našel jsem tě. 116 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 To snad ne. 117 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Můžeme začít. 118 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Tak jo! 119 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Jdeme na to! 120 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Našel jsem tě. 121 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokušú! 122 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Jednou provždy to vyřešíme! 123 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Utíkejte! 124 00:18:25,875 --> 00:18:30,958 Já to věděl. Nic se nevyrovná tomu, když s tebou bojuju na život a na smrt. 125 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Zabíjíš pro svoje vlastní potěšení. 126 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Od tebe to fakt sedí. 127 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Všechno je k ničemu. 128 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Všechno je k ničemu, sakra! 129 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 A já to všechno zničím! 130 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Přestaňte! 131 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 O co ti jde, slečinko? 132 00:18:58,458 --> 00:19:00,791 Proč zabíjíte nevinné lidi? 133 00:19:02,375 --> 00:19:04,750 - Nejste žádný samuraj! - Odejdi, Futabo! 134 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 A kdo je samuraj? 135 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Tak odpověz! 136 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 Slečinko! 137 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Ne, Bukocu. Pusť ji. 138 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Kdybych tuhle holčičku zabil… 139 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 pak bys se mnou bojoval. 140 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Ne. Nedělej to. 141 00:19:30,083 --> 00:19:31,083 Nedělej to! 142 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Uhněte! 143 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Chcípni! 144 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Kliďte se mi z cesty! 145 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 S tou rukou jsi bez šance. Vzdej to. 146 00:21:40,750 --> 00:21:42,666 Chceš, abych se vzdal? 147 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Přesně proto jsme takhle skončili. 148 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Jaký to bylo, když ti vzali meč? 149 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Jseš od tý doby šťastnej? 150 00:22:00,250 --> 00:22:03,166 - Byl jsem šťastný. - Tak proč jsi tady? 151 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 V životě dokážeš jedinou věc. A tou je zabíjení lidí. 152 00:22:12,333 --> 00:22:15,083 Vždyť bez zabíjení ani nikoho nezachráníš. 153 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Že prej éra samurajů skončila? 154 00:22:24,416 --> 00:22:28,000 To je mi u prdele. Stačí… 155 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 když ta éra díky nám začne znova! 156 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Z cesty! 157 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Našel jsem tě. 158 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokušú! 159 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 To už stačí! 160 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Zhebni! 161 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Utíkejte! 162 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 To byl dobrý manévr. 163 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Ale je s tebou amen. 164 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Nějaká poslední slova? 165 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Jestli nemáš navíc… 166 00:25:31,125 --> 00:25:33,458 moji bratři tě hravě porazí. 167 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Jedním si buď jistá. 168 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Všechno brzy zanikne. 169 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Čtvrtý nástupce školy Kjohačirjú… 170 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Šikura Adašino. 171 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Nemůžu uvěřit, že se tomu vyhnul. 172 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 Třetí nástupce školy Kjohačirjú… 173 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 174 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Ty zrůdo! 175 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 176 00:27:44,833 --> 00:27:46,666 - Najednou. - Jasně. 177 00:28:00,041 --> 00:28:01,500 Je až moc silný. 178 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Utíkejte! 179 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroho! Poběž! 180 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Z cesty! 181 00:29:05,583 --> 00:29:06,500 Uhněte! 182 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Zabijáku Kokušú… 183 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Jsem… 184 00:34:00,333 --> 00:34:02,541 šťastnej. 185 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Pane Šúdžiró! 186 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Pane Šúdžiró! 187 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Prvním hráčem v Čirjúdžuku byl… 188 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 hráč číslo 227, Kamuikoča. 189 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Ano! Výborně! 190 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Jeho dlouhá cesta z Eza stála za to. 191 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 A hráč číslo 66, Bukocu Kandžija, byl vyřazen. 192 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Co prosím? - Zabil ho hráč číslo 108, Šúdžiró Saga. 193 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Nic jiného bych od Zabijáka Kokušú nečekal. 194 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Bohužel jsme přišli o Zuřivého řezníka Bukocu. 195 00:35:51,375 --> 00:35:54,166 Znamená to jediné. Zmizel další přízrak. 196 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Tudíž máme co slavit. 197 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 - Správně. - Jistě. 198 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Pane pořadateli, už je skoro čas. 199 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Povinnosti volají. Prozatím se s vámi musím rozloučit. 200 00:36:16,833 --> 00:36:20,333 - Generální superintendent má napilno. - Nuže. 201 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 Nadešel čas. 202 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Doufám, že si i nadále budete užívat hru Kodoku, pánové. 203 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Už jsem jim poslal telegram s místem setkání. 204 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Dobře. Ať se ti bohatí parchanti dál baví. 205 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Jistě, pane. 206 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Vstupte. 207 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Promiňte, pane. 208 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 Zdá se, že se Kawadži již vrátil ze své cesty. 209 00:37:22,875 --> 00:37:26,625 - Hned za ním pojedu. Připravte kočár. - Ano, pane. 210 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Pořád nevíte, kde je Šinpei? 211 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Ne. Poslali jsme někoho k němu domů. Ale ještě se nevrátil. 212 00:37:33,708 --> 00:37:35,916 Máme požádat o pomoc policii? 213 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Ne. Ať se zaměstnanci ministerstva vnitra rozdělí a pokusí se ho najít. 214 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Ano, pane. 215 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Co to má… 216 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Už jsme se dlouho neviděli, pane Ókubo. 217 00:38:55,416 --> 00:38:57,000 Handžiró! Ty… 218 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 stále žiješ? 219 00:39:00,666 --> 00:39:04,750 Je mi líto, že vás musím zklamat, ale Kawadži tady není. 220 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Jak to myslíš? 221 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Mám pro vás od něj zprávu. 222 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 „Sbohem.“ 223 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Co se…? 224 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 Co se to ksakru děje? 225 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKIDŽUKU 226 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Kam myslíte, že slečna Iroha odešla? 227 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Jak ji znám, bude v pořádku. 228 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Zvláštní vydání! 229 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Zvláštní vydání! 230 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Zvláštní vydání! 231 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Zvláštní vydání! 232 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Pane Šúdžiró, to je… 233 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Pan Ókubo byl zavražděn? 234 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Ale proč? 235 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 To nemůže být náhoda. 236 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Co? 237 00:41:02,041 --> 00:41:04,250 S tím má něco společného pořadatel. 238 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Jste pan Saga? 239 00:41:10,541 --> 00:41:13,250 - Kdo se ptá? - Zpráva od pana Maedžimy. 240 00:41:13,333 --> 00:41:17,708 „Vracím se do Tokia kvůli naléhavé záležitosti. Pokračujte dál.“ 241 00:41:20,708 --> 00:41:23,208 - Rozumím. - Na shledanou. 242 00:41:27,583 --> 00:41:28,458 Futabo. 243 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Musíme se rychle dostat do Tokia. 244 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Dobře. 245 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Pozor! Přijíždí kočár! 246 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Moc se nehýbej. Otevře se ti ta rána. 247 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Děkuju ti. 248 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Kluci. 249 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Měla jsem sen. 250 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 O době, kdy jsme byli všichni spolu. 251 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Jako vždycky jsem se hádala se Sansukem. 252 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Šikura byl silný. 253 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Všichni jsme se tehdy pořád smáli. 254 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Jo. 255 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 To je fakt. 256 00:43:26,166 --> 00:43:28,875 Kdybychom se spolu tehdy utkali o nástupnictví… 257 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 byla bych po smrti. 258 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Přežila jsem jenom díky tomu… 259 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 že Šúdžiró utekl. 260 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Ale dokud neporazíme Gentósaie… 261 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 nemůžeme jít dál. 262 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Společnými silami ho porazíme. 263 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 Všichni sourozenci najednou. 264 00:44:24,291 --> 00:44:25,291 Toho parchanta… 265 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 porazíme jedině všichni najednou. 266 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Máš pravdu. 267 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Musíme to udělat. 268 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Jo. 269 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Začneme tím, že najdeme své bratry. 270 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 MINISTR VNITRA ZAVRAŽDĚN 271 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Stalo se to v Šimizudani… 272 00:45:05,041 --> 00:45:08,833 - Vážně to udělal! - Pan pořadatel je vskutku impozantní muž. 273 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Teď se budeme moct soustředit pouze na Kodoku. 274 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Ano. 275 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Stále nám zbývá mnoho pozoruhodných soutěžících. 276 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Ti slabší jsou již pryč. 277 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 A zbývají jen ti silní. 278 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 ČIRJÚ, OKAKAZAKI, HAMAMACU, ŠIMADA 279 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Nuže, pánové. 280 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Doufám, že vás hra Kodoku bude i nadále bavit. 281 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Na zdraví. 282 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Počkejte! - Utíkejte! 283 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Je nám v patách! 284 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Budeme si dál hrát. 285 00:45:57,250 --> 00:45:58,625 Mám já to ale štěstí. 286 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Neměl jsem dost štítků. 287 00:46:09,791 --> 00:46:12,541 Dobře. To by mělo stačit. 288 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Chcete se mnou taky bojovat, pane? 289 00:46:19,375 --> 00:46:21,958 Ale no tak, proč ne? Je to zábava. 290 00:46:49,250 --> 00:46:53,958 To jsi je opravdu nedokázal zabít? Vždyť jsem ti řekl, kde přesně budou. 291 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Dál se zabíjejte. Až do posledního samuraje. 292 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 DO POSLEDNÍHO SAMURAJE 293 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 KONEC PRVNÍ KAPITOLY 294 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Překlad titulků: Jakub Doležal