1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Quiero más. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 ¡Esto no es suficiente! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu el Carnicero. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Quiero divertirme un poco más. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Luchemos a muerte. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 La batalla ha terminado. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Ya, pero somos samuráis. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Así que nos da igual. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Qué rápido se acaba, ¿eh? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Esos malnacidos van con fusiles y cañones. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 ¿Ves? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Mira lo fácil que es. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Ni parece que lo haya matado. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Qué armas tan civilizadas. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 La era de la espada ha llegado a su fin. 16 00:01:32,791 --> 00:01:35,041 Ya no necesitarán asesinos como nosotros. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Pero eso no cambiará nuestra forma de ser. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Siempre seremos asesinos. 19 00:01:43,750 --> 00:01:46,916 Me ha gustado ver cómo los matabas. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Ven. Enséñame cómo lo haces. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 ¿Ya tienes más ganas de luchar? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Mátame. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Como no me mates aquí y ahora, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 te atormentaré el resto de tus días. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,375 Se acabó. 26 00:03:24,500 --> 00:03:26,791 ¡Volveremos a vernos, 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,666 Kokushu el Carnicero! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,375 La era de los samuráis ha terminado. Quédate aquí hasta que te mueras. 29 00:04:23,000 --> 00:04:25,916 Quiero luchar… 30 00:04:38,333 --> 00:04:39,625 Da lástima verte, 31 00:04:40,458 --> 00:04:42,250 Bukotsu Kanjiya. 32 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Te esfumaste hace diez años. 33 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 Y apareciste de repente en la Rebelión de Satsuma. 34 00:04:49,500 --> 00:04:51,375 Mataste hasta a tus aliados. 35 00:04:55,083 --> 00:04:57,208 ¿Cómo te va la vida desde entonces? 36 00:05:01,625 --> 00:05:04,416 ¿Que cómo me va, dices? 37 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 Llevo muerto en vida 38 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 desde entonces. 39 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Te voy a dar otra oportunidad para vivir como un samurái. 40 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 ¿Qué? 41 00:05:34,750 --> 00:05:36,333 SE BUSCAN PARTICIPANTES 42 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 ¡Eh! ¿Qué pasa aquí? 43 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 EL ÚLTIMO SAMURÁI EN PIE 44 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 PARA TOSHIYOSHI KAWAJI 45 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 QUIERO HABLAR DEL FUTURO DE LA POLICÍA. TE ESPERO EN TOKIO. 46 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 ¡Señor Okubo! 47 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Señor Okubo, escúcheme, se lo ruego. 48 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Si no exterminamos a los shizoku en esta guerra, 49 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 ¡se rebelarán contra la nueva era! 50 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Dele permiso a la policía para que usen armas de fuego. 51 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - Me niego. - ¿Por qué? 52 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 ¿Cómo vamos a protegerlo si se da un intento de asesinato? 53 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Quitadles las espadas. 54 00:07:36,375 --> 00:07:38,750 - Es lo único que permitiré. - ¡Señor Okubo! 55 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Si los oprimimos demasiado, habrá muchos más levantamientos. 56 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 ¿Recuerda qué pasó en Kioto al final del periodo Edo? 57 00:07:47,708 --> 00:07:53,000 ¡Muchos de nuestros camaradas cayeron víctimas de los shizoku! 58 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Como los samuráis quieran matarnos, ¡no habrá forma alguna de detenerlos! 59 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 ¡Necesitamos armas de fuego para defender nuestra nación! 60 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 ¿De qué sirve combatir la violencia con violencia? 61 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 ¿Sabes qué necesita Japón para convertirse en una nación fuerte? 62 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - ¡Al pueblo! - ¡Y quiero proteger al pueblo! 63 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Pero ¿no te das cuenta? ¡No te ganarás al pueblo a la fuerza! 64 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji, 65 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 ya no necesitamos a los shizoku. 66 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Sin embargo… 67 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 si no damos con la forma de convivir con ellos… 68 00:08:40,041 --> 00:08:42,250 nuestro país no tendrá futuro alguno. 69 00:09:05,083 --> 00:09:05,958 Pues… 70 00:09:07,500 --> 00:09:08,833 no me pienso rendir. 71 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 EL PROYECTO KODOKU 72 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Señor Kawaji. 73 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Adelante. 74 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Disculpe, señor. 75 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Okubo le ha enviado un telegrama. 76 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Para Toshiyoshi Kawaji. 77 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Quiero hablar del futuro de la policía. 78 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Te espero en Tokio. 79 00:11:24,708 --> 00:11:26,541 - Futaba. - ¿Sí? 80 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Ve con ellos. 81 00:11:30,416 --> 00:11:32,416 - ¿En serio? - Sí. 82 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Gracias. 83 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 ¿Estás seguro? 84 00:11:43,958 --> 00:11:45,708 Quedan dos días para la reunión. 85 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Además, 86 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 quizá sean mis últimos momentos con ella. 87 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Nunca te había visto poner esa cara. 88 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 ¿Qué cara? 89 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 La de un padre mirando a su hija. 90 00:12:30,666 --> 00:12:32,750 ¿Te hizo feliz tener una familia? 91 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Sí. 92 00:12:45,708 --> 00:12:47,958 ¿Qué se siente al tener una de verdad? 93 00:13:20,000 --> 00:13:22,958 Sacrificaría todo lo que tengo por protegerlos. 94 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Gracias a ellos, ahora sé que se puede vivir sin matar. 95 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 ¿Sabes qué? 96 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 Si hubiese sabido cómo sería mi vida, 97 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 habría preferido morir en la batalla de sucesión. 98 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 No dejo de darle vueltas. 99 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 100 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Te equivocas. Yo… 101 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Lo sé. 102 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Lo sé muy bien. 103 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Voy a dar un paseo. 104 00:14:20,416 --> 00:14:22,375 ¿Cómo que si corriesen peligro? 105 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Cuéntanos más. 106 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Como no hagáis algo, Shujiro Saga e Iroha Kinugasa morirán. 107 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 No puede ser… 108 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 ¿Gentosai? 109 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 ¡Muy bien! Sí, a eso me refiero. 110 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Hay un festival en el santuario de aquí al lado. 111 00:14:40,666 --> 00:14:42,458 Y vuestros hermanos están ahí. 112 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Igual que Gentosai. 113 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Dime… 114 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 ¿Quién eres? 115 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Buena pregunta. 116 00:14:51,333 --> 00:14:53,916 Últimamente, no tengo clara la respuesta. 117 00:14:56,375 --> 00:14:57,458 Venga, daos prisa. 118 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin, 119 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - ¿qué pasa? ¿Quién es Gentosai? - Shinnosuke, 120 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 a veces, hay cosas que es mejor no saber. 121 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Pero… 122 00:15:18,708 --> 00:15:20,625 Ya que estamos aquí, 123 00:15:21,875 --> 00:15:24,375 ¿por qué no disfrutamos del Kodoku? 124 00:16:12,875 --> 00:16:16,791 La octava de los sucesores de la Kyohachi-ryu, 125 00:16:16,875 --> 00:16:18,875 Iroha Kinugasa. 126 00:16:20,250 --> 00:16:22,000 Por fin te encuentro. 127 00:16:25,541 --> 00:16:26,375 No puede ser… 128 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Bueno, vamos allá. 129 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 ¡Eso! 130 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 ¡Allá van! 131 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Aquí estás… 132 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 ¡Kokushu! 133 00:18:04,000 --> 00:18:06,250 ¡Ya va siendo hora de ajustar cuentas! 134 00:18:10,666 --> 00:18:12,875 ¡Atrás! 135 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Lo tenía muy claro. 136 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 No hay nada mejor que luchar a muerte contigo. 137 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Tú solo matas por placer. 138 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 ¡Pues mira quién habla! 139 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Vaya ridiculez. 140 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 ¡Es todo ridículo! 141 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 ¡Y acabaré con todo sin excepción! 142 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 ¡Basta! 143 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 ¿Qué te pasa, chiquilla? 144 00:18:58,458 --> 00:19:00,541 ¿Por qué mata a gente inocente? 145 00:19:02,333 --> 00:19:04,916 - ¡Un samurái no hace eso! - ¡Futaba, atrás! 146 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 ¿Y qué es un samurái? 147 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Venga, ¡contesta, 148 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 chiquilla! 149 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Bukotsu, no. Suéltala. 150 00:19:22,541 --> 00:19:24,000 Si mato a la niña, 151 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 querrás luchar conmigo, ¿no? 152 00:19:27,916 --> 00:19:29,375 No. No lo hagas. 153 00:19:30,083 --> 00:19:31,125 ¡Ni se te ocurra! 154 00:21:00,500 --> 00:21:01,750 ¡Apartad! 155 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 ¡Toma! 156 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 ¡Quitad! ¡Apartaos! 157 00:21:36,083 --> 00:21:38,791 Tienes el brazo fatal. Ríndete de una vez. 158 00:21:40,750 --> 00:21:42,541 ¿Quieres que me rinda? 159 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Si acabamos así, fue porque nos rendimos. 160 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 ¿Qué sentiste cuando te quitaron la espada? 161 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 ¿Has sido feliz desde entonces? 162 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 - Sí. - Pues, entonces, ¿qué haces aquí? 163 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Lo único que puedes hacer para demostrar lo que vales es matar. 164 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 No puedes salvar ni a una sola persona sin matar a otra. 165 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 ¿Que la era de los samuráis se ha acabado? 166 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Pues me da exactamente igual. 167 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 ¡Solo tenemos 168 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 que volver a construirla! 169 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 ¡Apartaos! 170 00:23:47,458 --> 00:23:49,125 Te he encontrado. 171 00:24:14,208 --> 00:24:15,458 ¡Kokushu! 172 00:24:21,083 --> 00:24:22,250 ¡Basta ya! 173 00:24:25,041 --> 00:24:26,125 ¡Toma! 174 00:24:28,541 --> 00:24:29,500 ¡Huid! 175 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 No lo has hecho nada mal. 176 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Pero hasta aquí has llegado. 177 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 ¿Quieres decir unas últimas palabras? 178 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Si esa es toda tu fuerza… 179 00:25:31,125 --> 00:25:33,291 jamás derrotarás a mis hermanos. 180 00:25:35,458 --> 00:25:36,625 Descuida. 181 00:25:37,958 --> 00:25:41,083 Te aseguro que todo perecerá pronto. 182 00:26:11,250 --> 00:26:14,958 El cuarto de los sucesores de la Kyohachi-ryu, 183 00:26:16,041 --> 00:26:17,958 Shikura Adashino. 184 00:26:37,416 --> 00:26:39,208 ¿En serio? ¿Ha esquivado eso? 185 00:26:41,250 --> 00:26:43,208 Y también el tercero, 186 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 187 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 ¡Eres un monstruo! 188 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke, 189 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 ataquemos juntos. 190 00:27:45,958 --> 00:27:46,833 Sí. 191 00:28:00,041 --> 00:28:01,500 Es demasiado fuerte. 192 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 ¡Marchaos! 193 00:28:13,083 --> 00:28:14,875 ¡Iroha! ¡Vámonos! 194 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 ¡Apartad! 195 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 ¡Fuera! 196 00:33:45,166 --> 00:33:47,083 Kokushu el Carnicero… 197 00:33:56,000 --> 00:33:57,291 soy… 198 00:34:00,333 --> 00:34:02,375 muy feliz. 199 00:34:24,708 --> 00:34:25,708 ¡Shujiro! 200 00:34:26,958 --> 00:34:29,375 ¡Shujiro! 201 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 El primero en llegar a Chiryu-juku fue… 202 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 el número 277, Kamuykocha. 203 00:35:31,791 --> 00:35:34,416 ¡Sí! ¡Fantástico! 204 00:35:34,500 --> 00:35:36,750 Mereció la pena su viaje desde Ezo. 205 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 El número 66, Bukotsu Kanjiya, ha quedado eliminado. 206 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - ¿Cómo? - Lo ha asesinado el 108, Shujiro Saga. 207 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 ¡No me esperaba menos de Kokushu el Carnicero! 208 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Qué pena haber perdido a Bukotsu el Mutilador. 209 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Bueno, es un espectro menos en la lista. 210 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Para nosotros, es motivo de celebración. 211 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Pues sí. 212 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Sí, claro. 213 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Señor Kawaji, ya es casi la hora. 214 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Tengo unos asuntos pendientes, así que he de retirarme por el momento. 215 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Descuide, sabemos que está muy ocupado. 216 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Bueno, 217 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 ya es la hora. 218 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Espero que sigan disfrutando del Kodoku. 219 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Le he enviado el lugar de encuentro por telegrama. 220 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Perfecto. Entretened a esos dichosos ricachones. 221 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Sí, señor. 222 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Adelante. 223 00:37:14,666 --> 00:37:15,708 Disculpe, señor. 224 00:37:18,375 --> 00:37:21,333 Kawaji ha vuelto de su viaje de negocios. 225 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Iré a verlo ahora mismo. Prepara el carruaje. 226 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sí, señor. 227 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 ¿Aún no tenéis noticias de Shinpei? 228 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 No. Envié a alguien a su casa, pero aún no había vuelto. 229 00:37:33,708 --> 00:37:36,083 ¿Pedimos a la policía que lo investigue? 230 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 No. Que lo localicen los miembros del Ministerio del Interior. 231 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Sí, señor. 232 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Pero ¿qué…? 233 00:38:50,125 --> 00:38:52,708 Cuánto tiempo sin verlo, señor Okubo. 234 00:38:55,416 --> 00:38:57,125 ¡Cielos, Hanjiro! 235 00:38:58,500 --> 00:38:59,833 ¡Sigues vivo! 236 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 Lo lamento muchísimo, 237 00:39:02,416 --> 00:39:04,791 pero el señor Kawaji no pasará por aquí. 238 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 ¿Cómo dices? 239 00:39:09,750 --> 00:39:13,458 Me ha pedido que le dé un mensaje. 240 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Hasta siempre". 241 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Pero ¿qué…? 242 00:40:13,291 --> 00:40:14,833 ¿Qué ha pasado? 243 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 244 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 ¿Adónde se habrá ido Iroha? 245 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Conociéndola, seguro que está bien. 246 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 ¡Atención! 247 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 ¡Atención! 248 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 ¡Atención! 249 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 ¡Atención! 250 00:40:44,583 --> 00:40:45,583 Shujiro, ¿qué…? 251 00:40:45,666 --> 00:40:47,166 MINISTRO ASESINADO 252 00:40:47,750 --> 00:40:49,541 ¿Han matado al ministro Okubo? 253 00:40:51,583 --> 00:40:52,958 ¿Por qué? 254 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 No puede ser casualidad. 255 00:40:59,291 --> 00:41:00,125 ¿Qué? 256 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Seguro que es cosa del Kodoku. 257 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Disculpe, ¿señor Saga? 258 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 ¿Quién pregunta? 259 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 Tengo un mensaje de Maejima. 260 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Vuelvo a Tokio por una emergencia. Diríjase hacia allí". 261 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Eso es todo. 262 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Recibido. 263 00:41:22,291 --> 00:41:23,291 Si me disculpan… 264 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba, 265 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 iremos a Tokio cuanto antes. 266 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Sí. 267 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 ¡Cuidado! ¡Viene un carruaje! 268 00:42:35,041 --> 00:42:37,291 No te muevas o se te abrirá la herida. 269 00:42:38,791 --> 00:42:39,666 Gracias. 270 00:42:51,208 --> 00:42:52,458 ¿Sabéis qué? 271 00:42:56,375 --> 00:42:57,541 He tenido un sueño. 272 00:43:00,541 --> 00:43:02,583 Era de cuando vivíamos juntos. 273 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Sansuke y yo nos pusimos a discutir como hacíamos siempre. 274 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura era superfuerte. 275 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Por aquel entonces, éramos felices. 276 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Sí. 277 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Tienes toda la razón. 278 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Si hubiésemos luchado por la sucesión… 279 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 sé que estaría muerta. 280 00:43:39,458 --> 00:43:41,500 Pero como Shu decidió huir… 281 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 todavía sigo viva. 282 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Aun así, si no vencemos a Gentosai… 283 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 no podremos pasar página. 284 00:44:16,541 --> 00:44:17,958 Acabaremos con él 285 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 todos juntos. 286 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Es un malnacido. 287 00:44:27,958 --> 00:44:30,333 No ganaremos si no estamos todos juntos. 288 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tienes razón. 289 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Habrá que luchar. 290 00:44:41,750 --> 00:44:42,583 Sí. 291 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Antes de nada, reunamos a nuestros hermanos. 292 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 MINISTRO ASESINADO 293 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 En Shimizudani, en Kioi… 294 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 ¡No puede ser! 295 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Nuestro organizador es excepcional. 296 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Ahora sí que podremos centrarnos en el Kodoku. 297 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 En efecto. 298 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Quedan muchos participantes dignos de mención. 299 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Hemos perdido a los débiles. 300 00:45:18,791 --> 00:45:21,291 Y ya solo quedan los más fuertes. 301 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 302 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Bueno, señores, 303 00:45:38,833 --> 00:45:41,500 espero que sigan disfrutando del Kodoku. 304 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Perfecto. 305 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - ¡Caray, esperad! - ¡Corred! 306 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 ¡Nos persigue! 307 00:45:51,000 --> 00:45:52,375 Juguemos un ratito más. 308 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 ¡Uf, qué suerte tengo! 309 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Necesitaba más placas. 310 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Listo. 311 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Con esto me bastará. 312 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 ¿Tú también quieres luchar? 313 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Venga, ¡anímate! 314 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Es muy entretenido. 315 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 ¿En serio? ¿No has podido matarlos? 316 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 ¡Pero si te dije dónde estaban! 317 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Que sigan matándose hasta que solo quede uno en pie. 318 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 EL ÚLTIMO SAMURÁI EN PIE 319 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FIN DEL PRIMER CAPÍTULO 320 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Subtítulos: Izia G. Lombardero