1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Цього замало. 2 00:00:35,416 --> 00:00:36,416 Замало! 3 00:00:43,000 --> 00:00:44,916 Кокусю-головоріз. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,708 Я ще не награвся. 5 00:00:48,875 --> 00:00:49,958 Биймося до смерті. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,583 Битва завершилася. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Але ми самураї. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,458 Ми б'ємося попри все. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,333 Надто швидко все скінчилося. 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Ці сучі сини з рушницями та гарматами. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Бачиш? 12 00:01:16,500 --> 00:01:17,875 Оце й усе. 13 00:01:19,375 --> 00:01:21,208 Це навіть не схоже на вбивство. 14 00:01:21,708 --> 00:01:23,750 Яка цивілізована зброя. 15 00:01:27,291 --> 00:01:29,291 Епоха мечів добігає кінця. 16 00:01:32,833 --> 00:01:37,583 -Такі вбивці, як ми, більше не потрібні. -Але ми від цього не змінимося. 17 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Ми завжди будемо вбивцями. 18 00:01:43,750 --> 00:01:46,916 Мені сподобалося, як ти вбивав. 19 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Покажи й мені, як ти це робиш. 20 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 Побийся зі мною хоч трохи. 21 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Убий мене. 22 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Якщо ти мене не вб'єш, 23 00:03:05,041 --> 00:03:07,416 я полюватиму на тебе до кінця життя. 24 00:03:12,041 --> 00:03:13,250 Тепер усе скінчено. 25 00:03:24,500 --> 00:03:26,708 Ми ще зустрінемося, добре? 26 00:03:28,416 --> 00:03:30,541 Кокусю-головоріз! 27 00:03:52,083 --> 00:03:55,833 Епоха самураїв закінчилася. Ти сидітимеш тут до смерті. 28 00:04:23,000 --> 00:04:25,416 Я хочу битися… 29 00:04:38,333 --> 00:04:41,625 Який же у тебе жалюгідний вигляд, Букоцу Кандзія. 30 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Ти зник десять років тому, 31 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 раптом з'явився на повстанні Сацуми 32 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 і навіть вбивав власних союзників. 33 00:04:55,083 --> 00:04:56,750 Як ти жив відтоді? 34 00:05:01,625 --> 00:05:03,916 Як я жив? 35 00:05:07,541 --> 00:05:09,000 Весь цей час 36 00:05:10,750 --> 00:05:12,416 я був мертвий. 37 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Я дам тобі ще один шанс побути самураєм. 38 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Що? 39 00:05:34,250 --> 00:05:36,333 ГАЗЕТА «ХОКОКУ» ПОТРІБНІ УЧАСНИКИ 40 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Гей! Що відбувається? 41 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 ДО ОСТАННЬОГО САМУРАЯ 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 ТОСІЙОСІ КАВАДЗІ 43 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 ТРЕБА ОБГОВОРИТИ МАЙБУТНЄ ПОЛІЦІЇ. ЧЕКАЮ НА ВАС У ТОКІО. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,000 Пане Окубо! 45 00:07:12,333 --> 00:07:14,625 Пане Окубо, благаю. 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Якщо ми не знищимо сідзоку на цій війні, 47 00:07:18,166 --> 00:07:20,791 вони точно повстануть проти нових порядків! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,541 Будь ласка, дайте поліцейським дозвіл на носіння зброї. 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,125 -Не дам. -Чому? 50 00:07:28,958 --> 00:07:32,666 Як ми маємо захищати вас від можливих замахів? 51 00:07:33,208 --> 00:07:34,541 Заберіть у них мечі. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,666 -Я дозволю лише це. -Пане Окубо! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,583 Надмірно суворе гноблення лише спровокує нові повстання. 54 00:07:44,666 --> 00:07:47,666 Згадайте, що сталося в Кіото наприкінці періоду Едо. 55 00:07:47,750 --> 00:07:52,333 Скільки наших товаришів загинуло від мечів сідзоку! 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Якби майстерні самураї намірилися нас вбити, ми були б безсилі! 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,250 Для захисту Японії в прийдешні часи нам потрібна зброя! 58 00:08:04,416 --> 00:08:06,958 Який сенс застосовувати силу проти сили? 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Що, на вашу думку, потрібно Японії, щоб стати сильною країною? 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 -Люди! -Саме людей я й хочу захистити! 61 00:08:17,125 --> 00:08:20,916 Силою не здобути народної підтримки! Невже ви цього не розумієте? 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Кавадзі. 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Сідзоку більше не потрібні. 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 Проте, 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 якщо ми не знайдемо спосіб співіснувати… 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 у нашої країни не буде майбутнього. 67 00:09:05,083 --> 00:09:08,416 Я не відступлю. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 ПРОЕКТ «КОДОКУ» 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Пане Кавадзі. 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Заходьте. 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,708 Даруйте, пане. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,208 Телеграма від Окубо. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Тосійосі Кавадзі. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,291 Треба обговорити майбутнє поліції. 75 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 Чекаю на вас у Токіо. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 -Футабо. -Так? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Іди до них. 78 00:11:30,416 --> 00:11:33,041 -Усе гаразд? -Так. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Дякую. 80 00:11:41,958 --> 00:11:42,958 Ти впевнений? 81 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 До зустрічі ще два дні. 82 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Окрім того, 83 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 це можуть бути наші останні дні разом. 84 00:12:10,000 --> 00:12:12,250 Тож тепер ти здатен і на такий погляд. 85 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Який ще погляд? 86 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Погляд батька, який дивиться на дитину. 87 00:12:30,666 --> 00:12:32,791 Сім'я принесла тобі щастя? 88 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Так. 89 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Як це — мати справжню сім'ю? 90 00:13:20,000 --> 00:13:22,875 Щоб її захистити, я б пожертвував усім. 91 00:13:25,208 --> 00:13:27,958 Вона навчила мене жити, не вбиваючи людей. 92 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Щодо мене… 93 00:13:42,500 --> 00:13:44,916 якби я знала, що кожен день буде таким… 94 00:13:47,000 --> 00:13:49,750 Краще б я загинула в поєдинку спадкоємців. 95 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Я часто про це думала. 96 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Іроха. 97 00:13:54,791 --> 00:13:57,333 -Ти все не так зрозуміла. Я не… -Знаю. 98 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Знаю. 99 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Піду пройдуся. 100 00:14:20,416 --> 00:14:22,833 Що значить — наші брат і сестра в халепі? 101 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Розкажи подробиці. 102 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 Сюдзіро Сагу та Іроху Кінугасу вб'ють, якщо ви їм не допоможете. 103 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Ти маєш на увазі… 104 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Гентосая? 105 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Молодець. Вгадав. 106 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Тут неподалік проходить храмове свято. 107 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Вони зараз там. 108 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 І Гентосай теж. 109 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Ти… 110 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Хто ти? 111 00:14:49,291 --> 00:14:53,500 Гарне запитання. Останнім часом навіть я не знаю на нього відповідь. 112 00:14:56,375 --> 00:14:57,541 Покваптеся. 113 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Пане Кьодзін. 114 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 -Що це було? Хто такий Гентосай? -Шіносуке. 115 00:15:11,916 --> 00:15:14,833 Деякі речі краще не знати. 116 00:15:14,916 --> 00:15:16,000 Але… 117 00:15:18,708 --> 00:15:23,916 Раз ми вже тут — чому б не розважитися в грі, що зветься «Кодоку»? 118 00:16:12,750 --> 00:16:18,666 Восьма з наступників Кьохаті-рю, Іроха Кінугаса. 119 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Я тебе знайшов. 120 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 Невже це… 121 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Гаразд. Почнемо. 122 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Так! 123 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Починаємо! 124 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 Я тебе знайшов. 125 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Кокусю! 126 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Настав час вирішити це раз і назавжди! 127 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Назад! 128 00:18:25,875 --> 00:18:27,166 А я знав. 129 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 Найкраще — битися з тобою до смерті. 130 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Тобі просто подобається вбивати. 131 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Хто б ото казав. 132 00:18:37,083 --> 00:18:38,291 Мерзота. 133 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Все навколо — суцільна мерзота! 134 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 І я все знищу! 135 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Припини! 136 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Що таке, панно? 137 00:18:58,458 --> 00:19:00,458 Чому ви вбиваєте невинних? 138 00:19:02,375 --> 00:19:03,458 Ви не самурай! 139 00:19:03,541 --> 00:19:04,541 Футабо, відійди! 140 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 А хто такий самурай? 141 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Відповідай, 142 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 юна панно. 143 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 Не треба, Букоцу. Відпусти її. 144 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Якщо я вб'ю цю дівчину, 145 00:19:25,875 --> 00:19:27,833 гадаю, ти битимешся зі мною. 146 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Ні. Не роби цього. 147 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Не смій! 148 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Тікайте! 149 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Ось тобі! 150 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Тікайте! Геть з дороги! 151 00:21:36,083 --> 00:21:38,666 З такою рукою в тебе немає шансів. Здавайся. 152 00:21:40,750 --> 00:21:42,500 Кажеш здатися? 153 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Ми все втратили саме тому, що здалися. 154 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Як ти почувався, коли забрали меч? 155 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Тобі сподобалося? 156 00:22:00,250 --> 00:22:02,875 -Так, сподобалося. -То чому ти тут? 157 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Ти ж нічого не вмієш, окрім як доводити свою силу через вбивство! 158 00:22:12,333 --> 00:22:15,625 Без вбивства ти навіть одну людину не здатен врятувати. 159 00:22:21,208 --> 00:22:23,083 Епоха самураїв закінчилася? 160 00:22:24,416 --> 00:22:26,125 Мені начхати. 161 00:22:27,041 --> 00:22:31,166 Нашою єдиною метою має бути її відродження! 162 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Геть! 163 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 Я тебе знайшов. 164 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Кокусю! 165 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Досить! 166 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Ось тобі! 167 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Тікай! 168 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Гарний маневр. 169 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Але тобі кінець. 170 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Скажеш останні слова? 171 00:25:27,333 --> 00:25:28,916 Якщо ти здатен лише на це… 172 00:25:31,125 --> 00:25:33,291 ти не зможеш перемогти моїх братів. 173 00:25:35,458 --> 00:25:36,583 Не сумнівайся. 174 00:25:37,958 --> 00:25:41,083 Скоро все буде знищене. 175 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 Четвертий наступник Кьохаті-рю, 176 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Сікура Адасіно. 177 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 Це ж треба — він ухилився. 178 00:26:41,250 --> 00:26:43,041 А ось і третій, 179 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Сансуке Гіон. 180 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Чудовисько! 181 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Сансуке. 182 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Давай одночасно. 183 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Давай. 184 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 Він надто сильний. 185 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Тікай! 186 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Ірохо, ходімо! 187 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Тікайте! 188 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Швидше! 189 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Кокусю-головорізе… 190 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Я… 191 00:34:00,333 --> 00:34:02,291 щасливий. 192 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Сюдзіро! 193 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Сюдзіро! 194 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 Першим Чірю-Дзюку пройшов… 195 00:35:27,458 --> 00:35:29,750 номер 227, Камуйкоча. 196 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Так! Чудово! 197 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Його довга подорож з Езо того варта. 198 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Ліквідовано номер 66, Букоцу Кандзію. 199 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 -Що ти сказав? -Убитий номером 108, Сюдзіро Сагою. 200 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Що ж. Це ж Кокусю-головоріз, як не як. 201 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Шкода втрачати Букоцу Лютого різника. 202 00:35:51,375 --> 00:35:53,958 Просто ще один привид зник у пітьмі. 203 00:35:56,375 --> 00:35:59,125 Для нас це привід для свята. 204 00:36:00,708 --> 00:36:01,666 Згоден. 205 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 Авжеж. 206 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Пане Кавадзі, скоро час. 207 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 Маю справи, тож наразі змушений вас залишити. 208 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Авжеж. Голова поліції — зайнята людина. 209 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Отже, 210 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 час настав. 211 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Панове, сподіваюся, «Кодоку» й надалі вас тішитиме. 212 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Я вже повідомив їм місце зустрічі телеграмою. 213 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Добре. Розважай багатих виродків. 214 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Зрозуміло, сер. 215 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Заходьте. 216 00:37:14,666 --> 00:37:16,041 Даруйте, пане. 217 00:37:18,375 --> 00:37:21,000 Схоже, Кавадзі повернувся з відрядження. 218 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Я негайно поїду до нього. Готуйте карету. 219 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Так, пане. 220 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 Вам вдалося знайти Шінпея? 221 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 Ні, пане. Я послав до нього додому, але його досі немає. 222 00:37:33,708 --> 00:37:35,916 Попросити поліцію зайнятися пошуками? 223 00:37:38,166 --> 00:37:42,541 Ні. Нехай його спробують знайти люди з нашого міністерства. 224 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Так, пане. 225 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Що ти… 226 00:38:50,125 --> 00:38:52,583 Давно не бачилися, пане Окубо. 227 00:38:55,416 --> 00:38:59,833 Хандзіро! Я не знав, що ти живий. 228 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Шкода вас розчаровувати, 229 00:39:02,416 --> 00:39:04,500 але Кавадзі не приїде. 230 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Що це означає? 231 00:39:09,750 --> 00:39:13,333 Я з повідомленням від нього. 232 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 «Прощавай». 233 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Що…? 234 00:40:13,291 --> 00:40:14,791 Що відбувається? 235 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 ПРОПУСКНИЙ ПУНКТ ОКАДЗАКІ-ДЗЮКУ 236 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 Слухай, а куди поділася Іроха? 237 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Я її знаю — з нею все буде добре. 238 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Сенсація! 239 00:40:34,666 --> 00:40:36,916 Термінові новини! 240 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Сенсація! 241 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Термінові новини! 242 00:40:43,666 --> 00:40:44,916 ВБИТО МІНІСТРА ОКУБО 243 00:40:45,000 --> 00:40:46,916 Сюдзіро, це… 244 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Пана Окубо вбили? 245 00:40:51,583 --> 00:40:52,875 Але чому? 246 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Це не випадковість. 247 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Що? 248 00:41:02,041 --> 00:41:03,541 Це зробили люди «Кодоку». 249 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 Ви пан Сага? 250 00:41:10,458 --> 00:41:13,250 -А ви хто? -Я з повідомленням від пана Маедзіми. 251 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 «Терміново повертаюся до Токіо. Прямуйте до Токіо». 252 00:41:16,708 --> 00:41:17,750 Це все. 253 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Зрозумів. 254 00:41:22,291 --> 00:41:23,375 Тоді до побачення. 255 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Футаба. 256 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Ми дістанемося Токіо якомога швидше. 257 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 Гаразд. 258 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Обережно! Карета! 259 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 Не рухайся. Рана відкриється. 260 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Дякую. 261 00:42:51,208 --> 00:42:52,416 Знаєте, хлопці. 262 00:42:56,375 --> 00:42:57,458 Мені наснився сон. 263 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Про те, як ми жили разом. 264 00:43:05,333 --> 00:43:08,875 Ми з Сансуке сварилися як завжди. 265 00:43:12,000 --> 00:43:13,541 Брат Сікура був сильним. 266 00:43:15,333 --> 00:43:17,291 Ми всі тоді посміхалися. 267 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Так. 268 00:43:22,625 --> 00:43:23,708 Так і було. 269 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Якби у нас тоді були поєдинки… 270 00:43:31,250 --> 00:43:32,541 я б загинула. 271 00:43:39,458 --> 00:43:41,416 Та завдяки тому, що Сюдзіро втік… 272 00:43:47,083 --> 00:43:48,708 я й досі жива. 273 00:43:56,208 --> 00:43:58,291 Але поки ми не подолаємо Гентосая… 274 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 ми не можемо рухатися вперед. 275 00:44:16,541 --> 00:44:17,833 Ми його знищимо, 276 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 ми всі разом. 277 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Цей покидьок… 278 00:44:27,958 --> 00:44:30,000 Перемогти його можна лише гуртом. 279 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Маєш рацію. 280 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Лишилося це зробити. 281 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Так. 282 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Почнемо з того, що зберемо усіх разом. 283 00:45:01,666 --> 00:45:02,875 ВБИТО МІНІСТРА ОКУБО 284 00:45:02,958 --> 00:45:04,458 У Сімідзудані в Кіой-чо… 285 00:45:05,041 --> 00:45:08,833 -Він справді це зробив! -Організатор дійсно видатна людина. 286 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Це дозволить нам зосередитися на «Кодоку». 287 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 Безсумнівно. 288 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 В грі залишилося багато сильних учасників. 289 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Слабкі вже вибули. 290 00:45:18,791 --> 00:45:21,208 Тепер лишилися лише сильні. 291 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 ЧІРЮ, ОКАДЗАКІ, ХАМАМАЦУ, ШІМАДА 292 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Що ж, панове. 293 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 Сподіваюся, «Кодоку» й надалі вас тішитиме. 294 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Будьмо. 295 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 -Зачекай мене. -Тікай! 296 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Він за нами! 297 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Пограймо ще. 298 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Пощастило мені. 299 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Мені бракувало жетонів. 300 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Добре. 301 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 На сьогодні досить. 302 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Ви теж хочете битися, пане? 303 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Ну ж бо, чому ні? 304 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 Це весело. 305 00:46:49,250 --> 00:46:51,333 Та невже? Ти не зміг їх убити? 306 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Я навіть сказав тобі, де вони. 307 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Вбивайте одне одного, поки не залишиться останній. 308 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 ДО ОСТАННЬОГО САМУРАЯ 309 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ 310 00:51:27,583 --> 00:51:31,625 Переклад субтитрів: Олена Стародуб