1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,647 --> 00:00:24,649 LOVE LOUNGE THÁNG 11 NĂM 2024 4 00:02:34,362 --> 00:02:36,156 Chào cô A! 5 00:02:36,239 --> 00:02:37,198 Chào buổi sáng! 6 00:02:37,282 --> 00:02:38,366 Buổi sáng tốt lành! 7 00:02:38,449 --> 00:02:40,368 - Chào. - Nay là thẩm phán Marina đó. 8 00:02:40,451 --> 00:02:44,372 Nên ai cũng phải trưng diện xinh đẹp, rạng rỡ hết. 9 00:02:47,083 --> 00:02:48,293 Chào luật sư Miranda. 10 00:02:49,335 --> 00:02:50,670 Chào luật sư Lucero. 11 00:03:15,236 --> 00:03:16,571 Xin lỗi. Cho tôi xin ra. 12 00:03:17,530 --> 00:03:19,657 Cô A ơi! Mình cần lên tầng bốn cô ơi! 13 00:03:19,741 --> 00:03:20,700 Cho tôi xin ra! 14 00:03:21,659 --> 00:03:22,535 Cô ơi! 15 00:03:24,996 --> 00:03:29,083 Số bảy luôn được xem là một con số may mắn. 16 00:03:29,167 --> 00:03:31,419 Là bảy đại dương trên Trái Đất 17 00:03:31,502 --> 00:03:32,754 giúp ta duy trì sự sống. 18 00:03:32,837 --> 00:03:34,297 Là bảy ngày trong tuần, 19 00:03:34,380 --> 00:03:36,382 cuộc đời cứ thế tiếp diễn. 20 00:03:37,383 --> 00:03:40,386 Nhưng Thánh nữ Mary Magdalene cũng đã bị bảy con quỷ ám. 21 00:03:41,679 --> 00:03:44,140 Giống như người phụ nữ nổi tiếng trong Kinh Thánh, 22 00:03:44,224 --> 00:03:46,976 con số bảy chưa bao giờ là con số may mắn của bị cáo. 23 00:03:47,060 --> 00:03:52,232 Trong suốt bảy năm trời, bà Fariñas đã phải chịu đựng sự bạo hành, 24 00:03:52,315 --> 00:03:56,611 tổn thương và những trận đòn roi từ chồng. 25 00:03:58,279 --> 00:04:02,033 Chúng tôi đã trình ra những báo cáo của cảnh sát, 26 00:04:02,116 --> 00:04:05,703 cùng với lời khai từ văn phòng hỗ trợ công dân thị trấn, 27 00:04:05,787 --> 00:04:09,666 đơn vị đã giải cứu bị cáo vài lần trước đó khỏi các trận bạo hành 28 00:04:09,749 --> 00:04:11,084 từ chồng của mình. 29 00:04:11,167 --> 00:04:15,546 Đêm ngày 13 tháng Một năm 2022, 30 00:04:16,172 --> 00:04:19,592 chồng bị cáo đã có ý định tấn công bị cáo 31 00:04:19,676 --> 00:04:20,927 bằng con dao thái thịt. 32 00:04:21,469 --> 00:04:25,974 Nên bị cáo đã dùng một cái búa để đánh vào đầu chồng. 33 00:04:26,057 --> 00:04:28,184 Thưa Chủ tọa, 34 00:04:28,268 --> 00:04:31,980 người phụ nữ đang ngồi đây không phải là một tội phạm. 35 00:04:32,480 --> 00:04:37,527 Bà ấy chỉ đang tự bảo vệ mình trước người đàn ông 36 00:04:37,610 --> 00:04:39,404 đáng lẽ ra phải bảo vệ bà. 37 00:04:39,487 --> 00:04:42,949 Người đàn ông đó không ai khác chính là chồng của bị cáo. 38 00:04:43,032 --> 00:04:46,786 Kính thưa Chủ tọa, bị cáo chỉ đang tự vệ, 39 00:04:46,869 --> 00:04:49,956 thể hiện rõ trong những bằng chứng mà phía chúng tôi trình lên. 40 00:04:51,457 --> 00:04:53,001 Thưa Chủ tọa, với những bằng chứng ấy, 41 00:04:54,502 --> 00:04:56,170 chúng tôi kính xin Chủ tọa 42 00:04:56,254 --> 00:05:01,009 xét xử bà Fariñas vô tội đối với tội danh mưu sát. 43 00:05:03,344 --> 00:05:04,637 Để tôi đi lấy quần áo cho. 44 00:05:04,721 --> 00:05:05,930 - Kẻo mai hết đồ mặc. - Ồ, được. 45 00:05:06,014 --> 00:05:07,098 - Ôi Chúa ơi! - Cảm ơn. 46 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 Không có gì mà. 47 00:05:08,933 --> 00:05:11,561 Chìa khóa đâu rồi ta? 48 00:05:11,644 --> 00:05:12,478 Ôi không. 49 00:05:16,691 --> 00:05:18,234 Thắng kiện nữa rồi à? 50 00:05:25,325 --> 00:05:28,328 Em chưa biết thua là gì luôn đấy, luật sư Miranda. 51 00:05:29,412 --> 00:05:30,496 Phải không Alexis? 52 00:05:32,540 --> 00:05:35,126 Tôi không ngờ anh cũng theo mấy vụ kiện của tôi đấy. 53 00:05:35,209 --> 00:05:36,961 Anh tự hào về em lắm. 54 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 Tôi cũng tự hào về mình lắm. 55 00:06:03,154 --> 00:06:06,741 {\an8}Cô có biết rằng quan tòa có thể sẽ khiển tránh cô 56 00:06:06,824 --> 00:06:08,367 {\an8}nếu cô cứ ăn mặc thế này không? 57 00:06:08,451 --> 00:06:10,244 Nhìn không ra làm sao hết! 58 00:06:11,245 --> 00:06:13,122 Tôi xin lỗi sếp. Xin lỗi. 59 00:06:13,206 --> 00:06:14,916 Cả đêm qua tôi ở văn phòng 60 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 để hoàn tất hồ sơ cho phiên tòa lúc nãy. 61 00:06:17,668 --> 00:06:19,128 Tôi xin lỗi. 62 00:06:19,212 --> 00:06:21,714 Cô đang làm việc cho Atticus. 63 00:06:21,798 --> 00:06:25,218 Cô đang đại diện cho tôi đó. 64 00:06:25,301 --> 00:06:26,219 Vâng, thưa sếp. 65 00:06:26,302 --> 00:06:29,138 Nên công ty mới cấp cho cô một khoản phụ phí trang phục. 66 00:06:29,722 --> 00:06:31,057 Cô cứ dùng đi. 67 00:06:31,140 --> 00:06:33,184 Tôi hiểu rồi. Tôi xin lỗi sếp. 68 00:06:33,267 --> 00:06:34,393 Tôi xin lỗi. 69 00:06:36,187 --> 00:06:37,271 Ôi, sao mà. 70 00:06:45,488 --> 00:06:46,781 Luật sư Lucero. 71 00:06:58,626 --> 00:06:59,627 Xin lỗi anh nhé. 72 00:06:59,710 --> 00:07:00,878 - Không sao. - Để tôi. 73 00:07:00,962 --> 00:07:01,838 Mấy việc này đâu phải của cô. 74 00:07:04,715 --> 00:07:07,343 Có thực tập sinh và nhân viên hành chính mà. 75 00:07:08,261 --> 00:07:10,721 Không sao. Để tôi tự làm. Không cần phiền anh đâu. 76 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 Phòng cô ở đâu? Để tôi mang qua cho. 77 00:07:13,933 --> 00:07:16,144 Không cần đâu. Tôi tự làm được mà. 78 00:07:16,227 --> 00:07:17,145 Không được. 79 00:07:18,104 --> 00:07:19,605 Phòng cô ở đâu nào? 80 00:07:21,023 --> 00:07:22,442 Nào. Phóng lên lưng tôi đi. 81 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 Được rồi, vậy ta đi thôi. 82 00:07:26,696 --> 00:07:27,989 Tôi đùa nhạt quá nhỉ? 83 00:07:28,072 --> 00:07:29,073 Đâu có nhạt đâu anh. 84 00:07:29,907 --> 00:07:31,868 LUẬT SƯ ADAM LUCERO / 2017 85 00:07:32,869 --> 00:07:34,078 Cô thấy tôi hài hước hả? 86 00:07:34,162 --> 00:07:35,538 Đúng, tôi thấy anh tếu mà. 87 00:07:45,047 --> 00:07:46,340 {\an8}Chào buổi sáng, cô A! 88 00:07:46,424 --> 00:07:47,717 {\an8}- Chào cô. - Cà phê đây. 89 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 {\an8}Cảm ơn cô nhé. 90 00:07:48,718 --> 00:07:50,219 Lá bài hôm nay của cô đây. 91 00:07:50,303 --> 00:07:51,304 Lá Ace of Pentacles. 92 00:07:51,387 --> 00:07:53,848 Ace of Pentacles. Tôi biết. Là về tiền tài đúng không? 93 00:07:53,931 --> 00:07:55,016 - Chuẩn. - Đúng ý tôi. 94 00:07:55,099 --> 00:07:56,434 - Cô A à! - Tôi cần tiền mà. 95 00:07:56,517 --> 00:07:57,477 Chào buổi sáng. 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,103 - Có tin mới này. - Đọc một tin đi. 97 00:07:59,645 --> 00:08:00,938 - Được rồi. - Vâng. 98 00:08:01,022 --> 00:08:02,190 - Đọc đi. - Tôi đọc đây. 99 00:08:04,108 --> 00:08:04,942 Được. 100 00:08:05,026 --> 00:08:07,278 - Là tin vui. - Tin vui. Tôi thích đó. 101 00:08:07,361 --> 00:08:08,446 Có khách hàng mới này! 102 00:08:08,529 --> 00:08:13,743 Quản lý của Zachary Chua gọi để hẹn lịch gặp. 103 00:08:15,912 --> 00:08:18,122 Sao cô phấn khích quá vậy? Người đó là ai? 104 00:08:18,206 --> 00:08:19,957 Cô A à, khôi ngô tuấn tú lắm! 105 00:08:20,041 --> 00:08:22,376 Chính là anh Zach đó. 106 00:08:22,460 --> 00:08:26,088 Zachary bị Madison Valencia kiện. 107 00:08:26,172 --> 00:08:27,215 Tôi không hiểu gì cả. 108 00:08:27,298 --> 00:08:29,509 Madison Valencia là ai? Còn Zachary Chua nữa? 109 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 - Họ hàng của tôi... - Cô A à, để tôi cập nhật cho. 110 00:08:32,178 --> 00:08:34,138 - Họ là người nổi tiếng đó cô A. - Đúng. 111 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 - Những người có sức ảnh hưởng. - À. 112 00:08:36,307 --> 00:08:37,767 Tôi hiểu rồi. 113 00:08:41,896 --> 00:08:43,856 - Để tôi tìm hiểu thêm. - Phải đó. 114 00:08:45,024 --> 00:08:46,025 Vụ gì vậy? 115 00:08:46,817 --> 00:08:47,735 Cưỡng hiếp. 116 00:08:48,861 --> 00:08:50,279 {\an8}Anh ta cưỡng hiếp tôi. 117 00:08:50,363 --> 00:08:51,864 {\an8}Anh ta đã xâm hại tôi. 118 00:08:51,948 --> 00:08:54,784 Zachary Chua đã tấn công tình dục tôi. 119 00:08:55,409 --> 00:08:57,578 Và tôi thề anh ta sẽ phải trả giá. 120 00:09:07,838 --> 00:09:08,923 MÓN EM THÍCH NÀY, EXIS! 121 00:09:09,006 --> 00:09:10,591 Cứ gọi mình là Exis mãi thôi. 122 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 Tên ngốc này. 123 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 ĂN TÔI ĐI NÀY! 124 00:10:03,144 --> 00:10:04,437 HÃNG LUẬT ATTICUS THÁNG BA NĂM 2018 125 00:10:12,612 --> 00:10:14,280 - Luật sư Miranda. - À. 126 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 - Của cô đây. - Cảm ơn. 127 00:10:20,494 --> 00:10:21,704 Chào luật sư! 128 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 Bổ sung đường, tràn năng lượng. 129 00:10:31,464 --> 00:10:33,674 Chắc hôm nay ta không ăn trưa được rồi. 130 00:10:38,846 --> 00:10:39,889 Cảm ơn anh. 131 00:10:42,558 --> 00:10:45,478 Vụ biển thủ công quỹ của Fernando Ladron đó hả? 132 00:10:47,146 --> 00:10:50,441 Phải, chỗ này là sao kê ngân hàng của quỹ công ty 133 00:10:50,524 --> 00:10:54,528 chuyển cho tài khoản cá nhân của ông Ladron. 134 00:10:56,072 --> 00:10:57,323 Giỏi lắm. 135 00:11:02,995 --> 00:11:05,164 Tìm tiếp chắc em vẫn có thể phát hiện thêm. 136 00:11:06,540 --> 00:11:11,379 Xa tận chân trời, gần ngay trước mặt mà. Phải không? 137 00:11:13,464 --> 00:11:14,382 Em làm được mà. 138 00:11:14,924 --> 00:11:16,467 Em giỏi lắm đó. 139 00:11:38,489 --> 00:11:39,615 Anh! 140 00:11:58,259 --> 00:11:59,427 Chúc mừng sinh nhật em. 141 00:12:01,846 --> 00:12:03,389 Tuần sau mà anh. 142 00:12:04,390 --> 00:12:05,391 Tặng em này. 143 00:12:06,642 --> 00:12:08,602 - Gì đây? - Gần đây, anh để ý thấy 144 00:12:08,686 --> 00:12:10,062 lúc nào em cũng căng thẳng. 145 00:12:10,146 --> 00:12:11,814 Hy vọng món quà này sẽ làm em vui. 146 00:12:13,732 --> 00:12:15,067 Vậy sao? 147 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 Quà sinh nhật sớm sao? 148 00:12:18,237 --> 00:12:19,196 Để em xem nào. 149 00:12:21,157 --> 00:12:22,700 Không đời nào. 150 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Này, anh nhớ luôn hả? 151 00:12:28,831 --> 00:12:31,500 Chắc em nghĩ anh không để tâm lúc em kể chuyện chứ gì. 152 00:12:31,584 --> 00:12:35,087 Lúc em kể về lần bị bạn học lớp một xé tập vở đó. 153 00:12:35,171 --> 00:12:36,547 Ôi chao! 154 00:12:36,630 --> 00:12:38,132 Em không nghĩ anh lại để tâm. 155 00:12:39,091 --> 00:12:41,343 Lúc đó mẹ cũng không mua lại cho em. 156 00:12:41,427 --> 00:12:43,512 Cảm ơn anh. 157 00:12:50,186 --> 00:12:51,687 Được rồi. Về nhà thôi. 158 00:12:51,770 --> 00:12:52,646 Được, về nhà. 159 00:12:54,064 --> 00:12:55,357 Cảm ơn anh. 160 00:12:55,441 --> 00:12:56,275 Không có gì. 161 00:13:00,696 --> 00:13:01,655 Đủ rồi đó em. 162 00:13:01,739 --> 00:13:05,326 Đợi em tí, sắp xong rồi. 163 00:13:05,951 --> 00:13:07,828 Ngày mai chắc họ cần cái này đó. 164 00:13:07,912 --> 00:13:09,330 Ai cần? 165 00:13:09,413 --> 00:13:10,289 Guevarra hả? 166 00:13:10,372 --> 00:13:11,332 - Để anh lo. - Đúng. 167 00:13:11,874 --> 00:13:13,250 Để anh đi nói với ông ấy. 168 00:13:13,918 --> 00:13:16,295 Anh sẽ xử lý cho. 169 00:13:16,378 --> 00:13:17,338 Khoan. 170 00:13:17,838 --> 00:13:20,508 Thôi nào. Anh định nói chuyện với sếp thế nàò đây? 171 00:13:21,217 --> 00:13:25,596 Anh nghe bảo ngày mai ông ấy không đến văn phòng đâu. 172 00:13:29,767 --> 00:13:32,895 Ông ấy nghỉ phép rồi. Đang đi châu Âu du lịch. 173 00:13:37,733 --> 00:13:38,943 Đẳng cấp thật sự. 174 00:13:40,444 --> 00:13:42,947 Bay sang tận châu Âu mà cứ như đi Quiapo vậy. 175 00:13:43,697 --> 00:13:44,907 Ngưỡng mộ ghê. 176 00:13:50,538 --> 00:13:53,916 Em muốn đi châu Âu không? Mình đi được mà. 177 00:13:55,876 --> 00:13:59,380 Đi Rome này? Paris thì sao? Venice nữa. 178 00:14:00,965 --> 00:14:01,799 Không. 179 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 Họ bảo là 180 00:14:06,345 --> 00:14:09,807 nước Ý đẹp lắm. 181 00:14:10,975 --> 00:14:12,434 Florence ấy hả? 182 00:14:13,227 --> 00:14:15,813 Nghe bảo Florence còn lãng mạn hơn Paris nữa kìa. 183 00:14:28,742 --> 00:14:29,743 Được. 184 00:14:32,413 --> 00:14:33,873 Vậy ta đi Florence nhé! 185 00:14:35,833 --> 00:14:36,959 Đứng dậy đi em. 186 00:16:03,963 --> 00:16:05,089 Đứng dậy đi em. 187 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 - Ngủ ngon nhé! - Giữ sức khỏe. 188 00:18:11,173 --> 00:18:12,716 - Cảm ơn. - Tạm biệt luật sư. 189 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 Tạm biệt mọi người. Cảm ơn nhé! 190 00:18:20,224 --> 00:18:22,309 Em tìm thấy rồi! 191 00:18:22,392 --> 00:18:23,477 Nhìn này anh. 192 00:18:23,560 --> 00:18:26,188 Nhìn đống tiền khổng lồ trong lịch sử giao dịch này. 193 00:18:26,271 --> 00:18:31,068 Mỗi lần đều chuyển một khối tiền. Có vẻ họ còn chẳng thèm che giấu 194 00:18:31,151 --> 00:18:32,653 mấy giao dịch này nữa. 195 00:18:32,736 --> 00:18:34,780 Tất cả chỉ trong vòng hai mươi ngày. 196 00:18:34,863 --> 00:18:35,864 Anh hiểu ý em không? 197 00:18:36,907 --> 00:18:38,033 Em đang nói gì vậy? 198 00:18:38,784 --> 00:18:41,161 Rồi. Ý em là 199 00:18:41,245 --> 00:18:43,664 họ đang cố cho ta thấy rằng 200 00:18:43,747 --> 00:18:45,582 ông ta biển thủ tiền của công ty. 201 00:18:46,750 --> 00:18:48,335 Ý em là họ dàn dựng vụ này? 202 00:18:49,419 --> 00:18:52,464 Câu hỏi bây giờ là ai đứng sau vụ này. 203 00:18:52,548 --> 00:18:53,757 Động cơ của họ là gì? 204 00:18:54,383 --> 00:18:56,176 Adam. Alexis. 205 00:18:57,803 --> 00:19:00,389 Con trai của Fernando Ladron vừa gọi cho tôi. 206 00:19:00,472 --> 00:19:02,432 Hai người nghĩ đã đến lúc ta hẹn gặp, 207 00:19:02,516 --> 00:19:04,268 thảo luận với nhân chứng mới chưa? 208 00:19:05,477 --> 00:19:06,854 À, về chuyện này... 209 00:19:06,937 --> 00:19:09,189 Thưa luật sư, tôi nghĩ ta cần thêm thời gian 210 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 để xem lại hết tài liệu 211 00:19:10,524 --> 00:19:11,483 - vụ này... - Bố! 212 00:19:12,609 --> 00:19:14,069 - Cô Kate, để tôi phụ. - Này. 213 00:19:14,153 --> 00:19:15,279 - Bố đây rồi. - Kate à. 214 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Con làm gì ở đây vậy con gái? 215 00:19:17,239 --> 00:19:18,073 Cảm ơn cô nhiều. 216 00:19:18,157 --> 00:19:19,449 - Không có gì. - Gì đây? 217 00:19:19,533 --> 00:19:20,409 Hoành tráng quá. 218 00:19:21,118 --> 00:19:22,202 Ôi chà! 219 00:19:23,495 --> 00:19:25,706 Con biết ta không ăn được mà. 220 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 Con biết bố làm khuya nên mới mua. 221 00:19:27,624 --> 00:19:28,625 Thôi nào. 222 00:19:28,709 --> 00:19:30,752 Con muốn xin ta cái gì đúng không? 223 00:19:30,836 --> 00:19:32,629 - Bố! Sao bố nói vậy? - Con muốn gì? 224 00:19:33,130 --> 00:19:34,965 Có đâu mà bố. 225 00:19:35,465 --> 00:19:37,843 Bố biết con luôn muốn được gặp bố mà. 226 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 - Nhưng con có để ý chuyến du lịch... - Biết lắm. 227 00:19:45,601 --> 00:19:46,727 Cô thử một cái đi. 228 00:19:47,519 --> 00:19:48,896 Cảm ơn cô. 229 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 Anh ấy không chuộng đồ ngọt đâu. 230 00:19:55,110 --> 00:19:56,737 Thử đi anh, ngon lắm. 231 00:20:02,367 --> 00:20:04,536 Bố ơi, về chuyến du lịch mà con mới nói... 232 00:20:04,620 --> 00:20:05,704 Ta hiểu con quá mà. 233 00:20:05,787 --> 00:20:06,663 Xin bố đó bố! 234 00:20:06,747 --> 00:20:08,874 - Không được. - Con muốn đi lắm mà bố. 235 00:20:08,957 --> 00:20:10,417 Thôi nào, Kate. 236 00:20:21,178 --> 00:20:22,721 {\an8}PHÒNG LUẬT SƯ MIRANDA THÁNG TƯ NĂM 2024 237 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 Họ đến rồi! 238 00:20:26,725 --> 00:20:29,269 - Mời đi hướng này. - Mở máy lạnh chưa thế? 239 00:20:29,353 --> 00:20:34,066 Đây là luật sư Alexis Miranda. 240 00:20:34,149 --> 00:20:37,027 - Đây là anh Joni. - Chào cô luật sư. 241 00:20:37,110 --> 00:20:42,074 - Quản lý của Zachary Chua. - Rất vui được gặp anh. 242 00:20:42,157 --> 00:20:43,408 Rất vui được gặp cậu. 243 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Được rồi. 244 00:20:48,497 --> 00:20:49,623 Cà phê nhé? Nước ép? 245 00:20:49,706 --> 00:20:50,832 Cho tôi bia chứ! 246 00:20:50,916 --> 00:20:52,084 Cô có bia không? 247 00:20:52,167 --> 00:20:53,126 - Bia đi. - Bia hả? 248 00:20:53,210 --> 00:20:55,420 Cho chúng tôi nước lọc nhé. Thêm tí chanh. 249 00:20:55,504 --> 00:20:57,047 - Ồ, có nước lọc. - Cảm ơn cô. 250 00:20:57,130 --> 00:20:58,090 - Tôi xin phép. - Không có bia hả? 251 00:20:58,882 --> 00:21:00,300 Kẹt xe kinh khủng luôn. 252 00:21:00,842 --> 00:21:03,387 Được rồi. Ta bắt đầu thôi. 253 00:21:05,514 --> 00:21:06,890 Zachary à. 254 00:21:06,974 --> 00:21:08,600 Cậu Chua này, 255 00:21:08,684 --> 00:21:11,561 cậu kể lại chính xác cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì 256 00:21:11,645 --> 00:21:14,606 vào đêm ngày 30 tháng Ba năm 2024 được không? 257 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 Chỉ là một tối thứ Bảy thôi. 258 00:21:17,901 --> 00:21:20,904 Ý tôi là hẹn hò vào tối thứ Bảy. 259 00:21:20,988 --> 00:21:22,698 Madison yêu cầu mỗi tối thứ Bảy 260 00:21:22,781 --> 00:21:25,075 - chúng tôi đều phải ở bên nhau. - Anh đến rồi. 261 00:21:25,158 --> 00:21:26,285 Em chán quá rồi. 262 00:21:27,077 --> 00:21:29,121 Em đợi ở đây từ mười một giờ sáng. 263 00:21:29,955 --> 00:21:31,456 Em muốn đi bơi. 264 00:21:31,540 --> 00:21:33,166 Anh đến trễ kinh khủng. 265 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 Em chán hả Mads? 266 00:21:35,419 --> 00:21:37,462 Nếu vậy chúng ta làm gì đó giải khuây đi. 267 00:21:38,672 --> 00:21:40,549 Cậu thường làm gì vào mấy đêm hẹn hò? 268 00:21:42,175 --> 00:21:45,345 À thì, chúng tôi tuyệt đối không được để công chúng bắt gặp. 269 00:21:45,429 --> 00:21:46,596 Nên vào tối đêm đó, 270 00:21:46,680 --> 00:21:49,808 chúng tôi thuê một căn biệt thự ở ngoại ô. 271 00:21:49,891 --> 00:21:51,351 Nhớ anh không? 272 00:21:54,855 --> 00:21:57,649 Anh biết gì không? Em chán mập mờ với anh lắm rồi. 273 00:22:01,862 --> 00:22:02,863 Mads à. 274 00:22:04,239 --> 00:22:05,615 Cho anh thêm chút thời gian. 275 00:22:07,200 --> 00:22:09,119 Rồi bọn mình sẽ công khai mà. 276 00:22:09,911 --> 00:22:13,582 Nhưng khoan hãy vội nhé em. 277 00:22:17,336 --> 00:22:19,046 Dạo đầu nhẹ trước được không? 278 00:22:28,597 --> 00:22:30,015 Là đợi đến khi nào? 279 00:22:30,849 --> 00:22:31,850 Sớm thôi mà. 280 00:22:34,352 --> 00:22:35,187 Thôi mà em. 281 00:22:36,521 --> 00:22:38,857 - Nhé Mads? - Được rồi. 282 00:22:40,942 --> 00:22:41,943 Đợi anh! 283 00:22:42,694 --> 00:22:43,820 Có vậy thôi đó. 284 00:22:43,904 --> 00:22:44,988 Bọn tôi ngủ với nhau. 285 00:22:46,531 --> 00:22:48,408 Được rồi. Vậy... 286 00:22:49,493 --> 00:22:51,453 hai người đều đồng thuận chứ? 287 00:22:51,536 --> 00:22:52,871 Tất nhiên. 288 00:22:53,497 --> 00:22:54,581 Cô luật sư gì ơi, 289 00:22:56,875 --> 00:22:58,627 chúng tôi đã thế này từ lâu rồi. 290 00:22:58,710 --> 00:23:00,462 Vậy sao cô ta tố cậu cưỡng hiếp? 291 00:23:00,545 --> 00:23:02,339 Vì tối hôm đấy cô ta giận tôi. 292 00:23:02,422 --> 00:23:06,009 Cô ta lấy điện thoại tôi lúc tôi đang ngủ. 293 00:23:06,510 --> 00:23:08,386 Rồi cô ta phát hiện thứ gì đó. 294 00:23:10,764 --> 00:23:12,349 Dậy đi, đồ hèn hạ! 295 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Nhỏ Christine này là ai đây? 296 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Người hâm mộ thôi. Em linh tinh gì vậy? 297 00:23:18,438 --> 00:23:19,356 Chịu em luôn đó. 298 00:23:19,439 --> 00:23:21,066 Vậy nên anh không muốn công khai à? 299 00:23:21,149 --> 00:23:22,692 Để muốn gạ gẫm ai cũng được. 300 00:23:22,776 --> 00:23:25,195 Đi ngủ đi. Đừng lảm nhảm nữa mà. 301 00:23:25,278 --> 00:23:26,696 - Để anh ngủ. - Giải quyết cho xong đi! 302 00:23:27,322 --> 00:23:28,406 Biến đi! 303 00:23:28,490 --> 00:23:29,825 - Cái khỉ gì vậy? - Biến đi! 304 00:23:29,908 --> 00:23:32,494 Cô ta nổi điên lên, nên muốn hủy hoại sự nghiệp tôi. 305 00:23:32,577 --> 00:23:34,788 Vậy cậu gặp cô ta lần cuối vào lúc nào? 306 00:23:34,871 --> 00:23:35,956 Rồi, rồi. 307 00:23:37,374 --> 00:23:38,708 Cái gì đây Joni? 308 00:23:39,376 --> 00:23:41,670 Thưa luật sư, cô giúp chúng tôi được không? 309 00:23:41,753 --> 00:23:42,754 Tôi có phạm tội đâu. 310 00:23:43,797 --> 00:23:44,631 Tôi không có cưỡng hiếp cô ta. 311 00:23:44,714 --> 00:23:46,383 Tại sao hai người lại chọn Miranda and Associates? 312 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Hai người có thể đến những hãng luật lớn hơn mà. 313 00:23:51,138 --> 00:23:52,055 Sao lại chọn tôi? 314 00:23:52,806 --> 00:23:53,974 Là ý của tôi đó. 315 00:23:54,808 --> 00:23:56,601 Cô ra giá thế nào bọn tôi cũng chịu. 316 00:23:56,685 --> 00:23:57,853 Cô nói đúng đó. 317 00:23:58,645 --> 00:24:00,105 Những phòng luật lớn hơn 318 00:24:00,188 --> 00:24:02,274 có thể đại diện chúng tôi. Nhưng mà... 319 00:24:04,985 --> 00:24:05,902 Nhưng mà? 320 00:24:07,404 --> 00:24:10,198 Nhưng tốt hơn nên để một luật sư nữ bào chữa cho Zach. 321 00:24:11,867 --> 00:24:13,660 Một người đến từ 322 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 một văn phòng luật khiêm tốn. 323 00:24:16,955 --> 00:24:18,373 Ý anh là không tên tuổi ha? 324 00:24:18,456 --> 00:24:20,041 Cô luật sư à, 325 00:24:20,125 --> 00:24:22,377 cô là một trong những nữ luật sư giỏi nhất thành phố rồi. 326 00:24:25,297 --> 00:24:29,801 Vậy ra anh thuê tôi chỉ để lấy lòng thiên hạ thôi đúng không? 327 00:24:31,469 --> 00:24:34,556 Cô luật sư à, thiên hạ thường bảo những kẻ phạm tội 328 00:24:34,639 --> 00:24:37,100 luôn thuê những luật sư đắt tiền nhất 329 00:24:37,184 --> 00:24:38,852 từ những phòng luật lớn nhất. 330 00:24:38,935 --> 00:24:41,188 Nhưng nếu cô đại diện cho chúng tôi, 331 00:24:42,689 --> 00:24:46,651 mọi người sẽ có cái nhìn khác về vụ này. 332 00:24:48,153 --> 00:24:49,988 - Hai triệu peso. - Ôi chà! 333 00:24:50,071 --> 00:24:53,325 Đúng, phí nhận vụ kiện là hai triệu peso. 334 00:24:53,408 --> 00:24:57,996 Thêm khoản đặt cọc 20%, không hoàn lại, 335 00:24:58,079 --> 00:25:03,710 cộng thêm phí luật sư 50.000 peso mỗi tháng. 336 00:25:03,793 --> 00:25:07,756 Đó là chưa kể phí hầu tòa mười nghìn peso nữa, 337 00:25:07,839 --> 00:25:09,299 mỗi khi luật sư phải đến tòa, 338 00:25:09,382 --> 00:25:11,259 dù cho hôm đó có phiên tòa hay không. 339 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 Được rồi. Chúng tôi sẽ báo lại càng sớm càng tốt. 340 00:25:14,012 --> 00:25:15,305 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn anh. 341 00:25:15,388 --> 00:25:16,848 - Cảm ơn cô luật sư. - Vâng. 342 00:25:16,932 --> 00:25:17,807 - Anh ơi! - Vâng. 343 00:25:17,891 --> 00:25:19,768 Nếu tôi nhận vụ kiện này, 344 00:25:19,851 --> 00:25:23,521 phải chắc rằng Zachary chịu hợp tác mới được nhé. 345 00:25:23,605 --> 00:25:26,775 Cậu ta phải làm theo mọi lời tôi nói. 346 00:25:26,858 --> 00:25:27,692 - Vâng. - Này! 347 00:25:29,319 --> 00:25:30,904 Bọn tôi đến đây 348 00:25:30,987 --> 00:25:32,697 để thuê cô làm việc. 349 00:25:32,781 --> 00:25:34,491 - Cô là luật sư vô danh đó! - Zach! 350 00:25:37,285 --> 00:25:40,664 Cô nói chuyện giống như bọn tôi nợ cô nhiều ân huệ quá vậy? 351 00:25:41,873 --> 00:25:43,875 Tôi không ngồi yên nghe cô ra lệnh đâu. 352 00:25:43,959 --> 00:25:45,335 Đủ rồi Zachary! 353 00:25:45,418 --> 00:25:47,712 Cậu Chua, nhìn cậu kìa. 354 00:25:47,796 --> 00:25:51,049 Tôi không nghĩ cậu hiểu rõ 355 00:25:51,132 --> 00:25:53,927 hoặc biết tình hình vụ này nghiêm trọng thế nào đâu! 356 00:25:54,678 --> 00:25:57,138 Cậu bị kiện tội cưỡng hiếp đó. 357 00:25:57,639 --> 00:26:00,642 Cậu không biết tội này nặng thế nào à? 358 00:26:00,725 --> 00:26:02,727 Đừng làm như tôi cần cậu. 359 00:26:02,811 --> 00:26:04,562 Cậu mới là người cần tôi đó. 360 00:26:04,646 --> 00:26:07,899 Cậu biết vì sao tôi ra giá cao vậy không? 361 00:26:08,817 --> 00:26:13,280 Cậu Chua này, tôi chưa từng thua một vụ kiện nào. 362 00:26:13,363 --> 00:26:17,075 Sao tôi phải mạo hiểm danh tiếng của mình để bào chữa cho cậu? 363 00:26:17,784 --> 00:26:20,578 - Cô luật sư. Được rồi, cô luật sư. - Không phải quá rõ là 364 00:26:20,662 --> 00:26:22,455 cậu cần tôi hơn tôi cần cậu à? 365 00:26:22,539 --> 00:26:23,540 Danh thiếp tôi đây. 366 00:26:23,623 --> 00:26:25,000 Ổn rồi nhé, cô luật sư. 367 00:26:25,834 --> 00:26:28,128 Chỉ cần cô chắc tôi sẽ thắng vụ này thôi. 368 00:26:28,211 --> 00:26:31,923 Đảm bảo cô xứng đáng với từng đồng peso mà tôi trả cho cô. 369 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 Zach à, đi thôi! 370 00:26:33,842 --> 00:26:35,593 Hẹn gặp lại cô nhé luật sư. 371 00:26:35,677 --> 00:26:36,970 Đi thôi mà Zach. 372 00:26:37,053 --> 00:26:38,179 Cảm ơn cô vì hôm nay. 373 00:26:38,263 --> 00:26:40,098 - Joni, vậy là sao? - Về cẩn thận nhé. 374 00:26:40,181 --> 00:26:41,725 Tôi tưởng cô ta sẽ ra giá thấp. 375 00:26:42,809 --> 00:26:43,977 Zach à! 376 00:26:44,477 --> 00:26:45,812 Sao không thuê ai có tiếng 377 00:26:45,895 --> 00:26:47,188 từ một hãng luật lớn hơn? 378 00:26:47,772 --> 00:26:49,899 Cậu tin tôi lần này được không vậy? 379 00:26:49,983 --> 00:26:51,318 Nói sau đi. 380 00:26:51,401 --> 00:26:52,694 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 381 00:26:52,777 --> 00:26:54,988 Anh đang dùng tiền của tôi đó. 382 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 Zachary à! 383 00:26:55,989 --> 00:26:57,907 Tìm cho tôi người giỏi hơn đi. 384 00:26:57,991 --> 00:26:59,993 Vụ này không tùy tiện được đâu. 385 00:27:00,076 --> 00:27:01,995 Zachary, cậu tin tôi được không vậy? 386 00:27:02,078 --> 00:27:03,079 Xấu hổ quá đi mất. 387 00:27:03,163 --> 00:27:04,039 Giữ sức khỏe nhé. 388 00:27:04,122 --> 00:27:06,666 Được rồi, vào việc thôi mọi người. 389 00:27:06,750 --> 00:27:09,627 Tìm toàn bộ thông tin về Madison và Zachary. 390 00:27:09,711 --> 00:27:12,255 Những mối quan hệ trước, lịch sử tình trường, 391 00:27:12,339 --> 00:27:14,090 tất tần tật luôn. Được chứ? 392 00:27:14,174 --> 00:27:15,175 Marisue, dễ mà ha? 393 00:27:15,258 --> 00:27:17,177 Cô là người hâm mộ của cậu ấy mà nhỉ? 394 00:27:17,260 --> 00:27:19,012 Nghĩ sao vậy. Hết hứng luôn rồi. 395 00:27:19,095 --> 00:27:21,348 Cô A ơi, cậu ta trịch thượng quá. 396 00:27:21,431 --> 00:27:22,515 Lại còn ngạo mạn nữa. 397 00:27:22,599 --> 00:27:25,435 Người như vậy đầy rẫy ở ngoài kia luôn. 398 00:27:25,518 --> 00:27:26,603 Cậu ấm, cô chiêu, 399 00:27:26,686 --> 00:27:29,856 cả đời chưa từng chịu khổ. 400 00:27:33,401 --> 00:27:35,195 Họ nghĩ họ có thể tác oai tác oái 401 00:27:35,278 --> 00:27:36,946 mà không bị ai truy cứu. 402 00:27:38,281 --> 00:27:40,492 Cô A ơi, có một anh chàng đến tìm cô này. 403 00:27:40,575 --> 00:27:43,203 Đẹp trai, má lúm đồng tiền nữa. 404 00:27:43,286 --> 00:27:45,121 Rất bảnh bao, phong độ luôn đó cô A! 405 00:27:45,205 --> 00:27:46,956 Chính là luật sư Caliente đó. 406 00:27:47,040 --> 00:27:48,792 Luật sư Matthew Caliente. 407 00:27:51,419 --> 00:27:55,173 Được rồi, bảo cậu ta có năm phút để trình bày. 408 00:27:55,256 --> 00:27:56,841 Có năm phút thôi hả cô? 409 00:27:56,925 --> 00:27:57,801 Đợi tôi chút. 410 00:28:08,269 --> 00:28:09,979 Ex à! 411 00:28:10,063 --> 00:28:11,523 Exis ơi! 412 00:28:12,982 --> 00:28:13,942 Dạo này khỏe không? 413 00:28:14,567 --> 00:28:15,902 Khỏe chứ. 414 00:28:15,985 --> 00:28:17,404 Còn cậu? 415 00:28:17,487 --> 00:28:18,780 Tôi cũng khỏe. 416 00:28:20,698 --> 00:28:21,991 Cảm ơn đã cho tôi vài phút 417 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 quý báu để nói chuyện với chị, thưa nữ luật sư Miranda. 418 00:28:26,871 --> 00:28:29,332 Tôi biết quỹ thời gian của cậu cũng có hạn. 419 00:28:29,999 --> 00:28:33,711 Tôi hiểu rõ làm lính của Atticus căng thẳng thế nào mà. 420 00:28:35,630 --> 00:28:36,714 Vậy... 421 00:28:38,383 --> 00:28:40,593 cuộc sống làm nô lệ cho Adam thế nào rồi? 422 00:28:41,261 --> 00:28:43,138 Giờ chị xem tôi là địch thủ hả? 423 00:28:43,221 --> 00:28:45,014 Tôi biết loại này là gu của chị. 424 00:28:45,974 --> 00:28:47,934 Sao nay cậu lại đến đây vậy Math? 425 00:28:48,017 --> 00:28:51,104 À, phải gọi là luật sư Caliente mới phải. 426 00:28:52,397 --> 00:28:54,315 Tôi đến vì tôi nghe ngóng được 427 00:28:54,399 --> 00:28:57,277 chị sẽ là người đại diện cho Zachary Chua. 428 00:28:58,653 --> 00:28:59,821 Rồi sao? 429 00:29:00,321 --> 00:29:03,366 Atticus sẽ đại diện cho Madison Valencia. 430 00:29:04,075 --> 00:29:05,410 À, ra vậy. 431 00:29:07,370 --> 00:29:09,581 Lấy rượu mua tin à? 432 00:29:11,374 --> 00:29:13,001 Không mua loại đắt hơn được hả? 433 00:29:13,626 --> 00:29:15,712 - Được thôi, đưa lại tôi đi. - Tôi nhận mà. 434 00:29:20,341 --> 00:29:21,384 Chị Ex à, 435 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 tôi đến báo để sau này chị đỡ ngạc nhiên. 436 00:29:24,804 --> 00:29:26,598 Nhưng chị sẽ thường xuyên gặp tôi 437 00:29:27,474 --> 00:29:28,933 và luật sư Lucero đó. 438 00:29:29,017 --> 00:29:30,101 Cậu đe dọa tôi sao? 439 00:29:30,185 --> 00:29:32,979 Tôi chỉ không muốn có xung đột lợi ích trong vụ này thôi. 440 00:29:33,062 --> 00:29:34,397 Cậu đừng lo Math. 441 00:29:35,231 --> 00:29:36,733 Không có xung đột gì đâu. 442 00:29:36,816 --> 00:29:38,401 Và tôi đảm bảo với cậu, 443 00:29:38,485 --> 00:29:40,820 lợi ích cũng không có luôn. 444 00:29:41,404 --> 00:29:42,906 - Thời gian của cậu... - Đã hết? 445 00:29:43,615 --> 00:29:44,699 Tôi biết mà. 446 00:29:47,160 --> 00:29:48,369 Gặp lại chị sau. 447 00:29:50,288 --> 00:29:51,331 LUẬT SƯ MATTHEW CALIENTE / 2024 448 00:29:52,791 --> 00:29:55,585 {\an8}Chúc mừng cô đã thắng kiện. 449 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Cảm ơn sếp. 450 00:29:58,546 --> 00:29:59,798 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 451 00:29:59,881 --> 00:30:00,924 Chúc mừng anh. 452 00:30:01,674 --> 00:30:03,259 Trăm trận trăm thắng nhé! 453 00:30:03,343 --> 00:30:05,678 Đội này thật sự bất khả chiến bại! 454 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 Cảm ơn sếp. 455 00:30:10,183 --> 00:30:12,227 Hoan hô luật sư Miranda. 456 00:30:12,310 --> 00:30:14,103 Cô ấy đã nghiên cứu vụ án rất kỹ. 457 00:30:14,187 --> 00:30:17,649 Phải, nhưng cậu cũng là người dẫn dắt vụ này mà. 458 00:30:18,900 --> 00:30:21,069 Vì những công lao này, 459 00:30:21,152 --> 00:30:23,488 nên Hội đồng Quản trị 460 00:30:23,571 --> 00:30:27,659 đã quyết định bổ nhiệm cậu làm cổ đông nhỏ của công ty. 461 00:30:27,742 --> 00:30:29,577 - Ôi! - Chúc mừng luật sư Lucero! 462 00:30:29,661 --> 00:30:31,412 Cảm ơn mọi người! 463 00:30:31,496 --> 00:30:32,330 Adam. 464 00:30:32,413 --> 00:30:34,165 - Vâng. - Chúc mừng cô, cậu! 465 00:30:34,249 --> 00:30:35,250 Xuất sắc lắm! 466 00:30:36,084 --> 00:30:38,378 Có người đang đợi cậu ở văn phòng đó. 467 00:30:38,461 --> 00:30:41,214 Cảm ơn mọi người. 468 00:30:41,297 --> 00:30:42,131 Chúc mừng cô! 469 00:30:42,215 --> 00:30:44,968 Tôi còn một tin vui muốn thông báo. 470 00:30:47,178 --> 00:30:48,346 Chúng tôi đã giữ bí mật 471 00:30:48,429 --> 00:30:49,973 - lâu lắm rồi. - Chúc mừng anh. 472 00:30:50,056 --> 00:30:53,226 Vì tôi không muốn có ai nghi ngờ 473 00:30:53,309 --> 00:30:55,687 tin vui này có liên quan đến 474 00:30:55,770 --> 00:30:57,939 việc thăng chức của luật sư Lucero. 475 00:30:58,022 --> 00:31:02,151 Luật sư Lucero xứng đáng với những nỗ lực của cậu ấy mà đúng không? 476 00:31:02,902 --> 00:31:04,863 Nhưng luật sư Lucero 477 00:31:04,946 --> 00:31:08,950 cũng sẽ sớm là một cổ đông chính thức của công ty chúng ta 478 00:31:09,742 --> 00:31:13,746 vì cậu ấy sắp trở thành một thành viên của gia đình chúng tôi rồi. 479 00:31:14,914 --> 00:31:16,291 - Ôi chao! - Xin chúc mừng! 480 00:31:18,001 --> 00:31:22,005 Adam và Kate sẽ kết hôn với nhau! 481 00:31:22,088 --> 00:31:23,506 Chao ôi! 482 00:31:23,590 --> 00:31:27,510 Xin chúc mừng gia đình! 483 00:31:29,971 --> 00:31:33,224 Cái thằng khốn nạn đó! 484 00:31:35,935 --> 00:31:37,312 Tin nổi không? 485 00:31:37,395 --> 00:31:40,481 Chúng tôi đã bên nhau ngần ấy thời gian rồi. 486 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 Không nhớ nổi luôn. 487 00:31:42,859 --> 00:31:45,278 Đã hẹn hò với nhau mấy tháng rồi. 488 00:31:45,361 --> 00:31:47,864 Đột nhiên biết tin anh ta sắp đám cưới! 489 00:31:48,615 --> 00:31:50,825 Tôi sắp kết hôn rồi này. 490 00:31:56,581 --> 00:31:58,666 Còn tưởng là ai. 491 00:31:58,750 --> 00:31:59,751 Tiên sư chúng nó! 492 00:31:59,834 --> 00:32:02,253 Hắn ta kết hôn với con gái của sếp tôi. 493 00:32:10,011 --> 00:32:11,679 Đau lòng kinh khủng. Mẹ kiếp! 494 00:32:11,763 --> 00:32:13,932 Còn danh dự của tôi thì sao? 495 00:32:14,015 --> 00:32:18,269 Không tin được là hắn ta cưới con nhỏ tiểu thư lắm tiền đó! 496 00:32:18,353 --> 00:32:20,021 Cái khốn nạn gì không biết! 497 00:32:20,104 --> 00:32:22,231 Thằng khốn hạ lưu! Thằng ngu! 498 00:32:22,315 --> 00:32:23,942 Thằng khốn nạn! Thằng đểu cán! 499 00:32:24,525 --> 00:32:26,194 Rồi, hắn ta là thằng khốn nạn. 500 00:32:26,277 --> 00:32:27,362 Cụng ly thôi. 501 00:32:27,445 --> 00:32:28,821 Vì đám đê tiện, ngu ngốc. 502 00:32:44,295 --> 00:32:45,338 Khốn kiếp! 503 00:32:50,468 --> 00:32:51,469 Xin lỗi. 504 00:32:52,178 --> 00:32:53,888 Tôi không nói chuyện với người lạ. 505 00:32:55,932 --> 00:32:57,350 Được thôi. Cẩn thận đấy. 506 00:32:57,433 --> 00:32:58,977 Ôi, ôi! 507 00:32:59,602 --> 00:33:01,729 - À... - Cẩn thận đấy. 508 00:33:01,813 --> 00:33:02,981 Xin lỗi. 509 00:33:03,856 --> 00:33:05,108 Tôi tự lo cho mình được. 510 00:33:05,191 --> 00:33:06,567 Này. Tôi tự lo được mà. 511 00:33:06,651 --> 00:33:10,947 Này lũ đàn ông không biết thế nào là tình yêu. Nghe cho rõ đây! 512 00:33:11,531 --> 00:33:12,824 Chết hết đi! 513 00:33:13,366 --> 00:33:15,159 Mẹ kiếp chúng bây! 514 00:33:15,243 --> 00:33:16,494 - Lũ chó tha! - Này. 515 00:33:16,577 --> 00:33:17,745 - Mẹ kiếp! - Cẩn thận. 516 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 - Ngồi xuống đi. - Tôi không sao. 517 00:33:19,539 --> 00:33:20,915 Ổn không? 518 00:33:20,999 --> 00:33:21,833 Ổn chưa đó? 519 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 Tôi vẫn còn muốn uống mà. 520 00:33:30,967 --> 00:33:31,843 Uống vậy đủ rồi. 521 00:33:31,926 --> 00:33:32,760 - Không. - Trả tôi. 522 00:33:32,844 --> 00:33:34,262 Trả cho tôi đi mà! 523 00:33:34,345 --> 00:33:36,305 Cái tên khốn này! Trả lại cho tôi! 524 00:33:36,389 --> 00:33:37,932 - Tôi muốn uống nữa! - Này! 525 00:33:38,016 --> 00:33:39,726 Đủ rồi đó! Uống vậy được rồi! 526 00:33:39,809 --> 00:33:41,185 - Của tôi. - Bình tĩnh đi. 527 00:33:41,853 --> 00:33:42,812 Rồi, được rồi. 528 00:33:42,895 --> 00:33:44,022 - Đủ rồi. - Mua thêm đi. Nhanh. 529 00:33:44,105 --> 00:33:45,231 Uống vậy đủ rồi. 530 00:33:45,314 --> 00:33:47,817 Này, này! 531 00:33:47,900 --> 00:33:48,735 Được rồi, đủ rồi. 532 00:33:48,818 --> 00:33:50,028 - Đủ rồi. - Được thôi. 533 00:33:50,111 --> 00:33:52,780 - Nhiêu đây thôi nhé? - Được rồi. 534 00:33:53,948 --> 00:33:54,866 Được rồi. 535 00:34:08,254 --> 00:34:11,007 Vậy anh sắp đám cưới nhỉ? 536 00:34:13,593 --> 00:34:14,635 Mình nói sau đi. 537 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Sao không nói luôn? 538 00:34:18,890 --> 00:34:21,309 Anh không muốn bạn gái biết chuyện của mình sao? 539 00:34:21,392 --> 00:34:24,270 Xin lỗi. Phải gọi là vị hôn thê mới phải. 540 00:34:28,691 --> 00:34:29,859 Rốt cuộc là sao? 541 00:34:30,902 --> 00:34:32,737 Cặp kè hai chúng tôi cùng lúc hả? 542 00:34:35,656 --> 00:34:37,075 Vậy mà anh cũng làm được hả? 543 00:34:38,576 --> 00:34:39,535 Từ lúc nào chứ? 544 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 - Ta không có gì với nhau hết. - Đợi đã. 545 00:34:45,458 --> 00:34:46,375 Anh nói cái gì cơ? 546 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Vậy khoảng thời gian qua anh xem tôi là gì? 547 00:34:50,797 --> 00:34:53,174 Đồng nghiệp lên giường với nhau hả? 548 00:34:56,010 --> 00:34:56,928 Hả anh? 549 00:34:58,096 --> 00:34:59,013 Được thôi. 550 00:34:59,889 --> 00:35:01,057 Tôi hiểu rồi. 551 00:35:02,892 --> 00:35:04,685 Anh chỉ muốn ngủ với tôi thôi. 552 00:35:08,731 --> 00:35:11,317 Em biết rõ mối quan hệ của hai ta là gì mà. 553 00:35:12,151 --> 00:35:13,361 Giờ anh phải đi rồi. 554 00:35:26,249 --> 00:35:28,668 Được rồi. Gặp lại anh sau nhé. 555 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 Được. Tôi sẽ đến ngay. 556 00:35:30,962 --> 00:35:31,796 Sếp ơi. 557 00:35:31,879 --> 00:35:34,549 Nay ta sẽ đón một thực tập sinh mới. 558 00:35:34,632 --> 00:35:36,676 Cậu ta sẽ thực tập trong khoảng tám tuần. 559 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 Tôi muốn cô hướng dẫn cậu ấy. 560 00:35:39,470 --> 00:35:42,181 À, hướng dẫn sao? Ý sếp là... 561 00:35:42,265 --> 00:35:44,350 Dạy cậu ấy tất cả mọi thứ cậu ấy phải biết. 562 00:35:45,059 --> 00:35:46,727 Tùy cô linh hoạt, được chứ? 563 00:35:46,811 --> 00:35:48,312 Vâng, sếp. 564 00:35:48,396 --> 00:35:50,731 Thưa luật sư, họ đang đợi luật sư tại hội nghị. 565 00:35:50,815 --> 00:35:54,152 - Bảo họ tôi sẽ đến ngay. - Thực tập sinh cũng đã đến rồi ạ. 566 00:35:54,235 --> 00:35:56,696 Ồ, là Matthew đó. Mời cậu ấy vào. 567 00:35:56,779 --> 00:35:57,822 Cô sẽ ưng Matthew đó. 568 00:35:57,905 --> 00:35:59,282 Thằng nhóc tử tế lắm. 569 00:36:00,199 --> 00:36:01,492 Chào Matthew. 570 00:36:01,576 --> 00:36:02,994 - Chào sếp. - Chào mừng đến Atticus. 571 00:36:03,077 --> 00:36:04,537 Luật sư Guevarra vẫn khỏe ạ? 572 00:36:04,620 --> 00:36:07,039 Đây là luật sư Alexis Miranda. 573 00:36:07,123 --> 00:36:08,791 Cô ấy sẽ hướng dẫn cậu. 574 00:36:08,875 --> 00:36:10,918 - Chào anh. - Alexis, đây là cậu Matthew. 575 00:36:11,502 --> 00:36:13,379 Nhờ vào cô hết nhé! 576 00:36:13,462 --> 00:36:14,714 Vâng, sếp. 577 00:36:16,215 --> 00:36:18,217 Vậy tên chị là Alexis đúng không? 578 00:36:19,093 --> 00:36:21,596 À, gọi tôi là luật sư Miranda đi. 579 00:36:21,679 --> 00:36:22,555 Mới gặp thôi mà. 580 00:36:23,556 --> 00:36:24,807 Chị không nhớ tôi sao? 581 00:36:26,142 --> 00:36:27,226 Xin lỗi. 582 00:36:27,310 --> 00:36:28,436 Ta từng gặp nhau hả? 583 00:36:31,397 --> 00:36:33,191 Tên khốn đã phản bội chị để hẹn hò 584 00:36:33,274 --> 00:36:34,734 với con gái sếp đâu rồi? 585 00:36:41,949 --> 00:36:43,618 Trời đất quỷ thần. Là cậu đó sao? 586 00:36:47,788 --> 00:36:48,873 Cậu học trường luật à? 587 00:36:50,499 --> 00:36:51,834 Thưa cô Valencia... 588 00:36:51,918 --> 00:36:52,877 TÒA THỊ CHÍNH MANILA / VỤ ÁN SỐ: 82539 MADISON VALENCIA VÀ ZACHARY CHUA 589 00:36:52,960 --> 00:36:55,421 ...cô có quen biết với anh Zachary không? 590 00:36:57,131 --> 00:36:58,382 Hay còn gọi là bị cáo. 591 00:36:59,467 --> 00:37:00,718 Tôi có. 592 00:37:00,801 --> 00:37:02,678 Xin hãy nói rõ hơn về mối quan hệ này. 593 00:37:02,762 --> 00:37:04,305 Chúng tôi hẹn hò với nhau. 594 00:37:04,388 --> 00:37:05,264 Hẹn hò sao? 595 00:37:05,890 --> 00:37:07,808 Nhưng anh ta không phải bạn trai cô? 596 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Chúng tôi không công khai. 597 00:37:10,561 --> 00:37:11,938 Một mối quan hệ vô danh. 598 00:37:12,021 --> 00:37:15,691 Cô kể chúng tôi nghe về tình hình tối ngày 30 tháng Ba năm 2024 được không? 599 00:37:18,402 --> 00:37:19,695 Anh ta đã 600 00:37:19,779 --> 00:37:20,947 cưỡng hiếp tôi! 601 00:37:27,411 --> 00:37:30,039 Cô kể rõ hơn về sự tình được không? 602 00:37:30,873 --> 00:37:33,167 Chúng tôi thuê một căn biệt thự ở ngoại ô. 603 00:37:33,668 --> 00:37:35,169 Cởi ra đi em. 604 00:37:54,563 --> 00:37:57,566 Cô bảo cô và Zachary đang hẹn hò. 605 00:37:57,650 --> 00:37:59,443 Cô nói rõ hẹn hò thế nào được không? 606 00:38:00,528 --> 00:38:03,030 Chúng tôi đi chơi với nhau. Ăn tối. 607 00:38:03,114 --> 00:38:04,323 Thỉnh thoảng tiệc tùng. 608 00:38:04,407 --> 00:38:06,200 Nhưng phần lớn sẽ về vùng ngoại ô. 609 00:38:06,284 --> 00:38:08,286 Khi ra ngoại ô như thế, 610 00:38:08,995 --> 00:38:10,955 hai người thường sẽ làm gì? 611 00:38:11,038 --> 00:38:13,374 Những điều các cặp đôi hay làm. 612 00:38:13,457 --> 00:38:16,252 - Ý cô là? - Hôn. MOMOL nhau... 613 00:38:17,628 --> 00:38:18,879 Quan hệ với nhau. 614 00:38:18,963 --> 00:38:22,591 Cô Valencia, MOMOL ở đây ý là sao? 615 00:38:22,675 --> 00:38:24,302 Thưa Chủ tọa, MOMOL nghĩa là 616 00:38:24,927 --> 00:38:26,304 chỉ hôn sâu và vuốt ve thôi. 617 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 Vậy hai người thường ngủ với nhau? 618 00:38:31,475 --> 00:38:32,435 Đúng. 619 00:38:45,656 --> 00:38:47,867 - Mads! Em quậy gì nữa đây? - Gì đây hả? 620 00:38:47,950 --> 00:38:50,328 Em nổi điên gì vậy? Tiếp tục đi chứ. 621 00:38:59,086 --> 00:38:59,920 Ai vậy? 622 00:39:00,004 --> 00:39:01,047 Đưa điện thoại đây. 623 00:39:01,130 --> 00:39:02,214 Cái quái gì đây? 624 00:39:04,091 --> 00:39:05,718 Sao cô lại tố Zach cưỡng hiếp cô 625 00:39:05,801 --> 00:39:07,636 vào ngày 30 tháng Ba năm 2024? 626 00:39:07,720 --> 00:39:09,722 Vì anh ta đã ép buộc tôi. 627 00:39:09,805 --> 00:39:11,932 Tôi bảo không muốn, nhưng anh ta cứ làm. 628 00:39:12,016 --> 00:39:13,642 Khai mau. Ai đang gọi anh? 629 00:39:14,602 --> 00:39:16,145 - Đưa em. - Anh bảo em dừng lại. 630 00:39:16,228 --> 00:39:17,229 Đưa đây cho em. 631 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 Đưa đây cho anh! 632 00:39:18,814 --> 00:39:20,024 Anh đúng là đốn mạt! 633 00:39:20,691 --> 00:39:21,817 Vậy nên anh không muốn 634 00:39:21,901 --> 00:39:23,986 công khai mối quan hệ của chúng ta sao? 635 00:39:24,070 --> 00:39:26,155 Để muốn gạ gẫm ai cũng được. 636 00:39:27,073 --> 00:39:28,616 Em điên rồi hả? 637 00:39:32,787 --> 00:39:33,954 Đừng mà Zach. 638 00:39:34,705 --> 00:39:35,956 Zach, em bảo đừng mà. 639 00:39:36,040 --> 00:39:38,250 - Zach, anh làm gì vậy? - Rồi sao nữa? 640 00:39:38,334 --> 00:39:39,752 - Khốn kiếp! - Anh ta bỏ đi. 641 00:39:39,835 --> 00:39:42,171 Cô có nói gì với anh ta trước khi đi không? 642 00:39:43,631 --> 00:39:44,715 Không có. 643 00:39:47,635 --> 00:39:48,844 Cô Valencia, 644 00:39:50,137 --> 00:39:51,597 vì sao cô lại quyết định 645 00:39:51,680 --> 00:39:53,391 đâm đơn kiện Zachary? 646 00:39:57,978 --> 00:40:00,064 Tôi biết sẽ không ai tin tôi 647 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 vì trước đó bọn tôi đã lên giường với nhau. 648 00:40:04,485 --> 00:40:07,113 Nếu tôi tố hắn cưỡng hiếp tôi thì cũng vô ích, 649 00:40:08,072 --> 00:40:10,324 vì vốn dĩ chúng tôi đã mập mờ với nhau. 650 00:40:12,034 --> 00:40:15,121 Nhưng phụ nữ xứng đáng được tôn trọng. 651 00:40:16,163 --> 00:40:18,666 Chứ không phải bị lợi dụng. 652 00:40:19,625 --> 00:40:21,419 Không phải bị cưỡng ép. 653 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 Không phải bị xâm hại thế này. 654 00:40:31,762 --> 00:40:34,432 Thưa Chủ tọa, tôi xin trình Phụ lục A, 655 00:40:34,515 --> 00:40:36,934 giám định pháp y cho bị hại vào tối hôm đó. 656 00:40:37,017 --> 00:40:38,018 TÒA ÁN KHU VỰC PHILIPPINES 657 00:40:38,102 --> 00:40:39,687 Thưa Chủ tọa, tôi đã hỏi xong. 658 00:40:40,521 --> 00:40:44,275 Bên bị đơn có câu hỏi nào để thẩm vấn chéo không? 659 00:40:44,358 --> 00:40:45,568 Vâng, thưa Chủ tọa. 660 00:40:46,360 --> 00:40:47,570 Mời phía bị đơn. 661 00:40:51,657 --> 00:40:53,033 Cô Valencia, 662 00:40:54,034 --> 00:40:57,204 cô đã hẹn hò với anh Chua được bao lâu rồi? 663 00:40:58,038 --> 00:40:59,415 Sáu tháng. 664 00:41:00,166 --> 00:41:04,086 Vậy cô đã quan hệ với anh Chua được bao lâu rồi? 665 00:41:05,212 --> 00:41:06,589 Sáu tháng. 666 00:41:07,339 --> 00:41:09,884 Trong khoảng thời gian sáu tháng, 667 00:41:09,967 --> 00:41:13,053 xin cô cho biết hai người đã quan hệ mấy lần rồi được không? 668 00:41:13,804 --> 00:41:15,306 Phản đối! Câu hỏi không liên quan. 669 00:41:15,389 --> 00:41:16,223 Thưa Chủ tọa, 670 00:41:16,307 --> 00:41:19,602 chúng tôi cần phải xác lập được tính chất của mối quan hệ 671 00:41:19,685 --> 00:41:22,438 giữa bị cáo và bị hại. 672 00:41:22,521 --> 00:41:25,232 Cần xác định được họ quan hệ thường xuyên như thế nào. 673 00:41:25,316 --> 00:41:26,358 Điều này giúp ta biết 674 00:41:26,442 --> 00:41:29,195 chuyện tối đó có phải xuất phát từ sự đồng thuận không. 675 00:41:29,278 --> 00:41:30,446 Phản đối vô hiệu. 676 00:41:31,238 --> 00:41:32,698 Mời cô Madison trả lời. 677 00:41:34,867 --> 00:41:37,411 Cô nhớ cô đã quan hệ với anh Chua mấy lần không? 678 00:41:37,495 --> 00:41:39,246 Tôi không đếm nổi. 679 00:41:39,330 --> 00:41:40,623 Không sao hết. 680 00:41:40,706 --> 00:41:41,874 Tương đối cũng được. 681 00:41:41,957 --> 00:41:44,710 Một lần một tuần? Hai lần một tuần? 682 00:41:44,793 --> 00:41:46,378 Hay mỗi ngày? 683 00:41:47,379 --> 00:41:49,215 Mỗi tuần. Chúng tôi quan hệ mỗi tuần. 684 00:41:49,298 --> 00:41:51,800 Vậy mỗi tuần hai người đều quan hệ với nhau. 685 00:41:51,884 --> 00:41:54,220 Sáu tháng nhân cho bốn tuần. 686 00:41:54,303 --> 00:41:56,347 Tổng cộng xấp xỉ hai mươi bốn lần. 687 00:41:56,430 --> 00:41:57,515 Tôi tính đúng không? 688 00:41:59,225 --> 00:42:01,602 - Khoảng đó. - Mỗi ngày cô quan hệ mấy lần? 689 00:42:01,685 --> 00:42:04,021 Phản đối! Câu hỏi của luật sư mơ hồ. 690 00:42:04,104 --> 00:42:05,147 Phản đối vô hiệu. 691 00:42:05,231 --> 00:42:06,232 Cô Valencia, 692 00:42:06,315 --> 00:42:08,901 cô nói tôi biết mỗi ngày cô quan hệ mấy lần được chứ? 693 00:42:08,984 --> 00:42:10,069 Mỗi ngày một lần, 694 00:42:10,152 --> 00:42:11,779 hay hai lần, ba lần mỗi ngày? 695 00:42:11,862 --> 00:42:13,072 Cho tôi một con số thôi. 696 00:42:14,365 --> 00:42:16,158 Phần lớn là ba lần một ngày. 697 00:42:16,242 --> 00:42:17,952 Cũng có lúc một lần, hai lần. 698 00:42:18,035 --> 00:42:20,079 - Tối đa là tám lần. - Tám. 699 00:42:20,162 --> 00:42:21,622 Tám lần. 700 00:42:22,373 --> 00:42:26,460 Vậy tôi xin đoán cô rất thích quan hệ với anh Chua đây. Phải không? 701 00:42:26,544 --> 00:42:28,170 - Phản đối! - Cô thấy tuyệt không? 702 00:42:28,254 --> 00:42:29,088 Phản đối! 703 00:42:29,171 --> 00:42:30,506 Phản đối hữu hiệu. 704 00:42:33,926 --> 00:42:35,219 Cô Valencia, 705 00:42:35,886 --> 00:42:37,179 cô đã quan hệ 706 00:42:37,263 --> 00:42:40,391 với anh Chua nhiều lần lắm rồi. 707 00:42:40,474 --> 00:42:43,352 Vậy anh ta đã từng cưỡng ép cô 708 00:42:43,435 --> 00:42:46,105 phải quan hệ dù cô không muốn chưa? 709 00:42:47,565 --> 00:42:48,899 Chỉ có đêm đó thôi. 710 00:42:48,983 --> 00:42:51,277 Cô có nói rõ là cô không muốn không? 711 00:42:51,360 --> 00:42:53,946 Tất nhiên. Tôi không muốn. Nên tôi đã nói không. 712 00:42:54,029 --> 00:42:55,864 Anh ta có nghe cô nói không không? 713 00:42:55,948 --> 00:42:58,117 Tôi đẩy anh ta. Tôi nói "Đừng mà!" "Em không muốn." 714 00:42:58,200 --> 00:43:01,245 Cô Valencia, tôi xin được lặp lại câu hỏi. 715 00:43:01,328 --> 00:43:06,709 Anh Chua có nghe cô nói "không" không? 716 00:43:08,168 --> 00:43:09,545 - Cô Valencia, cô bảo - Đừng mà! 717 00:43:09,628 --> 00:43:10,629 - rằng - Anh điên hả? 718 00:43:10,713 --> 00:43:12,506 - cô và anh Chua đây - Đừng mà Zach! 719 00:43:12,590 --> 00:43:15,134 - thường quan hệ với nhau nhiều lần - Đừng mà! 720 00:43:15,217 --> 00:43:16,677 - trong một ngày. - Đừng mà! 721 00:43:17,219 --> 00:43:18,679 Có khi nào 722 00:43:18,762 --> 00:43:20,848 - anh ta hiểu nhầm - Dừng lại, xin anh mà. 723 00:43:20,931 --> 00:43:22,349 - ý của cô không? - Đừng mà! 724 00:43:22,433 --> 00:43:24,101 Có thể anh ta đã hiểu ý cô là 725 00:43:24,184 --> 00:43:28,147 cô không muốn anh ta dừng lại chăng? 726 00:43:28,230 --> 00:43:29,481 Phản đối! 727 00:43:29,565 --> 00:43:31,525 - Phản đối hữu hiệu. - Cô Valencia, 728 00:43:33,736 --> 00:43:35,529 cô có yêu anh Chua không? 729 00:43:37,615 --> 00:43:40,159 Cô có thể mô tả cho tôi biết 730 00:43:40,242 --> 00:43:42,494 những cảm xúc của cô dành cho anh Chua 731 00:43:42,578 --> 00:43:48,208 trước khi cô tố anh ta cưỡng hiếp vào tối hôm đó như thế nào được không? 732 00:43:49,209 --> 00:43:50,586 Phải, tôi thích anh ta. 733 00:43:50,669 --> 00:43:51,754 Tôi yêu anh ta. 734 00:43:54,340 --> 00:43:56,842 Tôi đã không đồng ý quan hệ với anh ta 735 00:43:56,925 --> 00:43:58,010 nếu tôi không yêu rồi. 736 00:43:59,595 --> 00:44:02,139 Nhưng riêng đêm đó, tôi không muốn quan hệ. 737 00:44:02,222 --> 00:44:03,849 Nhưng anh ta cứ cưỡng ép tôi. 738 00:44:07,186 --> 00:44:08,812 Anh ta cưỡng bức tôi. 739 00:44:09,980 --> 00:44:11,190 Anh ta cưỡng hiếp tôi. 740 00:44:20,532 --> 00:44:21,825 Cô Valencia, 741 00:44:22,826 --> 00:44:24,453 cô đang làm nghề gì? 742 00:44:26,163 --> 00:44:27,581 Tôi là người nổi tiếng. 743 00:44:27,665 --> 00:44:29,541 Thu nhập mỗi tháng như thế nào? 744 00:44:29,625 --> 00:44:30,834 Phản đối! 745 00:44:31,543 --> 00:44:33,504 Kính thưa Chủ tọa, tôi muốn biết 746 00:44:33,587 --> 00:44:35,506 cô Madison có nhu nhập thế nào. 747 00:44:35,589 --> 00:44:37,049 Tôi đã từng làm cho Atticus, 748 00:44:37,132 --> 00:44:40,928 và tôi biết họ ra giá bao nhiêu để nhận một vụ kiện. 749 00:44:41,011 --> 00:44:42,179 Nếu bị cưỡng hiếp thật, 750 00:44:42,262 --> 00:44:43,389 cô ấy đã không cần 751 00:44:43,472 --> 00:44:45,974 phải thuê một phòng luật cao cấp thế này rồi, 752 00:44:46,058 --> 00:44:48,477 trừ khi cô ấy xem vụ kiện này 753 00:44:48,560 --> 00:44:51,188 là một cơ hội để đầu tư sinh lời. 754 00:44:51,271 --> 00:44:53,482 Cô đầu tư vào vụ kiện này vì cô biết 755 00:44:53,565 --> 00:44:55,401 cô sẽ thu được một khoảng kếch xù. 756 00:44:55,484 --> 00:44:57,069 - Phản đối! - Luật sư, cô nghĩ 757 00:44:57,152 --> 00:44:58,112 tôi kiện vì tiền à? 758 00:44:58,195 --> 00:44:59,613 Cô nghĩ như vậy đúng không? 759 00:44:59,696 --> 00:45:00,864 Tôi không có nói nhé. 760 00:45:00,948 --> 00:45:02,783 Tự cô nói đấy nhé. 761 00:45:03,534 --> 00:45:05,119 Thưa Chủ tọa, tôi đã hỏi xong. 762 00:45:14,711 --> 00:45:16,713 Tôi mệt mỏi quá rồi. 763 00:45:16,797 --> 00:45:17,881 - Xin anh. - Tôi hiểu. 764 00:45:17,965 --> 00:45:19,383 Để chúng tôi lo liệu. 765 00:45:19,466 --> 00:45:21,385 - Madison, nói chuyện nhé? - Tên khốn! 766 00:45:21,468 --> 00:45:23,053 - Zach. - Nhìn anh này, Madison. 767 00:45:23,137 --> 00:45:24,221 - Bình tĩnh. Nhìn anh đi. - Đừng đến gần tôi! 768 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 - Cái khỉ gì vậy? - Đừng mà Zach! 769 00:45:26,098 --> 00:45:27,349 - Bình tĩnh. - Thôi mà em. 770 00:45:27,433 --> 00:45:28,892 Đừng phí thời gian nữa. 771 00:45:29,768 --> 00:45:31,019 Em dừng lại đi mà. 772 00:45:31,103 --> 00:45:32,438 Anh bị điên à? 773 00:45:33,772 --> 00:45:36,984 Sao vậy? Em biết từ đầu chúng ta không là gì cả mà. 774 00:45:37,484 --> 00:45:38,652 Tên cặn bã! 775 00:45:38,735 --> 00:45:41,613 - Đi thôi Zach. - Mẹ kiếp, thằng đê tiện! 776 00:45:41,697 --> 00:45:42,990 Hai người đi nhanh đi! 777 00:45:43,073 --> 00:45:45,367 - Dẫn cậu ấy đi đi mà! - Đi thôi Zach! 778 00:45:45,451 --> 00:45:46,535 - Madison à! - Đi đi! 779 00:45:46,618 --> 00:45:50,122 Còn cô nữa, cô luật sư. Cô cũng là phụ nữ mà. 780 00:45:50,205 --> 00:45:53,667 Tại sao cô lại bảo vệ tên điên đó? 781 00:45:54,251 --> 00:45:55,669 Cô đã từng bị tổn thương 782 00:45:55,752 --> 00:45:59,298 và lợi dụng bởi chính người đàn ông cô đã yêu và tin tưởng chưa? 783 00:45:59,381 --> 00:46:02,426 Thôi mà Madison. Vô ích thôi. 784 00:46:26,867 --> 00:46:28,535 Alex à. 785 00:46:32,456 --> 00:46:33,415 Alex ơi. 786 00:46:36,126 --> 00:46:37,669 Anh xin lỗi. 787 00:46:38,420 --> 00:46:39,505 Anh xin lỗi em. 788 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Anh xin lỗi mà. 789 00:46:48,847 --> 00:46:50,891 - Không cần. - Alex à. 790 00:47:10,327 --> 00:47:11,870 Rốt cuộc là như thế nào? 791 00:47:11,954 --> 00:47:13,830 Chuyện gì tới cũng đã tới rồi em à. 792 00:47:17,459 --> 00:47:18,418 Anh muốn uống rượu. 793 00:47:27,094 --> 00:47:29,179 Không. Anh dừng lại đi. 794 00:47:29,263 --> 00:47:30,514 Anh không có quyền! 795 00:47:30,597 --> 00:47:31,557 - Không! - Sao vậy? 796 00:47:31,640 --> 00:47:34,101 Chết đi! Trả tôi! Biến đi cho khuất mắt tôi! 797 00:47:34,184 --> 00:47:36,186 Được rồi! Được thôi. 798 00:47:38,355 --> 00:47:39,439 Tên khốn chết tiệt! 799 00:47:39,523 --> 00:47:41,817 Anh xông vào nhà tôi rồi uống rượu của tôi hả? 800 00:47:41,900 --> 00:47:43,652 Mẹ kiếp! 801 00:47:52,035 --> 00:47:52,953 Nhưng không sao. 802 00:47:54,037 --> 00:47:56,081 Nói tôi biết đi đồ khốn. 803 00:48:00,085 --> 00:48:01,587 Hai người qua lại bao lâu rồi? 804 00:48:05,799 --> 00:48:07,092 Bốn tháng. 805 00:48:17,060 --> 00:48:18,979 Còn tôi thì sao? Trong bốn tháng đó. 806 00:48:24,276 --> 00:48:26,945 Cảm xúc của anh dành cho em là thật mà, Alex. 807 00:48:34,870 --> 00:48:36,955 Rồi sao? Hả? 808 00:48:39,583 --> 00:48:41,126 Rồi anh cưới cô ta. 809 00:48:49,259 --> 00:48:50,260 Kate đã có thai rồi. 810 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 Anh có yêu cô ta không? 811 00:49:02,981 --> 00:49:03,857 Này em. 812 00:49:04,483 --> 00:49:06,568 - Anh phải cưới cô ấy. - Nhảm nhí! 813 00:49:06,652 --> 00:49:09,112 Khốn nạn! Thối tha! 814 00:49:09,613 --> 00:49:12,699 Anh cưới cô ta 815 00:49:12,783 --> 00:49:14,910 không phải vì cô ta có thai. 816 00:49:14,993 --> 00:49:18,080 Cái đám cưới này chỉ để thỏa mãn tham vọng của anh thôi. 817 00:49:18,163 --> 00:49:19,206 Tham vọng bỉ ổi! 818 00:49:19,289 --> 00:49:20,707 Để anh được cái họ nhà nó! 819 00:49:21,333 --> 00:49:23,210 Anh nói gì đi. 820 00:49:32,678 --> 00:49:33,845 Đủ rồi. 821 00:49:33,929 --> 00:49:35,263 Đủ rồi! 822 00:49:35,347 --> 00:49:37,516 Adam, đủ rồi! Dừng lại đi! 823 00:49:41,812 --> 00:49:43,730 Tôi bảo đủ rồi. Không! 824 00:49:49,152 --> 00:49:50,612 Dừng lại đi! 825 00:49:50,696 --> 00:49:51,822 Làm ơn mà. 826 00:49:52,614 --> 00:49:53,407 Không! 827 00:49:54,324 --> 00:49:56,368 Không! Không mà! 828 00:49:56,952 --> 00:49:57,869 Không! 829 00:49:58,453 --> 00:50:01,248 Không! Không được! Không mà! 830 00:50:10,882 --> 00:50:12,050 Không! 831 00:50:12,134 --> 00:50:13,051 Không mà! 832 00:50:14,344 --> 00:50:15,345 Không được! 833 00:50:18,890 --> 00:50:19,808 Không! 834 00:50:20,851 --> 00:50:21,685 Không! 835 00:50:57,721 --> 00:50:58,680 Alex à. 836 00:50:58,764 --> 00:50:59,931 Chào buổi sáng. 837 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 Để tôi yên. 838 00:51:03,185 --> 00:51:04,603 Chuyện xảy ra tối qua, 839 00:51:04,686 --> 00:51:07,063 em đừng nói ai biết nhé? 840 00:51:07,147 --> 00:51:08,732 Sợ hôn thê của anh phát hiện hả? 841 00:51:08,815 --> 00:51:11,485 Để ta có thể tiếp tục làm việc suôn sẻ với nhau. 842 00:51:13,862 --> 00:51:15,071 Ta là một đội mà em nhỉ? 843 00:51:15,822 --> 00:51:17,115 Em quên hết đi nhé. 844 00:51:17,199 --> 00:51:20,911 Tôi không định sẽ kể ai nghe gì đâu. 845 00:51:20,994 --> 00:51:21,828 Tốt lắm. 846 00:51:24,873 --> 00:51:25,999 Tên chó chết. 847 00:51:30,754 --> 00:51:31,588 Này Adam. 848 00:51:34,090 --> 00:51:35,967 Sao loại tôi ra khỏi vụ Tuason rồi? 849 00:51:37,219 --> 00:51:38,345 Chưa cần em ra tay. 850 00:51:40,096 --> 00:51:42,474 Tôi đã tìm hiểu sơ bộ vụ án hết rồi. 851 00:51:42,557 --> 00:51:44,684 Cũng đã nói chuyện với khách hàng rồi. 852 00:51:44,768 --> 00:51:46,478 Cứ ghi lại rồi chuyển cho anh làm. 853 00:51:46,561 --> 00:51:48,438 Vẫn còn dùng lại được. 854 00:51:49,314 --> 00:51:51,191 Sao bảo chúng ta là một đội mà? 855 00:51:51,817 --> 00:51:54,528 Không phải sẽ thắng kiện cùng nhau sao? 856 00:51:54,611 --> 00:51:56,154 Em vẫn còn nhiều vụ cần lo mà. 857 00:51:56,238 --> 00:51:58,365 Em lo vụ của Galang mà, không phải sao? 858 00:51:58,448 --> 00:51:59,658 Vụ hủy hôn đó. 859 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 Em còn hướng dẫn thực tập sinh mà. 860 00:52:01,618 --> 00:52:02,994 Lúc nào cũng vậy hết! 861 00:52:03,078 --> 00:52:05,247 Đâu phải tôi học trường luật 862 00:52:05,330 --> 00:52:07,582 rồi đạt hạng xuất sắc để giờ phải bảo mẫu 863 00:52:07,666 --> 00:52:09,251 đám sinh viên luật nhà giàu 864 00:52:09,334 --> 00:52:11,127 chỉ muốn dạo chơi cho biết thôi đâu. 865 00:52:11,962 --> 00:52:15,048 Sao lúc nào cũng phân tôi hướng dẫn thực tập hết vậy? 866 00:52:15,131 --> 00:52:18,134 Không được. Tôi muốn lo vụ đó. 867 00:52:18,218 --> 00:52:19,261 Thấy không? 868 00:52:20,470 --> 00:52:21,471 Thấy gì chứ? 869 00:52:21,972 --> 00:52:24,349 Vì em thế này nên anh mới loại em ra khỏi vụ đó. 870 00:52:24,432 --> 00:52:26,226 - Em quá cảm tính rồi. - Ôi chà! 871 00:52:27,185 --> 00:52:29,437 Em quá cuốn vào vụ án. Sẽ bất lợi cho mình. 872 00:52:29,521 --> 00:52:31,606 Nhỡ em mất kiểm soát giữa tòa thì sao? 873 00:52:31,690 --> 00:52:32,607 Ôi, khốn kiếp. 874 00:52:33,358 --> 00:52:35,193 Anh sẽ để em lo các vụ mới. 875 00:52:36,736 --> 00:52:38,530 Vấn đề của phụ nữ bọn em 876 00:52:39,155 --> 00:52:40,532 là quá dễ mất bình tĩnh... 877 00:52:43,994 --> 00:52:46,621 Vì quá cảm tính nên không dùng lý trí được. 878 00:52:46,705 --> 00:52:47,789 Không, anh đừng... 879 00:52:47,873 --> 00:52:50,333 Đừng có lên mặt dạy đời tôi! 880 00:52:51,835 --> 00:52:53,837 Anh lấy quyền gì mà nói phụ nữ bọn tôi? 881 00:52:53,920 --> 00:52:57,382 Phụ nữ cảm tính còn đàn ông thì lý trí hả? 882 00:52:57,465 --> 00:52:59,968 Cảm xúc không phải chỉ có khóc lóc thôi đâu. 883 00:53:00,051 --> 00:53:04,055 Muốn tôi nói về đàn ông không? Anh biết đàn ông các anh cư xử sao không? 884 00:53:04,139 --> 00:53:06,683 Tự phụ, nóng nảy này? 885 00:53:06,766 --> 00:53:08,810 Thô lỗ, gia trưởng nữa? 886 00:53:09,352 --> 00:53:10,395 Trả lời đi chứ. 887 00:53:11,605 --> 00:53:13,732 - Là lệnh của luật sư Guevarra. - Thôi khỏi. 888 00:53:13,815 --> 00:53:15,984 - Anh chỉ theo lệnh mà làm thôi. - Đủ rồi. 889 00:53:16,484 --> 00:53:18,403 Anh là cấp trên của tôi. 890 00:53:18,486 --> 00:53:21,281 Muốn có thể tìm cách. 891 00:53:21,907 --> 00:53:24,659 Nhưng anh biết không? Tôi hiểu anh mà. 892 00:53:25,952 --> 00:53:28,330 Anh không muốn tôi lo vụ đó chứ gì. 893 00:53:29,205 --> 00:53:30,832 Vì đó là bạo hành gia đình. 894 00:53:30,916 --> 00:53:32,125 Phản bội. 895 00:53:33,251 --> 00:53:34,502 Ngoại tình. 896 00:53:34,586 --> 00:53:37,088 Chột dạ chứ gì nữa. 897 00:53:44,179 --> 00:53:46,348 Luật sư, ông Galang gọi đến, 898 00:53:46,431 --> 00:53:48,892 bảo chúng ta không được nộp đơn hủy hôn. 899 00:53:48,975 --> 00:53:49,976 Sao? 900 00:53:50,060 --> 00:53:52,854 Tuần trước tôi đã trình đề xuất 901 00:53:52,938 --> 00:53:53,813 cho Adam rồi. 902 00:53:53,897 --> 00:53:56,775 Luật sư Lucero đang nghỉ phép rồi. 903 00:53:58,526 --> 00:53:59,819 Tự dưng lại nghỉ phép? 904 00:53:59,903 --> 00:54:03,239 Tuần này là đám cưới của anh ấy với cô Kate. 905 00:54:04,407 --> 00:54:05,825 Rồi sao? 906 00:54:05,909 --> 00:54:07,661 Nếu cuối tuần mới làm lễ, 907 00:54:07,744 --> 00:54:09,871 sao lại xin nghỉ sớm làm gì? 908 00:54:09,955 --> 00:54:12,248 Lễ cưới tổ chức ở Florence đó cô. 909 00:54:12,332 --> 00:54:13,541 Florence hả? 910 00:54:14,042 --> 00:54:15,001 Ở Ý đúng không? 911 00:54:17,420 --> 00:54:18,254 Được rồi. 912 00:54:18,338 --> 00:54:19,839 Khi nào họ về? 913 00:54:19,923 --> 00:54:21,341 Tôi không biết nữa. 914 00:54:21,424 --> 00:54:22,926 Nhưng tuần trăng mật ở Paris, 915 00:54:23,009 --> 00:54:24,803 rồi sẽ sang Vienna luôn. 916 00:54:24,886 --> 00:54:26,262 Có lẽ cũng ghé Budapest nữa. 917 00:54:26,346 --> 00:54:27,973 Nên chắc tháng sau mới về đó. 918 00:54:36,106 --> 00:54:37,482 Khốn kiếp! 919 00:54:39,401 --> 00:54:40,694 Chị ngủ gật hả? 920 00:54:40,777 --> 00:54:42,112 Chị đang choán đường này. 921 00:54:43,446 --> 00:54:44,656 Xin lỗi. 922 00:54:46,157 --> 00:54:47,117 Này. 923 00:54:47,826 --> 00:54:48,785 Choán đâu mà choán? 924 00:54:50,912 --> 00:54:52,622 Có biết mỗi khi bị trêu, chị đáng yêu lắm không hả? 925 00:54:52,706 --> 00:54:54,124 Tưởng cậu cũng đáng yêu hả? 926 00:54:54,207 --> 00:54:55,375 Chứ còn gì nữa. 927 00:54:55,875 --> 00:54:57,669 Có thấy tôi đáng yêu không nè? 928 00:54:58,753 --> 00:55:00,714 Giờ là luật sư rồi. Chững chạc lên đi. 929 00:55:01,423 --> 00:55:02,716 Khoan đã. 930 00:55:04,092 --> 00:55:05,677 Ngày xưa cũng trêu nhau mà. 931 00:55:06,803 --> 00:55:10,306 Từ lần cuối gặp nhau, tôi để ý chị lúc nào cũng 932 00:55:11,808 --> 00:55:13,143 cảm thấy tôi rất nóng đó. 933 00:55:13,226 --> 00:55:15,061 Tự dưng nóng là cái gì? 934 00:55:15,145 --> 00:55:16,521 Nóng bỏng đó. 935 00:55:19,691 --> 00:55:21,026 Không phải hả? Hay quạu? 936 00:55:22,902 --> 00:55:24,029 Sao vậy nè? 937 00:55:24,696 --> 00:55:26,614 Vì giờ tôi làm việc cho Atticus hả? 938 00:55:27,741 --> 00:55:28,908 Họ thuê tôi thôi mà. 939 00:55:29,701 --> 00:55:32,162 Tôi đâu có ép họ thuê tôi đâu. 940 00:55:32,245 --> 00:55:33,913 Còn nữa, 941 00:55:33,997 --> 00:55:37,000 chính chị đã khiến họ thấy được tiềm năng ở tôi đó. 942 00:55:37,083 --> 00:55:39,878 Chị Exis, mình không phải kẻ thù đâu mà. 943 00:55:39,961 --> 00:55:41,046 Nhé chị? 944 00:55:41,129 --> 00:55:42,547 Đối đầu nhau ở trên tòa. 945 00:55:43,465 --> 00:55:45,842 Nhưng ngoài tòa là bạn mà, phải không? 946 00:55:47,427 --> 00:55:49,888 Lúc nào tôi cũng nói mọi người 947 00:55:49,971 --> 00:55:52,140 phần lớn những bài học của nghề luật sư này, 948 00:55:52,223 --> 00:55:53,641 tôi đều học được từ chị. 949 00:55:55,101 --> 00:55:58,229 Cậu không thay đổi xíu nào luôn đó Math. 950 00:55:59,522 --> 00:56:02,233 - Chị thấy tôi quyến rũ lắm đúng không? - Xem nó kìa. 951 00:56:02,317 --> 00:56:04,110 Tự cao quá rồi đó thằng nhóc này. 952 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 {\an8}Cậu có nộp cho ai nữa không? 953 00:56:10,116 --> 00:56:11,034 {\an8}PHÒNG LUẬT SƯ ATTICUS THÁNG 11 NĂM 2018 954 00:56:11,117 --> 00:56:12,494 {\an8}Không có, thưa sếp. 955 00:56:12,577 --> 00:56:15,038 Lần sau, phải nghiên cứu tài liệu thật kỹ lưỡng, 956 00:56:15,121 --> 00:56:16,915 nếu cậu thật sự muốn làm luật sư. 957 00:56:16,998 --> 00:56:19,209 Lỗi chính tả nhỏ không nhìn ra được, 958 00:56:19,292 --> 00:56:21,377 nghĩa là các chi tiết nhỏ cũng sẽ bỏ sót, 959 00:56:21,461 --> 00:56:23,421 sẽ ảnh hưởng đến vụ kiện đó. 960 00:56:23,505 --> 00:56:26,216 Rồi về đọc lại đi. Không được về nhà 961 00:56:26,299 --> 00:56:27,634 cho đến khi làm xong. 962 00:56:28,718 --> 00:56:29,886 Tuyệt đối tuân lệnh. 963 00:56:29,969 --> 00:56:32,180 Thưa ông Caliente. 964 00:56:32,263 --> 00:56:33,306 Gọi là Math đi. 965 00:56:35,183 --> 00:56:36,184 Là Math đó. 966 00:56:37,560 --> 00:56:40,021 Được rồi. Math. 967 00:56:41,022 --> 00:56:42,982 Một trong những điều cậu phải học 968 00:56:43,066 --> 00:56:46,194 nếu thật sự muốn trở thành luật sư 969 00:56:46,694 --> 00:56:47,862 chính là sự tự tin. 970 00:56:47,946 --> 00:56:50,031 Dẫu biết có thể sẽ thua, 971 00:56:50,115 --> 00:56:52,951 nhưng không được tỏ ra sợ hãi, nghi ngờ bản thân. 972 00:56:54,786 --> 00:56:55,870 Đọc cái này đi. 973 00:56:55,954 --> 00:56:57,247 Khi chắc mọi thứ đã ổn 974 00:56:57,330 --> 00:56:58,540 thì gửi lại cho tôi. 975 00:56:59,290 --> 00:57:02,168 Nhớ đó, nếu có lỗi nào, 976 00:57:02,252 --> 00:57:05,130 cậu phải lái xe chở tôi trong một tháng, 977 00:57:05,213 --> 00:57:06,172 nhé cậu Math. 978 00:57:06,256 --> 00:57:07,549 Tôi đồng ý một tháng mà. 979 00:57:07,632 --> 00:57:09,342 Một lưu ý nữa cho cậu. 980 00:57:09,425 --> 00:57:11,594 Tôn trọng thời gian của đồng nghiệp. 981 00:57:11,678 --> 00:57:14,013 Không nộp bài cho sếp mình 982 00:57:14,097 --> 00:57:15,807 vào giờ nghỉ. 983 00:57:15,890 --> 00:57:17,267 Tinh thần chuyên nghiệp đó. 984 00:57:17,350 --> 00:57:20,353 Đây là một trong những điều mà người như cậu nên ghi nhớ. 985 00:57:21,646 --> 00:57:23,773 Nhưng thật ra, 986 00:57:24,607 --> 00:57:28,736 tôi nghĩ cậu nổi bật hơn rất nhiều những ứng viên tài năng khác, 987 00:57:28,820 --> 00:57:30,905 đơn giản vì họ của cậu đó. 988 00:57:32,031 --> 00:57:34,659 Lợi thế của việc là đứa con cưng 989 00:57:34,742 --> 00:57:37,120 của những phụ huynh quyền lực. 990 00:57:38,121 --> 00:57:39,539 Có một điều chị nói sai đấy. 991 00:57:40,165 --> 00:57:41,833 Lý do tôi xin thực tập ở đây 992 00:57:41,916 --> 00:57:45,253 là vì bố không muốn tôi quậy tung văn phòng của ông ấy, 993 00:57:47,088 --> 00:57:48,715 khác với những anh chị em tôi, 994 00:57:48,798 --> 00:57:51,551 những người tốt nghiệp từ khối Ivy League của Mỹ. 995 00:57:55,805 --> 00:57:57,182 Rõ ràng rồi ha? 996 00:57:57,265 --> 00:57:58,433 Nhưng mà 997 00:57:59,726 --> 00:58:01,186 tôi có lòng tin ở cậu. 998 00:58:05,023 --> 00:58:08,067 Có hai lỗi chính tả này. Cậu gõ sai từ judgment rồi. 999 00:58:08,151 --> 00:58:11,237 Trước ment không có chữ E đâu. 1000 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 Đó là theo kiểu Anh - Mỹ thôi. 1001 00:58:15,366 --> 00:58:18,203 Tôi đánh vần theo Anh - Anh mà. 1002 00:58:18,286 --> 00:58:19,454 Cả hai đều đúng. 1003 00:58:21,289 --> 00:58:22,123 Được thôi. 1004 00:58:22,207 --> 00:58:25,668 Nhưng trong văn bản pháp luật, 1005 00:58:25,752 --> 00:58:27,795 không có chữ E. 1006 00:58:27,879 --> 00:58:31,049 Đây là cách đánh vần duy nhất. 1007 00:58:31,132 --> 00:58:33,676 À mà, tôi để sẵn địa chỉ ở đây rồi, 1008 00:58:33,760 --> 00:58:35,887 vì tôi đoán chắc thế nào cậu cũng thua kèo. 1009 00:58:35,970 --> 00:58:39,724 Ngày mai, đến đón tôi sớm nhé. 1010 00:58:45,688 --> 00:58:46,856 Đến trễ rồi đó. 1011 00:58:47,357 --> 00:58:49,526 Kẹt xe quá. Chị cũng biết tôi ở xa đây mà. 1012 00:58:49,609 --> 00:58:50,527 À, được rồi. 1013 00:58:50,610 --> 00:58:51,569 - Là tôi sai? - Để tôi cầm cho. 1014 00:58:51,653 --> 00:58:52,654 Hả? 1015 00:59:00,495 --> 00:59:02,330 Cho chị này. 1016 00:59:02,413 --> 00:59:03,623 Tôi biết chị chưa ăn. 1017 00:59:04,749 --> 00:59:05,667 Cảm ơn nhé. 1018 00:59:11,130 --> 00:59:12,507 Mai đến đón tôi sớm nhé. 1019 00:59:13,800 --> 00:59:14,634 Trả kèo bằng cà phê nhé? 1020 00:59:15,969 --> 00:59:19,097 Cậu Caliente, cậu bắt đầu trò cá cược này mà. 1021 00:59:19,180 --> 00:59:21,182 Chính cậu đã hứa sẽ chở tôi nếu thua mà. 1022 00:59:21,266 --> 00:59:22,934 Lần tới, 1023 00:59:23,017 --> 00:59:25,186 không giữ lời được thì đừng hứa nhé. 1024 00:59:25,270 --> 00:59:27,146 Đã nhớ, thưa luật sư. 1025 00:59:29,065 --> 00:59:30,066 Cảm ơn cậu. 1026 00:59:31,067 --> 00:59:32,860 Đợi đã. 1027 00:59:32,944 --> 00:59:36,531 Tôi bỏ quên túi ở trên xe cậu rồi. 1028 00:59:36,614 --> 00:59:38,241 - Tuân lệnh, thưa sếp. - Cảm ơn. 1029 00:59:38,324 --> 00:59:40,702 - Để tôi đi lấy cho. - Cảm ơn cậu. 1030 00:59:42,287 --> 00:59:45,206 Nhiệm vụ của thực tập sinh là phải chở em vậy đó hả? 1031 00:59:47,208 --> 00:59:48,543 Về rồi đó à? 1032 00:59:49,961 --> 00:59:51,337 Có nhớ anh không? 1033 00:59:52,505 --> 00:59:54,632 Không phải vừa hưởng tuần trăng mật về sao? 1034 00:59:57,093 --> 00:59:57,969 Chào buổi sáng. 1035 01:00:09,897 --> 01:00:11,024 Ex. 1036 01:00:13,610 --> 01:00:14,569 Ex ơi! 1037 01:00:16,279 --> 01:00:17,280 Chị ơi! 1038 01:00:22,118 --> 01:00:24,120 Này là gì vậy? 1039 01:00:24,203 --> 01:00:25,580 Tôi cần chị ký cái này. 1040 01:00:27,248 --> 01:00:28,791 Tôi đã thực tập xong rồi. 1041 01:00:31,169 --> 01:00:32,462 Nhưng sao lại là tôi ký? 1042 01:00:32,545 --> 01:00:34,422 Cậu hỏi phòng nhân sự mới phải chứ? 1043 01:00:34,505 --> 01:00:36,299 Chị trực tiếp hướng dẫn tôi mà. 1044 01:00:37,300 --> 01:00:38,259 Được thôi. 1045 01:00:41,763 --> 01:00:42,805 Ký đi chứ. 1046 01:00:46,059 --> 01:00:47,769 Nay là ngày cuối cậu ở đây rồi. 1047 01:00:49,312 --> 01:00:53,691 Tôi biết lời hứa một tháng vẫn chưa hoàn thành. 1048 01:00:53,775 --> 01:00:55,443 Thôi được rồi. Tha cho cậu đó. 1049 01:00:55,526 --> 01:00:57,028 Hay tôi dạy chị lái xe nhé? 1050 01:00:58,446 --> 01:00:59,322 Tôi có xe đâu, 1051 01:00:59,405 --> 01:01:01,616 cũng không có tiền mua xe luôn. 1052 01:01:01,699 --> 01:01:05,495 Nhưng rồi sẽ có thôi mà. 1053 01:01:05,578 --> 01:01:06,704 Cứ ước rồi sẽ được. 1054 01:01:06,788 --> 01:01:08,081 Cậu muốn đổi lấy gì nào? 1055 01:01:08,164 --> 01:01:09,374 Không cần gì hết. 1056 01:01:09,457 --> 01:01:10,875 Ôi, thôi nào. 1057 01:01:10,958 --> 01:01:13,294 Không có gì là miễn phí mà. 1058 01:01:13,378 --> 01:01:14,712 Không cần gì thật mà. 1059 01:01:15,296 --> 01:01:17,924 Tôi đảm bảo nếu tôi dạy chị lái xe, 1060 01:01:18,007 --> 01:01:19,801 tôi cũng sẽ học được từ chị thôi. 1061 01:01:19,884 --> 01:01:23,262 Chị chỉ tôi mẹo hoặc cho tôi lời khuyên 1062 01:01:23,346 --> 01:01:26,057 để làm một luật sư tốt cũng được. 1063 01:01:26,724 --> 01:01:29,227 Vậy cậu vẫn muốn đổi cái gì đó mà. 1064 01:01:29,310 --> 01:01:30,728 Nói trúng tim đen tôi rồi! 1065 01:01:31,312 --> 01:01:32,980 Này, Caliente! 1066 01:01:33,064 --> 01:01:34,732 - Vâng? - Làm tiệc chia tay nhé? 1067 01:01:34,816 --> 01:01:36,693 - Đúng đó. - Vâng. 1068 01:01:36,776 --> 01:01:38,027 Khi nào đây? 1069 01:01:38,111 --> 01:01:39,195 Tối nay luôn đi. 1070 01:01:39,904 --> 01:01:40,988 - Cả phòng? - Đúng. 1071 01:01:41,072 --> 01:01:42,365 Mọi người luôn. Đi thôi. 1072 01:01:43,950 --> 01:01:45,493 Chị cũng nên đến đó luật sư. 1073 01:01:45,576 --> 01:01:48,121 Chị đã không bỏ tôi bơ vơ. Tôi nợ chị nhiều lắm. 1074 01:01:49,539 --> 01:01:50,498 Chuyện gì vậy? 1075 01:01:50,581 --> 01:01:54,794 Tối nay, Math sẽ tổ chức tiệc chia tay đó luật sư. 1076 01:01:54,877 --> 01:01:56,671 Cô Kate cũng đến chung vui nhé. 1077 01:01:57,255 --> 01:01:58,881 Tôi xin phép. Tôi có cuộc họp. 1078 01:02:01,467 --> 01:02:03,386 - Nâng ly vì Matthew! - Cụng ly! 1079 01:02:03,469 --> 01:02:05,054 - Nâng ly vì Matthew! - Cảm ơn! 1080 01:02:05,138 --> 01:02:08,057 - Cuối cùng cũng ăn trưa ngon miệng rồi! - Chúc mừng! 1081 01:02:08,141 --> 01:02:09,183 Cảm ơn Chúa! 1082 01:02:09,267 --> 01:02:10,101 - Chị xấu tính. - Gắt thật. 1083 01:02:10,184 --> 01:02:11,853 Cậu ấy lúc nào cũng làm phiền tôi. 1084 01:02:11,936 --> 01:02:14,272 À mà, tuần trăng mật của anh thế nào luật sư? 1085 01:02:14,981 --> 01:02:16,357 Tất nhiên tôi rất vui. 1086 01:02:16,441 --> 01:02:17,442 Ôi chà! 1087 01:02:17,525 --> 01:02:18,484 Nơi nào lãng mạn hơn, 1088 01:02:18,568 --> 01:02:20,069 Paris hay Florence? 1089 01:02:20,153 --> 01:02:23,156 Chính là Florence đó. 1090 01:02:23,740 --> 01:02:24,574 Thích thật. 1091 01:02:25,074 --> 01:02:27,326 - Anh ấy muốn đi mà. - Suớng nhất cô rồi nhé. 1092 01:02:27,410 --> 01:02:29,537 Anh ấy tự mình chu toàn mọi thứ luôn. 1093 01:02:29,620 --> 01:02:32,165 - Ngọt chết mất thôi! - Đúng đó. 1094 01:02:32,248 --> 01:02:35,209 Nhưng nơi nào cũng lãng mạn hết, 1095 01:02:35,293 --> 01:02:36,669 vì tôi được ở bên anh ấy. 1096 01:02:40,923 --> 01:02:41,758 Ngọt ngào quá đi! 1097 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Gọi thêm món nhé mọi người? 1098 01:02:43,468 --> 01:02:46,053 Cô định có em bé luôn không? 1099 01:02:46,554 --> 01:02:47,638 Còn phải hỏi. 1100 01:02:47,722 --> 01:02:48,556 Sếp của mình mà. 1101 01:02:48,639 --> 01:02:50,725 Nâng ly vì luật sư Lucero và cô Kate nào! 1102 01:02:50,808 --> 01:02:51,976 - Chúc mừng! - Cảm ơn. 1103 01:02:52,059 --> 01:02:54,103 Xin chúc mừng mọi người. 1104 01:02:56,397 --> 01:02:57,899 - Xin chúc mừng. - Xin lỗi. 1105 01:02:57,982 --> 01:02:59,233 Tôi xin phép chút. 1106 01:02:59,317 --> 01:03:00,902 Tôi xin phép. 1107 01:03:00,985 --> 01:03:03,112 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 1108 01:03:03,821 --> 01:03:05,323 Này mọi người. Nâng ly thôi. 1109 01:03:07,241 --> 01:03:08,576 Math gọi món đó. Thêm đi. 1110 01:03:13,080 --> 01:03:14,999 Sao vậy? Tự mình giải sầu hả? 1111 01:03:17,668 --> 01:03:19,712 Uống với mấy tên đó chán lắm. 1112 01:03:25,051 --> 01:03:26,177 Vẫn còn đau lòng hả? 1113 01:03:26,260 --> 01:03:27,428 Đau lòng gì chứ? 1114 01:03:27,512 --> 01:03:29,514 Chứng kiến luật sư Lucero 1115 01:03:29,597 --> 01:03:31,849 mùi mẫn bên người vợ mới. 1116 01:03:39,982 --> 01:03:40,817 Sao vậy? 1117 01:03:42,193 --> 01:03:45,321 Tự dưng nhìn tôi vậy? 1118 01:03:45,404 --> 01:03:47,532 Có gì đâu. Đang vui nên nhìn thôi. 1119 01:03:47,615 --> 01:03:48,991 Ồ. 1120 01:03:50,535 --> 01:03:52,078 Khó chịu quá đi. 1121 01:03:53,037 --> 01:03:56,833 Sao cậu lại nghĩ tôi đang buồn? 1122 01:03:56,916 --> 01:04:00,127 Vì Adam đã đám cưới, 1123 01:04:00,211 --> 01:04:03,464 và đi Florence hưởng tuần trăng mật hả? 1124 01:04:03,548 --> 01:04:07,385 Cậu có biết chính tôi đã nói anh ta nghe về Florence không? 1125 01:04:07,468 --> 01:04:09,470 Tôi muốn đi Florence với anh ta. 1126 01:04:09,554 --> 01:04:11,430 Nhưng đời mà. 1127 01:04:11,514 --> 01:04:13,182 Có gì to tát đâu. 1128 01:04:13,266 --> 01:04:15,393 Họ sắp sinh em bé đó. 1129 01:04:18,646 --> 01:04:20,106 Tôi hiểu cô mà. 1130 01:04:21,440 --> 01:04:22,900 Đau lòng lắm chứ. 1131 01:04:22,984 --> 01:04:24,110 Cô còn giận nữa kìa. 1132 01:04:25,611 --> 01:04:28,614 Nhưng lần đó tôi vẫn còn một điều chưa thông suốt. 1133 01:04:28,698 --> 01:04:31,576 Chính là dù cho luật sư Lucero có làm gì đi nữa, 1134 01:04:32,410 --> 01:04:34,120 cô vẫn rất yêu anh ta... 1135 01:04:34,203 --> 01:04:35,204 Tên ngốc này. 1136 01:04:35,913 --> 01:04:38,082 Điên hả? Đừng nói nữa. 1137 01:04:38,165 --> 01:04:39,000 Chúa ơi. 1138 01:04:40,167 --> 01:04:41,294 Thật tình. 1139 01:04:44,171 --> 01:04:45,298 Rồi. 1140 01:04:47,133 --> 01:04:51,762 Sao cậu lại muốn làm luật sư? 1141 01:04:51,846 --> 01:04:54,599 Nhà cậu có truyền thống làm luật sư hả? 1142 01:04:56,100 --> 01:04:58,477 Nên cậu đã chọn 1143 01:04:58,561 --> 01:05:00,813 sẽ nối nghiệp gia đình? 1144 01:05:01,939 --> 01:05:04,525 Từ nhỏ đến lớn, 1145 01:05:05,276 --> 01:05:06,652 lúc nào tôi cũng nghe bố 1146 01:05:06,736 --> 01:05:09,322 nói chuyện với khách hàng, 1147 01:05:09,405 --> 01:05:11,198 rồi tôi bắt đầu thấy ấn tượng. 1148 01:05:11,908 --> 01:05:14,327 Nên tôi đã nói vào một ngày đó 1149 01:05:14,410 --> 01:05:15,828 tôi cũng muốn được như bố. 1150 01:05:16,621 --> 01:05:17,830 Còn chị thì sao? 1151 01:05:19,790 --> 01:05:22,001 Giống cậu vậy. Tôi muốn làm luật sư vì bố. 1152 01:05:23,294 --> 01:05:25,379 Ông ấy cũng là luật sư hả? 1153 01:05:27,048 --> 01:05:28,007 Là tội phạm đó. 1154 01:05:30,259 --> 01:05:32,011 - Tội phạm hả? - Ừ. 1155 01:05:32,094 --> 01:05:33,804 - Ông ấy phạm tội hả? - Đúng. 1156 01:05:33,888 --> 01:05:36,557 - Cô nói thật hả? - Thật. Tội nghiêm trọng luôn. 1157 01:05:41,312 --> 01:05:42,521 Xin lỗi chị nhé. 1158 01:05:43,814 --> 01:05:45,399 Có gì đâu mà xin lỗi. 1159 01:05:47,068 --> 01:05:48,235 Chuyện là... 1160 01:05:48,319 --> 01:05:51,864 Bố tôi bị tố đã ăn cắp 1161 01:05:51,948 --> 01:05:53,741 một hiệu cầm đồ ở tỉnh tôi. 1162 01:05:53,824 --> 01:05:55,534 Ông ấy chạy trốn. 1163 01:05:55,618 --> 01:05:56,911 Cậu biết đó, 1164 01:05:56,994 --> 01:06:00,331 cả cuộc đời mẹ tôi đều xoay quanh bố. 1165 01:06:01,165 --> 01:06:02,750 Nên khi ông ấy biến mất, 1166 01:06:02,833 --> 01:06:06,087 bà sống cũng không còn ý nghĩa gì. 1167 01:06:06,796 --> 01:06:08,923 Bà đổ bệnh, rồi cứ thế 1168 01:06:09,006 --> 01:06:10,633 mà qua đời. 1169 01:06:11,968 --> 01:06:15,012 Nên dì đã nuôi cho tôi ăn học. 1170 01:06:17,556 --> 01:06:18,641 Giờ tôi ngồi đây. 1171 01:06:18,724 --> 01:06:21,352 Bố chị giờ đâu rồi? 1172 01:06:21,435 --> 01:06:23,145 Tôi tìm ông rất lâu. 1173 01:06:23,229 --> 01:06:27,066 Sau mười lăm năm thì cuối cũng cũng tìm được. 1174 01:06:27,149 --> 01:06:29,986 Ông ấy lại ngồi tù vì tội danh khác. 1175 01:06:30,069 --> 01:06:31,529 Tội lừa đảo. 1176 01:06:38,661 --> 01:06:39,495 Bố ơi. 1177 01:06:44,959 --> 01:06:46,335 Giáng sinh vui vẻ nhé bố. 1178 01:06:54,301 --> 01:06:56,804 Bố thấy tên con trên báo. 1179 01:06:59,098 --> 01:07:01,809 Bố tưởng là trùng tên thôi. 1180 01:07:02,518 --> 01:07:05,604 Người ta nói con là luật sư. 1181 01:07:07,523 --> 01:07:10,860 Bố tin chắc đó là con. 1182 01:07:13,070 --> 01:07:15,031 Con có mang quà đến cho bố này. 1183 01:07:17,950 --> 01:07:19,952 Món bố thích nhất đó. 1184 01:07:52,735 --> 01:07:53,903 Con xin lỗi. 1185 01:07:55,237 --> 01:07:56,530 Nước mắt con cứ rơi này. 1186 01:08:11,504 --> 01:08:14,465 Bố à, con trở thành luật sư vì bố đó. 1187 01:08:14,548 --> 01:08:17,218 Con đảm bảo con sẽ mang bố ra khỏi đây. 1188 01:08:18,177 --> 01:08:19,970 Con sẽ tìm cách mà. 1189 01:08:21,055 --> 01:08:22,765 Bố không phải là nạn nhân đâu con. 1190 01:08:25,935 --> 01:08:27,895 Bố thật sự đã trộm cửa hàng cầm đồ. 1191 01:08:27,978 --> 01:08:29,980 Bố sợ bố phải ngồi tù, 1192 01:08:30,064 --> 01:08:32,608 nên bố đã trốn chạy. Bố không dám đối mặt lỗi lầm. 1193 01:08:32,691 --> 01:08:33,984 Mọi thứ đều là sự thật. 1194 01:08:36,153 --> 01:08:37,988 Cả vụ lừa đảo nữa. 1195 01:08:42,868 --> 01:08:44,161 Bố không phải... 1196 01:08:45,913 --> 01:08:47,540 Bố không bị oan đâu con. 1197 01:09:15,067 --> 01:09:18,112 - Rồi sao nữa? - Tôi không đi tìm ông ấy nữa. 1198 01:09:20,072 --> 01:09:21,615 Chị có giúp được ông ấy không? 1199 01:09:24,034 --> 01:09:25,286 Không. 1200 01:09:25,995 --> 01:09:27,621 Tôi không giúp ông ấy được. 1201 01:09:29,290 --> 01:09:31,333 Cậu biết mà Math, 1202 01:09:31,417 --> 01:09:34,461 lý do tôi trở thành luật sư 1203 01:09:34,545 --> 01:09:37,965 là vì vốn dĩ tôi muốn giúp những người như bố. 1204 01:09:38,465 --> 01:09:40,801 Những người bị oan sai 1205 01:09:40,885 --> 01:09:43,137 không ai tin họ, không ai chứng minh họ vô tội. 1206 01:09:43,220 --> 01:09:48,100 Để rồi tôi phát hiện bố tôi thật sự đã phạm sai lầm. 1207 01:09:51,228 --> 01:09:54,356 Chị có chắc đó mới là lý do không? 1208 01:09:54,440 --> 01:09:56,692 Có lẽ chị cảm thấy mình đã bị phản bội. 1209 01:09:56,775 --> 01:09:59,236 Dường như lý do khiến chị làm như vậy 1210 01:09:59,320 --> 01:10:01,405 chính là vì họ đã lừa dối chị. 1211 01:10:07,077 --> 01:10:08,245 Khoan, nói sau đi. 1212 01:10:08,329 --> 01:10:10,372 Tôi đi vệ sinh chút. 1213 01:10:13,250 --> 01:10:16,170 MANIFESTO BGC 1214 01:10:28,474 --> 01:10:29,558 Sao vậy? 1215 01:10:29,642 --> 01:10:30,643 Em cố tình đúng chứ? 1216 01:10:30,726 --> 01:10:31,810 Hả? 1217 01:10:32,645 --> 01:10:35,522 Cố tình thân với thằng nhóc đó để anh ghen đúng không? 1218 01:10:35,606 --> 01:10:36,732 Cho tôi xin. 1219 01:10:37,233 --> 01:10:39,693 Trái Đất này không có xoay quanh anh đâu. 1220 01:10:42,488 --> 01:10:43,489 Được rồi. 1221 01:10:44,490 --> 01:10:45,449 Em thắng rồi đó. 1222 01:10:45,532 --> 01:10:46,909 Anh ghen. 1223 01:10:47,743 --> 01:10:50,955 Đủ rồi. Xin em đó. 1224 01:10:51,038 --> 01:10:53,540 Đừng có lôi cậu ta vào mấy chuyện ngớ ngẩn này nữa. 1225 01:10:53,624 --> 01:10:55,167 Anh nói sao? Đợi đã. 1226 01:10:55,251 --> 01:10:59,296 Anh nghĩ mình là ai mà ra lệnh cho tôi? 1227 01:10:59,380 --> 01:11:01,799 Để tôi nhắc cho anh nhớ. 1228 01:11:01,882 --> 01:11:03,801 Anh là người đã có gia đình. 1229 01:11:03,884 --> 01:11:06,470 Vợ anh cũng đang ở đây. 1230 01:11:08,013 --> 01:11:09,348 Cho tôi xin phép. 1231 01:11:10,099 --> 01:11:12,434 - Xin lỗi. - Alex à. 1232 01:11:12,518 --> 01:11:13,894 Cái gì nữa? 1233 01:11:13,978 --> 01:11:14,895 Anh vẫn cần em. 1234 01:11:14,979 --> 01:11:16,355 Mẹ kiếp. 1235 01:11:21,193 --> 01:11:22,278 Anh yêu? 1236 01:11:34,581 --> 01:11:35,457 Ơ kìa! 1237 01:11:36,417 --> 01:11:37,501 Mới sớm tinh mơ mà. 1238 01:11:37,584 --> 01:11:38,419 Đi tập xe thôi. 1239 01:11:40,045 --> 01:11:40,963 Gì đó? 1240 01:11:41,714 --> 01:11:43,340 Tôi nghĩ đã hủy giao kèo rồi chứ? 1241 01:11:44,049 --> 01:11:47,094 Tôi hứa sẽ dạy chị lái xe mà, không phải hả? 1242 01:11:47,678 --> 01:11:49,430 Hôm nay là cuối tuần mà. 1243 01:11:49,513 --> 01:11:52,224 Quân tử nhất ngôn. Đã hứa thì phải làm chứ. 1244 01:11:52,933 --> 01:11:54,518 Vậy cậu nghiêm túc ha? 1245 01:11:54,601 --> 01:11:55,894 Ừm hửm. 1246 01:11:56,687 --> 01:11:58,063 Nay bắt đầu luôn là chuẩn. 1247 01:12:00,232 --> 01:12:01,317 Cẩn thận tay nào. 1248 01:12:07,406 --> 01:12:08,907 Được rồi. Chìa khóa này. 1249 01:12:08,991 --> 01:12:11,493 - Được rồi. Sao nữa? - Nổ máy đi. 1250 01:12:12,745 --> 01:12:15,164 Khoan. Điều khiển cái này sao? Tôi nên làm gì? 1251 01:12:15,247 --> 01:12:16,165 Quay theo chiều kim đồng hồ. 1252 01:12:16,248 --> 01:12:18,334 - Thì ra là vậy. - Chị làm đúng rồi đó. 1253 01:12:18,417 --> 01:12:19,293 Rồi sao nữa? 1254 01:12:19,376 --> 01:12:21,545 - Cứ chậm rãi lái về phía trước. - Lái ha? 1255 01:12:21,628 --> 01:12:23,964 Rồi từ từ tăng tốc. 1256 01:12:25,007 --> 01:12:26,008 Cậu chắc không vậy? 1257 01:12:26,091 --> 01:12:27,217 - Mượt đó. - Khoan. 1258 01:12:27,301 --> 01:12:28,802 - Khoan đã nào. - Đúng rồi đó. 1259 01:12:28,886 --> 01:12:30,095 {\an8}Chị biết lái rồi đó. 1260 01:12:35,267 --> 01:12:37,811 Quá đã, nay có món này luôn! 1261 01:12:43,150 --> 01:12:44,401 Này cô luật sư. 1262 01:12:47,696 --> 01:12:48,822 Cô định chọn món nào? 1263 01:12:49,531 --> 01:12:51,450 Tránh xa chồng của tôi ra. 1264 01:12:55,329 --> 01:12:56,455 Sao? 1265 01:12:56,538 --> 01:12:58,415 Cô cần tôi lặp lại không? 1266 01:12:58,916 --> 01:13:01,835 Cần tôi la lên để mọi người đều nghe thấy không? 1267 01:13:03,420 --> 01:13:06,006 Này, tôi không biết Adam đã kể gì với cô. 1268 01:13:08,634 --> 01:13:10,260 Tôi biết loại đàn bà như cô. 1269 01:13:11,512 --> 01:13:12,596 Lấy nhan sắc 1270 01:13:14,765 --> 01:13:15,849 đổi lấy thành công. 1271 01:13:18,060 --> 01:13:19,269 Cô nói gì cơ? 1272 01:13:20,396 --> 01:13:22,398 Đầu tiên là chồng tôi. 1273 01:13:23,357 --> 01:13:25,192 Kế đến là cậu thực tập sinh. 1274 01:13:25,275 --> 01:13:26,485 Tiếp theo sẽ là ai đây? 1275 01:13:26,568 --> 01:13:28,195 Bố tôi nhỉ? 1276 01:13:32,282 --> 01:13:33,117 Cô nhìn tôi này! 1277 01:13:33,200 --> 01:13:34,910 Xin lỗi. Tôi không muốn đôi co. 1278 01:13:35,619 --> 01:13:36,662 Tại sao vậy? 1279 01:13:36,745 --> 01:13:38,831 - Vì tôi là con gái sếp cô? - Không phải. 1280 01:13:38,914 --> 01:13:40,707 Vì cô đang có thai. 1281 01:13:40,791 --> 01:13:41,834 Là ai... 1282 01:13:42,626 --> 01:13:44,670 - Sao cô... - Sao cô không tự hỏi chồng đi? 1283 01:13:44,753 --> 01:13:46,088 Anh ta nói tôi biết đó. 1284 01:13:46,755 --> 01:13:47,840 Hả? 1285 01:13:48,340 --> 01:13:50,217 Cô nói dối. 1286 01:13:50,300 --> 01:13:52,469 Cho tôi cái Devil's Food này nhé. 1287 01:13:52,553 --> 01:13:53,887 - Một lát thôi. - Một lát. 1288 01:13:53,971 --> 01:13:56,390 Vâng, một lát thôi. Ồ, cô ăn luôn không? 1289 01:13:57,015 --> 01:13:58,350 Ồ, chắc cô không cần đâu. 1290 01:13:58,434 --> 01:14:00,727 Vừa mới kết hôn mà. 1291 01:14:00,811 --> 01:14:01,937 Tôi dùng ở đây nhé. 1292 01:14:02,020 --> 01:14:03,021 Cảm ơn cô. 1293 01:14:09,027 --> 01:14:09,903 Chào sếp. 1294 01:14:09,987 --> 01:14:11,238 Tôi có tin vui đây. 1295 01:14:11,321 --> 01:14:14,741 Tôi có phát hiện mới trong vụ hủy hôn của ông Galang. 1296 01:14:14,825 --> 01:14:15,868 Chuyện là... 1297 01:14:15,951 --> 01:14:17,870 Alexis à, cô ngồi xuống trước đi. 1298 01:14:18,829 --> 01:14:19,788 Vâng. 1299 01:14:24,168 --> 01:14:26,044 Cô đang tìm hiểu 1300 01:14:26,545 --> 01:14:30,299 cậu thực tập sinh Matthew Caliente à? 1301 01:14:30,924 --> 01:14:31,758 Sếp nói sao? 1302 01:14:32,759 --> 01:14:34,428 Không hề, thưa sếp. 1303 01:14:35,679 --> 01:14:37,973 Vậy còn con rể Adam của tôi? 1304 01:14:38,056 --> 01:14:39,850 Sếp à... 1305 01:14:41,351 --> 01:14:43,228 Cậu ấy mập mờ với cô đúng không? 1306 01:14:43,729 --> 01:14:44,605 Không có sếp ơi. 1307 01:14:44,688 --> 01:14:47,232 Cô có yêu cậu ấy không? 1308 01:14:50,527 --> 01:14:53,363 Thưa sếp, bằng tất cả sự tôn trọng, 1309 01:14:53,447 --> 01:14:55,491 chúng tôi thật sự không có gì... 1310 01:14:55,574 --> 01:14:57,993 Không có gì hết đâu sếp. 1311 01:15:02,206 --> 01:15:04,333 Tôi sẽ không sa thải cô, 1312 01:15:04,416 --> 01:15:06,585 nhưng tôi muốn cô đặt đơn từ chức 1313 01:15:06,668 --> 01:15:10,088 - lên bàn của tôi ngay. - Không phải đâu sếp. 1314 01:15:10,172 --> 01:15:13,133 Sếp ơi, tôi hiểu rõ quyền lợi của tôi. 1315 01:15:13,217 --> 01:15:14,593 Sếp không thể sa thải tôi. 1316 01:15:14,676 --> 01:15:18,514 Chuyện cô đã làm với cậu thực tập sinh Caliente, 1317 01:15:18,597 --> 01:15:21,558 có thể quy vào tội quấy rối tình dục đó. 1318 01:15:21,642 --> 01:15:22,601 Sếp à, đầu tiên, 1319 01:15:22,684 --> 01:15:25,604 tôi không có gì với cậu Caliente hết. 1320 01:15:25,687 --> 01:15:28,440 Và tôi cũng biết luật. 1321 01:15:28,524 --> 01:15:31,693 Sếp không thể dùng cớ này để buộc tội tôi được đâu. 1322 01:15:31,777 --> 01:15:32,986 Không phải bây giờ. 1323 01:15:33,070 --> 01:15:36,615 Nhưng biết đâu hai ngày tới, hai tháng tới, 1324 01:15:37,282 --> 01:15:39,785 hoặc vài năm cũng không chừng. Ai dám đảm bảo? 1325 01:15:40,577 --> 01:15:42,913 Nhỡ có ai đó khiếu nại cô thì sao? 1326 01:15:42,996 --> 01:15:46,291 Sẽ không có ai khiếu nại gì đâu sếp à. 1327 01:15:46,375 --> 01:15:48,502 Vì vốn dĩ tôi không có quấy rối ai hết. 1328 01:15:48,585 --> 01:15:49,878 Tôi không có quấy rối 1329 01:15:49,962 --> 01:15:51,838 cậu thực tập sinh Matthew. 1330 01:15:52,422 --> 01:15:56,343 Bố mẹ cậu ấy là người có tầm ảnh hưởng. 1331 01:15:56,843 --> 01:15:58,971 Và họ cũng có quyền thế nữa. 1332 01:15:59,555 --> 01:16:00,889 Vâng, sếp. Tôi hiểu. 1333 01:16:00,973 --> 01:16:02,349 Nhưng sếp, tôi không sợ. 1334 01:16:02,432 --> 01:16:03,559 Vì tôi biết sự thật. 1335 01:16:04,226 --> 01:16:05,227 Tôi biết rõ sự thật. 1336 01:16:05,310 --> 01:16:09,231 Giữa tôi và cậu Caliente không có gì hết. 1337 01:16:09,314 --> 01:16:12,317 Ai cũng đều có sự thật của riêng mình. 1338 01:16:12,401 --> 01:16:13,694 Cô cũng hiểu rõ 1339 01:16:13,777 --> 01:16:16,697 luật sư muốn vặn vẹo sự thật như thế nào 1340 01:16:16,780 --> 01:16:18,490 cũng được mà. 1341 01:16:18,574 --> 01:16:22,578 Trò bất chính của cô và Caliente có thể sẽ khiến tôi 1342 01:16:22,661 --> 01:16:24,371 mất đi một khách hàng, 1343 01:16:24,955 --> 01:16:26,456 thua một vụ kiện, 1344 01:16:26,540 --> 01:16:30,377 hay thậm chí là bay vài triệu peso cũng không chừng. 1345 01:16:41,013 --> 01:16:42,723 Anh có đứng sau vụ này không? 1346 01:16:45,309 --> 01:16:46,143 Anh không có. 1347 01:16:48,228 --> 01:16:50,606 Có người dựng chuyện xằng bậy rồi tung tin 1348 01:16:50,689 --> 01:16:53,483 tôi có quan hệ bất chính với Math. 1349 01:16:54,151 --> 01:16:55,444 Chỉ có thể là anh 1350 01:16:56,153 --> 01:16:57,946 hoặc vợ anh mà thôi. 1351 01:16:58,030 --> 01:17:01,491 Chắc anh phải vất vả lắm để khiến tôi bị đuổi thế này. 1352 01:17:01,575 --> 01:17:03,869 Alex, em biết anh ngưỡng mộ em thế nào mà. 1353 01:17:03,952 --> 01:17:06,455 - Mẹ kiếp. - Em giỏi. Làm việc năng suất. 1354 01:17:06,538 --> 01:17:07,414 Em là tài sản của công ty. 1355 01:17:07,497 --> 01:17:09,082 Em ra đi là một sự tổn thất. 1356 01:17:09,166 --> 01:17:11,668 Giữ mấy lời tán dương chết tiệt này lại đi! Đủ rồi! 1357 01:17:12,294 --> 01:17:13,420 Mẹ kiếp. 1358 01:17:13,503 --> 01:17:14,504 Đến tận lúc này 1359 01:17:14,588 --> 01:17:17,341 mà anh vẫn giỏi thao túng người khác như vậy. 1360 01:17:18,050 --> 01:17:19,676 Anh nên thấy biết ơn. 1361 01:17:20,302 --> 01:17:22,095 Vì hôm nay tôi đã tự mình gánh chịu. 1362 01:17:22,721 --> 01:17:25,307 Tôi không hé miệng nửa lời 1363 01:17:25,390 --> 01:17:27,267 về những gì anh đã làm với tôi. 1364 01:17:29,728 --> 01:17:32,648 Nhưng anh biết gì không? Rồi ta sẽ gặp lại nhau thôi, 1365 01:17:32,731 --> 01:17:34,483 và tôi sẽ có đủ dũng khí. 1366 01:17:34,566 --> 01:17:37,694 Có đủ dũng khí để nói với tất cả mọi người. 1367 01:17:39,613 --> 01:17:40,864 Em định nói gì cơ chứ? 1368 01:17:40,947 --> 01:17:44,618 Anh đã làm gì thì tự anh biết. 1369 01:17:57,422 --> 01:17:59,675 Tôi đã nhắn chị lúc tôi lấy được chứng chỉ. 1370 01:17:59,758 --> 01:18:03,095 Tôi đổi số điện thoại lúc rời Atticus rồi. 1371 01:18:03,178 --> 01:18:04,388 Bắt đầu cuộc sống mới? 1372 01:18:04,471 --> 01:18:05,389 Gột rửa cuộc đời? 1373 01:18:06,598 --> 01:18:07,683 Đợi đã. 1374 01:18:07,766 --> 01:18:10,936 Cậu nghĩ tôi không biết giờ cậu đã làm luật sư thật hả? 1375 01:18:11,019 --> 01:18:13,021 Khi Atticus gọi tôi về, 1376 01:18:13,105 --> 01:18:14,940 tôi nghĩ chị vẫn còn ở đó. 1377 01:18:15,899 --> 01:18:17,484 Tôi phấn khích lắm chứ. 1378 01:18:18,235 --> 01:18:21,905 Vậy sao chị rời Atticus vậy? 1379 01:18:21,988 --> 01:18:23,657 Đừng nhắc chuyện này nữa. 1380 01:18:24,491 --> 01:18:25,701 Dĩ vãng rồi. 1381 01:18:27,119 --> 01:18:28,578 Mọi thứ kết thúc rồi. 1382 01:18:28,662 --> 01:18:29,830 Được thôi. 1383 01:18:31,456 --> 01:18:32,749 Điều quan trọng là 1384 01:18:32,833 --> 01:18:35,293 giờ chị đã có văn phòng của riêng mình rồi. 1385 01:18:37,129 --> 01:18:39,047 Giờ lại còn đối đầu với Atticus nữa mà. 1386 01:18:40,632 --> 01:18:42,884 Khi tôi bị Atticus sa thải, 1387 01:18:42,968 --> 01:18:45,679 tôi nghĩ sự nghiệp của mình đã chấm dứt rồi. 1388 01:18:45,762 --> 01:18:46,847 Kiểu như tôi 1389 01:18:47,681 --> 01:18:49,057 cảm thấy mình thật thất bại. 1390 01:18:49,141 --> 01:18:50,225 Sao cô rời Atticus? 1391 01:18:50,308 --> 01:18:51,351 Xin lỗi, ở đây không tuyển. 1392 01:18:51,435 --> 01:18:52,352 Atticus đuổi cô? 1393 01:18:52,436 --> 01:18:54,020 Không. Tôi không bị đuổi. 1394 01:18:54,104 --> 01:18:55,063 Tôi tự từ chức. 1395 01:18:55,147 --> 01:18:57,816 Tôi bị họ đuổi mà. Không phải tôi tự nghỉ đâu. 1396 01:18:59,985 --> 01:19:01,111 Chị nói gì cơ? 1397 01:19:01,194 --> 01:19:02,404 Ngớ ngẩn thật đấy. 1398 01:19:02,487 --> 01:19:03,697 Chị xuất sắc vậy mà. 1399 01:19:06,950 --> 01:19:09,578 Cậu không biết Guevarra sa thải tôi vì cậu hả? 1400 01:19:09,661 --> 01:19:10,662 Tôi sao? 1401 01:19:12,622 --> 01:19:15,625 À, không hoàn toàn do cậu. 1402 01:19:17,711 --> 01:19:21,006 Adam và Kate tự thêu dệt câu chuyện này. 1403 01:19:21,631 --> 01:19:24,634 Rồi họ đơm đặt đủ điều với Guevarra. 1404 01:19:25,552 --> 01:19:27,345 Cậu không tin nổi đâu. 1405 01:19:27,429 --> 01:19:28,847 Guevarra sa thải tôi 1406 01:19:28,930 --> 01:19:31,600 vì ông ta nghĩ 1407 01:19:31,683 --> 01:19:34,561 tôi đã quấy rối tình dục cậu. 1408 01:19:34,644 --> 01:19:35,645 Hả? 1409 01:19:35,729 --> 01:19:36,730 Biết ngay mà. 1410 01:19:38,732 --> 01:19:40,650 - Tôi không biết gì hết. - Ừ. 1411 01:19:42,611 --> 01:19:44,571 Tôi thấy bất ngờ vì họ giữ kín chuyện. 1412 01:19:44,654 --> 01:19:47,908 Tôi đoán chắc họ sợ tiếng tăm của Atticus sẽ bị hủy hoại. 1413 01:19:50,827 --> 01:19:51,870 Tệ thật. 1414 01:19:53,872 --> 01:19:55,457 Sao tệ? Vì cậu không biết gì hả? 1415 01:19:57,292 --> 01:20:00,128 Tệ vì chuyện này là bịa đặt chứ không phải sự thật. 1416 01:20:00,670 --> 01:20:01,713 Là thật thì tôi cũng sẵn lòng. 1417 01:20:01,797 --> 01:20:02,631 Ôi trời! 1418 01:20:02,714 --> 01:20:03,632 Xem kìa. 1419 01:20:04,549 --> 01:20:05,383 Không được rồi. 1420 01:20:05,467 --> 01:20:06,593 Đùa không vui đâu nhé. 1421 01:20:07,469 --> 01:20:08,762 - Xin lỗi chị. - Kinh tởm. 1422 01:20:08,845 --> 01:20:10,472 Một câu đùa kinh tởm. 1423 01:20:10,555 --> 01:20:12,891 Cưỡng hiếp, lạm dụng, quấy rối tình dục. 1424 01:20:12,974 --> 01:20:13,934 Không được. 1425 01:20:14,434 --> 01:20:16,686 Mấy chuyện này không đùa được. Không vui đâu. 1426 01:20:16,770 --> 01:20:17,604 Vả lại 1427 01:20:17,687 --> 01:20:20,065 thân chủ chị cũng đang bị buộc tội cưỡng hiếp. 1428 01:20:23,735 --> 01:20:25,153 Được rồi. 1429 01:20:26,071 --> 01:20:27,614 Đạo đức nghề nghiệp 1430 01:20:27,697 --> 01:20:31,493 không cho phép tôi nói chuyện này ở ngoài tòa đâu. 1431 01:20:36,957 --> 01:20:38,834 Xin lỗi chị. Tôi chỉ là... 1432 01:20:38,917 --> 01:20:40,293 Tôi hơi quá trớn rồi. 1433 01:20:42,754 --> 01:20:44,047 Thật ra, 1434 01:20:45,590 --> 01:20:47,092 tôi đang thấy hơi lo lắng. 1435 01:20:48,051 --> 01:20:48,969 Ừm. 1436 01:20:50,470 --> 01:20:51,638 Tôi biết vì sao mà. 1437 01:20:52,264 --> 01:20:53,640 Cậu sợ đúng không? 1438 01:20:54,724 --> 01:20:56,518 Cậu sợ tôi sẽ tẩn cậu đúng không? 1439 01:20:57,519 --> 01:20:58,478 Chứ gì nữa. 1440 01:20:59,896 --> 01:21:00,814 Không phải. 1441 01:21:04,109 --> 01:21:06,069 Tôi lo lắng bởi vì chị 1442 01:21:07,362 --> 01:21:08,572 đang ngồi trước mặt tôi. 1443 01:21:14,703 --> 01:21:15,662 Ồ. 1444 01:21:17,664 --> 01:21:18,790 Ừm. 1445 01:21:18,874 --> 01:21:22,252 Không có gì phải lo lắng cả đâu. 1446 01:21:22,961 --> 01:21:25,630 Chúng ta chỉ là đồng nghiệp cũ thôi mà. 1447 01:21:25,714 --> 01:21:27,632 Lâu ngày không gặp, cập nhật tình hình. 1448 01:21:27,716 --> 01:21:29,467 Tôi biết chị nhớ mà. 1449 01:21:36,266 --> 01:21:38,018 - Được rồi. - Tốt lắm. 1450 01:21:39,603 --> 01:21:40,520 - Đúng. - Khoan. 1451 01:21:40,604 --> 01:21:41,563 - Tí nữa. - Đúng. 1452 01:21:42,939 --> 01:21:45,025 Tôi làm được rồi! Ôi Chúa ơi! 1453 01:21:47,903 --> 01:21:48,820 Ừm. 1454 01:21:50,030 --> 01:21:51,281 Phải, tôi nhớ mà. 1455 01:21:51,364 --> 01:21:52,407 Rất rõ là đằng khác. 1456 01:21:53,366 --> 01:21:54,409 Ôi không. 1457 01:22:25,607 --> 01:22:26,942 Chị xinh đẹp lắm. 1458 01:23:04,604 --> 01:23:06,147 Tôi có thể 1459 01:23:08,233 --> 01:23:09,234 tiến bước nữa không? 1460 01:23:09,317 --> 01:23:10,527 Được. 1461 01:23:16,616 --> 01:23:18,952 Anh có uống rượu trước khi tìm Madison không? 1462 01:23:19,035 --> 01:23:20,161 Phản đối! 1463 01:23:20,245 --> 01:23:21,621 Câu hỏi không liên quan. 1464 01:23:21,705 --> 01:23:23,206 Chủ tọa, câu hỏi sẽ cho biết 1465 01:23:23,289 --> 01:23:24,916 - liệu năng lực tư duy bị cáo - Nhai đầu nhau kìa. 1466 01:23:25,000 --> 01:23:26,876 có bị ảnh hưởng không. 1467 01:24:11,546 --> 01:24:12,630 Cậu bảo tôi dừng nhé. 1468 01:24:12,714 --> 01:24:13,673 Được. 1469 01:24:17,135 --> 01:24:18,094 Dừng. 1470 01:24:46,456 --> 01:24:47,791 Tôi phải đến văn phòng rồi. 1471 01:24:50,710 --> 01:24:51,586 Làm việc hả? 1472 01:24:52,295 --> 01:24:53,797 Làm ở đây trước này. 1473 01:24:58,676 --> 01:25:00,386 Không cho chị đi đâu. 1474 01:25:11,272 --> 01:25:12,398 Daisy ơi! 1475 01:25:12,482 --> 01:25:13,942 Tôi đây, cô A. 1476 01:25:14,025 --> 01:25:14,859 Cô đi đâu vậy? 1477 01:25:14,943 --> 01:25:16,611 Giải quyết chút việc ngân hàng. 1478 01:25:16,694 --> 01:25:18,196 Tôi cần cô phụ tôi việc này. 1479 01:25:18,279 --> 01:25:19,781 - Ồ được. - Cô đến địa chỉ này. 1480 01:25:19,864 --> 01:25:21,825 Có tên và địa chỉ đây. 1481 01:25:21,908 --> 01:25:26,371 - Được. - Cô xem thử trường hợp người này 1482 01:25:26,454 --> 01:25:28,123 có xin tại ngoại được không. 1483 01:25:28,206 --> 01:25:29,749 Để tôi kiểm tra cho. 1484 01:25:31,459 --> 01:25:33,795 Ồ. Tên Renante Miranda. 1485 01:25:33,878 --> 01:25:34,796 Họ hàng của cô hả? 1486 01:25:34,879 --> 01:25:36,756 Phải, là bố tôi. 1487 01:25:36,840 --> 01:25:38,174 Bố cô sao? 1488 01:25:39,634 --> 01:25:41,261 - Ồ, được rồi. - Cảm ơn cô. 1489 01:25:41,344 --> 01:25:43,471 - Tôi hiểu mà. - Cảm ơn cô. 1490 01:25:43,555 --> 01:25:44,848 Không có gì. Tôi đi nhé. 1491 01:25:44,931 --> 01:25:45,807 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1492 01:25:45,890 --> 01:25:46,850 Gặp lại sau nhé. 1493 01:25:49,144 --> 01:25:50,436 Cô A ơi. 1494 01:25:50,520 --> 01:25:53,231 - Tôi đây. - Cô A ơi, rắc rối to rồi. 1495 01:25:53,314 --> 01:25:53,898 Chuyện gì? 1496 01:25:53,982 --> 01:25:56,109 Có một bài đăng đang lan truyền trên mạng. 1497 01:25:57,235 --> 01:25:59,320 Tôi bị Zachary Chua cưỡng hiếp. 1498 01:25:59,821 --> 01:26:03,783 Mọi người đều nghĩ anh ta là một người đàn ông ngọt ngào, quyến rũ. 1499 01:26:03,867 --> 01:26:06,119 Đó chính xác là bộ mặt anh ta sẽ trưng ra 1500 01:26:06,202 --> 01:26:07,787 trước khi cưỡng hiếp bạn. 1501 01:26:09,330 --> 01:26:10,373 Tôi xem xong rồi. 1502 01:26:12,792 --> 01:26:14,377 Có lợi cho phe ta quá rồi. 1503 01:26:14,878 --> 01:26:16,296 Lộ diện nhân chứng mới, 1504 01:26:16,379 --> 01:26:18,339 có thể mời ra để hầu tòa. 1505 01:26:18,840 --> 01:26:21,050 Tài khoản này mới tạo vài tiếng trước thôi. 1506 01:26:21,134 --> 01:26:22,427 Rõ là tài khoản ảo mà. 1507 01:26:23,094 --> 01:26:25,430 Nếu không định danh được hoặc không hợp tác, 1508 01:26:26,055 --> 01:26:27,307 lời khai cũng sẽ vô hiệu. 1509 01:26:27,390 --> 01:26:29,350 Vậy cậu nên truy tìm cô ta đi. 1510 01:26:30,977 --> 01:26:33,938 Madison à, chúng ta phải nói chuyện với bạn của cô. 1511 01:26:34,731 --> 01:26:35,940 Người tên Sharmaine đó. 1512 01:26:37,066 --> 01:26:37,901 Sao lại là cô ta? 1513 01:26:39,068 --> 01:26:40,320 Cô ta đã đi cùng Madison 1514 01:26:40,403 --> 01:26:42,197 đến đồn cảnh sát để báo án. 1515 01:26:42,780 --> 01:26:44,365 Nếu cô ta chịu làm nhân chứng, 1516 01:26:44,449 --> 01:26:46,242 chúng ta sẽ thắng vụ này. 1517 01:26:49,245 --> 01:26:50,538 Sharmaine giờ đâu rồi? 1518 01:26:50,622 --> 01:26:52,207 Thật ra, 1519 01:26:52,290 --> 01:26:54,459 chính cô ấy đã bảo tôi đến nhờ Atticus 1520 01:26:54,542 --> 01:26:57,545 vì luật sư ở đây đều tài giỏi. 1521 01:26:58,379 --> 01:27:00,173 Nói thật bây giờ, 1522 01:27:00,256 --> 01:27:01,925 tôi cũng không liên lạc được. 1523 01:27:02,008 --> 01:27:03,718 Cô ấy chặn số tôi rồi, 1524 01:27:04,260 --> 01:27:05,553 chặn cả mạng xã hội luôn. 1525 01:27:05,637 --> 01:27:07,013 Cô biết địa chỉ cô ấy không? 1526 01:27:07,096 --> 01:27:08,848 Cô ấy làm việc ở đâu? 1527 01:27:08,932 --> 01:27:10,266 Chúng ta có thể gửi trát 1528 01:27:10,350 --> 01:27:12,352 yêu cầu cô ấy ra hầu tòa. 1529 01:27:12,435 --> 01:27:13,603 Vừa bảo đã trốn rồi mà. 1530 01:27:13,686 --> 01:27:14,979 Làm sao mà gửi được? 1531 01:27:15,063 --> 01:27:16,231 Đừng phí công sức, 1532 01:27:16,314 --> 01:27:18,900 và thời gian cho một nhân chứng bất lợi như vậy. 1533 01:27:18,983 --> 01:27:20,818 Cô ấy đã ở cạnh nạn nhân sau vụ án. 1534 01:27:20,902 --> 01:27:22,570 Nếu cô ấy chịu cho lời khai... 1535 01:27:22,654 --> 01:27:24,989 Cô ấy là bạn của nạn nhân. 1536 01:27:25,073 --> 01:27:27,909 Lời khai cô ấy luôn sẽ thiên vị cho phía chúng ta. 1537 01:27:27,992 --> 01:27:30,578 Chúng ta cần người nào đó không quen biết Madison, 1538 01:27:30,662 --> 01:27:33,748 để chỉ tội Zachary đã cưỡng hiếp Mads. 1539 01:27:33,831 --> 01:27:35,416 Vậy mới có lợi cho ta, 1540 01:27:35,500 --> 01:27:38,127 vì ta có thể chứng minh với tòa 1541 01:27:38,711 --> 01:27:40,964 Zachery là người thích cưỡng ép phụ nữ. 1542 01:27:41,047 --> 01:27:43,299 Ta có đang hiểu ý nhau không, luật sư Caliente? 1543 01:27:47,595 --> 01:27:50,223 Các vị luật sư, các vị tìm ai cũng được, 1544 01:27:50,306 --> 01:27:51,724 tôi không có ý kiến. 1545 01:27:51,808 --> 01:27:54,060 Chỉ xin hãy chứng minh Zach cưỡng hiếp tôi. 1546 01:27:54,644 --> 01:27:57,438 Chúng tôi sẽ trình tòa những chứng cứ mạnh nhất cho cô. 1547 01:27:57,522 --> 01:28:00,525 Chúng tôi sẽ họp nội bộ lần nữa trước khi ra tòa. 1548 01:28:01,317 --> 01:28:02,819 Cảm ơn, luật sư. 1549 01:28:06,990 --> 01:28:08,783 Đây là lần đầu cũng như lần cuối 1550 01:28:08,866 --> 01:28:10,785 cậu được phép trả treo tôi trước mặt khách. 1551 01:28:10,868 --> 01:28:12,370 Ta có hiểu ý nhau không nhỉ? 1552 01:28:12,453 --> 01:28:13,538 Tôi vẫn cứ làm đó. 1553 01:28:15,999 --> 01:28:17,333 Tin giả chắc luôn. 1554 01:28:17,834 --> 01:28:19,377 Cậu biết cô gái này không? 1555 01:28:19,877 --> 01:28:21,296 Cô ta là ai? 1556 01:28:22,213 --> 01:28:25,216 Hắn là một con quái thú và một kẻ cưỡng hiếp. 1557 01:28:25,842 --> 01:28:27,135 Hắn nên bị tống vào tù. 1558 01:28:27,218 --> 01:28:29,637 - Rõ ràng là tài khoản ảo mà. - Làm ơn đi Zach. 1559 01:28:29,721 --> 01:28:30,638 Này. Mới tạo mà. 1560 01:28:30,722 --> 01:28:33,308 Tôi chắc là ý đồ của Madison luôn. 1561 01:28:33,391 --> 01:28:35,893 - Cô không thấy vậy hả? - Cậu đã từng gặp chuyện này 1562 01:28:35,977 --> 01:28:36,978 với cô nào không? 1563 01:28:37,061 --> 01:28:39,022 Giống chuyện của cậu và Madison này. 1564 01:28:39,105 --> 01:28:39,981 Không có! 1565 01:28:41,482 --> 01:28:42,317 Tuyệt đối không. 1566 01:28:42,400 --> 01:28:44,819 - Cô nghĩ tôi thế nào vậy? - Làm ơn. Nghĩ cho kỹ. 1567 01:28:44,902 --> 01:28:46,529 Trong tất cả các lần quan hệ, 1568 01:28:46,612 --> 01:28:48,865 cậu có cưỡng ép cô gái nào không? 1569 01:28:48,948 --> 01:28:49,949 Cô luật sư à, 1570 01:28:50,742 --> 01:28:51,826 cô bị mù à? 1571 01:28:52,785 --> 01:28:56,497 Nhìn tôi này. Tôi không cần phải cưỡng ép hay cưỡng bức ai hết. 1572 01:28:57,498 --> 01:29:00,460 Phụ nữ van xin tôi lên giường với họ. 1573 01:29:01,836 --> 01:29:03,588 Có vài lần tôi còn bị hiếp nữa kìa! 1574 01:29:03,671 --> 01:29:04,756 Kể cho cô ấy đi, Joni! 1575 01:29:04,839 --> 01:29:06,549 Zach à, tôi cần cậu hợp tác. 1576 01:29:07,383 --> 01:29:08,843 Nếu cô gái này 1577 01:29:08,926 --> 01:29:11,804 chịu ra làm nhân chứng cho bên nguyên đơn, 1578 01:29:11,888 --> 01:29:14,140 chúng ta toi là cái chắc. 1579 01:29:14,223 --> 01:29:17,477 Nên tôi mới trả tiền thuê cô đó. Nhiệm vụ của cô mà? 1580 01:29:17,560 --> 01:29:19,270 - Cô tự mà lo đi. - Này Zach! 1581 01:29:19,354 --> 01:29:20,980 - Gì đây, Joni? - Tôi yêu cầu 1582 01:29:21,064 --> 01:29:24,359 - cậu hợp tác đó, Zach à. - Ôi Chúa ơi. 1583 01:29:24,442 --> 01:29:26,069 Chúng ta cần bắt tay với nhau. 1584 01:29:28,154 --> 01:29:30,323 Joni, tôi nói anh rồi. Tìm người khác đi. 1585 01:29:30,406 --> 01:29:31,949 Zach, cậu im miệng được không? 1586 01:29:32,033 --> 01:29:33,451 Cô ta có biết cãi kiện đâu. 1587 01:29:33,534 --> 01:29:34,786 - Zach! - Đủ rồi! Đi đi! 1588 01:29:34,869 --> 01:29:36,079 - Biến đi! - Không! 1589 01:29:36,162 --> 01:29:37,497 - Ừ, biến đi! - Luật sư ơi. 1590 01:29:37,580 --> 01:29:39,582 Không! Cậu ta không chịu hợp tác. 1591 01:29:39,665 --> 01:29:40,917 - Biến! - Đợi đã luật sư! 1592 01:29:41,000 --> 01:29:42,418 Zach à, ngồi xuống cho tôi! 1593 01:29:43,419 --> 01:29:44,295 Xin lỗi luật sư. 1594 01:29:47,673 --> 01:29:48,716 Zach ơi. 1595 01:29:50,134 --> 01:29:53,346 Xin cậu hãy kể luật sư nghe mọi chuyện được không? 1596 01:29:53,429 --> 01:29:55,098 Rồi cô ấy mới biết phải làm gì. 1597 01:29:56,474 --> 01:30:00,019 Người ủng hộ cậu đều đang bỏ cậu mà đi rồi đó. 1598 01:30:00,686 --> 01:30:02,939 Người theo dõi giảm đi mỗi ngày. 1599 01:30:03,022 --> 01:30:04,649 Chuyện này cứ tiếp diễn thì sao? 1600 01:30:04,732 --> 01:30:08,194 Hình ảnh của cậu phụ thuộc hết vào vụ kiện này đó. 1601 01:30:11,072 --> 01:30:12,198 Xin cậu hợp tác đi mà. 1602 01:30:14,075 --> 01:30:15,118 Luật sư. 1603 01:30:16,410 --> 01:30:18,496 Zachary giờ sẽ nghe theo lời cô. 1604 01:30:19,288 --> 01:30:20,748 Cậu có gì muốn kể không? 1605 01:30:30,758 --> 01:30:32,552 GIÁM ĐỊNH PHÁP Y SƠ BỘ 1606 01:30:36,722 --> 01:30:38,558 Cô Valencia, 1607 01:30:38,641 --> 01:30:41,978 vào đêm ngày 30 tháng Ba năm 2024, 1608 01:30:42,562 --> 01:30:46,107 khi anh Chua rời khỏi căn biệt thự, 1609 01:30:47,024 --> 01:30:48,401 cô đã làm gì tiếp theo? 1610 01:30:48,484 --> 01:30:50,570 Tôi gọi cho bạn. 1611 01:30:50,653 --> 01:30:52,155 Người bạn đó tên gì? 1612 01:30:52,238 --> 01:30:54,490 Cô ấy tên Sharmaine. Sharmaine Antonio. 1613 01:30:54,574 --> 01:30:56,033 Tớ ở đây với cậu mà. 1614 01:30:56,117 --> 01:30:58,035 - Đừng sợ. - Các cô cần giúp gì? 1615 01:30:58,119 --> 01:31:00,830 Sếp ơi, chúng tôi báo án cưỡng hiếp được không? 1616 01:31:00,913 --> 01:31:02,039 Rosario ơi! 1617 01:31:02,123 --> 01:31:04,417 Cô ấy đến đồn cảnh sát để báo án với tôi. 1618 01:31:04,500 --> 01:31:05,710 Được. Còn gì nữa không? 1619 01:31:05,793 --> 01:31:08,129 Cô ấy cũng dẫn tôi đi giám định pháp y. 1620 01:31:08,212 --> 01:31:10,798 Cô Valencia, ý cô là 1621 01:31:10,882 --> 01:31:12,925 người phụ nữ tên Sharmaine Antonio này 1622 01:31:13,009 --> 01:31:16,470 đã ở cạnh cô sau vụ cưỡng hiếp đúng không? 1623 01:31:16,554 --> 01:31:18,347 Tôi vừa nói rồi mà? 1624 01:31:18,431 --> 01:31:21,058 Cô Valencia, xin hãy trả lời đàng hoàng. 1625 01:31:21,976 --> 01:31:25,396 Cô Sharmaine Antonio có đến tòa hôm nay không? 1626 01:31:27,773 --> 01:31:28,733 Không có. 1627 01:31:28,816 --> 01:31:33,029 Cô Valencia, chúng ta đã mở ba phiên tòa rồi. 1628 01:31:33,988 --> 01:31:35,990 Cô ấy đã từng đến đây 1629 01:31:36,073 --> 01:31:37,533 để ủng hộ cô chưa? 1630 01:31:37,617 --> 01:31:39,243 Phản đối! Câu hỏi không liên quan. 1631 01:31:39,327 --> 01:31:40,620 Phản đối hữu hiệu. 1632 01:31:41,287 --> 01:31:45,333 Cô Valencia, Sharmaine Antonio giờ đang ở đâu? 1633 01:31:47,793 --> 01:31:48,961 Tôi cũng không biết. 1634 01:31:49,545 --> 01:31:51,547 Hai người nói chuyện lần cuối khi nào? 1635 01:31:51,631 --> 01:31:53,424 Phản đối! Câu hỏi không liên quan. 1636 01:31:53,507 --> 01:31:55,635 Chủ tọa, tôi không hiểu vì sao phía bị đơn 1637 01:31:55,718 --> 01:31:57,553 cứ hỏi xoáy chuyện cô Sharmaine này. 1638 01:31:57,637 --> 01:32:00,598 Kính thưa Chủ tọa, cô Madison Valencia 1639 01:32:00,681 --> 01:32:03,476 đã khai rằng Sharmaine Antonio 1640 01:32:03,559 --> 01:32:05,645 là người đầu tiên cô ấy gọi 1641 01:32:05,728 --> 01:32:07,021 sau khi bị cưỡng hiếp. 1642 01:32:07,855 --> 01:32:09,106 Cô Madison Valencia 1643 01:32:09,190 --> 01:32:11,776 khai rằng Sharmaine Antonio 1644 01:32:11,859 --> 01:32:14,987 đã cùng cô ấy đến đồn cảnh sát 1645 01:32:15,071 --> 01:32:17,365 và dẫn cô ấy đi giám định pháp y 1646 01:32:17,448 --> 01:32:20,117 sau vụ cưỡng hiếp. 1647 01:32:20,201 --> 01:32:23,037 Với những lời khai này, tôi có quyền suy đoán rằng 1648 01:32:23,120 --> 01:32:26,749 họ có một mối quan hệ rất khắng khít. 1649 01:32:26,832 --> 01:32:29,043 Nhưng kính thưa Chủ tọa, chẳng phải 1650 01:32:29,126 --> 01:32:33,297 việc cô Sharmaine Antonio này chưa từng xuất hiện trong cả ba phiên tòa 1651 01:32:33,381 --> 01:32:36,092 đặt ra một dấu chẩm hỏi rất lớn sao? 1652 01:32:36,676 --> 01:32:38,594 Vì sao cô ấy không xuất hiện? 1653 01:32:38,678 --> 01:32:41,430 Vì sao cô ấy không đến tòa để ủng hộ bạn mình? 1654 01:32:41,514 --> 01:32:43,724 Vì sao cô ấy không đến làm nhân chứng 1655 01:32:43,808 --> 01:32:46,185 để cho lời khai? 1656 01:32:46,269 --> 01:32:48,604 Kính thưa Chủ tọa, để tôi trả lời luôn. 1657 01:32:50,147 --> 01:32:53,234 Sharmaine Antonio không xuất hiện 1658 01:32:53,317 --> 01:32:54,986 vì mọi lời khai 1659 01:32:55,069 --> 01:32:58,739 của Madison Valencia trước tòa 1660 01:32:58,823 --> 01:33:00,324 đều là bịa đặt. 1661 01:33:00,408 --> 01:33:02,201 Đến nỗi cả người bạn của cô ấy 1662 01:33:02,285 --> 01:33:05,329 cũng không muốn xuất hiện để ủng hộ. 1663 01:33:05,413 --> 01:33:07,957 Hoặc có khi Sharmaine Antonio 1664 01:33:08,040 --> 01:33:10,459 vốn dĩ chẳng hề tồn tại. 1665 01:33:11,502 --> 01:33:15,298 Có thể chỉ là sản phẩm của sự dàn dựng, 1666 01:33:15,381 --> 01:33:19,135 giống như cách vụ cưỡng hiếp này đã được dàn dựng lên vậy. 1667 01:33:19,218 --> 01:33:20,469 Phản đối! 1668 01:33:21,053 --> 01:33:22,430 Lời khai tôi đều là sự thật! 1669 01:33:22,513 --> 01:33:23,931 Tôi đã ở cạnh cô ấy mà. 1670 01:33:24,015 --> 01:33:26,517 Không biết đã có chuyện gì mà cô ấy lại biến mất. 1671 01:33:26,600 --> 01:33:28,227 Tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 1672 01:33:28,311 --> 01:33:30,229 Nhưng cô ấy đã ở đó vào đêm vụ án. 1673 01:33:30,313 --> 01:33:31,939 Kiểm tra máy quay an ninh đi! 1674 01:33:32,023 --> 01:33:33,107 Hỏi cảnh sát đi! 1675 01:33:34,275 --> 01:33:35,443 Trật tự! 1676 01:33:35,526 --> 01:33:36,360 Cô ấy đã ở đó mà! 1677 01:33:36,444 --> 01:33:38,279 Cô ấy đã ở đó với tôi mà! 1678 01:33:38,362 --> 01:33:41,532 Trật tự! 1679 01:33:46,454 --> 01:33:48,331 - Luật sư Miranda. - Ơ? 1680 01:33:48,414 --> 01:33:49,623 Tôi đi trước nhé. 1681 01:33:50,333 --> 01:33:54,253 Sao cô có thể bào chữa cho người đàn ông đã bạo hành phụ nữ vậy? 1682 01:33:54,962 --> 01:33:56,464 Sao cô làm vậy chứ? 1683 01:33:57,548 --> 01:33:58,841 Cô Valencia à, 1684 01:33:59,342 --> 01:34:00,718 tất cả mọi tội phạm 1685 01:34:00,801 --> 01:34:04,305 đều có quyền mời luật sư để bào chữa cho mình. 1686 01:34:04,388 --> 01:34:06,182 Vậy cô thừa nhận Zach phạm tội? 1687 01:34:06,265 --> 01:34:08,684 Tôi đâu có nói như vậy. 1688 01:34:08,768 --> 01:34:11,062 Tôi đã tuyên thệ rồi. 1689 01:34:11,937 --> 01:34:14,982 Tôi phải bảo vệ những khách hàng cần tôi giúp đỡ. 1690 01:34:15,524 --> 01:34:16,525 Dù họ có làm sai? 1691 01:34:18,444 --> 01:34:20,571 Đúng sai để tòa phán quyết. 1692 01:34:20,654 --> 01:34:21,947 Nhiệm vụ của tôi 1693 01:34:22,490 --> 01:34:23,491 là bảo vệ thân chủ 1694 01:34:23,574 --> 01:34:26,202 bằng tất cả khả năng của mình. Cô hiểu không? 1695 01:34:28,245 --> 01:34:29,872 Tôi xin phép trước nhé. 1696 01:34:29,955 --> 01:34:31,624 Đâu dễ vậy. 1697 01:34:31,707 --> 01:34:33,918 Đừng mà! 1698 01:34:35,378 --> 01:34:37,004 Madison à, buông ra! 1699 01:34:37,630 --> 01:34:38,964 Chị có sao không? 1700 01:34:39,048 --> 01:34:40,257 - Ối! - Gì vậy luật sư? 1701 01:34:40,341 --> 01:34:42,510 - Cần tiền thôi chứ gì? - Bình tĩnh đi! 1702 01:34:42,593 --> 01:34:43,761 Liêm chính của cô đâu? 1703 01:34:44,428 --> 01:34:46,222 Thắng kiện quan trọng vậy à? 1704 01:34:46,305 --> 01:34:48,974 - Đủ rồi. - Hơn cả phơi bày công lý luôn sao? 1705 01:34:49,058 --> 01:34:50,726 Tôi muốn công bằng đó luật sư! 1706 01:34:50,810 --> 01:34:52,019 Madison à, xin cô đó. 1707 01:34:52,103 --> 01:34:53,938 Làm vậy vô ích thôi. 1708 01:34:54,021 --> 01:34:55,356 Về nhà đi. 1709 01:34:55,439 --> 01:34:57,274 Cứ về nhà trước đi. 1710 01:35:03,989 --> 01:35:04,824 Chị có sao không? 1711 01:35:07,284 --> 01:35:09,912 - Có đau không? - Không. Tôi không sao. 1712 01:35:10,454 --> 01:35:11,330 - Còn cậu? - Ổn. 1713 01:35:11,914 --> 01:35:13,207 Thánh thần thiên địa ơi. 1714 01:35:13,290 --> 01:35:16,127 Cái cô Madison này chơi chúng ta một vố 1715 01:35:16,210 --> 01:35:17,962 mà ta không phản công gì hết hả? 1716 01:35:18,504 --> 01:35:19,338 Phiền phức thật. 1717 01:35:19,422 --> 01:35:21,340 Tin lan nhanh chóng mặt luôn. 1718 01:35:22,091 --> 01:35:24,885 Đoạn phim đầy rẫy trên mạng cả rồi. 1719 01:35:25,594 --> 01:35:26,971 Thời buổi bây giờ, 1720 01:35:27,054 --> 01:35:30,015 cầm điện thoại lên là thành phòng viên mà. 1721 01:35:30,099 --> 01:35:33,185 Nhưng đoạn này đỉnh nhất luôn này. 1722 01:35:33,269 --> 01:35:36,897 Cô A! Ngọt xỉu luôn đó! 1723 01:35:37,523 --> 01:35:40,234 Anh Math ân cần với cô quá đi. 1724 01:35:42,278 --> 01:35:44,238 Được rồi, quay lại làm việc thôi. 1725 01:35:44,321 --> 01:35:45,197 Xứng đôi lắm đó. 1726 01:35:45,281 --> 01:35:46,115 Tập trung nào. 1727 01:35:46,198 --> 01:35:48,534 Lester à, cậu đến đồn cảnh sát 1728 01:35:48,617 --> 01:35:50,786 - nơi Madison đã báo án nhé! - Được. 1729 01:35:50,870 --> 01:35:54,790 Kiểm tra máy quay an ninh xem có thật là cô ấy đi với bạn không nhé! 1730 01:35:54,874 --> 01:35:56,709 - Vâng. - Marisue, nhờ cô hãy 1731 01:35:56,792 --> 01:35:58,794 đi tìm Sharmaine Antonio về cho tôi. 1732 01:35:58,878 --> 01:36:00,588 Cậu bị loại khỏi vụ của Madison. 1733 01:36:00,671 --> 01:36:02,590 Cậu nhập nhằng với bên nguyên đơn quá. 1734 01:36:02,673 --> 01:36:05,968 Luật sư ở hai phía không được làm bạn với nhau hả? 1735 01:36:06,051 --> 01:36:07,678 Alexis cũng từng làm cho Atticus. 1736 01:36:07,761 --> 01:36:08,804 Từng hướng dẫn tôi. 1737 01:36:08,888 --> 01:36:10,598 Không được, có xung đột lợi ích. 1738 01:36:10,681 --> 01:36:12,808 Tình cảm sẽ ảnh hưởng phán đoán của cậu. 1739 01:36:13,642 --> 01:36:14,643 Vớ vẩn rồi đó Adam. 1740 01:36:14,727 --> 01:36:16,437 Ăn nói cho cẩn thận, Caliente! 1741 01:36:17,563 --> 01:36:18,814 Sếp đã xem đoạn phim rồi. 1742 01:36:18,898 --> 01:36:20,065 Sếp có ý kiến gì không? 1743 01:36:22,485 --> 01:36:24,028 Tôi đồng ý với Adam. 1744 01:36:24,111 --> 01:36:26,280 Cậu và luật sư Miranda, 1745 01:36:26,363 --> 01:36:28,324 hai người quá thoải mái với nhau. 1746 01:36:29,533 --> 01:36:34,038 Hai bên nguyên đơn, bị đơn không được có quan hệ gì. 1747 01:36:34,663 --> 01:36:37,458 Trước khi khách hàng biết chuyện 1748 01:36:37,958 --> 01:36:38,876 và phản ánh, 1749 01:36:39,502 --> 01:36:41,253 cậu cứ rút khỏi vụ này đi Matthew. 1750 01:36:43,589 --> 01:36:45,007 Mọi người đợi sẵn ở đây nhé. 1751 01:36:45,090 --> 01:36:46,926 Anh có gì muốn gửi cô Madison không? 1752 01:36:47,009 --> 01:36:48,677 Hãy dùng sự dũng cảm 1753 01:36:48,761 --> 01:36:52,598 và lòng kiên cường của cô để truyền cảm hứng cho những người khác 1754 01:36:53,807 --> 01:36:55,351 dám lên tiếng 1755 01:36:56,268 --> 01:36:59,021 để đập tan xiềng xích của sự im lặng, 1756 01:36:59,104 --> 01:37:01,357 giành lại quyền sống của mình. 1757 01:37:01,440 --> 01:37:02,816 Không có ai, 1758 01:37:02,900 --> 01:37:05,194 dù cho họ đang ở trong mối quan hệ nào, 1759 01:37:05,819 --> 01:37:09,156 xứng đáng phải chịu một sự việc như thế này. 1760 01:37:09,240 --> 01:37:11,492 Với tư cách một người chồng, một người cha, 1761 01:37:11,575 --> 01:37:13,202 tôi làm điều này 1762 01:37:13,285 --> 01:37:16,080 không chỉ vì sự công bằng cho một người phụ nữ 1763 01:37:16,163 --> 01:37:19,041 mà cho vô số những nạn nhân ngoài kia 1764 01:37:19,124 --> 01:37:21,085 những người thấp cổ bé họng, 1765 01:37:21,168 --> 01:37:24,255 - những nỗi đau bị ép phải chôn vùi, - Mẹ kiếp. 1766 01:37:24,338 --> 01:37:27,174 những mệnh đời đã mãi mãi đổi thay. 1767 01:37:28,384 --> 01:37:31,303 Anh còn thối tha hơn khách hàng của tôi. 1768 01:37:31,387 --> 01:37:32,596 Kể từ ngày hôm nay, 1769 01:37:32,680 --> 01:37:34,515 tôi sẽ đại diện cho cô Madison ở tòa. 1770 01:37:37,810 --> 01:37:39,353 Tôi luôn ủng hộ chồng mình 1771 01:37:39,937 --> 01:37:41,105 trong trận chiến này. 1772 01:37:41,188 --> 01:37:43,524 Nếu bạn bảo vệ kẻ cưỡng hiếp, 1773 01:37:43,607 --> 01:37:45,609 bạn đã tiếp tay cho tội ác. 1774 01:37:45,693 --> 01:37:48,696 Bạn chính là đồng lõa. 1775 01:37:49,196 --> 01:37:51,991 Đây là hồi chuông cảnh tỉnh chúng ta. Phải biết đấu tranh 1776 01:37:52,074 --> 01:37:53,492 cho một văn hóa 1777 01:37:53,576 --> 01:37:55,286 - A-lô. - nơi mà mọi người phụ nữ... 1778 01:37:55,369 --> 01:37:58,622 Cô A, bọn tôi tìm được báo cáo về Sharmaine Antonio này. 1779 01:37:58,706 --> 01:38:00,249 ...đều được bảo vệ và tôn trọng. 1780 01:38:00,332 --> 01:38:03,085 Nhảy cho ra hồn xem nào! 1781 01:38:03,168 --> 01:38:05,671 Này Gab! Cô phải đứng giữa chứ Ali! 1782 01:38:05,754 --> 01:38:07,256 Còn cô nữa Kisses. 1783 01:38:07,339 --> 01:38:09,466 Bung lụa hết đi! Chỉnh dáng lại. 1784 01:38:09,550 --> 01:38:10,759 Tôi dạy mấy cô vậy đó à? 1785 01:38:10,843 --> 01:38:11,719 Xoay eo gợi cảm! 1786 01:38:11,802 --> 01:38:14,138 Nhảy như vậy rồi ma nào thèm tới? 1787 01:38:14,221 --> 01:38:15,931 Tinh thần vũ công đâu hết rồi? 1788 01:38:18,142 --> 01:38:19,893 Sharmaine, cục cưng của chế! 1789 01:38:20,853 --> 01:38:23,355 Hết sảy luôn bé cưng ơi. 1790 01:38:23,439 --> 01:38:26,525 Khách ruột đến rồi kìa. Lo mà chiều khách đó nhé. 1791 01:38:26,609 --> 01:38:27,693 - Đi đi. - Để em lo. 1792 01:38:27,776 --> 01:38:29,194 Bé cưng cố lên! 1793 01:38:29,278 --> 01:38:31,280 - Nhảy cho ra nhảy đi mà. - Phiền ghê. 1794 01:38:31,363 --> 01:38:35,618 Xoay đi. Không phải như vậy. 1795 01:38:35,701 --> 01:38:37,369 Cho tôi xin phép. 1796 01:39:14,531 --> 01:39:15,699 Gặp lại cô tôi vui quá. 1797 01:39:15,783 --> 01:39:17,785 - Anh khỏe chứ? - Tôi khỏe. 1798 01:39:17,868 --> 01:39:19,119 Anh cần tôi, 1799 01:39:19,203 --> 01:39:21,246 nhưng lại bắt tôi lặn lội đến đây đó nhé. 1800 01:39:21,330 --> 01:39:22,998 Tôi xin phép trước, luật sư. 1801 01:39:23,707 --> 01:39:24,875 Luật sư Miranda. 1802 01:39:25,918 --> 01:39:27,002 Tôi nghe. 1803 01:39:27,753 --> 01:39:30,798 Em nhớ Atticus 1804 01:39:31,465 --> 01:39:32,800 vì em hoài niệm nhỉ? 1805 01:39:34,593 --> 01:39:37,054 Tha tôi đi. Hoài niệm gì đâu. 1806 01:39:39,973 --> 01:39:42,434 Đến phòng luật sư Gueverra luôn nhé? 1807 01:39:43,686 --> 01:39:44,687 Đi thôi. 1808 01:39:45,187 --> 01:39:46,563 Em nghĩ sao? 1809 01:39:50,109 --> 01:39:51,276 Không. 1810 01:39:52,152 --> 01:39:53,487 Thôi mà Alexis. 1811 01:39:55,364 --> 01:39:56,782 Luật sư Lucero, 1812 01:39:57,408 --> 01:39:59,493 chúng tôi không đồng ý hòa giải. 1813 01:40:00,160 --> 01:40:02,371 Chúng tôi sẽ không bồi thường cho phía anh. 1814 01:40:03,122 --> 01:40:05,916 Tôi sẽ chứng minh Zachary vô tội. 1815 01:40:05,999 --> 01:40:08,460 Dẫu cho cậu ta không thật sự vô tội? 1816 01:40:10,796 --> 01:40:12,589 Có tội hay không tòa sẽ phán. 1817 01:40:13,298 --> 01:40:14,383 Còn nữa, 1818 01:40:16,135 --> 01:40:20,097 tôi cũng quen một kẻ cưỡng hiếp vẫn còn đang sống nhởn nhơ đó. 1819 01:40:21,682 --> 01:40:23,434 Lại còn đang làm luật sư nữa. 1820 01:40:27,479 --> 01:40:28,897 Gặp nhau ở tòa nhé, 1821 01:40:29,606 --> 01:40:30,733 luật sư? 1822 01:40:44,371 --> 01:40:45,831 Cô là Sharmaine Antonio? 1823 01:40:46,415 --> 01:40:47,833 Cô cần gì ở tôi? 1824 01:40:50,753 --> 01:40:51,920 Cô biết tôi sao? 1825 01:40:55,549 --> 01:40:59,678 Cô là luật sư của kẻ đã cưỡng hiếp Madison đúng không? 1826 01:41:00,429 --> 01:41:02,097 Sao cô không ra làm chứng? 1827 01:41:03,056 --> 01:41:05,184 Cô phải vui mới đúng chứ. 1828 01:41:05,684 --> 01:41:08,979 Không có nhân chứng buộc tội thân chủ cô. 1829 01:41:11,398 --> 01:41:12,608 Tôi chỉ tò mò thôi. 1830 01:41:14,276 --> 01:41:16,487 Tôi đã dẫn Madison đến đồn cảnh sát. 1831 01:41:16,570 --> 01:41:18,739 Vậy đủ rồi còn gì? 1832 01:41:18,822 --> 01:41:21,158 Cô ngại phải khai trước tòa hả? 1833 01:41:21,658 --> 01:41:23,827 Có ai đang gây khó dễ cho cô sao? 1834 01:41:26,997 --> 01:41:28,707 Những gì xảy ra với Madison 1835 01:41:29,583 --> 01:41:31,585 cũng đã xảy ra với tôi và đồng nghiệp. 1836 01:41:32,544 --> 01:41:34,171 Bị bạo hành và quấy rối mỗi đêm. 1837 01:41:34,254 --> 01:41:36,381 Nhưng có ai biết những chuyện này không? 1838 01:41:36,465 --> 01:41:38,091 Bọn tôi có báo án không? 1839 01:41:40,844 --> 01:41:41,720 Không. 1840 01:41:43,347 --> 01:41:45,390 Vì bọn tôi bận kiếm sống. 1841 01:41:46,433 --> 01:41:48,268 Nên cắn răng chịu đựng. 1842 01:41:50,229 --> 01:41:53,899 Sharmaine, tôi không có ý muốn phủ nhận những cảm xúc của cô, 1843 01:41:53,982 --> 01:41:55,442 dù cho cô và Madison 1844 01:41:55,526 --> 01:41:57,110 trải qua những chuyện khác nhau. 1845 01:41:57,611 --> 01:41:58,946 Hoàn toàn khác nhau. 1846 01:41:59,655 --> 01:42:00,864 Tên Zach đó sao? 1847 01:42:00,948 --> 01:42:02,115 Bạn trai của Mads mà. 1848 01:42:02,199 --> 01:42:04,618 Sao Mads lại muốn tống hắn vào tù được? 1849 01:42:05,285 --> 01:42:07,996 Nếu Madison cần sự chú ý, 1850 01:42:08,080 --> 01:42:11,500 muốn kiếm chác từ vụ kiện này, 1851 01:42:11,583 --> 01:42:12,876 tùy cô ấy thôi. 1852 01:42:12,960 --> 01:42:14,378 Miễn là đừng có lôi tôi vào. 1853 01:42:14,461 --> 01:42:15,921 Tôi không giống cô ấy. 1854 01:42:16,004 --> 01:42:18,006 Tôi không may mắn như vậy. 1855 01:42:18,924 --> 01:42:21,051 Cô biết mà. Tôi phải kiếm tiền để sống. 1856 01:42:21,927 --> 01:42:24,680 Trả tiền nhà, mua thức ăn, 1857 01:42:26,223 --> 01:42:28,058 học phí của em tôi nữa. 1858 01:42:36,650 --> 01:42:40,279 Vụ án số 82539. 1859 01:42:40,362 --> 01:42:42,823 Vì phía công tố 1860 01:42:42,906 --> 01:42:44,700 không có đầy đủ bằng chứng 1861 01:42:44,783 --> 01:42:48,161 để kết tội bị cáo, vượt qua được nghi ngờ hợp lý, 1862 01:42:48,245 --> 01:42:52,124 tòa tuyên án bị cáo Zachary Chua vô tội. 1863 01:42:54,126 --> 01:42:55,961 Joni, tôi được vô tội rồi! 1864 01:42:56,461 --> 01:42:57,629 Cảm ơn cô, luật sư. 1865 01:42:57,713 --> 01:42:59,089 - Chức mừng! - Tôi tự do rồi! 1866 01:43:00,090 --> 01:43:01,508 Mọi người đỉnh lắm. 1867 01:43:01,592 --> 01:43:04,595 Cảm ơn cô rất nhiều, luật sư. 1868 01:43:04,678 --> 01:43:07,097 Tôi sẽ chuyển đầy đủ tiền cho cô ngay lập tức. 1869 01:43:07,180 --> 01:43:08,640 Cảm ơn rất nhiều. 1870 01:43:08,724 --> 01:43:10,058 Nào, chụp ảnh thôi. 1871 01:43:10,142 --> 01:43:12,686 Chúc mừng tất cả mọi người. Chụp ảnh thôi nào. 1872 01:43:12,769 --> 01:43:13,812 Cuối cùng cũng xong. 1873 01:43:13,896 --> 01:43:15,564 Được rồi, đứng đó đi. 1874 01:43:31,204 --> 01:43:32,623 Math. 1875 01:43:32,706 --> 01:43:34,041 Xong rồi sao? 1876 01:43:38,253 --> 01:43:39,588 Chức mừng chị nhé. 1877 01:43:41,840 --> 01:43:42,841 Đỉnh nóc kịch trần. 1878 01:43:44,593 --> 01:43:45,719 Cảm ơn cậu. 1879 01:43:46,929 --> 01:43:48,263 Để tôi cầm túi cho. 1880 01:43:54,311 --> 01:43:55,771 Một ngày thật đáng nhớ. 1881 01:43:58,523 --> 01:43:59,566 Vậy rồi 1882 01:44:00,275 --> 01:44:02,235 khi nào cậu sẽ nghỉ việc ở Atticus? 1883 01:44:04,071 --> 01:44:05,864 Lập tức có hiệu lực. 1884 01:44:10,118 --> 01:44:11,536 Nghỉ việc rồi làm ở đâu? 1885 01:44:12,329 --> 01:44:15,123 Tôi và bố đã làm lành rồi. 1886 01:44:15,624 --> 01:44:17,709 Ôi chà, sướng nhé! 1887 01:44:17,793 --> 01:44:19,044 Bố muốn tôi làm cổ đông 1888 01:44:19,127 --> 01:44:21,004 của phòng luật Caliente and Frio. 1889 01:44:22,130 --> 01:44:22,965 Nhưng tôi bảo 1890 01:44:23,048 --> 01:44:24,883 cứ để tôi làm Phó Phòng trước. 1891 01:44:24,967 --> 01:44:27,135 - Chưa sẵn sàng cho vị trí cao hơn. - Không. 1892 01:44:27,719 --> 01:44:29,346 Cậu làm được mà. 1893 01:44:29,429 --> 01:44:30,681 Này. Tôi đã quan sát 1894 01:44:30,764 --> 01:44:32,975 cách cậu lo vụ kiện của Madison rồi. 1895 01:44:33,058 --> 01:44:36,895 Cậu đã sẵn sàng từ lâu rồi. 1896 01:44:37,521 --> 01:44:38,939 Nhưng vẫn thua kiện mà. 1897 01:44:41,066 --> 01:44:42,401 Có phải lỗi của cậu đâu. 1898 01:44:44,027 --> 01:44:46,405 Đều là lỗi của Adam. 1899 01:44:47,447 --> 01:44:48,407 Cảm ơn con gái. 1900 01:44:49,282 --> 01:44:51,118 Con xin lỗi bố. 1901 01:44:51,201 --> 01:44:52,703 Nay con mới đến thăm bố được. 1902 01:44:53,870 --> 01:44:55,539 Hôm trước có người đến thăm bố. 1903 01:44:55,622 --> 01:44:58,417 Cô ấy bảo con nhờ cô ấy đến lấy thông tin. 1904 01:44:58,500 --> 01:45:00,961 Vâng, là trợ lý của con đó. 1905 01:45:01,628 --> 01:45:04,006 Cô ấy đang lo vụ xin tại ngoại cho bố. 1906 01:45:04,089 --> 01:45:06,299 Bố ở đây ổn mà. Đừng lãng phí tiền của con. 1907 01:45:06,967 --> 01:45:09,136 Bố à. 1908 01:45:09,761 --> 01:45:11,346 Tiền thôi mà bố. 1909 01:45:11,430 --> 01:45:14,266 Điều quan trọng là bố được tự do. 1910 01:45:14,349 --> 01:45:16,393 Bố đã phạm tội mà. 1911 01:45:18,562 --> 01:45:21,064 Đã làm thì phải gánh chịu hậu quả. 1912 01:45:23,275 --> 01:45:25,819 Bố đồng ý với con không? 1913 01:45:28,071 --> 01:45:29,823 Có nhiều người phạm tội 1914 01:45:29,906 --> 01:45:31,742 nhưng lại không hề bị trừng phạt. 1915 01:45:34,911 --> 01:45:36,204 Có rất nhiều người ở đây 1916 01:45:36,288 --> 01:45:37,914 thật sự rất vô tội. 1917 01:45:37,998 --> 01:45:40,000 Bố hiểu. 1918 01:45:40,083 --> 01:45:42,711 Bố sắp mãn hạn tù rồi. 1919 01:45:44,880 --> 01:45:46,131 Sẽ sớm được ra ngoài. 1920 01:45:47,299 --> 01:45:48,216 Bố à. 1921 01:45:49,885 --> 01:45:51,720 Thế giới này không hề công bằng đâu. 1922 01:45:51,803 --> 01:45:53,346 Con gái à, 1923 01:45:56,266 --> 01:45:57,601 chúng ta đều phạm sai lầm. 1924 01:45:57,684 --> 01:45:59,603 Nhưng không có nghĩa 1925 01:45:59,686 --> 01:46:01,646 chúng ta đều có lỗi. 1926 01:46:01,730 --> 01:46:03,690 Tất cả mọi lỗi lầm 1927 01:46:05,108 --> 01:46:06,234 đều sẽ được tha thứ 1928 01:46:06,318 --> 01:46:08,779 nếu chúng ta thành tâm hối cải. 1929 01:46:08,862 --> 01:46:09,821 Đó... 1930 01:46:11,782 --> 01:46:13,533 mới là lúc chúng ta thức tỉnh. 1931 01:46:15,619 --> 01:46:18,747 Chỉ có thừa nhận lỗi lầm mới giúp ta 1932 01:46:18,830 --> 01:46:21,208 trở nên tốt hơn mà thôi. 1933 01:46:32,302 --> 01:46:33,220 Cô Madison. 1934 01:46:34,763 --> 01:46:35,680 Mời cô ngồi. 1935 01:46:36,223 --> 01:46:37,182 Cảm ơn anh. 1936 01:46:38,517 --> 01:46:40,268 Tôi gọi cà phê cho cô rồi. 1937 01:46:42,521 --> 01:46:43,605 Luật sư à, 1938 01:46:43,688 --> 01:46:46,066 sao anh lại muốn nói chuyện với tôi vậy? 1939 01:46:47,651 --> 01:46:48,860 Tôi xin lỗi. 1940 01:46:51,696 --> 01:46:52,864 Xin lỗi cô 1941 01:46:52,948 --> 01:46:55,033 vì đã để thua kiện. 1942 01:46:56,326 --> 01:46:59,538 Nhưng chúng ta vẫn có thể làm gì đó. 1943 01:47:00,205 --> 01:47:02,082 Giờ tôi đã sang phòng luật khác rồi. 1944 01:47:02,999 --> 01:47:04,793 Tôi muốn giúp cô. 1945 01:47:04,876 --> 01:47:07,003 Chúng ta sẽ trình đơn kháng cáo 1946 01:47:07,087 --> 01:47:09,506 để lật lại vụ án ở tòa phúc thẩm. 1947 01:47:10,841 --> 01:47:12,801 Làm vậy có tác dụng gì? 1948 01:47:13,468 --> 01:47:14,970 Nếu tòa phê duyệt, 1949 01:47:15,637 --> 01:47:17,722 kết án hôm trước sẽ được xem xét lại, 1950 01:47:18,849 --> 01:47:20,350 Zachary sẽ phải ngồi tù. 1951 01:47:26,898 --> 01:47:28,150 Cô Madison Valencia? 1952 01:47:28,233 --> 01:47:29,109 Vâng. 1953 01:47:29,192 --> 01:47:30,527 Bưu kiện của cô này. 1954 01:47:30,610 --> 01:47:32,737 Xin hỏi là ai gửi cho tôi vậy? 1955 01:47:32,821 --> 01:47:34,072 Cô ký ở đây nhé. 1956 01:47:38,034 --> 01:47:39,161 Cảm ơn anh. 1957 01:47:51,006 --> 01:47:52,424 Tôi nghĩ gửi cho anh đó. 1958 01:48:07,606 --> 01:48:09,065 Luật sư Miranda. 1959 01:48:10,192 --> 01:48:11,860 Tôi đã nhận được một vài tài liệu, 1960 01:48:12,360 --> 01:48:15,238 các đoạn ghi chép và ghi âm trong vụ kiện với Zachary. 1961 01:48:16,198 --> 01:48:19,034 Nhưng đến giờ, tôi vẫn không biết là ai đã gửi cho tôi. 1962 01:48:20,243 --> 01:48:21,328 Phải cô không? 1963 01:48:24,956 --> 01:48:28,835 Cô làm vậy là sao? Chuộc lỗi vì đã bảo vệ tên tội phạm hả? 1964 01:48:31,004 --> 01:48:32,422 Hắn ta đã cưỡng hiếp tôi. 1965 01:48:34,341 --> 01:48:36,426 Nhưng sao cô lại bào chữa cho hắn? 1966 01:48:42,557 --> 01:48:46,436 Vì đối với Zachary 1967 01:48:48,313 --> 01:48:49,606 đó không phải cưỡng hiếp. 1968 01:48:51,691 --> 01:48:53,068 Với cậu ta, 1969 01:48:55,278 --> 01:48:57,030 cậu ta không thấy mình sai ở đâu. 1970 01:49:00,617 --> 01:49:02,535 Chuyện cũng đã xảy ra rồi, Madison à. 1971 01:49:03,286 --> 01:49:06,539 Tòa không thu thập đủ bằng chứng. 1972 01:49:06,623 --> 01:49:09,626 Vậy nên cô mới giúp tôi và luật sư Caliente sao? 1973 01:49:17,842 --> 01:49:20,512 Trước kia tôi cũng giống như cô vậy, Madison. 1974 01:49:23,807 --> 01:49:25,267 Tôi đã yêu. 1975 01:49:27,477 --> 01:49:28,770 Cũng yêu trong thầm lặng. 1976 01:49:28,853 --> 01:49:32,190 Adam và Kate sẽ kết hôn với nhau. 1977 01:49:32,274 --> 01:49:33,900 Tôi là bí mật của anh ta. 1978 01:49:34,567 --> 01:49:35,819 Và rồi 1979 01:49:36,861 --> 01:49:38,196 anh ta đã cưỡng bức tôi. 1980 01:49:38,280 --> 01:49:39,114 Adam! 1981 01:49:39,781 --> 01:49:41,032 Đủ rồi! 1982 01:49:41,116 --> 01:49:43,952 - Dừng lại! - Tôi đã yêu người đó. 1983 01:49:44,035 --> 01:49:46,371 Tin tưởng họ, nhưng mà... 1984 01:49:50,000 --> 01:49:51,710 họ đã xâm hại tôi. 1985 01:49:51,793 --> 01:49:52,836 Không! 1986 01:49:55,630 --> 01:49:56,715 Không mà! 1987 01:50:38,548 --> 01:50:40,050 Nên tôi hiểu cảm giác của cô. 1988 01:50:41,217 --> 01:50:42,385 Tôi đã bị cưỡng hiếp. 1989 01:50:51,936 --> 01:50:53,229 Cô có kể với ai không? 1990 01:51:01,112 --> 01:51:03,990 Đó là một trong những điều tôi hối hận nhất đời mình. 1991 01:51:06,993 --> 01:51:08,536 Tôi đã quá sợ hãi. 1992 01:51:09,454 --> 01:51:11,039 Tôi cảm thấy xấu hổ. 1993 01:51:13,083 --> 01:51:15,251 Nhưng rồi tôi nhận ra... 1994 01:51:16,336 --> 01:51:18,546 Tại sao tôi phải xấu hổ chứ? 1995 01:51:20,924 --> 01:51:22,675 Anh ta mới là người có lỗi mà? 1996 01:51:24,260 --> 01:51:27,555 Chẳng phải anh ta mới là người làm sai à? Sao tôi phải thấy xấu hổ? 1997 01:51:29,766 --> 01:51:31,267 Anh ta nên cảm thấy nhục nhã. 1998 01:51:43,071 --> 01:51:46,491 Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của cô lắm đấy, Madison. 1999 01:51:48,034 --> 01:51:49,285 Cô đã làm tốt rồi. 2000 01:51:50,787 --> 01:51:52,789 Cô đã làm những việc tôi không làm. 2001 01:51:56,918 --> 01:51:58,837 Vậy cô có đòi lại được công bằng không? 2002 01:52:01,381 --> 01:52:02,549 Kiện anh ta à? 2003 01:52:03,591 --> 01:52:04,717 Không có. 2004 01:52:07,053 --> 01:52:08,096 Nhưng mà 2005 01:52:08,847 --> 01:52:11,474 công bằng không phải chỉ có trước tòa thôi đâu. 2006 01:52:40,545 --> 01:52:41,546 Vào đi, Sharmaine. 2007 01:54:06,965 --> 01:54:07,924 Alexis à? 2008 01:54:08,007 --> 01:54:09,050 Ừ. 2009 01:54:09,133 --> 01:54:11,261 - Dừng lại đi. - Không đó rồi sao? 2010 01:54:11,344 --> 01:54:12,220 Tôi sẽ kiện cô! 2011 01:54:12,303 --> 01:54:13,555 Kiện tôi vì tội gì? 2012 01:54:13,638 --> 01:54:15,306 Anh còn khốn nạn hơn tôi nữa kìa. 2013 01:54:17,016 --> 01:54:19,644 Anh còn nhớ đêm đó anh đã làm gì với tôi không? 2014 01:54:20,353 --> 01:54:21,229 Hả? 2015 01:54:23,356 --> 01:54:24,983 Anh đã cưỡng hiếp tôi đó. 2016 01:54:26,317 --> 01:54:27,694 Không ai tin lời cô đâu. 2017 01:54:27,777 --> 01:54:30,238 Không ai thèm đếm xỉa đâu! 2018 01:54:34,409 --> 01:54:37,036 Tôi chỉ cần tung đoạn này lên mạng thôi. 2019 01:54:38,204 --> 01:54:39,706 Và rồi vợ của anh, 2020 01:54:40,415 --> 01:54:42,417 bố vợ của anh 2021 01:54:43,084 --> 01:54:46,421 sẽ biết anh thật sự là con người thế nào. 2022 01:54:46,504 --> 01:54:51,259 Tước quyền luật sư của anh. Tên suy đồi đạo đức. 2023 01:54:53,261 --> 01:54:54,220 Alexis, anh van em! 2024 01:54:54,304 --> 01:54:55,471 Anh xin lỗi em mà! 2025 01:54:56,180 --> 01:54:57,223 Alexis à. 2026 01:54:57,765 --> 01:55:00,310 Đừng hủy hoại cuộc đời anh, sự nghiệp của anh mà! 2027 01:55:02,270 --> 01:55:04,522 Anh xin lỗi vì chuyện quá khứ! Xin em đó! 2028 01:55:05,023 --> 01:55:05,982 Mẹ kiếp. 2029 01:55:06,065 --> 01:55:07,025 Không! 2030 01:55:07,567 --> 01:55:09,861 Tòa án tối cao thống nhất tước quyền hành nghề 2031 01:55:09,944 --> 01:55:11,529 của luật sư Adam Lucero 2032 01:55:11,613 --> 01:55:14,115 sau tai tiếng từ đoạn phim lan truyền trên mạng. 2033 01:55:19,871 --> 01:55:21,831 - Cảm ơn em. - Vụ án khép lại nhé. 2034 01:55:22,415 --> 01:55:25,835 Anh càm ràm em đi nghỉ mà cũng làm việc, 2035 01:55:25,919 --> 01:55:27,211 giờ nhìn anh cũng vậy kìa. 2036 01:55:27,295 --> 01:55:28,588 Vậy ý là sao đây? 2037 01:55:28,671 --> 01:55:30,381 Nghĩa là anh phải chở em 2038 01:55:30,465 --> 01:55:31,925 trong vòng một năm. 2039 01:55:32,008 --> 01:55:33,760 Nếu em muốn, anh chở cả đời luôn. 2040 01:55:44,020 --> 01:55:45,021 Đi thôi. 2041 01:59:23,197 --> 01:59:25,074 Biên dịch: Eric Pham