1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Ikke nok. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 Ikke nok! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Dreperen Kokushu. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 Jeg har ikke hatt nok moro ennå. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 La oss kjempe til døden. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 Kampen er over. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Men vi er samuraier. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Vi kjemper uansett. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Det tar slutt for fort, hva? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Disse drittsekkene med riflene og kanonene sine. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Ser du? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Skal ikke mer til. 13 00:01:19,416 --> 00:01:23,750 Det føles ikke som å drepe engang. For et sivilisert våpen. 14 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 Sverdets tidsalder nærmer seg slutten. 15 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Drepere som oss trengs ikke mer. 16 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Det endrer ikke hvem vi er på innsiden. 17 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Vi vil alltid være drepere. 18 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 Jeg likte måten du drepte på. 19 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Vis meg hvordan du gjør det. 20 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Vil du kjempe mot meg nå? 21 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Drep meg. 22 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Hvis du ikke dreper meg nå, 23 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 skal jeg jakte på deg resten av livet. 24 00:03:12,041 --> 00:03:13,416 Det er over nå. 25 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Vi møtes igjen, ok? 26 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Dreperen Kokushu! 27 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 Samuraienes tid er over. Du blir her til du dør. 28 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 Jeg vil kjempe… 29 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 For et trist syn du er, Bukotsu Kanjiya. 30 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 Du forsvant for ti år siden, 31 00:04:46,500 --> 00:04:51,500 og dukket opp i Satsuma-opprøret, der du til og med drepte dine allierte. 32 00:04:55,083 --> 00:04:57,166 Hvordan har du levd livet siden da? 33 00:05:01,625 --> 00:05:04,625 Hvordan jeg har levd livet mitt? 34 00:05:07,541 --> 00:05:09,041 Jeg har vært død… 35 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 …hele tiden. 36 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Jeg skal gi deg en ny sjanse til å leve som en samurai. 37 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Hva? 38 00:05:34,708 --> 00:05:36,333 HOKOKU AVIS DELTAKERE ØNSKES 39 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Hei! Hva skjer? 40 00:06:57,583 --> 00:06:58,833 TIL TOSHIYOSHI KAWAJI 41 00:06:58,916 --> 00:07:02,375 VI MÅ DISKUTERE POLITIETS FREMTID. VENTER PÅ DEG I TOKYO. 42 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Lord Okubo! 43 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Lord Okubo, vær så snill. 44 00:07:15,208 --> 00:07:18,041 Hvis vi ikke utrydder shizokuene i denne krigen, 45 00:07:18,125 --> 00:07:21,250 vil de garantert gjøre opprør mot den nye tidsalderen! 46 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Vennligst gi politibetjentene tillatelse til å bære våpen. 47 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 -Nei. -Hvorfor? 48 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Hvordan skal vi beskytte deg fra et mulig drapsforsøk? 49 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Ta fra dem sverdene. 50 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 -Jeg tillater ikke noe mer. -Mr. Okubo! 51 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 Overdreven undertrykkelse vil bare føre til flere opprør. 52 00:07:44,750 --> 00:07:47,000 Husk Kyoto på slutten av Edo-perioden. 53 00:07:47,708 --> 00:07:52,375 Hvor mange av våre kamerater som falt for shizokuenes sverd! 54 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Hvis dyktige samuraier skulle planlegge å drepe oss, kan vi ikke stoppe dem! 55 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Vi trenger våpen for å beskytte Japan i den kommende æraen! 56 00:08:04,416 --> 00:08:07,375 Hva hjelper det å bruke makt mot makt? 57 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Hva tror du Japan trenger for å bli sterk som nasjon? 58 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -Folket! -Det er folket jeg vil beskytte! 59 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 Du kan ikke vinne offentlig støtte med makt! Forstår du ikke det? 60 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 61 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Shizokuene trengs ikke mer. 62 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Men 63 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 om vi ikke finner en måte å sameksistere på… 64 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 …har ikke dette landet noen fremtid. 65 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Jeg gir ikke opp. 66 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 KODOKU-PROSJEKTET 67 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Mr. Kawaji. 68 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Kom inn. 69 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Unnskyld meg, sir. 70 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Et telegram fra Okubo til deg. 71 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Til Toshiyoshi Kawaji. 72 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Vi må diskutere politiets fremtid. 73 00:10:36,250 --> 00:10:37,833 Venter på deg i Tokyo. 74 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 -Futaba. -Ja? 75 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Gå til dem. 76 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 -Er det greit? -Ja. 77 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Takk. 78 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Er du sikker? 79 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 Vi har to dager til møtet. 80 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Og dessuten 81 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 kan dette være våre siste dager sammen. 82 00:12:10,083 --> 00:12:12,250 Så det er sånn du ser ut nå. 83 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Sånn jeg ser ut? 84 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Som en far som passer på barnet sitt. 85 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Ble du lykkelig av å få en familie? 86 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Ja. 87 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Hvordan er det å ha en ekte familie? 88 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 Det var noe jeg ville ofret alt for å beskytte. 89 00:13:25,208 --> 00:13:28,541 Det lærte meg en livsstil som ikke var å drepe folk. 90 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Når det gjelder meg… 91 00:13:42,500 --> 00:13:44,833 …om jeg visste at hver dag ville bli slik… 92 00:13:46,958 --> 00:13:49,750 …hadde det vært bedre å dø i etterfølger-kampen. 93 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Det har jeg ofte tenkt. 94 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 95 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Du tar feil. Jeg… 96 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Jeg vet det. 97 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Jeg vet det. 98 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Jeg går en tur. 99 00:14:20,416 --> 00:14:22,375 Hvis søsknene våre var i trøbbel? 100 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Fortell oss detaljene. 101 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga og Iroha Kinugasa kommer til å bli drept med mindre dere gjør noe. 102 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Du mener ikke… 103 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 104 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Hei! Bra jobbet. Du klarte det. 105 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Det er en festival ved helligdommen der borte. 106 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Det er der de to er. 107 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 Gentosai også. 108 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Du… 109 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Hvem er du? 110 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Godt spørsmål. 111 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Nå for tiden er jeg usikker på om selv jeg vet svaret. 112 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Skynd dere. 113 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 114 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 -Hva handlet det om? Hvem er Gentosai? -Shinnosuke. 115 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Det er noen ting det er bedre å ikke vite. 116 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Men... 117 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Siden vi er med, kan vi like gjerne nyte dette spillet de kaller Kodoku. 118 00:16:12,750 --> 00:16:19,166 Den åttende av kyohachi-ryu-etterfølgerne, Iroha Kinugasa. 119 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Jeg fant deg. 120 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Det går ikke an. 121 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Greit. La oss sette i gang. 122 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Ja! 123 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Da starter vi! 124 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Fant deg. 125 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 126 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Det er på tide å avgjøre dette! 127 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Unna vei! 128 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Jeg visste det. 129 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Ingenting slår å slåss til døden. 130 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Du dreper bare for spenningen. 131 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Og det sier du. 132 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 Det er patetisk. 133 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Alt er så patetisk! 134 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 Og jeg skal ødelegge alt! 135 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Kutt ut! 136 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Hva, lille frøken? 137 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Hvorfor dreper du uskyldige? 138 00:19:02,291 --> 00:19:04,916 -Du er ingen samurai! -Futaba! Hold deg unna! 139 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 Så hva er en samurai? 140 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Svar meg på det, 141 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 lille frøken. 142 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Nei, Bukotsu. La henne gå. 143 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Hvis jeg drepte denne jenta, 144 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 da ville du kjempet mot meg. 145 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Nei. Ikke gjør det. 146 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Ikke gjør det! 147 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Unna vei! 148 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Ta den! 149 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Flytt dere! Unna vei! 150 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 Du har ingen sjanse med den armen. Bare gi opp. 151 00:21:40,750 --> 00:21:42,583 Ber du meg om å gi opp? 152 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Det er fordi vi ga opp at vi endte opp slik. 153 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Hvordan var det å få sverdet tatt? 154 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Har du vært lykkelig? 155 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 -Jeg har vært lykkelig. -Så hvorfor er du her? 156 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Den eneste måten du kan vise hva du er god for på, er å drepe folk. 157 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Du kan ikke redde en eneste person uten å drepe, kan du? 158 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Er samuraienes tid over? 159 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Jeg gir blaffen. 160 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Alt vi må gjøre, 161 00:22:28,958 --> 00:22:31,166 er å bygge opp alt på nytt! 162 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Ligg unna! 163 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Jeg fant deg. 164 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 165 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Det holder! 166 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Ta den! 167 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Løp! 168 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Det var et bra trekk. 169 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Men du er ferdig. 170 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Noen siste ord? 171 00:25:27,333 --> 00:25:29,041 Hvis det er alt du har… 172 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 …vil du ikke klare å beseire brødrene mine. 173 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Du kan være trygg. 174 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Alt vil snart gå under. 175 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Den fjerde av kyohachi-ryu-etterfølgerne, 176 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 177 00:26:37,416 --> 00:26:39,208 Kan ikke tro han unnslapp den. 178 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 Og nå den tredje, 179 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 180 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Ditt monster! 181 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 182 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 I takt med meg. 183 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Skjønner. 184 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Han er altfor sterk. 185 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Løp! 186 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Kom igjen! 187 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Unna! 188 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Unna! 189 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Dreperen Kokushu… 190 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Jeg er… 191 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 …lykkelig. 192 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 193 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 194 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Den første som nådde Chiryu-juku, var… 195 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 …nummer 227, Kamuykocha. 196 00:35:31,791 --> 00:35:36,750 Ja! Strålende! Den lange turen fra Ezo var verdt det. 197 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Og nummer 66, Bukotsu Kanjiya, har blitt eliminert. 198 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -Hva sa du? -Drept av nummer 108, Shujiro Saga. 199 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Akkurat. Der har du Dreperen Kokushu. 200 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Det er synd å miste Lemlesteren Bukotsu. 201 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Det betyr bare at enda et spøkelse har forsvunnet. 202 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 For oss er det noe å feire. 203 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Jeg er enig. 204 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Selvsagt. 205 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Arrangør. Tiden er snart inne. 206 00:36:11,625 --> 00:36:16,291 Jeg har plikter å ta meg av, så jeg må gå nå. 207 00:36:16,791 --> 00:36:19,208 Ja. Generalinspektøren er en travel mann. 208 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Så 209 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 tiden er inne. 210 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Jeg håper dere fortsetter å nyte Kodoku, mine herrer. 211 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Jeg har sendt møtestedet via telegram. 212 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Bra. Underhold de rike jævlene. 213 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Forstått, sir. 214 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Kom inn. 215 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Unnskyld meg, sir. 216 00:37:18,375 --> 00:37:21,625 Kawaji kom nylig tilbake fra forretningsreisen sin. 217 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Jeg drar til ham straks. Gjør klar vognen. 218 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Ja, sir. 219 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Får du fortsatt ikke tak i Shinpei? 220 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Nei. Jeg sendte noen hjem til ham, men han er ikke tilbake. 221 00:37:33,708 --> 00:37:35,958 Skal vi be politiet foreta et søk? 222 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 Nei. Få innenriksdepartementets folk til å dele seg opp og lete. 223 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Ja, sir. 224 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Hva er det du… 225 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Lenge siden sist, lord Okubo. 226 00:38:55,416 --> 00:38:59,833 Hanjiro! Lever du? 227 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Beklager å skuffe deg, 228 00:39:02,416 --> 00:39:05,000 men Kawaji er ikke på vei hit. 229 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Hva mener du? 230 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Jeg har en beskjed fra ham i stedet. 231 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Farvel." 232 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Hva er… 233 00:40:13,291 --> 00:40:14,791 Hva er det som foregår? 234 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 235 00:40:25,000 --> 00:40:30,791 -Hvor tror du Iroha dro? -Kjenner jeg henne rett, klarer hun seg. 236 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Ekstra! 237 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Ekstra! 238 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Ekstra! 239 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Ekstra! 240 00:40:44,583 --> 00:40:46,500 Shujiro, dette er… 241 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Ble lord Okubo drept? 242 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Men hvorfor? 243 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Dette er ingen tilfeldighet. 244 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Hva? 245 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 Kodoku er involvert i dette. 246 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Er du Mr. Saga? 247 00:41:10,541 --> 00:41:13,250 -Hvem spør? -En beskjed fra Mr. Maejima. 248 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Jeg drar til Tokyo, nødssituasjon. Fortsett mot Tokyo." 249 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Det var alt. 250 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Forstått. 251 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Ha det, da. 252 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 253 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Vi drar til Tokyo så fort vi kan. 254 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Greit. 255 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Se opp! En vogn kommer! 256 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Ikke rør deg for mye. Det åpner såret. 257 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Takk. 258 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Hei, dere to. 259 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Jeg hadde en drøm. 260 00:43:00,541 --> 00:43:02,625 Om da vi alle bodde sammen. 261 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 Sansuke og jeg kranglet, som vi alltid gjorde. 262 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura var sterk. 263 00:43:15,333 --> 00:43:17,416 Vi pleide å smile da. 264 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Ja. 265 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 Det gjorde vi. 266 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Hvis vi hadde hatt etterfølgerkampen da… 267 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 …ville jeg vært død. 268 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Det er takket være at Shujiro rømte… 269 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 …at jeg fortsatt er i live. 270 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Men før vi beseirer Gentosai… 271 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 …kan vi ikke gå videre. 272 00:44:16,541 --> 00:44:18,041 Vi tar ham. 273 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 Alle oss søsken sammen. 274 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Den jævelen… 275 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 Vi kan ikke slå ham om ikke alle er der. 276 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Du har rett. 277 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Vi må bare gjøre det. 278 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Ja. 279 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 La oss begynne med å samle brødrene våre. 280 00:45:01,666 --> 00:45:03,250 INNENRIKSMINISTER OKUBO DREPT 281 00:45:03,333 --> 00:45:06,291 -I Shimizudani i Kioi-cho… -Han gjorde det faktisk! 282 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 Arrangøren er en formidabel mann. 283 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Da kan vi fokusere på Kodoku. 284 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Sannelig. 285 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Vi har mange bemerkelsesverdige deltakere igjen. 286 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 De svake er borte. 287 00:45:18,791 --> 00:45:21,208 Bare de sterke gjenstår nå. 288 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 289 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Vel, mine herrer. 290 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Jeg håper dere enda nyter Kodoku. 291 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Skål. 292 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 -Vent på meg. -Løp! 293 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Han er rett bak oss! 294 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 La oss leke litt til. 295 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Heldige meg. 296 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Jeg hadde for få trebrikker. 297 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Bra. 298 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Det burde holde. 299 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Vil du også slåss, sir? 300 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Hvorfor ikke? 301 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Det er gøy. 302 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Virkelig? Klarte du ikke å drepe dem? 303 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Jeg sa til og med hvor de var. 304 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Fortsett å drepe hverandre til bare én står igjen. 305 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 LAST SAMURAI STANDING 306 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 SLUTTEN PÅ KAPITTEL ÉN 307 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Tekst: Susanne Katrine Høyersten