1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
Sortez de là!
4
00:01:57,833 --> 00:01:59,875
Sortez!
5
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
Sortez, petites souris!
6
00:02:15,000 --> 00:02:18,418
À l'automne 1274,
7
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
Kublai Khan tenta d'envahir le Japon
8
00:02:23,083 --> 00:02:26,918
quand un typhon massif détruisit
sa flotte mongole.
9
00:02:32,500 --> 00:02:36,500
Sept ans plus tard, Khan revint.
10
00:02:43,418 --> 00:02:47,250
Le 15 août 1281,
11
00:02:47,333 --> 00:02:51,293
alors que la flotte se prépare
dans la baie d'Hakata,
12
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
de petits groupes de samouraï
prennent la mer,
13
00:02:56,043 --> 00:02:59,083
une mission suicide
avec un seul objectif...
14
00:03:11,168 --> 00:03:14,208
En tuer le plus possible.
15
00:03:18,918 --> 00:03:21,833
Au même moment, un autre typhon frappa,
16
00:03:21,918 --> 00:03:25,625
détruisant la seconde tentative de Khan.
17
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
C'était une bénédiction,
un autre cadeau des dieux.
18
00:03:44,083 --> 00:03:48,875
On donna un nom aux tempêtes :
19
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
"Kamikaze".
20
00:05:09,458 --> 00:05:11,418
Première partie : le calme.
21
00:10:29,083 --> 00:10:30,418
Attendez!
22
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ
23
00:12:58,500 --> 00:13:02,750
Je ne veux pas être là-haut.
Je veux être sur le sol avec toi.
24
00:13:02,833 --> 00:13:06,208
Si tu peux aller en hauteur,
je m'assurerai que tu seras protégé.
25
00:13:07,168 --> 00:13:09,375
Souviens-toi de ce que dit Père.
26
00:13:09,458 --> 00:13:13,293
- "C'est toujours mieux en hauteur."
- C'est toujours mieux en hauteur.
27
00:13:14,793 --> 00:13:18,583
Et c'est un bon endroit pour un trône,
seigneur Kitaro.
28
00:13:18,668 --> 00:13:22,833
Très vrai.
D'ici, je peux surveiller la vermine
29
00:13:22,918 --> 00:13:26,418
qui continue de ravager nos terres.
Bonne idée, général Yoshi.
30
00:13:26,500 --> 00:13:28,293
Bien sûr, mon seigneur.
31
00:13:28,375 --> 00:13:29,625
Général Yoshi?
32
00:13:29,708 --> 00:13:31,083
Oui, mon seigneur?
33
00:13:31,168 --> 00:13:33,750
Quel sera leur châtiment
quand on les trouvera?
34
00:13:33,833 --> 00:13:35,668
Ces scélérats. Ces rats.
35
00:13:35,750 --> 00:13:39,750
Leur châtiment?
Comme toujours, seigneur Kitaro.
36
00:13:39,833 --> 00:13:43,043
Rien de moins que leurs têtes!
37
00:13:59,918 --> 00:14:01,208
Yoshi?
38
00:14:02,543 --> 00:14:04,208
Kitaro?
39
00:14:06,043 --> 00:14:09,293
Ne marchez pas pieds nus dans la neige!
40
00:16:52,293 --> 00:16:53,708
Comme c'est espiègle.
41
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Pour toujours, je suis avec toi.
42
00:17:21,583 --> 00:17:25,833
S'il te plaît... donne-moi ta main.
Il fait si froid.
43
00:17:29,458 --> 00:17:31,543
Il n’y a rien à craindre.
44
00:17:36,125 --> 00:17:38,418
Pour l'éternité.
45
00:17:41,500 --> 00:17:46,708
Je souhaite que tu me regardes
ainsi... pour l'éternité.
46
00:17:48,043 --> 00:17:49,625
Je t'entends.
47
00:17:51,125 --> 00:17:53,168
Je te connais.
48
00:17:53,708 --> 00:17:55,500
S'il te plaît.
49
00:17:55,583 --> 00:17:57,543
Je t'ai vue.
50
00:17:58,375 --> 00:18:00,708
Je connais tes nombreux visages.
51
00:18:02,375 --> 00:18:04,418
Je connais ton sourire.
52
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
Je sais pourquoi tu chuchotes.
53
00:18:13,583 --> 00:18:17,293
Regarde-moi avec tes...
54
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
yeux les plus doux.
55
00:22:35,125 --> 00:22:36,543
Poursuivez-le!
56
00:24:02,250 --> 00:24:04,625
Le tonnerre fait onduler les rochers.
57
00:24:06,125 --> 00:24:08,918
Des souvenirs violents de la vie.
58
00:24:10,833 --> 00:24:12,583
Dans l'œil de la tempête,
59
00:24:14,083 --> 00:24:16,418
mon âme vorace.
60
00:28:27,708 --> 00:28:29,418
Suis-moi.
61
00:28:35,875 --> 00:28:37,918
N'y pense même pas.
62
00:28:38,000 --> 00:28:39,833
Laisse-toi aller, mon amour.
63
00:28:44,208 --> 00:28:46,043
Ce n'est pas si facile.
64
00:28:48,500 --> 00:28:51,168
Tu n'as qu'à danser.
65
00:29:01,500 --> 00:29:03,708
Tu sais que je ne sais pas danser.
66
00:29:04,793 --> 00:29:06,500
Bien sûr que si.
67
00:29:08,543 --> 00:29:11,375
Tout le monde sait danser.
68
00:29:12,250 --> 00:29:14,168
Tout le monde.
69
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
Pendant des années,
70
00:32:39,500 --> 00:32:41,583
la douleur m'a maintenu en vie.
71
00:32:46,918 --> 00:32:50,918
Le courant incessant...
72
00:32:53,583 --> 00:32:56,083
... de perte et de regret.
73
00:32:59,833 --> 00:33:01,750
Le poids infini...
74
00:33:04,125 --> 00:33:05,583
... de la rage.
75
00:33:08,583 --> 00:33:10,918
Que l'amour me nourrisse dans la mort.
76
00:33:52,250 --> 00:33:54,668
Le souffle immortel de la reddition.
77
00:34:06,543 --> 00:34:08,500
Deuxième partie : Le kamikaze.
78
00:36:23,583 --> 00:36:26,043
On t'a arrêté.
79
00:36:28,000 --> 00:36:31,333
On t'a sauvé de toi-même.
80
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
Tu n'es pas un guerrier.
81
00:36:38,458 --> 00:36:40,668
Tu n'es pas une terre endurcie.
82
00:36:46,000 --> 00:36:50,418
Et tu m'appartiens à présent.
83
00:37:03,583 --> 00:37:06,083
Un destin partagé avec ces autres idiots!
84
00:37:11,625 --> 00:37:14,708
Il n'y a pas d'issue...
85
00:37:14,793 --> 00:37:17,418
à part par mon estomac.
86
00:38:06,793 --> 00:38:08,500
Hé, gamin...
87
00:38:09,793 --> 00:38:11,083
Ça va?
88
00:38:18,583 --> 00:38:20,543
Donne-moi une raison.
89
00:38:32,918 --> 00:38:35,168
Regarde ce qu'on nous a donné.
90
00:38:37,833 --> 00:38:39,250
Excellent!
91
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
Excellent!
92
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
Tiens. Mange.
93
00:39:02,043 --> 00:39:03,500
C'est pour toi.
94
00:39:04,293 --> 00:39:06,375
N'aie pas peur.
95
00:39:06,458 --> 00:39:08,043
N'aie pas peur.
96
00:39:16,918 --> 00:39:18,043
Mange.
97
00:39:28,875 --> 00:39:33,668
Si on avait voulu te tuer,
ce serait déjà fait.
98
00:39:36,793 --> 00:39:39,125
Je peux nettoyer tes blessures?
99
00:40:11,833 --> 00:40:15,250
Ton travail sur toi est exceptionnel.
100
00:40:18,293 --> 00:40:20,918
Je vois que ton corps se remet vite.
101
00:40:21,000 --> 00:40:22,708
C'est très, très bon...
102
00:41:07,583 --> 00:41:09,418
Merci pour ce cadeau.
103
00:41:38,708 --> 00:41:40,875
Tu apprécies le silence?
104
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
Je vois.
105
00:41:57,750 --> 00:42:01,250
Voyons à quel point
106
00:42:01,333 --> 00:42:04,168
ce cochon de la jungle est calme.
107
00:43:01,750 --> 00:43:04,625
Le pire est passé.
108
00:43:08,875 --> 00:43:14,125
Tu seras avec nous pour l'éternité.
109
00:43:16,583 --> 00:43:21,043
Sens les arômes et pense à ton passé.
110
00:43:21,625 --> 00:43:24,750
Rappelle-toi tes souvenirs les plus chers.
111
00:43:25,500 --> 00:43:28,543
Imagine ton avenir...
112
00:43:28,625 --> 00:43:32,583
dans un royaume de lumière chaude.
113
00:43:39,000 --> 00:43:42,708
Pour te préparer à ta position.
114
00:43:44,083 --> 00:43:48,458
Pour te préparer à ce qui t'attend.
115
00:44:05,625 --> 00:44:09,125
Ouvre!
116
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
Les vents nocturnes murmurent :
117
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
"Si ce corps tombe,
118
00:45:33,625 --> 00:45:35,583
le temps ne descendra pas.
119
00:45:39,043 --> 00:45:43,083
Les arbres attraperont l'étoile filante.
Les mers déchaînées laveront les péchés."
120
00:47:58,793 --> 00:48:00,375
Général!
121
00:48:07,458 --> 00:48:10,043
C'est une mission
pour les pirates samouraï.
122
00:48:10,125 --> 00:48:13,168
Le meilleur terrain, c'est en hauteur!
123
00:48:13,668 --> 00:48:16,708
- Rien de moins que leurs têtes!
- Combien pour mes garçons?
124
00:48:16,793 --> 00:48:19,583
Cinquante, papa! Cinquante! Cinquante!
125
00:48:20,918 --> 00:48:22,208
D'accord.
126
00:48:27,500 --> 00:48:31,208
J'ai dit à mes garçons que
je prendrais cinquante têtes ce soir.
127
00:48:31,293 --> 00:48:32,543
Cinquante!
128
00:48:38,043 --> 00:48:40,293
Vous pensez que ça a l'air impossible.
129
00:48:40,375 --> 00:48:42,875
Mais je suis sûr
de pouvoir tenir ma promesse.
130
00:48:43,875 --> 00:48:45,543
Je ne sais pas si je commence
131
00:48:45,625 --> 00:48:47,000
par ta tête
132
00:48:47,083 --> 00:48:48,583
ou la tienne.
133
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
Bien sûr, peu importe.
134
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
Je prendrai les deux, de toute façon.
135
00:48:59,043 --> 00:49:01,375
Le plus dur sera de te scier le cou
136
00:49:01,458 --> 00:49:02,875
avec ce truc.
137
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
Ces têtes sur vos épaules m'appartiennent.
138
00:51:52,500 --> 00:51:54,625
Et d'une.
139
00:52:10,708 --> 00:52:13,000
Ce sont mes chaussures.
140
00:54:27,875 --> 00:54:29,958
Mes enfants élus,
141
00:54:30,043 --> 00:54:34,458
il est temps de transmettre
ce qui m'appartient à mon fils.
142
00:54:35,625 --> 00:54:38,918
Je suis vieux.
Je suis très proche de ce qui sera...
143
00:54:41,250 --> 00:54:44,918
Je suis proche de ce qui sera
un nouveau voyage pour moi,
144
00:54:46,168 --> 00:54:49,500
et notre mode de vie doit continuer.
145
00:54:49,583 --> 00:54:53,458
Personne n'est meilleur que mon cher fils
146
00:54:53,543 --> 00:54:57,293
pour poursuivre ce chemin.
147
00:55:32,543 --> 00:55:35,083
En tant que chef,
148
00:55:37,293 --> 00:55:39,750
je ne fais qu'un avec vous!
149
00:55:40,458 --> 00:55:44,833
Votre faim est mienne... et il n'y a
qu'une façon de l'étancher!
150
00:55:46,543 --> 00:55:48,250
Par le sang!
151
00:56:55,458 --> 00:56:57,750
Par le sang!
152
00:58:33,750 --> 00:58:37,625
Tout le monde aux bateaux.
153
00:58:45,500 --> 00:58:49,583
Le lâche va retourner sur son île.
154
00:59:34,333 --> 00:59:38,293
MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ
155
00:59:48,375 --> 00:59:54,293
MÉFIEZ-VOUS DES PIRATES SAMOURAÏ
156
01:04:06,168 --> 01:04:08,418
Jadis, je ramassais les têtes
de mes ennemis.
157
01:04:09,543 --> 01:04:12,125
Je trouvais peu de joie
dans leurs restes putrides.
158
01:04:14,250 --> 01:04:16,543
Aujourd'hui, je rassemble mes pensées
et rien de plus.
159
01:04:16,625 --> 01:04:18,708
Comme je regrette l'époque
des crânes pourris.
160
01:04:48,043 --> 01:04:50,500
Tout le monde peut danser.
161
01:04:51,750 --> 01:04:53,208
Tout le monde.
162
01:05:57,875 --> 01:05:59,875
Poussez-vous de là.
163
01:06:28,708 --> 01:06:30,000
Vous l'avez trouvé?
164
01:06:32,208 --> 01:06:34,583
C'est lui qui nous a trouvés.
165
01:06:36,333 --> 01:06:37,250
Quoi?
166
01:06:39,333 --> 01:06:40,793
Un démon.
167
01:06:42,750 --> 01:06:47,043
Le Démon! Le Démon!
168
01:06:49,333 --> 01:06:50,168
Allez!
169
01:06:58,375 --> 01:06:59,918
Un démon.
170
01:07:02,375 --> 01:07:06,918
La lune chante à la marée descendante.
171
01:07:07,625 --> 01:07:13,168
Des vagues pourpres de chair et d'os
roulent dans la baie.
172
01:07:13,250 --> 01:07:19,250
Le soleil se lève sur du sang
là où il y avait jadis la mer.
173
01:07:21,250 --> 01:07:23,625
Je nage avec les morts. Je marche.
174
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Toute ma douleur.
175
01:08:43,083 --> 01:08:44,583
Toute ma rage.
176
01:08:45,375 --> 01:08:47,043
Toute ma peur.
177
01:08:47,793 --> 01:08:49,750
Toute ma joie.
178
01:08:50,625 --> 01:08:52,418
Tous mes rires
179
01:08:52,500 --> 01:08:54,293
et toutes mes larmes.
180
01:08:56,668 --> 01:08:59,333
Tout ce que je suis
181
01:08:59,418 --> 01:09:02,418
et tout ce que je ne serai jamais.
182
01:09:15,500 --> 01:09:17,625
Ma famille me manque.
183
01:09:21,083 --> 01:09:22,543
Vivre.
184
01:09:23,583 --> 01:09:25,208
Aimer.
185
01:09:26,168 --> 01:09:27,583
Jouer.
186
01:09:28,583 --> 01:09:30,125
Danser.
187
01:13:36,583 --> 01:13:38,500
Je le sens.
188
01:13:39,333 --> 01:13:41,708
Tu le sens?
189
01:13:45,750 --> 01:13:48,458
Laisse-moi. S'il te plaît.
190
01:13:48,543 --> 01:13:51,043
Laisse-moi jouer avec lui.
191
01:13:54,750 --> 01:13:57,043
Te laisser jouer?
192
01:18:17,583 --> 01:18:20,293
Vas-y, mon vieux.
193
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
Montrez-moi l'homme...
194
01:18:23,833 --> 01:18:25,833
que tu étais.
195
01:18:26,750 --> 01:18:31,000
L'homme dont mon père racontait
des histoires.
196
01:19:20,708 --> 01:19:23,418
Je savais que tu étais différent!
197
01:19:24,840 --> 01:19:27,000
Tu es le prochain.