1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Nicht genug. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Nicht genug! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu, der Schlächter. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Ich hatte noch nicht genug Spaß. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Kämpfen wir bis zum Tod. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,958 Die Schlacht ist vorbei. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Aber wir sind Samurai. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,583 Wir kämpfen trotzdem weiter. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Es endet zu schnell, was? 10 00:01:07,375 --> 00:01:11,000 Diese Mistkerle mit ihren Gewehren und Kanonen. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Siehst du? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,250 Mehr braucht es nicht. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,625 Es fühlt sich nicht mal wie Töten an. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Was für eine zivilisierte Waffe. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 Das Zeitalter des Schwerts endet. 16 00:01:32,708 --> 00:01:35,041 Schlächter wie uns braucht keiner mehr. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Das ändert nicht, wer wir sind. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Wir werden immer Schlächter sein. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Mir gefiel, wie du getötet hast. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Zeig mir, wie du das machst. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Hast du schon Lust zu kämpfen? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Na los, töte mich. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Wenn du mich jetzt nicht tötest, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,708 werde ich dich zeitlebens verfolgen. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,625 Jetzt ist es vorbei. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Wir sehen uns wieder, ja? 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu, der Schlächter! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,291 Das Zeitalter der Samurai ist vorbei. Bleib hier, bis du stirbst. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,083 Ich will kämpfen… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,166 Was für ein jämmerlicher Anblick, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,333 Du verschwandest vor zehn Jahren, 32 00:04:46,416 --> 00:04:49,041 tauchtest in der Satsuma-Rebellion wieder auf 33 00:04:49,541 --> 00:04:51,750 und tötetest sogar deine Verbündeten. 34 00:04:55,083 --> 00:04:57,166 Wie hast du seither gelebt? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,541 Wie ich seither gelebt habe? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,333 Ich war tot, 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,375 die ganze Zeit. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Ich gebe dir noch eine Chance, als Samurai zu leben. 39 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Hm? 40 00:05:34,708 --> 00:05:36,333 TEILNEHMER GESUCHT 41 00:06:57,583 --> 00:06:58,791 AN TOSHIYOSHI KAWAJI 42 00:06:58,875 --> 00:07:02,375 BESPRECHEN WIR DIE ZUKUNFT DER POLIZEI. ICH WARTE IN TOKIO. 43 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Minister Okubo! 44 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Minister Okubo, bitte. 45 00:07:15,208 --> 00:07:18,125 Löschen wir die Shizoku in diesem Krieg nicht aus, 46 00:07:18,208 --> 00:07:21,250 werden sie gegen das neue Zeitalter rebellieren! 47 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Bitte erlaubt den Polizisten, Gewehre zu tragen. 48 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 -Nein. -Warum nicht? 49 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Wie sollen wir Euch vor einem möglichen Mordversuch schützen? 50 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Nehmt ihnen die Schwerter weg. 51 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 -Mehr erlaube ich nicht. -Okubo-san! 52 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Brutale Unterdrückung führt nur zu weiteren Aufständen. 53 00:07:44,750 --> 00:07:47,208 Denkt an Kyoto am Ende der Edo-Zeit. 54 00:07:47,708 --> 00:07:52,833 Wie viele unserer Kameraden fielen den Schwertern der Shizoku zum Opfer! 55 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Wenn geschickte Samurai einen Mord planen, können wir sie nicht aufhalten! 56 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Wir brauchen Gewehre zum Schutze Japans in der kommenden Ära! 57 00:08:04,416 --> 00:08:07,291 Was nützt Gewalt gegen Gewalt? 58 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Was braucht Japan Eurer Meinung nach, um eine starke Nation zu werden? 59 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -Das Volk! -Das Volk, das ich beschützen will! 60 00:08:17,125 --> 00:08:21,333 Die Unterstützung des Volks erlangt man nicht mit Gewalt! Versteht doch! 61 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 62 00:08:28,583 --> 00:08:31,125 Die Shizoku werden nicht mehr gebraucht. 63 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Aber 64 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 wenn wir keinen Weg finden, nebeneinander zu existieren… 65 00:08:40,083 --> 00:08:42,166 …hat dieses Land keine Zukunft. 66 00:09:05,083 --> 00:09:06,250 Ich 67 00:09:07,541 --> 00:09:08,875 werde nicht aufgeben. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 KODOKU-PROJEKT 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Kawaji-dono. 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Herein. 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,666 Verzeihung. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Ein Telegramm von Okubo für Euch. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 An Toshiyoshi Kawaji. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Besprechen wir die Zukunft der Polizei. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,250 Ich warte in Tokio. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 -Futaba. -Ja? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Geh ruhig. 78 00:11:30,416 --> 00:11:32,791 -Darf ich? -Ja. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Danke. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Bist du sicher? 81 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Wir haben zwei Tage bis zum Treffen. 82 00:11:46,208 --> 00:11:50,541 Außerdem könnten das unsere letzten Tage zusammen sein. 83 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 So schaust du also jetzt. 84 00:12:14,000 --> 00:12:15,291 Wie denn? 85 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Wie ein Vater, der sein Kind betrachtet. 86 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Hat dich deine Familie glücklich gemacht? 87 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Ja. 88 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Wie ist es mit einer echten Familie? 89 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 Ich würde alles opfern, um sie zu schützen. 90 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Sie hat mich gelehrt, wie man ohne zu töten lebt. 91 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Hätte ich gewusst… 92 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 …dass jeder Tag so sein würde… 93 00:13:47,000 --> 00:13:49,708 …wäre ich lieber im Nachfolgerkampf gestorben. 94 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 Das habe ich oft gedacht. 95 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 96 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Du irrst dich. Ich… 97 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Ich weiß. 98 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Ich weiß. 99 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Ich gehe spazieren. 100 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Welchen Ärger haben unsere Geschwister? 101 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Erzähl uns mehr. 102 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga und Iroha Kinugasa werden sterben, wenn ihr nicht eingreift. 103 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Meinst du 104 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 105 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hey! Spitze. Mitten ins Schwarze. 106 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Sie sind beim Festival am Schrein. 107 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Da sind die beiden. 108 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Ebenso wie Gentosai. 109 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Du… 110 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Wer bist du? 111 00:14:49,291 --> 00:14:50,500 Gute Frage. 112 00:14:51,333 --> 00:14:54,000 In letzter Zeit weiß ich das selbst nicht. 113 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Beeilt euch lieber. 114 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin-san. 115 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 -Was sollte das? Wer ist Gentosai? -Shinnosuke. 116 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Von manchen Dingen weißt du lieber nichts. 117 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Aber… 118 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Wenn wir schon spielen, dann lass uns das Kodoku auch genießen. 119 00:16:12,750 --> 00:16:19,083 Die achte der Kyohachi-ryu-Nachfolger, Iroha Kinugasa. 120 00:16:20,250 --> 00:16:22,250 Ich habe dich gefunden. 121 00:16:25,541 --> 00:16:26,750 Das kann nicht sein… 122 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Nun gut, fangen wir an. 123 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Ja! 124 00:16:53,083 --> 00:16:54,041 Los! 125 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Hab dich. 126 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 127 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Es wird Zeit, dass wir das klären! 128 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Zurück! 129 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Ich wusste es. 130 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Nichts ist besser, als gegen dich zu kämpfen. 131 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Du tötest nur zum Spaß. 132 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Das sagst gerade du. 133 00:18:37,083 --> 00:18:38,666 Schwachsinn. 134 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Alles ist Schwachsinn! 135 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 Und ich werde alles zerstören! 136 00:18:47,333 --> 00:18:48,625 Aufhören! 137 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Wie war das, Kleine? 138 00:18:58,458 --> 00:19:00,833 Warum tötet Ihr Unschuldige? 139 00:19:02,375 --> 00:19:04,916 -Ihr seid kein Samurai! -Futaba! Zurück! 140 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Wie ist denn ein Samurai? 141 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Beantworte mir das, 142 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 Kleine. 143 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Nicht, Bukotsu. Lass sie gehen. 144 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Wenn ich die Göre umbringe, 145 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 wirst du endlich kämpfen. 146 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Nein. Tu es nicht. 147 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Tu es nicht! 148 00:21:00,500 --> 00:21:01,958 Aus dem Weg! 149 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Nimm das! 150 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Weg da! Aus dem Weg! 151 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Mit dem Arm hast du keine Chance. Gib auf. 152 00:21:40,750 --> 00:21:42,791 Ich soll aufgeben? 153 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Wir sind hier, weil wir aufgegeben haben. 154 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Wie ging es dir ohne Schwert? 155 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Warst du glücklich? 156 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 -Ich war glücklich. -Was treibst du dann hier? 157 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Du kannst dich nur beweisen, indem du andere tötest. 158 00:22:12,333 --> 00:22:15,500 Du kannst keinen einzigen retten, ohne zu töten, was? 159 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Das Zeitalter der Samurai ist vorbei? 160 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Ist mir scheißegal. 161 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Wir müssen es 162 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 nur wieder einläuten! 163 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Weg! 164 00:23:47,458 --> 00:23:49,291 Hab dich. 165 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 166 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Das reicht! 167 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Nimm das! 168 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Lauf! 169 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Das war eine gute Technik. 170 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Aber du bist erledigt. 171 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Irgendwelche letzten Worte? 172 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Wenn du nicht mehr draufhast… 173 00:25:31,125 --> 00:25:33,750 …wirst du meine Brüder nicht besiegen können. 174 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Sei beruhigt. 175 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Alles wird bald vergehen. 176 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Der vierte Kyohachi-ryu-Nachfolger, 177 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 178 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Dass er auch dem ausweichen konnte… 179 00:26:41,250 --> 00:26:43,416 Und nun der dritte… 180 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 …Sansuke Gion. 181 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Du Ungeheuer! 182 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 183 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Gleichzeitig. 184 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Gut. 185 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Er ist viel zu stark. 186 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Lauft! 187 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Los! 188 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Weg da! 189 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Weg da! 190 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu, der Schlächter… 191 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Ich bin… 192 00:34:00,333 --> 00:34:02,625 …glücklich. 193 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro-san! 194 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro-san! 195 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Der Erste in Chiryu-juku war… 196 00:35:27,458 --> 00:35:30,041 …Nummer 227, Kamuykocha. 197 00:35:31,791 --> 00:35:36,750 Ja! Herrlich! Die lange Reise aus Ezo hat sich gelohnt. 198 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Und Nummer 66, Bukotsu Kanjiya, wurde beseitigt. 199 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -Wie bitte? -Getötet von Nummer 108, Shujiro Saga. 200 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Tja, das ist Kokushu, der Schlächter. 201 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Schade um Bukotsu, den Seelen-Schlitzer. 202 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Damit verschwindet lediglich ein weiterer Geist. 203 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Für uns ist das ein Grund zum Feiern. 204 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Stimmt. 205 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Natürlich. 206 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Veranstalter, es ist fast so weit. 207 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Die Pflicht ruft. Ich muss mich vorerst verabschieden. 208 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Der Polizeipräsident hat zu tun. 209 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Veranstalter, 210 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 es ist so weit. 211 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Ich hoffe, Ihr genießt das Kodoku weiterhin, meine Herren. 212 00:36:49,083 --> 00:36:52,000 Ich habe ihm den Treffpunkt per Telegramm gesandt. 213 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Gut. Unterhalte die reichen Mistkerle. 214 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Natürlich. 215 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Herein. 216 00:37:14,666 --> 00:37:15,708 Verzeihung. 217 00:37:18,375 --> 00:37:21,416 Kawaji ist von seiner Geschäftsreise zurück. 218 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Ich fahre zu ihm. Macht die Kutsche bereit. 219 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Jawohl. 220 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Ist Shinpei immer noch verschwunden? 221 00:37:30,083 --> 00:37:33,625 Ja. Jemand war bei ihm. Er scheint noch nicht zurück zu sein. 222 00:37:33,708 --> 00:37:36,041 Soll die Polizei ihn suchen? 223 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Nein. Die Mitarbeiter des Innenministeriums sollen ihn suchen. 224 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Jawohl. 225 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Was willst… 226 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Es ist lange her, Minister Okubo. 227 00:38:55,416 --> 00:38:59,833 Hanjiro! Du… lebst? 228 00:39:00,666 --> 00:39:05,000 Ich enttäusche dich nur ungern, aber Kawaji ist nicht auf dem Weg hierher. 229 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Wie bitte? 230 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Ich habe eine Nachricht von ihm. 231 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Auf Wiedersehen." 232 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Was… 233 00:40:13,291 --> 00:40:15,125 Was geht hier vor? 234 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 235 00:40:25,000 --> 00:40:28,291 Ich frage mich, wo Iroha-san ist. 236 00:40:28,875 --> 00:40:30,958 Wie ich sie kenne, geht es ihr gut. 237 00:40:32,291 --> 00:40:38,833 Extrablatt! 238 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Extrablatt! 239 00:40:43,666 --> 00:40:44,500 OKUBO ERMORDET 240 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Shujiro-san, das ist… 241 00:40:47,791 --> 00:40:49,583 Minister Okubo wurde ermordet? 242 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Aber warum? 243 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Das ist kein Zufall. 244 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Was? 245 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Es hat mit dem Kodoku zu tun. 246 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Seid Ihr Saga-dono? 247 00:41:10,541 --> 00:41:13,250 -Wer fragt? -Eine Botschaft von Maejima-dono. 248 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Ich muss dringend nach Tokio zurück. Geht weiter." 249 00:41:16,708 --> 00:41:18,125 Das ist alles. 250 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Verstanden. 251 00:41:22,291 --> 00:41:23,416 Auf Wiedersehen. 252 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 253 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Wir müssen schnell nach Tokio. 254 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Ja. 255 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Achtung! Eine Kutsche! 256 00:42:35,041 --> 00:42:37,458 Sachte, sonst platzt die Wunde auf. 257 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Danke. 258 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Hey, ihr zwei. 259 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Ich habe geträumt. 260 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Von der Zeit, in der wir zusammen lebten. 261 00:43:05,333 --> 00:43:09,250 Sansuke und ich haben uns wie immer gekabbelt. 262 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura-nii war stark. 263 00:43:15,333 --> 00:43:17,750 Wir alle haben damals gelacht. 264 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Ja. 265 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Das haben wir. 266 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Hätten wir um die Nachfolge gekämpft… 267 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 …wäre ich tot. 268 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Nur wegen Shu-niis Flucht… 269 00:43:47,083 --> 00:43:49,041 …bin ich noch am Leben. 270 00:43:56,208 --> 00:43:58,625 Aber bis wir Gentosai besiegen… 271 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 …können wir nicht weitermachen. 272 00:44:16,541 --> 00:44:18,291 Alle Geschwister zusammen 273 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 müssen Gentosai erledigen. 274 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Dieser Mistkerl… 275 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 Wir können ihn nur gemeinsam schlagen. 276 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Du hast recht. 277 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Wir müssen es tun. 278 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Ja. 279 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Zuerst müssen wir unsere Brüder versammeln. 280 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 OKUBO ERMORDET 281 00:45:02,875 --> 00:45:04,958 Bei Shimizudani in Kioi-cho… 282 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Er hat es getan! 283 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Der Veranstalter ist beeindruckend. 284 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 So können wir uns auf das Kodoku konzentrieren. 285 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 In der Tat. 286 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Es bleiben noch viele bemerkenswerte Teilnehmer. 287 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Die Schwachen sind weg. 288 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Bleiben nur noch die Starken übrig. 289 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 290 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Nun, meine Herren. 291 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Weiterhin viel Spaß beim Kodoku. 292 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Prost. 293 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 -Wartet auf mich. -Lauft! 294 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Er ist hinter uns! 295 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Spielen wir noch etwas. 296 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Was für ein Glück. 297 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Mir fehlten ein paar Marken. 298 00:46:09,791 --> 00:46:12,375 Gut. Das sollte reichen. 299 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Wollt Ihr auch kämpfen? 300 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Ach, warum nicht? 301 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Es macht Spaß. 302 00:46:49,250 --> 00:46:53,958 Wirklich? Du konntest sie nicht töten? Ich hatte dir sogar den Ort genannt. 303 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Bringt euch gegenseitig um, bis nur noch einer übrig ist. 304 00:47:40,750 --> 00:47:43,250 ENDE DES ERSTEN KAPITELS 305 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Untertitel von: Carolin Krüger