1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,647 --> 00:00:24,649
LOVE LOUNGE
THÁNG 11 NĂM 2024
4
00:02:34,362 --> 00:02:36,156
Chào cô A!
5
00:02:36,239 --> 00:02:37,198
Chào buổi sáng!
6
00:02:37,282 --> 00:02:38,366
Buổi sáng tốt lành!
7
00:02:38,449 --> 00:02:40,368
- Chào.
- Nay là thẩm phán Marina đó.
8
00:02:40,451 --> 00:02:44,372
Nên ai cũng phải
trưng diện xinh đẹp, rạng rỡ hết.
9
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
Chào luật sư Miranda.
10
00:02:49,335 --> 00:02:50,670
Chào luật sư Lucero.
11
00:03:15,236 --> 00:03:16,571
Xin lỗi. Cho tôi xin ra.
12
00:03:17,530 --> 00:03:19,657
Cô A ơi! Mình cần lên tầng bốn cô ơi!
13
00:03:19,741 --> 00:03:20,700
Cho tôi xin ra!
14
00:03:21,659 --> 00:03:22,535
Cô ơi!
15
00:03:24,996 --> 00:03:29,083
Số bảy luôn được xem
là một con số may mắn.
16
00:03:29,167 --> 00:03:31,419
Là bảy đại dương trên Trái Đất
17
00:03:31,502 --> 00:03:32,754
giúp ta duy trì sự sống.
18
00:03:32,837 --> 00:03:34,297
Là bảy ngày trong tuần,
19
00:03:34,380 --> 00:03:36,382
cuộc đời cứ thế tiếp diễn.
20
00:03:37,383 --> 00:03:40,386
Nhưng Thánh nữ Mary Magdalene
cũng đã bị bảy con quỷ ám.
21
00:03:41,679 --> 00:03:44,140
Giống như người phụ nữ
nổi tiếng trong Kinh Thánh,
22
00:03:44,224 --> 00:03:46,976
con số bảy chưa bao giờ
là con số may mắn của bị cáo.
23
00:03:47,060 --> 00:03:52,232
Trong suốt bảy năm trời,
bà Fariñas đã phải chịu đựng sự bạo hành,
24
00:03:52,315 --> 00:03:56,611
tổn thương và những trận đòn roi từ chồng.
25
00:03:58,279 --> 00:04:02,033
Chúng tôi đã trình ra
những báo cáo của cảnh sát,
26
00:04:02,116 --> 00:04:05,703
cùng với lời khai từ
văn phòng hỗ trợ công dân thị trấn,
27
00:04:05,787 --> 00:04:09,666
đơn vị đã giải cứu bị cáo
vài lần trước đó khỏi các trận bạo hành
28
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
từ chồng của mình.
29
00:04:11,167 --> 00:04:15,546
Đêm ngày 13 tháng Một năm 2022,
30
00:04:16,172 --> 00:04:19,592
chồng bị cáo đã có ý định tấn công bị cáo
31
00:04:19,676 --> 00:04:20,927
bằng con dao thái thịt.
32
00:04:21,469 --> 00:04:25,974
Nên bị cáo đã dùng một cái búa
để đánh vào đầu chồng.
33
00:04:26,057 --> 00:04:28,184
Thưa Chủ tọa,
34
00:04:28,268 --> 00:04:31,980
người phụ nữ đang ngồi đây
không phải là một tội phạm.
35
00:04:32,480 --> 00:04:37,527
Bà ấy chỉ đang tự bảo vệ mình
trước người đàn ông
36
00:04:37,610 --> 00:04:39,404
đáng lẽ ra phải bảo vệ bà.
37
00:04:39,487 --> 00:04:42,949
Người đàn ông đó không ai khác
chính là chồng của bị cáo.
38
00:04:43,032 --> 00:04:46,786
Kính thưa Chủ tọa, bị cáo chỉ đang tự vệ,
39
00:04:46,869 --> 00:04:49,956
thể hiện rõ trong những bằng chứng
mà phía chúng tôi trình lên.
40
00:04:51,457 --> 00:04:53,001
Thưa Chủ tọa, với những bằng chứng ấy,
41
00:04:54,502 --> 00:04:56,170
chúng tôi kính xin Chủ tọa
42
00:04:56,254 --> 00:05:01,009
xét xử bà Fariñas
vô tội đối với tội danh mưu sát.
43
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
Để tôi đi lấy quần áo cho.
44
00:05:04,721 --> 00:05:05,930
- Kẻo mai hết đồ mặc.
- Ồ, được.
45
00:05:06,014 --> 00:05:07,098
- Ôi Chúa ơi!
- Cảm ơn.
46
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
Không có gì mà.
47
00:05:08,933 --> 00:05:11,561
Chìa khóa đâu rồi ta?
48
00:05:11,644 --> 00:05:12,478
Ôi không.
49
00:05:16,691 --> 00:05:18,234
Thắng kiện nữa rồi à?
50
00:05:25,325 --> 00:05:28,328
Em chưa biết thua là gì
luôn đấy, luật sư Miranda.
51
00:05:29,412 --> 00:05:30,496
Phải không Alexis?
52
00:05:32,540 --> 00:05:35,126
Tôi không ngờ anh cũng theo
mấy vụ kiện của tôi đấy.
53
00:05:35,209 --> 00:05:36,961
Anh tự hào về em lắm.
54
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Tôi cũng tự hào về mình lắm.
55
00:06:03,154 --> 00:06:06,741
{\an8}Cô có biết rằng
quan tòa có thể sẽ khiển tránh cô
56
00:06:06,824 --> 00:06:08,367
{\an8}nếu cô cứ ăn mặc thế này không?
57
00:06:08,451 --> 00:06:10,244
Nhìn không ra làm sao hết!
58
00:06:11,245 --> 00:06:13,122
Tôi xin lỗi sếp. Xin lỗi.
59
00:06:13,206 --> 00:06:14,916
Cả đêm qua tôi ở văn phòng
60
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
để hoàn tất hồ sơ cho phiên tòa lúc nãy.
61
00:06:17,668 --> 00:06:19,128
Tôi xin lỗi.
62
00:06:19,212 --> 00:06:21,714
Cô đang làm việc cho Atticus.
63
00:06:21,798 --> 00:06:25,218
Cô đang đại diện cho tôi đó.
64
00:06:25,301 --> 00:06:26,219
Vâng, thưa sếp.
65
00:06:26,302 --> 00:06:29,138
Nên công ty mới cấp cho cô
một khoản phụ phí trang phục.
66
00:06:29,722 --> 00:06:31,057
Cô cứ dùng đi.
67
00:06:31,140 --> 00:06:33,184
Tôi hiểu rồi. Tôi xin lỗi sếp.
68
00:06:33,267 --> 00:06:34,393
Tôi xin lỗi.
69
00:06:36,187 --> 00:06:37,271
Ôi, sao mà.
70
00:06:45,488 --> 00:06:46,781
Luật sư Lucero.
71
00:06:58,626 --> 00:06:59,627
Xin lỗi anh nhé.
72
00:06:59,710 --> 00:07:00,878
- Không sao.
- Để tôi.
73
00:07:00,962 --> 00:07:01,838
Mấy việc này đâu phải của cô.
74
00:07:04,715 --> 00:07:07,343
Có thực tập sinh và
nhân viên hành chính mà.
75
00:07:08,261 --> 00:07:10,721
Không sao. Để tôi tự làm.
Không cần phiền anh đâu.
76
00:07:10,805 --> 00:07:12,890
Phòng cô ở đâu? Để tôi mang qua cho.
77
00:07:13,933 --> 00:07:16,144
Không cần đâu. Tôi tự làm được mà.
78
00:07:16,227 --> 00:07:17,145
Không được.
79
00:07:18,104 --> 00:07:19,605
Phòng cô ở đâu nào?
80
00:07:21,023 --> 00:07:22,442
Nào. Phóng lên lưng tôi đi.
81
00:07:24,652 --> 00:07:25,987
Được rồi, vậy ta đi thôi.
82
00:07:26,696 --> 00:07:27,989
Tôi đùa nhạt quá nhỉ?
83
00:07:28,072 --> 00:07:29,073
Đâu có nhạt đâu anh.
84
00:07:29,907 --> 00:07:31,868
LUẬT SƯ
ADAM LUCERO / 2017
85
00:07:32,869 --> 00:07:34,078
Cô thấy tôi hài hước hả?
86
00:07:34,162 --> 00:07:35,538
Đúng, tôi thấy anh tếu mà.
87
00:07:45,047 --> 00:07:46,340
{\an8}Chào buổi sáng, cô A!
88
00:07:46,424 --> 00:07:47,717
{\an8}- Chào cô.
- Cà phê đây.
89
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
{\an8}Cảm ơn cô nhé.
90
00:07:48,718 --> 00:07:50,219
Lá bài hôm nay của cô đây.
91
00:07:50,303 --> 00:07:51,304
Lá Ace of Pentacles.
92
00:07:51,387 --> 00:07:53,848
Ace of Pentacles. Tôi biết.
Là về tiền tài đúng không?
93
00:07:53,931 --> 00:07:55,016
- Chuẩn.
- Đúng ý tôi.
94
00:07:55,099 --> 00:07:56,434
- Cô A à!
- Tôi cần tiền mà.
95
00:07:56,517 --> 00:07:57,477
Chào buổi sáng.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,103
- Có tin mới này.
- Đọc một tin đi.
97
00:07:59,645 --> 00:08:00,938
- Được rồi.
- Vâng.
98
00:08:01,022 --> 00:08:02,190
- Đọc đi.
- Tôi đọc đây.
99
00:08:04,108 --> 00:08:04,942
Được.
100
00:08:05,026 --> 00:08:07,278
- Là tin vui.
- Tin vui. Tôi thích đó.
101
00:08:07,361 --> 00:08:08,446
Có khách hàng mới này!
102
00:08:08,529 --> 00:08:13,743
Quản lý của Zachary Chua
gọi để hẹn lịch gặp.
103
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
Sao cô phấn khích quá vậy? Người đó là ai?
104
00:08:18,206 --> 00:08:19,957
Cô A à, khôi ngô tuấn tú lắm!
105
00:08:20,041 --> 00:08:22,376
Chính là anh Zach đó.
106
00:08:22,460 --> 00:08:26,088
Zachary bị Madison Valencia kiện.
107
00:08:26,172 --> 00:08:27,215
Tôi không hiểu gì cả.
108
00:08:27,298 --> 00:08:29,509
Madison Valencia là ai?
Còn Zachary Chua nữa?
109
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
- Họ hàng của tôi...
- Cô A à, để tôi cập nhật cho.
110
00:08:32,178 --> 00:08:34,138
- Họ là người nổi tiếng đó cô A.
- Đúng.
111
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
- Những người có sức ảnh hưởng.
- À.
112
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
Tôi hiểu rồi.
113
00:08:41,896 --> 00:08:43,856
- Để tôi tìm hiểu thêm.
- Phải đó.
114
00:08:45,024 --> 00:08:46,025
Vụ gì vậy?
115
00:08:46,817 --> 00:08:47,735
Cưỡng hiếp.
116
00:08:48,861 --> 00:08:50,279
{\an8}Anh ta cưỡng hiếp tôi.
117
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
{\an8}Anh ta đã xâm hại tôi.
118
00:08:51,948 --> 00:08:54,784
Zachary Chua đã tấn công tình dục tôi.
119
00:08:55,409 --> 00:08:57,578
Và tôi thề anh ta sẽ phải trả giá.
120
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
MÓN EM THÍCH NÀY, EXIS!
121
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
Cứ gọi mình là Exis mãi thôi.
122
00:09:10,675 --> 00:09:11,842
Tên ngốc này.
123
00:09:15,638 --> 00:09:17,390
ĂN TÔI ĐI NÀY!
124
00:10:03,144 --> 00:10:04,437
HÃNG LUẬT ATTICUS
THÁNG BA NĂM 2018
125
00:10:12,612 --> 00:10:14,280
- Luật sư Miranda.
- À.
126
00:10:14,363 --> 00:10:15,698
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
127
00:10:20,494 --> 00:10:21,704
Chào luật sư!
128
00:10:28,169 --> 00:10:29,879
Bổ sung đường, tràn năng lượng.
129
00:10:31,464 --> 00:10:33,674
Chắc hôm nay ta không ăn trưa được rồi.
130
00:10:38,846 --> 00:10:39,889
Cảm ơn anh.
131
00:10:42,558 --> 00:10:45,478
Vụ biển thủ công quỹ
của Fernando Ladron đó hả?
132
00:10:47,146 --> 00:10:50,441
Phải, chỗ này là
sao kê ngân hàng của quỹ công ty
133
00:10:50,524 --> 00:10:54,528
chuyển cho tài khoản cá nhân
của ông Ladron.
134
00:10:56,072 --> 00:10:57,323
Giỏi lắm.
135
00:11:02,995 --> 00:11:05,164
Tìm tiếp chắc em
vẫn có thể phát hiện thêm.
136
00:11:06,540 --> 00:11:11,379
Xa tận chân trời,
gần ngay trước mặt mà. Phải không?
137
00:11:13,464 --> 00:11:14,382
Em làm được mà.
138
00:11:14,924 --> 00:11:16,467
Em giỏi lắm đó.
139
00:11:38,489 --> 00:11:39,615
Anh!
140
00:11:58,259 --> 00:11:59,427
Chúc mừng sinh nhật em.
141
00:12:01,846 --> 00:12:03,389
Tuần sau mà anh.
142
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
Tặng em này.
143
00:12:06,642 --> 00:12:08,602
- Gì đây?
- Gần đây, anh để ý thấy
144
00:12:08,686 --> 00:12:10,062
lúc nào em cũng căng thẳng.
145
00:12:10,146 --> 00:12:11,814
Hy vọng món quà này sẽ làm em vui.
146
00:12:13,732 --> 00:12:15,067
Vậy sao?
147
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
Quà sinh nhật sớm sao?
148
00:12:18,237 --> 00:12:19,196
Để em xem nào.
149
00:12:21,157 --> 00:12:22,700
Không đời nào.
150
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Này, anh nhớ luôn hả?
151
00:12:28,831 --> 00:12:31,500
Chắc em nghĩ anh không để tâm
lúc em kể chuyện chứ gì.
152
00:12:31,584 --> 00:12:35,087
Lúc em kể về lần
bị bạn học lớp một xé tập vở đó.
153
00:12:35,171 --> 00:12:36,547
Ôi chao!
154
00:12:36,630 --> 00:12:38,132
Em không nghĩ anh lại để tâm.
155
00:12:39,091 --> 00:12:41,343
Lúc đó mẹ cũng không mua lại cho em.
156
00:12:41,427 --> 00:12:43,512
Cảm ơn anh.
157
00:12:50,186 --> 00:12:51,687
Được rồi. Về nhà thôi.
158
00:12:51,770 --> 00:12:52,646
Được, về nhà.
159
00:12:54,064 --> 00:12:55,357
Cảm ơn anh.
160
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
Không có gì.
161
00:13:00,696 --> 00:13:01,655
Đủ rồi đó em.
162
00:13:01,739 --> 00:13:05,326
Đợi em tí, sắp xong rồi.
163
00:13:05,951 --> 00:13:07,828
Ngày mai chắc họ cần cái này đó.
164
00:13:07,912 --> 00:13:09,330
Ai cần?
165
00:13:09,413 --> 00:13:10,289
Guevarra hả?
166
00:13:10,372 --> 00:13:11,332
- Để anh lo.
- Đúng.
167
00:13:11,874 --> 00:13:13,250
Để anh đi nói với ông ấy.
168
00:13:13,918 --> 00:13:16,295
Anh sẽ xử lý cho.
169
00:13:16,378 --> 00:13:17,338
Khoan.
170
00:13:17,838 --> 00:13:20,508
Thôi nào. Anh định nói chuyện
với sếp thế nàò đây?
171
00:13:21,217 --> 00:13:25,596
Anh nghe bảo ngày mai
ông ấy không đến văn phòng đâu.
172
00:13:29,767 --> 00:13:32,895
Ông ấy nghỉ phép rồi.
Đang đi châu Âu du lịch.
173
00:13:37,733 --> 00:13:38,943
Đẳng cấp thật sự.
174
00:13:40,444 --> 00:13:42,947
Bay sang tận châu Âu
mà cứ như đi Quiapo vậy.
175
00:13:43,697 --> 00:13:44,907
Ngưỡng mộ ghê.
176
00:13:50,538 --> 00:13:53,916
Em muốn đi châu Âu không? Mình đi được mà.
177
00:13:55,876 --> 00:13:59,380
Đi Rome này? Paris thì sao? Venice nữa.
178
00:14:00,965 --> 00:14:01,799
Không.
179
00:14:04,301 --> 00:14:05,511
Họ bảo là
180
00:14:06,345 --> 00:14:09,807
nước Ý đẹp lắm.
181
00:14:10,975 --> 00:14:12,434
Florence ấy hả?
182
00:14:13,227 --> 00:14:15,813
Nghe bảo Florence
còn lãng mạn hơn Paris nữa kìa.
183
00:14:28,742 --> 00:14:29,743
Được.
184
00:14:32,413 --> 00:14:33,873
Vậy ta đi Florence nhé!
185
00:14:35,833 --> 00:14:36,959
Đứng dậy đi em.
186
00:16:03,963 --> 00:16:05,089
Đứng dậy đi em.
187
00:18:09,588 --> 00:18:11,090
- Ngủ ngon nhé!
- Giữ sức khỏe.
188
00:18:11,173 --> 00:18:12,716
- Cảm ơn.
- Tạm biệt luật sư.
189
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
Tạm biệt mọi người. Cảm ơn nhé!
190
00:18:20,224 --> 00:18:22,309
Em tìm thấy rồi!
191
00:18:22,392 --> 00:18:23,477
Nhìn này anh.
192
00:18:23,560 --> 00:18:26,188
Nhìn đống tiền khổng lồ
trong lịch sử giao dịch này.
193
00:18:26,271 --> 00:18:31,068
Mỗi lần đều chuyển một khối tiền.
Có vẻ họ còn chẳng thèm che giấu
194
00:18:31,151 --> 00:18:32,653
mấy giao dịch này nữa.
195
00:18:32,736 --> 00:18:34,780
Tất cả chỉ trong vòng hai mươi ngày.
196
00:18:34,863 --> 00:18:35,864
Anh hiểu ý em không?
197
00:18:36,907 --> 00:18:38,033
Em đang nói gì vậy?
198
00:18:38,784 --> 00:18:41,161
Rồi. Ý em là
199
00:18:41,245 --> 00:18:43,664
họ đang cố cho ta thấy rằng
200
00:18:43,747 --> 00:18:45,582
ông ta biển thủ tiền của công ty.
201
00:18:46,750 --> 00:18:48,335
Ý em là họ dàn dựng vụ này?
202
00:18:49,419 --> 00:18:52,464
Câu hỏi bây giờ là ai đứng sau vụ này.
203
00:18:52,548 --> 00:18:53,757
Động cơ của họ là gì?
204
00:18:54,383 --> 00:18:56,176
Adam. Alexis.
205
00:18:57,803 --> 00:19:00,389
Con trai của Fernando Ladron
vừa gọi cho tôi.
206
00:19:00,472 --> 00:19:02,432
Hai người nghĩ đã đến lúc ta hẹn gặp,
207
00:19:02,516 --> 00:19:04,268
thảo luận với nhân chứng mới chưa?
208
00:19:05,477 --> 00:19:06,854
À, về chuyện này...
209
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
Thưa luật sư,
tôi nghĩ ta cần thêm thời gian
210
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
để xem lại hết tài liệu
211
00:19:10,524 --> 00:19:11,483
- vụ này...
- Bố!
212
00:19:12,609 --> 00:19:14,069
- Cô Kate, để tôi phụ.
- Này.
213
00:19:14,153 --> 00:19:15,279
- Bố đây rồi.
- Kate à.
214
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Con làm gì ở đây vậy con gái?
215
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
Cảm ơn cô nhiều.
216
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
- Không có gì.
- Gì đây?
217
00:19:19,533 --> 00:19:20,409
Hoành tráng quá.
218
00:19:21,118 --> 00:19:22,202
Ôi chà!
219
00:19:23,495 --> 00:19:25,706
Con biết ta không ăn được mà.
220
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Con biết bố làm khuya nên mới mua.
221
00:19:27,624 --> 00:19:28,625
Thôi nào.
222
00:19:28,709 --> 00:19:30,752
Con muốn xin ta cái gì đúng không?
223
00:19:30,836 --> 00:19:32,629
- Bố! Sao bố nói vậy?
- Con muốn gì?
224
00:19:33,130 --> 00:19:34,965
Có đâu mà bố.
225
00:19:35,465 --> 00:19:37,843
Bố biết con luôn muốn được gặp bố mà.
226
00:19:40,429 --> 00:19:42,723
- Nhưng con có để ý chuyến du lịch...
- Biết lắm.
227
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
Cô thử một cái đi.
228
00:19:47,519 --> 00:19:48,896
Cảm ơn cô.
229
00:19:52,149 --> 00:19:54,109
Anh ấy không chuộng đồ ngọt đâu.
230
00:19:55,110 --> 00:19:56,737
Thử đi anh, ngon lắm.
231
00:20:02,367 --> 00:20:04,536
Bố ơi, về chuyến du lịch mà con mới nói...
232
00:20:04,620 --> 00:20:05,704
Ta hiểu con quá mà.
233
00:20:05,787 --> 00:20:06,663
Xin bố đó bố!
234
00:20:06,747 --> 00:20:08,874
- Không được.
- Con muốn đi lắm mà bố.
235
00:20:08,957 --> 00:20:10,417
Thôi nào, Kate.
236
00:20:21,178 --> 00:20:22,721
{\an8}PHÒNG LUẬT SƯ MIRANDA
THÁNG TƯ NĂM 2024
237
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
Họ đến rồi!
238
00:20:26,725 --> 00:20:29,269
- Mời đi hướng này.
- Mở máy lạnh chưa thế?
239
00:20:29,353 --> 00:20:34,066
Đây là luật sư Alexis Miranda.
240
00:20:34,149 --> 00:20:37,027
- Đây là anh Joni.
- Chào cô luật sư.
241
00:20:37,110 --> 00:20:42,074
- Quản lý của Zachary Chua.
- Rất vui được gặp anh.
242
00:20:42,157 --> 00:20:43,408
Rất vui được gặp cậu.
243
00:20:46,536 --> 00:20:47,371
Được rồi.
244
00:20:48,497 --> 00:20:49,623
Cà phê nhé? Nước ép?
245
00:20:49,706 --> 00:20:50,832
Cho tôi bia chứ!
246
00:20:50,916 --> 00:20:52,084
Cô có bia không?
247
00:20:52,167 --> 00:20:53,126
- Bia đi.
- Bia hả?
248
00:20:53,210 --> 00:20:55,420
Cho chúng tôi nước lọc nhé. Thêm tí chanh.
249
00:20:55,504 --> 00:20:57,047
- Ồ, có nước lọc.
- Cảm ơn cô.
250
00:20:57,130 --> 00:20:58,090
- Tôi xin phép.
- Không có bia hả?
251
00:20:58,882 --> 00:21:00,300
Kẹt xe kinh khủng luôn.
252
00:21:00,842 --> 00:21:03,387
Được rồi. Ta bắt đầu thôi.
253
00:21:05,514 --> 00:21:06,890
Zachary à.
254
00:21:06,974 --> 00:21:08,600
Cậu Chua này,
255
00:21:08,684 --> 00:21:11,561
cậu kể lại chính xác cho tôi biết
đã xảy ra chuyện gì
256
00:21:11,645 --> 00:21:14,606
vào đêm ngày 30 tháng Ba
năm 2024 được không?
257
00:21:15,649 --> 00:21:17,150
Chỉ là một tối thứ Bảy thôi.
258
00:21:17,901 --> 00:21:20,904
Ý tôi là hẹn hò vào tối thứ Bảy.
259
00:21:20,988 --> 00:21:22,698
Madison yêu cầu mỗi tối thứ Bảy
260
00:21:22,781 --> 00:21:25,075
- chúng tôi đều phải ở bên nhau.
- Anh đến rồi.
261
00:21:25,158 --> 00:21:26,285
Em chán quá rồi.
262
00:21:27,077 --> 00:21:29,121
Em đợi ở đây từ mười một giờ sáng.
263
00:21:29,955 --> 00:21:31,456
Em muốn đi bơi.
264
00:21:31,540 --> 00:21:33,166
Anh đến trễ kinh khủng.
265
00:21:33,250 --> 00:21:35,335
Em chán hả Mads?
266
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
Nếu vậy chúng ta làm gì đó giải khuây đi.
267
00:21:38,672 --> 00:21:40,549
Cậu thường làm gì vào mấy đêm hẹn hò?
268
00:21:42,175 --> 00:21:45,345
À thì, chúng tôi tuyệt đối
không được để công chúng bắt gặp.
269
00:21:45,429 --> 00:21:46,596
Nên vào tối đêm đó,
270
00:21:46,680 --> 00:21:49,808
chúng tôi thuê một căn biệt thự ở ngoại ô.
271
00:21:49,891 --> 00:21:51,351
Nhớ anh không?
272
00:21:54,855 --> 00:21:57,649
Anh biết gì không?
Em chán mập mờ với anh lắm rồi.
273
00:22:01,862 --> 00:22:02,863
Mads à.
274
00:22:04,239 --> 00:22:05,615
Cho anh thêm chút thời gian.
275
00:22:07,200 --> 00:22:09,119
Rồi bọn mình sẽ công khai mà.
276
00:22:09,911 --> 00:22:13,582
Nhưng khoan hãy vội nhé em.
277
00:22:17,336 --> 00:22:19,046
Dạo đầu nhẹ trước được không?
278
00:22:28,597 --> 00:22:30,015
Là đợi đến khi nào?
279
00:22:30,849 --> 00:22:31,850
Sớm thôi mà.
280
00:22:34,352 --> 00:22:35,187
Thôi mà em.
281
00:22:36,521 --> 00:22:38,857
- Nhé Mads?
- Được rồi.
282
00:22:40,942 --> 00:22:41,943
Đợi anh!
283
00:22:42,694 --> 00:22:43,820
Có vậy thôi đó.
284
00:22:43,904 --> 00:22:44,988
Bọn tôi ngủ với nhau.
285
00:22:46,531 --> 00:22:48,408
Được rồi. Vậy...
286
00:22:49,493 --> 00:22:51,453
hai người đều đồng thuận chứ?
287
00:22:51,536 --> 00:22:52,871
Tất nhiên.
288
00:22:53,497 --> 00:22:54,581
Cô luật sư gì ơi,
289
00:22:56,875 --> 00:22:58,627
chúng tôi đã thế này từ lâu rồi.
290
00:22:58,710 --> 00:23:00,462
Vậy sao cô ta tố cậu cưỡng hiếp?
291
00:23:00,545 --> 00:23:02,339
Vì tối hôm đấy cô ta giận tôi.
292
00:23:02,422 --> 00:23:06,009
Cô ta lấy điện thoại tôi lúc tôi đang ngủ.
293
00:23:06,510 --> 00:23:08,386
Rồi cô ta phát hiện thứ gì đó.
294
00:23:10,764 --> 00:23:12,349
Dậy đi, đồ hèn hạ!
295
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Nhỏ Christine này là ai đây?
296
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Người hâm mộ thôi. Em linh tinh gì vậy?
297
00:23:18,438 --> 00:23:19,356
Chịu em luôn đó.
298
00:23:19,439 --> 00:23:21,066
Vậy nên anh không muốn công khai à?
299
00:23:21,149 --> 00:23:22,692
Để muốn gạ gẫm ai cũng được.
300
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
Đi ngủ đi. Đừng lảm nhảm nữa mà.
301
00:23:25,278 --> 00:23:26,696
- Để anh ngủ.
- Giải quyết cho xong đi!
302
00:23:27,322 --> 00:23:28,406
Biến đi!
303
00:23:28,490 --> 00:23:29,825
- Cái khỉ gì vậy?
- Biến đi!
304
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Cô ta nổi điên lên,
nên muốn hủy hoại sự nghiệp tôi.
305
00:23:32,577 --> 00:23:34,788
Vậy cậu gặp cô ta lần cuối vào lúc nào?
306
00:23:34,871 --> 00:23:35,956
Rồi, rồi.
307
00:23:37,374 --> 00:23:38,708
Cái gì đây Joni?
308
00:23:39,376 --> 00:23:41,670
Thưa luật sư,
cô giúp chúng tôi được không?
309
00:23:41,753 --> 00:23:42,754
Tôi có phạm tội đâu.
310
00:23:43,797 --> 00:23:44,631
Tôi không có cưỡng hiếp cô ta.
311
00:23:44,714 --> 00:23:46,383
Tại sao hai người lại chọn
Miranda and Associates?
312
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Hai người có thể đến
những hãng luật lớn hơn mà.
313
00:23:51,138 --> 00:23:52,055
Sao lại chọn tôi?
314
00:23:52,806 --> 00:23:53,974
Là ý của tôi đó.
315
00:23:54,808 --> 00:23:56,601
Cô ra giá thế nào bọn tôi cũng chịu.
316
00:23:56,685 --> 00:23:57,853
Cô nói đúng đó.
317
00:23:58,645 --> 00:24:00,105
Những phòng luật lớn hơn
318
00:24:00,188 --> 00:24:02,274
có thể đại diện chúng tôi. Nhưng mà...
319
00:24:04,985 --> 00:24:05,902
Nhưng mà?
320
00:24:07,404 --> 00:24:10,198
Nhưng tốt hơn nên để
một luật sư nữ bào chữa cho Zach.
321
00:24:11,867 --> 00:24:13,660
Một người đến từ
322
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
một văn phòng luật khiêm tốn.
323
00:24:16,955 --> 00:24:18,373
Ý anh là không tên tuổi ha?
324
00:24:18,456 --> 00:24:20,041
Cô luật sư à,
325
00:24:20,125 --> 00:24:22,377
cô là một trong những
nữ luật sư giỏi nhất thành phố rồi.
326
00:24:25,297 --> 00:24:29,801
Vậy ra anh thuê tôi chỉ để
lấy lòng thiên hạ thôi đúng không?
327
00:24:31,469 --> 00:24:34,556
Cô luật sư à,
thiên hạ thường bảo những kẻ phạm tội
328
00:24:34,639 --> 00:24:37,100
luôn thuê những luật sư đắt tiền nhất
329
00:24:37,184 --> 00:24:38,852
từ những phòng luật lớn nhất.
330
00:24:38,935 --> 00:24:41,188
Nhưng nếu cô đại diện cho chúng tôi,
331
00:24:42,689 --> 00:24:46,651
mọi người sẽ có cái nhìn khác về vụ này.
332
00:24:48,153 --> 00:24:49,988
- Hai triệu peso.
- Ôi chà!
333
00:24:50,071 --> 00:24:53,325
Đúng, phí nhận vụ kiện là hai triệu peso.
334
00:24:53,408 --> 00:24:57,996
Thêm khoản đặt cọc 20%, không hoàn lại,
335
00:24:58,079 --> 00:25:03,710
cộng thêm phí luật sư
50.000 peso mỗi tháng.
336
00:25:03,793 --> 00:25:07,756
Đó là chưa kể
phí hầu tòa mười nghìn peso nữa,
337
00:25:07,839 --> 00:25:09,299
mỗi khi luật sư phải đến tòa,
338
00:25:09,382 --> 00:25:11,259
dù cho hôm đó có phiên tòa hay không.
339
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
Được rồi. Chúng tôi sẽ báo lại
càng sớm càng tốt.
340
00:25:14,012 --> 00:25:15,305
- Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn anh.
341
00:25:15,388 --> 00:25:16,848
- Cảm ơn cô luật sư.
- Vâng.
342
00:25:16,932 --> 00:25:17,807
- Anh ơi!
- Vâng.
343
00:25:17,891 --> 00:25:19,768
Nếu tôi nhận vụ kiện này,
344
00:25:19,851 --> 00:25:23,521
phải chắc rằng
Zachary chịu hợp tác mới được nhé.
345
00:25:23,605 --> 00:25:26,775
Cậu ta phải làm theo mọi lời tôi nói.
346
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
- Vâng.
- Này!
347
00:25:29,319 --> 00:25:30,904
Bọn tôi đến đây
348
00:25:30,987 --> 00:25:32,697
để thuê cô làm việc.
349
00:25:32,781 --> 00:25:34,491
- Cô là luật sư vô danh đó!
- Zach!
350
00:25:37,285 --> 00:25:40,664
Cô nói chuyện giống như
bọn tôi nợ cô nhiều ân huệ quá vậy?
351
00:25:41,873 --> 00:25:43,875
Tôi không ngồi yên nghe cô ra lệnh đâu.
352
00:25:43,959 --> 00:25:45,335
Đủ rồi Zachary!
353
00:25:45,418 --> 00:25:47,712
Cậu Chua, nhìn cậu kìa.
354
00:25:47,796 --> 00:25:51,049
Tôi không nghĩ cậu hiểu rõ
355
00:25:51,132 --> 00:25:53,927
hoặc biết tình hình vụ này
nghiêm trọng thế nào đâu!
356
00:25:54,678 --> 00:25:57,138
Cậu bị kiện tội cưỡng hiếp đó.
357
00:25:57,639 --> 00:26:00,642
Cậu không biết tội này nặng thế nào à?
358
00:26:00,725 --> 00:26:02,727
Đừng làm như tôi cần cậu.
359
00:26:02,811 --> 00:26:04,562
Cậu mới là người cần tôi đó.
360
00:26:04,646 --> 00:26:07,899
Cậu biết vì sao tôi ra giá cao vậy không?
361
00:26:08,817 --> 00:26:13,280
Cậu Chua này,
tôi chưa từng thua một vụ kiện nào.
362
00:26:13,363 --> 00:26:17,075
Sao tôi phải mạo hiểm
danh tiếng của mình để bào chữa cho cậu?
363
00:26:17,784 --> 00:26:20,578
- Cô luật sư. Được rồi, cô luật sư.
- Không phải quá rõ là
364
00:26:20,662 --> 00:26:22,455
cậu cần tôi hơn tôi cần cậu à?
365
00:26:22,539 --> 00:26:23,540
Danh thiếp tôi đây.
366
00:26:23,623 --> 00:26:25,000
Ổn rồi nhé, cô luật sư.
367
00:26:25,834 --> 00:26:28,128
Chỉ cần cô chắc tôi sẽ thắng vụ này thôi.
368
00:26:28,211 --> 00:26:31,923
Đảm bảo cô xứng đáng với
từng đồng peso mà tôi trả cho cô.
369
00:26:32,924 --> 00:26:33,758
Zach à, đi thôi!
370
00:26:33,842 --> 00:26:35,593
Hẹn gặp lại cô nhé luật sư.
371
00:26:35,677 --> 00:26:36,970
Đi thôi mà Zach.
372
00:26:37,053 --> 00:26:38,179
Cảm ơn cô vì hôm nay.
373
00:26:38,263 --> 00:26:40,098
- Joni, vậy là sao?
- Về cẩn thận nhé.
374
00:26:40,181 --> 00:26:41,725
Tôi tưởng cô ta sẽ ra giá thấp.
375
00:26:42,809 --> 00:26:43,977
Zach à!
376
00:26:44,477 --> 00:26:45,812
Sao không thuê ai có tiếng
377
00:26:45,895 --> 00:26:47,188
từ một hãng luật lớn hơn?
378
00:26:47,772 --> 00:26:49,899
Cậu tin tôi lần này được không vậy?
379
00:26:49,983 --> 00:26:51,318
Nói sau đi.
380
00:26:51,401 --> 00:26:52,694
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
381
00:26:52,777 --> 00:26:54,988
Anh đang dùng tiền của tôi đó.
382
00:26:55,071 --> 00:26:55,905
Zachary à!
383
00:26:55,989 --> 00:26:57,907
Tìm cho tôi người giỏi hơn đi.
384
00:26:57,991 --> 00:26:59,993
Vụ này không tùy tiện được đâu.
385
00:27:00,076 --> 00:27:01,995
Zachary, cậu tin tôi được không vậy?
386
00:27:02,078 --> 00:27:03,079
Xấu hổ quá đi mất.
387
00:27:03,163 --> 00:27:04,039
Giữ sức khỏe nhé.
388
00:27:04,122 --> 00:27:06,666
Được rồi, vào việc thôi mọi người.
389
00:27:06,750 --> 00:27:09,627
Tìm toàn bộ thông tin
về Madison và Zachary.
390
00:27:09,711 --> 00:27:12,255
Những mối quan hệ trước,
lịch sử tình trường,
391
00:27:12,339 --> 00:27:14,090
tất tần tật luôn. Được chứ?
392
00:27:14,174 --> 00:27:15,175
Marisue, dễ mà ha?
393
00:27:15,258 --> 00:27:17,177
Cô là người hâm mộ của cậu ấy mà nhỉ?
394
00:27:17,260 --> 00:27:19,012
Nghĩ sao vậy. Hết hứng luôn rồi.
395
00:27:19,095 --> 00:27:21,348
Cô A ơi, cậu ta trịch thượng quá.
396
00:27:21,431 --> 00:27:22,515
Lại còn ngạo mạn nữa.
397
00:27:22,599 --> 00:27:25,435
Người như vậy đầy rẫy ở ngoài kia luôn.
398
00:27:25,518 --> 00:27:26,603
Cậu ấm, cô chiêu,
399
00:27:26,686 --> 00:27:29,856
cả đời chưa từng chịu khổ.
400
00:27:33,401 --> 00:27:35,195
Họ nghĩ họ có thể tác oai tác oái
401
00:27:35,278 --> 00:27:36,946
mà không bị ai truy cứu.
402
00:27:38,281 --> 00:27:40,492
Cô A ơi, có một anh chàng đến tìm cô này.
403
00:27:40,575 --> 00:27:43,203
Đẹp trai, má lúm đồng tiền nữa.
404
00:27:43,286 --> 00:27:45,121
Rất bảnh bao, phong độ luôn đó cô A!
405
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
Chính là luật sư Caliente đó.
406
00:27:47,040 --> 00:27:48,792
Luật sư Matthew Caliente.
407
00:27:51,419 --> 00:27:55,173
Được rồi, bảo cậu ta
có năm phút để trình bày.
408
00:27:55,256 --> 00:27:56,841
Có năm phút thôi hả cô?
409
00:27:56,925 --> 00:27:57,801
Đợi tôi chút.
410
00:28:08,269 --> 00:28:09,979
Ex à!
411
00:28:10,063 --> 00:28:11,523
Exis ơi!
412
00:28:12,982 --> 00:28:13,942
Dạo này khỏe không?
413
00:28:14,567 --> 00:28:15,902
Khỏe chứ.
414
00:28:15,985 --> 00:28:17,404
Còn cậu?
415
00:28:17,487 --> 00:28:18,780
Tôi cũng khỏe.
416
00:28:20,698 --> 00:28:21,991
Cảm ơn đã cho tôi vài phút
417
00:28:22,075 --> 00:28:24,828
quý báu để nói chuyện với chị,
thưa nữ luật sư Miranda.
418
00:28:26,871 --> 00:28:29,332
Tôi biết quỹ thời gian
của cậu cũng có hạn.
419
00:28:29,999 --> 00:28:33,711
Tôi hiểu rõ làm lính của Atticus
căng thẳng thế nào mà.
420
00:28:35,630 --> 00:28:36,714
Vậy...
421
00:28:38,383 --> 00:28:40,593
cuộc sống làm nô lệ cho Adam thế nào rồi?
422
00:28:41,261 --> 00:28:43,138
Giờ chị xem tôi là địch thủ hả?
423
00:28:43,221 --> 00:28:45,014
Tôi biết loại này là gu của chị.
424
00:28:45,974 --> 00:28:47,934
Sao nay cậu lại đến đây vậy Math?
425
00:28:48,017 --> 00:28:51,104
À, phải gọi là luật sư Caliente mới phải.
426
00:28:52,397 --> 00:28:54,315
Tôi đến vì tôi nghe ngóng được
427
00:28:54,399 --> 00:28:57,277
chị sẽ là người đại diện cho Zachary Chua.
428
00:28:58,653 --> 00:28:59,821
Rồi sao?
429
00:29:00,321 --> 00:29:03,366
Atticus sẽ đại diện cho Madison Valencia.
430
00:29:04,075 --> 00:29:05,410
À, ra vậy.
431
00:29:07,370 --> 00:29:09,581
Lấy rượu mua tin à?
432
00:29:11,374 --> 00:29:13,001
Không mua loại đắt hơn được hả?
433
00:29:13,626 --> 00:29:15,712
- Được thôi, đưa lại tôi đi.
- Tôi nhận mà.
434
00:29:20,341 --> 00:29:21,384
Chị Ex à,
435
00:29:22,635 --> 00:29:24,721
tôi đến báo để sau này chị đỡ ngạc nhiên.
436
00:29:24,804 --> 00:29:26,598
Nhưng chị sẽ thường xuyên gặp tôi
437
00:29:27,474 --> 00:29:28,933
và luật sư Lucero đó.
438
00:29:29,017 --> 00:29:30,101
Cậu đe dọa tôi sao?
439
00:29:30,185 --> 00:29:32,979
Tôi chỉ không muốn
có xung đột lợi ích trong vụ này thôi.
440
00:29:33,062 --> 00:29:34,397
Cậu đừng lo Math.
441
00:29:35,231 --> 00:29:36,733
Không có xung đột gì đâu.
442
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
Và tôi đảm bảo với cậu,
443
00:29:38,485 --> 00:29:40,820
lợi ích cũng không có luôn.
444
00:29:41,404 --> 00:29:42,906
- Thời gian của cậu...
- Đã hết?
445
00:29:43,615 --> 00:29:44,699
Tôi biết mà.
446
00:29:47,160 --> 00:29:48,369
Gặp lại chị sau.
447
00:29:50,288 --> 00:29:51,331
LUẬT SƯ
MATTHEW CALIENTE / 2024
448
00:29:52,791 --> 00:29:55,585
{\an8}Chúc mừng cô đã thắng kiện.
449
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
Cảm ơn sếp.
450
00:29:58,546 --> 00:29:59,798
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
451
00:29:59,881 --> 00:30:00,924
Chúc mừng anh.
452
00:30:01,674 --> 00:30:03,259
Trăm trận trăm thắng nhé!
453
00:30:03,343 --> 00:30:05,678
Đội này thật sự bất khả chiến bại!
454
00:30:09,098 --> 00:30:10,099
Cảm ơn sếp.
455
00:30:10,183 --> 00:30:12,227
Hoan hô luật sư Miranda.
456
00:30:12,310 --> 00:30:14,103
Cô ấy đã nghiên cứu vụ án rất kỹ.
457
00:30:14,187 --> 00:30:17,649
Phải, nhưng cậu cũng là
người dẫn dắt vụ này mà.
458
00:30:18,900 --> 00:30:21,069
Vì những công lao này,
459
00:30:21,152 --> 00:30:23,488
nên Hội đồng Quản trị
460
00:30:23,571 --> 00:30:27,659
đã quyết định bổ nhiệm cậu
làm cổ đông nhỏ của công ty.
461
00:30:27,742 --> 00:30:29,577
- Ôi!
- Chúc mừng luật sư Lucero!
462
00:30:29,661 --> 00:30:31,412
Cảm ơn mọi người!
463
00:30:31,496 --> 00:30:32,330
Adam.
464
00:30:32,413 --> 00:30:34,165
- Vâng.
- Chúc mừng cô, cậu!
465
00:30:34,249 --> 00:30:35,250
Xuất sắc lắm!
466
00:30:36,084 --> 00:30:38,378
Có người đang đợi cậu ở văn phòng đó.
467
00:30:38,461 --> 00:30:41,214
Cảm ơn mọi người.
468
00:30:41,297 --> 00:30:42,131
Chúc mừng cô!
469
00:30:42,215 --> 00:30:44,968
Tôi còn một tin vui muốn thông báo.
470
00:30:47,178 --> 00:30:48,346
Chúng tôi đã giữ bí mật
471
00:30:48,429 --> 00:30:49,973
- lâu lắm rồi.
- Chúc mừng anh.
472
00:30:50,056 --> 00:30:53,226
Vì tôi không muốn có ai nghi ngờ
473
00:30:53,309 --> 00:30:55,687
tin vui này có liên quan đến
474
00:30:55,770 --> 00:30:57,939
việc thăng chức của luật sư Lucero.
475
00:30:58,022 --> 00:31:02,151
Luật sư Lucero xứng đáng với
những nỗ lực của cậu ấy mà đúng không?
476
00:31:02,902 --> 00:31:04,863
Nhưng luật sư Lucero
477
00:31:04,946 --> 00:31:08,950
cũng sẽ sớm là một cổ đông
chính thức của công ty chúng ta
478
00:31:09,742 --> 00:31:13,746
vì cậu ấy sắp trở thành một thành viên
của gia đình chúng tôi rồi.
479
00:31:14,914 --> 00:31:16,291
- Ôi chao!
- Xin chúc mừng!
480
00:31:18,001 --> 00:31:22,005
Adam và Kate sẽ kết hôn với nhau!
481
00:31:22,088 --> 00:31:23,506
Chao ôi!
482
00:31:23,590 --> 00:31:27,510
Xin chúc mừng gia đình!
483
00:31:29,971 --> 00:31:33,224
Cái thằng khốn nạn đó!
484
00:31:35,935 --> 00:31:37,312
Tin nổi không?
485
00:31:37,395 --> 00:31:40,481
Chúng tôi đã bên nhau
ngần ấy thời gian rồi.
486
00:31:40,565 --> 00:31:42,233
Không nhớ nổi luôn.
487
00:31:42,859 --> 00:31:45,278
Đã hẹn hò với nhau mấy tháng rồi.
488
00:31:45,361 --> 00:31:47,864
Đột nhiên biết tin anh ta sắp đám cưới!
489
00:31:48,615 --> 00:31:50,825
Tôi sắp kết hôn rồi này.
490
00:31:56,581 --> 00:31:58,666
Còn tưởng là ai.
491
00:31:58,750 --> 00:31:59,751
Tiên sư chúng nó!
492
00:31:59,834 --> 00:32:02,253
Hắn ta kết hôn với con gái của sếp tôi.
493
00:32:10,011 --> 00:32:11,679
Đau lòng kinh khủng. Mẹ kiếp!
494
00:32:11,763 --> 00:32:13,932
Còn danh dự của tôi thì sao?
495
00:32:14,015 --> 00:32:18,269
Không tin được là hắn ta cưới
con nhỏ tiểu thư lắm tiền đó!
496
00:32:18,353 --> 00:32:20,021
Cái khốn nạn gì không biết!
497
00:32:20,104 --> 00:32:22,231
Thằng khốn hạ lưu! Thằng ngu!
498
00:32:22,315 --> 00:32:23,942
Thằng khốn nạn! Thằng đểu cán!
499
00:32:24,525 --> 00:32:26,194
Rồi, hắn ta là thằng khốn nạn.
500
00:32:26,277 --> 00:32:27,362
Cụng ly thôi.
501
00:32:27,445 --> 00:32:28,821
Vì đám đê tiện, ngu ngốc.
502
00:32:44,295 --> 00:32:45,338
Khốn kiếp!
503
00:32:50,468 --> 00:32:51,469
Xin lỗi.
504
00:32:52,178 --> 00:32:53,888
Tôi không nói chuyện với người lạ.
505
00:32:55,932 --> 00:32:57,350
Được thôi. Cẩn thận đấy.
506
00:32:57,433 --> 00:32:58,977
Ôi, ôi!
507
00:32:59,602 --> 00:33:01,729
- À...
- Cẩn thận đấy.
508
00:33:01,813 --> 00:33:02,981
Xin lỗi.
509
00:33:03,856 --> 00:33:05,108
Tôi tự lo cho mình được.
510
00:33:05,191 --> 00:33:06,567
Này. Tôi tự lo được mà.
511
00:33:06,651 --> 00:33:10,947
Này lũ đàn ông không biết
thế nào là tình yêu. Nghe cho rõ đây!
512
00:33:11,531 --> 00:33:12,824
Chết hết đi!
513
00:33:13,366 --> 00:33:15,159
Mẹ kiếp chúng bây!
514
00:33:15,243 --> 00:33:16,494
- Lũ chó tha!
- Này.
515
00:33:16,577 --> 00:33:17,745
- Mẹ kiếp!
- Cẩn thận.
516
00:33:17,829 --> 00:33:19,455
- Ngồi xuống đi.
- Tôi không sao.
517
00:33:19,539 --> 00:33:20,915
Ổn không?
518
00:33:20,999 --> 00:33:21,833
Ổn chưa đó?
519
00:33:29,007 --> 00:33:30,425
Tôi vẫn còn muốn uống mà.
520
00:33:30,967 --> 00:33:31,843
Uống vậy đủ rồi.
521
00:33:31,926 --> 00:33:32,760
- Không.
- Trả tôi.
522
00:33:32,844 --> 00:33:34,262
Trả cho tôi đi mà!
523
00:33:34,345 --> 00:33:36,305
Cái tên khốn này! Trả lại cho tôi!
524
00:33:36,389 --> 00:33:37,932
- Tôi muốn uống nữa!
- Này!
525
00:33:38,016 --> 00:33:39,726
Đủ rồi đó! Uống vậy được rồi!
526
00:33:39,809 --> 00:33:41,185
- Của tôi.
- Bình tĩnh đi.
527
00:33:41,853 --> 00:33:42,812
Rồi, được rồi.
528
00:33:42,895 --> 00:33:44,022
- Đủ rồi.
- Mua thêm đi. Nhanh.
529
00:33:44,105 --> 00:33:45,231
Uống vậy đủ rồi.
530
00:33:45,314 --> 00:33:47,817
Này, này!
531
00:33:47,900 --> 00:33:48,735
Được rồi, đủ rồi.
532
00:33:48,818 --> 00:33:50,028
- Đủ rồi.
- Được thôi.
533
00:33:50,111 --> 00:33:52,780
- Nhiêu đây thôi nhé?
- Được rồi.
534
00:33:53,948 --> 00:33:54,866
Được rồi.
535
00:34:08,254 --> 00:34:11,007
Vậy anh sắp đám cưới nhỉ?
536
00:34:13,593 --> 00:34:14,635
Mình nói sau đi.
537
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Sao không nói luôn?
538
00:34:18,890 --> 00:34:21,309
Anh không muốn bạn gái
biết chuyện của mình sao?
539
00:34:21,392 --> 00:34:24,270
Xin lỗi. Phải gọi là vị hôn thê mới phải.
540
00:34:28,691 --> 00:34:29,859
Rốt cuộc là sao?
541
00:34:30,902 --> 00:34:32,737
Cặp kè hai chúng tôi cùng lúc hả?
542
00:34:35,656 --> 00:34:37,075
Vậy mà anh cũng làm được hả?
543
00:34:38,576 --> 00:34:39,535
Từ lúc nào chứ?
544
00:34:42,330 --> 00:34:44,290
- Ta không có gì với nhau hết.
- Đợi đã.
545
00:34:45,458 --> 00:34:46,375
Anh nói cái gì cơ?
546
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Vậy khoảng thời gian qua
anh xem tôi là gì?
547
00:34:50,797 --> 00:34:53,174
Đồng nghiệp lên giường với nhau hả?
548
00:34:56,010 --> 00:34:56,928
Hả anh?
549
00:34:58,096 --> 00:34:59,013
Được thôi.
550
00:34:59,889 --> 00:35:01,057
Tôi hiểu rồi.
551
00:35:02,892 --> 00:35:04,685
Anh chỉ muốn ngủ với tôi thôi.
552
00:35:08,731 --> 00:35:11,317
Em biết rõ mối quan hệ
của hai ta là gì mà.
553
00:35:12,151 --> 00:35:13,361
Giờ anh phải đi rồi.
554
00:35:26,249 --> 00:35:28,668
Được rồi. Gặp lại anh sau nhé.
555
00:35:28,751 --> 00:35:30,169
Được. Tôi sẽ đến ngay.
556
00:35:30,962 --> 00:35:31,796
Sếp ơi.
557
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
Nay ta sẽ đón một thực tập sinh mới.
558
00:35:34,632 --> 00:35:36,676
Cậu ta sẽ thực tập trong khoảng tám tuần.
559
00:35:36,759 --> 00:35:39,387
Tôi muốn cô hướng dẫn cậu ấy.
560
00:35:39,470 --> 00:35:42,181
À, hướng dẫn sao? Ý sếp là...
561
00:35:42,265 --> 00:35:44,350
Dạy cậu ấy
tất cả mọi thứ cậu ấy phải biết.
562
00:35:45,059 --> 00:35:46,727
Tùy cô linh hoạt, được chứ?
563
00:35:46,811 --> 00:35:48,312
Vâng, sếp.
564
00:35:48,396 --> 00:35:50,731
Thưa luật sư,
họ đang đợi luật sư tại hội nghị.
565
00:35:50,815 --> 00:35:54,152
- Bảo họ tôi sẽ đến ngay.
- Thực tập sinh cũng đã đến rồi ạ.
566
00:35:54,235 --> 00:35:56,696
Ồ, là Matthew đó. Mời cậu ấy vào.
567
00:35:56,779 --> 00:35:57,822
Cô sẽ ưng Matthew đó.
568
00:35:57,905 --> 00:35:59,282
Thằng nhóc tử tế lắm.
569
00:36:00,199 --> 00:36:01,492
Chào Matthew.
570
00:36:01,576 --> 00:36:02,994
- Chào sếp.
- Chào mừng đến Atticus.
571
00:36:03,077 --> 00:36:04,537
Luật sư Guevarra vẫn khỏe ạ?
572
00:36:04,620 --> 00:36:07,039
Đây là luật sư Alexis Miranda.
573
00:36:07,123 --> 00:36:08,791
Cô ấy sẽ hướng dẫn cậu.
574
00:36:08,875 --> 00:36:10,918
- Chào anh.
- Alexis, đây là cậu Matthew.
575
00:36:11,502 --> 00:36:13,379
Nhờ vào cô hết nhé!
576
00:36:13,462 --> 00:36:14,714
Vâng, sếp.
577
00:36:16,215 --> 00:36:18,217
Vậy tên chị là Alexis đúng không?
578
00:36:19,093 --> 00:36:21,596
À, gọi tôi là luật sư Miranda đi.
579
00:36:21,679 --> 00:36:22,555
Mới gặp thôi mà.
580
00:36:23,556 --> 00:36:24,807
Chị không nhớ tôi sao?
581
00:36:26,142 --> 00:36:27,226
Xin lỗi.
582
00:36:27,310 --> 00:36:28,436
Ta từng gặp nhau hả?
583
00:36:31,397 --> 00:36:33,191
Tên khốn đã phản bội chị để hẹn hò
584
00:36:33,274 --> 00:36:34,734
với con gái sếp đâu rồi?
585
00:36:41,949 --> 00:36:43,618
Trời đất quỷ thần. Là cậu đó sao?
586
00:36:47,788 --> 00:36:48,873
Cậu học trường luật à?
587
00:36:50,499 --> 00:36:51,834
Thưa cô Valencia...
588
00:36:51,918 --> 00:36:52,877
TÒA THỊ CHÍNH MANILA / VỤ ÁN SỐ: 82539
MADISON VALENCIA VÀ ZACHARY CHUA
589
00:36:52,960 --> 00:36:55,421
...cô có quen biết với anh Zachary không?
590
00:36:57,131 --> 00:36:58,382
Hay còn gọi là bị cáo.
591
00:36:59,467 --> 00:37:00,718
Tôi có.
592
00:37:00,801 --> 00:37:02,678
Xin hãy nói rõ hơn về mối quan hệ này.
593
00:37:02,762 --> 00:37:04,305
Chúng tôi hẹn hò với nhau.
594
00:37:04,388 --> 00:37:05,264
Hẹn hò sao?
595
00:37:05,890 --> 00:37:07,808
Nhưng anh ta không phải bạn trai cô?
596
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
Chúng tôi không công khai.
597
00:37:10,561 --> 00:37:11,938
Một mối quan hệ vô danh.
598
00:37:12,021 --> 00:37:15,691
Cô kể chúng tôi nghe về tình hình
tối ngày 30 tháng Ba năm 2024 được không?
599
00:37:18,402 --> 00:37:19,695
Anh ta đã
600
00:37:19,779 --> 00:37:20,947
cưỡng hiếp tôi!
601
00:37:27,411 --> 00:37:30,039
Cô kể rõ hơn về sự tình được không?
602
00:37:30,873 --> 00:37:33,167
Chúng tôi thuê một căn biệt thự ở ngoại ô.
603
00:37:33,668 --> 00:37:35,169
Cởi ra đi em.
604
00:37:54,563 --> 00:37:57,566
Cô bảo cô và Zachary đang hẹn hò.
605
00:37:57,650 --> 00:37:59,443
Cô nói rõ hẹn hò thế nào được không?
606
00:38:00,528 --> 00:38:03,030
Chúng tôi đi chơi với nhau. Ăn tối.
607
00:38:03,114 --> 00:38:04,323
Thỉnh thoảng tiệc tùng.
608
00:38:04,407 --> 00:38:06,200
Nhưng phần lớn sẽ về vùng ngoại ô.
609
00:38:06,284 --> 00:38:08,286
Khi ra ngoại ô như thế,
610
00:38:08,995 --> 00:38:10,955
hai người thường sẽ làm gì?
611
00:38:11,038 --> 00:38:13,374
Những điều các cặp đôi hay làm.
612
00:38:13,457 --> 00:38:16,252
- Ý cô là?
- Hôn. MOMOL nhau...
613
00:38:17,628 --> 00:38:18,879
Quan hệ với nhau.
614
00:38:18,963 --> 00:38:22,591
Cô Valencia, MOMOL ở đây ý là sao?
615
00:38:22,675 --> 00:38:24,302
Thưa Chủ tọa, MOMOL nghĩa là
616
00:38:24,927 --> 00:38:26,304
chỉ hôn sâu và vuốt ve thôi.
617
00:38:28,597 --> 00:38:30,433
Vậy hai người thường ngủ với nhau?
618
00:38:31,475 --> 00:38:32,435
Đúng.
619
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
- Mads! Em quậy gì nữa đây?
- Gì đây hả?
620
00:38:47,950 --> 00:38:50,328
Em nổi điên gì vậy? Tiếp tục đi chứ.
621
00:38:59,086 --> 00:38:59,920
Ai vậy?
622
00:39:00,004 --> 00:39:01,047
Đưa điện thoại đây.
623
00:39:01,130 --> 00:39:02,214
Cái quái gì đây?
624
00:39:04,091 --> 00:39:05,718
Sao cô lại tố Zach cưỡng hiếp cô
625
00:39:05,801 --> 00:39:07,636
vào ngày 30 tháng Ba năm 2024?
626
00:39:07,720 --> 00:39:09,722
Vì anh ta đã ép buộc tôi.
627
00:39:09,805 --> 00:39:11,932
Tôi bảo không muốn, nhưng anh ta cứ làm.
628
00:39:12,016 --> 00:39:13,642
Khai mau. Ai đang gọi anh?
629
00:39:14,602 --> 00:39:16,145
- Đưa em.
- Anh bảo em dừng lại.
630
00:39:16,228 --> 00:39:17,229
Đưa đây cho em.
631
00:39:17,313 --> 00:39:18,731
Đưa đây cho anh!
632
00:39:18,814 --> 00:39:20,024
Anh đúng là đốn mạt!
633
00:39:20,691 --> 00:39:21,817
Vậy nên anh không muốn
634
00:39:21,901 --> 00:39:23,986
công khai mối quan hệ của chúng ta sao?
635
00:39:24,070 --> 00:39:26,155
Để muốn gạ gẫm ai cũng được.
636
00:39:27,073 --> 00:39:28,616
Em điên rồi hả?
637
00:39:32,787 --> 00:39:33,954
Đừng mà Zach.
638
00:39:34,705 --> 00:39:35,956
Zach, em bảo đừng mà.
639
00:39:36,040 --> 00:39:38,250
- Zach, anh làm gì vậy?
- Rồi sao nữa?
640
00:39:38,334 --> 00:39:39,752
- Khốn kiếp!
- Anh ta bỏ đi.
641
00:39:39,835 --> 00:39:42,171
Cô có nói gì với anh ta
trước khi đi không?
642
00:39:43,631 --> 00:39:44,715
Không có.
643
00:39:47,635 --> 00:39:48,844
Cô Valencia,
644
00:39:50,137 --> 00:39:51,597
vì sao cô lại quyết định
645
00:39:51,680 --> 00:39:53,391
đâm đơn kiện Zachary?
646
00:39:57,978 --> 00:40:00,064
Tôi biết sẽ không ai tin tôi
647
00:40:01,107 --> 00:40:03,234
vì trước đó bọn tôi đã
lên giường với nhau.
648
00:40:04,485 --> 00:40:07,113
Nếu tôi tố hắn
cưỡng hiếp tôi thì cũng vô ích,
649
00:40:08,072 --> 00:40:10,324
vì vốn dĩ chúng tôi đã mập mờ với nhau.
650
00:40:12,034 --> 00:40:15,121
Nhưng phụ nữ xứng đáng được tôn trọng.
651
00:40:16,163 --> 00:40:18,666
Chứ không phải bị lợi dụng.
652
00:40:19,625 --> 00:40:21,419
Không phải bị cưỡng ép.
653
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Không phải bị xâm hại thế này.
654
00:40:31,762 --> 00:40:34,432
Thưa Chủ tọa, tôi xin trình Phụ lục A,
655
00:40:34,515 --> 00:40:36,934
giám định pháp y
cho bị hại vào tối hôm đó.
656
00:40:37,017 --> 00:40:38,018
TÒA ÁN KHU VỰC
PHILIPPINES
657
00:40:38,102 --> 00:40:39,687
Thưa Chủ tọa, tôi đã hỏi xong.
658
00:40:40,521 --> 00:40:44,275
Bên bị đơn có câu hỏi nào
để thẩm vấn chéo không?
659
00:40:44,358 --> 00:40:45,568
Vâng, thưa Chủ tọa.
660
00:40:46,360 --> 00:40:47,570
Mời phía bị đơn.
661
00:40:51,657 --> 00:40:53,033
Cô Valencia,
662
00:40:54,034 --> 00:40:57,204
cô đã hẹn hò
với anh Chua được bao lâu rồi?
663
00:40:58,038 --> 00:40:59,415
Sáu tháng.
664
00:41:00,166 --> 00:41:04,086
Vậy cô đã quan hệ
với anh Chua được bao lâu rồi?
665
00:41:05,212 --> 00:41:06,589
Sáu tháng.
666
00:41:07,339 --> 00:41:09,884
Trong khoảng thời gian sáu tháng,
667
00:41:09,967 --> 00:41:13,053
xin cô cho biết hai người
đã quan hệ mấy lần rồi được không?
668
00:41:13,804 --> 00:41:15,306
Phản đối! Câu hỏi không liên quan.
669
00:41:15,389 --> 00:41:16,223
Thưa Chủ tọa,
670
00:41:16,307 --> 00:41:19,602
chúng tôi cần phải xác lập được
tính chất của mối quan hệ
671
00:41:19,685 --> 00:41:22,438
giữa bị cáo và bị hại.
672
00:41:22,521 --> 00:41:25,232
Cần xác định được họ quan hệ
thường xuyên như thế nào.
673
00:41:25,316 --> 00:41:26,358
Điều này giúp ta biết
674
00:41:26,442 --> 00:41:29,195
chuyện tối đó có phải xuất phát
từ sự đồng thuận không.
675
00:41:29,278 --> 00:41:30,446
Phản đối vô hiệu.
676
00:41:31,238 --> 00:41:32,698
Mời cô Madison trả lời.
677
00:41:34,867 --> 00:41:37,411
Cô nhớ cô đã quan hệ
với anh Chua mấy lần không?
678
00:41:37,495 --> 00:41:39,246
Tôi không đếm nổi.
679
00:41:39,330 --> 00:41:40,623
Không sao hết.
680
00:41:40,706 --> 00:41:41,874
Tương đối cũng được.
681
00:41:41,957 --> 00:41:44,710
Một lần một tuần? Hai lần một tuần?
682
00:41:44,793 --> 00:41:46,378
Hay mỗi ngày?
683
00:41:47,379 --> 00:41:49,215
Mỗi tuần. Chúng tôi quan hệ mỗi tuần.
684
00:41:49,298 --> 00:41:51,800
Vậy mỗi tuần hai người
đều quan hệ với nhau.
685
00:41:51,884 --> 00:41:54,220
Sáu tháng nhân cho bốn tuần.
686
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
Tổng cộng xấp xỉ hai mươi bốn lần.
687
00:41:56,430 --> 00:41:57,515
Tôi tính đúng không?
688
00:41:59,225 --> 00:42:01,602
- Khoảng đó.
- Mỗi ngày cô quan hệ mấy lần?
689
00:42:01,685 --> 00:42:04,021
Phản đối! Câu hỏi của luật sư mơ hồ.
690
00:42:04,104 --> 00:42:05,147
Phản đối vô hiệu.
691
00:42:05,231 --> 00:42:06,232
Cô Valencia,
692
00:42:06,315 --> 00:42:08,901
cô nói tôi biết mỗi ngày
cô quan hệ mấy lần được chứ?
693
00:42:08,984 --> 00:42:10,069
Mỗi ngày một lần,
694
00:42:10,152 --> 00:42:11,779
hay hai lần, ba lần mỗi ngày?
695
00:42:11,862 --> 00:42:13,072
Cho tôi một con số thôi.
696
00:42:14,365 --> 00:42:16,158
Phần lớn là ba lần một ngày.
697
00:42:16,242 --> 00:42:17,952
Cũng có lúc một lần, hai lần.
698
00:42:18,035 --> 00:42:20,079
- Tối đa là tám lần.
- Tám.
699
00:42:20,162 --> 00:42:21,622
Tám lần.
700
00:42:22,373 --> 00:42:26,460
Vậy tôi xin đoán cô rất thích quan hệ
với anh Chua đây. Phải không?
701
00:42:26,544 --> 00:42:28,170
- Phản đối!
- Cô thấy tuyệt không?
702
00:42:28,254 --> 00:42:29,088
Phản đối!
703
00:42:29,171 --> 00:42:30,506
Phản đối hữu hiệu.
704
00:42:33,926 --> 00:42:35,219
Cô Valencia,
705
00:42:35,886 --> 00:42:37,179
cô đã quan hệ
706
00:42:37,263 --> 00:42:40,391
với anh Chua nhiều lần lắm rồi.
707
00:42:40,474 --> 00:42:43,352
Vậy anh ta đã từng cưỡng ép cô
708
00:42:43,435 --> 00:42:46,105
phải quan hệ dù cô không muốn chưa?
709
00:42:47,565 --> 00:42:48,899
Chỉ có đêm đó thôi.
710
00:42:48,983 --> 00:42:51,277
Cô có nói rõ là cô không muốn không?
711
00:42:51,360 --> 00:42:53,946
Tất nhiên. Tôi không muốn.
Nên tôi đã nói không.
712
00:42:54,029 --> 00:42:55,864
Anh ta có nghe cô nói không không?
713
00:42:55,948 --> 00:42:58,117
Tôi đẩy anh ta. Tôi nói "Đừng mà!"
"Em không muốn."
714
00:42:58,200 --> 00:43:01,245
Cô Valencia, tôi xin được lặp lại câu hỏi.
715
00:43:01,328 --> 00:43:06,709
Anh Chua có nghe cô nói "không" không?
716
00:43:08,168 --> 00:43:09,545
- Cô Valencia, cô bảo
- Đừng mà!
717
00:43:09,628 --> 00:43:10,629
- rằng
- Anh điên hả?
718
00:43:10,713 --> 00:43:12,506
- cô và anh Chua đây
- Đừng mà Zach!
719
00:43:12,590 --> 00:43:15,134
- thường quan hệ với nhau nhiều lần
- Đừng mà!
720
00:43:15,217 --> 00:43:16,677
- trong một ngày.
- Đừng mà!
721
00:43:17,219 --> 00:43:18,679
Có khi nào
722
00:43:18,762 --> 00:43:20,848
- anh ta hiểu nhầm
- Dừng lại, xin anh mà.
723
00:43:20,931 --> 00:43:22,349
- ý của cô không?
- Đừng mà!
724
00:43:22,433 --> 00:43:24,101
Có thể anh ta đã hiểu ý cô là
725
00:43:24,184 --> 00:43:28,147
cô không muốn anh ta dừng lại chăng?
726
00:43:28,230 --> 00:43:29,481
Phản đối!
727
00:43:29,565 --> 00:43:31,525
- Phản đối hữu hiệu.
- Cô Valencia,
728
00:43:33,736 --> 00:43:35,529
cô có yêu anh Chua không?
729
00:43:37,615 --> 00:43:40,159
Cô có thể mô tả cho tôi biết
730
00:43:40,242 --> 00:43:42,494
những cảm xúc của cô dành cho anh Chua
731
00:43:42,578 --> 00:43:48,208
trước khi cô tố anh ta cưỡng hiếp
vào tối hôm đó như thế nào được không?
732
00:43:49,209 --> 00:43:50,586
Phải, tôi thích anh ta.
733
00:43:50,669 --> 00:43:51,754
Tôi yêu anh ta.
734
00:43:54,340 --> 00:43:56,842
Tôi đã không đồng ý quan hệ với anh ta
735
00:43:56,925 --> 00:43:58,010
nếu tôi không yêu rồi.
736
00:43:59,595 --> 00:44:02,139
Nhưng riêng đêm đó,
tôi không muốn quan hệ.
737
00:44:02,222 --> 00:44:03,849
Nhưng anh ta cứ cưỡng ép tôi.
738
00:44:07,186 --> 00:44:08,812
Anh ta cưỡng bức tôi.
739
00:44:09,980 --> 00:44:11,190
Anh ta cưỡng hiếp tôi.
740
00:44:20,532 --> 00:44:21,825
Cô Valencia,
741
00:44:22,826 --> 00:44:24,453
cô đang làm nghề gì?
742
00:44:26,163 --> 00:44:27,581
Tôi là người nổi tiếng.
743
00:44:27,665 --> 00:44:29,541
Thu nhập mỗi tháng như thế nào?
744
00:44:29,625 --> 00:44:30,834
Phản đối!
745
00:44:31,543 --> 00:44:33,504
Kính thưa Chủ tọa, tôi muốn biết
746
00:44:33,587 --> 00:44:35,506
cô Madison có nhu nhập thế nào.
747
00:44:35,589 --> 00:44:37,049
Tôi đã từng làm cho Atticus,
748
00:44:37,132 --> 00:44:40,928
và tôi biết họ ra giá bao nhiêu
để nhận một vụ kiện.
749
00:44:41,011 --> 00:44:42,179
Nếu bị cưỡng hiếp thật,
750
00:44:42,262 --> 00:44:43,389
cô ấy đã không cần
751
00:44:43,472 --> 00:44:45,974
phải thuê một phòng luật
cao cấp thế này rồi,
752
00:44:46,058 --> 00:44:48,477
trừ khi cô ấy xem vụ kiện này
753
00:44:48,560 --> 00:44:51,188
là một cơ hội để đầu tư sinh lời.
754
00:44:51,271 --> 00:44:53,482
Cô đầu tư vào vụ kiện này vì cô biết
755
00:44:53,565 --> 00:44:55,401
cô sẽ thu được một khoảng kếch xù.
756
00:44:55,484 --> 00:44:57,069
- Phản đối!
- Luật sư, cô nghĩ
757
00:44:57,152 --> 00:44:58,112
tôi kiện vì tiền à?
758
00:44:58,195 --> 00:44:59,613
Cô nghĩ như vậy đúng không?
759
00:44:59,696 --> 00:45:00,864
Tôi không có nói nhé.
760
00:45:00,948 --> 00:45:02,783
Tự cô nói đấy nhé.
761
00:45:03,534 --> 00:45:05,119
Thưa Chủ tọa, tôi đã hỏi xong.
762
00:45:14,711 --> 00:45:16,713
Tôi mệt mỏi quá rồi.
763
00:45:16,797 --> 00:45:17,881
- Xin anh.
- Tôi hiểu.
764
00:45:17,965 --> 00:45:19,383
Để chúng tôi lo liệu.
765
00:45:19,466 --> 00:45:21,385
- Madison, nói chuyện nhé?
- Tên khốn!
766
00:45:21,468 --> 00:45:23,053
- Zach.
- Nhìn anh này, Madison.
767
00:45:23,137 --> 00:45:24,221
- Bình tĩnh. Nhìn anh đi.
- Đừng đến gần tôi!
768
00:45:24,304 --> 00:45:26,014
- Cái khỉ gì vậy?
- Đừng mà Zach!
769
00:45:26,098 --> 00:45:27,349
- Bình tĩnh.
- Thôi mà em.
770
00:45:27,433 --> 00:45:28,892
Đừng phí thời gian nữa.
771
00:45:29,768 --> 00:45:31,019
Em dừng lại đi mà.
772
00:45:31,103 --> 00:45:32,438
Anh bị điên à?
773
00:45:33,772 --> 00:45:36,984
Sao vậy? Em biết từ đầu
chúng ta không là gì cả mà.
774
00:45:37,484 --> 00:45:38,652
Tên cặn bã!
775
00:45:38,735 --> 00:45:41,613
- Đi thôi Zach.
- Mẹ kiếp, thằng đê tiện!
776
00:45:41,697 --> 00:45:42,990
Hai người đi nhanh đi!
777
00:45:43,073 --> 00:45:45,367
- Dẫn cậu ấy đi đi mà!
- Đi thôi Zach!
778
00:45:45,451 --> 00:45:46,535
- Madison à!
- Đi đi!
779
00:45:46,618 --> 00:45:50,122
Còn cô nữa, cô luật sư.
Cô cũng là phụ nữ mà.
780
00:45:50,205 --> 00:45:53,667
Tại sao cô lại bảo vệ tên điên đó?
781
00:45:54,251 --> 00:45:55,669
Cô đã từng bị tổn thương
782
00:45:55,752 --> 00:45:59,298
và lợi dụng bởi chính người đàn ông
cô đã yêu và tin tưởng chưa?
783
00:45:59,381 --> 00:46:02,426
Thôi mà Madison. Vô ích thôi.
784
00:46:26,867 --> 00:46:28,535
Alex à.
785
00:46:32,456 --> 00:46:33,415
Alex ơi.
786
00:46:36,126 --> 00:46:37,669
Anh xin lỗi.
787
00:46:38,420 --> 00:46:39,505
Anh xin lỗi em.
788
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Anh xin lỗi mà.
789
00:46:48,847 --> 00:46:50,891
- Không cần.
- Alex à.
790
00:47:10,327 --> 00:47:11,870
Rốt cuộc là như thế nào?
791
00:47:11,954 --> 00:47:13,830
Chuyện gì tới cũng đã tới rồi em à.
792
00:47:17,459 --> 00:47:18,418
Anh muốn uống rượu.
793
00:47:27,094 --> 00:47:29,179
Không. Anh dừng lại đi.
794
00:47:29,263 --> 00:47:30,514
Anh không có quyền!
795
00:47:30,597 --> 00:47:31,557
- Không!
- Sao vậy?
796
00:47:31,640 --> 00:47:34,101
Chết đi! Trả tôi!
Biến đi cho khuất mắt tôi!
797
00:47:34,184 --> 00:47:36,186
Được rồi! Được thôi.
798
00:47:38,355 --> 00:47:39,439
Tên khốn chết tiệt!
799
00:47:39,523 --> 00:47:41,817
Anh xông vào nhà tôi
rồi uống rượu của tôi hả?
800
00:47:41,900 --> 00:47:43,652
Mẹ kiếp!
801
00:47:52,035 --> 00:47:52,953
Nhưng không sao.
802
00:47:54,037 --> 00:47:56,081
Nói tôi biết đi đồ khốn.
803
00:48:00,085 --> 00:48:01,587
Hai người qua lại bao lâu rồi?
804
00:48:05,799 --> 00:48:07,092
Bốn tháng.
805
00:48:17,060 --> 00:48:18,979
Còn tôi thì sao? Trong bốn tháng đó.
806
00:48:24,276 --> 00:48:26,945
Cảm xúc của anh
dành cho em là thật mà, Alex.
807
00:48:34,870 --> 00:48:36,955
Rồi sao? Hả?
808
00:48:39,583 --> 00:48:41,126
Rồi anh cưới cô ta.
809
00:48:49,259 --> 00:48:50,260
Kate đã có thai rồi.
810
00:48:53,263 --> 00:48:54,431
Anh có yêu cô ta không?
811
00:49:02,981 --> 00:49:03,857
Này em.
812
00:49:04,483 --> 00:49:06,568
- Anh phải cưới cô ấy.
- Nhảm nhí!
813
00:49:06,652 --> 00:49:09,112
Khốn nạn! Thối tha!
814
00:49:09,613 --> 00:49:12,699
Anh cưới cô ta
815
00:49:12,783 --> 00:49:14,910
không phải vì cô ta có thai.
816
00:49:14,993 --> 00:49:18,080
Cái đám cưới này chỉ để
thỏa mãn tham vọng của anh thôi.
817
00:49:18,163 --> 00:49:19,206
Tham vọng bỉ ổi!
818
00:49:19,289 --> 00:49:20,707
Để anh được cái họ nhà nó!
819
00:49:21,333 --> 00:49:23,210
Anh nói gì đi.
820
00:49:32,678 --> 00:49:33,845
Đủ rồi.
821
00:49:33,929 --> 00:49:35,263
Đủ rồi!
822
00:49:35,347 --> 00:49:37,516
Adam, đủ rồi! Dừng lại đi!
823
00:49:41,812 --> 00:49:43,730
Tôi bảo đủ rồi. Không!
824
00:49:49,152 --> 00:49:50,612
Dừng lại đi!
825
00:49:50,696 --> 00:49:51,822
Làm ơn mà.
826
00:49:52,614 --> 00:49:53,407
Không!
827
00:49:54,324 --> 00:49:56,368
Không! Không mà!
828
00:49:56,952 --> 00:49:57,869
Không!
829
00:49:58,453 --> 00:50:01,248
Không! Không được! Không mà!
830
00:50:10,882 --> 00:50:12,050
Không!
831
00:50:12,134 --> 00:50:13,051
Không mà!
832
00:50:14,344 --> 00:50:15,345
Không được!
833
00:50:18,890 --> 00:50:19,808
Không!
834
00:50:20,851 --> 00:50:21,685
Không!
835
00:50:57,721 --> 00:50:58,680
Alex à.
836
00:50:58,764 --> 00:50:59,931
Chào buổi sáng.
837
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Để tôi yên.
838
00:51:03,185 --> 00:51:04,603
Chuyện xảy ra tối qua,
839
00:51:04,686 --> 00:51:07,063
em đừng nói ai biết nhé?
840
00:51:07,147 --> 00:51:08,732
Sợ hôn thê của anh phát hiện hả?
841
00:51:08,815 --> 00:51:11,485
Để ta có thể tiếp tục
làm việc suôn sẻ với nhau.
842
00:51:13,862 --> 00:51:15,071
Ta là một đội mà em nhỉ?
843
00:51:15,822 --> 00:51:17,115
Em quên hết đi nhé.
844
00:51:17,199 --> 00:51:20,911
Tôi không định sẽ kể ai nghe gì đâu.
845
00:51:20,994 --> 00:51:21,828
Tốt lắm.
846
00:51:24,873 --> 00:51:25,999
Tên chó chết.
847
00:51:30,754 --> 00:51:31,588
Này Adam.
848
00:51:34,090 --> 00:51:35,967
Sao loại tôi ra khỏi vụ Tuason rồi?
849
00:51:37,219 --> 00:51:38,345
Chưa cần em ra tay.
850
00:51:40,096 --> 00:51:42,474
Tôi đã tìm hiểu sơ bộ vụ án hết rồi.
851
00:51:42,557 --> 00:51:44,684
Cũng đã nói chuyện với khách hàng rồi.
852
00:51:44,768 --> 00:51:46,478
Cứ ghi lại rồi chuyển cho anh làm.
853
00:51:46,561 --> 00:51:48,438
Vẫn còn dùng lại được.
854
00:51:49,314 --> 00:51:51,191
Sao bảo chúng ta là một đội mà?
855
00:51:51,817 --> 00:51:54,528
Không phải sẽ thắng kiện cùng nhau sao?
856
00:51:54,611 --> 00:51:56,154
Em vẫn còn nhiều vụ cần lo mà.
857
00:51:56,238 --> 00:51:58,365
Em lo vụ của Galang mà, không phải sao?
858
00:51:58,448 --> 00:51:59,658
Vụ hủy hôn đó.
859
00:51:59,741 --> 00:52:01,535
Em còn hướng dẫn thực tập sinh mà.
860
00:52:01,618 --> 00:52:02,994
Lúc nào cũng vậy hết!
861
00:52:03,078 --> 00:52:05,247
Đâu phải tôi học trường luật
862
00:52:05,330 --> 00:52:07,582
rồi đạt hạng xuất sắc để giờ phải bảo mẫu
863
00:52:07,666 --> 00:52:09,251
đám sinh viên luật nhà giàu
864
00:52:09,334 --> 00:52:11,127
chỉ muốn dạo chơi cho biết thôi đâu.
865
00:52:11,962 --> 00:52:15,048
Sao lúc nào cũng phân tôi
hướng dẫn thực tập hết vậy?
866
00:52:15,131 --> 00:52:18,134
Không được. Tôi muốn lo vụ đó.
867
00:52:18,218 --> 00:52:19,261
Thấy không?
868
00:52:20,470 --> 00:52:21,471
Thấy gì chứ?
869
00:52:21,972 --> 00:52:24,349
Vì em thế này nên
anh mới loại em ra khỏi vụ đó.
870
00:52:24,432 --> 00:52:26,226
- Em quá cảm tính rồi.
- Ôi chà!
871
00:52:27,185 --> 00:52:29,437
Em quá cuốn vào vụ án.
Sẽ bất lợi cho mình.
872
00:52:29,521 --> 00:52:31,606
Nhỡ em mất kiểm soát giữa tòa thì sao?
873
00:52:31,690 --> 00:52:32,607
Ôi, khốn kiếp.
874
00:52:33,358 --> 00:52:35,193
Anh sẽ để em lo các vụ mới.
875
00:52:36,736 --> 00:52:38,530
Vấn đề của phụ nữ bọn em
876
00:52:39,155 --> 00:52:40,532
là quá dễ mất bình tĩnh...
877
00:52:43,994 --> 00:52:46,621
Vì quá cảm tính nên
không dùng lý trí được.
878
00:52:46,705 --> 00:52:47,789
Không, anh đừng...
879
00:52:47,873 --> 00:52:50,333
Đừng có lên mặt dạy đời tôi!
880
00:52:51,835 --> 00:52:53,837
Anh lấy quyền gì mà nói phụ nữ bọn tôi?
881
00:52:53,920 --> 00:52:57,382
Phụ nữ cảm tính còn đàn ông thì lý trí hả?
882
00:52:57,465 --> 00:52:59,968
Cảm xúc không phải
chỉ có khóc lóc thôi đâu.
883
00:53:00,051 --> 00:53:04,055
Muốn tôi nói về đàn ông không?
Anh biết đàn ông các anh cư xử sao không?
884
00:53:04,139 --> 00:53:06,683
Tự phụ, nóng nảy này?
885
00:53:06,766 --> 00:53:08,810
Thô lỗ, gia trưởng nữa?
886
00:53:09,352 --> 00:53:10,395
Trả lời đi chứ.
887
00:53:11,605 --> 00:53:13,732
- Là lệnh của luật sư Guevarra.
- Thôi khỏi.
888
00:53:13,815 --> 00:53:15,984
- Anh chỉ theo lệnh mà làm thôi.
- Đủ rồi.
889
00:53:16,484 --> 00:53:18,403
Anh là cấp trên của tôi.
890
00:53:18,486 --> 00:53:21,281
Muốn có thể tìm cách.
891
00:53:21,907 --> 00:53:24,659
Nhưng anh biết không? Tôi hiểu anh mà.
892
00:53:25,952 --> 00:53:28,330
Anh không muốn tôi lo vụ đó chứ gì.
893
00:53:29,205 --> 00:53:30,832
Vì đó là bạo hành gia đình.
894
00:53:30,916 --> 00:53:32,125
Phản bội.
895
00:53:33,251 --> 00:53:34,502
Ngoại tình.
896
00:53:34,586 --> 00:53:37,088
Chột dạ chứ gì nữa.
897
00:53:44,179 --> 00:53:46,348
Luật sư, ông Galang gọi đến,
898
00:53:46,431 --> 00:53:48,892
bảo chúng ta không được nộp đơn hủy hôn.
899
00:53:48,975 --> 00:53:49,976
Sao?
900
00:53:50,060 --> 00:53:52,854
Tuần trước tôi đã trình đề xuất
901
00:53:52,938 --> 00:53:53,813
cho Adam rồi.
902
00:53:53,897 --> 00:53:56,775
Luật sư Lucero đang nghỉ phép rồi.
903
00:53:58,526 --> 00:53:59,819
Tự dưng lại nghỉ phép?
904
00:53:59,903 --> 00:54:03,239
Tuần này là đám cưới
của anh ấy với cô Kate.
905
00:54:04,407 --> 00:54:05,825
Rồi sao?
906
00:54:05,909 --> 00:54:07,661
Nếu cuối tuần mới làm lễ,
907
00:54:07,744 --> 00:54:09,871
sao lại xin nghỉ sớm làm gì?
908
00:54:09,955 --> 00:54:12,248
Lễ cưới tổ chức ở Florence đó cô.
909
00:54:12,332 --> 00:54:13,541
Florence hả?
910
00:54:14,042 --> 00:54:15,001
Ở Ý đúng không?
911
00:54:17,420 --> 00:54:18,254
Được rồi.
912
00:54:18,338 --> 00:54:19,839
Khi nào họ về?
913
00:54:19,923 --> 00:54:21,341
Tôi không biết nữa.
914
00:54:21,424 --> 00:54:22,926
Nhưng tuần trăng mật ở Paris,
915
00:54:23,009 --> 00:54:24,803
rồi sẽ sang Vienna luôn.
916
00:54:24,886 --> 00:54:26,262
Có lẽ cũng ghé Budapest nữa.
917
00:54:26,346 --> 00:54:27,973
Nên chắc tháng sau mới về đó.
918
00:54:36,106 --> 00:54:37,482
Khốn kiếp!
919
00:54:39,401 --> 00:54:40,694
Chị ngủ gật hả?
920
00:54:40,777 --> 00:54:42,112
Chị đang choán đường này.
921
00:54:43,446 --> 00:54:44,656
Xin lỗi.
922
00:54:46,157 --> 00:54:47,117
Này.
923
00:54:47,826 --> 00:54:48,785
Choán đâu mà choán?
924
00:54:50,912 --> 00:54:52,622
Có biết mỗi khi bị trêu,
chị đáng yêu lắm không hả?
925
00:54:52,706 --> 00:54:54,124
Tưởng cậu cũng đáng yêu hả?
926
00:54:54,207 --> 00:54:55,375
Chứ còn gì nữa.
927
00:54:55,875 --> 00:54:57,669
Có thấy tôi đáng yêu không nè?
928
00:54:58,753 --> 00:55:00,714
Giờ là luật sư rồi. Chững chạc lên đi.
929
00:55:01,423 --> 00:55:02,716
Khoan đã.
930
00:55:04,092 --> 00:55:05,677
Ngày xưa cũng trêu nhau mà.
931
00:55:06,803 --> 00:55:10,306
Từ lần cuối gặp nhau,
tôi để ý chị lúc nào cũng
932
00:55:11,808 --> 00:55:13,143
cảm thấy tôi rất nóng đó.
933
00:55:13,226 --> 00:55:15,061
Tự dưng nóng là cái gì?
934
00:55:15,145 --> 00:55:16,521
Nóng bỏng đó.
935
00:55:19,691 --> 00:55:21,026
Không phải hả? Hay quạu?
936
00:55:22,902 --> 00:55:24,029
Sao vậy nè?
937
00:55:24,696 --> 00:55:26,614
Vì giờ tôi làm việc cho Atticus hả?
938
00:55:27,741 --> 00:55:28,908
Họ thuê tôi thôi mà.
939
00:55:29,701 --> 00:55:32,162
Tôi đâu có ép họ thuê tôi đâu.
940
00:55:32,245 --> 00:55:33,913
Còn nữa,
941
00:55:33,997 --> 00:55:37,000
chính chị đã khiến họ
thấy được tiềm năng ở tôi đó.
942
00:55:37,083 --> 00:55:39,878
Chị Exis, mình không phải kẻ thù đâu mà.
943
00:55:39,961 --> 00:55:41,046
Nhé chị?
944
00:55:41,129 --> 00:55:42,547
Đối đầu nhau ở trên tòa.
945
00:55:43,465 --> 00:55:45,842
Nhưng ngoài tòa là bạn mà, phải không?
946
00:55:47,427 --> 00:55:49,888
Lúc nào tôi cũng nói mọi người
947
00:55:49,971 --> 00:55:52,140
phần lớn những bài học
của nghề luật sư này,
948
00:55:52,223 --> 00:55:53,641
tôi đều học được từ chị.
949
00:55:55,101 --> 00:55:58,229
Cậu không thay đổi xíu nào luôn đó Math.
950
00:55:59,522 --> 00:56:02,233
- Chị thấy tôi quyến rũ lắm đúng không?
- Xem nó kìa.
951
00:56:02,317 --> 00:56:04,110
Tự cao quá rồi đó thằng nhóc này.
952
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
{\an8}Cậu có nộp cho ai nữa không?
953
00:56:10,116 --> 00:56:11,034
{\an8}PHÒNG LUẬT SƯ ATTICUS
THÁNG 11 NĂM 2018
954
00:56:11,117 --> 00:56:12,494
{\an8}Không có, thưa sếp.
955
00:56:12,577 --> 00:56:15,038
Lần sau, phải nghiên cứu
tài liệu thật kỹ lưỡng,
956
00:56:15,121 --> 00:56:16,915
nếu cậu thật sự muốn làm luật sư.
957
00:56:16,998 --> 00:56:19,209
Lỗi chính tả nhỏ không nhìn ra được,
958
00:56:19,292 --> 00:56:21,377
nghĩa là các chi tiết nhỏ cũng sẽ bỏ sót,
959
00:56:21,461 --> 00:56:23,421
sẽ ảnh hưởng đến vụ kiện đó.
960
00:56:23,505 --> 00:56:26,216
Rồi về đọc lại đi. Không được về nhà
961
00:56:26,299 --> 00:56:27,634
cho đến khi làm xong.
962
00:56:28,718 --> 00:56:29,886
Tuyệt đối tuân lệnh.
963
00:56:29,969 --> 00:56:32,180
Thưa ông Caliente.
964
00:56:32,263 --> 00:56:33,306
Gọi là Math đi.
965
00:56:35,183 --> 00:56:36,184
Là Math đó.
966
00:56:37,560 --> 00:56:40,021
Được rồi. Math.
967
00:56:41,022 --> 00:56:42,982
Một trong những điều cậu phải học
968
00:56:43,066 --> 00:56:46,194
nếu thật sự muốn trở thành luật sư
969
00:56:46,694 --> 00:56:47,862
chính là sự tự tin.
970
00:56:47,946 --> 00:56:50,031
Dẫu biết có thể sẽ thua,
971
00:56:50,115 --> 00:56:52,951
nhưng không được
tỏ ra sợ hãi, nghi ngờ bản thân.
972
00:56:54,786 --> 00:56:55,870
Đọc cái này đi.
973
00:56:55,954 --> 00:56:57,247
Khi chắc mọi thứ đã ổn
974
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
thì gửi lại cho tôi.
975
00:56:59,290 --> 00:57:02,168
Nhớ đó, nếu có lỗi nào,
976
00:57:02,252 --> 00:57:05,130
cậu phải lái xe chở tôi trong một tháng,
977
00:57:05,213 --> 00:57:06,172
nhé cậu Math.
978
00:57:06,256 --> 00:57:07,549
Tôi đồng ý một tháng mà.
979
00:57:07,632 --> 00:57:09,342
Một lưu ý nữa cho cậu.
980
00:57:09,425 --> 00:57:11,594
Tôn trọng thời gian của đồng nghiệp.
981
00:57:11,678 --> 00:57:14,013
Không nộp bài cho sếp mình
982
00:57:14,097 --> 00:57:15,807
vào giờ nghỉ.
983
00:57:15,890 --> 00:57:17,267
Tinh thần chuyên nghiệp đó.
984
00:57:17,350 --> 00:57:20,353
Đây là một trong những điều
mà người như cậu nên ghi nhớ.
985
00:57:21,646 --> 00:57:23,773
Nhưng thật ra,
986
00:57:24,607 --> 00:57:28,736
tôi nghĩ cậu nổi bật hơn rất nhiều
những ứng viên tài năng khác,
987
00:57:28,820 --> 00:57:30,905
đơn giản vì họ của cậu đó.
988
00:57:32,031 --> 00:57:34,659
Lợi thế của việc là đứa con cưng
989
00:57:34,742 --> 00:57:37,120
của những phụ huynh quyền lực.
990
00:57:38,121 --> 00:57:39,539
Có một điều chị nói sai đấy.
991
00:57:40,165 --> 00:57:41,833
Lý do tôi xin thực tập ở đây
992
00:57:41,916 --> 00:57:45,253
là vì bố không muốn tôi
quậy tung văn phòng của ông ấy,
993
00:57:47,088 --> 00:57:48,715
khác với những anh chị em tôi,
994
00:57:48,798 --> 00:57:51,551
những người tốt nghiệp
từ khối Ivy League của Mỹ.
995
00:57:55,805 --> 00:57:57,182
Rõ ràng rồi ha?
996
00:57:57,265 --> 00:57:58,433
Nhưng mà
997
00:57:59,726 --> 00:58:01,186
tôi có lòng tin ở cậu.
998
00:58:05,023 --> 00:58:08,067
Có hai lỗi chính tả này.
Cậu gõ sai từ judgment rồi.
999
00:58:08,151 --> 00:58:11,237
Trước ment không có chữ E đâu.
1000
00:58:12,780 --> 00:58:15,283
Đó là theo kiểu Anh - Mỹ thôi.
1001
00:58:15,366 --> 00:58:18,203
Tôi đánh vần theo Anh - Anh mà.
1002
00:58:18,286 --> 00:58:19,454
Cả hai đều đúng.
1003
00:58:21,289 --> 00:58:22,123
Được thôi.
1004
00:58:22,207 --> 00:58:25,668
Nhưng trong văn bản pháp luật,
1005
00:58:25,752 --> 00:58:27,795
không có chữ E.
1006
00:58:27,879 --> 00:58:31,049
Đây là cách đánh vần duy nhất.
1007
00:58:31,132 --> 00:58:33,676
À mà, tôi để sẵn địa chỉ ở đây rồi,
1008
00:58:33,760 --> 00:58:35,887
vì tôi đoán chắc
thế nào cậu cũng thua kèo.
1009
00:58:35,970 --> 00:58:39,724
Ngày mai, đến đón tôi sớm nhé.
1010
00:58:45,688 --> 00:58:46,856
Đến trễ rồi đó.
1011
00:58:47,357 --> 00:58:49,526
Kẹt xe quá. Chị cũng biết tôi ở xa đây mà.
1012
00:58:49,609 --> 00:58:50,527
À, được rồi.
1013
00:58:50,610 --> 00:58:51,569
- Là tôi sai?
- Để tôi cầm cho.
1014
00:58:51,653 --> 00:58:52,654
Hả?
1015
00:59:00,495 --> 00:59:02,330
Cho chị này.
1016
00:59:02,413 --> 00:59:03,623
Tôi biết chị chưa ăn.
1017
00:59:04,749 --> 00:59:05,667
Cảm ơn nhé.
1018
00:59:11,130 --> 00:59:12,507
Mai đến đón tôi sớm nhé.
1019
00:59:13,800 --> 00:59:14,634
Trả kèo bằng cà phê nhé?
1020
00:59:15,969 --> 00:59:19,097
Cậu Caliente, cậu bắt đầu
trò cá cược này mà.
1021
00:59:19,180 --> 00:59:21,182
Chính cậu đã hứa sẽ chở tôi nếu thua mà.
1022
00:59:21,266 --> 00:59:22,934
Lần tới,
1023
00:59:23,017 --> 00:59:25,186
không giữ lời được thì đừng hứa nhé.
1024
00:59:25,270 --> 00:59:27,146
Đã nhớ, thưa luật sư.
1025
00:59:29,065 --> 00:59:30,066
Cảm ơn cậu.
1026
00:59:31,067 --> 00:59:32,860
Đợi đã.
1027
00:59:32,944 --> 00:59:36,531
Tôi bỏ quên túi ở trên xe cậu rồi.
1028
00:59:36,614 --> 00:59:38,241
- Tuân lệnh, thưa sếp.
- Cảm ơn.
1029
00:59:38,324 --> 00:59:40,702
- Để tôi đi lấy cho.
- Cảm ơn cậu.
1030
00:59:42,287 --> 00:59:45,206
Nhiệm vụ của thực tập sinh
là phải chở em vậy đó hả?
1031
00:59:47,208 --> 00:59:48,543
Về rồi đó à?
1032
00:59:49,961 --> 00:59:51,337
Có nhớ anh không?
1033
00:59:52,505 --> 00:59:54,632
Không phải vừa
hưởng tuần trăng mật về sao?
1034
00:59:57,093 --> 00:59:57,969
Chào buổi sáng.
1035
01:00:09,897 --> 01:00:11,024
Ex.
1036
01:00:13,610 --> 01:00:14,569
Ex ơi!
1037
01:00:16,279 --> 01:00:17,280
Chị ơi!
1038
01:00:22,118 --> 01:00:24,120
Này là gì vậy?
1039
01:00:24,203 --> 01:00:25,580
Tôi cần chị ký cái này.
1040
01:00:27,248 --> 01:00:28,791
Tôi đã thực tập xong rồi.
1041
01:00:31,169 --> 01:00:32,462
Nhưng sao lại là tôi ký?
1042
01:00:32,545 --> 01:00:34,422
Cậu hỏi phòng nhân sự mới phải chứ?
1043
01:00:34,505 --> 01:00:36,299
Chị trực tiếp hướng dẫn tôi mà.
1044
01:00:37,300 --> 01:00:38,259
Được thôi.
1045
01:00:41,763 --> 01:00:42,805
Ký đi chứ.
1046
01:00:46,059 --> 01:00:47,769
Nay là ngày cuối cậu ở đây rồi.
1047
01:00:49,312 --> 01:00:53,691
Tôi biết lời hứa một tháng
vẫn chưa hoàn thành.
1048
01:00:53,775 --> 01:00:55,443
Thôi được rồi. Tha cho cậu đó.
1049
01:00:55,526 --> 01:00:57,028
Hay tôi dạy chị lái xe nhé?
1050
01:00:58,446 --> 01:00:59,322
Tôi có xe đâu,
1051
01:00:59,405 --> 01:01:01,616
cũng không có tiền mua xe luôn.
1052
01:01:01,699 --> 01:01:05,495
Nhưng rồi sẽ có thôi mà.
1053
01:01:05,578 --> 01:01:06,704
Cứ ước rồi sẽ được.
1054
01:01:06,788 --> 01:01:08,081
Cậu muốn đổi lấy gì nào?
1055
01:01:08,164 --> 01:01:09,374
Không cần gì hết.
1056
01:01:09,457 --> 01:01:10,875
Ôi, thôi nào.
1057
01:01:10,958 --> 01:01:13,294
Không có gì là miễn phí mà.
1058
01:01:13,378 --> 01:01:14,712
Không cần gì thật mà.
1059
01:01:15,296 --> 01:01:17,924
Tôi đảm bảo nếu tôi dạy chị lái xe,
1060
01:01:18,007 --> 01:01:19,801
tôi cũng sẽ học được từ chị thôi.
1061
01:01:19,884 --> 01:01:23,262
Chị chỉ tôi mẹo hoặc cho tôi lời khuyên
1062
01:01:23,346 --> 01:01:26,057
để làm một luật sư tốt cũng được.
1063
01:01:26,724 --> 01:01:29,227
Vậy cậu vẫn muốn đổi cái gì đó mà.
1064
01:01:29,310 --> 01:01:30,728
Nói trúng tim đen tôi rồi!
1065
01:01:31,312 --> 01:01:32,980
Này, Caliente!
1066
01:01:33,064 --> 01:01:34,732
- Vâng?
- Làm tiệc chia tay nhé?
1067
01:01:34,816 --> 01:01:36,693
- Đúng đó.
- Vâng.
1068
01:01:36,776 --> 01:01:38,027
Khi nào đây?
1069
01:01:38,111 --> 01:01:39,195
Tối nay luôn đi.
1070
01:01:39,904 --> 01:01:40,988
- Cả phòng?
- Đúng.
1071
01:01:41,072 --> 01:01:42,365
Mọi người luôn. Đi thôi.
1072
01:01:43,950 --> 01:01:45,493
Chị cũng nên đến đó luật sư.
1073
01:01:45,576 --> 01:01:48,121
Chị đã không bỏ tôi bơ vơ.
Tôi nợ chị nhiều lắm.
1074
01:01:49,539 --> 01:01:50,498
Chuyện gì vậy?
1075
01:01:50,581 --> 01:01:54,794
Tối nay, Math sẽ tổ chức
tiệc chia tay đó luật sư.
1076
01:01:54,877 --> 01:01:56,671
Cô Kate cũng đến chung vui nhé.
1077
01:01:57,255 --> 01:01:58,881
Tôi xin phép. Tôi có cuộc họp.
1078
01:02:01,467 --> 01:02:03,386
- Nâng ly vì Matthew!
- Cụng ly!
1079
01:02:03,469 --> 01:02:05,054
- Nâng ly vì Matthew!
- Cảm ơn!
1080
01:02:05,138 --> 01:02:08,057
- Cuối cùng cũng ăn trưa ngon miệng rồi!
- Chúc mừng!
1081
01:02:08,141 --> 01:02:09,183
Cảm ơn Chúa!
1082
01:02:09,267 --> 01:02:10,101
- Chị xấu tính.
- Gắt thật.
1083
01:02:10,184 --> 01:02:11,853
Cậu ấy lúc nào cũng làm phiền tôi.
1084
01:02:11,936 --> 01:02:14,272
À mà, tuần trăng mật
của anh thế nào luật sư?
1085
01:02:14,981 --> 01:02:16,357
Tất nhiên tôi rất vui.
1086
01:02:16,441 --> 01:02:17,442
Ôi chà!
1087
01:02:17,525 --> 01:02:18,484
Nơi nào lãng mạn hơn,
1088
01:02:18,568 --> 01:02:20,069
Paris hay Florence?
1089
01:02:20,153 --> 01:02:23,156
Chính là Florence đó.
1090
01:02:23,740 --> 01:02:24,574
Thích thật.
1091
01:02:25,074 --> 01:02:27,326
- Anh ấy muốn đi mà.
- Suớng nhất cô rồi nhé.
1092
01:02:27,410 --> 01:02:29,537
Anh ấy tự mình chu toàn mọi thứ luôn.
1093
01:02:29,620 --> 01:02:32,165
- Ngọt chết mất thôi!
- Đúng đó.
1094
01:02:32,248 --> 01:02:35,209
Nhưng nơi nào cũng lãng mạn hết,
1095
01:02:35,293 --> 01:02:36,669
vì tôi được ở bên anh ấy.
1096
01:02:40,923 --> 01:02:41,758
Ngọt ngào quá đi!
1097
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Gọi thêm món nhé mọi người?
1098
01:02:43,468 --> 01:02:46,053
Cô định có em bé luôn không?
1099
01:02:46,554 --> 01:02:47,638
Còn phải hỏi.
1100
01:02:47,722 --> 01:02:48,556
Sếp của mình mà.
1101
01:02:48,639 --> 01:02:50,725
Nâng ly vì luật sư Lucero và cô Kate nào!
1102
01:02:50,808 --> 01:02:51,976
- Chúc mừng!
- Cảm ơn.
1103
01:02:52,059 --> 01:02:54,103
Xin chúc mừng mọi người.
1104
01:02:56,397 --> 01:02:57,899
- Xin chúc mừng.
- Xin lỗi.
1105
01:02:57,982 --> 01:02:59,233
Tôi xin phép chút.
1106
01:02:59,317 --> 01:03:00,902
Tôi xin phép.
1107
01:03:00,985 --> 01:03:03,112
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
1108
01:03:03,821 --> 01:03:05,323
Này mọi người. Nâng ly thôi.
1109
01:03:07,241 --> 01:03:08,576
Math gọi món đó. Thêm đi.
1110
01:03:13,080 --> 01:03:14,999
Sao vậy? Tự mình giải sầu hả?
1111
01:03:17,668 --> 01:03:19,712
Uống với mấy tên đó chán lắm.
1112
01:03:25,051 --> 01:03:26,177
Vẫn còn đau lòng hả?
1113
01:03:26,260 --> 01:03:27,428
Đau lòng gì chứ?
1114
01:03:27,512 --> 01:03:29,514
Chứng kiến luật sư Lucero
1115
01:03:29,597 --> 01:03:31,849
mùi mẫn bên người vợ mới.
1116
01:03:39,982 --> 01:03:40,817
Sao vậy?
1117
01:03:42,193 --> 01:03:45,321
Tự dưng nhìn tôi vậy?
1118
01:03:45,404 --> 01:03:47,532
Có gì đâu. Đang vui nên nhìn thôi.
1119
01:03:47,615 --> 01:03:48,991
Ồ.
1120
01:03:50,535 --> 01:03:52,078
Khó chịu quá đi.
1121
01:03:53,037 --> 01:03:56,833
Sao cậu lại nghĩ tôi đang buồn?
1122
01:03:56,916 --> 01:04:00,127
Vì Adam đã đám cưới,
1123
01:04:00,211 --> 01:04:03,464
và đi Florence hưởng tuần trăng mật hả?
1124
01:04:03,548 --> 01:04:07,385
Cậu có biết chính tôi
đã nói anh ta nghe về Florence không?
1125
01:04:07,468 --> 01:04:09,470
Tôi muốn đi Florence với anh ta.
1126
01:04:09,554 --> 01:04:11,430
Nhưng đời mà.
1127
01:04:11,514 --> 01:04:13,182
Có gì to tát đâu.
1128
01:04:13,266 --> 01:04:15,393
Họ sắp sinh em bé đó.
1129
01:04:18,646 --> 01:04:20,106
Tôi hiểu cô mà.
1130
01:04:21,440 --> 01:04:22,900
Đau lòng lắm chứ.
1131
01:04:22,984 --> 01:04:24,110
Cô còn giận nữa kìa.
1132
01:04:25,611 --> 01:04:28,614
Nhưng lần đó tôi vẫn còn
một điều chưa thông suốt.
1133
01:04:28,698 --> 01:04:31,576
Chính là dù cho
luật sư Lucero có làm gì đi nữa,
1134
01:04:32,410 --> 01:04:34,120
cô vẫn rất yêu anh ta...
1135
01:04:34,203 --> 01:04:35,204
Tên ngốc này.
1136
01:04:35,913 --> 01:04:38,082
Điên hả? Đừng nói nữa.
1137
01:04:38,165 --> 01:04:39,000
Chúa ơi.
1138
01:04:40,167 --> 01:04:41,294
Thật tình.
1139
01:04:44,171 --> 01:04:45,298
Rồi.
1140
01:04:47,133 --> 01:04:51,762
Sao cậu lại muốn làm luật sư?
1141
01:04:51,846 --> 01:04:54,599
Nhà cậu có truyền thống làm luật sư hả?
1142
01:04:56,100 --> 01:04:58,477
Nên cậu đã chọn
1143
01:04:58,561 --> 01:05:00,813
sẽ nối nghiệp gia đình?
1144
01:05:01,939 --> 01:05:04,525
Từ nhỏ đến lớn,
1145
01:05:05,276 --> 01:05:06,652
lúc nào tôi cũng nghe bố
1146
01:05:06,736 --> 01:05:09,322
nói chuyện với khách hàng,
1147
01:05:09,405 --> 01:05:11,198
rồi tôi bắt đầu thấy ấn tượng.
1148
01:05:11,908 --> 01:05:14,327
Nên tôi đã nói vào một ngày đó
1149
01:05:14,410 --> 01:05:15,828
tôi cũng muốn được như bố.
1150
01:05:16,621 --> 01:05:17,830
Còn chị thì sao?
1151
01:05:19,790 --> 01:05:22,001
Giống cậu vậy. Tôi muốn làm luật sư vì bố.
1152
01:05:23,294 --> 01:05:25,379
Ông ấy cũng là luật sư hả?
1153
01:05:27,048 --> 01:05:28,007
Là tội phạm đó.
1154
01:05:30,259 --> 01:05:32,011
- Tội phạm hả?
- Ừ.
1155
01:05:32,094 --> 01:05:33,804
- Ông ấy phạm tội hả?
- Đúng.
1156
01:05:33,888 --> 01:05:36,557
- Cô nói thật hả?
- Thật. Tội nghiêm trọng luôn.
1157
01:05:41,312 --> 01:05:42,521
Xin lỗi chị nhé.
1158
01:05:43,814 --> 01:05:45,399
Có gì đâu mà xin lỗi.
1159
01:05:47,068 --> 01:05:48,235
Chuyện là...
1160
01:05:48,319 --> 01:05:51,864
Bố tôi bị tố đã ăn cắp
1161
01:05:51,948 --> 01:05:53,741
một hiệu cầm đồ ở tỉnh tôi.
1162
01:05:53,824 --> 01:05:55,534
Ông ấy chạy trốn.
1163
01:05:55,618 --> 01:05:56,911
Cậu biết đó,
1164
01:05:56,994 --> 01:06:00,331
cả cuộc đời mẹ tôi đều xoay quanh bố.
1165
01:06:01,165 --> 01:06:02,750
Nên khi ông ấy biến mất,
1166
01:06:02,833 --> 01:06:06,087
bà sống cũng không còn ý nghĩa gì.
1167
01:06:06,796 --> 01:06:08,923
Bà đổ bệnh, rồi cứ thế
1168
01:06:09,006 --> 01:06:10,633
mà qua đời.
1169
01:06:11,968 --> 01:06:15,012
Nên dì đã nuôi cho tôi ăn học.
1170
01:06:17,556 --> 01:06:18,641
Giờ tôi ngồi đây.
1171
01:06:18,724 --> 01:06:21,352
Bố chị giờ đâu rồi?
1172
01:06:21,435 --> 01:06:23,145
Tôi tìm ông rất lâu.
1173
01:06:23,229 --> 01:06:27,066
Sau mười lăm năm
thì cuối cũng cũng tìm được.
1174
01:06:27,149 --> 01:06:29,986
Ông ấy lại ngồi tù vì tội danh khác.
1175
01:06:30,069 --> 01:06:31,529
Tội lừa đảo.
1176
01:06:38,661 --> 01:06:39,495
Bố ơi.
1177
01:06:44,959 --> 01:06:46,335
Giáng sinh vui vẻ nhé bố.
1178
01:06:54,301 --> 01:06:56,804
Bố thấy tên con trên báo.
1179
01:06:59,098 --> 01:07:01,809
Bố tưởng là trùng tên thôi.
1180
01:07:02,518 --> 01:07:05,604
Người ta nói con là luật sư.
1181
01:07:07,523 --> 01:07:10,860
Bố tin chắc đó là con.
1182
01:07:13,070 --> 01:07:15,031
Con có mang quà đến cho bố này.
1183
01:07:17,950 --> 01:07:19,952
Món bố thích nhất đó.
1184
01:07:52,735 --> 01:07:53,903
Con xin lỗi.
1185
01:07:55,237 --> 01:07:56,530
Nước mắt con cứ rơi này.
1186
01:08:11,504 --> 01:08:14,465
Bố à, con trở thành luật sư vì bố đó.
1187
01:08:14,548 --> 01:08:17,218
Con đảm bảo con sẽ mang bố ra khỏi đây.
1188
01:08:18,177 --> 01:08:19,970
Con sẽ tìm cách mà.
1189
01:08:21,055 --> 01:08:22,765
Bố không phải là nạn nhân đâu con.
1190
01:08:25,935 --> 01:08:27,895
Bố thật sự đã trộm cửa hàng cầm đồ.
1191
01:08:27,978 --> 01:08:29,980
Bố sợ bố phải ngồi tù,
1192
01:08:30,064 --> 01:08:32,608
nên bố đã trốn chạy.
Bố không dám đối mặt lỗi lầm.
1193
01:08:32,691 --> 01:08:33,984
Mọi thứ đều là sự thật.
1194
01:08:36,153 --> 01:08:37,988
Cả vụ lừa đảo nữa.
1195
01:08:42,868 --> 01:08:44,161
Bố không phải...
1196
01:08:45,913 --> 01:08:47,540
Bố không bị oan đâu con.
1197
01:09:15,067 --> 01:09:18,112
- Rồi sao nữa?
- Tôi không đi tìm ông ấy nữa.
1198
01:09:20,072 --> 01:09:21,615
Chị có giúp được ông ấy không?
1199
01:09:24,034 --> 01:09:25,286
Không.
1200
01:09:25,995 --> 01:09:27,621
Tôi không giúp ông ấy được.
1201
01:09:29,290 --> 01:09:31,333
Cậu biết mà Math,
1202
01:09:31,417 --> 01:09:34,461
lý do tôi trở thành luật sư
1203
01:09:34,545 --> 01:09:37,965
là vì vốn dĩ tôi muốn
giúp những người như bố.
1204
01:09:38,465 --> 01:09:40,801
Những người bị oan sai
1205
01:09:40,885 --> 01:09:43,137
không ai tin họ,
không ai chứng minh họ vô tội.
1206
01:09:43,220 --> 01:09:48,100
Để rồi tôi phát hiện
bố tôi thật sự đã phạm sai lầm.
1207
01:09:51,228 --> 01:09:54,356
Chị có chắc đó mới là lý do không?
1208
01:09:54,440 --> 01:09:56,692
Có lẽ chị cảm thấy mình đã bị phản bội.
1209
01:09:56,775 --> 01:09:59,236
Dường như lý do khiến chị làm như vậy
1210
01:09:59,320 --> 01:10:01,405
chính là vì họ đã lừa dối chị.
1211
01:10:07,077 --> 01:10:08,245
Khoan, nói sau đi.
1212
01:10:08,329 --> 01:10:10,372
Tôi đi vệ sinh chút.
1213
01:10:13,250 --> 01:10:16,170
MANIFESTO
BGC
1214
01:10:28,474 --> 01:10:29,558
Sao vậy?
1215
01:10:29,642 --> 01:10:30,643
Em cố tình đúng chứ?
1216
01:10:30,726 --> 01:10:31,810
Hả?
1217
01:10:32,645 --> 01:10:35,522
Cố tình thân với thằng nhóc đó
để anh ghen đúng không?
1218
01:10:35,606 --> 01:10:36,732
Cho tôi xin.
1219
01:10:37,233 --> 01:10:39,693
Trái Đất này không có xoay quanh anh đâu.
1220
01:10:42,488 --> 01:10:43,489
Được rồi.
1221
01:10:44,490 --> 01:10:45,449
Em thắng rồi đó.
1222
01:10:45,532 --> 01:10:46,909
Anh ghen.
1223
01:10:47,743 --> 01:10:50,955
Đủ rồi. Xin em đó.
1224
01:10:51,038 --> 01:10:53,540
Đừng có lôi cậu ta vào
mấy chuyện ngớ ngẩn này nữa.
1225
01:10:53,624 --> 01:10:55,167
Anh nói sao? Đợi đã.
1226
01:10:55,251 --> 01:10:59,296
Anh nghĩ mình là ai mà ra lệnh cho tôi?
1227
01:10:59,380 --> 01:11:01,799
Để tôi nhắc cho anh nhớ.
1228
01:11:01,882 --> 01:11:03,801
Anh là người đã có gia đình.
1229
01:11:03,884 --> 01:11:06,470
Vợ anh cũng đang ở đây.
1230
01:11:08,013 --> 01:11:09,348
Cho tôi xin phép.
1231
01:11:10,099 --> 01:11:12,434
- Xin lỗi.
- Alex à.
1232
01:11:12,518 --> 01:11:13,894
Cái gì nữa?
1233
01:11:13,978 --> 01:11:14,895
Anh vẫn cần em.
1234
01:11:14,979 --> 01:11:16,355
Mẹ kiếp.
1235
01:11:21,193 --> 01:11:22,278
Anh yêu?
1236
01:11:34,581 --> 01:11:35,457
Ơ kìa!
1237
01:11:36,417 --> 01:11:37,501
Mới sớm tinh mơ mà.
1238
01:11:37,584 --> 01:11:38,419
Đi tập xe thôi.
1239
01:11:40,045 --> 01:11:40,963
Gì đó?
1240
01:11:41,714 --> 01:11:43,340
Tôi nghĩ đã hủy giao kèo rồi chứ?
1241
01:11:44,049 --> 01:11:47,094
Tôi hứa sẽ dạy chị
lái xe mà, không phải hả?
1242
01:11:47,678 --> 01:11:49,430
Hôm nay là cuối tuần mà.
1243
01:11:49,513 --> 01:11:52,224
Quân tử nhất ngôn.
Đã hứa thì phải làm chứ.
1244
01:11:52,933 --> 01:11:54,518
Vậy cậu nghiêm túc ha?
1245
01:11:54,601 --> 01:11:55,894
Ừm hửm.
1246
01:11:56,687 --> 01:11:58,063
Nay bắt đầu luôn là chuẩn.
1247
01:12:00,232 --> 01:12:01,317
Cẩn thận tay nào.
1248
01:12:07,406 --> 01:12:08,907
Được rồi. Chìa khóa này.
1249
01:12:08,991 --> 01:12:11,493
- Được rồi. Sao nữa?
- Nổ máy đi.
1250
01:12:12,745 --> 01:12:15,164
Khoan. Điều khiển cái này sao?
Tôi nên làm gì?
1251
01:12:15,247 --> 01:12:16,165
Quay theo chiều kim đồng hồ.
1252
01:12:16,248 --> 01:12:18,334
- Thì ra là vậy.
- Chị làm đúng rồi đó.
1253
01:12:18,417 --> 01:12:19,293
Rồi sao nữa?
1254
01:12:19,376 --> 01:12:21,545
- Cứ chậm rãi lái về phía trước.
- Lái ha?
1255
01:12:21,628 --> 01:12:23,964
Rồi từ từ tăng tốc.
1256
01:12:25,007 --> 01:12:26,008
Cậu chắc không vậy?
1257
01:12:26,091 --> 01:12:27,217
- Mượt đó.
- Khoan.
1258
01:12:27,301 --> 01:12:28,802
- Khoan đã nào.
- Đúng rồi đó.
1259
01:12:28,886 --> 01:12:30,095
{\an8}Chị biết lái rồi đó.
1260
01:12:35,267 --> 01:12:37,811
Quá đã, nay có món này luôn!
1261
01:12:43,150 --> 01:12:44,401
Này cô luật sư.
1262
01:12:47,696 --> 01:12:48,822
Cô định chọn món nào?
1263
01:12:49,531 --> 01:12:51,450
Tránh xa chồng của tôi ra.
1264
01:12:55,329 --> 01:12:56,455
Sao?
1265
01:12:56,538 --> 01:12:58,415
Cô cần tôi lặp lại không?
1266
01:12:58,916 --> 01:13:01,835
Cần tôi la lên
để mọi người đều nghe thấy không?
1267
01:13:03,420 --> 01:13:06,006
Này, tôi không biết Adam đã kể gì với cô.
1268
01:13:08,634 --> 01:13:10,260
Tôi biết loại đàn bà như cô.
1269
01:13:11,512 --> 01:13:12,596
Lấy nhan sắc
1270
01:13:14,765 --> 01:13:15,849
đổi lấy thành công.
1271
01:13:18,060 --> 01:13:19,269
Cô nói gì cơ?
1272
01:13:20,396 --> 01:13:22,398
Đầu tiên là chồng tôi.
1273
01:13:23,357 --> 01:13:25,192
Kế đến là cậu thực tập sinh.
1274
01:13:25,275 --> 01:13:26,485
Tiếp theo sẽ là ai đây?
1275
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
Bố tôi nhỉ?
1276
01:13:32,282 --> 01:13:33,117
Cô nhìn tôi này!
1277
01:13:33,200 --> 01:13:34,910
Xin lỗi. Tôi không muốn đôi co.
1278
01:13:35,619 --> 01:13:36,662
Tại sao vậy?
1279
01:13:36,745 --> 01:13:38,831
- Vì tôi là con gái sếp cô?
- Không phải.
1280
01:13:38,914 --> 01:13:40,707
Vì cô đang có thai.
1281
01:13:40,791 --> 01:13:41,834
Là ai...
1282
01:13:42,626 --> 01:13:44,670
- Sao cô...
- Sao cô không tự hỏi chồng đi?
1283
01:13:44,753 --> 01:13:46,088
Anh ta nói tôi biết đó.
1284
01:13:46,755 --> 01:13:47,840
Hả?
1285
01:13:48,340 --> 01:13:50,217
Cô nói dối.
1286
01:13:50,300 --> 01:13:52,469
Cho tôi cái Devil's Food này nhé.
1287
01:13:52,553 --> 01:13:53,887
- Một lát thôi.
- Một lát.
1288
01:13:53,971 --> 01:13:56,390
Vâng, một lát thôi. Ồ, cô ăn luôn không?
1289
01:13:57,015 --> 01:13:58,350
Ồ, chắc cô không cần đâu.
1290
01:13:58,434 --> 01:14:00,727
Vừa mới kết hôn mà.
1291
01:14:00,811 --> 01:14:01,937
Tôi dùng ở đây nhé.
1292
01:14:02,020 --> 01:14:03,021
Cảm ơn cô.
1293
01:14:09,027 --> 01:14:09,903
Chào sếp.
1294
01:14:09,987 --> 01:14:11,238
Tôi có tin vui đây.
1295
01:14:11,321 --> 01:14:14,741
Tôi có phát hiện mới
trong vụ hủy hôn của ông Galang.
1296
01:14:14,825 --> 01:14:15,868
Chuyện là...
1297
01:14:15,951 --> 01:14:17,870
Alexis à, cô ngồi xuống trước đi.
1298
01:14:18,829 --> 01:14:19,788
Vâng.
1299
01:14:24,168 --> 01:14:26,044
Cô đang tìm hiểu
1300
01:14:26,545 --> 01:14:30,299
cậu thực tập sinh Matthew Caliente à?
1301
01:14:30,924 --> 01:14:31,758
Sếp nói sao?
1302
01:14:32,759 --> 01:14:34,428
Không hề, thưa sếp.
1303
01:14:35,679 --> 01:14:37,973
Vậy còn con rể Adam của tôi?
1304
01:14:38,056 --> 01:14:39,850
Sếp à...
1305
01:14:41,351 --> 01:14:43,228
Cậu ấy mập mờ với cô đúng không?
1306
01:14:43,729 --> 01:14:44,605
Không có sếp ơi.
1307
01:14:44,688 --> 01:14:47,232
Cô có yêu cậu ấy không?
1308
01:14:50,527 --> 01:14:53,363
Thưa sếp, bằng tất cả sự tôn trọng,
1309
01:14:53,447 --> 01:14:55,491
chúng tôi thật sự không có gì...
1310
01:14:55,574 --> 01:14:57,993
Không có gì hết đâu sếp.
1311
01:15:02,206 --> 01:15:04,333
Tôi sẽ không sa thải cô,
1312
01:15:04,416 --> 01:15:06,585
nhưng tôi muốn cô đặt đơn từ chức
1313
01:15:06,668 --> 01:15:10,088
- lên bàn của tôi ngay.
- Không phải đâu sếp.
1314
01:15:10,172 --> 01:15:13,133
Sếp ơi, tôi hiểu rõ quyền lợi của tôi.
1315
01:15:13,217 --> 01:15:14,593
Sếp không thể sa thải tôi.
1316
01:15:14,676 --> 01:15:18,514
Chuyện cô đã làm
với cậu thực tập sinh Caliente,
1317
01:15:18,597 --> 01:15:21,558
có thể quy vào tội quấy rối tình dục đó.
1318
01:15:21,642 --> 01:15:22,601
Sếp à, đầu tiên,
1319
01:15:22,684 --> 01:15:25,604
tôi không có gì với cậu Caliente hết.
1320
01:15:25,687 --> 01:15:28,440
Và tôi cũng biết luật.
1321
01:15:28,524 --> 01:15:31,693
Sếp không thể dùng cớ này
để buộc tội tôi được đâu.
1322
01:15:31,777 --> 01:15:32,986
Không phải bây giờ.
1323
01:15:33,070 --> 01:15:36,615
Nhưng biết đâu
hai ngày tới, hai tháng tới,
1324
01:15:37,282 --> 01:15:39,785
hoặc vài năm
cũng không chừng. Ai dám đảm bảo?
1325
01:15:40,577 --> 01:15:42,913
Nhỡ có ai đó khiếu nại cô thì sao?
1326
01:15:42,996 --> 01:15:46,291
Sẽ không có ai khiếu nại gì đâu sếp à.
1327
01:15:46,375 --> 01:15:48,502
Vì vốn dĩ tôi không có quấy rối ai hết.
1328
01:15:48,585 --> 01:15:49,878
Tôi không có quấy rối
1329
01:15:49,962 --> 01:15:51,838
cậu thực tập sinh Matthew.
1330
01:15:52,422 --> 01:15:56,343
Bố mẹ cậu ấy là người có tầm ảnh hưởng.
1331
01:15:56,843 --> 01:15:58,971
Và họ cũng có quyền thế nữa.
1332
01:15:59,555 --> 01:16:00,889
Vâng, sếp. Tôi hiểu.
1333
01:16:00,973 --> 01:16:02,349
Nhưng sếp, tôi không sợ.
1334
01:16:02,432 --> 01:16:03,559
Vì tôi biết sự thật.
1335
01:16:04,226 --> 01:16:05,227
Tôi biết rõ sự thật.
1336
01:16:05,310 --> 01:16:09,231
Giữa tôi và cậu Caliente không có gì hết.
1337
01:16:09,314 --> 01:16:12,317
Ai cũng đều có sự thật của riêng mình.
1338
01:16:12,401 --> 01:16:13,694
Cô cũng hiểu rõ
1339
01:16:13,777 --> 01:16:16,697
luật sư muốn vặn vẹo sự thật như thế nào
1340
01:16:16,780 --> 01:16:18,490
cũng được mà.
1341
01:16:18,574 --> 01:16:22,578
Trò bất chính của cô và Caliente
có thể sẽ khiến tôi
1342
01:16:22,661 --> 01:16:24,371
mất đi một khách hàng,
1343
01:16:24,955 --> 01:16:26,456
thua một vụ kiện,
1344
01:16:26,540 --> 01:16:30,377
hay thậm chí là
bay vài triệu peso cũng không chừng.
1345
01:16:41,013 --> 01:16:42,723
Anh có đứng sau vụ này không?
1346
01:16:45,309 --> 01:16:46,143
Anh không có.
1347
01:16:48,228 --> 01:16:50,606
Có người dựng chuyện xằng bậy rồi tung tin
1348
01:16:50,689 --> 01:16:53,483
tôi có quan hệ bất chính với Math.
1349
01:16:54,151 --> 01:16:55,444
Chỉ có thể là anh
1350
01:16:56,153 --> 01:16:57,946
hoặc vợ anh mà thôi.
1351
01:16:58,030 --> 01:17:01,491
Chắc anh phải vất vả lắm
để khiến tôi bị đuổi thế này.
1352
01:17:01,575 --> 01:17:03,869
Alex, em biết anh ngưỡng mộ em thế nào mà.
1353
01:17:03,952 --> 01:17:06,455
- Mẹ kiếp.
- Em giỏi. Làm việc năng suất.
1354
01:17:06,538 --> 01:17:07,414
Em là tài sản của công ty.
1355
01:17:07,497 --> 01:17:09,082
Em ra đi là một sự tổn thất.
1356
01:17:09,166 --> 01:17:11,668
Giữ mấy lời tán dương
chết tiệt này lại đi! Đủ rồi!
1357
01:17:12,294 --> 01:17:13,420
Mẹ kiếp.
1358
01:17:13,503 --> 01:17:14,504
Đến tận lúc này
1359
01:17:14,588 --> 01:17:17,341
mà anh vẫn giỏi
thao túng người khác như vậy.
1360
01:17:18,050 --> 01:17:19,676
Anh nên thấy biết ơn.
1361
01:17:20,302 --> 01:17:22,095
Vì hôm nay tôi đã tự mình gánh chịu.
1362
01:17:22,721 --> 01:17:25,307
Tôi không hé miệng nửa lời
1363
01:17:25,390 --> 01:17:27,267
về những gì anh đã làm với tôi.
1364
01:17:29,728 --> 01:17:32,648
Nhưng anh biết gì không?
Rồi ta sẽ gặp lại nhau thôi,
1365
01:17:32,731 --> 01:17:34,483
và tôi sẽ có đủ dũng khí.
1366
01:17:34,566 --> 01:17:37,694
Có đủ dũng khí
để nói với tất cả mọi người.
1367
01:17:39,613 --> 01:17:40,864
Em định nói gì cơ chứ?
1368
01:17:40,947 --> 01:17:44,618
Anh đã làm gì thì tự anh biết.
1369
01:17:57,422 --> 01:17:59,675
Tôi đã nhắn chị
lúc tôi lấy được chứng chỉ.
1370
01:17:59,758 --> 01:18:03,095
Tôi đổi số điện thoại lúc rời Atticus rồi.
1371
01:18:03,178 --> 01:18:04,388
Bắt đầu cuộc sống mới?
1372
01:18:04,471 --> 01:18:05,389
Gột rửa cuộc đời?
1373
01:18:06,598 --> 01:18:07,683
Đợi đã.
1374
01:18:07,766 --> 01:18:10,936
Cậu nghĩ tôi không biết
giờ cậu đã làm luật sư thật hả?
1375
01:18:11,019 --> 01:18:13,021
Khi Atticus gọi tôi về,
1376
01:18:13,105 --> 01:18:14,940
tôi nghĩ chị vẫn còn ở đó.
1377
01:18:15,899 --> 01:18:17,484
Tôi phấn khích lắm chứ.
1378
01:18:18,235 --> 01:18:21,905
Vậy sao chị rời Atticus vậy?
1379
01:18:21,988 --> 01:18:23,657
Đừng nhắc chuyện này nữa.
1380
01:18:24,491 --> 01:18:25,701
Dĩ vãng rồi.
1381
01:18:27,119 --> 01:18:28,578
Mọi thứ kết thúc rồi.
1382
01:18:28,662 --> 01:18:29,830
Được thôi.
1383
01:18:31,456 --> 01:18:32,749
Điều quan trọng là
1384
01:18:32,833 --> 01:18:35,293
giờ chị đã có
văn phòng của riêng mình rồi.
1385
01:18:37,129 --> 01:18:39,047
Giờ lại còn đối đầu với Atticus nữa mà.
1386
01:18:40,632 --> 01:18:42,884
Khi tôi bị Atticus sa thải,
1387
01:18:42,968 --> 01:18:45,679
tôi nghĩ sự nghiệp của mình
đã chấm dứt rồi.
1388
01:18:45,762 --> 01:18:46,847
Kiểu như tôi
1389
01:18:47,681 --> 01:18:49,057
cảm thấy mình thật thất bại.
1390
01:18:49,141 --> 01:18:50,225
Sao cô rời Atticus?
1391
01:18:50,308 --> 01:18:51,351
Xin lỗi, ở đây không tuyển.
1392
01:18:51,435 --> 01:18:52,352
Atticus đuổi cô?
1393
01:18:52,436 --> 01:18:54,020
Không. Tôi không bị đuổi.
1394
01:18:54,104 --> 01:18:55,063
Tôi tự từ chức.
1395
01:18:55,147 --> 01:18:57,816
Tôi bị họ đuổi mà.
Không phải tôi tự nghỉ đâu.
1396
01:18:59,985 --> 01:19:01,111
Chị nói gì cơ?
1397
01:19:01,194 --> 01:19:02,404
Ngớ ngẩn thật đấy.
1398
01:19:02,487 --> 01:19:03,697
Chị xuất sắc vậy mà.
1399
01:19:06,950 --> 01:19:09,578
Cậu không biết
Guevarra sa thải tôi vì cậu hả?
1400
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
Tôi sao?
1401
01:19:12,622 --> 01:19:15,625
À, không hoàn toàn do cậu.
1402
01:19:17,711 --> 01:19:21,006
Adam và Kate tự thêu dệt câu chuyện này.
1403
01:19:21,631 --> 01:19:24,634
Rồi họ đơm đặt đủ điều với Guevarra.
1404
01:19:25,552 --> 01:19:27,345
Cậu không tin nổi đâu.
1405
01:19:27,429 --> 01:19:28,847
Guevarra sa thải tôi
1406
01:19:28,930 --> 01:19:31,600
vì ông ta nghĩ
1407
01:19:31,683 --> 01:19:34,561
tôi đã quấy rối tình dục cậu.
1408
01:19:34,644 --> 01:19:35,645
Hả?
1409
01:19:35,729 --> 01:19:36,730
Biết ngay mà.
1410
01:19:38,732 --> 01:19:40,650
- Tôi không biết gì hết.
- Ừ.
1411
01:19:42,611 --> 01:19:44,571
Tôi thấy bất ngờ vì họ giữ kín chuyện.
1412
01:19:44,654 --> 01:19:47,908
Tôi đoán chắc họ sợ
tiếng tăm của Atticus sẽ bị hủy hoại.
1413
01:19:50,827 --> 01:19:51,870
Tệ thật.
1414
01:19:53,872 --> 01:19:55,457
Sao tệ? Vì cậu không biết gì hả?
1415
01:19:57,292 --> 01:20:00,128
Tệ vì chuyện này
là bịa đặt chứ không phải sự thật.
1416
01:20:00,670 --> 01:20:01,713
Là thật thì tôi cũng sẵn lòng.
1417
01:20:01,797 --> 01:20:02,631
Ôi trời!
1418
01:20:02,714 --> 01:20:03,632
Xem kìa.
1419
01:20:04,549 --> 01:20:05,383
Không được rồi.
1420
01:20:05,467 --> 01:20:06,593
Đùa không vui đâu nhé.
1421
01:20:07,469 --> 01:20:08,762
- Xin lỗi chị.
- Kinh tởm.
1422
01:20:08,845 --> 01:20:10,472
Một câu đùa kinh tởm.
1423
01:20:10,555 --> 01:20:12,891
Cưỡng hiếp, lạm dụng, quấy rối tình dục.
1424
01:20:12,974 --> 01:20:13,934
Không được.
1425
01:20:14,434 --> 01:20:16,686
Mấy chuyện này
không đùa được. Không vui đâu.
1426
01:20:16,770 --> 01:20:17,604
Vả lại
1427
01:20:17,687 --> 01:20:20,065
thân chủ chị cũng đang
bị buộc tội cưỡng hiếp.
1428
01:20:23,735 --> 01:20:25,153
Được rồi.
1429
01:20:26,071 --> 01:20:27,614
Đạo đức nghề nghiệp
1430
01:20:27,697 --> 01:20:31,493
không cho phép tôi
nói chuyện này ở ngoài tòa đâu.
1431
01:20:36,957 --> 01:20:38,834
Xin lỗi chị. Tôi chỉ là...
1432
01:20:38,917 --> 01:20:40,293
Tôi hơi quá trớn rồi.
1433
01:20:42,754 --> 01:20:44,047
Thật ra,
1434
01:20:45,590 --> 01:20:47,092
tôi đang thấy hơi lo lắng.
1435
01:20:48,051 --> 01:20:48,969
Ừm.
1436
01:20:50,470 --> 01:20:51,638
Tôi biết vì sao mà.
1437
01:20:52,264 --> 01:20:53,640
Cậu sợ đúng không?
1438
01:20:54,724 --> 01:20:56,518
Cậu sợ tôi sẽ tẩn cậu đúng không?
1439
01:20:57,519 --> 01:20:58,478
Chứ gì nữa.
1440
01:20:59,896 --> 01:21:00,814
Không phải.
1441
01:21:04,109 --> 01:21:06,069
Tôi lo lắng bởi vì chị
1442
01:21:07,362 --> 01:21:08,572
đang ngồi trước mặt tôi.
1443
01:21:14,703 --> 01:21:15,662
Ồ.
1444
01:21:17,664 --> 01:21:18,790
Ừm.
1445
01:21:18,874 --> 01:21:22,252
Không có gì phải lo lắng cả đâu.
1446
01:21:22,961 --> 01:21:25,630
Chúng ta chỉ là đồng nghiệp cũ thôi mà.
1447
01:21:25,714 --> 01:21:27,632
Lâu ngày không gặp, cập nhật tình hình.
1448
01:21:27,716 --> 01:21:29,467
Tôi biết chị nhớ mà.
1449
01:21:36,266 --> 01:21:38,018
- Được rồi.
- Tốt lắm.
1450
01:21:39,603 --> 01:21:40,520
- Đúng.
- Khoan.
1451
01:21:40,604 --> 01:21:41,563
- Tí nữa.
- Đúng.
1452
01:21:42,939 --> 01:21:45,025
Tôi làm được rồi! Ôi Chúa ơi!
1453
01:21:47,903 --> 01:21:48,820
Ừm.
1454
01:21:50,030 --> 01:21:51,281
Phải, tôi nhớ mà.
1455
01:21:51,364 --> 01:21:52,407
Rất rõ là đằng khác.
1456
01:21:53,366 --> 01:21:54,409
Ôi không.
1457
01:22:25,607 --> 01:22:26,942
Chị xinh đẹp lắm.
1458
01:23:04,604 --> 01:23:06,147
Tôi có thể
1459
01:23:08,233 --> 01:23:09,234
tiến bước nữa không?
1460
01:23:09,317 --> 01:23:10,527
Được.
1461
01:23:16,616 --> 01:23:18,952
Anh có uống rượu
trước khi tìm Madison không?
1462
01:23:19,035 --> 01:23:20,161
Phản đối!
1463
01:23:20,245 --> 01:23:21,621
Câu hỏi không liên quan.
1464
01:23:21,705 --> 01:23:23,206
Chủ tọa, câu hỏi sẽ cho biết
1465
01:23:23,289 --> 01:23:24,916
- liệu năng lực tư duy bị cáo
- Nhai đầu nhau kìa.
1466
01:23:25,000 --> 01:23:26,876
có bị ảnh hưởng không.
1467
01:24:11,546 --> 01:24:12,630
Cậu bảo tôi dừng nhé.
1468
01:24:12,714 --> 01:24:13,673
Được.
1469
01:24:17,135 --> 01:24:18,094
Dừng.
1470
01:24:46,456 --> 01:24:47,791
Tôi phải đến văn phòng rồi.
1471
01:24:50,710 --> 01:24:51,586
Làm việc hả?
1472
01:24:52,295 --> 01:24:53,797
Làm ở đây trước này.
1473
01:24:58,676 --> 01:25:00,386
Không cho chị đi đâu.
1474
01:25:11,272 --> 01:25:12,398
Daisy ơi!
1475
01:25:12,482 --> 01:25:13,942
Tôi đây, cô A.
1476
01:25:14,025 --> 01:25:14,859
Cô đi đâu vậy?
1477
01:25:14,943 --> 01:25:16,611
Giải quyết chút việc ngân hàng.
1478
01:25:16,694 --> 01:25:18,196
Tôi cần cô phụ tôi việc này.
1479
01:25:18,279 --> 01:25:19,781
- Ồ được.
- Cô đến địa chỉ này.
1480
01:25:19,864 --> 01:25:21,825
Có tên và địa chỉ đây.
1481
01:25:21,908 --> 01:25:26,371
- Được.
- Cô xem thử trường hợp người này
1482
01:25:26,454 --> 01:25:28,123
có xin tại ngoại được không.
1483
01:25:28,206 --> 01:25:29,749
Để tôi kiểm tra cho.
1484
01:25:31,459 --> 01:25:33,795
Ồ. Tên Renante Miranda.
1485
01:25:33,878 --> 01:25:34,796
Họ hàng của cô hả?
1486
01:25:34,879 --> 01:25:36,756
Phải, là bố tôi.
1487
01:25:36,840 --> 01:25:38,174
Bố cô sao?
1488
01:25:39,634 --> 01:25:41,261
- Ồ, được rồi.
- Cảm ơn cô.
1489
01:25:41,344 --> 01:25:43,471
- Tôi hiểu mà.
- Cảm ơn cô.
1490
01:25:43,555 --> 01:25:44,848
Không có gì. Tôi đi nhé.
1491
01:25:44,931 --> 01:25:45,807
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1492
01:25:45,890 --> 01:25:46,850
Gặp lại sau nhé.
1493
01:25:49,144 --> 01:25:50,436
Cô A ơi.
1494
01:25:50,520 --> 01:25:53,231
- Tôi đây.
- Cô A ơi, rắc rối to rồi.
1495
01:25:53,314 --> 01:25:53,898
Chuyện gì?
1496
01:25:53,982 --> 01:25:56,109
Có một bài đăng đang lan truyền trên mạng.
1497
01:25:57,235 --> 01:25:59,320
Tôi bị Zachary Chua cưỡng hiếp.
1498
01:25:59,821 --> 01:26:03,783
Mọi người đều nghĩ anh ta là
một người đàn ông ngọt ngào, quyến rũ.
1499
01:26:03,867 --> 01:26:06,119
Đó chính xác là bộ mặt anh ta sẽ trưng ra
1500
01:26:06,202 --> 01:26:07,787
trước khi cưỡng hiếp bạn.
1501
01:26:09,330 --> 01:26:10,373
Tôi xem xong rồi.
1502
01:26:12,792 --> 01:26:14,377
Có lợi cho phe ta quá rồi.
1503
01:26:14,878 --> 01:26:16,296
Lộ diện nhân chứng mới,
1504
01:26:16,379 --> 01:26:18,339
có thể mời ra để hầu tòa.
1505
01:26:18,840 --> 01:26:21,050
Tài khoản này
mới tạo vài tiếng trước thôi.
1506
01:26:21,134 --> 01:26:22,427
Rõ là tài khoản ảo mà.
1507
01:26:23,094 --> 01:26:25,430
Nếu không định danh được
hoặc không hợp tác,
1508
01:26:26,055 --> 01:26:27,307
lời khai cũng sẽ vô hiệu.
1509
01:26:27,390 --> 01:26:29,350
Vậy cậu nên truy tìm cô ta đi.
1510
01:26:30,977 --> 01:26:33,938
Madison à, chúng ta phải
nói chuyện với bạn của cô.
1511
01:26:34,731 --> 01:26:35,940
Người tên Sharmaine đó.
1512
01:26:37,066 --> 01:26:37,901
Sao lại là cô ta?
1513
01:26:39,068 --> 01:26:40,320
Cô ta đã đi cùng Madison
1514
01:26:40,403 --> 01:26:42,197
đến đồn cảnh sát để báo án.
1515
01:26:42,780 --> 01:26:44,365
Nếu cô ta chịu làm nhân chứng,
1516
01:26:44,449 --> 01:26:46,242
chúng ta sẽ thắng vụ này.
1517
01:26:49,245 --> 01:26:50,538
Sharmaine giờ đâu rồi?
1518
01:26:50,622 --> 01:26:52,207
Thật ra,
1519
01:26:52,290 --> 01:26:54,459
chính cô ấy đã bảo tôi đến nhờ Atticus
1520
01:26:54,542 --> 01:26:57,545
vì luật sư ở đây đều tài giỏi.
1521
01:26:58,379 --> 01:27:00,173
Nói thật bây giờ,
1522
01:27:00,256 --> 01:27:01,925
tôi cũng không liên lạc được.
1523
01:27:02,008 --> 01:27:03,718
Cô ấy chặn số tôi rồi,
1524
01:27:04,260 --> 01:27:05,553
chặn cả mạng xã hội luôn.
1525
01:27:05,637 --> 01:27:07,013
Cô biết địa chỉ cô ấy không?
1526
01:27:07,096 --> 01:27:08,848
Cô ấy làm việc ở đâu?
1527
01:27:08,932 --> 01:27:10,266
Chúng ta có thể gửi trát
1528
01:27:10,350 --> 01:27:12,352
yêu cầu cô ấy ra hầu tòa.
1529
01:27:12,435 --> 01:27:13,603
Vừa bảo đã trốn rồi mà.
1530
01:27:13,686 --> 01:27:14,979
Làm sao mà gửi được?
1531
01:27:15,063 --> 01:27:16,231
Đừng phí công sức,
1532
01:27:16,314 --> 01:27:18,900
và thời gian cho
một nhân chứng bất lợi như vậy.
1533
01:27:18,983 --> 01:27:20,818
Cô ấy đã ở cạnh nạn nhân sau vụ án.
1534
01:27:20,902 --> 01:27:22,570
Nếu cô ấy chịu cho lời khai...
1535
01:27:22,654 --> 01:27:24,989
Cô ấy là bạn của nạn nhân.
1536
01:27:25,073 --> 01:27:27,909
Lời khai cô ấy luôn sẽ
thiên vị cho phía chúng ta.
1537
01:27:27,992 --> 01:27:30,578
Chúng ta cần người nào đó
không quen biết Madison,
1538
01:27:30,662 --> 01:27:33,748
để chỉ tội Zachary đã cưỡng hiếp Mads.
1539
01:27:33,831 --> 01:27:35,416
Vậy mới có lợi cho ta,
1540
01:27:35,500 --> 01:27:38,127
vì ta có thể chứng minh với tòa
1541
01:27:38,711 --> 01:27:40,964
Zachery là người thích cưỡng ép phụ nữ.
1542
01:27:41,047 --> 01:27:43,299
Ta có đang hiểu ý nhau không,
luật sư Caliente?
1543
01:27:47,595 --> 01:27:50,223
Các vị luật sư, các vị tìm ai cũng được,
1544
01:27:50,306 --> 01:27:51,724
tôi không có ý kiến.
1545
01:27:51,808 --> 01:27:54,060
Chỉ xin hãy chứng minh
Zach cưỡng hiếp tôi.
1546
01:27:54,644 --> 01:27:57,438
Chúng tôi sẽ trình tòa
những chứng cứ mạnh nhất cho cô.
1547
01:27:57,522 --> 01:28:00,525
Chúng tôi sẽ họp nội bộ
lần nữa trước khi ra tòa.
1548
01:28:01,317 --> 01:28:02,819
Cảm ơn, luật sư.
1549
01:28:06,990 --> 01:28:08,783
Đây là lần đầu cũng như lần cuối
1550
01:28:08,866 --> 01:28:10,785
cậu được phép
trả treo tôi trước mặt khách.
1551
01:28:10,868 --> 01:28:12,370
Ta có hiểu ý nhau không nhỉ?
1552
01:28:12,453 --> 01:28:13,538
Tôi vẫn cứ làm đó.
1553
01:28:15,999 --> 01:28:17,333
Tin giả chắc luôn.
1554
01:28:17,834 --> 01:28:19,377
Cậu biết cô gái này không?
1555
01:28:19,877 --> 01:28:21,296
Cô ta là ai?
1556
01:28:22,213 --> 01:28:25,216
Hắn là một con quái thú
và một kẻ cưỡng hiếp.
1557
01:28:25,842 --> 01:28:27,135
Hắn nên bị tống vào tù.
1558
01:28:27,218 --> 01:28:29,637
- Rõ ràng là tài khoản ảo mà.
- Làm ơn đi Zach.
1559
01:28:29,721 --> 01:28:30,638
Này. Mới tạo mà.
1560
01:28:30,722 --> 01:28:33,308
Tôi chắc là ý đồ của Madison luôn.
1561
01:28:33,391 --> 01:28:35,893
- Cô không thấy vậy hả?
- Cậu đã từng gặp chuyện này
1562
01:28:35,977 --> 01:28:36,978
với cô nào không?
1563
01:28:37,061 --> 01:28:39,022
Giống chuyện của cậu và Madison này.
1564
01:28:39,105 --> 01:28:39,981
Không có!
1565
01:28:41,482 --> 01:28:42,317
Tuyệt đối không.
1566
01:28:42,400 --> 01:28:44,819
- Cô nghĩ tôi thế nào vậy?
- Làm ơn. Nghĩ cho kỹ.
1567
01:28:44,902 --> 01:28:46,529
Trong tất cả các lần quan hệ,
1568
01:28:46,612 --> 01:28:48,865
cậu có cưỡng ép cô gái nào không?
1569
01:28:48,948 --> 01:28:49,949
Cô luật sư à,
1570
01:28:50,742 --> 01:28:51,826
cô bị mù à?
1571
01:28:52,785 --> 01:28:56,497
Nhìn tôi này. Tôi không cần phải
cưỡng ép hay cưỡng bức ai hết.
1572
01:28:57,498 --> 01:29:00,460
Phụ nữ van xin tôi lên giường với họ.
1573
01:29:01,836 --> 01:29:03,588
Có vài lần tôi còn bị hiếp nữa kìa!
1574
01:29:03,671 --> 01:29:04,756
Kể cho cô ấy đi, Joni!
1575
01:29:04,839 --> 01:29:06,549
Zach à, tôi cần cậu hợp tác.
1576
01:29:07,383 --> 01:29:08,843
Nếu cô gái này
1577
01:29:08,926 --> 01:29:11,804
chịu ra làm nhân chứng cho bên nguyên đơn,
1578
01:29:11,888 --> 01:29:14,140
chúng ta toi là cái chắc.
1579
01:29:14,223 --> 01:29:17,477
Nên tôi mới trả tiền thuê cô đó.
Nhiệm vụ của cô mà?
1580
01:29:17,560 --> 01:29:19,270
- Cô tự mà lo đi.
- Này Zach!
1581
01:29:19,354 --> 01:29:20,980
- Gì đây, Joni?
- Tôi yêu cầu
1582
01:29:21,064 --> 01:29:24,359
- cậu hợp tác đó, Zach à.
- Ôi Chúa ơi.
1583
01:29:24,442 --> 01:29:26,069
Chúng ta cần bắt tay với nhau.
1584
01:29:28,154 --> 01:29:30,323
Joni, tôi nói anh rồi. Tìm người khác đi.
1585
01:29:30,406 --> 01:29:31,949
Zach, cậu im miệng được không?
1586
01:29:32,033 --> 01:29:33,451
Cô ta có biết cãi kiện đâu.
1587
01:29:33,534 --> 01:29:34,786
- Zach!
- Đủ rồi! Đi đi!
1588
01:29:34,869 --> 01:29:36,079
- Biến đi!
- Không!
1589
01:29:36,162 --> 01:29:37,497
- Ừ, biến đi!
- Luật sư ơi.
1590
01:29:37,580 --> 01:29:39,582
Không! Cậu ta không chịu hợp tác.
1591
01:29:39,665 --> 01:29:40,917
- Biến!
- Đợi đã luật sư!
1592
01:29:41,000 --> 01:29:42,418
Zach à, ngồi xuống cho tôi!
1593
01:29:43,419 --> 01:29:44,295
Xin lỗi luật sư.
1594
01:29:47,673 --> 01:29:48,716
Zach ơi.
1595
01:29:50,134 --> 01:29:53,346
Xin cậu hãy kể luật sư nghe
mọi chuyện được không?
1596
01:29:53,429 --> 01:29:55,098
Rồi cô ấy mới biết phải làm gì.
1597
01:29:56,474 --> 01:30:00,019
Người ủng hộ cậu
đều đang bỏ cậu mà đi rồi đó.
1598
01:30:00,686 --> 01:30:02,939
Người theo dõi giảm đi mỗi ngày.
1599
01:30:03,022 --> 01:30:04,649
Chuyện này cứ tiếp diễn thì sao?
1600
01:30:04,732 --> 01:30:08,194
Hình ảnh của cậu
phụ thuộc hết vào vụ kiện này đó.
1601
01:30:11,072 --> 01:30:12,198
Xin cậu hợp tác đi mà.
1602
01:30:14,075 --> 01:30:15,118
Luật sư.
1603
01:30:16,410 --> 01:30:18,496
Zachary giờ sẽ nghe theo lời cô.
1604
01:30:19,288 --> 01:30:20,748
Cậu có gì muốn kể không?
1605
01:30:30,758 --> 01:30:32,552
GIÁM ĐỊNH PHÁP Y SƠ BỘ
1606
01:30:36,722 --> 01:30:38,558
Cô Valencia,
1607
01:30:38,641 --> 01:30:41,978
vào đêm ngày 30 tháng Ba năm 2024,
1608
01:30:42,562 --> 01:30:46,107
khi anh Chua rời khỏi căn biệt thự,
1609
01:30:47,024 --> 01:30:48,401
cô đã làm gì tiếp theo?
1610
01:30:48,484 --> 01:30:50,570
Tôi gọi cho bạn.
1611
01:30:50,653 --> 01:30:52,155
Người bạn đó tên gì?
1612
01:30:52,238 --> 01:30:54,490
Cô ấy tên Sharmaine. Sharmaine Antonio.
1613
01:30:54,574 --> 01:30:56,033
Tớ ở đây với cậu mà.
1614
01:30:56,117 --> 01:30:58,035
- Đừng sợ.
- Các cô cần giúp gì?
1615
01:30:58,119 --> 01:31:00,830
Sếp ơi, chúng tôi
báo án cưỡng hiếp được không?
1616
01:31:00,913 --> 01:31:02,039
Rosario ơi!
1617
01:31:02,123 --> 01:31:04,417
Cô ấy đến đồn cảnh sát để báo án với tôi.
1618
01:31:04,500 --> 01:31:05,710
Được. Còn gì nữa không?
1619
01:31:05,793 --> 01:31:08,129
Cô ấy cũng dẫn tôi đi giám định pháp y.
1620
01:31:08,212 --> 01:31:10,798
Cô Valencia, ý cô là
1621
01:31:10,882 --> 01:31:12,925
người phụ nữ tên Sharmaine Antonio này
1622
01:31:13,009 --> 01:31:16,470
đã ở cạnh cô sau vụ cưỡng hiếp đúng không?
1623
01:31:16,554 --> 01:31:18,347
Tôi vừa nói rồi mà?
1624
01:31:18,431 --> 01:31:21,058
Cô Valencia, xin hãy trả lời đàng hoàng.
1625
01:31:21,976 --> 01:31:25,396
Cô Sharmaine Antonio
có đến tòa hôm nay không?
1626
01:31:27,773 --> 01:31:28,733
Không có.
1627
01:31:28,816 --> 01:31:33,029
Cô Valencia, chúng ta
đã mở ba phiên tòa rồi.
1628
01:31:33,988 --> 01:31:35,990
Cô ấy đã từng đến đây
1629
01:31:36,073 --> 01:31:37,533
để ủng hộ cô chưa?
1630
01:31:37,617 --> 01:31:39,243
Phản đối! Câu hỏi không liên quan.
1631
01:31:39,327 --> 01:31:40,620
Phản đối hữu hiệu.
1632
01:31:41,287 --> 01:31:45,333
Cô Valencia,
Sharmaine Antonio giờ đang ở đâu?
1633
01:31:47,793 --> 01:31:48,961
Tôi cũng không biết.
1634
01:31:49,545 --> 01:31:51,547
Hai người nói chuyện lần cuối khi nào?
1635
01:31:51,631 --> 01:31:53,424
Phản đối! Câu hỏi không liên quan.
1636
01:31:53,507 --> 01:31:55,635
Chủ tọa, tôi không hiểu vì sao phía bị đơn
1637
01:31:55,718 --> 01:31:57,553
cứ hỏi xoáy chuyện cô Sharmaine này.
1638
01:31:57,637 --> 01:32:00,598
Kính thưa Chủ tọa, cô Madison Valencia
1639
01:32:00,681 --> 01:32:03,476
đã khai rằng Sharmaine Antonio
1640
01:32:03,559 --> 01:32:05,645
là người đầu tiên cô ấy gọi
1641
01:32:05,728 --> 01:32:07,021
sau khi bị cưỡng hiếp.
1642
01:32:07,855 --> 01:32:09,106
Cô Madison Valencia
1643
01:32:09,190 --> 01:32:11,776
khai rằng Sharmaine Antonio
1644
01:32:11,859 --> 01:32:14,987
đã cùng cô ấy đến đồn cảnh sát
1645
01:32:15,071 --> 01:32:17,365
và dẫn cô ấy đi giám định pháp y
1646
01:32:17,448 --> 01:32:20,117
sau vụ cưỡng hiếp.
1647
01:32:20,201 --> 01:32:23,037
Với những lời khai này,
tôi có quyền suy đoán rằng
1648
01:32:23,120 --> 01:32:26,749
họ có một mối quan hệ rất khắng khít.
1649
01:32:26,832 --> 01:32:29,043
Nhưng kính thưa Chủ tọa, chẳng phải
1650
01:32:29,126 --> 01:32:33,297
việc cô Sharmaine Antonio này chưa từng
xuất hiện trong cả ba phiên tòa
1651
01:32:33,381 --> 01:32:36,092
đặt ra một dấu chẩm hỏi rất lớn sao?
1652
01:32:36,676 --> 01:32:38,594
Vì sao cô ấy không xuất hiện?
1653
01:32:38,678 --> 01:32:41,430
Vì sao cô ấy không đến tòa
để ủng hộ bạn mình?
1654
01:32:41,514 --> 01:32:43,724
Vì sao cô ấy không đến làm nhân chứng
1655
01:32:43,808 --> 01:32:46,185
để cho lời khai?
1656
01:32:46,269 --> 01:32:48,604
Kính thưa Chủ tọa, để tôi trả lời luôn.
1657
01:32:50,147 --> 01:32:53,234
Sharmaine Antonio không xuất hiện
1658
01:32:53,317 --> 01:32:54,986
vì mọi lời khai
1659
01:32:55,069 --> 01:32:58,739
của Madison Valencia trước tòa
1660
01:32:58,823 --> 01:33:00,324
đều là bịa đặt.
1661
01:33:00,408 --> 01:33:02,201
Đến nỗi cả người bạn của cô ấy
1662
01:33:02,285 --> 01:33:05,329
cũng không muốn xuất hiện để ủng hộ.
1663
01:33:05,413 --> 01:33:07,957
Hoặc có khi Sharmaine Antonio
1664
01:33:08,040 --> 01:33:10,459
vốn dĩ chẳng hề tồn tại.
1665
01:33:11,502 --> 01:33:15,298
Có thể chỉ là sản phẩm của sự dàn dựng,
1666
01:33:15,381 --> 01:33:19,135
giống như cách vụ cưỡng hiếp này
đã được dàn dựng lên vậy.
1667
01:33:19,218 --> 01:33:20,469
Phản đối!
1668
01:33:21,053 --> 01:33:22,430
Lời khai tôi đều là sự thật!
1669
01:33:22,513 --> 01:33:23,931
Tôi đã ở cạnh cô ấy mà.
1670
01:33:24,015 --> 01:33:26,517
Không biết đã có chuyện gì
mà cô ấy lại biến mất.
1671
01:33:26,600 --> 01:33:28,227
Tôi không biết cô ấy đang ở đâu.
1672
01:33:28,311 --> 01:33:30,229
Nhưng cô ấy đã ở đó vào đêm vụ án.
1673
01:33:30,313 --> 01:33:31,939
Kiểm tra máy quay an ninh đi!
1674
01:33:32,023 --> 01:33:33,107
Hỏi cảnh sát đi!
1675
01:33:34,275 --> 01:33:35,443
Trật tự!
1676
01:33:35,526 --> 01:33:36,360
Cô ấy đã ở đó mà!
1677
01:33:36,444 --> 01:33:38,279
Cô ấy đã ở đó với tôi mà!
1678
01:33:38,362 --> 01:33:41,532
Trật tự!
1679
01:33:46,454 --> 01:33:48,331
- Luật sư Miranda.
- Ơ?
1680
01:33:48,414 --> 01:33:49,623
Tôi đi trước nhé.
1681
01:33:50,333 --> 01:33:54,253
Sao cô có thể bào chữa
cho người đàn ông đã bạo hành phụ nữ vậy?
1682
01:33:54,962 --> 01:33:56,464
Sao cô làm vậy chứ?
1683
01:33:57,548 --> 01:33:58,841
Cô Valencia à,
1684
01:33:59,342 --> 01:34:00,718
tất cả mọi tội phạm
1685
01:34:00,801 --> 01:34:04,305
đều có quyền mời luật sư
để bào chữa cho mình.
1686
01:34:04,388 --> 01:34:06,182
Vậy cô thừa nhận Zach phạm tội?
1687
01:34:06,265 --> 01:34:08,684
Tôi đâu có nói như vậy.
1688
01:34:08,768 --> 01:34:11,062
Tôi đã tuyên thệ rồi.
1689
01:34:11,937 --> 01:34:14,982
Tôi phải bảo vệ
những khách hàng cần tôi giúp đỡ.
1690
01:34:15,524 --> 01:34:16,525
Dù họ có làm sai?
1691
01:34:18,444 --> 01:34:20,571
Đúng sai để tòa phán quyết.
1692
01:34:20,654 --> 01:34:21,947
Nhiệm vụ của tôi
1693
01:34:22,490 --> 01:34:23,491
là bảo vệ thân chủ
1694
01:34:23,574 --> 01:34:26,202
bằng tất cả khả năng của mình.
Cô hiểu không?
1695
01:34:28,245 --> 01:34:29,872
Tôi xin phép trước nhé.
1696
01:34:29,955 --> 01:34:31,624
Đâu dễ vậy.
1697
01:34:31,707 --> 01:34:33,918
Đừng mà!
1698
01:34:35,378 --> 01:34:37,004
Madison à, buông ra!
1699
01:34:37,630 --> 01:34:38,964
Chị có sao không?
1700
01:34:39,048 --> 01:34:40,257
- Ối!
- Gì vậy luật sư?
1701
01:34:40,341 --> 01:34:42,510
- Cần tiền thôi chứ gì?
- Bình tĩnh đi!
1702
01:34:42,593 --> 01:34:43,761
Liêm chính của cô đâu?
1703
01:34:44,428 --> 01:34:46,222
Thắng kiện quan trọng vậy à?
1704
01:34:46,305 --> 01:34:48,974
- Đủ rồi.
- Hơn cả phơi bày công lý luôn sao?
1705
01:34:49,058 --> 01:34:50,726
Tôi muốn công bằng đó luật sư!
1706
01:34:50,810 --> 01:34:52,019
Madison à, xin cô đó.
1707
01:34:52,103 --> 01:34:53,938
Làm vậy vô ích thôi.
1708
01:34:54,021 --> 01:34:55,356
Về nhà đi.
1709
01:34:55,439 --> 01:34:57,274
Cứ về nhà trước đi.
1710
01:35:03,989 --> 01:35:04,824
Chị có sao không?
1711
01:35:07,284 --> 01:35:09,912
- Có đau không?
- Không. Tôi không sao.
1712
01:35:10,454 --> 01:35:11,330
- Còn cậu?
- Ổn.
1713
01:35:11,914 --> 01:35:13,207
Thánh thần thiên địa ơi.
1714
01:35:13,290 --> 01:35:16,127
Cái cô Madison này chơi chúng ta một vố
1715
01:35:16,210 --> 01:35:17,962
mà ta không phản công gì hết hả?
1716
01:35:18,504 --> 01:35:19,338
Phiền phức thật.
1717
01:35:19,422 --> 01:35:21,340
Tin lan nhanh chóng mặt luôn.
1718
01:35:22,091 --> 01:35:24,885
Đoạn phim đầy rẫy trên mạng cả rồi.
1719
01:35:25,594 --> 01:35:26,971
Thời buổi bây giờ,
1720
01:35:27,054 --> 01:35:30,015
cầm điện thoại lên là thành phòng viên mà.
1721
01:35:30,099 --> 01:35:33,185
Nhưng đoạn này đỉnh nhất luôn này.
1722
01:35:33,269 --> 01:35:36,897
Cô A! Ngọt xỉu luôn đó!
1723
01:35:37,523 --> 01:35:40,234
Anh Math ân cần với cô quá đi.
1724
01:35:42,278 --> 01:35:44,238
Được rồi, quay lại làm việc thôi.
1725
01:35:44,321 --> 01:35:45,197
Xứng đôi lắm đó.
1726
01:35:45,281 --> 01:35:46,115
Tập trung nào.
1727
01:35:46,198 --> 01:35:48,534
Lester à, cậu đến đồn cảnh sát
1728
01:35:48,617 --> 01:35:50,786
- nơi Madison đã báo án nhé!
- Được.
1729
01:35:50,870 --> 01:35:54,790
Kiểm tra máy quay an ninh xem có thật
là cô ấy đi với bạn không nhé!
1730
01:35:54,874 --> 01:35:56,709
- Vâng.
- Marisue, nhờ cô hãy
1731
01:35:56,792 --> 01:35:58,794
đi tìm Sharmaine Antonio về cho tôi.
1732
01:35:58,878 --> 01:36:00,588
Cậu bị loại khỏi vụ của Madison.
1733
01:36:00,671 --> 01:36:02,590
Cậu nhập nhằng với bên nguyên đơn quá.
1734
01:36:02,673 --> 01:36:05,968
Luật sư ở hai phía
không được làm bạn với nhau hả?
1735
01:36:06,051 --> 01:36:07,678
Alexis cũng từng làm cho Atticus.
1736
01:36:07,761 --> 01:36:08,804
Từng hướng dẫn tôi.
1737
01:36:08,888 --> 01:36:10,598
Không được, có xung đột lợi ích.
1738
01:36:10,681 --> 01:36:12,808
Tình cảm sẽ ảnh hưởng phán đoán của cậu.
1739
01:36:13,642 --> 01:36:14,643
Vớ vẩn rồi đó Adam.
1740
01:36:14,727 --> 01:36:16,437
Ăn nói cho cẩn thận, Caliente!
1741
01:36:17,563 --> 01:36:18,814
Sếp đã xem đoạn phim rồi.
1742
01:36:18,898 --> 01:36:20,065
Sếp có ý kiến gì không?
1743
01:36:22,485 --> 01:36:24,028
Tôi đồng ý với Adam.
1744
01:36:24,111 --> 01:36:26,280
Cậu và luật sư Miranda,
1745
01:36:26,363 --> 01:36:28,324
hai người quá thoải mái với nhau.
1746
01:36:29,533 --> 01:36:34,038
Hai bên nguyên đơn, bị đơn
không được có quan hệ gì.
1747
01:36:34,663 --> 01:36:37,458
Trước khi khách hàng biết chuyện
1748
01:36:37,958 --> 01:36:38,876
và phản ánh,
1749
01:36:39,502 --> 01:36:41,253
cậu cứ rút khỏi vụ này đi Matthew.
1750
01:36:43,589 --> 01:36:45,007
Mọi người đợi sẵn ở đây nhé.
1751
01:36:45,090 --> 01:36:46,926
Anh có gì muốn gửi cô Madison không?
1752
01:36:47,009 --> 01:36:48,677
Hãy dùng sự dũng cảm
1753
01:36:48,761 --> 01:36:52,598
và lòng kiên cường của cô
để truyền cảm hứng cho những người khác
1754
01:36:53,807 --> 01:36:55,351
dám lên tiếng
1755
01:36:56,268 --> 01:36:59,021
để đập tan xiềng xích của sự im lặng,
1756
01:36:59,104 --> 01:37:01,357
giành lại quyền sống của mình.
1757
01:37:01,440 --> 01:37:02,816
Không có ai,
1758
01:37:02,900 --> 01:37:05,194
dù cho họ đang ở trong mối quan hệ nào,
1759
01:37:05,819 --> 01:37:09,156
xứng đáng phải chịu
một sự việc như thế này.
1760
01:37:09,240 --> 01:37:11,492
Với tư cách
một người chồng, một người cha,
1761
01:37:11,575 --> 01:37:13,202
tôi làm điều này
1762
01:37:13,285 --> 01:37:16,080
không chỉ vì sự công bằng
cho một người phụ nữ
1763
01:37:16,163 --> 01:37:19,041
mà cho vô số những nạn nhân ngoài kia
1764
01:37:19,124 --> 01:37:21,085
những người thấp cổ bé họng,
1765
01:37:21,168 --> 01:37:24,255
- những nỗi đau bị ép phải chôn vùi,
- Mẹ kiếp.
1766
01:37:24,338 --> 01:37:27,174
những mệnh đời đã mãi mãi đổi thay.
1767
01:37:28,384 --> 01:37:31,303
Anh còn thối tha hơn khách hàng của tôi.
1768
01:37:31,387 --> 01:37:32,596
Kể từ ngày hôm nay,
1769
01:37:32,680 --> 01:37:34,515
tôi sẽ đại diện cho cô Madison ở tòa.
1770
01:37:37,810 --> 01:37:39,353
Tôi luôn ủng hộ chồng mình
1771
01:37:39,937 --> 01:37:41,105
trong trận chiến này.
1772
01:37:41,188 --> 01:37:43,524
Nếu bạn bảo vệ kẻ cưỡng hiếp,
1773
01:37:43,607 --> 01:37:45,609
bạn đã tiếp tay cho tội ác.
1774
01:37:45,693 --> 01:37:48,696
Bạn chính là đồng lõa.
1775
01:37:49,196 --> 01:37:51,991
Đây là hồi chuông cảnh tỉnh chúng ta.
Phải biết đấu tranh
1776
01:37:52,074 --> 01:37:53,492
cho một văn hóa
1777
01:37:53,576 --> 01:37:55,286
- A-lô.
- nơi mà mọi người phụ nữ...
1778
01:37:55,369 --> 01:37:58,622
Cô A, bọn tôi tìm được báo cáo
về Sharmaine Antonio này.
1779
01:37:58,706 --> 01:38:00,249
...đều được bảo vệ và tôn trọng.
1780
01:38:00,332 --> 01:38:03,085
Nhảy cho ra hồn xem nào!
1781
01:38:03,168 --> 01:38:05,671
Này Gab! Cô phải đứng giữa chứ Ali!
1782
01:38:05,754 --> 01:38:07,256
Còn cô nữa Kisses.
1783
01:38:07,339 --> 01:38:09,466
Bung lụa hết đi! Chỉnh dáng lại.
1784
01:38:09,550 --> 01:38:10,759
Tôi dạy mấy cô vậy đó à?
1785
01:38:10,843 --> 01:38:11,719
Xoay eo gợi cảm!
1786
01:38:11,802 --> 01:38:14,138
Nhảy như vậy rồi ma nào thèm tới?
1787
01:38:14,221 --> 01:38:15,931
Tinh thần vũ công đâu hết rồi?
1788
01:38:18,142 --> 01:38:19,893
Sharmaine, cục cưng của chế!
1789
01:38:20,853 --> 01:38:23,355
Hết sảy luôn bé cưng ơi.
1790
01:38:23,439 --> 01:38:26,525
Khách ruột đến rồi kìa.
Lo mà chiều khách đó nhé.
1791
01:38:26,609 --> 01:38:27,693
- Đi đi.
- Để em lo.
1792
01:38:27,776 --> 01:38:29,194
Bé cưng cố lên!
1793
01:38:29,278 --> 01:38:31,280
- Nhảy cho ra nhảy đi mà.
- Phiền ghê.
1794
01:38:31,363 --> 01:38:35,618
Xoay đi. Không phải như vậy.
1795
01:38:35,701 --> 01:38:37,369
Cho tôi xin phép.
1796
01:39:14,531 --> 01:39:15,699
Gặp lại cô tôi vui quá.
1797
01:39:15,783 --> 01:39:17,785
- Anh khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
1798
01:39:17,868 --> 01:39:19,119
Anh cần tôi,
1799
01:39:19,203 --> 01:39:21,246
nhưng lại bắt tôi lặn lội đến đây đó nhé.
1800
01:39:21,330 --> 01:39:22,998
Tôi xin phép trước, luật sư.
1801
01:39:23,707 --> 01:39:24,875
Luật sư Miranda.
1802
01:39:25,918 --> 01:39:27,002
Tôi nghe.
1803
01:39:27,753 --> 01:39:30,798
Em nhớ Atticus
1804
01:39:31,465 --> 01:39:32,800
vì em hoài niệm nhỉ?
1805
01:39:34,593 --> 01:39:37,054
Tha tôi đi. Hoài niệm gì đâu.
1806
01:39:39,973 --> 01:39:42,434
Đến phòng luật sư Gueverra luôn nhé?
1807
01:39:43,686 --> 01:39:44,687
Đi thôi.
1808
01:39:45,187 --> 01:39:46,563
Em nghĩ sao?
1809
01:39:50,109 --> 01:39:51,276
Không.
1810
01:39:52,152 --> 01:39:53,487
Thôi mà Alexis.
1811
01:39:55,364 --> 01:39:56,782
Luật sư Lucero,
1812
01:39:57,408 --> 01:39:59,493
chúng tôi không đồng ý hòa giải.
1813
01:40:00,160 --> 01:40:02,371
Chúng tôi sẽ không
bồi thường cho phía anh.
1814
01:40:03,122 --> 01:40:05,916
Tôi sẽ chứng minh Zachary vô tội.
1815
01:40:05,999 --> 01:40:08,460
Dẫu cho cậu ta không thật sự vô tội?
1816
01:40:10,796 --> 01:40:12,589
Có tội hay không tòa sẽ phán.
1817
01:40:13,298 --> 01:40:14,383
Còn nữa,
1818
01:40:16,135 --> 01:40:20,097
tôi cũng quen một kẻ cưỡng hiếp
vẫn còn đang sống nhởn nhơ đó.
1819
01:40:21,682 --> 01:40:23,434
Lại còn đang làm luật sư nữa.
1820
01:40:27,479 --> 01:40:28,897
Gặp nhau ở tòa nhé,
1821
01:40:29,606 --> 01:40:30,733
luật sư?
1822
01:40:44,371 --> 01:40:45,831
Cô là Sharmaine Antonio?
1823
01:40:46,415 --> 01:40:47,833
Cô cần gì ở tôi?
1824
01:40:50,753 --> 01:40:51,920
Cô biết tôi sao?
1825
01:40:55,549 --> 01:40:59,678
Cô là luật sư của
kẻ đã cưỡng hiếp Madison đúng không?
1826
01:41:00,429 --> 01:41:02,097
Sao cô không ra làm chứng?
1827
01:41:03,056 --> 01:41:05,184
Cô phải vui mới đúng chứ.
1828
01:41:05,684 --> 01:41:08,979
Không có nhân chứng buộc tội thân chủ cô.
1829
01:41:11,398 --> 01:41:12,608
Tôi chỉ tò mò thôi.
1830
01:41:14,276 --> 01:41:16,487
Tôi đã dẫn Madison đến đồn cảnh sát.
1831
01:41:16,570 --> 01:41:18,739
Vậy đủ rồi còn gì?
1832
01:41:18,822 --> 01:41:21,158
Cô ngại phải khai trước tòa hả?
1833
01:41:21,658 --> 01:41:23,827
Có ai đang gây khó dễ cho cô sao?
1834
01:41:26,997 --> 01:41:28,707
Những gì xảy ra với Madison
1835
01:41:29,583 --> 01:41:31,585
cũng đã xảy ra với tôi và đồng nghiệp.
1836
01:41:32,544 --> 01:41:34,171
Bị bạo hành và quấy rối mỗi đêm.
1837
01:41:34,254 --> 01:41:36,381
Nhưng có ai biết những chuyện này không?
1838
01:41:36,465 --> 01:41:38,091
Bọn tôi có báo án không?
1839
01:41:40,844 --> 01:41:41,720
Không.
1840
01:41:43,347 --> 01:41:45,390
Vì bọn tôi bận kiếm sống.
1841
01:41:46,433 --> 01:41:48,268
Nên cắn răng chịu đựng.
1842
01:41:50,229 --> 01:41:53,899
Sharmaine, tôi không có ý muốn
phủ nhận những cảm xúc của cô,
1843
01:41:53,982 --> 01:41:55,442
dù cho cô và Madison
1844
01:41:55,526 --> 01:41:57,110
trải qua những chuyện khác nhau.
1845
01:41:57,611 --> 01:41:58,946
Hoàn toàn khác nhau.
1846
01:41:59,655 --> 01:42:00,864
Tên Zach đó sao?
1847
01:42:00,948 --> 01:42:02,115
Bạn trai của Mads mà.
1848
01:42:02,199 --> 01:42:04,618
Sao Mads lại muốn tống hắn vào tù được?
1849
01:42:05,285 --> 01:42:07,996
Nếu Madison cần sự chú ý,
1850
01:42:08,080 --> 01:42:11,500
muốn kiếm chác từ vụ kiện này,
1851
01:42:11,583 --> 01:42:12,876
tùy cô ấy thôi.
1852
01:42:12,960 --> 01:42:14,378
Miễn là đừng có lôi tôi vào.
1853
01:42:14,461 --> 01:42:15,921
Tôi không giống cô ấy.
1854
01:42:16,004 --> 01:42:18,006
Tôi không may mắn như vậy.
1855
01:42:18,924 --> 01:42:21,051
Cô biết mà. Tôi phải kiếm tiền để sống.
1856
01:42:21,927 --> 01:42:24,680
Trả tiền nhà, mua thức ăn,
1857
01:42:26,223 --> 01:42:28,058
học phí của em tôi nữa.
1858
01:42:36,650 --> 01:42:40,279
Vụ án số 82539.
1859
01:42:40,362 --> 01:42:42,823
Vì phía công tố
1860
01:42:42,906 --> 01:42:44,700
không có đầy đủ bằng chứng
1861
01:42:44,783 --> 01:42:48,161
để kết tội bị cáo,
vượt qua được nghi ngờ hợp lý,
1862
01:42:48,245 --> 01:42:52,124
tòa tuyên án bị cáo Zachary Chua vô tội.
1863
01:42:54,126 --> 01:42:55,961
Joni, tôi được vô tội rồi!
1864
01:42:56,461 --> 01:42:57,629
Cảm ơn cô, luật sư.
1865
01:42:57,713 --> 01:42:59,089
- Chức mừng!
- Tôi tự do rồi!
1866
01:43:00,090 --> 01:43:01,508
Mọi người đỉnh lắm.
1867
01:43:01,592 --> 01:43:04,595
Cảm ơn cô rất nhiều, luật sư.
1868
01:43:04,678 --> 01:43:07,097
Tôi sẽ chuyển đầy đủ tiền
cho cô ngay lập tức.
1869
01:43:07,180 --> 01:43:08,640
Cảm ơn rất nhiều.
1870
01:43:08,724 --> 01:43:10,058
Nào, chụp ảnh thôi.
1871
01:43:10,142 --> 01:43:12,686
Chúc mừng tất cả mọi người.
Chụp ảnh thôi nào.
1872
01:43:12,769 --> 01:43:13,812
Cuối cùng cũng xong.
1873
01:43:13,896 --> 01:43:15,564
Được rồi, đứng đó đi.
1874
01:43:31,204 --> 01:43:32,623
Math.
1875
01:43:32,706 --> 01:43:34,041
Xong rồi sao?
1876
01:43:38,253 --> 01:43:39,588
Chức mừng chị nhé.
1877
01:43:41,840 --> 01:43:42,841
Đỉnh nóc kịch trần.
1878
01:43:44,593 --> 01:43:45,719
Cảm ơn cậu.
1879
01:43:46,929 --> 01:43:48,263
Để tôi cầm túi cho.
1880
01:43:54,311 --> 01:43:55,771
Một ngày thật đáng nhớ.
1881
01:43:58,523 --> 01:43:59,566
Vậy rồi
1882
01:44:00,275 --> 01:44:02,235
khi nào cậu sẽ nghỉ việc ở Atticus?
1883
01:44:04,071 --> 01:44:05,864
Lập tức có hiệu lực.
1884
01:44:10,118 --> 01:44:11,536
Nghỉ việc rồi làm ở đâu?
1885
01:44:12,329 --> 01:44:15,123
Tôi và bố đã làm lành rồi.
1886
01:44:15,624 --> 01:44:17,709
Ôi chà, sướng nhé!
1887
01:44:17,793 --> 01:44:19,044
Bố muốn tôi làm cổ đông
1888
01:44:19,127 --> 01:44:21,004
của phòng luật Caliente and Frio.
1889
01:44:22,130 --> 01:44:22,965
Nhưng tôi bảo
1890
01:44:23,048 --> 01:44:24,883
cứ để tôi làm Phó Phòng trước.
1891
01:44:24,967 --> 01:44:27,135
- Chưa sẵn sàng cho vị trí cao hơn.
- Không.
1892
01:44:27,719 --> 01:44:29,346
Cậu làm được mà.
1893
01:44:29,429 --> 01:44:30,681
Này. Tôi đã quan sát
1894
01:44:30,764 --> 01:44:32,975
cách cậu lo vụ kiện của Madison rồi.
1895
01:44:33,058 --> 01:44:36,895
Cậu đã sẵn sàng từ lâu rồi.
1896
01:44:37,521 --> 01:44:38,939
Nhưng vẫn thua kiện mà.
1897
01:44:41,066 --> 01:44:42,401
Có phải lỗi của cậu đâu.
1898
01:44:44,027 --> 01:44:46,405
Đều là lỗi của Adam.
1899
01:44:47,447 --> 01:44:48,407
Cảm ơn con gái.
1900
01:44:49,282 --> 01:44:51,118
Con xin lỗi bố.
1901
01:44:51,201 --> 01:44:52,703
Nay con mới đến thăm bố được.
1902
01:44:53,870 --> 01:44:55,539
Hôm trước có người đến thăm bố.
1903
01:44:55,622 --> 01:44:58,417
Cô ấy bảo con nhờ cô ấy đến lấy thông tin.
1904
01:44:58,500 --> 01:45:00,961
Vâng, là trợ lý của con đó.
1905
01:45:01,628 --> 01:45:04,006
Cô ấy đang lo vụ xin tại ngoại cho bố.
1906
01:45:04,089 --> 01:45:06,299
Bố ở đây ổn mà.
Đừng lãng phí tiền của con.
1907
01:45:06,967 --> 01:45:09,136
Bố à.
1908
01:45:09,761 --> 01:45:11,346
Tiền thôi mà bố.
1909
01:45:11,430 --> 01:45:14,266
Điều quan trọng là bố được tự do.
1910
01:45:14,349 --> 01:45:16,393
Bố đã phạm tội mà.
1911
01:45:18,562 --> 01:45:21,064
Đã làm thì phải gánh chịu hậu quả.
1912
01:45:23,275 --> 01:45:25,819
Bố đồng ý với con không?
1913
01:45:28,071 --> 01:45:29,823
Có nhiều người phạm tội
1914
01:45:29,906 --> 01:45:31,742
nhưng lại không hề bị trừng phạt.
1915
01:45:34,911 --> 01:45:36,204
Có rất nhiều người ở đây
1916
01:45:36,288 --> 01:45:37,914
thật sự rất vô tội.
1917
01:45:37,998 --> 01:45:40,000
Bố hiểu.
1918
01:45:40,083 --> 01:45:42,711
Bố sắp mãn hạn tù rồi.
1919
01:45:44,880 --> 01:45:46,131
Sẽ sớm được ra ngoài.
1920
01:45:47,299 --> 01:45:48,216
Bố à.
1921
01:45:49,885 --> 01:45:51,720
Thế giới này không hề công bằng đâu.
1922
01:45:51,803 --> 01:45:53,346
Con gái à,
1923
01:45:56,266 --> 01:45:57,601
chúng ta đều phạm sai lầm.
1924
01:45:57,684 --> 01:45:59,603
Nhưng không có nghĩa
1925
01:45:59,686 --> 01:46:01,646
chúng ta đều có lỗi.
1926
01:46:01,730 --> 01:46:03,690
Tất cả mọi lỗi lầm
1927
01:46:05,108 --> 01:46:06,234
đều sẽ được tha thứ
1928
01:46:06,318 --> 01:46:08,779
nếu chúng ta thành tâm hối cải.
1929
01:46:08,862 --> 01:46:09,821
Đó...
1930
01:46:11,782 --> 01:46:13,533
mới là lúc chúng ta thức tỉnh.
1931
01:46:15,619 --> 01:46:18,747
Chỉ có thừa nhận lỗi lầm mới giúp ta
1932
01:46:18,830 --> 01:46:21,208
trở nên tốt hơn mà thôi.
1933
01:46:32,302 --> 01:46:33,220
Cô Madison.
1934
01:46:34,763 --> 01:46:35,680
Mời cô ngồi.
1935
01:46:36,223 --> 01:46:37,182
Cảm ơn anh.
1936
01:46:38,517 --> 01:46:40,268
Tôi gọi cà phê cho cô rồi.
1937
01:46:42,521 --> 01:46:43,605
Luật sư à,
1938
01:46:43,688 --> 01:46:46,066
sao anh lại muốn nói chuyện với tôi vậy?
1939
01:46:47,651 --> 01:46:48,860
Tôi xin lỗi.
1940
01:46:51,696 --> 01:46:52,864
Xin lỗi cô
1941
01:46:52,948 --> 01:46:55,033
vì đã để thua kiện.
1942
01:46:56,326 --> 01:46:59,538
Nhưng chúng ta vẫn có thể làm gì đó.
1943
01:47:00,205 --> 01:47:02,082
Giờ tôi đã sang phòng luật khác rồi.
1944
01:47:02,999 --> 01:47:04,793
Tôi muốn giúp cô.
1945
01:47:04,876 --> 01:47:07,003
Chúng ta sẽ trình đơn kháng cáo
1946
01:47:07,087 --> 01:47:09,506
để lật lại vụ án ở tòa phúc thẩm.
1947
01:47:10,841 --> 01:47:12,801
Làm vậy có tác dụng gì?
1948
01:47:13,468 --> 01:47:14,970
Nếu tòa phê duyệt,
1949
01:47:15,637 --> 01:47:17,722
kết án hôm trước sẽ được xem xét lại,
1950
01:47:18,849 --> 01:47:20,350
Zachary sẽ phải ngồi tù.
1951
01:47:26,898 --> 01:47:28,150
Cô Madison Valencia?
1952
01:47:28,233 --> 01:47:29,109
Vâng.
1953
01:47:29,192 --> 01:47:30,527
Bưu kiện của cô này.
1954
01:47:30,610 --> 01:47:32,737
Xin hỏi là ai gửi cho tôi vậy?
1955
01:47:32,821 --> 01:47:34,072
Cô ký ở đây nhé.
1956
01:47:38,034 --> 01:47:39,161
Cảm ơn anh.
1957
01:47:51,006 --> 01:47:52,424
Tôi nghĩ gửi cho anh đó.
1958
01:48:07,606 --> 01:48:09,065
Luật sư Miranda.
1959
01:48:10,192 --> 01:48:11,860
Tôi đã nhận được một vài tài liệu,
1960
01:48:12,360 --> 01:48:15,238
các đoạn ghi chép và ghi âm
trong vụ kiện với Zachary.
1961
01:48:16,198 --> 01:48:19,034
Nhưng đến giờ, tôi vẫn không biết
là ai đã gửi cho tôi.
1962
01:48:20,243 --> 01:48:21,328
Phải cô không?
1963
01:48:24,956 --> 01:48:28,835
Cô làm vậy là sao?
Chuộc lỗi vì đã bảo vệ tên tội phạm hả?
1964
01:48:31,004 --> 01:48:32,422
Hắn ta đã cưỡng hiếp tôi.
1965
01:48:34,341 --> 01:48:36,426
Nhưng sao cô lại bào chữa cho hắn?
1966
01:48:42,557 --> 01:48:46,436
Vì đối với Zachary
1967
01:48:48,313 --> 01:48:49,606
đó không phải cưỡng hiếp.
1968
01:48:51,691 --> 01:48:53,068
Với cậu ta,
1969
01:48:55,278 --> 01:48:57,030
cậu ta không thấy mình sai ở đâu.
1970
01:49:00,617 --> 01:49:02,535
Chuyện cũng đã xảy ra rồi, Madison à.
1971
01:49:03,286 --> 01:49:06,539
Tòa không thu thập đủ bằng chứng.
1972
01:49:06,623 --> 01:49:09,626
Vậy nên cô mới giúp
tôi và luật sư Caliente sao?
1973
01:49:17,842 --> 01:49:20,512
Trước kia tôi
cũng giống như cô vậy, Madison.
1974
01:49:23,807 --> 01:49:25,267
Tôi đã yêu.
1975
01:49:27,477 --> 01:49:28,770
Cũng yêu trong thầm lặng.
1976
01:49:28,853 --> 01:49:32,190
Adam và Kate sẽ kết hôn với nhau.
1977
01:49:32,274 --> 01:49:33,900
Tôi là bí mật của anh ta.
1978
01:49:34,567 --> 01:49:35,819
Và rồi
1979
01:49:36,861 --> 01:49:38,196
anh ta đã cưỡng bức tôi.
1980
01:49:38,280 --> 01:49:39,114
Adam!
1981
01:49:39,781 --> 01:49:41,032
Đủ rồi!
1982
01:49:41,116 --> 01:49:43,952
- Dừng lại!
- Tôi đã yêu người đó.
1983
01:49:44,035 --> 01:49:46,371
Tin tưởng họ, nhưng mà...
1984
01:49:50,000 --> 01:49:51,710
họ đã xâm hại tôi.
1985
01:49:51,793 --> 01:49:52,836
Không!
1986
01:49:55,630 --> 01:49:56,715
Không mà!
1987
01:50:38,548 --> 01:50:40,050
Nên tôi hiểu cảm giác của cô.
1988
01:50:41,217 --> 01:50:42,385
Tôi đã bị cưỡng hiếp.
1989
01:50:51,936 --> 01:50:53,229
Cô có kể với ai không?
1990
01:51:01,112 --> 01:51:03,990
Đó là một trong những điều
tôi hối hận nhất đời mình.
1991
01:51:06,993 --> 01:51:08,536
Tôi đã quá sợ hãi.
1992
01:51:09,454 --> 01:51:11,039
Tôi cảm thấy xấu hổ.
1993
01:51:13,083 --> 01:51:15,251
Nhưng rồi tôi nhận ra...
1994
01:51:16,336 --> 01:51:18,546
Tại sao tôi phải xấu hổ chứ?
1995
01:51:20,924 --> 01:51:22,675
Anh ta mới là người có lỗi mà?
1996
01:51:24,260 --> 01:51:27,555
Chẳng phải anh ta mới là người làm sai à?
Sao tôi phải thấy xấu hổ?
1997
01:51:29,766 --> 01:51:31,267
Anh ta nên cảm thấy nhục nhã.
1998
01:51:43,071 --> 01:51:46,491
Tôi ngưỡng mộ
sự can đảm của cô lắm đấy, Madison.
1999
01:51:48,034 --> 01:51:49,285
Cô đã làm tốt rồi.
2000
01:51:50,787 --> 01:51:52,789
Cô đã làm những việc tôi không làm.
2001
01:51:56,918 --> 01:51:58,837
Vậy cô có đòi lại được công bằng không?
2002
01:52:01,381 --> 01:52:02,549
Kiện anh ta à?
2003
01:52:03,591 --> 01:52:04,717
Không có.
2004
01:52:07,053 --> 01:52:08,096
Nhưng mà
2005
01:52:08,847 --> 01:52:11,474
công bằng không phải
chỉ có trước tòa thôi đâu.
2006
01:52:40,545 --> 01:52:41,546
Vào đi, Sharmaine.
2007
01:54:06,965 --> 01:54:07,924
Alexis à?
2008
01:54:08,007 --> 01:54:09,050
Ừ.
2009
01:54:09,133 --> 01:54:11,261
- Dừng lại đi.
- Không đó rồi sao?
2010
01:54:11,344 --> 01:54:12,220
Tôi sẽ kiện cô!
2011
01:54:12,303 --> 01:54:13,555
Kiện tôi vì tội gì?
2012
01:54:13,638 --> 01:54:15,306
Anh còn khốn nạn hơn tôi nữa kìa.
2013
01:54:17,016 --> 01:54:19,644
Anh còn nhớ đêm đó
anh đã làm gì với tôi không?
2014
01:54:20,353 --> 01:54:21,229
Hả?
2015
01:54:23,356 --> 01:54:24,983
Anh đã cưỡng hiếp tôi đó.
2016
01:54:26,317 --> 01:54:27,694
Không ai tin lời cô đâu.
2017
01:54:27,777 --> 01:54:30,238
Không ai thèm đếm xỉa đâu!
2018
01:54:34,409 --> 01:54:37,036
Tôi chỉ cần tung đoạn này lên mạng thôi.
2019
01:54:38,204 --> 01:54:39,706
Và rồi vợ của anh,
2020
01:54:40,415 --> 01:54:42,417
bố vợ của anh
2021
01:54:43,084 --> 01:54:46,421
sẽ biết anh thật sự là con người thế nào.
2022
01:54:46,504 --> 01:54:51,259
Tước quyền luật sư của anh.
Tên suy đồi đạo đức.
2023
01:54:53,261 --> 01:54:54,220
Alexis, anh van em!
2024
01:54:54,304 --> 01:54:55,471
Anh xin lỗi em mà!
2025
01:54:56,180 --> 01:54:57,223
Alexis à.
2026
01:54:57,765 --> 01:55:00,310
Đừng hủy hoại cuộc đời anh,
sự nghiệp của anh mà!
2027
01:55:02,270 --> 01:55:04,522
Anh xin lỗi vì chuyện quá khứ! Xin em đó!
2028
01:55:05,023 --> 01:55:05,982
Mẹ kiếp.
2029
01:55:06,065 --> 01:55:07,025
Không!
2030
01:55:07,567 --> 01:55:09,861
Tòa án tối cao
thống nhất tước quyền hành nghề
2031
01:55:09,944 --> 01:55:11,529
của luật sư Adam Lucero
2032
01:55:11,613 --> 01:55:14,115
sau tai tiếng
từ đoạn phim lan truyền trên mạng.
2033
01:55:19,871 --> 01:55:21,831
- Cảm ơn em.
- Vụ án khép lại nhé.
2034
01:55:22,415 --> 01:55:25,835
Anh càm ràm em đi nghỉ mà cũng làm việc,
2035
01:55:25,919 --> 01:55:27,211
giờ nhìn anh cũng vậy kìa.
2036
01:55:27,295 --> 01:55:28,588
Vậy ý là sao đây?
2037
01:55:28,671 --> 01:55:30,381
Nghĩa là anh phải chở em
2038
01:55:30,465 --> 01:55:31,925
trong vòng một năm.
2039
01:55:32,008 --> 01:55:33,760
Nếu em muốn, anh chở cả đời luôn.
2040
01:55:44,020 --> 01:55:45,021
Đi thôi.
2041
01:59:23,197 --> 01:59:25,074
Biên dịch: Eric Pham