1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Kulang pa iyan. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Hindi sapat! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu ang Hitokiri. 4 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Hindi pa ako lubusang nasisiyahan. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,375 Maglaban tayo hanggang kamatayan. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 Tapos na ang labanan. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Ngunit mga samurai tayo. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Tuloy lang ang laban. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Masyadong mabilis natapos, hindi ba? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Mga hayup na armado ng riple at kanyon. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Nakita mo? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Ganoon lang kadali. 13 00:01:19,416 --> 00:01:21,208 Hindi ko naramdamang ako'y pumatay. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Napakalinis ng sandatang ito. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 Patapos na ang panahon ng espada. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 Hindi na kailangan ang mga mamatay-taong tulad natin. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Hindi pa rin mababago kung sino talaga tayo. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Mga mamamatay-tao pa rin tayo. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Nagustuhan ko ang iyong pamamaraan ng pagpatay kanina. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Halika at ipakita mo sa akin. 21 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 May gana ka na bang labanan ako ngayon? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Patayin mo na ako. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Kung hindi mo ako papatayin ngayon, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 hahabulin kita hanggang sa huling hininga ko. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 Tapos na. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Magkikita pa tayo! 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu ang Hitokiri! 28 00:03:52,083 --> 00:03:54,166 Tapos na ang panahon ng mga samurai. 29 00:03:54,250 --> 00:03:56,416 Mananatili ka rito hanggang sa iyong kamatayan. 30 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 Nais kong makipaglaban… 31 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Nakakaawa ka pagmasdan, Bukotsu Kanjiya. 32 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Sampung taon kang nawala 33 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 tapos bigla kang sumulpot para sa Himagsikang Satsuma 34 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 at pinatay mo pati ang sarili mong mga kakampi. 35 00:04:55,083 --> 00:04:57,416 Paano ka namuhay mula noon? 36 00:05:01,625 --> 00:05:04,666 Paano ako namuhay? 37 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 Matagal na… 38 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 akong patay. 39 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Bibigyan kita ng pagkakataong mabuhay bilang samurai. 40 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Ano? 41 00:05:35,125 --> 00:05:36,333 SA MGA NAIS LUMAHOK 42 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hoy! Ano ang nangyayari? 43 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 LAST SAMURAI STANDING 44 00:06:57,583 --> 00:06:58,833 PARA KAY TOSHIYOSHI KAWAJI 45 00:06:58,916 --> 00:07:00,833 PAG-USAPAN NATIN ANG KINABUKASAN NG PULISYA 46 00:07:00,916 --> 00:07:02,375 MAGHIHINTAY AKO SA TOKYO 47 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Panginoong Okubo! 48 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Panginoong Okubo, pakiusap. 49 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Kung hindi natin pupuksain ang mga shizoku sa digmaang ito, 50 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 siguradong mag-aalsa sila laban sa bagong panahon! 51 00:07:21,333 --> 00:07:25,041 Pakiusap, pahintulutan mo ang mga pulis na magdala ng mga baril. 52 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 -Hindi. -Bakit? 53 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Paano ka namin poprotektahan kung may magtangkang pumatay sa iyo? 54 00:07:33,208 --> 00:07:35,125 Kunin ninyo ang kanilang mga espada. 55 00:07:36,375 --> 00:07:38,791 -Iyan lang ang aking pahihintulutan. -Ginoong Okubo! 56 00:07:40,291 --> 00:07:44,583 Hahantong lang sa mas maraming pag-aalsa ang marahas na panunupil. 57 00:07:44,666 --> 00:07:47,750 Alalahanin mo ang nangyari sa Kyoto sa pagtatapos ng panahon ng Edo. 58 00:07:47,833 --> 00:07:53,000 Marami sa mga kasamahan natin ang namatay dahil sa mga espada ng shizoku! 59 00:07:53,875 --> 00:07:57,541 Kung magbabalak ang isang bihasang samurai na patayin tayo, 60 00:07:57,625 --> 00:07:59,375 hindi natin sila mapipigilan! 61 00:07:59,458 --> 00:08:01,541 Kailangan natin ng mga baril 62 00:08:01,625 --> 00:08:03,916 para protektahan ang Japan sa darating na panahon! 63 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 Ano ang silbi ng paggamit ng dahas laban sa dahas? 64 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Ano sa tingin mo ang kailangan ng Japan upang maging isang matatag na bansa? 65 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -Ang mga tao! -Ang mga tao ang nais kong protektahan! 66 00:08:17,125 --> 00:08:19,416 Hindi mo makukuha sa dahas ang suporta ng mga tao. 67 00:08:19,500 --> 00:08:21,333 Hindi mo ba naiintindihan iyon? 68 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 69 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Hindi na natin kailangan ang mga shizoku. 70 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Gayumpaman, 71 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 kung hindi tayo matututong magsama nang payapa, 72 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 walang kinabukasan ang bansang ito. 73 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Hindi ako… susuko. 74 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 ANG PROYEKTO NG KODOKU 75 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Ginoong Kawaji. 76 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Tuloy. 77 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Paumanhin, ginoo. 78 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 May dumating na telegrama mula kay Okubo para sa iyo. 79 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Para kay Toshiyoshi Kawaji. 80 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Pag-usapan natin ang kinabukasan ng pulisya. 81 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 Hihintayin kita sa Tokyo. 82 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 -Futaba. -Ano iyon? 83 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Samahan mo sila. 84 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 -Ayos lang ba? -Oo. 85 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Salamat. 86 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Sigurado ka ba? 87 00:11:43,833 --> 00:11:46,208 May dalawang araw tayo bago ang takdang pagkikita. 88 00:11:46,291 --> 00:11:47,333 Bukod pa roon, 89 00:11:48,125 --> 00:11:50,625 maaaring ito na ang mga huling araw na magkakasama tayo. 90 00:12:10,041 --> 00:12:12,250 Ganiyan na pala ang itsura mo ngayon. 91 00:12:14,000 --> 00:12:15,666 Ano ba ang itsura ko ngayon? 92 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Para kang isang ama na binabantayan ang kaniyang anak. 93 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Masaya ka ba sa pagkakaroon ng pamilya? 94 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Oo. 95 00:12:45,708 --> 00:12:47,875 Ano ang pakiramdam ng may sariling pamilya? 96 00:13:20,000 --> 00:13:23,416 Handa akong isakripisyo ang lahat upang maprotektahan sila. 97 00:13:25,166 --> 00:13:28,541 Natutuhan kong mabuhay nang hindi pumapatay dahil sa kanila. 98 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Para sa akin… 99 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 kung alam ko lang na ganito araw-araw… 100 00:13:46,958 --> 00:13:49,750 mas mabuting namatay na lang ako sa labanan para sa pagmamana. 101 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 Maraming beses kong inisip iyan. 102 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 103 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Nagkakamali ka. Ako ang… 104 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Alam ko. 105 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Alam ko. 106 00:14:07,416 --> 00:14:09,291 Maglalakad-lakad lang ako. 107 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Ano ang ibig mong sabihin na nasa panganib sila? 108 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Sabihin mo ang buong detalye. 109 00:14:24,500 --> 00:14:27,166 Tiyak na mamamatay sina Shujiro Saga at Iroha Kinugasa 110 00:14:27,250 --> 00:14:29,625 kung wala kayong gagawin. 111 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Huwag mong sabihing… 112 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Si Gentosai? 113 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Magaling ka. Nakuha mo. 114 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 May pagtitipon sa altar sa bandang unahan. 115 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Nandoon silang dalawa. 116 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Pati na si Gentosai. 117 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Ikaw… 118 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Sino ka? 119 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Magandang tanong. 120 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Pati ako ay hindi sigurado kung ano ang sagot diyan. 121 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Bilisan ninyo na. 122 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 123 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 -Ano ang nangyayari? Sino si Gentosai? -Shinnosuke. 124 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 May mga bagay na mas mabuting hindi mo alam. 125 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Ngunit— 126 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Yamang narito na rin tayo, magpakasaya na lang tayo sa Kodoku. 127 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 Ang ikawalo sa mga tagapagmana ng Kyohachi-ryu, si Iroha Kinugasa. 128 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Nahanap din kita. 129 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Hindi maaari… 130 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Simulan na natin ito. 131 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Tama! 132 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Heto na! 133 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Nahanap din kita. 134 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 135 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Oras na para tapusin natin ito! 136 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Bumalik ka rito! 137 00:18:25,875 --> 00:18:27,458 Sabi ko na nga ba. 138 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Wala akong ibang hangad kundi labanan ka hanggang kamatayan. 139 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Pumapatay ka para lang sa kasiyahan. 140 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Wala tayong pinagkaiba. 141 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Nakakaawa kayo. 142 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Nakakaawa kayong lahat! 143 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 Papatayin ko kayong lahat! 144 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Tama na! 145 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Ano iyon, munting binibini? 146 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Bakit ka pumapatay ng mga inosenteng tao? 147 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Hindi ka samurai! 148 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 Futaba! Lumayo ka! 149 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Ano nga ba ang samurai? 150 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Sagutin mo, 151 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 munting binibini. 152 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Huwag, Bukotsu. Pakawalan mo siya. 153 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Kung papatayin ko ang babaeng ito, 154 00:19:25,833 --> 00:19:27,833 palagay ko ay lalabanan mo na ako. 155 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Huwag mong gawin iyan. 156 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Huwag mong gawin! 157 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Tumabi kayo! 158 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Heto ang sa iyo! 159 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Tabi! Tumabi kayo! 160 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Hindi ka mananalo sa kalagayan mo. Sumuko ka na. 161 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Sinasabi mong sumuko na ako? 162 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Sumuko tayo kaya tayo humantong sa ganito. 163 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Ano ang pakiramdam ng tinanggalan ng espada? 164 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Naging masaya ka ba? 165 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 -Naging masaya ako. -Kung ganoon, bakit ka nandito? 166 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Mapapatunayan mo lang ang sarili mo kapag pumatay ka ng tao. 167 00:22:12,333 --> 00:22:15,791 Hindi mo nga kayang iligtas ang sinuman nang hindi ka pumapatay, hindi ba? 168 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Tapos na ba ang panahon ng samurai? 169 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Wala akong pakialam. 170 00:22:27,041 --> 00:22:31,166 Ang kailangan lang nating gawin ay buuin muli ito! 171 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Tabi! 172 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Nahanap din kita. 173 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 174 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Tama na! 175 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Heto ang sa iyo! 176 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Takbo! 177 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Mahusay ang iyong galaw. 178 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Ngunit tapos ka na. 179 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 May huling habilin ka ba? 180 00:25:27,333 --> 00:25:29,125 Kung iyan lang ang kaya mo… 181 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 hindi mo matatalo ang mga kapatid ko. 182 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Makakaasa ka. 183 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Malapit nang maglaho ang lahat. 184 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Ang ikaapat sa mga tagapagmana ng Kyohachi-ryu, 185 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 si Shikura Adashino. 186 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Hindi ako makapaniwalang naiwasan niya rin iyon 187 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 At ngayon ang ikatlo, 188 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 si Sansuke Gion. 189 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Halimaw ka! 190 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 191 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Sabayan mo ako. 192 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Sige. 193 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Masyado siyang malakas. 194 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Takbo! 195 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Tara na! 196 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Tabi! 197 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Tabi! 198 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu ang Hitokiri… 199 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Ako'y… 200 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 masaya. 201 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 202 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 203 00:35:22,541 --> 00:35:24,916 Ang unang kalahok na nakarating sa Chiryu-juku ay si… 204 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 numero 227, Kamuykocha. 205 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Ayos! Kahanga-hanga!! 206 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Sulit ang mahabang paglalakbay niya mula sa Ezo. 207 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 At natanggal na si numero 66, Bukotsu Kanjiya. 208 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -Ano ang iyong sinabi? -Pinatay siya ni numero 108, Shujiro Saga. 209 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Gaya ng inaasahan, magaling talaga si Kokushu ang Hitokiri. 210 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Sayang at natalo si Bukotsu, ang Mabangis na Mangingitil. 211 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Ibig sabihin lang nito ay may isa na namang multong naglaho. 212 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Para sa amin, dapat itong ipagdiwang. 213 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Tama ka. 214 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Tama. 215 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Tagapamahala. Nalalapit na ang oras. 216 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 May mga tungkulin akong kailangang gawin, aalis na muna ako. 217 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Oo naman. Masyadong abala ang Superintendente. 218 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Ngayon, 219 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 dumating na ang oras. 220 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Nawa'y patuloy kayong masiyahan sa Kodoku, mga ginoo. 221 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Naipadala ko na sa kanila ang lugar ng tagpuan. 222 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Mabuti. Libangin mo lang ang mga mayayamang hambog. 223 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Masusunod, ginoo. 224 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Tuloy. 225 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Paumanhin, ginoo. 226 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 Tila bumalik na kamakailan si Kawaji mula sa kaniyang paglalakbay. 227 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Pupuntahan ko siya agad. Ihanda ang karwahe. 228 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Oo, ginoo. 229 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Hindi mo pa ba nakakausap si Shinpei? 230 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Hindi pa, ginoo. Tila hindi pa siya nakakabalik sa kaniyang tahanan. 231 00:37:33,708 --> 00:37:36,416 Hihingi na ba tayo ng tulong sa pulisya upang hanapin siya? 232 00:37:38,166 --> 00:37:40,833 Hindi. Sabihin mo sa mga tauhan ng ministro 233 00:37:40,916 --> 00:37:42,750 na maghiwa-hiwalay at hanapin siya. 234 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Masusunod, ginoo. 235 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Ano ang iyong— 236 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Matagal tayong hindi nagkita, Panginoong Okubo. 237 00:38:55,416 --> 00:38:57,375 Hanjiro! Buhay… 238 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 Buhay ka? 239 00:39:00,666 --> 00:39:02,458 Ikinalulungkot kong sabihin sa iyo, 240 00:39:02,541 --> 00:39:05,000 ngunit hindi pupunta rito si Kawaji. 241 00:39:08,583 --> 00:39:09,791 Ano ang ibig mong sabihin? 242 00:39:09,875 --> 00:39:13,708 Sa halip, may mensahe ako mula sa kanya. 243 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Paalam." 244 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Ano ang… 245 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 Ano ang nangyayari? 246 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 247 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Sa palagay mo, saan nagtungo si Iroha? 248 00:40:28,875 --> 00:40:31,125 Kilala ko siya, alam kong ligtas siya. 249 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Diyaryo! 250 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Diyaryo! 251 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Diyaryo! 252 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Diyaryo! 253 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Shujiro, ito ay… 254 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Napatay si Panginoong Okubo? 255 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Ngunit bakit? 256 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Sinadya ito. 257 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Ano? 258 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 May kinalaman ang Kodoku rito. 259 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Ikaw ba si Ginoong Saga? 260 00:41:10,541 --> 00:41:13,250 -Sino ka? -May mensahe sa iyo si Maejima-dono. 261 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Kailangan kong bumalik agad sa Tokyo. Tumuloy ka roon." 262 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Iyon lang. 263 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Naiintindihan ko. 264 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Paalam. 265 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 266 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Kailangan nating makarating agad sa Tokyo. 267 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Sige. 268 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Tumabi kayo! May paparating na karwahe! 269 00:42:35,041 --> 00:42:37,708 Huwag kang masyadong gumalaw baka bumuka ang sugat mo. 270 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Salamat. 271 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Makinig kayo. 272 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Nanaginip ako kanina. 273 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Tungkol sa panahong magkakasama pa tayong lahat. 274 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Nagtatalo kami ni Sansuke gaya ng dati. 275 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Malakas pa si Shikura-nii. 276 00:43:15,333 --> 00:43:17,916 Lagi pa tayong nakangiti noon. 277 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Oo. 278 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Tama ka. 279 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Kung natuloy lang ang labanan para sa pagmamana noon… 280 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 patay na sana ako. 281 00:43:39,458 --> 00:43:41,875 Salamat kay Shu-nii dahil tumakas siya… 282 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 kaya buhay pa rin ako ngayon. 283 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Ngunit hangga't hindi natin natatalo si Gentosai… 284 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 hindi tayo makakausad. 285 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Tatalunin natin siya, 286 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 magtutulungan tayong magkakapatid. 287 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Ang hayup na iyon… 288 00:44:27,958 --> 00:44:30,541 Hindi natin siya matatalo kung hindi tayo magtutulungan. 289 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tama ka. 290 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Kailangan nating gawin ito. 291 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Tama. 292 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Simulan natin sa pagtitipon ng ating mga kapatid. 293 00:45:02,875 --> 00:45:04,958 Sa Shimizudani sa Kioi-cho… 294 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Nagawa nga niya! 295 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Kahanga-hanga talaga ang tagapamahala. 296 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Maaari na nating pagtuunan ng pansin ang Kodoku. 297 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Tama. 298 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Marami pang natirang magagaling na kalahok. 299 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Wala na ang mahihina. 300 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 Ang malalakas na lang ang natira. 301 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 302 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Mga ginoo. 303 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Nawa'y patuloy kayong masiyahan sa Kodoku. 304 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Para sa tagumpay. 305 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 -Hintayin mo ako. -Takbo! 306 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Nasa likod na natin siya! 307 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Maglaro pa tayo. 308 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Ang suwerte ko. 309 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Kulang ang aking etiketa. 310 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Ayos. 311 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Sapat na ito. 312 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Nais mo bang lumaban, ginoo? 313 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Halika, bakit hindi? 314 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Masaya ito. 315 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Hindi mo ba talaga sila kayang patayin? 316 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Sinabi ko na sa iyo kung nasaan sila. 317 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Magpatayan kayo hanggang sa isa na lang ang matira. 318 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 LAST SAMURAI STANDING 319 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 PAGTATAPOS NG UNANG KABANATA 320 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Nagsalin ng Subtitle: Jerameel Aquino