1 00:00:06,208 --> 00:00:07,458 [viento sopla] 2 00:00:07,541 --> 00:00:08,750 [música siniestra] 3 00:00:08,833 --> 00:00:10,583 [Saga respira entrecortado] 4 00:00:10,666 --> 00:00:12,166 [gemidos] 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,625 [gemidos] 6 00:00:29,166 --> 00:00:30,958 [Kanjiya] Quiero más sangre. 7 00:00:35,208 --> 00:00:36,958 ¡Quiero más sangre! 8 00:00:37,916 --> 00:00:39,041 [hombre 1 gime] 9 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Tú eres Kokushu, el Asesino. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,166 Todavía puedo divertirme. 11 00:00:48,958 --> 00:00:50,916 Ya, pelea conmigo. 12 00:00:53,208 --> 00:00:55,083 Ya terminó la batalla. 13 00:00:56,625 --> 00:00:58,125 [Kanjiya ríe] 14 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Pues aquí quedamos dos samuráis. 15 00:01:00,916 --> 00:01:02,583 Anda, pelea. 16 00:01:04,541 --> 00:01:06,875 Esto acabó demasiado pronto. 17 00:01:07,375 --> 00:01:10,750 Odio que usen rifles, cañones y esas tonterías. 18 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 [hombre 2 gime] 19 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 ¿Ves? 20 00:01:16,625 --> 00:01:18,791 Hacen de la muerte algo sencillo. 21 00:01:19,416 --> 00:01:21,375 Ni siquiera sentí que lo maté. 22 00:01:21,875 --> 00:01:23,750 Esta arma la usa cualquiera. 23 00:01:24,458 --> 00:01:25,791 [espada corta piel] 24 00:01:27,291 --> 00:01:29,500 La era de la katana ha terminado. 25 00:01:32,833 --> 00:01:35,458 Ya no hacen falta asesinos como tú y yo. 26 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Pero eso no cambia quiénes somos por dentro. 27 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Seguiremos siendo asesinos hasta el día final. 28 00:01:43,833 --> 00:01:47,333 Tu forma de matar no está nada mal, y eso me da mucho gusto. 29 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Porque quiero que la uses conmigo. 30 00:01:54,708 --> 00:01:55,916 [gruñe] 31 00:02:04,750 --> 00:02:06,000 [gruñe] 32 00:02:08,500 --> 00:02:09,333 [gruñe] 33 00:02:09,416 --> 00:02:11,666 [música dramática] 34 00:02:13,000 --> 00:02:13,958 [gruñen] 35 00:02:16,500 --> 00:02:19,500 [jadean] 36 00:02:24,750 --> 00:02:26,000 [ríe] 37 00:02:26,083 --> 00:02:28,250 ¿Ya te motivé a luchar conmigo? 38 00:02:33,208 --> 00:02:34,875 [gruñe] 39 00:02:34,958 --> 00:02:37,291 [música dramática se intensifica] 40 00:02:41,000 --> 00:02:42,333 [Saga gruñe] 41 00:02:42,416 --> 00:02:45,166 [Kanjiya gime y jadea] 42 00:02:48,500 --> 00:02:49,583 [tose] 43 00:02:51,583 --> 00:02:52,958 [música se desvanece] 44 00:02:53,041 --> 00:02:54,375 [jadea] 45 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Mátame ya. 46 00:03:02,458 --> 00:03:04,958 Si no me matas aquí y ahora, 47 00:03:05,041 --> 00:03:07,666 tendré que perseguirte por el resto de mi vida. 48 00:03:12,125 --> 00:03:13,958 Ahora sí terminó la batalla. 49 00:03:14,625 --> 00:03:16,625 [música melancólica] 50 00:03:24,541 --> 00:03:27,000 ¡Hasta la próxima! 51 00:03:28,291 --> 00:03:31,166 ¡Kokushu, el Asesino! 52 00:03:31,750 --> 00:03:34,541 [ríe] 53 00:03:40,791 --> 00:03:42,250 [continúa riendo] 54 00:03:43,291 --> 00:03:44,916 [puertas se cierran] 55 00:03:52,083 --> 00:03:54,250 [oficial] La era de los samuráis se terminó. 56 00:03:54,333 --> 00:03:56,625 Te quedarás aquí hasta que mueras. 57 00:03:58,625 --> 00:04:01,750 - [puerta se cierra] - [pasos se alejan] 58 00:04:04,750 --> 00:04:06,750 [música melancólica] 59 00:04:09,875 --> 00:04:11,833 [gemidos] 60 00:04:11,916 --> 00:04:13,500 [gime] 61 00:04:23,041 --> 00:04:25,958 Solo quiero pelear… 62 00:04:27,416 --> 00:04:29,875 [pasos se acercan] 63 00:04:38,458 --> 00:04:42,000 Mira qué miserable eres, Bukotsu Kanjiya. 64 00:04:42,083 --> 00:04:43,458 [música cesa] 65 00:04:43,541 --> 00:04:46,416 Desapareciste hace más de diez años, 66 00:04:46,500 --> 00:04:49,500 y, de repente, estabas en la rebelión de Satsuma, 67 00:04:49,583 --> 00:04:52,083 matando a tus propios aliados. 68 00:04:54,958 --> 00:04:57,541 ¿Cómo fue tu vida desde entonces? 69 00:05:01,541 --> 00:05:05,041 ¿Que si cómo fue mi vida desde entonces? 70 00:05:05,125 --> 00:05:07,458 [música melancólica] 71 00:05:07,541 --> 00:05:09,625 He estado muerto 72 00:05:10,750 --> 00:05:12,791 todo este tiempo. 73 00:05:15,625 --> 00:05:17,708 Pues, el día de hoy, 74 00:05:17,791 --> 00:05:20,500 voy a darte una oportunidad más de vivir como samurái. 75 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 ¿Qué? 76 00:05:32,625 --> 00:05:34,166 [tintineo de llaves] 77 00:05:34,250 --> 00:05:36,333 SE BUSCAN PARTICIPANTES 78 00:05:43,416 --> 00:05:45,250 [pasos se alejan] 79 00:05:46,208 --> 00:05:48,208 - [puerta se abre] - [ríe] 80 00:05:49,875 --> 00:05:51,458 [puerta se cierra] 81 00:05:59,875 --> 00:06:00,708 [hombre grita] 82 00:06:00,791 --> 00:06:02,958 [oficial 1] Oigan, ¿qué está pasando? 83 00:06:03,041 --> 00:06:04,250 [oficial 2 gime] 84 00:06:04,333 --> 00:06:05,250 [música dramática] 85 00:06:05,333 --> 00:06:06,750 [oficial 1 resuella] 86 00:06:19,250 --> 00:06:22,000 - [grita] - [grita] 87 00:06:22,083 --> 00:06:23,791 [música dramática continúa] 88 00:06:49,666 --> 00:06:53,000 EL ÚLTIMO SAMURÁI EN PIE 89 00:06:57,583 --> 00:07:00,083 [locutor] Necesito hablar contigo sobre la policía. 90 00:07:00,166 --> 00:07:01,458 Te espero en Tokio. 91 00:07:02,458 --> 00:07:04,458 [música de suspenso] 92 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 [Kawaji] ¡Señor Okubo! 93 00:07:08,750 --> 00:07:09,875 [puerta se abre] 94 00:07:12,333 --> 00:07:15,000 Señor Okubo, considérelo. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,958 Si no eliminamos a los shizoku durante la presente guerra, 96 00:07:18,041 --> 00:07:21,416 es seguro que se revelarán de nuevo en cuanto tengan la oportunidad. 97 00:07:21,500 --> 00:07:25,125 Se lo pido, denos el permiso de portar armas de fuego. 98 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 - No lo haré. - Pero ¿por qué? Dígame. 99 00:07:28,958 --> 00:07:33,125 Así, ¿cómo se supone que podamos protegerlo si alguien intentara matarlo? 100 00:07:33,208 --> 00:07:35,125 Confisquen todas sus katanas. 101 00:07:36,375 --> 00:07:39,041 - No permitiré más de eso. - ¡Escúchame, Okubo! 102 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 La represión innecesaria al pueblo solo traería más levantamientos. 103 00:07:44,750 --> 00:07:47,625 Recuerde cómo fue el Bakumatsu en Kioto. 104 00:07:47,708 --> 00:07:50,291 Piense en cuántos compañeros fueron asesinados 105 00:07:50,375 --> 00:07:53,083 bajo el filo de las katanas de los samuráis. 106 00:07:53,875 --> 00:07:55,291 Señor, son guerreros hábiles 107 00:07:55,375 --> 00:07:59,375 y, si un día se concentran en matarlo, no habrá forma de detenerlos. 108 00:07:59,458 --> 00:08:03,916 Necesitamos armas de fuego para proteger el futuro de Japón. 109 00:08:04,416 --> 00:08:07,500 ¿Qué ganamos al usar violencia contra la violencia? 110 00:08:08,500 --> 00:08:10,500 ¿Qué crees tú que este país necesita 111 00:08:10,583 --> 00:08:14,000 para fortalecerse como nación de aquí en adelante? 112 00:08:14,083 --> 00:08:14,958 ¡Pues a su gente! 113 00:08:15,041 --> 00:08:17,166 ¡Lo que yo quiero es proteger a esa gente! 114 00:08:17,250 --> 00:08:19,375 ¡Pero así no ganaremos su apoyo! 115 00:08:19,458 --> 00:08:21,458 ¡Dime! ¿Cómo es que no lo entiendes? 116 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji, 117 00:08:28,583 --> 00:08:32,125 los shizoku ya no son necesarios, pero… 118 00:08:33,041 --> 00:08:36,833 si no logramos encontrar la manera de convivir… 119 00:08:40,000 --> 00:08:42,500 no habrá un futuro para este país. 120 00:08:48,375 --> 00:08:50,916 [respira hondo] 121 00:09:05,041 --> 00:09:06,291 Le prometo… 122 00:09:07,458 --> 00:09:09,000 que no me rendiré, señor. 123 00:09:18,208 --> 00:09:19,208 [puerta se abre] 124 00:09:20,750 --> 00:09:21,750 [portazo] 125 00:09:26,333 --> 00:09:27,750 [música se desvanece] 126 00:09:31,833 --> 00:09:33,166 [exhala] 127 00:09:45,791 --> 00:09:48,041 [viento sopla] 128 00:09:59,916 --> 00:10:03,250 [locutor] Proyecto Kodoku, la gran causa. 129 00:10:08,916 --> 00:10:10,541 [pasos se acercan] 130 00:10:10,625 --> 00:10:11,750 [hombre] Señor Kawaji. 131 00:10:15,208 --> 00:10:16,250 Adelante. 132 00:10:19,583 --> 00:10:21,208 Disculpe la molestia. 133 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Llegó un telegrama para usted del señor Okubo. 134 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 [Okubo] Para Toshiyoshi Kawaji. 135 00:10:31,333 --> 00:10:35,750 Necesito hablar contigo sobre el futuro de la policía. 136 00:10:36,250 --> 00:10:38,500 Estaré esperando tu regreso a Tokio. 137 00:10:41,583 --> 00:10:43,875 [suenan tambores] 138 00:10:43,958 --> 00:10:46,416 [bullicio] 139 00:10:56,041 --> 00:10:59,791 [hombre] Les ofrezco estos productos… 140 00:10:59,875 --> 00:11:01,708 [suena música alegre] 141 00:11:01,791 --> 00:11:02,708 [ríe] 142 00:11:04,333 --> 00:11:06,125 [cantan] 143 00:11:14,208 --> 00:11:16,291 [música alegre continúa] 144 00:11:17,333 --> 00:11:18,666 [continúan cantando] 145 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 - Futaba. - ¿Sí? 146 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Úneteles. 147 00:11:30,583 --> 00:11:33,083 - ¿Lo dice en serio? - Sí. 148 00:11:36,250 --> 00:11:38,166 Se lo agradezco mucho. [ríe] 149 00:11:42,000 --> 00:11:42,958 ¿Seguro? 150 00:11:43,958 --> 00:11:46,125 La reunión será en solo dos días. 151 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 Además, 152 00:11:48,250 --> 00:11:50,958 este podría ser nuestro último día juntos. 153 00:12:03,208 --> 00:12:05,208 [música alegre continúa] 154 00:12:10,083 --> 00:12:12,666 Entonces, tú también puedes tener esa mirada. 155 00:12:14,000 --> 00:12:15,375 ¿Qué mirada? 156 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Es la mirada de un padre protegiendo a su hija. 157 00:12:30,666 --> 00:12:33,083 ¿Te hizo feliz tener una familia? 158 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Sí. 159 00:12:39,500 --> 00:12:41,500 [música alegre continúa] 160 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 ¿Cómo es tener una familia de verdad? 161 00:12:50,375 --> 00:12:52,375 [música melancólica] 162 00:13:11,541 --> 00:13:13,541 [música melancólica continúa] 163 00:13:20,000 --> 00:13:23,291 Despierta tu instinto protector toda costa. 164 00:13:25,291 --> 00:13:28,708 Me enseñó que existen más cosas en la vida además de matar. 165 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 [música melancólica continúa] 166 00:13:38,375 --> 00:13:39,708 [Iroha] ¿Sabes algo? 167 00:13:42,500 --> 00:13:45,083 Sentí que si cada día iba a ser igual… 168 00:13:47,166 --> 00:13:50,166 habría preferido morir en el combate de sucesión. 169 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Pensé en ello muchas veces. 170 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha, 171 00:13:54,875 --> 00:13:56,250 escucha, yo no… 172 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Ya lo sé. 173 00:14:01,250 --> 00:14:02,375 Ya lo sé. 174 00:14:05,125 --> 00:14:06,041 [inhala] 175 00:14:07,416 --> 00:14:08,791 Voy a caminar. 176 00:14:10,250 --> 00:14:12,458 [suena música alegre] 177 00:14:12,541 --> 00:14:14,000 [gente canta] 178 00:14:20,166 --> 00:14:23,000 [Sansuke] ¿Cómo que están en peligro? ¿Qué quieres decir? 179 00:14:23,083 --> 00:14:24,541 [Shikura] Dinos los detalles. 180 00:14:24,625 --> 00:14:29,625 Shujiro Saga e Iroha Kinugasa terminarán muertos si ustedes no hacen algo. 181 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 ¿De qué hablas? 182 00:14:33,750 --> 00:14:34,875 ¿Se trata de Gentosai? 183 00:14:34,958 --> 00:14:37,625 Sí, adivinaste, es correcto. 184 00:14:37,708 --> 00:14:41,166 Más adelante, en el santuario, están celebrando un festival. 185 00:14:41,250 --> 00:14:42,958 Ahí podrán encontrarlos. 186 00:14:43,041 --> 00:14:45,000 Y a Gentosai también. 187 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 ¿Y tú? 188 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Dinos quién eres. 189 00:14:49,291 --> 00:14:51,250 [Kyojin] ¿Quién seré? [sisea] 190 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Ya ni yo mismo me reconozco. 191 00:14:56,458 --> 00:14:57,750 Pero dense prisa. 192 00:14:58,250 --> 00:15:00,250 [música de suspenso] 193 00:15:05,750 --> 00:15:07,083 [Shinnosuke] Señor Kyojin. 194 00:15:07,791 --> 00:15:10,416 Oiga, ¿qué fue todo eso que dijo? ¿Quién es Gentosai? 195 00:15:10,500 --> 00:15:13,041 Ay, mi querido Shinnosuke, te voy a decir algo. 196 00:15:13,125 --> 00:15:16,416 Hay algunas cosas que es mejor no saber. 197 00:15:17,458 --> 00:15:18,625 [música sombría] 198 00:15:18,708 --> 00:15:21,166 Propongo que, como ya estamos aquí, 199 00:15:21,958 --> 00:15:24,708 disfrutemos de este famoso Kodoku. 200 00:15:27,416 --> 00:15:28,500 [música se desvanece] 201 00:15:28,583 --> 00:15:30,625 [suena música alegre] 202 00:15:30,708 --> 00:15:32,291 [gente canta] 203 00:15:44,666 --> 00:15:47,625 [hombre jadea] 204 00:15:49,375 --> 00:15:51,791 [bullicio] 205 00:15:56,041 --> 00:15:57,250 [campanilla] 206 00:15:59,500 --> 00:16:00,875 [campanilla] 207 00:16:02,041 --> 00:16:04,208 [bullicio se desvanece] 208 00:16:04,791 --> 00:16:06,125 [campanilla] 209 00:16:07,958 --> 00:16:09,083 [campanilla] 210 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 [resuella] 211 00:16:12,750 --> 00:16:16,833 Octava candidata a sucesora del Kyohachi-ryu, 212 00:16:16,916 --> 00:16:19,208 Iroha Kinugasa. 213 00:16:20,250 --> 00:16:22,000 Por fin te encontré. 214 00:16:22,083 --> 00:16:23,208 [música dramática] 215 00:16:23,291 --> 00:16:25,458 [respira entrecortado] 216 00:16:25,541 --> 00:16:26,916 Es Gentosai. 217 00:16:43,583 --> 00:16:45,125 [música se desvanece] 218 00:16:45,208 --> 00:16:46,708 [bullicio] 219 00:16:49,000 --> 00:16:51,208 Bien, señores, podemos empezar. 220 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 ¡Listo! 221 00:16:57,791 --> 00:17:00,333 [gente] ¡Oh! 222 00:17:07,875 --> 00:17:09,041 [mujer grita] 223 00:17:09,125 --> 00:17:10,041 [gente se calla] 224 00:17:13,333 --> 00:17:15,333 [música dramática] 225 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 [respira entrecortado] 226 00:17:23,916 --> 00:17:26,291 - [jadea] - [campanilla] 227 00:17:27,583 --> 00:17:29,375 - [gruñe] - [campanilla] 228 00:17:31,166 --> 00:17:33,375 [Gentosai respira con dificultad] 229 00:17:50,666 --> 00:17:52,833 Por fin te encontré. 230 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 ¡Kokushu! 231 00:17:57,000 --> 00:17:59,666 [gente grita] 232 00:17:59,750 --> 00:18:01,208 [música dramática] 233 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 [gruñen] 234 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 [Kanjiya] ¡Ya es hora de acabar nuestra pelea! 235 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 [Saga] ¡Aléjense! ¡Corran, corran! 236 00:18:16,500 --> 00:18:17,458 [gruñen] 237 00:18:17,541 --> 00:18:19,541 [música de tensión] 238 00:18:25,875 --> 00:18:27,541 Lo sabía. 239 00:18:28,291 --> 00:18:30,958 Nada es mejor que pelear contigo hasta la muerte. 240 00:18:31,791 --> 00:18:33,916 Tú solo matas para satisfacer tus deseos. 241 00:18:34,000 --> 00:18:36,166 [ríe] Pero mira quién lo dice. 242 00:18:37,083 --> 00:18:38,833 Qué patético. 243 00:18:39,458 --> 00:18:41,375 - ¡Todos aquí son patéticos! - [gime] 244 00:18:41,458 --> 00:18:42,375 [gritan] 245 00:18:42,458 --> 00:18:43,333 [gime] 246 00:18:44,041 --> 00:18:46,833 ¡Y yo aniquilo todo lo que sea patético! 247 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 [Futaba] ¡Detente ya! 248 00:18:50,458 --> 00:18:51,291 Futaba. 249 00:18:53,166 --> 00:18:54,666 [respira entrecortado] 250 00:18:55,250 --> 00:18:57,125 ¿Y tú qué, niñita? 251 00:18:58,583 --> 00:19:01,041 ¿Por qué matas a personas inocentes? 252 00:19:02,291 --> 00:19:03,458 ¡Eso no es un samurái! 253 00:19:03,541 --> 00:19:05,000 ¡Futaba, aléjate ya! 254 00:19:07,041 --> 00:19:08,625 Entonces, ¿qué hace un samurái? 255 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 ¡Ven aquí y dime! 256 00:19:15,375 --> 00:19:17,166 - [gente grita] - ¡Mocosa! 257 00:19:18,833 --> 00:19:20,916 Detente, Bukotsu. No le hagas daño. 258 00:19:22,541 --> 00:19:24,500 Si mato a esta niña, 259 00:19:25,916 --> 00:19:27,833 te motivaré a pelear conmigo. 260 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 No lo hagas, te lo pido. 261 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 ¡Déjala! 262 00:19:31,625 --> 00:19:32,666 [ríe] 263 00:19:32,750 --> 00:19:34,333 [jadea] 264 00:19:43,958 --> 00:19:45,541 [campanilla] 265 00:19:45,625 --> 00:19:47,625 [piso cruje] 266 00:20:14,208 --> 00:20:16,250 - [fuegos artificiales] - [resuella] 267 00:20:16,333 --> 00:20:18,333 [música de suspenso] 268 00:20:21,750 --> 00:20:23,041 [jadea] 269 00:20:32,500 --> 00:20:33,750 [campanilla] 270 00:20:35,791 --> 00:20:37,791 [música de suspenso continúa] 271 00:20:40,125 --> 00:20:41,291 [música cesa] 272 00:20:43,125 --> 00:20:44,291 Oh. 273 00:20:45,666 --> 00:20:46,625 [Iroha] Mm. 274 00:20:46,708 --> 00:20:48,375 [música dramática] 275 00:20:49,250 --> 00:20:51,041 [gime] 276 00:20:53,166 --> 00:20:54,791 [campanilla] 277 00:20:54,875 --> 00:20:57,375 [respira con dificultad] 278 00:20:58,500 --> 00:20:59,333 [Futaba grita] 279 00:21:00,500 --> 00:21:03,500 - [gente grita] - [fuegos artificiales] 280 00:21:05,958 --> 00:21:06,958 [gruñe] 281 00:21:08,791 --> 00:21:10,791 [ríe] 282 00:21:14,958 --> 00:21:16,291 Por favor, no. 283 00:21:16,791 --> 00:21:18,750 ¡A un lado! ¡Muévanse! 284 00:21:22,375 --> 00:21:23,416 [gruñen] 285 00:21:27,166 --> 00:21:28,333 [jadea] 286 00:21:28,416 --> 00:21:29,500 [música se desvanece] 287 00:21:36,083 --> 00:21:38,833 [Saga] No puedes pelear con el brazo así. Se acabó. 288 00:21:40,916 --> 00:21:43,000 ¿Me estás pidiendo que me rinda? 289 00:21:44,958 --> 00:21:47,333 Si estamos así es porque ya nos rendimos. 290 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 ¿Qué sentiste cuando te quitaron tu katana? 291 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 ¿Has logrado ser feliz en algún momento? 292 00:22:00,208 --> 00:22:03,041 - Sí, sí he sido feliz. - Entonces, ¿por qué estás aquí? 293 00:22:03,125 --> 00:22:04,666 [música melancólica] 294 00:22:04,750 --> 00:22:06,166 Después de todo, 295 00:22:06,666 --> 00:22:10,375 la única forma de demostrar tu valor es matando a otros. 296 00:22:12,333 --> 00:22:15,500 No puedes ni salvar a alguien sin tener que matar. 297 00:22:20,708 --> 00:22:23,875 ¿Dicen que se acabó la era de los samuráis? 298 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 Eso me importa un carajo. 299 00:22:27,041 --> 00:22:28,000 Si estamos aquí, 300 00:22:29,000 --> 00:22:31,166 ¡entonces, podremos traerla de vuelta! 301 00:22:31,666 --> 00:22:33,333 [gente grita] 302 00:22:38,083 --> 00:22:39,125 [grita] 303 00:22:39,208 --> 00:22:40,250 [música dramática] 304 00:22:40,333 --> 00:22:42,000 [gente grita] 305 00:22:42,083 --> 00:22:43,875 [jadea] 306 00:22:46,708 --> 00:22:48,083 [música se desvanece] 307 00:22:48,166 --> 00:22:49,500 [campanilla] 308 00:22:52,250 --> 00:22:53,708 [campanilla continúa] 309 00:22:58,541 --> 00:23:00,458 [Gentosai respira hondo] 310 00:23:03,583 --> 00:23:04,958 [campanilla cesa] 311 00:23:08,416 --> 00:23:09,833 [respira entrecortado] 312 00:23:17,666 --> 00:23:20,500 [respira con dificultad] 313 00:23:20,583 --> 00:23:22,583 [música sombría] 314 00:23:26,291 --> 00:23:27,666 [música cesa] 315 00:23:30,875 --> 00:23:31,833 [gruñe] 316 00:23:31,916 --> 00:23:33,666 [música de tensión] 317 00:23:40,458 --> 00:23:42,666 [Gentosai respira hondo] 318 00:23:47,458 --> 00:23:49,416 [Gentosai] Yo te encontré. 319 00:23:51,458 --> 00:23:52,625 [Gentosai gruñe] 320 00:23:54,083 --> 00:23:55,625 [música se desvanece] 321 00:24:04,875 --> 00:24:06,541 [bullicio] 322 00:24:07,166 --> 00:24:08,583 [gente grita] 323 00:24:10,041 --> 00:24:12,500 [Kanjiya gruñe] 324 00:24:12,583 --> 00:24:14,125 [música dramática] 325 00:24:14,208 --> 00:24:15,875 [Kanjiya] ¡Kokushu! 326 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 [Saga] ¡Ya basta! 327 00:24:23,708 --> 00:24:24,916 [mujer grita] 328 00:24:25,000 --> 00:24:26,500 [Kanjiya] ¡Quítate! 329 00:24:28,666 --> 00:24:29,708 [Saga] ¡Corre! 330 00:24:29,791 --> 00:24:31,833 [Kanjiya gruñe] 331 00:24:32,875 --> 00:24:34,291 [gruñe] 332 00:24:36,666 --> 00:24:37,791 [música cesa] 333 00:24:46,250 --> 00:24:49,208 [Gentosai respira con dificultad] 334 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 [gruñe] 335 00:24:50,583 --> 00:24:52,708 [música dramática] 336 00:25:04,500 --> 00:25:06,416 [música se desvanece] 337 00:25:10,250 --> 00:25:11,291 [gime] 338 00:25:13,250 --> 00:25:14,791 [música sombría] 339 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Ese fue un buen movimiento. 340 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 Pero esto ya se acabó. 341 00:25:22,250 --> 00:25:24,958 ¿Cuáles son tus últimas palabras? 342 00:25:25,541 --> 00:25:27,250 [jadea] 343 00:25:27,333 --> 00:25:29,291 Si esa es toda tu fuerza, 344 00:25:31,208 --> 00:25:33,625 no hay forma de que venzas a mis hermanos. 345 00:25:35,458 --> 00:25:37,291 Tú descansa en paz. 346 00:25:37,916 --> 00:25:41,500 Muy pronto, todos ellos van a perecer. 347 00:25:44,000 --> 00:25:45,958 [música sombría se intensifica] 348 00:25:50,291 --> 00:25:51,958 [música dramática] 349 00:25:56,291 --> 00:25:57,625 [gruñe] 350 00:26:03,708 --> 00:26:05,916 [Gentosai respira con dificultad] 351 00:26:10,875 --> 00:26:13,791 El cuarto candidato a sucesor del Kyohachi-ryu. 352 00:26:13,875 --> 00:26:15,458 Aquí estás, 353 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 354 00:26:19,916 --> 00:26:20,916 [exhala] 355 00:26:22,083 --> 00:26:23,416 [gruñe] 356 00:26:25,875 --> 00:26:27,000 [Gentosai resuella] 357 00:26:30,958 --> 00:26:32,125 [gruñen] 358 00:26:32,208 --> 00:26:33,416 [música se desvanece] 359 00:26:37,541 --> 00:26:39,625 No puedo creer que lo esquivó. 360 00:26:39,708 --> 00:26:41,166 [jadea] 361 00:26:41,250 --> 00:26:43,583 Y también está el tercero. 362 00:26:45,583 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 363 00:26:50,833 --> 00:26:52,041 [gruñen] 364 00:27:06,208 --> 00:27:07,083 [gruñe] 365 00:27:09,958 --> 00:27:11,125 [Sansuke gime] 366 00:27:13,666 --> 00:27:14,875 [Shikura grita] 367 00:27:20,208 --> 00:27:21,458 [Sansuke gruñe] 368 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Tú eres un monstruo. 369 00:27:39,833 --> 00:27:41,416 [música se desvanece] 370 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 371 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Coordinados. 372 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 [Sansuke] Sí. 373 00:27:49,083 --> 00:27:51,083 [gruñen] 374 00:27:57,250 --> 00:27:58,458 [gime] 375 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 [Shikura] Es demasiado fuerte. 376 00:28:02,083 --> 00:28:03,916 [respira con dificultad] 377 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 ¡Corran! 378 00:28:05,166 --> 00:28:07,708 [música de suspenso] 379 00:28:13,083 --> 00:28:15,291 [Sansuke] ¡Iroha, vámonos! 380 00:28:17,541 --> 00:28:19,083 [jadea] 381 00:28:23,541 --> 00:28:24,583 [gruñe] 382 00:28:26,916 --> 00:28:27,791 [gime] 383 00:28:32,708 --> 00:28:33,708 [gruñe] 384 00:28:37,916 --> 00:28:39,083 [Gentosai gime] 385 00:28:39,166 --> 00:28:41,083 [música se desvanece] 386 00:28:43,083 --> 00:28:44,250 [exhala] 387 00:28:45,166 --> 00:28:47,208 [gruñe] 388 00:28:48,208 --> 00:28:50,375 [respira con dificultad] 389 00:28:51,291 --> 00:28:53,291 [música sombría] 390 00:29:03,000 --> 00:29:04,958 [gritos] 391 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 ¡Quítense! 392 00:29:06,583 --> 00:29:07,791 [música dramática] 393 00:29:07,875 --> 00:29:09,333 [Kanjiya gruñe] 394 00:29:10,416 --> 00:29:11,416 [grita] 395 00:29:11,500 --> 00:29:12,500 [hombre gime] 396 00:29:13,500 --> 00:29:14,833 [música se desvanece] 397 00:29:14,916 --> 00:29:16,666 [jadean] 398 00:29:19,541 --> 00:29:21,125 [música de tensión] 399 00:29:29,250 --> 00:29:30,583 [grita] 400 00:29:30,666 --> 00:29:31,666 [grita] 401 00:29:31,750 --> 00:29:33,416 [ambos gritan] 402 00:29:33,916 --> 00:29:35,500 [gruñen] 403 00:29:35,583 --> 00:29:37,500 [música dramática] 404 00:29:45,000 --> 00:29:45,958 [grita] 405 00:29:47,958 --> 00:29:49,833 [gruñen] 406 00:29:57,208 --> 00:29:58,791 [jadean] 407 00:30:09,916 --> 00:30:11,958 [gritan] 408 00:30:12,541 --> 00:30:13,916 [gruñen] 409 00:30:19,750 --> 00:30:21,000 [gritan] 410 00:30:32,416 --> 00:30:34,083 [jadean] 411 00:30:39,875 --> 00:30:41,666 [conversaciones indistintas] 412 00:30:47,291 --> 00:30:49,291 [jadea] 413 00:31:00,791 --> 00:31:02,500 - [grita] - [gruñe] 414 00:31:18,416 --> 00:31:19,625 [gente grita] 415 00:31:20,250 --> 00:31:22,250 [gruñen] 416 00:31:30,583 --> 00:31:31,458 [grita] 417 00:31:36,375 --> 00:31:38,041 [gritan] 418 00:31:38,958 --> 00:31:40,458 - [música cesa] - [gente] ¡Oh! 419 00:31:41,750 --> 00:31:43,833 [jadea] 420 00:31:49,250 --> 00:31:51,875 [gente grita] 421 00:32:04,958 --> 00:32:05,833 [resuella] 422 00:32:05,916 --> 00:32:07,416 [música de tensión] 423 00:32:25,541 --> 00:32:27,000 [gruñen] 424 00:32:27,083 --> 00:32:28,083 [jadean] 425 00:32:28,166 --> 00:32:29,541 [música se desvanece] 426 00:33:08,500 --> 00:33:10,500 - [gruñe] - [zumbido metálico] 427 00:33:45,166 --> 00:33:47,583 Kokushu, el Asesino… 428 00:33:56,000 --> 00:33:57,708 Al fin… 429 00:34:00,333 --> 00:34:02,833 Al fin estoy feliz. 430 00:34:06,291 --> 00:34:07,916 [Kanjiya jadea] 431 00:34:19,000 --> 00:34:21,583 [jadea] 432 00:34:24,916 --> 00:34:26,166 ¡Señor Shujiro! 433 00:34:26,958 --> 00:34:29,791 ¡Señor Shujiro! Señor Shujiro. 434 00:34:35,083 --> 00:34:37,083 [música melancólica] 435 00:35:10,041 --> 00:35:11,500 [música se desvanece] 436 00:35:14,500 --> 00:35:16,083 [canto de pájaros] 437 00:35:22,333 --> 00:35:25,500 El primer participante en llegar al poblado de Chiryu es… 438 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 el 227, Kamuykocha. 439 00:35:31,750 --> 00:35:34,500 ¡Oh! ¡Qué bien, qué bien, qué bien! 440 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 Sabía que no viajó en vano desde Ezo. 441 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 Además, el número 66, Bukotsu Kanjiya, ha sido eliminado. 442 00:35:41,000 --> 00:35:43,625 - ¿Cómo? - A manos del 108, Shujiro Saga. 443 00:35:43,708 --> 00:35:46,833 - ¡Oh! - Como era de esperarse de Kokushu. 444 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 [hombre 1] Le tenía mucha fe al Salvaje Brutal. 445 00:35:49,750 --> 00:35:50,750 [hombre 2 gruñe] 446 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Otro espectro más eliminado de este mundo. 447 00:35:56,375 --> 00:35:59,500 Es motivo de celebración para nosotros, ¿no es así? 448 00:36:00,000 --> 00:36:02,875 - [ríe] Tiene razón. - Estoy de acuerdo. 449 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organizador, ya casi es la hora. 450 00:36:10,500 --> 00:36:11,625 [música sombría] 451 00:36:11,708 --> 00:36:13,625 Disculpen, tengo trabajo que hacer, 452 00:36:13,708 --> 00:36:16,333 así que, por el momento, tengo que retirarme. 453 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 Por supuesto, es un hombre ocupado. 454 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Organizador, 455 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 ya llegó la hora. 456 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Con su permiso, caballeros. Continúen disfrutando del Kodoku. 457 00:36:36,375 --> 00:36:37,666 [puerta se abre] 458 00:36:44,500 --> 00:36:46,416 [música sombría continúa] 459 00:36:49,083 --> 00:36:52,166 Ya informé el lugar de encuentro por telégrafo. 460 00:36:52,708 --> 00:36:55,833 Entendido. Mantén entretenidos a esos perros ricos. 461 00:36:55,916 --> 00:36:57,208 Por supuesto, señor. 462 00:36:58,291 --> 00:37:00,750 - [hombre chasquea la lengua] - [caballo relincha] 463 00:37:09,541 --> 00:37:11,041 [tocan la puerta] 464 00:37:12,416 --> 00:37:13,250 Pase. 465 00:37:13,333 --> 00:37:14,708 [música se desvanece] 466 00:37:14,791 --> 00:37:16,041 Disculpe. 467 00:37:18,458 --> 00:37:21,666 El señor Kawaji volvió de un viaje de negocios. 468 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Iré enseguida. Preparen el carruaje. 469 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sí. 470 00:37:26,708 --> 00:37:29,375 ¿Aún no ha sido posible contactar a Shinpei? 471 00:37:30,125 --> 00:37:33,625 No. Enviamos a alguien a su casa, pero aún no regresa. 472 00:37:33,708 --> 00:37:36,166 ¿Asignamos oficiales para buscarlo? 473 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 No, que la gente del ministerio se divida y busque su paradero. 474 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 [hombre] Sí. 475 00:37:47,416 --> 00:37:49,250 - [exhala] - [puerta se cierra] 476 00:37:59,916 --> 00:38:01,666 [respira hondo] 477 00:38:05,833 --> 00:38:07,791 [carruaje se acerca] 478 00:38:08,500 --> 00:38:10,458 [caballo relincha] 479 00:38:23,791 --> 00:38:26,083 [música sombría] 480 00:38:34,000 --> 00:38:35,250 [caballo relincha] 481 00:38:36,541 --> 00:38:39,750 - [hombre] ¿Quién eres tú? [gime] - [caballo relincha] 482 00:38:39,833 --> 00:38:40,875 [caballo se aleja] 483 00:38:50,083 --> 00:38:53,250 Ha pasado tanto tiempo, señor Okubo. 484 00:38:55,500 --> 00:38:57,375 Hanjiro. ¿Cómo? 485 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 Entonces, sobreviviste. 486 00:39:00,625 --> 00:39:02,416 Le ruego que me disculpe, 487 00:39:02,500 --> 00:39:05,125 pero el señor Kawaji no se dirige hacia aquí. 488 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 ¿Qué quieres decir? 489 00:39:09,750 --> 00:39:14,000 [Sakura] Lo lamento, en su lugar, tengo un mensaje de él para usted. 490 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Hasta nunca". 491 00:39:17,125 --> 00:39:18,125 [gime] 492 00:39:19,083 --> 00:39:21,333 - [gime] - [sangre fluye] 493 00:39:21,416 --> 00:39:23,333 [tose] 494 00:39:26,125 --> 00:39:29,416 [respira con dificultad] 495 00:39:32,875 --> 00:39:33,875 [Okubo gime] 496 00:39:43,041 --> 00:39:45,041 [música sombría continúa] 497 00:39:51,375 --> 00:39:53,125 [música sombría continúa] 498 00:39:54,125 --> 00:39:56,125 [Maejima jadea] 499 00:40:08,875 --> 00:40:10,875 Pero… Pero ¿qué…? 500 00:40:13,375 --> 00:40:15,166 ¿Qué es lo que está pasando? 501 00:40:15,250 --> 00:40:16,916 [música se desvanece] 502 00:40:17,000 --> 00:40:18,791 [bullicio] 503 00:40:18,875 --> 00:40:20,333 [locutor] Okazaki. 504 00:40:25,000 --> 00:40:28,458 Señor Shujiro, ¿dónde cree que puede estar Iroha? 505 00:40:28,958 --> 00:40:30,583 Conociéndola, sé que está bien. 506 00:40:30,666 --> 00:40:32,333 [campana] 507 00:40:32,416 --> 00:40:34,583 [vendedor] ¡Extra! ¡Extra! 508 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 - ¡Extra! ¡Extra! - [hombre 1] Oiga, deme uno. 509 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 [vendedor] ¡Extra! 510 00:40:41,250 --> 00:40:43,583 ¡Extra! ¡Extra! 511 00:40:43,666 --> 00:40:45,833 EL MINISTRO DEL INTERIOR, OKUBO, FUE ASESINADO 512 00:40:45,916 --> 00:40:49,333 - Señor Shujiro, ¿usted cree…? - ¿El señor Okubo? 513 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 ¿Y por qué lo habrán matado? 514 00:40:56,458 --> 00:40:58,416 No es una coincidencia. 515 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 ¿Qué? 516 00:41:02,125 --> 00:41:04,250 El Kodoku tiene que ver en esto. 517 00:41:07,083 --> 00:41:08,833 [hombre 2] ¿Usted es el señor Saga? 518 00:41:10,750 --> 00:41:13,250 - Sí, soy yo. - Tengo un mensaje del señor Maejima. 519 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Ocurrió una emergencia. Regresaré a Tokio. Continúa tu camino". 520 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Eso es todo. 521 00:41:20,250 --> 00:41:21,791 [exhala] Gracias. 522 00:41:22,375 --> 00:41:23,583 [hombre 2] Con permiso. 523 00:41:24,916 --> 00:41:27,000 [pasos se alejan] 524 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 525 00:41:30,958 --> 00:41:33,083 Debemos ir a Tokio cuanto antes. 526 00:41:33,166 --> 00:41:35,375 [música dramática] 527 00:41:35,458 --> 00:41:36,500 Sí. 528 00:41:43,541 --> 00:41:45,750 - [hombre 3] ¡Miren todos! - [hombre 4] Allá. 529 00:41:47,541 --> 00:41:48,541 Cuidado. 530 00:42:03,625 --> 00:42:05,958 [música dramática se intensifica] 531 00:42:24,666 --> 00:42:26,208 [música se desvanece] 532 00:42:31,416 --> 00:42:32,250 [gime] 533 00:42:35,166 --> 00:42:37,791 No te esfuerces mucho, o se abrirá la herida. 534 00:42:38,791 --> 00:42:40,250 Muchas gracias. 535 00:42:51,333 --> 00:42:52,958 Quiero contarles algo. 536 00:42:56,458 --> 00:42:57,791 Tuve un sueño. 537 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 Soñé con la época en que vivíamos todos juntos. 538 00:43:05,333 --> 00:43:09,125 Nos vi a Sansuke y a mí peleando como siempre hacíamos. 539 00:43:11,666 --> 00:43:13,541 Estaba Shikura, tan fuerte. 540 00:43:15,416 --> 00:43:17,958 Y todos sonreíamos, como siempre. 541 00:43:20,666 --> 00:43:21,875 Lo recuerdo. 542 00:43:22,625 --> 00:43:24,208 Así era entonces. 543 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 [Iroha] Si hubiéramos tenido el combate de sucesión… 544 00:43:31,416 --> 00:43:33,041 yo ya estaría muerta. 545 00:43:39,458 --> 00:43:42,250 Fue gracias a que Shujiro se escapó ese día… 546 00:43:42,958 --> 00:43:44,666 [música melancólica] 547 00:43:47,083 --> 00:43:49,416 …que yo bajé de la montaña con vida. 548 00:43:56,250 --> 00:43:58,833 Pero mientras no venzamos a Gentosai… 549 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 no vamos a poder seguir adelante. 550 00:44:12,416 --> 00:44:14,416 [música de tensión] 551 00:44:16,583 --> 00:44:18,333 Solo podremos con él 552 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 trabajando juntos. 553 00:44:24,291 --> 00:44:25,375 Es invencible. 554 00:44:27,958 --> 00:44:30,458 A no ser que estemos reunidos todos. 555 00:44:35,541 --> 00:44:36,583 [música suave] 556 00:44:36,666 --> 00:44:38,166 [Sansuke] Tienes razón. 557 00:44:39,458 --> 00:44:40,708 Podemos juntos. 558 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 [Shikura] Sí. 559 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Pero, primero, tenemos que encontrarlos. 560 00:44:48,583 --> 00:44:50,166 [respira hondo] 561 00:44:50,250 --> 00:44:52,041 [música suave continúa] 562 00:44:58,166 --> 00:44:59,166 [suspira] 563 00:44:59,791 --> 00:45:01,583 [música dramática] 564 00:45:01,666 --> 00:45:03,708 EL MINISTRO DEL INTERIOR, OKUBO, FUE ASESINADO 565 00:45:03,791 --> 00:45:06,500 - Lo mató en Shimizudani. - No puedo creer que lo haya hecho. 566 00:45:06,583 --> 00:45:09,000 No cabe duda de que el organizador es formidable. 567 00:45:09,083 --> 00:45:11,916 Señores, ya podemos concentrarnos solamente en el Kodoku. 568 00:45:12,000 --> 00:45:12,875 Sí. 569 00:45:13,458 --> 00:45:16,708 Todavía nos quedan muchos participantes destacados. 570 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Los débiles han sido eliminados, 571 00:45:18,791 --> 00:45:21,375 y, a partir de ahora, solo quedan los fuertes. 572 00:45:28,291 --> 00:45:32,125 - [hombres exclaman y ríen] - [hombre 2] Excelente. 573 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 574 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Ahora, caballeros, 575 00:45:38,916 --> 00:45:41,750 sigan disfrutando del Kodoku, por favor. 576 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Brindo por eso. 577 00:45:44,666 --> 00:45:46,791 - [hombre 1] ¡Espérenme! - [hombre 2] ¡Corran! 578 00:45:47,583 --> 00:45:50,916 [gimen] 579 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 [hombre 1] Juguemos más, por favor. 580 00:45:53,791 --> 00:45:55,625 [hombres gimen] 581 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 [hombre 1] Ay, qué suerte. 582 00:45:59,291 --> 00:46:02,083 No tenía suficientes placas y las encontré. 583 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 [gime] 584 00:46:03,875 --> 00:46:05,375 [hombre 1 gruñe] 585 00:46:09,791 --> 00:46:12,625 Sí, con esto es suficiente. 586 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Hola, ¿quiere pelear, señor? 587 00:46:19,458 --> 00:46:22,208 Por favor, ¿por qué no? Es divertido. 588 00:46:23,166 --> 00:46:25,041 [música dramática continúa] 589 00:46:34,416 --> 00:46:36,000 [Kamuykocha reza en ainu] 590 00:46:39,500 --> 00:46:41,875 [locutor] Monumento a los caídos en guerra. 591 00:46:41,958 --> 00:46:43,375 [campanilla] 592 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Ay, ay, ¿no pudiste matarlos? 593 00:46:52,333 --> 00:46:53,958 Desperdiciaste mi información. 594 00:47:08,750 --> 00:47:12,250 Sigan matándose hasta que solo uno quede en pie. 595 00:47:12,958 --> 00:47:15,375 [grita] 596 00:47:17,458 --> 00:47:19,375 [música dramática se intensifica] 597 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 [locutor] El último samurái en pie. 598 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 Fin del primer capítulo. 599 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 [música sombría] 600 00:49:27,916 --> 00:49:29,916 [música dramática] 601 00:51:21,125 --> 00:51:22,958 [música se desvanece]