1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:01:48,500 --> 00:01:51,208 Sortez de là! 4 00:01:57,833 --> 00:01:59,875 Sortez! 5 00:02:06,208 --> 00:02:08,250 Sortez, petites souris! 6 00:02:15,000 --> 00:02:18,418 À l'automne 1274, 7 00:02:18,500 --> 00:02:23,000 Kublai Khan tenta d'envahir le Japon 8 00:02:23,083 --> 00:02:26,918 quand un typhon massif détruisit sa flotte mongole. 9 00:02:32,500 --> 00:02:36,500 Sept ans plus tard, Khan revint. 10 00:02:43,418 --> 00:02:47,250 Le 15 août 1281, 11 00:02:47,333 --> 00:02:51,293 alors que la flotte se prépare dans la baie d'Hakata, 12 00:02:51,375 --> 00:02:55,958 de petits groupes de samouraï prennent la mer, 13 00:02:56,043 --> 00:02:59,083 une mission suicide avec un seul objectif... 14 00:03:11,168 --> 00:03:14,208 En tuer le plus possible. 15 00:03:18,918 --> 00:03:21,833 Au même moment, un autre typhon frappa, 16 00:03:21,918 --> 00:03:25,625 détruisant la seconde tentative de Khan. 17 00:03:32,125 --> 00:03:37,458 C'était une bénédiction, un autre cadeau des dieux. 18 00:03:44,083 --> 00:03:48,875 On donna un nom aux tempêtes : 19 00:03:52,458 --> 00:03:54,000 "Kamikaze". 20 00:05:09,458 --> 00:05:11,418 Première partie : le calme. 21 00:10:29,083 --> 00:10:30,418 Attendez! 22 00:12:45,125 --> 00:12:49,125 MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ 23 00:12:58,500 --> 00:13:02,750 Je ne veux pas être là-haut. Je veux être sur le sol avec toi. 24 00:13:02,833 --> 00:13:06,208 Si tu peux aller en hauteur, je m'assurerai que tu seras protégé. 25 00:13:07,168 --> 00:13:09,375 Souviens-toi de ce que dit Père. 26 00:13:09,458 --> 00:13:13,293 - "C'est toujours mieux en hauteur." - C'est toujours mieux en hauteur. 27 00:13:14,793 --> 00:13:18,583 Et c'est un bon endroit pour un trône, seigneur Kitaro. 28 00:13:18,668 --> 00:13:22,833 Très vrai. D'ici, je peux surveiller la vermine 29 00:13:22,918 --> 00:13:26,418 qui continue de ravager nos terres. Bonne idée, général Yoshi. 30 00:13:26,500 --> 00:13:28,293 Bien sûr, mon seigneur. 31 00:13:28,375 --> 00:13:29,625 Général Yoshi? 32 00:13:29,708 --> 00:13:31,083 Oui, mon seigneur? 33 00:13:31,168 --> 00:13:33,750 Quel sera leur châtiment quand on les trouvera? 34 00:13:33,833 --> 00:13:35,668 Ces scélérats. Ces rats. 35 00:13:35,750 --> 00:13:39,750 Leur châtiment? Comme toujours, seigneur Kitaro. 36 00:13:39,833 --> 00:13:43,043 Rien de moins que leurs têtes! 37 00:13:59,918 --> 00:14:01,208 Yoshi? 38 00:14:02,543 --> 00:14:04,208 Kitaro? 39 00:14:06,043 --> 00:14:09,293 Ne marchez pas pieds nus dans la neige! 40 00:16:52,293 --> 00:16:53,708 Comme c'est espiègle. 41 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Pour toujours, je suis avec toi. 42 00:17:21,583 --> 00:17:25,833 S'il te plaît... donne-moi ta main. Il fait si froid. 43 00:17:29,458 --> 00:17:31,543 Il n’y a rien à craindre. 44 00:17:36,125 --> 00:17:38,418 Pour l'éternité. 45 00:17:41,500 --> 00:17:46,708 Je souhaite que tu me regardes ainsi... pour l'éternité. 46 00:17:48,043 --> 00:17:49,625 Je t'entends. 47 00:17:51,125 --> 00:17:53,168 Je te connais. 48 00:17:53,708 --> 00:17:55,500 S'il te plaît. 49 00:17:55,583 --> 00:17:57,543 Je t'ai vue. 50 00:17:58,375 --> 00:18:00,708 Je connais tes nombreux visages. 51 00:18:02,375 --> 00:18:04,418 Je connais ton sourire. 52 00:18:04,500 --> 00:18:06,500 Je sais pourquoi tu chuchotes. 53 00:18:13,583 --> 00:18:17,293 Regarde-moi avec tes... 54 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 yeux les plus doux. 55 00:22:35,125 --> 00:22:36,543 Poursuivez-le! 56 00:24:02,250 --> 00:24:04,625 Le tonnerre fait onduler les rochers. 57 00:24:06,125 --> 00:24:08,918 Des souvenirs violents de la vie. 58 00:24:10,833 --> 00:24:12,583 Dans l'œil de la tempête, 59 00:24:14,083 --> 00:24:16,418 mon âme vorace. 60 00:28:27,708 --> 00:28:29,418 Suis-moi. 61 00:28:35,875 --> 00:28:37,918 N'y pense même pas. 62 00:28:38,000 --> 00:28:39,833 Laisse-toi aller, mon amour. 63 00:28:44,208 --> 00:28:46,043 Ce n'est pas si facile. 64 00:28:48,500 --> 00:28:51,168 Tu n'as qu'à danser. 65 00:29:01,500 --> 00:29:03,708 Tu sais que je ne sais pas danser. 66 00:29:04,793 --> 00:29:06,500 Bien sûr que si. 67 00:29:08,543 --> 00:29:11,375 Tout le monde sait danser. 68 00:29:12,250 --> 00:29:14,168 Tout le monde. 69 00:32:33,375 --> 00:32:35,125 Pendant des années, 70 00:32:39,500 --> 00:32:41,583 la douleur m'a maintenu en vie. 71 00:32:46,918 --> 00:32:50,918 Le courant incessant... 72 00:32:53,583 --> 00:32:56,083 ... de perte et de regret. 73 00:32:59,833 --> 00:33:01,750 Le poids infini... 74 00:33:04,125 --> 00:33:05,583 ... de la rage. 75 00:33:08,583 --> 00:33:10,918 Que l'amour me nourrisse dans la mort. 76 00:33:52,250 --> 00:33:54,668 Le souffle immortel de la reddition. 77 00:34:06,543 --> 00:34:08,500 Deuxième partie : Le kamikaze. 78 00:36:23,583 --> 00:36:26,043 On t'a arrêté. 79 00:36:28,000 --> 00:36:31,333 On t'a sauvé de toi-même. 80 00:36:36,250 --> 00:36:38,375 Tu n'es pas un guerrier. 81 00:36:38,458 --> 00:36:40,668 Tu n'es pas une terre endurcie. 82 00:36:46,000 --> 00:36:50,418 Et tu m'appartiens à présent. 83 00:37:03,583 --> 00:37:06,083 Un destin partagé avec ces autres idiots! 84 00:37:11,625 --> 00:37:14,708 Il n'y a pas d'issue... 85 00:37:14,793 --> 00:37:17,418 à part par mon estomac. 86 00:38:06,793 --> 00:38:08,500 Hé, gamin... 87 00:38:09,793 --> 00:38:11,083 Ça va? 88 00:38:18,583 --> 00:38:20,543 Donne-moi une raison. 89 00:38:32,918 --> 00:38:35,168 Regarde ce qu'on nous a donné. 90 00:38:37,833 --> 00:38:39,250 Excellent! 91 00:38:40,083 --> 00:38:41,375 Excellent! 92 00:38:47,000 --> 00:38:49,083 Tiens. Mange. 93 00:39:02,043 --> 00:39:03,500 C'est pour toi. 94 00:39:04,293 --> 00:39:06,375 N'aie pas peur. 95 00:39:06,458 --> 00:39:08,043 N'aie pas peur. 96 00:39:16,918 --> 00:39:18,043 Mange. 97 00:39:28,875 --> 00:39:33,668 Si on avait voulu te tuer, ce serait déjà fait. 98 00:39:36,793 --> 00:39:39,125 Je peux nettoyer tes blessures? 99 00:40:11,833 --> 00:40:15,250 Ton travail sur toi est exceptionnel. 100 00:40:18,293 --> 00:40:20,918 Je vois que ton corps se remet vite. 101 00:40:21,000 --> 00:40:22,708 C'est très, très bon... 102 00:41:07,583 --> 00:41:09,418 Merci pour ce cadeau. 103 00:41:38,708 --> 00:41:40,875 Tu apprécies le silence? 104 00:41:44,500 --> 00:41:48,458 Je vois. 105 00:41:57,750 --> 00:42:01,250 Voyons à quel point 106 00:42:01,333 --> 00:42:04,168 ce cochon de la jungle est calme. 107 00:43:01,750 --> 00:43:04,625 Le pire est passé. 108 00:43:08,875 --> 00:43:14,125 Tu seras avec nous pour l'éternité. 109 00:43:16,583 --> 00:43:21,043 Sens les arômes et pense à ton passé. 110 00:43:21,625 --> 00:43:24,750 Rappelle-toi tes souvenirs les plus chers. 111 00:43:25,500 --> 00:43:28,543 Imagine ton avenir... 112 00:43:28,625 --> 00:43:32,583 dans un royaume de lumière chaude. 113 00:43:39,000 --> 00:43:42,708 Pour te préparer à ta position. 114 00:43:44,083 --> 00:43:48,458 Pour te préparer à ce qui t'attend. 115 00:44:05,625 --> 00:44:09,125 Ouvre! 116 00:45:27,333 --> 00:45:29,250 Les vents nocturnes murmurent : 117 00:45:29,333 --> 00:45:31,208 "Si ce corps tombe, 118 00:45:33,625 --> 00:45:35,583 le temps ne descendra pas. 119 00:45:39,043 --> 00:45:43,083 Les arbres attraperont l'étoile filante. Les mers déchaînées laveront les péchés." 120 00:47:58,793 --> 00:48:00,375 Général! 121 00:48:07,458 --> 00:48:10,043 C'est une mission pour les pirates samouraï. 122 00:48:10,125 --> 00:48:13,168 Le meilleur terrain, c'est en hauteur! 123 00:48:13,668 --> 00:48:16,708 - Rien de moins que leurs têtes! - Combien pour mes garçons? 124 00:48:16,793 --> 00:48:19,583 Cinquante, papa! Cinquante! Cinquante! 125 00:48:20,918 --> 00:48:22,208 D'accord. 126 00:48:27,500 --> 00:48:31,208 J'ai dit à mes garçons que je prendrais cinquante têtes ce soir. 127 00:48:31,293 --> 00:48:32,543 Cinquante! 128 00:48:38,043 --> 00:48:40,293 Vous pensez que ça a l'air impossible. 129 00:48:40,375 --> 00:48:42,875 Mais je suis sûr de pouvoir tenir ma promesse. 130 00:48:43,875 --> 00:48:45,543 Je ne sais pas si je commence 131 00:48:45,625 --> 00:48:47,000 par ta tête 132 00:48:47,083 --> 00:48:48,583 ou la tienne. 133 00:48:50,333 --> 00:48:52,000 Bien sûr, peu importe. 134 00:48:52,083 --> 00:48:54,333 Je prendrai les deux, de toute façon. 135 00:48:59,043 --> 00:49:01,375 Le plus dur sera de te scier le cou 136 00:49:01,458 --> 00:49:02,875 avec ce truc. 137 00:49:11,500 --> 00:49:14,208 Ces têtes sur vos épaules m'appartiennent. 138 00:51:52,500 --> 00:51:54,625 Et d'une. 139 00:52:10,708 --> 00:52:13,000 Ce sont mes chaussures. 140 00:54:27,875 --> 00:54:29,958 Mes enfants élus, 141 00:54:30,043 --> 00:54:34,458 il est temps de transmettre ce qui m'appartient à mon fils. 142 00:54:35,625 --> 00:54:38,918 Je suis vieux. Je suis très proche de ce qui sera... 143 00:54:41,250 --> 00:54:44,918 Je suis proche de ce qui sera un nouveau voyage pour moi, 144 00:54:46,168 --> 00:54:49,500 et notre mode de vie doit continuer. 145 00:54:49,583 --> 00:54:53,458 Personne n'est meilleur que mon cher fils 146 00:54:53,543 --> 00:54:57,293 pour poursuivre ce chemin. 147 00:55:32,543 --> 00:55:35,083 En tant que chef, 148 00:55:37,293 --> 00:55:39,750 je ne fais qu'un avec vous! 149 00:55:40,458 --> 00:55:44,833 Votre faim est mienne... et il n'y a qu'une façon de l'étancher! 150 00:55:46,543 --> 00:55:48,250 Par le sang! 151 00:56:55,458 --> 00:56:57,750 Par le sang! 152 00:58:33,750 --> 00:58:37,625 Tout le monde aux bateaux. 153 00:58:45,500 --> 00:58:49,583 Le lâche va retourner sur son île. 154 00:59:34,333 --> 00:59:38,293 MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ 155 00:59:48,375 --> 00:59:54,293 MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ 156 01:04:06,168 --> 01:04:08,418 Jadis, je ramassais les têtes de mes ennemis. 157 01:04:09,543 --> 01:04:12,125 Je trouvais peu de joie dans leurs restes putrides. 158 01:04:14,250 --> 01:04:16,543 Aujourd'hui, je rassemble mes pensées et rien de plus. 159 01:04:16,625 --> 01:04:18,708 Comme je regrette l'époque des crânes pourris. 160 01:04:48,043 --> 01:04:50,500 Tout le monde peut danser. 161 01:04:51,750 --> 01:04:53,208 Tout le monde. 162 01:05:57,875 --> 01:05:59,875 Poussez-vous de là. 163 01:06:28,708 --> 01:06:30,000 Vous l'avez trouvé? 164 01:06:32,208 --> 01:06:34,583 C'est lui qui nous a trouvés. 165 01:06:36,333 --> 01:06:37,250 Quoi? 166 01:06:39,333 --> 01:06:40,793 Un démon. 167 01:06:42,750 --> 01:06:47,043 Le Démon! Le Démon! 168 01:06:49,333 --> 01:06:50,168 Allez! 169 01:06:58,375 --> 01:06:59,918 Un démon. 170 01:07:02,375 --> 01:07:06,918 La lune chante à la marée descendante. 171 01:07:07,625 --> 01:07:13,168 Des vagues pourpres de chair et d'os roulent dans la baie. 172 01:07:13,250 --> 01:07:19,250 Le soleil se lève sur du sang là où il y avait jadis la mer. 173 01:07:21,250 --> 01:07:23,625 Je nage avec les morts. Je marche. 174 01:08:40,500 --> 01:08:42,083 Toute ma douleur. 175 01:08:43,083 --> 01:08:44,583 Toute ma rage. 176 01:08:45,375 --> 01:08:47,043 Toute ma peur. 177 01:08:47,793 --> 01:08:49,750 Toute ma joie. 178 01:08:50,625 --> 01:08:52,418 Tous mes rires 179 01:08:52,500 --> 01:08:54,293 et toutes mes larmes. 180 01:08:56,668 --> 01:08:59,333 Tout ce que je suis 181 01:08:59,418 --> 01:09:02,418 et tout ce que je ne serai jamais. 182 01:09:15,500 --> 01:09:17,625 Ma famille me manque. 183 01:09:21,083 --> 01:09:22,543 Vivre. 184 01:09:23,583 --> 01:09:25,208 Aimer. 185 01:09:26,168 --> 01:09:27,583 Jouer. 186 01:09:28,583 --> 01:09:30,125 Danser. 187 01:13:36,583 --> 01:13:38,500 Je le sens. 188 01:13:39,333 --> 01:13:41,708 Tu le sens? 189 01:13:45,750 --> 01:13:48,458 Laisse-moi. S'il te plaît. 190 01:13:48,543 --> 01:13:51,043 Laisse-moi jouer avec lui. 191 01:13:54,750 --> 01:13:57,043 Te laisser jouer? 192 01:18:17,583 --> 01:18:20,293 Vas-y, mon vieux. 193 01:18:21,125 --> 01:18:23,125 Montrez-moi l'homme... 194 01:18:23,833 --> 01:18:25,833 que tu étais. 195 01:18:26,750 --> 01:18:31,000 L'homme dont mon père racontait des histoires. 196 01:19:20,708 --> 01:19:23,418 Je savais que tu étais différent! 197 01:19:24,840 --> 01:19:27,000 Tu es le prochain.