1 00:00:40,640 --> 00:00:45,120 ‫"الملاكم البولندي"‬ 2 00:00:47,920 --> 00:00:51,240 ‫"هذا الفيلم مستوحى من حياة الذين هربوا‬ ‫من (بولندا) الشيوعية سعيًا لتحقيق أحلامهم."‬ 3 00:00:51,320 --> 00:00:56,840 ‫"ليس من المستبعد‬ ‫أن تكون هذه القصة ‬‫قد حدثت بالفعل."‬ 4 00:01:00,680 --> 00:01:04,800 ‫"(بيتوم)، (بولندا)، عام 1995"‬ 5 00:01:17,080 --> 00:01:18,000 {\an8}‫اللعنة.‬ 6 00:01:19,160 --> 00:01:20,680 {\an8}‫ليت كان بوسعي التعبير عن مشاعري بكلمات.‬ 7 00:01:22,640 --> 00:01:26,120 {\an8}‫المشاعر التي انتابتني ‬‫عندما رجعت‬ ‫إلى هنا أخيرًا بعد مرور العديد من السنوات.‬ 8 00:01:28,200 --> 00:01:30,640 {\an8}‫قفازات قديمة مملوءة بالعرق.‬ 9 00:01:32,600 --> 00:01:35,720 {\an8}‫حلبة ملاكمة لطّختها بدمائي‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 10 00:01:39,680 --> 00:01:40,840 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 11 00:01:41,400 --> 00:01:42,520 ‫قبل فترة طويلة…‬ 12 00:01:43,960 --> 00:01:45,480 ‫من إفسادي كلّ شيء.‬ 13 00:01:51,120 --> 00:01:52,680 {\an8}‫لكي تبدو لكم هذه القصة منطقية،‬ 14 00:01:54,040 --> 00:01:56,480 {\an8}‫سوف أبدأ بأن أحكي لكم عن والدي.‬ 15 00:01:59,200 --> 00:02:00,920 {\an8}‫أي بداية هي الأنسب؟‬ 16 00:02:03,080 --> 00:02:04,640 {\an8}‫هل أبدأ بالحديث عن صرامته الشديدة؟‬ 17 00:02:06,360 --> 00:02:07,720 {\an8}‫أم عن طبعه الحانق؟‬ 18 00:02:09,560 --> 00:02:10,600 {\an8}‫كلّا.‬ 19 00:02:12,720 --> 00:02:15,920 {\an8}‫سوف أبدأ بتلك اللحظة التي رأيت فيها والدي‬ 20 00:02:17,240 --> 00:02:18,360 ‫سعيدًا للمرة الأخيرة.‬ 21 00:02:23,200 --> 00:02:24,720 ‫- انهض!‬ ‫- لا تقلق، انظر!‬ 22 00:02:25,240 --> 00:02:28,080 ‫- انهض يا "إدفين"!‬ ‫- لقد طرحني أرضًا! لا داعي للقلق.‬ 23 00:02:28,160 --> 00:02:30,760 ‫- إن والدك يتظاهر.‬ ‫- فلتجهز عليه!‬ 24 00:02:30,840 --> 00:02:32,840 {\an8}‫- هل تستطيع أن تستكمل النزال؟‬ ‫- بوسعك أن تحقق الفوز!‬ 25 00:02:32,920 --> 00:02:35,160 ‫إن والدك يتظاهر.‬ ‫سوف يتابعان القتال. لا داعي للقلق.‬ 26 00:02:35,240 --> 00:02:36,080 ‫تلاكما!‬ 27 00:02:37,080 --> 00:02:38,680 ‫- نل منه!‬ ‫- لكمات يمينية ويسارية!‬ 28 00:02:38,760 --> 00:02:41,040 ‫- هيا يا "إدفين"!‬ ‫- أبليت حسنًا!‬ 29 00:02:42,000 --> 00:02:43,240 ‫إنه يسدد لكماته بغشم!‬ 30 00:02:44,200 --> 00:02:45,720 ‫فلتدعه يستنفد قواه!‬ 31 00:02:45,800 --> 00:02:47,440 ‫الآن! هيا!‬ 32 00:02:49,480 --> 00:02:51,040 ‫فلتبرحه ضربًا!‬ 33 00:02:51,120 --> 00:02:53,240 ‫رائع!‬ 34 00:02:53,320 --> 00:02:55,560 ‫- استمر!‬ ‫- أبليت حسنًا! فلتواصل ضربه!‬ 35 00:02:56,200 --> 00:02:57,080 ‫هذا رائع يا "إدفين"!‬ 36 00:02:58,040 --> 00:02:59,680 ‫- لقد نال أبوك منه!‬ ‫- أحسنت صنعًا!‬ 37 00:02:59,760 --> 00:03:00,680 ‫ستة!‬ 38 00:03:00,760 --> 00:03:03,640 ‫- "إدفين"!‬ ‫- فلتبق منطرحًا! إياك أن تنهض!‬ 39 00:03:03,720 --> 00:03:05,560 ‫- "إدفين"!‬ ‫- …تسعة، عشرة!‬ 40 00:03:06,200 --> 00:03:07,040 ‫مرحى!‬ 41 00:03:19,560 --> 00:03:21,480 ‫- أنا أيضًا أحبّك.‬ ‫- لقد تأهلنا إلى الألعاب الأولمبية!‬ 42 00:03:32,160 --> 00:03:35,160 ‫هذا هو المطلوب! ‬‫سدد لكمة يسرى‬ ‫ثم لكمة يمنى، كما أريتك بالضبط.‬ 43 00:03:35,240 --> 00:03:38,080 ‫- ستُعلّق صورتنا على هذا الجدار يا "إيديك".‬ ‫- هل سنعلّقها تحت شهادة الدبلوم؟‬ 44 00:03:38,160 --> 00:03:39,840 ‫لا بأس، هذا رائع.‬ 45 00:03:39,920 --> 00:03:41,560 ‫هيا! لكمة يسرى ثم يمنى.‬ 46 00:03:41,640 --> 00:03:43,840 ‫استمر! واحد، اثنان، سدد اللكمة!‬ 47 00:03:43,920 --> 00:03:46,080 ‫- هل تعبت؟ سدد لكمة أقوى!‬ ‫- هيا!‬ 48 00:03:46,960 --> 00:03:48,640 ‫إنها ضربة قاضية! كم أنت بارع!‬ 49 00:03:48,720 --> 00:03:50,840 ‫سوف تصير البطل البولندي في أحد الأيام!‬ 50 00:03:50,920 --> 00:03:53,520 ‫أنت سوف تكون بطل "بولندا"!‬ 51 00:03:53,600 --> 00:03:54,560 ‫أنت أكثر ما أفتخر به!‬ 52 00:03:54,640 --> 00:03:56,200 ‫سنهزم جميع المنافسين.‬ 53 00:03:57,640 --> 00:03:58,760 ‫هذا مثير للعجب!‬ 54 00:03:58,840 --> 00:04:02,400 ‫بينما كنت في طريقي إلى هنا، كنت أعتقد‬ ‫أنني سوف ألتقي بملاكم واحد فقط.‬ 55 00:04:03,040 --> 00:04:05,240 ‫لكن ها أنا أرى ملاكمين هنا!‬ 56 00:04:05,320 --> 00:04:06,680 ‫إنهما ملاكمان بارعان!‬ 57 00:04:07,840 --> 00:04:11,680 ‫هل ستحذو حذو والدك‬ ‫وتكون بطل "بولندا" في أحد الأيام؟‬ 58 00:04:11,760 --> 00:04:13,360 ‫بل إنني سأكون بطل العالم.‬ 59 00:04:14,280 --> 00:04:15,440 ‫سيكون بطل العالم!‬ 60 00:04:16,720 --> 00:04:21,000 ‫أعتقد أنه يجدر بي أن أطلب منك توقيعًا إذًا.‬ 61 00:04:21,880 --> 00:04:26,440 ‫إذ أنني لن أحظى بفرصة لرؤيتك‬ ‫إلا عبر التلفاز حين ‬‫تصير نجمًا ذائع الصيت.‬ 62 00:04:27,440 --> 00:04:28,520 ‫هلّا توقّع رجاءً.‬ 63 00:04:28,600 --> 00:04:29,440 ‫حاضر.‬ 64 00:04:29,920 --> 00:04:32,160 ‫شكرًا جزيلًا لك. لا بأس.‬ 65 00:04:33,040 --> 00:04:34,480 ‫هذا رائع.‬ 66 00:04:35,320 --> 00:04:37,680 ‫سوف أضعها في إطار. وهذا القلم هدية لك.‬ 67 00:04:38,440 --> 00:04:39,280 ‫شكرًا لك.‬ 68 00:04:39,360 --> 00:04:42,080 ‫يقوم أبطال العالم بعدد كبير من التوقيعات.‬ 69 00:04:45,560 --> 00:04:46,760 ‫كيف أساعدك؟‬ 70 00:04:49,440 --> 00:04:53,640 ‫جئنا إلى هنا لكي نقدّم لك تهنئة على انفراد.‬ 71 00:04:54,800 --> 00:04:56,000 ‫إن كان هذا ممكنًا.‬ 72 00:05:01,440 --> 00:05:03,320 ‫- اعتبرا نفسيكما في منزلكما.‬ ‫- اصمت يا "تشيخو"!‬ 73 00:05:08,560 --> 00:05:09,520 ‫اقترب، أرني.‬ 74 00:05:09,600 --> 00:05:13,000 ‫في الحلبة، سوف يفعل ما تمليه عليه بالضبط.‬ 75 00:05:13,600 --> 00:05:15,360 ‫هذا بمثابة تعاون تام.‬ 76 00:05:16,280 --> 00:05:17,280 ‫كما في "بولندا".‬ 77 00:05:17,800 --> 00:05:20,280 ‫أتمنى لكما التوفيق‬ ‫في الألعاب الأولمبية يا سيديّ.‬ 78 00:05:24,360 --> 00:05:26,160 ‫- أولئك الحقراء من "وارسو"!‬ ‫- اهدأ يا "تشاشيك"!‬ 79 00:05:26,680 --> 00:05:29,200 ‫الألعاب الأولمبية هي الأولوية!‬ ‫إنها حلمك المنشود!‬ 80 00:05:29,280 --> 00:05:32,600 ‫إن العائلة هي الأولوية.‬ ‫سوف تفهم هذا يومًا ما.‬ 81 00:05:33,680 --> 00:05:34,800 ‫تبًا لك يا أيها المدلل.‬ 82 00:05:37,920 --> 00:05:38,800 ‫فلتعطني هذا.‬ 83 00:05:41,240 --> 00:05:44,680 ‫كانت تلك المرة الأخيرة‬ ‫التي وطأت فيها قدم والدي نادي "تشاشيك".‬ 84 00:05:50,120 --> 00:05:51,280 ‫- مرة أخرى!‬ ‫- افعلها.‬ 85 00:05:53,760 --> 00:05:55,880 ‫خاض أبي ‬‫مباراة ضد ملاكم‬ ‫من "روسيا" في الألعاب الأولمبية.‬ 86 00:05:56,400 --> 00:05:58,720 ‫- نل منه!‬ ‫- لكنه مُني بالخسارة.‬ 87 00:05:58,800 --> 00:06:00,480 ‫فلتلقّنه الدرس مرة أخرى!‬ 88 00:06:00,560 --> 00:06:01,720 ‫كما خسر مسيرته المهنية أيضًا.‬ 89 00:06:04,600 --> 00:06:06,880 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫صار صورة باهتة ‬‫عما كان عليه في السابق.‬ 90 00:06:09,120 --> 00:06:10,400 ‫- الملاكمة.‬ ‫- فلترني ما لديك!‬ 91 00:06:10,480 --> 00:06:11,720 ‫- "تشاشيك".‬ ‫- أرني قوّتك!‬ 92 00:06:11,800 --> 00:06:14,600 ‫- ناديه.‬ ‫- فلتنتبه! هذا "يندزاي تشيرنيتسكي"!‬ 93 00:06:14,680 --> 00:06:17,880 ‫- إنها ضربة قاضية!‬ ‫- كلّ هذا ذهب أدراج الرياح.‬ 94 00:06:20,240 --> 00:06:21,800 ‫- إنني آسف يا أبي.‬ ‫- فلتجلس.‬ 95 00:06:23,040 --> 00:06:25,040 ‫فلتجلس هناك!‬ 96 00:06:25,120 --> 00:06:26,400 ‫عليك أن تذاكر، مفهوم؟‬ 97 00:06:27,080 --> 00:06:30,520 ‫- يجب أن تذاكر، هل تفهم كلامي؟‬ ‫- لكنني ذاكرت هذا من قبل بالفعل.‬ 98 00:06:30,600 --> 00:06:34,800 ‫هل ذاكرته حقًا؟ فلتذاكر الفصل التالي إذًا.‬ 99 00:06:34,880 --> 00:06:38,640 ‫- بعدها وجد وظيفة كعامل في أحد المناجم.‬ ‫- ثم ذاكر كتابًا آخر وآخر، وهكذا دواليك!‬ 100 00:06:38,720 --> 00:06:41,040 ‫ودفنني تحت جبل عال من الكتب.‬ 101 00:06:41,880 --> 00:06:42,720 ‫التعليم.‬ 102 00:06:44,480 --> 00:06:45,640 ‫الشيء الوحيد الذي كان يهتم به.‬ 103 00:06:47,960 --> 00:06:49,080 ‫لكنني لم أهتم به كثيرًا.‬ 104 00:06:49,600 --> 00:06:52,960 ‫يتكون التنفس الخلوي من ثلاث مراحل.‬ ‫من يعرف ما هي تلك المراحل؟‬ 105 00:06:56,160 --> 00:06:57,160 ‫فلتجب يا "تشيرنيتسكي".‬ 106 00:07:00,680 --> 00:07:02,600 ‫اذكر مراحل التنفس الخلوي من فضلك.‬ 107 00:07:04,280 --> 00:07:07,800 ‫المراحل هي تحلل الجلوكوز‬ ‫ودورة حامض الستريك والفسفرة التأكسدية.‬ 108 00:07:09,640 --> 00:07:11,320 ‫هذه هي الإجابة الصحيحة.‬ 109 00:07:11,400 --> 00:07:14,520 ‫أما مرحلة الفسفرة، فتتكون‬ ‫من سلسلة نقل الإلكترون والتناضح الكيميائي.‬ 110 00:07:14,600 --> 00:07:15,720 ‫هذا يكفي، اجلس.‬ 111 00:07:15,800 --> 00:07:19,040 ‫تنشئ الطاقة المولّدة‬ ‫التدرج البروتوني الذي يُستخدم في…‬ 112 00:07:19,120 --> 00:07:20,040 ‫فلتجلس!‬ 113 00:07:35,840 --> 00:07:37,560 ‫- خالي!‬ ‫- يا "يندرولا".‬ 114 00:07:38,760 --> 00:07:39,640 ‫فلتركب.‬ 115 00:07:44,840 --> 00:07:46,280 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا فتى. اشرب.‬ 116 00:07:48,520 --> 00:07:49,640 ‫ما الذي أصابك؟‬ 117 00:07:50,360 --> 00:07:51,200 ‫أذاكر كثيرًا فحسب.‬ 118 00:07:51,760 --> 00:07:52,720 ‫يا للهول.‬ 119 00:07:59,120 --> 00:08:00,160 ‫أعطني يدك لأراها.‬ 120 00:08:02,760 --> 00:08:04,320 ‫إن "غابي" ممرضة.‬ 121 00:08:16,720 --> 00:08:17,640 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 122 00:08:19,160 --> 00:08:22,000 ‫- ليس لديّ وقت لأضيّعه مع الفتيات.‬ ‫- هذا عين الصواب!‬ 123 00:08:22,080 --> 00:08:24,000 ‫العلاقات النسائية تكلّف المرء الكثير.‬ 124 00:08:24,080 --> 00:08:27,960 ‫على الرجال أن يزوّدوهنّ بالطعام والشراب،‬ ‫وحلّ السلسلة عن أعناقهنّ لممارسة الجنس معهنّ.‬ 125 00:08:28,040 --> 00:08:29,040 ‫- بحقك يا "تشاشيك"!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 126 00:08:29,120 --> 00:08:32,400 ‫يمكن للرجال‬ ‫أن يربطوهنّ بالسلسلة طوال الوقت.‬ 127 00:08:32,480 --> 00:08:33,440 ‫"تشاشيك"!‬ 128 00:08:35,160 --> 00:08:37,640 ‫كيف يُعتبر عيد ميلاد إن لم تحصل على هدية؟‬ 129 00:08:44,440 --> 00:08:45,480 ‫"شوكولاتة (إيدل بتر)"‬ 130 00:08:45,560 --> 00:08:46,400 ‫شكرًا لك!‬ 131 00:08:47,480 --> 00:08:49,720 ‫لكن احذر من أن تلطّخ المجلة بالشوكولاتة.‬ 132 00:08:49,800 --> 00:08:51,440 ‫"مجلة (أخبار الملاكمة) - البطل الأسطورة"‬ 133 00:08:51,520 --> 00:08:54,440 ‫يا له من وحش.‬ ‫فلتحرص على ألّا يجدها والدك، هل تفهمني؟‬ 134 00:08:55,520 --> 00:08:56,440 ‫سمعًا وطاعة يا سيدي.‬ 135 00:08:57,560 --> 00:08:59,440 ‫كنت أحب أن أقضي الوقت مع خالي.‬ 136 00:09:01,640 --> 00:09:04,680 ‫لكن لم يكن كلّ أفراد العائلة‬ ‫راضين عن هذا الأمر للأسف.‬ 137 00:09:04,760 --> 00:09:05,600 ‫"صحوة (نيل مكافانا)"‬ 138 00:09:07,880 --> 00:09:08,720 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 139 00:09:10,840 --> 00:09:12,240 ‫من أحد أصدقائي في المدرسة.‬ 140 00:09:13,200 --> 00:09:15,440 ‫أحد أصدقائك في المدرسة!‬ ‫أخبرني من أين حصلت عليها.‬ 141 00:09:15,520 --> 00:09:17,760 ‫يا "إيديك"! ما الذي تفعله بابنك؟‬ 142 00:09:26,840 --> 00:09:29,040 ‫لقد قلت لك إن على شقيقك البغيض…‬ 143 00:09:30,400 --> 00:09:31,960 ‫- على رسلك.‬ ‫- …أن يدعنا وشأننا!‬ 144 00:09:32,040 --> 00:09:34,320 ‫- ألم أقل لك ذلك من قبل؟‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 145 00:09:34,400 --> 00:09:37,240 ‫- سوف أسوّي هذه المسألة بشكل نهائي.‬ ‫- يا أبي!‬ 146 00:09:38,560 --> 00:09:40,960 ‫فلتبق هنا. سوف نتحدث عندما أعود.‬ 147 00:09:41,040 --> 00:09:41,880 ‫يا أبي!‬ 148 00:09:41,960 --> 00:09:42,840 ‫تمهّل.‬ 149 00:09:43,360 --> 00:09:44,440 ‫فلتنتظر يا "إيديك".‬ 150 00:09:50,040 --> 00:09:52,240 ‫هدّئ أعصابك. تنفّس.‬ 151 00:09:52,320 --> 00:09:56,200 ‫لم يكن بمقدوري أن أتخلص من الشعور‬ ‫بأن كلّ ما كان يحدث لوالدي…‬ 152 00:09:56,280 --> 00:09:57,440 ‫عليك أن تأخذ أنفاسًا عميقة.‬ 153 00:09:57,520 --> 00:09:58,760 ‫…هو خطئي.‬ 154 00:09:58,840 --> 00:10:01,440 ‫افعلها مرة أخرى. زفير ثم شهيق.‬ 155 00:10:01,520 --> 00:10:04,480 ‫إن الكتب المدرسية لم تخبرني أن رئتي والدي‬ 156 00:10:04,560 --> 00:10:06,760 ‫قد تحولتا إلى إسفنجة متسخة ومستهلكة.‬ 157 00:10:08,320 --> 00:10:12,400 ‫لكن في ذلك اليوم،‬ ‫نجحت في إقناع نفسي بأن والدي سوف يتحسن.‬ 158 00:10:12,480 --> 00:10:14,320 ‫لكن كان عليّ أن أفعل‬ ‫كلّ شيء أراد مني أن أفعله.‬ 159 00:10:14,400 --> 00:10:15,320 ‫"نهاية العام الدراسي"‬ 160 00:10:15,400 --> 00:10:18,240 ‫والطالب الذي حقق‬ ‫أعلى معدل تراكمي في هذا العام…‬ 161 00:10:18,320 --> 00:10:19,680 ‫"(ماري سكوودوفسكا كوري)"‬ 162 00:10:19,760 --> 00:10:20,720 ‫…هو "يندزاي تشيرنيتسكي".‬ 163 00:10:26,920 --> 00:10:28,960 ‫لم أعد إلى المنزل بهذه السرعة من قبل قط.‬ 164 00:10:30,400 --> 00:10:34,400 ‫أردت أن أريه الدرجات التي حصلت عليها‬ ‫حتى يكون فخورًا بي أخيرًا.‬ 165 00:10:48,560 --> 00:10:51,800 ‫"أخبار الملاكمة:‬ ‫(إدفين تشيرنيتسكي) ‬‫يخسر الميدالية الذهبية"‬ 166 00:10:52,640 --> 00:10:56,400 ‫"نتائج مباريات الألعاب الأولمبية الـ20،‬ ‫إخفاق (إدفين تشيرنيتسكي)"‬ 167 00:10:57,560 --> 00:10:58,400 ‫أجل.‬ 168 00:11:00,320 --> 00:11:01,160 ‫لا بأس.‬ 169 00:11:02,960 --> 00:11:03,800 ‫لا بأس.‬ 170 00:11:33,920 --> 00:11:36,080 ‫لم أعد أرغب في الدراسة بعد وفاة والدي.‬ 171 00:11:36,600 --> 00:11:38,600 ‫مرحبًا! لم أكن أتوقّع منك أن تأتي اليوم.‬ 172 00:11:38,680 --> 00:11:39,640 ‫أردت أن أنسى.‬ 173 00:11:39,720 --> 00:11:40,560 ‫ولماذا؟‬ 174 00:11:41,280 --> 00:11:43,600 ‫- كلّ ما أردته هو أن تكون الحياة عادلة.‬ ‫- بسبب وفاة والدك.‬ 175 00:11:43,680 --> 00:11:44,840 ‫اعتقدت أن الجنازة أُقيمت اليوم.‬ 176 00:11:48,040 --> 00:11:48,880 ‫تعازيّ الحارة.‬ 177 00:11:48,960 --> 00:11:50,320 ‫- فلتصمت.‬ ‫- المعذرة؟‬ 178 00:11:50,400 --> 00:11:53,160 ‫- فلتكفّ عن الكلام.‬ ‫- قال والدي إن "إدفين" كان رجلًا صالحًا.‬ 179 00:11:53,240 --> 00:11:56,360 ‫لكن ما هو أهم من ذلك كلّه،‬ ‫لقد أردت أن أوجّه لكمة لأحدهم.‬ 180 00:11:56,440 --> 00:11:58,560 ‫- فلتتوقّف عن الكلام عنه!‬ ‫- اللعنة!‬ 181 00:11:58,640 --> 00:12:02,920 ‫سحقًا! لم يكن رجلًا صالحًا!‬ 182 00:12:06,880 --> 00:12:08,000 ‫لنرحل من هنا.‬ 183 00:12:09,120 --> 00:12:10,800 ‫من الواضح أنك تريد لكم أحدهم.‬ 184 00:12:12,800 --> 00:12:14,560 ‫هل أنت أصم يا أيها المدلل؟‬ 185 00:12:15,480 --> 00:12:17,360 ‫هل تريد أن تقاتل؟ ما الذي تنتظره؟‬ 186 00:12:17,440 --> 00:12:18,560 ‫فلتضربني.‬ 187 00:12:20,040 --> 00:12:21,040 ‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬ 188 00:12:22,880 --> 00:12:23,720 ‫اضربني!‬ 189 00:12:25,800 --> 00:12:27,320 ‫- فلتضربني!‬ ‫- اللعنة!‬ 190 00:12:27,400 --> 00:12:28,960 ‫اضربني!‬ 191 00:12:29,480 --> 00:12:30,480 ‫هيا! فلتضربني!‬ 192 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 ‫فلتتوقّف يا "تشاشيك" من فضلك!‬ 193 00:12:32,040 --> 00:12:33,200 ‫فلتثقي بي يا أختي.‬ 194 00:12:35,720 --> 00:12:36,560 ‫اضربني!‬ 195 00:12:40,040 --> 00:12:41,760 ‫هل سوف تبكي يا أيها المدلل؟‬ 196 00:12:48,600 --> 00:12:52,120 ‫إن كنت تريد أن تضرب أحدهم،‬ ‫فعليك أن تتعلّم الطريقة الصحيحة لإنجاز هذا.‬ 197 00:12:52,840 --> 00:12:54,080 ‫يجب أن تستخدم ثقل جسدك كلّه!‬ 198 00:12:59,920 --> 00:13:01,440 ‫فلتغطّ ذقنك بيديك. أحسنت!‬ 199 00:13:01,520 --> 00:13:02,480 ‫كن مثل الثور!‬ 200 00:13:03,800 --> 00:13:05,640 ‫فلترقص!‬ 201 00:13:06,640 --> 00:13:10,280 ‫فلترقص على قبر أي شخص أحمق يعيق طريقك.‬ 202 00:13:10,800 --> 00:13:11,640 ‫واصل الضرب!‬ 203 00:13:12,160 --> 00:13:13,600 ‫فلتنزل ذقنك!‬ 204 00:13:13,680 --> 00:13:15,200 ‫فلتستمتع! فلتذق طعم الحياة!‬ 205 00:13:15,720 --> 00:13:18,160 ‫اضرب!‬ 206 00:13:36,240 --> 00:13:37,200 ‫يا "يندرولا".‬ 207 00:13:40,120 --> 00:13:41,040 ‫أنت جاهز.‬ 208 00:13:45,560 --> 00:13:46,840 ‫- فلتتوقّف!‬ ‫- من الجانب الأيسر!‬ 209 00:13:47,960 --> 00:13:49,680 ‫لا أعتقد أنني كنت جاهزًا فعلًا.‬ 210 00:13:50,880 --> 00:13:52,360 {\an8}‫"عام 1985 - بطولة (بولندا)"‬ 211 00:13:52,440 --> 00:13:54,560 {\an8}‫واحد! اثنان!‬ 212 00:13:54,640 --> 00:13:58,720 ‫- كلّا! فلتتحرّك يا أيها النحيل!‬ ‫- ثلاثة! أربعة! خمسة!‬ 213 00:13:58,800 --> 00:14:00,000 ‫- قف وانهض!‬ ‫- ستة!‬ 214 00:14:00,080 --> 00:14:02,080 ‫فلتنهض!‬ 215 00:14:06,080 --> 00:14:07,360 ‫مرحى يا "داريك"!‬ 216 00:14:07,440 --> 00:14:11,000 ‫لقد سقط "تشيرنيتسكي" على الحلبة‬ ‫وبدا كما لو أن البرق قد صعقه.‬ 217 00:14:11,080 --> 00:14:14,960 ‫دعونا لا نقسو عليه، ‬‫إذ إنها المرة الأولى‬ ‫التي يتقدم فيها للمشاركة ببطولة "بولندا".‬ 218 00:14:15,040 --> 00:14:17,880 ‫- ليس أمرًا جللًا. تعرّض للضرب كفتاة صغيرة.‬ ‫- خمسة! ستة!‬ 219 00:14:18,760 --> 00:14:19,600 ‫سبعة!‬ 220 00:14:21,160 --> 00:14:24,200 ‫- ثمانية! هل سوف تواصل المباراة؟ لا بأس.‬ ‫- هيا بنا!‬ 221 00:14:24,280 --> 00:14:25,440 ‫- يا "يندزاي"!‬ ‫- فلتتلاكما!‬ 222 00:14:25,520 --> 00:14:26,440 ‫فلتقاتل يا رجل!‬ 223 00:14:26,520 --> 00:14:27,560 ‫فلتلاكم يا "يندزاي"!‬ 224 00:14:30,480 --> 00:14:32,400 ‫- "يندزاي"!‬ ‫- انسحب من المباراة فورًا! أرجوك!‬ 225 00:14:34,160 --> 00:14:37,800 ‫انهال عليه بوابل من الضربات القوية للغاية!‬ 226 00:14:37,880 --> 00:14:41,200 ‫- لكمات في جذع "تشيرنيتسكي"! بالكاد يقف!‬ ‫- فلتتوقّف!‬ 227 00:14:41,280 --> 00:14:44,920 ‫من حسن الحظ أن ‬‫الحكم‬ ‫أعلن عن نهاية الجولة منقذًا "تشيرنيتسكي".‬ 228 00:14:45,000 --> 00:14:48,680 ‫للأسف، من الواضح أن "تشيرنيتسكي" الابن‬ ‫لم يرث الموهبة الملاكمة الرائعة‬ 229 00:14:48,760 --> 00:14:52,880 ‫التي كان يمتلكها والده الراحل "إدفين"،‬ ‫فليرحمه الله.‬ 230 00:14:53,400 --> 00:14:56,120 ‫- لقد كان ذلك…‬ ‫- لقد قدّمت أداء رائعًا في هذه الجولة.‬ 231 00:14:56,200 --> 00:14:57,840 ‫إن كلّ شيء يسير على ما يُرام.‬ 232 00:14:58,480 --> 00:15:02,480 ‫هذا رائع،‬ ‫كلّ الأمور تسير وفق الخطة. سيطرت عليه.‬ 233 00:15:02,560 --> 00:15:03,400 ‫يا "يندرولا".‬ 234 00:15:04,360 --> 00:15:06,880 ‫هل رأيت ثديي المرأة‬ ‫التي تقف ‬‫في الصف الأول بين الجمهور؟‬ 235 00:15:07,400 --> 00:15:08,720 ‫- أي واحدة تقصد؟ تلك الواقفة هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 236 00:15:10,280 --> 00:15:12,480 ‫وهل رأيت معلّق المباراة ذاك،‬ ‫البطل الأولمبي "يوريك"؟‬ 237 00:15:12,560 --> 00:15:14,200 ‫هل لديه شارب على وجهه‬ ‫أم أن رأسه أصلع فحسب؟‬ 238 00:15:14,280 --> 00:15:16,400 ‫- إنني لا…‬ ‫- ما الذي تحدّق إليه؟‬ 239 00:15:17,240 --> 00:15:18,720 ‫تحدّق إلى الجمهور!‬ 240 00:15:18,800 --> 00:15:23,040 ‫- بينما خصمك في الحلبة يفعل ما يحلو له!‬ ‫- فلتتوقّف عن لكمي!‬ 241 00:15:24,880 --> 00:15:26,600 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- من الواضح أن مدرب "تشيرنيتسكي"‬ 242 00:15:26,680 --> 00:15:29,240 ‫يستكمل وصلة الضرب المبرح‬ ‫التي قد بدأها خصمه في الحلبة.‬ 243 00:15:29,320 --> 00:15:30,440 ‫فلتتوقّف!‬ 244 00:15:30,520 --> 00:15:32,640 ‫- فلتتوقّف فورًا!‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 245 00:15:32,720 --> 00:15:35,240 ‫- هل سوف تبكي يا أيها المدلل؟‬ ‫- اللعنة.‬ 246 00:15:36,360 --> 00:15:40,560 ‫كنت أعتقد أنك أتيت لكي توسع خصمك ضربًا،‬ ‫لكن ها أنت تتعرض للضرب كالجبان.‬ 247 00:15:40,640 --> 00:15:43,760 ‫- ما الذي قلته للتو؟‬ ‫- هل تريد ضرب أحدهم؟‬ 248 00:15:43,840 --> 00:15:45,360 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 249 00:15:46,240 --> 00:15:47,240 ‫فلتتفضل وتفعل ذلك إذًا!‬ 250 00:15:47,320 --> 00:15:48,400 ‫فلتدعني أواجهه!‬ 251 00:15:58,840 --> 00:16:02,040 ‫يبدو من الواضح‬ ‫أن "تشيرنيتسكي" قد شحن قوّته من جديد.‬ 252 00:16:08,520 --> 00:16:11,000 ‫- فلتتوقّف! عد إلى الركن الخاص بك!‬ ‫- وها هي ضربة قاضية!‬ 253 00:16:11,080 --> 00:16:12,560 ‫إن هذا مدهش للغاية!‬ 254 00:16:12,640 --> 00:16:14,680 ‫- مذهل!‬ ‫- إنها ضربة قاضية!‬ 255 00:16:14,760 --> 00:16:18,000 ‫- لقد حُسمت نتيجة النزال!‬ ‫- تُوج "يندزاي تشيرنيتسكي" ببطولة "بولندا"!‬ 256 00:16:18,080 --> 00:16:22,920 ‫الخطوة التالية‬ ‫هي بطولة "أوروبا" التي سوف تُقام في "لندن"!‬ 257 00:16:23,000 --> 00:16:23,880 ‫أحسنت صنعًا!‬ 258 00:16:23,960 --> 00:16:25,440 ‫لقد أبليت حسنًا يا "يندروش"!‬ 259 00:16:25,520 --> 00:16:26,400 ‫أحسنت يا "يندرولا"!‬ 260 00:16:28,800 --> 00:16:29,760 ‫هذا رائع!‬ 261 00:16:36,760 --> 00:16:38,360 ‫لقد حان الوقت لاستلام الميداليات‬ 262 00:16:38,440 --> 00:16:40,760 ‫من رئيس اتحاد الملاكمة البولندي،‬ 263 00:16:40,840 --> 00:16:42,880 ‫الرفيق "كونستانتي زالفسكي".‬ 264 00:16:42,960 --> 00:16:43,840 ‫أحسنت صنعًا.‬ 265 00:16:45,040 --> 00:16:48,640 ‫إن هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ ‫أقدّم لك خالص تهانيّ.‬ 266 00:16:59,320 --> 00:17:02,600 ‫فلنشرب نخب البطل الأولمبي المستقبلي.‬ 267 00:17:02,680 --> 00:17:05,520 ‫إن بطلنا قد قاتل مثل الوحش اليوم.‬ 268 00:17:05,600 --> 00:17:07,400 ‫ليس من المستبعد أن يخسر كلّ شيء‬ ‫كما حصل مع والده.‬ 269 00:17:07,480 --> 00:17:10,160 ‫- عليك أن تلزم الصمت!‬ ‫- ما الأمر؟ لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 270 00:17:10,240 --> 00:17:11,400 ‫مع كامل احترامي لك،‬ 271 00:17:11,480 --> 00:17:13,600 ‫لكن سوف يشارك ملاكمون شرسون‬ ‫في بطولة هذا العام.‬ 272 00:17:13,680 --> 00:17:17,720 ‫- ها قد ثملت مرة أخرى.‬ ‫- ما أعجب سماع هذا من مدمن كحوليات مثلك!‬ 273 00:17:17,800 --> 00:17:18,760 ‫يا "تشيشو".‬ 274 00:17:31,200 --> 00:17:32,840 ‫أنا شاركت مرتين في الألعاب الأولمبية.‬ 275 00:17:32,920 --> 00:17:35,240 ‫لقد حصلت على ميداليتين ذهبيتين.‬ ‫وما الذي جنيته لقاء هذا؟‬ 276 00:17:35,320 --> 00:17:38,720 ‫- ها أنا أعمل كمعلّق على بطولات رديئة.‬ ‫- بئس هذا الكلام!‬ 277 00:17:38,800 --> 00:17:40,440 ‫- انظر إلى ما فعلته!‬ ‫- ما فعلته أنا؟‬ 278 00:17:41,240 --> 00:17:42,440 ‫من شابه أباه فما ظلم!‬ 279 00:17:50,760 --> 00:17:51,720 ‫مرحبًا.‬ 280 00:17:54,320 --> 00:17:55,280 ‫ما الذي تقرئينه؟‬ 281 00:17:56,160 --> 00:17:57,040 ‫أقرأ كتابًا.‬ 282 00:17:59,600 --> 00:18:00,560 ‫أنا لست أعمى.‬ 283 00:18:03,480 --> 00:18:04,320 ‫أهو كتاب ممتع؟‬ 284 00:18:06,680 --> 00:18:09,080 {\an8}‫"(أساسيات الكيمياء العضوية)"‬ 285 00:18:09,160 --> 00:18:13,640 ‫من باب التدريب العملي،‬ ‫ما رأيك في أن تحتسي مشروبًا عضويًا؟‬ 286 00:18:16,040 --> 00:18:18,520 ‫- أنا أقصد الفودكا.‬ ‫- عجبًا، كانت تلك مزحة إذًا.‬ 287 00:18:18,600 --> 00:18:20,680 ‫- أجل، هل نالت إعجابك؟‬ ‫- ما رأيك أنت؟‬ 288 00:18:22,520 --> 00:18:23,360 ‫ما الذي تريدينه؟‬ 289 00:18:23,440 --> 00:18:24,760 ‫أريد الهدوء والخصوصية.‬ 290 00:18:24,840 --> 00:18:26,200 ‫مفهوم. وماذا عن المشروب؟‬ 291 00:18:26,280 --> 00:18:29,000 ‫- لا.‬ ‫- لنحتس مشروبًا واحدًا معًا، وسأدعك وشأنك.‬ 292 00:18:29,080 --> 00:18:30,800 ‫ألا تفهم ما الذي تعنيه كلمة "لا"؟‬ 293 00:18:31,440 --> 00:18:32,280 ‫لا.‬ 294 00:18:34,160 --> 00:18:36,400 ‫- كان من دواعي سروري أن أتحدّث إليك.‬ ‫- مهلًا.‬ 295 00:18:36,480 --> 00:18:37,760 ‫انتظري. لحظة واحدة.‬ 296 00:18:40,480 --> 00:18:44,160 ‫فلتطرحي عليّ أي سؤال تريدينه من ذلك الكتاب،‬ ‫وإن لم أستطع أن أجيب عنه،‬ 297 00:18:45,280 --> 00:18:46,680 ‫فسوف أرحل، ولن تريني مرة أخرى.‬ 298 00:18:48,200 --> 00:18:51,520 ‫- يا لكرم أخلاقك.‬ ‫- أجل. بل وسوف أدفع ثمن عشائك أيضًا.‬ 299 00:18:52,120 --> 00:18:53,280 ‫وثمن مشروبك أيضًا.‬ 300 00:18:53,920 --> 00:18:55,520 ‫يبدو من الواضح أنك تحتاجين إلى مشروب.‬ 301 00:18:55,600 --> 00:18:57,560 ‫أخبرني ما هي مراحل التنفس الخلوي الثلاثة.‬ 302 00:19:06,320 --> 00:19:08,280 ‫فلتدفع فاتورة العشاء ولتطلب لي كأسًا من…‬ 303 00:19:08,360 --> 00:19:11,840 ‫المراحل هي تحلل الجلوكوز‬ ‫ودورة حامض الستريك والفسفرة التأكسدية.‬ 304 00:19:16,000 --> 00:19:17,480 ‫من ينعم بالحظ خير ممن يملك الذكاء.‬ 305 00:19:30,160 --> 00:19:31,080 ‫ماذا حدث لك؟‬ 306 00:19:32,120 --> 00:19:34,680 ‫كنت أغازل فتاة في الحانة،‬ ‫ولا داعي لأن أكمل القصة.‬ 307 00:19:37,040 --> 00:19:38,880 ‫كلّا، لقد خضت نزالًا.‬ 308 00:19:39,680 --> 00:19:41,600 ‫- نزال ضمن بطولة "بولندا".‬ ‫- نزال؟‬ 309 00:19:41,680 --> 00:19:42,760 ‫لقد ربحت بالضربة القاضية.‬ 310 00:19:45,920 --> 00:19:46,760 ‫تهانيّ.‬ 311 00:19:48,520 --> 00:19:49,360 ‫"تهانيّ"؟‬ 312 00:19:50,840 --> 00:19:52,440 ‫- ما الذي تعنينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 313 00:19:52,520 --> 00:19:53,560 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 314 00:19:54,960 --> 00:19:58,640 ‫- في الواقع، أخبرني ما المغزى من الملاكمة.‬ ‫- ما المغزى من الملاكمة؟‬ 315 00:19:59,520 --> 00:20:01,920 ‫شخصان متوحشان‬ ‫يتبادلان لكم وجه أحدهما الآخر.‬ 316 00:20:02,000 --> 00:20:04,880 ‫- أجل.‬ ‫- الأول يتلقى لكمة، ثم يردّ اللكمة.‬ 317 00:20:04,960 --> 00:20:06,200 ‫وتُعاد الكرّة من جديد.‬ 318 00:20:06,760 --> 00:20:07,800 ‫هذا مضجر في رأيي.‬ 319 00:20:10,480 --> 00:20:13,240 ‫أرى أن هنالك الكثير من القواسم المشتركة‬ ‫بين الكيمياء والملاكمة.‬ 320 00:20:13,960 --> 00:20:14,920 ‫أعطني مثالًا.‬ 321 00:20:16,600 --> 00:20:18,160 ‫كلاهما مضجر للغاية.‬ 322 00:20:19,720 --> 00:20:21,080 ‫لماذا تمارس الملاكمة إذًا؟‬ 323 00:20:21,920 --> 00:20:23,360 ‫لماذا تدرسين الكيمياء؟‬ 324 00:20:23,440 --> 00:20:25,720 ‫- أنا من طرحت السؤال أولًا.‬ ‫- وأنا من طرحت السؤال ثانيًا.‬ 325 00:20:27,640 --> 00:20:28,480 ‫أنا لا أعرف.‬ 326 00:20:29,360 --> 00:20:32,040 ‫هل يُوجد شيء لا تعرفه‬ ‫يا أيها الملاكم الكيميائي؟‬ 327 00:20:34,480 --> 00:20:35,920 ‫ألم تعدني ببعض النبيذ؟‬ 328 00:20:37,720 --> 00:20:38,560 ‫أعتقد ذلك.‬ 329 00:20:41,320 --> 00:20:44,000 ‫أود نبيذًا من فضلك يا "فرانيا".‬ ‫من الزجاجة المعتّقة التي يكسوها الغبار.‬ 330 00:20:45,760 --> 00:20:48,360 ‫لقد تعاهدنا على ألّا نتعجل في تطور علاقتنا.‬ 331 00:20:50,160 --> 00:20:53,120 ‫كان عليّ أن أخوض منافسات الألعاب الأولمبية،‬ ‫وكان على "كاشا" أن تنهي دراستها الجامعية.‬ 332 00:20:55,080 --> 00:20:58,680 ‫وبطبيعة الحال،‬ ‫لقد تزوجنا قبل مرور ثلاثة أسابيع.‬ 333 00:20:58,760 --> 00:20:59,680 ‫هذا رائع!‬ 334 00:21:05,760 --> 00:21:07,320 ‫كان شهر العسل بمثابة الحلم.‬ 335 00:21:09,640 --> 00:21:10,480 ‫لقد كان دافئًا.‬ 336 00:21:12,480 --> 00:21:13,320 ‫وكان مشمسًا.‬ 337 00:21:14,880 --> 00:21:16,640 ‫لدينا الحق في الإضراب!‬ 338 00:21:17,440 --> 00:21:19,240 ‫لقد قابلنا الكثير من الأشخاص الرائعين.‬ 339 00:21:19,320 --> 00:21:20,320 ‫"وفّروا لنا قوتًا وسوف نعمل"‬ 340 00:21:20,400 --> 00:21:23,200 ‫كانت هنالك مائدة مليئة بشتى أصناف الطعام،‬ 341 00:21:23,960 --> 00:21:25,280 ‫وجلسات تدليك تايلندي.‬ 342 00:21:27,240 --> 00:21:28,760 ‫حتى أننا بدأنا ببناء منزل.‬ 343 00:21:30,200 --> 00:21:32,800 ‫طوبة تلو الأخرى.‬ 344 00:21:34,680 --> 00:21:35,520 ‫كان الوضع مثاليًا.‬ 345 00:21:36,200 --> 00:21:38,040 ‫- احذري لئلا تؤذي نفسك.‬ ‫- بحقك يا "يندزاي"!‬ 346 00:21:41,200 --> 00:21:42,160 ‫هيا بنا.‬ 347 00:21:44,120 --> 00:21:45,160 ‫- فلتسرع!‬ ‫- اصمتي.‬ 348 00:21:47,080 --> 00:21:47,920 ‫اجمعي الطوب.‬ 349 00:21:48,440 --> 00:21:50,360 ‫- على النساء أن يعملن.‬ ‫- فلتصمت.‬ 350 00:21:56,520 --> 00:21:57,360 ‫ما الأمر؟‬ 351 00:22:09,320 --> 00:22:10,920 ‫- يُحتمل أن يأتي أحد ويرانا.‬ ‫- اصمتي.‬ 352 00:22:14,840 --> 00:22:15,800 ‫هل يُوجد أحد هناك؟‬ 353 00:22:15,880 --> 00:22:17,760 ‫- من الذي هناك؟‬ ‫- فلتسرع، أحضره!‬ 354 00:22:18,840 --> 00:22:19,720 ‫ها هما ذان!‬ 355 00:22:21,000 --> 00:22:22,080 ‫- "ماريان"!‬ ‫- من هذا الاتجاه!‬ 356 00:22:23,560 --> 00:22:25,040 ‫- توقّفا!‬ ‫- اقبض عليهما يا "جوريك"!‬ 357 00:22:25,120 --> 00:22:25,960 ‫- من هناك!‬ ‫- من هناك!‬ 358 00:22:26,840 --> 00:22:29,280 ‫حينها لم أكن أعلم‬ ‫أن تلك كانت أفضل سنوات حياتي.‬ 359 00:22:29,800 --> 00:22:32,480 ‫لم يكن لدينا المال،‬ ‫لكن كان الغرام يملأ قلبينا.‬ 360 00:22:33,280 --> 00:22:35,560 ‫- بسرعة!‬ ‫- لم يكن هناك أي شيء قد يفصلنا عن بعضنا.‬ 361 00:22:37,120 --> 00:22:39,720 ‫ربما باستثناء أن نلقى حتفنا بسبب غبائي.‬ 362 00:22:46,080 --> 00:22:47,520 ‫سيبدو رائعًا.‬ 363 00:22:49,040 --> 00:22:50,000 ‫أعطني إياه.‬ 364 00:22:51,520 --> 00:22:53,360 ‫- اللعنة، إنه ثقيل للغاية.‬ ‫- انتبهي.‬ 365 00:22:55,600 --> 00:22:57,680 ‫أعتقد أننا سوف نحتاج إلى المزيد من الملاط.‬ 366 00:22:59,920 --> 00:23:01,400 ‫لكن بعد أن ننتهي،‬ 367 00:23:01,480 --> 00:23:06,080 ‫سوف نجلس فيه كلّ مساء‬ ‫ونتبادل الحديث عن قضايا مهمة.‬ 368 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 ‫أخبرني برأيك.‬ 369 00:23:09,240 --> 00:23:10,080 ‫ماذا قلت؟‬ 370 00:23:10,720 --> 00:23:12,120 ‫ما رأيك في الطوب؟‬ 371 00:23:15,080 --> 00:23:16,320 ‫أجل. رائع.‬ 372 00:23:16,840 --> 00:23:19,320 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء يُذكر.‬ 373 00:23:19,400 --> 00:23:21,120 ‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- حقًا؟‬ 374 00:23:23,600 --> 00:23:25,360 ‫فلتفض إليّ بما يجيش في نفسك.‬ 375 00:23:25,960 --> 00:23:27,280 ‫حسنًا، أنا بطل "بولندا"،‬ 376 00:23:28,800 --> 00:23:31,480 ‫لكنني مضطر إلى أن أسرق الطوب‬ ‫لأتمكن من بناء حوض استحمام.‬ 377 00:23:32,640 --> 00:23:34,840 ‫أنت تعرف أنه لا يمكن الحصول عليه‬ ‫من أي مكان.‬ 378 00:23:34,920 --> 00:23:35,880 ‫أعرف هذا.‬ 379 00:23:36,560 --> 00:23:39,000 ‫أعتقد أننا نستحق المزيد.‬ ‫اعتقد أنك تستحقين المزيد.‬ 380 00:23:39,080 --> 00:23:40,360 ‫أنا متزوجة ببطل،‬ 381 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 ‫وبفضله صرنا نمتلك هذه الشقة.‬ ‫هل يمكن أن يكون وضعنا أفضل من هذا؟‬ 382 00:23:43,360 --> 00:23:44,520 ‫بالتأكيد. فلتنظري.‬ 383 00:23:44,600 --> 00:23:49,240 ‫أي دولة تلك التي لا توفّر لي المال‬ ‫الذي يكفي لشراء زينة شجرة عيد الميلاد؟‬ 384 00:23:49,320 --> 00:23:51,080 ‫لكنني معجبة بشكل شجرتنا.‬ 385 00:23:51,680 --> 00:23:55,200 ‫كما أنني أتلهّف‬ ‫لتعليق ميداليتك الأولمبية عليها.‬ 386 00:23:56,040 --> 00:23:58,400 ‫أجل. ثم سأقضي بقية حياتي‬ ‫أعمل معلّقًا على مباريات الملاكمة.‬ 387 00:23:59,120 --> 00:24:01,160 ‫ما مشكلتك يا أيها المتذمر؟‬ 388 00:24:02,120 --> 00:24:03,200 ‫يجب أن نغادر "بولندا".‬ 389 00:24:05,680 --> 00:24:06,600 ‫ماذا قلت؟‬ 390 00:24:07,840 --> 00:24:09,000 ‫علينا فعل ذلك.‬ 391 00:24:10,480 --> 00:24:13,440 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- نعم. أنا جادّ كلّ الجدية.‬ 392 00:24:13,520 --> 00:24:14,920 ‫- كيف سنفعل هذا؟‬ ‫- بالطريقة المعتادة.‬ 393 00:24:15,000 --> 00:24:16,440 ‫يجب أن أستكمل دراستي،‬ 394 00:24:16,520 --> 00:24:18,280 ‫وعليك أن تخوض منافسات الألعاب الأولمبية.‬ ‫كما أن والديّ…‬ 395 00:24:18,360 --> 00:24:21,360 ‫هل تمكنت "ماري سكوودوفسكا" ‬‫من الحصول‬ ‫على جائزتي "نوبل" بالبقاء في "بولندا"؟‬ 396 00:24:21,440 --> 00:24:22,280 ‫كلّا.‬ 397 00:24:22,360 --> 00:24:25,200 ‫- لقد غادرت إلى "فرنسا".‬ ‫- هل علينا أن نسافر إلى "فرنسا" إذًا؟‬ 398 00:24:25,280 --> 00:24:27,400 ‫كلّا! لن نسافر إلى "فرنسا"،‬ ‫بل سنرحل إلى دولة أفضل!‬ 399 00:24:28,360 --> 00:24:29,200 ‫سنذهب إلى "إنجلترا".‬ 400 00:24:29,280 --> 00:24:30,120 ‫- إلى "إنجلترا"؟‬ ‫- نعم.‬ 401 00:24:30,200 --> 00:24:35,400 ‫هذا صحيح. سوف تُقام بطولة "أوروبا" هناك.‬ ‫يمكنك أن تدرسي في "كامبريدج" أو "أكسفورد".‬ 402 00:24:35,480 --> 00:24:36,800 ‫في جامعة "لندن".‬ 403 00:24:36,880 --> 00:24:39,240 ‫بالضبط! سوف تحظين بمختبر حقيقي.‬ 404 00:24:39,320 --> 00:24:41,640 ‫وسوف أصير ملاكمًا محترفًا وأجني الملايين!‬ 405 00:24:41,720 --> 00:24:43,040 ‫ولن… أنا لا أمزح!‬ 406 00:24:43,120 --> 00:24:45,480 ‫وسيتسنى لنا أن نحمّم ولدنا في جاكوزي،‬ 407 00:24:45,560 --> 00:24:47,680 ‫وليس في حوض استحمام مغطى بالطوب.‬ 408 00:24:48,200 --> 00:24:49,080 ‫كبقية البشر.‬ 409 00:24:51,840 --> 00:24:54,760 ‫وما المدرسة التي سوف يلتحق بها ولدنا؟‬ 410 00:24:55,520 --> 00:24:56,920 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟‬ 411 00:24:57,000 --> 00:24:58,280 ‫سوف يلتحق بأفضل مدرسة.‬ 412 00:24:59,280 --> 00:25:01,600 ‫وسوف يرتدي زيًا مدرسيًا جميلًا ذا رائحة عطرة.‬ 413 00:25:02,640 --> 00:25:06,680 ‫لكننا إن رُزقنا فتاة،‬ ‫فسوف نعلّمها رياضة ركوب الخيل.‬ 414 00:25:06,760 --> 00:25:11,720 ‫بالتأكيد، لأنه سوف يكون لدينا إسطبل‬ ‫بين حوض السباحة ومتاهة الحديقة.‬ 415 00:25:12,880 --> 00:25:14,920 ‫هل تريد أن يتوه ولدنا في المكان؟‬ 416 00:25:15,000 --> 00:25:17,800 ‫وإن يكن؟‬ ‫سوف ننجب طفلًا ثانيًا وثالثًا ورابعًا.‬ 417 00:25:17,880 --> 00:25:19,440 ‫سنظل ننجب أطفالًا بلا توقّف.‬ 418 00:25:19,520 --> 00:25:21,040 ‫"خاص بعمّال مناجم الفحم"‬ 419 00:25:21,120 --> 00:25:22,440 ‫ما الذي تفعله؟ فلتركّز!‬ 420 00:25:22,520 --> 00:25:24,320 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان! ‬‫هيا، فلتتحرّك!‬ 421 00:25:24,400 --> 00:25:25,920 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 422 00:25:26,600 --> 00:25:28,080 ‫يجب أن أرحل من هنا يا خالي.‬ 423 00:25:29,000 --> 00:25:30,760 ‫توقّف عن العبث،‬ ‫الساعة لم تتجاوز الثامنة مساءً بعد.‬ 424 00:25:30,840 --> 00:25:33,120 ‫أنا أقصد الرحيل إلى "لندن" برفقة "كاشا".‬ ‫سوف نرحل بلا رجعة.‬ 425 00:25:34,760 --> 00:25:37,440 ‫فلتغادروا صالة التدريب!‬ ‫خذوا استراحة لمدة عشر دقائق. فلتتحرّكوا!‬ 426 00:25:38,720 --> 00:25:40,320 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 427 00:25:41,640 --> 00:25:42,480 ‫بعد كلّ هذه السنوات.‬ 428 00:25:43,000 --> 00:25:46,880 ‫أنت على وشك أن تلامس حلمك.‬ ‫يمكنك أن تكون بطلًا أولمبيًا.‬ 429 00:25:46,960 --> 00:25:48,000 ‫وماذا سوف أفعل بعد ذلك؟‬ 430 00:25:48,080 --> 00:25:50,320 ‫سوف أعلّق‬ ‫على مباريات الملاكمة مثل صديقك، أليس كذلك؟‬ 431 00:25:50,400 --> 00:25:51,800 ‫وماذا إن مُنيت بالخسارة؟‬ 432 00:25:51,880 --> 00:25:53,840 ‫سأعمل في منجم حتى يوم وفاتي، صحيح؟‬ 433 00:25:54,360 --> 00:25:55,440 ‫هذا مربط الفرس إذًا.‬ 434 00:25:56,160 --> 00:25:58,120 ‫- كلّا، بحقك.‬ ‫- والدك.‬ 435 00:25:58,200 --> 00:26:00,040 ‫غير صحيح! الأمر يتعلق بي.‬ 436 00:26:00,120 --> 00:26:02,440 ‫أريد أن أصير ملاكمًا محترفًا وأجني الأموال.‬ 437 00:26:03,280 --> 00:26:05,800 ‫- أنت تعتقد أن والدك…‬ ‫- لا علاقة لوالدي بهذا الأمر.‬ 438 00:26:05,880 --> 00:26:08,680 ‫- لم يخسر في منافسات الألعاب الأولمبية.‬ ‫- فلتتوقّف!‬ 439 00:26:09,400 --> 00:26:10,760 ‫- لكنك لا تعرف…‬ ‫- أمرتك بأن تتوقّف!‬ 440 00:26:10,840 --> 00:26:12,560 ‫- إنه لم…‬ ‫- أخبرتك بأن تتوقّف!‬ 441 00:26:19,600 --> 00:26:21,120 ‫سوف أعيش في "لندن" سواء أساعدتني أم لا.‬ 442 00:26:27,000 --> 00:26:27,880 ‫والدك لم يخسر.‬ 443 00:26:31,640 --> 00:26:32,640 ‫هذا رائع.‬ 444 00:26:34,680 --> 00:26:36,080 ‫هل ما زلت تفضّل الجاكوزي؟‬ 445 00:26:42,040 --> 00:26:43,720 ‫لا بأس،‬ ‫أعددنا مفاجأة سارة لمن سيشتري الشقة.‬ 446 00:26:55,320 --> 00:26:57,120 ‫- هل وضعتما خطة؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:26:57,200 --> 00:27:00,040 ‫سوف نصل إلى الفندق في "لندن"،‬ ‫وسوف ننتظر حتى يخلد الجميع إلى النوم،‬ 448 00:27:00,120 --> 00:27:03,640 ‫بعدها سوف نتسلل ونغادر‬ ‫ونذهب للبحث عن البطل الأسطورة.‬ 449 00:27:06,480 --> 00:27:08,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها خطة عبقرية.‬ 450 00:27:08,640 --> 00:27:09,480 ‫ما المشكلة؟‬ 451 00:27:10,640 --> 00:27:12,360 ‫هل أنت متأكد من رغبتك في أن تفعل هذا؟‬ 452 00:27:15,520 --> 00:27:18,840 ‫لأنك لن تملك فرصة للرجوع عن هذا القرار.‬ 453 00:27:18,920 --> 00:27:21,000 ‫سوف تُمنع‬ ‫من دخول أي حلبة ملاكمة في "بولندا".‬ 454 00:27:21,520 --> 00:27:23,560 ‫كما سوف تُجرّد من ميدالياتك وحريتك.‬ 455 00:27:23,640 --> 00:27:26,120 ‫وقد تتعرض إلى القتل. وماذا عن "كاشا"؟‬ 456 00:27:27,800 --> 00:27:29,280 ‫لن تتمكن من إنهاء دراستها الجامعية.‬ 457 00:27:29,960 --> 00:27:31,160 ‫لن تحظى بمسيرة مهنية.‬ 458 00:27:31,680 --> 00:27:34,640 ‫سوف تتجنبها صديقاتها بدافع الخوف.‬ 459 00:27:39,200 --> 00:27:40,240 ‫سوف ننفّذ خطتنا.‬ 460 00:27:43,040 --> 00:27:45,240 ‫- اللعنة، يدك تنزف يا "يندزاي".‬ ‫- لا داعي للقلق.‬ 461 00:27:49,320 --> 00:27:52,600 ‫هل فكرت فيها يا أيها العبقري؟‬ ‫كيف سوف تهرّبها؟ هل سوف تخبئها في حقيبتك؟‬ 462 00:27:52,680 --> 00:27:55,520 ‫لديك صديق بوسعه أن يساعدنا، أليس كذلك؟‬ 463 00:27:56,240 --> 00:27:59,160 ‫أحد أولئك الذين يهرّبون‬ ‫البلورات أو فراء الثعالب.‬ 464 00:27:59,240 --> 00:28:00,080 ‫فرو الثعالب!‬ 465 00:28:01,960 --> 00:28:03,920 ‫إن "كاشا" ليست فرو ثعلب.‬ 466 00:28:04,000 --> 00:28:06,080 ‫اللعنة، أكره منظر الدماء.‬ 467 00:28:09,400 --> 00:28:10,440 ‫لقد وجدتها!‬ 468 00:28:12,520 --> 00:28:13,520 ‫ماذا تقصد؟‬ 469 00:28:14,760 --> 00:28:15,920 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 470 00:28:21,120 --> 00:28:21,960 ‫هل المستندات بحوزتك؟‬ 471 00:28:24,360 --> 00:28:25,480 ‫لا بأس.‬ 472 00:28:26,840 --> 00:28:30,280 ‫لقد رتبت الأمور‬ ‫لكي ‬‫تسافر "غابي" إلى بطولة "أوروبا"‬ 473 00:28:30,360 --> 00:28:33,160 ‫بصفتها بديلة لمساعدة طبيب المنتخب الوطني.‬ 474 00:28:33,760 --> 00:28:35,920 ‫- تهانينا.‬ ‫- هلّا تطبق فمك يا "يندرولا".‬ 475 00:28:37,440 --> 00:28:38,280 ‫إن "غابي" لن تسافر.‬ 476 00:28:39,240 --> 00:28:40,800 ‫ستسافر "كاشا" وتتظاهر بأنها "غابي".‬ 477 00:28:43,440 --> 00:28:45,000 ‫لكن لا تشبه إحداهما الأخرى على الإطلاق!‬ 478 00:28:45,080 --> 00:28:45,960 ‫هذا بديهي.‬ 479 00:28:46,720 --> 00:28:48,120 ‫لهذا السبب بدّلنا صورتيهما. فلتنظر.‬ 480 00:28:49,160 --> 00:28:50,000 ‫ولكن…‬ 481 00:28:51,160 --> 00:28:54,440 ‫ها هو طلب العمل.‬ ‫يجب أن تتذكري تاريخ ميلادك.‬ 482 00:28:54,520 --> 00:28:57,240 ‫ما الجدوى من أن أتذكّر تاريخ الميلاد‬ ‫وأنا لا أعرف أي شيء عن التمريض؟‬ 483 00:28:57,320 --> 00:28:58,200 ‫سوف تنجحين.‬ 484 00:28:58,280 --> 00:29:01,440 ‫من حسن حظك ‬‫أن ضباط الشرطة السرية‬ ‫لا يعرفون أي شيء عنه أيضًا.‬ 485 00:29:01,520 --> 00:29:04,880 ‫- أريهم المستندات وستعبرين من دون مشكلات.‬ ‫- لكن ماذا لو احتاجوا إلى مساعدتي؟‬ 486 00:29:04,960 --> 00:29:05,800 ‫يا "كاشا"…‬ 487 00:29:05,880 --> 00:29:09,040 ‫أنا لا أعرف أي شيء عن الأدوية‬ ‫ولا عن الإسعافات الأولية حتى.‬ 488 00:29:09,120 --> 00:29:11,240 ‫- ماذا لو تعرّض أحد الأفراد إلى نزيف…‬ ‫- مهلًا يا "كاشا"!‬ 489 00:29:13,120 --> 00:29:14,120 ‫فلتهدئي.‬ 490 00:29:15,440 --> 00:29:17,240 ‫كنتما تعرفان أن الأمر ليس سهلًا.‬ 491 00:29:17,320 --> 00:29:20,080 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- هذا ما يفعله بي يوميًا. ها قد رأيت بنفسك.‬ 492 00:29:20,160 --> 00:29:22,880 ‫إن شعرتما بأن المهمة تفوق قدرتكما،‬ ‫عليكما أن تنسحبا في الحال.‬ 493 00:29:24,600 --> 00:29:25,440 ‫يمكنها أن تفعل ذلك.‬ 494 00:29:25,520 --> 00:29:26,840 ‫- هل يمكنك فعلها؟‬ ‫- حقًا؟‬ 495 00:29:27,360 --> 00:29:28,200 ‫يمكنك تدبّر هذا.‬ 496 00:29:29,280 --> 00:29:30,120 ‫تفضّلي.‬ 497 00:29:31,080 --> 00:29:31,920 ‫يا "غابي".‬ 498 00:29:32,000 --> 00:29:33,760 ‫هلّا تضعين لهما هذه النقود.‬ 499 00:29:33,840 --> 00:29:37,960 ‫- كلّا! إن هذا مقدار كبير من النقود.‬ ‫- إنه مبلغ بسيط سيساعدك لتبدأ حياتك هناك.‬ 500 00:29:38,040 --> 00:29:40,800 ‫- لست غنيًا بما يكفي لكي تعطيني هذا المبلغ.‬ ‫- فلتتوقّف عن الثرثرة.‬ 501 00:29:40,880 --> 00:29:43,880 ‫هذا عنوان شخص بولندي يعيش في "لندن"‬ ‫بوسعه أن يقدّم لكما المساعدة.‬ 502 00:29:44,000 --> 00:29:46,680 ‫إنه صديق لصديق ملاكم سبق أن توليت تدريبه.‬ 503 00:29:46,760 --> 00:29:48,360 ‫فلتتقدّمينا يا "كاشا".‬ 504 00:29:50,680 --> 00:29:52,680 ‫- ماذا؟ هل أفعل هذا الآن؟‬ ‫- متى إذًا؟ غدًا؟‬ 505 00:29:52,760 --> 00:29:55,880 ‫- كلّا، يجب أن أذهب للتبول.‬ ‫- اللعنة!‬ 506 00:29:56,880 --> 00:29:59,480 ‫لا بأس،‬ ‫سوف نذهب نحن أولًا، وسوف تلحقين بنا.‬ 507 00:30:02,720 --> 00:30:05,200 ‫ثدياك في غاية الروعة.‬ 508 00:30:06,880 --> 00:30:09,280 ‫ثديك الأيمن.‬ ‫لقد بدأت أشتاق إليهما من الآن.‬ 509 00:30:09,360 --> 00:30:10,960 ‫- بحقك يا "تشاشيك".‬ ‫- كم أحب ثدييك!‬ 510 00:30:11,040 --> 00:30:11,880 ‫"الشرطة المدنية"‬ 511 00:30:11,960 --> 00:30:14,920 ‫أهم ما في الأمر هو ألّا يلاحظ أحد‬ ‫أنكما تعرفان أحدكما الآخر.‬ 512 00:30:15,560 --> 00:30:17,600 ‫أنا "تشيسواف تريلا". مدرب بطل "بولندا".‬ 513 00:30:18,720 --> 00:30:19,680 ‫هذا رائع.‬ 514 00:30:21,800 --> 00:30:23,200 ‫- "يندزاي تشيرنيتسكي".‬ ‫- مفهوم.‬ 515 00:30:24,280 --> 00:30:26,080 ‫سوف أحتفظ بجواز السفر.‬ 516 00:30:26,680 --> 00:30:29,080 ‫خوفًا من أن يضيع.‬ 517 00:30:31,200 --> 00:30:32,040 ‫شكرًا.‬ 518 00:30:35,480 --> 00:30:37,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 519 00:30:38,040 --> 00:30:40,120 ‫هؤلاء هم زملائي في المنتخب البولندي.‬ 520 00:30:41,120 --> 00:30:43,440 ‫إنهم أبطال الملاكمة في الأوزان المختلفة.‬ 521 00:30:44,200 --> 00:30:47,640 ‫لم يكن باستطاعة معظم هؤلاء الأغبياء‬ ‫أن يتهجّوا ألقابهم بطريقة صحيحة.‬ 522 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 ‫أعتقد أنني قد وقعت في الحب.‬ 523 00:30:49,480 --> 00:30:50,600 ‫هؤلاء صفوة الأمة!‬ 524 00:30:50,680 --> 00:30:52,440 ‫مؤخرتها في غاية الروعة، تشبه كرة اللكم.‬ 525 00:30:53,440 --> 00:30:57,440 ‫لكن بالنسبة إلى الشيوعيين،‬ ‫كنا بمثابة مؤخرة مثيرة في تنورة ضيّقة.‬ 526 00:30:58,120 --> 00:30:58,960 ‫ثمة مشكلة.‬ 527 00:30:59,520 --> 00:31:03,840 ‫إن اسمك ليس مسجلًا‬ ‫على قائمة الركّاب يا أيتها المواطنة.‬ 528 00:31:05,880 --> 00:31:08,080 ‫هذا لأنني ممرضة.‬ 529 00:31:08,160 --> 00:31:10,480 ‫بل أقصد أنني بديلة الممرضة.‬ 530 00:31:11,280 --> 00:31:14,440 ‫أنا أيضًا ممرضة،‬ ‫لكن الممرضة الأساسية أُصيبت بالإنفلونزا.‬ 531 00:31:14,520 --> 00:31:17,520 ‫هذا ما أخبروني به عبر الهاتف.‬ ‫كما أرسلوا إليّ هذا الخطاب أيضًا.‬ 532 00:31:17,600 --> 00:31:19,800 ‫طلبوا مني القدوم إلى هنا‬ ‫في تمام السابعة صباحًا.‬ 533 00:31:19,880 --> 00:31:20,800 ‫أنا لا أكترث بالبطولة.‬ 534 00:31:20,880 --> 00:31:22,560 ‫- سوف أضاجع الممرضة.‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:31:24,040 --> 00:31:25,280 ‫ما المشكلة يا تُرى؟‬ 536 00:31:25,360 --> 00:31:27,760 ‫لا تُوجد مشكلة.‬ ‫تقصد أنك سوف تضاجعها بعدي، أليس كذلك؟‬ 537 00:31:29,520 --> 00:31:31,520 ‫يتمتع بحس دعابة رائع!‬ 538 00:31:33,800 --> 00:31:34,640 ‫أنا آسف.‬ 539 00:31:35,440 --> 00:31:36,720 ‫هلّا تعطيني مستنداتي من فضلك.‬ 540 00:31:38,000 --> 00:31:39,200 ‫ازفري رجاءً أيتها المواطنة.‬ 541 00:31:40,440 --> 00:31:42,240 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- فلتزفري من فضلك.‬ 542 00:31:47,720 --> 00:31:48,600 ‫احتسيت الخمر.‬ 543 00:31:49,440 --> 00:31:51,120 ‫- كلّا.‬ ‫- لم تبلغ الساعة السابعة صباحًا بعد.‬ 544 00:31:51,200 --> 00:31:52,480 ‫- إنه دواء.‬ ‫- دواء؟‬ 545 00:31:53,440 --> 00:31:58,320 ‫إن مظهرك لا يوحي مطلقًا‬ ‫بأنك ممن يبدؤون يومهم باحتساء الخمور.‬ 546 00:31:59,040 --> 00:32:02,760 ‫لذلك سوف أطرح عليك سؤالًا ولن أكرره.‬ 547 00:32:05,080 --> 00:32:08,720 ‫ما الذي تخفينه عني يا أيتها المواطنة؟‬ 548 00:32:10,320 --> 00:32:12,440 ‫لا أعرف إن كان يجدر بي أن أقول هذا أم لا.‬ 549 00:32:13,840 --> 00:32:15,760 ‫لكن الحقيقة سوف تنكشف عاجلًا أم آجلًا.‬ 550 00:32:15,840 --> 00:32:16,680 ‫أنت محقة.‬ 551 00:32:18,840 --> 00:32:21,080 ‫كم مضى‬ ‫على ظهور هذه الهالات السوداء تحت عينيك؟‬ 552 00:32:22,240 --> 00:32:23,080 ‫هالات؟‬ 553 00:32:23,720 --> 00:32:26,640 ‫في رأيي،‬ ‫هذه علامة للإصابة بأحد أمراض الكبد الخطرة.‬ 554 00:32:26,720 --> 00:32:28,560 ‫وهي مرحلة متأخرة للغاية.‬ 555 00:32:29,200 --> 00:32:31,520 ‫أنصحك بأن تزور طبيبًا بأسرع ما يمكن.‬ 556 00:32:34,040 --> 00:32:35,480 ‫إياك أن تتأخر.‬ 557 00:32:40,200 --> 00:32:41,320 ‫شكرًا لك.‬ 558 00:32:43,840 --> 00:32:45,680 ‫اصمتوا، ها هي قادمة.‬ 559 00:32:47,240 --> 00:32:49,720 ‫- فلتجلس.‬ ‫- فلتظهروا قدرًا من الاحترام يا سادة.‬ 560 00:32:49,800 --> 00:32:50,640 ‫مرحبًا.‬ 561 00:32:52,560 --> 00:32:53,480 ‫مرحبًا.‬ 562 00:32:55,280 --> 00:32:57,520 ‫- أنا "كشيشيو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 563 00:32:57,600 --> 00:33:00,280 ‫- فلتكبح جموح شهوتك يا "كشيشيو".‬ ‫- فلتتفضّلي.‬ 564 00:33:02,680 --> 00:33:04,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 565 00:33:04,600 --> 00:33:06,440 ‫أنت بديلة الممرضة، أليس كذلك؟‬ 566 00:33:08,000 --> 00:33:09,120 ‫لا بأس، لننطلق.‬ 567 00:33:13,320 --> 00:33:15,280 ‫وداعًا يا أرفف المتاجر الفارغة.‬ 568 00:33:16,320 --> 00:33:18,840 ‫لا مزيد من الطوب المسروق‬ ‫ولا شجر عيد الميلاد الخالي من الزينة.‬ 569 00:33:21,360 --> 00:33:23,840 ‫كنت في طريقي إلى دولة تحترمني.‬ 570 00:33:25,600 --> 00:33:27,760 ‫بمجرّد أن عبرنا الحدود،‬ 571 00:33:27,840 --> 00:33:31,760 ‫راودني شعور بأن نادي "تشاشيك"‬ ‫صار ذكرى قديمة باهتة.‬ 572 00:33:32,280 --> 00:33:33,440 ‫لم أبك على أطلاله.‬ 573 00:33:34,200 --> 00:33:36,800 ‫فالشيء الأهم كان لا يزال بانتظاري.‬ 574 00:33:37,880 --> 00:33:39,040 ‫لقد وصلنا يا صاح!‬ 575 00:33:40,960 --> 00:33:41,880 ‫إنها "لندن" يا عزيزي!‬ 576 00:33:43,320 --> 00:33:44,600 ‫استيقظوا! لقد وصلنا إلى "لندن"!‬ 577 00:33:51,440 --> 00:33:55,520 ‫…لقد أعطاني المبزل، فحدّقت إليه وقلت له،‬ 578 00:33:55,600 --> 00:33:59,320 ‫"لماذا عساي أحتاج إلى مبزل‬ ‫والمريض ما زال على قيد الحياة؟"‬ 579 00:34:03,400 --> 00:34:05,240 ‫متى سوف نتوقف؟ أحتاج إلى التبول.‬ 580 00:34:05,320 --> 00:34:06,160 ‫مرة أخرى؟‬ 581 00:34:06,920 --> 00:34:07,960 ‫في أي أسبوع من الحمل أنت؟‬ 582 00:34:09,920 --> 00:34:10,760 ‫المعذرة؟‬ 583 00:34:11,280 --> 00:34:13,240 ‫كم مضى على بداية حملك؟‬ 584 00:34:19,240 --> 00:34:20,240 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 585 00:34:24,400 --> 00:34:26,280 ‫بعد مرور دقيقة واحدة ‬‫على وجودنا في "لندن"،‬ 586 00:34:26,360 --> 00:34:29,640 ‫أدركت السبب ‬‫الذي دفع‬ ‫هذين الشرطيين الحقيرين إلى مراقبتنا.‬ 587 00:34:30,760 --> 00:34:31,840 ‫- سيارة "فيراري"!‬ ‫- توقّف!‬ 588 00:34:31,920 --> 00:34:35,600 ‫فهمت لماذا تحفّظا على جوازات سفرنا‬ ‫ولم يسمحا لنا بأن نغادر الفندق.‬ 589 00:34:36,520 --> 00:34:37,880 ‫- "ياتزيك"، ارجع.‬ ‫- عد إلى المجموعة.‬ 590 00:34:37,960 --> 00:34:39,720 ‫لأن الغرب كان عالمًا مختلفًا.‬ 591 00:34:40,360 --> 00:34:42,080 ‫عالم مملوء بالوعود والفرص.‬ 592 00:34:43,840 --> 00:34:46,440 ‫- خريطة.‬ ‫- يا للعجب، كم هذا مذهل!‬ 593 00:34:46,520 --> 00:34:48,440 ‫- حقًا؟‬ ‫- انظر يا "يندروش".‬ 594 00:34:49,440 --> 00:34:52,480 ‫- غسول شعر مجاني معبّأ في زجاجات صغيرة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 595 00:34:52,560 --> 00:34:55,600 ‫سوف يتهافت الناس في الوطن لكي يشتروه!‬ ‫كم هذا مذهل!‬ 596 00:35:00,240 --> 00:35:03,000 ‫- فلتراقب الطبيب، وسأتولى مراقبة الممرضة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 597 00:35:03,080 --> 00:35:04,520 ‫هل رأيت هذه المناشف يا "يندروش"؟‬ 598 00:35:05,560 --> 00:35:06,400 ‫هذا مدهش!‬ 599 00:35:07,560 --> 00:35:09,000 ‫- "يندروش".‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 600 00:35:09,600 --> 00:35:11,640 ‫كم عدد المناشف التي بوسعي أن آخذها‬ ‫من دون أن يلاحظوا؟‬ 601 00:35:11,720 --> 00:35:13,240 ‫لست أدري. لكم منشفة تتسع حقيبتك؟‬ 602 00:35:14,280 --> 00:35:15,120 ‫حسنًا.‬ 603 00:35:15,200 --> 00:35:16,160 ‫لا بأس بهذا.‬ 604 00:35:16,240 --> 00:35:18,160 ‫من المؤسف للغاية‬ ‫أنني لا أستطيع أخذ حوض الاستحمام.‬ 605 00:35:19,040 --> 00:35:21,640 ‫كنت معجبًا بحوض الاستحمام المغطى بالطوب،‬ ‫لكن هذا أروع بكثير.‬ 606 00:35:23,120 --> 00:35:24,360 ‫أعتقد أنه من الرخام!‬ 607 00:35:28,160 --> 00:35:29,360 ‫ألق نظرة يا "يندروش"!‬ 608 00:35:30,320 --> 00:35:33,560 ‫- هل يمكنني أن أرتديه في الحلبة غدًا؟‬ ‫- بالتأكيد. هل اسمك مطبوع على ظهره؟‬ 609 00:35:33,640 --> 00:35:34,880 ‫لست أدري.‬ 610 00:35:34,960 --> 00:35:35,880 ‫لا يُوجد شيء مطبوع عليه.‬ 611 00:35:36,760 --> 00:35:37,600 ‫ما الذي تفعله؟‬ 612 00:35:37,680 --> 00:35:38,520 ‫- من؟ أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:35:39,960 --> 00:35:41,480 ‫سأغادر لأمارس الجنس مع الممرضة.‬ 614 00:35:41,560 --> 00:35:43,480 ‫مفهوم. لكن لماذا تأخذ الحقيبة معك؟‬ 615 00:35:45,600 --> 00:35:46,480 ‫إنها مظلة الهبوط.‬ 616 00:35:46,560 --> 00:35:47,840 ‫لا بأس، هذا رائع.‬ 617 00:35:50,640 --> 00:35:51,800 ‫- سوف أستحم.‬ ‫- تفضّل.‬ 618 00:35:56,040 --> 00:35:56,880 ‫اللعنة.‬ 619 00:36:00,520 --> 00:36:01,600 ‫لا أصدّق هذا.‬ 620 00:36:02,920 --> 00:36:04,320 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- فلتصمتي.‬ 621 00:36:05,080 --> 00:36:06,120 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 622 00:36:06,760 --> 00:36:07,600 ‫لا بأس.‬ 623 00:36:08,760 --> 00:36:09,840 ‫فلتسمعيني.‬ 624 00:36:10,480 --> 00:36:11,520 ‫إن الشرطيين يراقبان الممر.‬ 625 00:36:11,600 --> 00:36:13,520 ‫- سوف نهرب عبر النافذة.‬ ‫- من المؤكد أنك تمزح.‬ 626 00:36:13,600 --> 00:36:15,160 ‫- ثقي بي. لا يُوجد حل آخر.‬ ‫- لن أفعل ذلك!‬ 627 00:36:15,240 --> 00:36:17,320 ‫- سوف أحملك على ظهري، وسوف تتشبثين بعنقي.‬ ‫- فلتسمعني.‬ 628 00:36:17,400 --> 00:36:19,600 ‫- أنت تزنين 50 كيلوغرامًا فقط. فلتهدئي.‬ ‫- فلتسمعني.‬ 629 00:36:19,680 --> 00:36:21,760 ‫- لا أستطيع أن أخرج على الإطلاق.‬ ‫- هلّا تصمتين رجاءً.‬ 630 00:36:21,840 --> 00:36:23,680 ‫- يا "يندزاي"!‬ ‫- أنت تزنين 50 كيلوغرامًا.‬ 631 00:36:23,760 --> 00:36:26,240 ‫- نحن موجودان في الطابق الثالث…‬ ‫- أنا حبلى!‬ 632 00:36:35,280 --> 00:36:36,560 ‫هل تتكلمين بجدية؟‬ 633 00:36:37,400 --> 00:36:40,160 ‫- يا للعجب، هذا خبر رائع.‬ ‫- كلّا، انتظر.‬ 634 00:36:40,240 --> 00:36:41,640 ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 635 00:36:41,720 --> 00:36:44,080 ‫- يمكنك أن تفعلي هذا.‬ ‫- كلّا. لقد كان "تشاشيك" محقًا.‬ 636 00:36:44,160 --> 00:36:45,080 ‫- كلّا.‬ ‫- بلى.‬ 637 00:36:45,160 --> 00:36:46,520 ‫- سيلقيان القبض علينا.‬ ‫- لا.‬ 638 00:36:46,600 --> 00:36:50,560 ‫- أين سوف أربّي ابننا؟ في زنزانة؟‬ ‫- كلّا. فلتتوقّفي يا "كاشا". على رسلك.‬ 639 00:36:51,520 --> 00:36:52,920 ‫فلتسمعينني.‬ 640 00:36:53,720 --> 00:36:56,760 ‫هل تتذكرين عندما تقابلنا لأول مرة؟‬ ‫سألتني عن سبب ممارستي الملاكمة.‬ 641 00:36:58,280 --> 00:37:01,600 ‫السبب هو أن الملاكمة‬ ‫هي الذكرى السعيدة الوحيدة في طفولتي.‬ 642 00:37:02,120 --> 00:37:03,160 ‫ألقي نظرة!‬ 643 00:37:03,680 --> 00:37:04,520 ‫هل ترين؟‬ 644 00:37:07,080 --> 00:37:09,920 ‫هل ترين الفرص؟‬ ‫أنا أراها ولا أرغب في أن أخسرها.‬ 645 00:37:10,000 --> 00:37:12,120 ‫أرغب في أن يكبر ابننا هناك.‬ 646 00:37:12,600 --> 00:37:14,840 ‫كي لا يتذوق كأس المعاناة التي شربتها.‬ 647 00:37:17,440 --> 00:37:21,240 ‫- لا بأس، لكنني لن أتسلّق الجدران.‬ ‫- اتفقنا. سأنفّذ طلبك.‬ 648 00:37:21,320 --> 00:37:22,960 ‫سوف نغادر بالطريقة الطبيعية.‬ 649 00:37:23,920 --> 00:37:25,600 ‫لا بأس. فلتسمعي الخطة.‬ 650 00:37:27,480 --> 00:37:28,400 ‫ستُقام البطولة غدًا.‬ 651 00:37:28,920 --> 00:37:31,560 ‫إنهم يمنحونني 15 دقيقة بمفردي‬ ‫قبل بداية كلّ نزال.‬ 652 00:37:32,160 --> 00:37:34,080 ‫15 دقيقة. إنها فرصتنا للهروب.‬ 653 00:37:34,840 --> 00:37:37,400 {\an8}‫عندما تسمعينهم ينادون اسمي‬ ‫عبر مكبرات الصوت، "تشيرنيتسكي"…‬ 654 00:37:37,480 --> 00:37:38,560 {\an8}‫"بطولة (أوروبا) - عام 1988"‬ 655 00:37:38,640 --> 00:37:41,920 {\an8}‫…عليك أن تتسللي وتركضي‬ ‫في اتجاه المخرج بأسرع ما يمكنك.‬ 656 00:37:42,640 --> 00:37:44,720 ‫- مرحبًا!‬ ‫- والآن فلتسرع.‬ 657 00:37:44,800 --> 00:37:46,600 ‫عليك أن ترفع يدك اليسرى.‬ 658 00:37:47,720 --> 00:37:50,800 ‫اليد اليسرى، مرة أخرى.‬ ‫اليد اليسرى ثم اليد اليمنى.‬ 659 00:37:50,880 --> 00:37:52,400 ‫اليد اليمنى. مرة أخرى.‬ 660 00:37:55,520 --> 00:37:56,480 ‫سدد لكمة يسارية مستقيمة.‬ 661 00:37:58,680 --> 00:38:01,160 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لم أتمكن من النوم في ذلك الفندق.‬ 662 00:38:02,000 --> 00:38:05,200 ‫- كان الممر يعجّ بالضوضاء.‬ ‫- هل ستحقق النصر أم سوف تعلن استسلامك؟‬ 663 00:38:05,280 --> 00:38:07,640 ‫سوف أحقق النصر بالتأكيد.‬ ‫بمجرد أن ينادوا اسمي لكي أدخل الحلبة.‬ 664 00:38:08,520 --> 00:38:09,560 ‫هذا جيد.‬ 665 00:38:09,640 --> 00:38:10,920 ‫هذه.‬ 666 00:38:12,920 --> 00:38:13,880 ‫وتلك.‬ 667 00:38:14,840 --> 00:38:16,080 ‫طاب يومك أيها الطبيب.‬ 668 00:38:16,720 --> 00:38:19,360 ‫- مرحبًا يا سيديّ. هل يمكنني أن أساعدكما؟‬ ‫- لسنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 669 00:38:19,440 --> 00:38:24,320 ‫جئت فقط لكي أخبرك بأن "فواديك"‬ ‫سيكون هنا ‬‫لمساعدتك في أي شيء تحتاج إليه.‬ 670 00:38:24,400 --> 00:38:27,960 ‫أظن أن المساعدة‬ ‫التي ستقدّمها الممرضة "غابرييلا" ستكفيني.‬ 671 00:38:28,680 --> 00:38:29,800 ‫لكنني مصرّ.‬ 672 00:38:31,040 --> 00:38:32,760 ‫من الضروري أن ندعم الخدمات الصحية.‬ 673 00:38:32,840 --> 00:38:35,680 ‫ألا تتفق معي في الرأي‬ ‫يا سيد "كروشيلنيتسكي"؟‬ 674 00:38:35,760 --> 00:38:38,400 ‫نادني بـ"دكتور (كروشيلنيتسكي)"،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 675 00:38:40,880 --> 00:38:41,720 ‫شكرًا لك.‬ 676 00:38:43,400 --> 00:38:45,960 ‫على الملاكمين التاليين أن يكونا مستعدين‬ ‫في غضون خمس دقائق.‬ 677 00:39:08,520 --> 00:39:12,680 ‫إن البطل الأولمبي المستقبلي‬ ‫بحاجة إلى قدر من السكينة والهدوء للتركيز.‬ 678 00:39:13,200 --> 00:39:14,040 ‫يجدر بنا الرحيل.‬ 679 00:39:25,400 --> 00:39:28,640 ‫"جيمس تايلور"‬ ‫و"يندزاي تشيرنيتسكي"، عليكما الاستعداد.‬ 680 00:39:45,880 --> 00:39:48,360 ‫أرى أنك تعملين باجتهاد.‬ 681 00:39:49,240 --> 00:39:52,040 ‫أجل، يتولى الطبيب تجهيز الغرفة.‬ 682 00:39:52,880 --> 00:39:53,720 ‫لا بأس.‬ 683 00:39:55,440 --> 00:39:56,400 ‫سأكون موجزًا.‬ 684 00:39:57,480 --> 00:39:59,840 ‫منذ أن تبادلنا الحديث في آخر مرة،‬ 685 00:40:01,280 --> 00:40:02,760 ‫ثمة فكرة لا تغيب عن خاطري.‬ 686 00:40:04,680 --> 00:40:08,440 ‫ظل والدي يعمل طوال فترة حياته‬ ‫لصالح حزب العمّال.‬ 687 00:40:09,440 --> 00:40:12,200 ‫لكنه عاش حياة نقية تمامًا.‬ 688 00:40:13,200 --> 00:40:14,480 ‫لم يدخّن مطلقًا.‬ 689 00:40:15,240 --> 00:40:16,760 ‫لم يحتس الكحوليات قط.‬ 690 00:40:18,560 --> 00:40:19,520 ‫عاش حياته كالقديسين.‬ 691 00:40:20,400 --> 00:40:22,400 ‫وفي يوم عيد ميلاده الـ60،‬ 692 00:40:23,280 --> 00:40:24,920 ‫دخل غرفته،‬ 693 00:40:25,800 --> 00:40:27,680 ‫وخلد إلى النوم،‬ 694 00:40:29,160 --> 00:40:30,000 ‫ثم مات.‬ 695 00:40:31,680 --> 00:40:34,120 ‫- لماذا تخبرني بهذه القصة؟‬ ‫- أنا من أسألك لماذا.‬ 696 00:40:34,960 --> 00:40:36,320 ‫أحتاج إلى معرفة سبب وفاته.‬ 697 00:40:36,400 --> 00:40:39,760 ‫وأيضًا أرغب في أن أعرف‬ ‫إن كنت تعتقدين أنها مشكلة وراثية.‬ 698 00:40:42,160 --> 00:40:43,040 ‫أمهلني لحظة.‬ 699 00:40:44,520 --> 00:40:47,920 ‫"جيمس تايلور"‬ ‫و"يندزاي تشيرنيتسكي"، عليكما الاستعداد.‬ 700 00:40:48,000 --> 00:40:49,320 ‫يجب أن تجري فحصًا للبول.‬ 701 00:40:51,200 --> 00:40:52,360 ‫البول؟‬ 702 00:40:52,960 --> 00:40:53,800 ‫الآن؟‬ 703 00:40:53,880 --> 00:40:56,880 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ ‫إن هذا الأمر قد ينقذ حياتك.‬ 704 00:40:56,960 --> 00:40:57,800 ‫لا بأس.‬ 705 00:40:57,880 --> 00:40:59,280 ‫- هلّا تفسحان الطريق.‬ ‫- لا بأس.‬ 706 00:41:02,960 --> 00:41:03,800 ‫يا "تشيرنيتسكي"؟‬ 707 00:41:03,880 --> 00:41:06,120 ‫يا "يندزاي تشيرنيتسكي"،‬ ‫فلتتوجه إلى الحلبة الآن من فضلك.‬ 708 00:41:06,680 --> 00:41:08,040 ‫يا أيتها الممرضة.‬ 709 00:41:08,120 --> 00:41:09,960 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أيتها الممرضة؟‬ 710 00:41:10,040 --> 00:41:12,840 ‫يا "غابي"!‬ ‫هنالك ملاكم بحاجة إلى أن نخيّط له جرحًا.‬ 711 00:41:12,920 --> 00:41:14,400 ‫تعالي! أحضري أدوات خياطة الجروح!‬ 712 00:41:14,920 --> 00:41:16,000 ‫فلتسرعي!‬ 713 00:41:17,800 --> 00:41:18,640 ‫يا "تشيرنيتسكي"؟‬ 714 00:41:18,720 --> 00:41:21,040 ‫يا "يندزاي تشيرنيتسكي"،‬ ‫فلتسرع إلى الحلبة من فضلك!‬ 715 00:41:21,640 --> 00:41:23,680 ‫"غرفة تبديل ملابس للرجال"‬ 716 00:41:57,280 --> 00:41:58,880 ‫لكن أين هو يا تُرى؟‬ 717 00:41:58,960 --> 00:41:59,800 ‫هل هرب؟‬ 718 00:42:00,360 --> 00:42:01,440 ‫هذا أمر مستحيل!‬ 719 00:42:03,000 --> 00:42:06,320 ‫لا أستطيع أن أصدّق أن هذا قد حدث!‬ ‫ها هو الابن على شاكلة أبيه!‬ 720 00:42:06,400 --> 00:42:09,480 ‫لا أحد جدير بالثقة. ‬‫ها قد تكرر الأمر‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات. فلتلقوا القبض عليه.‬ 721 00:42:11,680 --> 00:42:12,760 ‫فلتلقوا القبض عليه!‬ 722 00:42:12,840 --> 00:42:13,720 ‫لا تتحرك.‬ 723 00:42:14,360 --> 00:42:15,280 ‫سوف نقصّ هنا.‬ 724 00:42:15,360 --> 00:42:18,160 ‫وهنا أيضًا.‬ 725 00:42:18,800 --> 00:42:20,560 ‫إلى أن ألقاك مجددًا.‬ 726 00:42:20,640 --> 00:42:24,600 ‫- أحتاج إلى الذهاب إلى المرحاض يا دكتور.‬ ‫- لا داعي للاستئذان.‬ 727 00:42:32,080 --> 00:42:33,640 ‫هل تعرف أين قد أجد الممرضة "غابرييلا"؟‬ 728 00:42:33,720 --> 00:42:37,400 ‫كانت موجودة هنا قبل قليل.‬ ‫أعتقد أنها ذهبت إلى المرحاض.‬ 729 00:42:37,480 --> 00:42:40,960 ‫- هل يمكنني أن أقدّم لك المساعدة؟‬ ‫- أحتاج إلى أن أوصل هذا بأمان.‬ 730 00:42:41,040 --> 00:42:43,000 ‫- لا بأس. لكن ما هذا أصلًا؟‬ ‫- بول.‬ 731 00:42:43,080 --> 00:42:43,920 ‫بول؟‬ 732 00:42:44,440 --> 00:42:45,280 ‫إنه بولي.‬ 733 00:42:45,800 --> 00:42:47,440 ‫لكنه موجود في كوبي.‬ 734 00:42:49,680 --> 00:42:50,720 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 735 00:43:01,560 --> 00:43:03,040 ‫تقبّلي اعتذاري يا آنسة.‬ 736 00:43:03,120 --> 00:43:05,400 ‫- لكن طالما أنني قابلتك…‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 737 00:43:05,480 --> 00:43:07,040 ‫- أنا على عجلة من أمري.‬ ‫- أنا "بارتوش".‬ 738 00:43:07,120 --> 00:43:08,320 ‫سُررت بمقابلتك، لكنني…‬ 739 00:43:08,400 --> 00:43:09,280 ‫أين هي الممرضة؟‬ 740 00:43:09,960 --> 00:43:11,400 ‫هل تعتبر هذه مزحة؟‬ 741 00:43:11,480 --> 00:43:13,280 ‫- هل تعتقد أن هذا أمر مضحك؟‬ ‫- اللعنة.‬ 742 00:43:13,360 --> 00:43:14,880 ‫- التبول في كوبي!‬ ‫- أين الممرضة؟‬ 743 00:43:14,960 --> 00:43:16,160 ‫- لا أعرف مكانها.‬ ‫- ماذا؟‬ 744 00:43:16,240 --> 00:43:18,440 ‫لا أعرف مكانها. اللعنة!‬ 745 00:43:19,000 --> 00:43:21,440 ‫- لقد تبوّل في كوبي.‬ ‫- ها هي هناك!‬ 746 00:43:22,280 --> 00:43:23,120 ‫توقّفي!‬ 747 00:43:24,520 --> 00:43:25,560 ‫من فضلك يا آنستي.‬ 748 00:43:28,360 --> 00:43:29,400 ‫فلتتوقّفي!‬ 749 00:43:30,040 --> 00:43:31,480 ‫فلتتوقّفي!‬ 750 00:43:33,280 --> 00:43:34,320 ‫على رسلك!‬ 751 00:43:34,400 --> 00:43:35,560 ‫سحقًا لهذا!‬ 752 00:43:35,640 --> 00:43:36,640 ‫هيا بنا يا "يندزاي"!‬ 753 00:43:51,560 --> 00:43:54,160 ‫- كم هذا بغيض.‬ ‫- متى سوف نصل إلى وجهتنا؟‬ 754 00:43:54,240 --> 00:43:55,280 ‫فلتهدئي.‬ 755 00:43:55,360 --> 00:43:57,880 ‫- لا بأس، فلتعطني هذه!‬ ‫- كلّا!‬ 756 00:43:59,200 --> 00:44:00,080 ‫ماذا حدث؟‬ 757 00:44:01,680 --> 00:44:03,960 ‫لقد كنت أغازل فتاة في الحانة، وصدّتني.‬ 758 00:44:04,040 --> 00:44:05,680 ‫أنا لا أمزح. ما الذي حدث؟‬ 759 00:44:06,320 --> 00:44:07,360 ‫سنعيش في منزل كهذا!‬ 760 00:44:08,840 --> 00:44:09,680 ‫أتقصد هذا؟‬ 761 00:44:11,040 --> 00:44:12,000 ‫إنه صغير إلى حد ما.‬ 762 00:44:12,080 --> 00:44:14,640 ‫سوف نبني جناحًا ثانيًا أكبر.‬ 763 00:44:14,720 --> 00:44:16,080 ‫أنت وأنا و"تاديوش".‬ 764 00:44:20,760 --> 00:44:21,600 ‫هيا بنا.‬ 765 00:44:22,400 --> 00:44:23,240 ‫"تاديوش"؟‬ 766 00:44:24,080 --> 00:44:25,000 ‫يعجبني الاسم.‬ 767 00:44:25,840 --> 00:44:28,160 ‫- ألا يُفترض أن المنزل هناك؟‬ ‫- ما رقمه؟‬ 768 00:44:28,240 --> 00:44:29,680 ‫31.‬ 769 00:44:30,560 --> 00:44:32,080 ‫31. ها هو المنزل!‬ 770 00:44:39,880 --> 00:44:41,240 ‫ماذا لو كان قد انتقل من هنا؟‬ 771 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 ‫ربما هو خارج المنزل فحسب.‬ 772 00:44:46,880 --> 00:44:48,000 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 773 00:44:50,560 --> 00:44:53,760 ‫- هل يمكنني أن أساعدكما؟‬ ‫- مرحبًا، أنا اسمي "كاشا"، وهذا…‬ 774 00:44:53,840 --> 00:44:55,120 ‫أنا ابن أخت "تشاشيك".‬ 775 00:44:59,080 --> 00:45:00,240 ‫من "تشاشيك" هذا؟‬ 776 00:45:00,840 --> 00:45:02,480 ‫قال إنك صديق لصديق شخص يعرفه.‬ 777 00:45:03,120 --> 00:45:04,400 ‫لقد أتينا من "بولندا".‬ 778 00:45:04,480 --> 00:45:07,880 ‫يتولى قريبنا "تشاشيك" إدارة نادي ملاكمة.‬ 779 00:45:07,960 --> 00:45:10,680 ‫وقال إنك ربما سترحّب باستضافتنا عندك.‬ 780 00:45:10,760 --> 00:45:12,440 ‫"تشاشيك"؟ أتقصدان الملاكم؟‬ 781 00:45:12,520 --> 00:45:13,480 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- من "بيتوم"!‬ 782 00:45:13,560 --> 00:45:14,480 ‫بالضبط!‬ 783 00:45:14,560 --> 00:45:16,320 ‫فلتدخلا من فضلكما!‬ 784 00:45:16,400 --> 00:45:18,240 ‫قطعتما مسافة طويلة لتصلا إلى هنا!‬ ‫كيف تمكنتما…‬ 785 00:45:18,320 --> 00:45:20,160 ‫لقد جئتما من "بيتوم" إلى "لندن"!‬ 786 00:45:20,240 --> 00:45:22,280 ‫كيف تمكنتما من فعل ذلك؟‬ 787 00:45:22,360 --> 00:45:23,440 ‫كانت "كاشا" تركض.‬ 788 00:45:23,520 --> 00:45:25,560 ‫فأوقعهما "تشاشيك" أرضًا.‬ 789 00:45:25,640 --> 00:45:28,440 ‫بعدها هربنا من البوابة، ثم وصلنا إلى هنا.‬ 790 00:45:29,120 --> 00:45:31,120 ‫- المهم أنكما نجحتما في الهرب.‬ ‫- أجل.‬ 791 00:45:32,080 --> 00:45:33,480 ‫لكن ذلك الخسيس تحفّظ على جوازي سفرنا.‬ 792 00:45:33,560 --> 00:45:36,400 ‫ماذا لو أوقفنا رجال الشرطة‬ ‫وطلبوا منا أن نريهم أوراقنا الثبوتية؟‬ 793 00:45:37,640 --> 00:45:38,880 ‫الوضع هنا مختلف عن "بولندا".‬ 794 00:45:40,240 --> 00:45:43,080 ‫هنا، في "إنجلترا"،‬ ‫كلما تسبب شيء في إزعاجنا،‬ 795 00:45:43,720 --> 00:45:44,640 ‫احتسينا الشاي.‬ 796 00:45:45,760 --> 00:45:48,480 ‫- لا بأس.‬ ‫- نحن نقدّر صنيعك معنا يا "كارول".‬ 797 00:45:48,560 --> 00:45:49,520 ‫ناديني "تشارلز".‬ 798 00:45:52,880 --> 00:45:55,080 ‫- كنت أعتقد…‬ ‫- أنا رجل إنجليزي في الوقت الراهن.‬ 799 00:45:55,160 --> 00:45:58,200 ‫لقد غيّرت اسمي بمجرّد أن وطأت قدماي "لندن".‬ 800 00:45:58,280 --> 00:46:00,960 ‫اسمي "تشارلز". أنا "تشارلز" ببساطة.‬ 801 00:46:02,040 --> 00:46:04,320 ‫وأنا اسمي "كيت" الآن، وأنت اسمك "جاندرو".‬ 802 00:46:04,400 --> 00:46:05,320 ‫صحيح!‬ 803 00:46:05,400 --> 00:46:09,040 ‫كلّا، ليس "جاندرو"، بل "أندرو".‬ 804 00:46:09,120 --> 00:46:11,160 ‫- كلّا، لكن…‬ ‫- سوف تكونان "كيت" و"أندرو".‬ 805 00:46:11,240 --> 00:46:12,200 ‫- لكن…‬ ‫- يا عزيزيّ.‬ 806 00:46:12,280 --> 00:46:13,200 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 807 00:46:17,280 --> 00:46:19,800 ‫صحيح، لقد تذكرت!‬ ‫نودّ أن نعبّر عن امتناننا لك بطريقة عملية.‬ 808 00:46:19,880 --> 00:46:22,120 ‫لا داعي لفعل ذلك،‬ ‫ولا سيما أنكما مفلسان تمامًا.‬ 809 00:46:22,200 --> 00:46:27,200 ‫- كلّا، لقد أحضرنا لك معنا هدية.‬ ‫- لكنني لا أمارس رياضة الملاكمة من الأساس.‬ 810 00:46:27,280 --> 00:46:28,120 ‫- فلتنتظر!‬ ‫- كلّا!‬ 811 00:46:28,200 --> 00:46:31,160 ‫- انظر! أترى؟ لقد خيّطنا النقود بداخله.‬ ‫- لدينا نقود هنا.‬ 812 00:46:31,240 --> 00:46:32,600 ‫نجحنا في تهريبها.‬ 813 00:46:32,680 --> 00:46:33,720 ‫أنتما ذكيان جدًا.‬ 814 00:46:33,800 --> 00:46:37,400 ‫- نرغب في أن نتشاركها معك.‬ ‫- أنتما تحتاجان إلى هذه النقود أكثر مني.‬ 815 00:46:37,480 --> 00:46:41,680 ‫من دواعي سروري أن يكون في منزلي أشخاص‬ ‫يمكنني أن أتحدث إليهم بالبولندية أخيرًا.‬ 816 00:46:41,760 --> 00:46:42,840 ‫شكرًا لك.‬ 817 00:46:42,920 --> 00:46:45,280 ‫سوف أحضر لك كمادة لكي تضعها على يدك.‬ 818 00:46:45,360 --> 00:46:47,200 ‫كلّا، لا داعي لهذا على الإطلاق.‬ 819 00:46:54,920 --> 00:46:55,960 ‫"نادي (الأساطير) للملاكمة"‬ 820 00:46:56,040 --> 00:46:58,520 ‫وصلنا إلى وجهتكما. أتمنى لكما حظًا طيبًا.‬ 821 00:46:59,400 --> 00:47:01,720 ‫- رغم أنني لا أعتقد أنك بحاجة إلى الحظ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 822 00:47:03,240 --> 00:47:04,400 ‫أشكرك على التوصيلة.‬ 823 00:47:08,640 --> 00:47:10,080 ‫نادي "نيل مكافانا".‬ 824 00:47:12,160 --> 00:47:14,400 ‫أعتقد أنني وجدت مكاني في هذه الدنيا أخيرًا.‬ 825 00:47:20,880 --> 00:47:24,120 ‫يا للعجب! إنه مكان مذهل!‬ ‫إنه مختلف عن نادي "تشاشيك" المتواضع، صحيح؟‬ 826 00:47:24,200 --> 00:47:25,360 ‫أستميحك عذرًا، أيمكنني مساعدتك؟‬ 827 00:47:25,440 --> 00:47:26,720 ‫نعم.‬ 828 00:47:27,480 --> 00:47:28,400 ‫فلتخبريه.‬ 829 00:47:28,480 --> 00:47:31,200 ‫نرغب في التحدث إلى "نيل مكافانا".‬ 830 00:47:31,280 --> 00:47:34,320 ‫حقًا؟ اسمعاني، عليكما أن تنعطفا يسارًا‬ ‫وتخرجا من الباب وتنصرفا عن هنا.‬ 831 00:47:34,400 --> 00:47:35,840 ‫هذه جلسة تدريب خاصة. شكرًا لكما.‬ 832 00:47:35,920 --> 00:47:38,240 ‫- قال إن هذه جلسة تدريب خاصة.‬ ‫- على رسلك!‬ 833 00:47:38,320 --> 00:47:41,000 ‫- خمس دقائق. أجل.‬ ‫- فلتمهلنا خمس دقائق فقط من فضلك.‬ 834 00:47:41,080 --> 00:47:43,640 ‫- ألم تغادرا النادي بعد؟ اغربا عن هنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 835 00:47:44,840 --> 00:47:45,960 ‫فلتبعدني عن…‬ 836 00:47:46,040 --> 00:47:47,640 ‫- فلتنتظر!‬ ‫- فلتتوقّف!‬ 837 00:47:48,920 --> 00:47:49,880 ‫مرحبًا.‬ 838 00:47:49,960 --> 00:47:51,200 ‫يا "نيل"!‬ 839 00:47:51,280 --> 00:47:52,720 ‫أأنت "نيل مكافانا"؟‬ 840 00:47:52,800 --> 00:47:53,720 ‫المعذرة!‬ 841 00:47:53,800 --> 00:47:57,160 ‫- من هذا الشخص يا "كريس"؟‬ ‫- آسف يا "نيل". يجب أن تغادرا في الحال.‬ 842 00:47:57,240 --> 00:47:58,120 ‫كلّا!‬ 843 00:47:58,200 --> 00:48:01,600 ‫- أنا "يندزاي تشيرنيتسكي".‬ ‫- اسمه "يندزاي تشيرنيتسكي".‬ 844 00:48:01,680 --> 00:48:04,200 ‫- أنا بطل "بولندا".‬ ‫- إنه بطل بولندي.‬ 845 00:48:04,280 --> 00:48:06,960 ‫أرغب في أن أصير ملاكمًا محترفًا،‬ ‫وأريدك أن تكون وكيل أعمالي.‬ 846 00:48:07,040 --> 00:48:10,400 ‫يرغب في أن يصير بطلًا محترفًا،‬ ‫ويريدك أن تكون مدير أعماله.‬ 847 00:48:10,480 --> 00:48:11,760 ‫أريدك أن تكون مدير أعمالي.‬ 848 00:48:12,400 --> 00:48:13,920 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- في الواقع،‬ 849 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 ‫لست بحاجة إلى المزيد من الأبطال‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 850 00:48:16,080 --> 00:48:18,440 ‫لكن إن كنت تريد استخدام معدّات التدريب،‬ 851 00:48:18,520 --> 00:48:22,080 ‫فسوف يخبرك "كريس"‬ ‫بالرسوم الشهرية المطلوبة.‬ 852 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 ‫قال إنه ليس بحاجة إلى المزيد من الأبطال،‬ ‫وإنك إن أردت الملاكمة، فعليك دفع رسوم له.‬ 853 00:48:25,960 --> 00:48:27,760 ‫من المؤكد أنك قد ترجمت كلامي بشكل خطأ.‬ 854 00:48:27,840 --> 00:48:30,000 ‫- مهلًا. انتظر.‬ ‫- توقّف!‬ 855 00:48:30,080 --> 00:48:32,320 ‫يا "نيل"!‬ 856 00:48:34,680 --> 00:48:35,960 ‫إنني بطل.‬ 857 00:48:36,720 --> 00:48:40,160 ‫يمكنني أن أتدرب في أي مكان يحلو لي،‬ ‫لكنني أرغب في أن أتدرب معك.‬ 858 00:48:40,240 --> 00:48:41,440 ‫هذا من حسن حظك. فلتترجمي كلامي.‬ 859 00:48:41,520 --> 00:48:44,040 ‫قال زوجي‬ ‫إنه من حسن حظك أنه سوف يلعب باسم ناديك.‬ 860 00:48:44,120 --> 00:48:45,680 ‫أنت محظوظ لوجودي في ناديك.‬ 861 00:48:46,720 --> 00:48:48,160 ‫لقد فهمت. لا بأس.‬ 862 00:48:48,240 --> 00:48:49,160 ‫اقترب.‬ 863 00:48:50,200 --> 00:48:52,360 ‫هل ترى ذلك الرجل الضخم‬ ‫الذي يتدرب في الزاوية؟‬ 864 00:48:52,440 --> 00:48:57,000 ‫إنه بطل الوزن الثقيل في "رومانيا".‬ ‫هل فهمت؟‬ 865 00:48:57,080 --> 00:49:01,200 ‫وفي الوقت الراهن، إنه يحتل المرتبة الـ40‬ ‫في تصنيف "دبليو بي سي".‬ 866 00:49:01,280 --> 00:49:03,000 ‫هذا تصنيف اتحاد الملاكمة العالمي.‬ 867 00:49:03,080 --> 00:49:04,240 ‫- أفهم هذا.‬ ‫- أتفهم هذا؟‬ 868 00:49:04,920 --> 00:49:07,200 ‫اسمع وجهة نظري، اتفقنا؟‬ 869 00:49:07,280 --> 00:49:09,680 ‫فلتربح الميدالية الذهبية‬ ‫في منافسات الألعاب الأولمبية،‬ 870 00:49:10,480 --> 00:49:11,480 ‫وبعد ذلك نتناقش.‬ 871 00:49:12,280 --> 00:49:14,640 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫إنني مشغول للغاية كما تريان.‬ 872 00:49:15,240 --> 00:49:17,480 ‫ها هو الباب، اتفقنا؟ شكرًا لكما.‬ 873 00:49:18,040 --> 00:49:21,040 ‫قال إن اللاعبين الذين يتدربون معه‬ ‫محترفون بالفعل.‬ 874 00:49:22,240 --> 00:49:24,200 ‫أعتقد أنهم لا يريدونك في النادي.‬ 875 00:49:24,960 --> 00:49:26,120 ‫لنرحل من هنا.‬ 876 00:49:26,200 --> 00:49:28,600 ‫اسمعني، إنك سوف…‬ ‫قولي له إنه سوف يندم على قراره هذا.‬ 877 00:49:28,680 --> 00:49:29,960 ‫- اللعنة.‬ ‫- كلّا!‬ 878 00:49:30,040 --> 00:49:31,600 ‫فلتخبريه يا "كاشا"!‬ 879 00:49:32,640 --> 00:49:34,280 ‫قال إنك سوف…‬ 880 00:49:34,800 --> 00:49:36,640 ‫- سوف تندم على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 881 00:49:37,160 --> 00:49:39,160 ‫- سوف تندم.‬ ‫- هل سوف أندم؟‬ 882 00:49:39,240 --> 00:49:40,280 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 883 00:49:40,360 --> 00:49:44,200 ‫قبل عشرة أعوام، فزت على فشلة كهذا الروماني‬ ‫بعد توجيه الضربة القاضية لهم في أول جولة.‬ 884 00:49:44,720 --> 00:49:46,720 ‫فلتخبريه بأنني سوف أقضي عليهم. هيا.‬ 885 00:49:48,160 --> 00:49:50,200 ‫- إنه قادر على…‬ ‫- سحقهم!‬ 886 00:49:50,280 --> 00:49:53,240 ‫- …سحق أي من ملاكميك.‬ ‫- صحيح، القضاء عليهم! بوسعي أن أقضي عليهم.‬ 887 00:49:53,320 --> 00:49:55,520 ‫- إنه قادر على القضاء على أي من ملاكميك.‬ ‫- بالضبط!‬ 888 00:49:55,600 --> 00:49:58,480 ‫لم أخش من الشيوعيين،‬ ‫فهل من المنطقي أنني سوف أخشى رجلًا رومانيًا؟‬ 889 00:49:58,560 --> 00:50:02,560 ‫اسمعني، سوف أظفر بجميع أحزمتك تلك، مفهوم؟‬ 890 00:50:02,640 --> 00:50:05,920 ‫يمكنني أن أتغلب على أي ملاكم موجود هنا.‬ ‫أخبريه. يمكنني أن أتغلب…‬ 891 00:50:06,000 --> 00:50:06,840 ‫يا هذا!‬ 892 00:50:09,640 --> 00:50:10,480 ‫ماذا عني؟‬ 893 00:50:11,880 --> 00:50:14,240 ‫هل يعتقد الألباني أن بوسعه التغلب عليّ؟‬ 894 00:50:14,320 --> 00:50:15,480 ‫يا "روي"!‬ 895 00:50:15,560 --> 00:50:18,160 ‫لا تقحم نفسك في هذه المسألة.‬ ‫سوف تخوض مباراة قريبًا.‬ 896 00:50:18,240 --> 00:50:21,240 ‫لا داعي للقلق.‬ ‫هل فقدت ميلك لمساعدة الأشخاص المحتاجين؟‬ 897 00:50:21,320 --> 00:50:22,760 ‫عليّ أن أتدرب، صحيح؟‬ 898 00:50:25,160 --> 00:50:26,640 ‫تعتقد أن بوسعك هزيمتي يا جبان، صحيح؟‬ 899 00:50:26,720 --> 00:50:27,840 ‫ماذا يعني بكلامه؟‬ 900 00:50:28,360 --> 00:50:30,920 ‫- أعتقد أنه يريد أن يخوض نزالًا ضدك.‬ ‫- ضدي؟‬ 901 00:50:35,920 --> 00:50:38,720 ‫- ماذا ستفعل؟ كلّا. هل نسيت أن يدك مصابة؟‬ ‫- لا أكترث ليدي. فلتخرجي من هنا.‬ 902 00:50:38,800 --> 00:50:39,680 ‫- يا "يندزاي"…‬ ‫- اخرجي!‬ 903 00:50:39,760 --> 00:50:40,960 ‫- كلّا، من فضلك.‬ ‫- بلى.‬ 904 00:50:41,040 --> 00:50:43,320 ‫- إن يدك…‬ ‫- فلتنسي أمر يدي. هيا، فلتخرجي من هنا.‬ 905 00:50:43,400 --> 00:50:46,320 ‫- لكن…‬ ‫- فلتخرجي من هنا ولا تتسببي في إحراجي.‬ 906 00:50:47,080 --> 00:50:48,200 ‫فلتغادري.‬ 907 00:50:57,840 --> 00:50:59,520 ‫حسنًا يا رجل، سوف يُقضى عليك.‬ 908 00:51:04,640 --> 00:51:05,520 ‫فلتسمعانني.‬ 909 00:51:05,600 --> 00:51:08,200 ‫عليكما أن تلعبا وفقًا للقوانين‬ ‫كما لو أنها مباراة حقيقية.‬ 910 00:51:08,280 --> 00:51:11,560 ‫ممنوع توجيه اللكمات تحت الحزام.‬ ‫فلتتبادلا التحية، ولتبدآ المباراة.‬ 911 00:51:11,640 --> 00:51:13,760 ‫لا يعرف الألباني الحقير‬ ‫شيئًا عن القوانين على الإطلاق.‬ 912 00:51:15,640 --> 00:51:16,480 ‫هيا، لنخض قتالًا شرسًا.‬ 913 00:51:16,560 --> 00:51:17,400 ‫تلاكما.‬ 914 00:51:19,000 --> 00:51:19,840 ‫فلتهزمه يا "روي"!‬ 915 00:51:19,920 --> 00:51:20,960 ‫- هيا!‬ ‫- "روي"!‬ 916 00:51:23,080 --> 00:51:24,280 ‫فلتلكمه يا "روي"!‬ 917 00:51:29,840 --> 00:51:30,880 ‫إلى أين ذهبت يا رجل؟‬ 918 00:51:30,960 --> 00:51:31,960 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 919 00:51:32,480 --> 00:51:35,760 ‫هل هذا كلّ ما لديك؟‬ ‫أنت قادر على تقديم أداء أفضل من ذلك.‬ 920 00:51:37,920 --> 00:51:40,440 ‫لقد سددت لكمة في الهواء!‬ 921 00:51:42,320 --> 00:51:43,840 ‫- هيا!‬ ‫- لقّنه درسًا لا ينساه يا "روي"!‬ 922 00:51:45,000 --> 00:51:46,440 ‫- هيا!‬ ‫- أهذا أول نزال تخوضه في حياتك؟‬ 923 00:51:47,120 --> 00:51:49,760 ‫هيا. أنت قادر على فعل هذا.‬ 924 00:51:53,800 --> 00:51:54,640 ‫يا "روي"!‬ 925 00:51:55,240 --> 00:51:56,080 ‫هيا.‬ 926 00:51:56,160 --> 00:51:57,880 ‫إن قبضته اليسرى‬ ‫بمثل جودة تحدّثه الإنجليزية.‬ 927 00:52:05,160 --> 00:52:07,840 ‫من الواضح أنك ترغب في الانتحار يا رجل!‬ 928 00:52:11,560 --> 00:52:14,720 ‫"نزال القرن، بطولة العالم للوزن المتوسط‬ ‫(جورج غريسون) ضد (روي باربر)"‬ 929 00:52:18,760 --> 00:52:20,240 ‫يبدو أن الألباني غاضب.‬ 930 00:52:21,120 --> 00:52:22,200 ‫هيا، أرني ما لديك.‬ 931 00:52:42,160 --> 00:52:43,520 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 932 00:52:44,320 --> 00:52:46,720 ‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ ‫أنت على ما يُرام، أليس كذلك؟‬ 933 00:52:46,800 --> 00:52:47,960 ‫لنواصل.‬ 934 00:52:58,640 --> 00:53:00,640 ‫تحاول أن تجعلني أقذف المني، أليس كذلك؟‬ 935 00:53:09,440 --> 00:53:12,680 ‫"نزال القرن، بطولة العالم للوزن المتوسط‬ ‫(جورج غريسون) ضد (روي باربر)"‬ 936 00:53:14,840 --> 00:53:15,880 ‫فلتنهض!‬ 937 00:53:16,560 --> 00:53:18,160 ‫- فلتنهض!‬ ‫- ها هو ينهض.‬ 938 00:53:18,840 --> 00:53:20,320 ‫إنه ينهض. يبدو أنه يريد المزيد.‬ 939 00:53:20,400 --> 00:53:21,640 ‫فلتقترب.‬ 940 00:53:21,720 --> 00:53:22,760 ‫هيا، تعال إلى هنا.‬ 941 00:53:22,840 --> 00:53:23,800 ‫لا بأس.‬ 942 00:53:33,240 --> 00:53:34,480 ‫توقّفوا!‬ 943 00:53:34,560 --> 00:53:36,240 ‫يكفي هذا!‬ 944 00:53:36,320 --> 00:53:39,120 ‫- أوقف النزال من فضلك!‬ ‫- اطلبي منه أن يبقى منطرحًا على الحلبة.‬ 945 00:53:39,200 --> 00:53:40,520 ‫- يا "يندزاي".‬ ‫- عليك أن تبتعدي.‬ 946 00:53:40,600 --> 00:53:42,160 ‫- اخرجي من هنا يا "كاشا".‬ ‫- لا تنهض.‬ 947 00:53:42,240 --> 00:53:44,480 ‫- انصحيه بعدم النهوض.‬ ‫- لا تنهض ‬‫يا "يندزاي".‬ 948 00:53:44,560 --> 00:53:45,840 ‫كلّا!‬ 949 00:53:45,920 --> 00:53:47,400 ‫فلتبتعد عنه!‬ 950 00:53:47,480 --> 00:53:49,080 ‫فلتبتعد!‬ 951 00:53:49,160 --> 00:53:50,200 ‫اخرجي من هنا فورًا!‬ 952 00:53:50,280 --> 00:53:52,560 ‫أعتقد أن هذا دليل دامغ‬ ‫على أنني الأفضل في "ألبانيا"!‬ 953 00:53:53,360 --> 00:53:55,400 ‫إذ إن النساء هنّ من يتولين أمر النزال.‬ 954 00:53:55,480 --> 00:53:58,960 ‫لماذا دخلت؟ لماذا؟‬ 955 00:54:04,480 --> 00:54:05,320 ‫إنني آسفة.‬ 956 00:54:06,760 --> 00:54:08,080 ‫لقد طلبت منك أن تبقي خارجًا.‬ 957 00:54:08,160 --> 00:54:11,560 ‫لماذا دخلت؟ أجيبيني.‬ 958 00:54:11,640 --> 00:54:14,080 ‫لقد شعرت بالقلق عليك.‬ ‫كنت منطرحًا أرضًا على الحلبة.‬ 959 00:54:14,160 --> 00:54:16,080 ‫وإن يكن؟ هذه طبيعة رياضة الملاكمة.‬ 960 00:54:16,160 --> 00:54:19,400 ‫تارة أُطرح أرضًا، وتارة أنهض.‬ ‫كنت على وشك أن أريهم قدراتي الحقيقية.‬ 961 00:54:19,480 --> 00:54:21,440 ‫- كنت سوف أحقق الفوز.‬ ‫- بهذه اليد؟‬ 962 00:54:21,520 --> 00:54:22,720 ‫هذا أمر لا يهم!‬ 963 00:54:22,800 --> 00:54:23,840 ‫هل تفهمين ما أقوله؟‬ 964 00:54:23,920 --> 00:54:25,240 ‫طلبت منك، أليس كذلك؟‬ 965 00:54:25,320 --> 00:54:27,720 ‫لقد طلبت منك أن تنتظري خارج النادي.‬ 966 00:54:27,800 --> 00:54:31,880 ‫وماذا فعلت؟ دخلت.‬ ‫والآن أنا لا أستطيع الدخول مرة أخرى‬ 967 00:54:31,960 --> 00:54:36,360 ‫لأنك تسببت في إهانتي‬ ‫أمام أفضل مدربي الملاكمة في هذه الدولة!‬ 968 00:54:37,040 --> 00:54:37,880 ‫مرحبًا.‬ 969 00:54:39,280 --> 00:54:40,360 ‫أنا آسف على المقاطعة.‬ 970 00:54:41,040 --> 00:54:42,000 ‫أنا "جاكي بوس".‬ 971 00:54:43,520 --> 00:54:45,640 ‫- ما الذي يريده؟‬ ‫- يقول إن اسمه "جاكي بوس".‬ 972 00:54:45,720 --> 00:54:47,680 ‫لقد فهمت ذلك. فلتسأليه ماذا يريد.‬ 973 00:54:48,200 --> 00:54:49,720 ‫- ما الذي تريده؟‬ ‫- اسمع.‬ 974 00:54:49,800 --> 00:54:51,520 ‫لقد شاهدت ما فعلته في الداخل،‬ 975 00:54:51,600 --> 00:54:55,640 ‫ورأيت الطريقة التي تلقيت بها اللكمات‬ ‫من "روي باربر" تحديدًا.‬ 976 00:54:55,720 --> 00:54:56,920 ‫كنت مذهلًا يا صاح.‬ 977 00:54:57,000 --> 00:54:59,320 ‫هذه موهبة حقيقية.‬ 978 00:54:59,400 --> 00:55:01,360 ‫- هل يسخر مني مرة أخرى؟‬ ‫- هلّا تهدأ.‬ 979 00:55:01,440 --> 00:55:02,480 ‫آسفة.‬ 980 00:55:03,080 --> 00:55:07,200 ‫أنت تلاكم بطريقة بارعة!‬ 981 00:55:07,280 --> 00:55:09,000 ‫"أنا ألاكم بطريقة بارعة".‬ ‫هل تسمعين ما يقوله؟‬ 982 00:55:09,080 --> 00:55:12,200 ‫لا بأس، إنه ليس طفلًا،‬ ‫إنما هو شخص بولندي، هل تفهم هذا؟‬ 983 00:55:12,280 --> 00:55:13,640 ‫أنا آسف.‬ 984 00:55:14,280 --> 00:55:15,160 ‫حسنًا، ما الذي يريده؟‬ 985 00:55:15,240 --> 00:55:16,360 ‫ما الذي تريده؟‬ 986 00:55:16,440 --> 00:55:18,920 ‫إنني أبحث عن نوع محدّد جدًا من الملاكمين.‬ 987 00:55:19,880 --> 00:55:21,000 ‫أنا أبحث عن ملاكمين مرتزقة.‬ 988 00:55:22,640 --> 00:55:24,040 ‫يقول إنه يبحث عن…‬ 989 00:55:25,520 --> 00:55:26,400 ‫ملاكمين مرتزقة.‬ 990 00:55:27,240 --> 00:55:29,960 ‫في عالم الملاكمة، إن الملاكم المرتزق يشبه…‬ 991 00:55:31,440 --> 00:55:33,040 ‫إنه أشبه بصديقة العاهرة السمينة.‬ 992 00:55:33,600 --> 00:55:35,680 ‫إنها تكون برفقة العاهرة وتقضي وقتًا ممتعًا.‬ 993 00:55:35,760 --> 00:55:38,480 ‫عجبًا، بل وربما قد يحاول رجل مضاجعتها حتى.‬ 994 00:55:39,160 --> 00:55:42,000 ‫لكن عند انتهاء الليلة،‬ ‫فإنها تعود إلى المنزل بمفردها.‬ 995 00:55:42,760 --> 00:55:44,160 ‫هل فهمت ما أقصده؟‬ 996 00:55:44,240 --> 00:55:46,080 ‫- ما الذي يقوله؟‬ ‫- لست أدري.‬ 997 00:55:46,160 --> 00:55:47,640 ‫أظن أنه ضاجع سيدة سمينة.‬ 998 00:55:48,160 --> 00:55:49,400 ‫هذه ترهات سخيفة. فلنرحل.‬ 999 00:55:49,480 --> 00:55:51,040 ‫اسمع، دعني أصوغ لك الأمر بهذه الطريقة.‬ 1000 00:55:53,320 --> 00:55:54,480 ‫إن الملاكم المرتزق‬ 1001 00:55:54,560 --> 00:55:57,920 ‫هو الرجل الذي يخوض نزالات ضد الأبطال.‬ 1002 00:55:58,560 --> 00:56:01,320 ‫لكنه لن ينعم أبدًا‬ ‫بفرصة لكي يكون أحد الأبطال.‬ 1003 00:56:02,400 --> 00:56:05,160 ‫سوف تلعب ضد الملاكمين العظماء في الحلبة.‬ 1004 00:56:05,920 --> 00:56:08,800 ‫وستخوض نزالًا شرسًا للغاية.‬ 1005 00:56:09,880 --> 00:56:13,520 ‫لكن في نهاية الجولة الـ12،‬ ‫عندما تُطرح أرضًا على الحلبة،‬ 1006 00:56:15,000 --> 00:56:16,120 ‫لن تنهض مجددًا.‬ 1007 00:56:17,520 --> 00:56:18,880 ‫والجزء الأفضل في الصفقة‬ 1008 00:56:20,080 --> 00:56:21,800 ‫أننا ندفع الأجر نقدًا.‬ 1009 00:56:21,880 --> 00:56:23,560 ‫"نقدًا". ما الذي يريده؟‬ 1010 00:56:25,000 --> 00:56:25,960 ‫أنا لست متأكدة،‬ 1011 00:56:26,040 --> 00:56:30,880 ‫لكنني أعتقد أنه سوف يعطيك أجرًا‬ ‫مقابل أن تخسر المباريات.‬ 1012 00:56:35,600 --> 00:56:38,360 ‫سحقًا لك، هل تسمع ما أقوله؟ سحقًا لك.‬ 1013 00:56:39,080 --> 00:56:39,920 ‫هل كان هذا رفضًا؟‬ 1014 00:56:40,000 --> 00:56:41,560 ‫- لكن اسمع يا "يندزاي"…‬ ‫- لنرحل من هنا!‬ 1015 00:56:41,640 --> 00:56:42,680 ‫اسمعيني،‬ 1016 00:56:42,760 --> 00:56:44,600 ‫إذا غيّرتما رأيكما لاحقًا،‬ 1017 00:56:45,400 --> 00:56:46,480 ‫فاتصلي بي.‬ 1018 00:56:47,560 --> 00:56:48,480 ‫فلتغرب عن وجهي.‬ 1019 00:56:49,600 --> 00:56:50,440 ‫هيا بنا يا "كاشا".‬ 1020 00:56:50,520 --> 00:56:51,360 ‫لا بأس.‬ 1021 00:56:52,760 --> 00:56:54,040 ‫شكرًا لك. المعذرة.‬ 1022 00:57:02,160 --> 00:57:05,280 ‫- هذا ليس معناه أنهم سوف يرفضونك. ربما…‬ ‫- هلّا تتركينني بمفردي قليلًا.‬ 1023 00:57:27,640 --> 00:57:29,800 ‫يا للكارثة. يا "يندزاي"!‬ 1024 00:57:31,240 --> 00:57:33,160 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال إلى هنا ‬‫يا "يندزاي"!‬ 1025 00:57:33,680 --> 00:57:35,120 ‫فلتأت إلى هنا يا "يندزاي"!‬ 1026 00:57:35,200 --> 00:57:37,240 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- انظر.‬ 1027 00:57:40,000 --> 00:57:40,880 ‫سحقًا.‬ 1028 00:57:42,120 --> 00:57:43,480 ‫تبًا لهذا!‬ 1029 00:57:45,200 --> 00:57:47,000 ‫- اللعنة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1030 00:57:47,080 --> 00:57:49,720 ‫- فلتخبرني أنت.‬ ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ 1031 00:57:49,800 --> 00:57:52,000 ‫ماذا أعني بكلامي؟ ما هذا؟‬ 1032 00:57:52,080 --> 00:57:54,560 ‫- عجبًا، يا للهول.‬ ‫- ما الذي تعنيه بهذا؟‬ 1033 00:57:54,640 --> 00:57:57,120 ‫- لقد تعرّضتما إلى السرقة.‬ ‫- إنه يكذب بوقاحة!‬ 1034 00:57:57,200 --> 00:57:58,560 ‫- اللعنة!‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 1035 00:57:58,640 --> 00:58:01,680 ‫- اللعنة! أين النقود؟‬ ‫- لماذا عساي أسرق منزلي؟‬ 1036 00:58:01,760 --> 00:58:03,240 ‫أعد إلينا النقود يا أيها الحقير!‬ 1037 00:58:03,320 --> 00:58:06,640 ‫فلتتوقّف يا "يندزاي"! على رسلك!‬ ‫هل نسيت أننا لا نملك جوازي سفر؟‬ 1038 00:58:06,720 --> 00:58:10,560 ‫نحن لا نملك جوازي سفر. ‬‫إن جاءت الشرطة،‬ ‫فمن سوف يصدّقون؟ سوف يلقون القبض عليك.‬ 1039 00:58:11,280 --> 00:58:12,640 ‫أصغ إلى كلام زوجتك.‬ 1040 00:58:12,720 --> 00:58:15,480 ‫أجل. لا تتصرف بطيش يا "يندروش".‬ 1041 00:58:16,640 --> 00:58:20,360 ‫ربما يجدر بنا أن نتصل بالشرطة، أليس كذلك؟‬ 1042 00:58:21,480 --> 00:58:27,200 ‫سوف أخبرهم كيف دفعني قلبي الطيّب‬ ‫لإيوائكما تحت سقف بيتي.‬ 1043 00:58:27,880 --> 00:58:30,440 ‫والآن أنت تتهمني بأنني سرقت نقودك!‬ 1044 00:58:30,520 --> 00:58:32,200 ‫- هل هكذا يكون جزاء الإحسان؟‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 1045 00:58:32,280 --> 00:58:33,200 ‫يا "يندزاي"!‬ 1046 00:58:35,000 --> 00:58:38,520 ‫لقد راودني ارتياب بشأنه منذ الوهلة الأولى.‬ ‫لكن هل تعرفين ما أسوأ ما في الأمر؟‬ 1047 00:58:38,600 --> 00:58:39,440 ‫إنه بولندي.‬ 1048 00:58:40,400 --> 00:58:42,920 ‫سحقًا لأبناء الجلدة.‬ ‫يجب أن ندعم بعضنا البعض.‬ 1049 00:58:44,600 --> 00:58:47,000 ‫لقد رحلنا عن بلدنا‬ ‫لكي نبتعد عن الأوغاد أمثاله.‬ 1050 00:58:47,080 --> 00:58:48,200 ‫كفى يا "يندزاي"، من فضلك.‬ 1051 00:58:54,600 --> 00:58:55,440 ‫"الشرطة"‬ 1052 00:58:55,520 --> 00:58:57,120 ‫خشيت "كاشا" أن يُزج بنا في السجن،‬ 1053 00:58:58,040 --> 00:59:00,000 ‫وأن نُرحّل إلى بلدنا.‬ 1054 00:59:01,400 --> 00:59:07,120 ‫لكننا تذوّقنا شيئًا ‬‫لم يكن متوفرًا‬ ‫في "بولندا" الشيوعية على الإطلاق.‬ 1055 00:59:08,440 --> 00:59:10,000 ‫لقد تذوّقنا الرحمة.‬ 1056 00:59:10,080 --> 00:59:11,920 ‫"مركز الهجرة"‬ 1057 00:59:13,880 --> 00:59:17,800 ‫تُوجد غرفة معيشة وغرفة مخصصة للّعب،‬ ‫لكني آمل ألّا تنجبا أطفالكما في هذا المكان.‬ 1058 00:59:17,880 --> 00:59:23,040 ‫كما أذكّركما بأننا لن نقبل على الإطلاق‬ ‫بأي تمييز على أساس الجنسيات أو الأعراق.‬ 1059 00:59:23,120 --> 00:59:25,920 ‫هنالك حمّامات مشتركة على الجانب الأيسر.‬ 1060 00:59:27,000 --> 00:59:30,160 ‫لا يُسمح بالضيوف أو تربية حيوانات أليفة.‬ ‫وجميع الأفراد مسؤولون عن تنظيف أماكنهم.‬ 1061 00:59:30,880 --> 00:59:31,720 ‫هذه هي غرفتكما.‬ 1062 00:59:32,760 --> 00:59:35,320 ‫بالمناسبة، يُطبّق حظر التجول.‬ 1063 00:59:35,400 --> 00:59:38,680 ‫أي شخص لا يعود إلى مركز الهجرة‬ ‫قبل السابعة مساءً، ‬‫يبيت خارجًا.‬ 1064 00:59:39,400 --> 00:59:40,360 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 1065 00:59:42,320 --> 00:59:43,560 ‫أستميحكما عذرًا.‬ 1066 00:59:44,200 --> 00:59:45,920 ‫أردنا أن نعرّفكما بنفسينا.‬ 1067 00:59:46,600 --> 00:59:48,520 ‫لماذا جاء هذان الغجريان إلى هنا؟‬ 1068 00:59:49,160 --> 00:59:50,920 ‫غير معقول، اهدأ. لقد أتيا لإلقاء التحية.‬ 1069 00:59:51,000 --> 00:59:52,080 ‫لكن ما الذي يريدانه؟‬ 1070 00:59:52,160 --> 00:59:53,000 ‫أنا اسمي "يو".‬ 1071 00:59:53,760 --> 00:59:54,880 ‫اسمي "يو سو وونغ".‬ 1072 00:59:54,960 --> 00:59:57,200 ‫وهذه هي زوجتي "أوين نغوين وونغ".‬ 1073 00:59:57,880 --> 00:59:58,720 ‫اسمي "كاشا".‬ 1074 00:59:58,800 --> 01:00:00,880 ‫سُررت بمقابلتكما. هذا "يندزاي".‬ 1075 01:00:01,920 --> 01:00:05,080 ‫إن جمالك فتّان يا "كاشا".‬ ‫لقد جذبت انتباهي منذ أول وهلة.‬ 1076 01:00:05,160 --> 01:00:07,360 ‫هل أنتما من "روسيا"؟‬ 1077 01:00:07,440 --> 01:00:09,320 ‫- بل من "بولسكا".‬ ‫- "بولندا"؟‬ 1078 01:00:09,400 --> 01:00:10,240 ‫"بولندا".‬ 1079 01:00:10,320 --> 01:00:11,920 ‫هذا المكان مذهل، أليس كذلك؟‬ 1080 01:00:12,000 --> 01:00:14,440 ‫نحن نقيم هنا منذ ثمانية أشهر.‬ 1081 01:00:14,520 --> 01:00:15,640 ‫- ثمانية؟‬ ‫- نعم.‬ 1082 01:00:16,520 --> 01:00:19,800 ‫أنا من "فيتنام"، وزوجي من "الصين".‬ 1083 01:00:20,520 --> 01:00:22,960 ‫لكن الحرب خرّبت حياتنا.‬ 1084 01:00:23,040 --> 01:00:26,880 ‫ونحن… هنالك العديد من الضحايا.‬ 1085 01:00:26,960 --> 01:00:28,840 ‫- يلقى الرجال حتفهم في الشارع…‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1086 01:00:28,920 --> 01:00:29,880 ‫ومن ثم يجب أن نذهب…‬ 1087 01:00:34,920 --> 01:00:37,680 ‫لا أرغب في أن أبقى هنا.‬ ‫حتى متى سوف نمكث في هذا المكان؟‬ 1088 01:00:38,280 --> 01:00:39,800 ‫ستة أشهر؟ ثمانية أشهر؟‬ 1089 01:00:39,880 --> 01:00:40,960 ‫سنة كاملة؟‬ 1090 01:00:41,760 --> 01:00:43,640 ‫- أرغب في أن أعود إلى الديار.‬ ‫- لا داعي للتوتر.‬ 1091 01:00:44,960 --> 01:00:45,800 ‫يا "كاشا".‬ 1092 01:00:46,480 --> 01:00:49,040 ‫اهدئي، لا تقلقي.‬ 1093 01:00:49,120 --> 01:00:52,040 ‫كيف تريدني ألّا أقلق؟‬ ‫وكيف يُعقل أن نربّي طفلًا في هذا المكان؟‬ 1094 01:00:52,120 --> 01:00:53,120 ‫يا "كاشا". يا "كاشولا".‬ 1095 01:00:54,160 --> 01:00:57,120 ‫كلّ شيء يسير وفق الخطة التي وضعناها،‬ ‫إنما بوتيرة أبطأ.‬ 1096 01:00:57,840 --> 01:01:00,480 ‫هل تحسبين أنه لا يُوجد سوى نادي ملاكمة واحد‬ ‫في "لندن" بأسرها؟‬ 1097 01:01:01,000 --> 01:01:03,880 ‫سيندم "مكافانا"‬ ‫على القرار الذي اتخذه لبقية حياته.‬ 1098 01:01:04,840 --> 01:01:07,080 ‫سترين بنفسك.‬ ‫بعد شهر من الآن، سوف نتذكر هذا ونضحك.‬ 1099 01:01:08,280 --> 01:01:11,000 ‫اسمعيني، الآن أنت "كيت" وأنا "جاندرو".‬ 1100 01:01:13,480 --> 01:01:14,320 ‫فلتقتربي.‬ 1101 01:01:14,960 --> 01:01:18,520 ‫وهذه هي الليلة الأخيرة‬ 1102 01:01:19,680 --> 01:01:24,040 ‫التي سوف نقضيها‬ ‫بصفتنا فقيرين بائسين من "بولندا".‬ 1103 01:01:25,080 --> 01:01:25,920 ‫اسمعيني.‬ 1104 01:01:27,880 --> 01:01:29,040 ‫ستبدأ مغامرتنا غدًا.‬ 1105 01:01:30,840 --> 01:01:31,800 ‫ستُكلل بالنجاح.‬ 1106 01:01:37,760 --> 01:01:38,600 ‫واحد.‬ 1107 01:01:38,680 --> 01:01:39,560 ‫"بعد مرور ثمانية أشهر"‬ 1108 01:01:39,640 --> 01:01:40,480 ‫اثنان.‬ 1109 01:01:41,280 --> 01:01:42,680 ‫واحد. اثنان.‬ 1110 01:01:44,240 --> 01:01:45,200 ‫اللعنة!‬ 1111 01:01:45,720 --> 01:01:47,120 ‫تلاكم كأنك من "ثمالة" الملاكمين.‬ 1112 01:01:49,040 --> 01:01:51,840 ‫أولًا، اللعنة عليك يا "يو".‬ 1113 01:01:51,920 --> 01:01:54,000 ‫والكلمة الصحيحة التي تقصدها‬ ‫هي "حثالة" وليست "ثمالة".‬ 1114 01:01:54,080 --> 01:01:55,920 ‫قبضتك اليسرى مثيرة للإعجاب.‬ 1115 01:01:57,000 --> 01:01:58,960 ‫لكن علينا التحدث بشأن مسألة يا بنيّ.‬ 1116 01:01:59,040 --> 01:02:01,400 ‫أنت لم تسدد رسوم الصالة الرياضية‬ ‫منذ ثلاثة أشهر.‬ 1117 01:02:01,480 --> 01:02:03,560 ‫أجل. فلتمهلني شهرًا آخر فقط، اتفقنا؟‬ 1118 01:02:03,640 --> 01:02:04,680 ‫فهمت الوضع.‬ 1119 01:02:04,760 --> 01:02:07,880 ‫شهر ثم شهر آخر،‬ ‫ونستمر على هذه الحال بلا نهاية.‬ 1120 01:02:07,960 --> 01:02:10,640 ‫لكنك وعدتني بأن ترتّب لي نزالًا لأخوضه.‬ 1121 01:02:11,360 --> 01:02:13,000 ‫لو فعلت هذا، لتغيّر الوضع.‬ 1122 01:02:14,320 --> 01:02:16,080 ‫ليس المقصود بكلامي أنني أرفض وجودك هنا،‬ 1123 01:02:16,160 --> 01:02:17,760 ‫لكن هذه هي قواعد المكان.‬ 1124 01:02:20,000 --> 01:02:21,280 ‫حسنًا، هلّا تمهلني يومًا آخر.‬ 1125 01:02:22,360 --> 01:02:23,200 ‫يوم واحد فقط.‬ 1126 01:02:25,040 --> 01:02:25,880 ‫أنا موافق.‬ 1127 01:02:25,960 --> 01:02:27,520 ‫- يوم واحد فقط!‬ ‫- أجل، شكرًا لك.‬ 1128 01:02:27,600 --> 01:02:30,640 ‫- وواصل التدريب بقبضتك اليسرى، إنها مذهلة.‬ ‫- مفهوم.‬ 1129 01:02:33,560 --> 01:02:36,240 ‫هذا الرجل حثالة، أليس كذلك؟‬ 1130 01:02:37,560 --> 01:02:38,400 ‫أنت محق.‬ 1131 01:02:38,480 --> 01:02:39,440 ‫حثالة بمعنى الكلمة.‬ 1132 01:02:40,000 --> 01:02:41,000 ‫- لنغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1133 01:02:42,720 --> 01:02:44,440 ‫لقد بدأت يدي تتحسن.‬ 1134 01:02:44,520 --> 01:02:45,360 ‫مرحبًا يا "باشا".‬ 1135 01:02:45,440 --> 01:02:48,120 ‫ليتني أستطيع أن أقول الشيء نفسه‬ ‫عن بقية أوضاع حياتي.‬ 1136 01:02:49,160 --> 01:02:50,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1137 01:02:50,080 --> 01:02:52,040 ‫لقد زُج بـ"تشاشيك" في السجن بتهمة الخيانة.‬ 1138 01:02:52,120 --> 01:02:54,360 ‫كما صارت عودتي إلى "بولندا" مستحيلة.‬ 1139 01:02:55,120 --> 01:02:56,440 ‫وما زاد الطينة بلّة‬ 1140 01:02:57,040 --> 01:03:01,400 ‫أن مذيعة برامج بغيضة ‬‫ظلت تذكّرني‬ ‫بذاك الحقير المدعو "روي باربر".‬ 1141 01:03:01,480 --> 01:03:04,440 ‫فلتصف لنا مشاعرك‬ ‫بعد أن أصبحت بطل العالم الجديد الآن.‬ 1142 01:03:04,520 --> 01:03:08,600 ‫تراودني مشاعر مذهلة!‬ ‫من المستحيل أن أصف مشاعري بطريقة أخرى.‬ 1143 01:03:08,680 --> 01:03:11,600 ‫وأخيرًا حصلت على المكانة التي أستحقها.‬ 1144 01:03:11,680 --> 01:03:14,400 ‫أتعرفين؟ أريد أن أقدّم الشكر لنفسي.‬ 1145 01:03:14,480 --> 01:03:17,040 ‫لم أستسلم مطلقًا. أنا أعمل باجتهاد كلّ يوم.‬ 1146 01:03:17,120 --> 01:03:19,760 ‫يمكن أن تعتبريني نموذجًا للملاكم البارع،‬ ‫وغايتي إمتاع الجمهور.‬ 1147 01:03:19,840 --> 01:03:23,280 ‫كانت الطرود التي أرسلتها لي أمي‬ ‫هي الجانب المشرق الوحيد في ذلك الوقت.‬ 1148 01:03:23,800 --> 01:03:24,640 ‫"جريدة (سبورت)"‬ 1149 01:03:27,280 --> 01:03:29,760 ‫"الجريدة الرياضية،‬ ‫(يندزاي تشيرنيتسكي) هو عدو الوطن الأول"‬ 1150 01:03:29,840 --> 01:03:32,000 ‫مرحبًا يا "كاشا". ثدياك رائعان للغاية.‬ 1151 01:03:32,960 --> 01:03:35,680 ‫يا لوقاحتك.‬ ‫سوف أخبر زوجتك، وستقع في ورطة كبرى.‬ 1152 01:03:36,480 --> 01:03:37,680 ‫ماذا علّمته؟‬ 1153 01:03:37,760 --> 01:03:39,880 ‫قدر قليل من اللغة البولندية.‬ ‫بضع كلمات أساسية.‬ 1154 01:03:41,080 --> 01:03:42,000 ‫كيف كان يومك؟‬ 1155 01:03:42,600 --> 01:03:43,440 ‫حدّث ولا حرج.‬ 1156 01:03:43,520 --> 01:03:44,840 ‫تأخرت "سفيتلانا" لمدة ساعة.‬ 1157 01:03:45,360 --> 01:03:48,480 ‫وبالتالي تأخرت ساعة‬ ‫على موعد عملي في الفندق.‬ 1158 01:03:51,280 --> 01:03:53,400 ‫- وقد خضت نقاشًا حادًا مع المدير.‬ ‫- يا للهول.‬ 1159 01:03:53,920 --> 01:03:55,320 ‫وقدماي تؤلمانني للغاية.‬ 1160 01:03:56,200 --> 01:03:57,440 ‫هلّا تسمحين لي يا سيدتي.‬ 1161 01:04:04,280 --> 01:04:06,200 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ليس شيئًا ذا أهمية.‬ 1162 01:04:06,280 --> 01:04:07,560 ‫أنا نجم شهير في "بولندا".‬ 1163 01:04:09,320 --> 01:04:10,320 ‫كيف حال بطلي الصغير؟‬ 1164 01:04:11,720 --> 01:04:13,840 ‫لم يتوقّف عن لكمي في مثانتي اليوم.‬ 1165 01:04:14,640 --> 01:04:15,640 ‫أهذا صحيح؟‬ 1166 01:04:15,720 --> 01:04:17,040 ‫يبدو أنه ملاكم بالفطرة.‬ 1167 01:04:17,120 --> 01:04:22,280 ‫لازمني شعور بأنني أريد التبول بسبب لكماته،‬ ‫ولم يكن لديّ الوقت الكافي لأذهب إلى الحمّام.‬ 1168 01:04:22,360 --> 01:04:25,600 ‫ربما يجدر بنا‬ ‫أن نشتري لك ‬‫مبولة متنقلة، أو حفاضات.‬ 1169 01:04:26,600 --> 01:04:28,040 ‫يمكنك أن تهديها لـ"تاديك" عندما يُولد.‬ 1170 01:04:29,040 --> 01:04:30,000 ‫كم أنت خفيف الظل.‬ 1171 01:04:31,480 --> 01:04:33,200 ‫- فلتخبرني عن يومك.‬ ‫- كان رائعًا جدًا.‬ 1172 01:04:34,080 --> 01:04:36,040 ‫أنا أتدرب. سوف أخوض نزالًا قريبًا.‬ 1173 01:04:37,320 --> 01:04:38,840 ‫عليّ دفع رسوم الصالة الرياضية.‬ 1174 01:04:40,520 --> 01:04:43,080 ‫- دفع رسوم الصالة الرياضية؟‬ ‫- حتى أسدد جميع ديوني.‬ 1175 01:04:45,760 --> 01:04:47,320 ‫أخبره بأننا لا نملك المال.‬ 1176 01:04:48,800 --> 01:04:49,920 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 1177 01:04:51,000 --> 01:04:51,840 ‫أنت تملكين المال.‬ 1178 01:04:54,440 --> 01:04:56,200 ‫إنه المال الذي ندخره للشقة.‬ 1179 01:04:57,040 --> 01:04:58,160 ‫هذا ما كنت أقصده.‬ 1180 01:04:58,240 --> 01:05:00,720 ‫سوف نسدد رسوم الصالة الرياضية،‬ ‫وسأحقق الفوز في النزال، وسوف ندفع…‬ 1181 01:05:00,800 --> 01:05:03,720 ‫أنا في الشهر التاسع من الحمل.‬ ‫متى سوف تحقق الفوز في نزال؟‬ 1182 01:05:03,800 --> 01:05:06,200 ‫رائع، هذا يعني أنك لن تلدي قبل ثلاثة أشهر.‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 1183 01:05:09,360 --> 01:05:11,440 ‫لقد سئمت نكاتك السخيفة.‬ 1184 01:05:11,520 --> 01:05:13,720 ‫كيف كان يُفترض بي أن أتدرب ويدي مكسورة؟‬ 1185 01:05:14,440 --> 01:05:16,560 ‫شُفيت يدك منذ فترة طويلة.‬ 1186 01:05:16,640 --> 01:05:19,520 ‫وكيف عساك تعرفين ما هي المدة‬ ‫التي تستغرقها يد الملاكم لكي تُشفى؟‬ 1187 01:05:19,600 --> 01:05:20,840 ‫يجب أن تصحو من غفلتك.‬ 1188 01:05:20,920 --> 01:05:23,480 ‫سوف تصير أبًا عمّا قريب.‬ 1189 01:05:23,560 --> 01:05:25,880 ‫لكننا حتى الآن لم نشتر لطفلنا‬ ‫سريرًا ولا ملابس ولا حفاضات.‬ 1190 01:05:25,960 --> 01:05:28,640 ‫- أتريد أن تنفق كلّ مدخراتنا؟‬ ‫- يجب أن أمارس الملاكمة.‬ 1191 01:05:28,720 --> 01:05:31,520 ‫طفح كيلي من الترهات التي تتفوه بها!‬ 1192 01:05:31,600 --> 01:05:34,680 ‫"شهر آخر وسوف تتغير أوضاع حياتنا،‬ ‫لقد قابلت شخصًا سوف يرتب لي نزالًا لأخوضه."‬ 1193 01:05:34,760 --> 01:05:38,400 ‫لن يرتب لك أي شيء، هل تفهم هذا؟‬ ‫لأنك بلا قيمة في نظر هؤلاء الأشخاص.‬ 1194 01:05:38,920 --> 01:05:40,400 ‫تجدر بنا العودة إلى بلادنا الآن.‬ 1195 01:05:40,480 --> 01:05:43,280 ‫انتهت المغامرة! تبخّر حلمك في الهواء.‬ 1196 01:05:43,360 --> 01:05:44,840 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- حقًا؟‬ 1197 01:05:45,720 --> 01:05:46,640 ‫وإلام سنعود؟‬ 1198 01:05:47,520 --> 01:05:48,360 ‫ليس لدينا منزل حتى.‬ 1199 01:05:48,440 --> 01:05:52,200 ‫- حقًا؟‬ ‫- كما أنهم سيزجون بي في السجن بمجرد عودتي.‬ 1200 01:05:52,280 --> 01:05:53,440 ‫هل تريد أخذ المال؟‬ 1201 01:05:53,520 --> 01:05:55,480 ‫- فلتتفضّل. هل هذا كاف؟‬ ‫- فلتتوقّفي.‬ 1202 01:05:55,560 --> 01:05:57,000 ‫لنقدّم المزيد من المال لصاحب السمو.‬ 1203 01:05:57,080 --> 01:05:59,520 ‫بالتأكيد!‬ ‫إن صاحب السمو بحاجة إلى المزيد من المال.‬ 1204 01:05:59,600 --> 01:06:00,640 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- فلتأخذه!‬ 1205 01:06:00,720 --> 01:06:05,200 ‫وأنا سوف أستمر بالعمل‬ ‫من دون الحصول على استراحة لأتبوّل…‬ 1206 01:06:07,160 --> 01:06:08,000 ‫ما الخطب؟‬ 1207 01:06:09,160 --> 01:06:10,280 ‫فلتهدئي.‬ 1208 01:06:10,360 --> 01:06:13,960 ‫- فلتجلسي. ما الخطب؟ حسنًا، انتظري.‬ ‫- لا أعلم، أنا أشعر بالألم!‬ 1209 01:06:14,040 --> 01:06:15,080 ‫يا "يو"! يا "أوين"!‬ 1210 01:06:15,160 --> 01:06:16,000 ‫فلتأتيا إلى هنا!‬ 1211 01:06:16,080 --> 01:06:19,120 ‫- فلتسرعا! ما الذي يجري؟‬ ‫- ما الذي حدث؟‬ 1212 01:06:19,200 --> 01:06:21,040 ‫- ما الذي يجب أن نفعله؟‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 1213 01:06:21,120 --> 01:06:22,480 ‫- لا أعرف ما المشكلة!‬ ‫- فلتتنفّسي!‬ 1214 01:06:22,560 --> 01:06:25,680 ‫- عليك أن تتنفّسي!‬ ‫- لا بأس، فلتتنفّسي. وماذا بعد ذلك؟‬ 1215 01:06:25,760 --> 01:06:28,440 ‫- لن يلقى أحد حتفه!‬ ‫- حسنًا، ما الذي يجب أن نفعله؟‬ 1216 01:06:28,520 --> 01:06:29,840 ‫علينا الذهاب إلى المستشفى!‬ 1217 01:06:29,920 --> 01:06:32,720 ‫- يا لغبائي! هذا أمر منطقي. هيا بنا.‬ ‫- لا تحملاني!‬ 1218 01:06:32,800 --> 01:06:35,080 ‫- أنت ثقيلة الوزن للغاية.‬ ‫- لن يلقى أحد حتفه! تنفّسي!‬ 1219 01:06:35,160 --> 01:06:36,040 ‫فلتتنفّسي.‬ 1220 01:06:36,120 --> 01:06:37,560 ‫فلتحضروا حذائي!‬ 1221 01:06:37,640 --> 01:06:40,880 ‫"مستشفى (لندن بريدج)"‬ 1222 01:06:56,640 --> 01:06:57,480 ‫إنني آسف.‬ 1223 01:06:59,800 --> 01:07:02,040 ‫أعرف كم ضحّيت لكي تكون هنا.‬ 1224 01:07:04,120 --> 01:07:06,360 ‫لكنني أعتقد‬ ‫أن علينا أن نعود إلى وطننا من أجله.‬ 1225 01:07:08,400 --> 01:07:09,680 ‫أجل. أترى؟‬ 1226 01:07:10,240 --> 01:07:12,480 ‫يرغب "تاجيك"‬ ‫في أن يعود إلى الوطن، أليس كذلك؟‬ 1227 01:07:13,000 --> 01:07:13,840 ‫بلى.‬ 1228 01:07:14,360 --> 01:07:15,200 ‫"تاجيك".‬ 1229 01:07:19,000 --> 01:07:20,040 ‫سوف يكون كلّ شيء بخير.‬ 1230 01:07:20,720 --> 01:07:24,560 ‫سوف نقدّم اعتذارًا بشكل رسمي. أنت بطل عظيم.‬ 1231 01:07:24,640 --> 01:07:27,000 ‫سوف يرغبون في أن يستفيدوا من موهبتك.‬ 1232 01:07:29,000 --> 01:07:31,840 ‫والآن ننتقل‬ ‫إلى خبر رياضي مثير للاهتمام من "سيول".‬ 1233 01:07:31,920 --> 01:07:34,280 ‫في مشهد مذهل زاخر بالمهارة والتصميم،‬ 1234 01:07:34,360 --> 01:07:39,240 ‫الملاكم البولندي الشهير "كشيشتوف نوفاك"‬ ‫يحقق الفوز في منافسات الألعاب الأولمبية.‬ 1235 01:07:39,320 --> 01:07:42,360 ‫هذا يضيف فصلًا جديدًا آخر‬ ‫إلى سجلّ "نوفاك" الحافل بالإنجازات.‬ 1236 01:07:42,440 --> 01:07:47,520 ‫لقد أظهر الشجاعة والمثابرة اللتين جعلتاه‬ ‫قوة لا يُستهان بها في عالم رياضة الملاكمة.‬ 1237 01:07:47,600 --> 01:07:51,000 ‫نقدّم خالص تهانينا لـ"كشيشتوف"‬ ‫على الانتصار الذي يستحقه.‬ 1238 01:07:51,080 --> 01:07:52,800 ‫وفي خبر آخر عن الملاكمة، "روي باربر"…‬ 1239 01:07:52,880 --> 01:07:54,480 ‫إنني أبحث عن نوع محدّد جدًا من الملاكمين.‬ 1240 01:07:54,560 --> 01:07:55,400 ‫"(جاكي بوس)"‬ 1241 01:07:55,480 --> 01:07:56,920 ‫أنا أبحث عن ملاكمين مرتزقة.‬ 1242 01:07:57,000 --> 01:07:58,280 ‫والجزء الأفضل في الصفقة‬ 1243 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 ‫أننا ندفع الأجر نقدًا.‬ 1244 01:08:13,240 --> 01:08:14,320 ‫أوافق على عرضك.‬ 1245 01:08:15,600 --> 01:08:17,360 ‫أرغب في وضع النقاط فوق الحروف.‬ 1246 01:08:18,040 --> 01:08:19,840 ‫أنت تفهم ما نطلبه منك، أليس كذلك؟‬ 1247 01:08:19,920 --> 01:08:20,760 ‫أفهم الأمر.‬ 1248 01:08:22,360 --> 01:08:24,480 ‫أرغب في أن أسمعك تقولها بنفسك.‬ 1249 01:08:27,400 --> 01:08:29,920 ‫سوف أقاتل ملاكمك، وسأُتكبّد الخسارة.‬ 1250 01:08:31,240 --> 01:08:32,880 ‫كلّا.‬ 1251 01:08:32,960 --> 01:08:36,080 ‫لن تتكبّد الخسارة.‬ ‫يمكن لأي شخص أن يتكبّد الخسارة.‬ 1252 01:08:36,160 --> 01:08:40,640 ‫ما أريدك أن تفعله هو ألّا تحقق الفوز.‬ 1253 01:08:43,600 --> 01:08:44,440 ‫اللعنة.‬ 1254 01:08:45,800 --> 01:08:47,200 ‫مرحبًا بك في "إنجلترا".‬ 1255 01:08:51,880 --> 01:08:52,720 ‫يا "تاديك".‬ 1256 01:08:52,800 --> 01:08:55,120 ‫لا تقلق يا عزيزي.‬ ‫سوف تعود والدتك بعد وقت قليل.‬ 1257 01:08:55,200 --> 01:08:56,040 ‫"تاديك".‬ 1258 01:08:56,760 --> 01:08:59,440 ‫وانتبهي، دندني له إن بدأ في البكاء.‬ 1259 01:09:00,120 --> 01:09:02,640 ‫ولا داعي للقلق، إنه يحب الضوضاء.‬ 1260 01:09:02,720 --> 01:09:04,160 ‫أنا بارعة في التعامل مع الأطفال.‬ 1261 01:09:04,240 --> 01:09:05,720 ‫لقد أنجبت أختي سبعة أطفال.‬ 1262 01:09:06,240 --> 01:09:08,200 ‫لا يزال ثلاثة منهم على قيد الحياة.‬ 1263 01:09:08,280 --> 01:09:09,360 ‫كم هذا كارثي.‬ 1264 01:09:10,000 --> 01:09:10,880 ‫لقد وصلت سيارة الأجرة.‬ 1265 01:09:11,480 --> 01:09:12,640 ‫هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬ 1266 01:09:12,720 --> 01:09:15,040 ‫- إلى اللقاء يا أيها البطل.‬ ‫- انتظرا. فلتمهلاني لحظات.‬ 1267 01:09:15,120 --> 01:09:17,400 ‫- سوف تبلي حسنًا.‬ ‫- أنا أثق بهذا، لكن ليس ذلك ما أقصده.‬ 1268 01:09:17,480 --> 01:09:18,640 ‫هل يمكننا فعل ذلك يا "أوين"؟‬ 1269 01:09:18,720 --> 01:09:19,760 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 1270 01:09:27,680 --> 01:09:30,200 ‫"الجريدة الرياضية،‬ ‫(يندزاي تشيرنيتسكي) هو عدو الوطن الأول"‬ 1271 01:09:31,360 --> 01:09:32,200 ‫ما المشكلة؟‬ 1272 01:09:33,360 --> 01:09:34,480 ‫يا لغبائي.‬ 1273 01:09:34,560 --> 01:09:35,800 ‫فلتفتحها فحسب.‬ 1274 01:09:38,680 --> 01:09:39,760 ‫يا للعجب.‬ 1275 01:09:41,440 --> 01:09:43,320 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 1276 01:09:43,400 --> 01:09:44,320 ‫"(تشيرنيتسكي)"‬ 1277 01:09:44,400 --> 01:09:46,000 ‫ها قد عرفت الآن لماذا اختفت بطانيتي.‬ 1278 01:09:47,880 --> 01:09:49,120 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 1279 01:09:49,720 --> 01:09:52,320 ‫- إن قياسه مثالي.‬ ‫- أخذت مقاسك بينما كنت نائمًا.‬ 1280 01:09:52,400 --> 01:09:53,240 ‫أهذا صحيح؟‬ 1281 01:09:54,000 --> 01:09:54,920 ‫إنه مدهش جدًا.‬ 1282 01:09:56,160 --> 01:09:57,400 ‫- رائع.‬ ‫- يا "يندزاي".‬ 1283 01:10:01,080 --> 01:10:02,480 ‫أعرف طبيعة المباراة التي سوف تخوضها.‬ 1284 01:10:04,680 --> 01:10:07,400 ‫لكن تأكد من أنك سوف تظل بطلًا‬ ‫في عينيّ وفي عيني "تاجيك".‬ 1285 01:10:12,960 --> 01:10:13,800 ‫فلنغادر.‬ 1286 01:10:15,280 --> 01:10:16,120 ‫وإلا سوف نتأخر.‬ 1287 01:10:20,800 --> 01:10:23,120 {\an8}‫"(تشيرنيتسكي)"‬ 1288 01:10:34,280 --> 01:10:38,720 ‫- أأنت متأكد من أنك تفعل هذا بطريقة صحيحة؟‬ ‫- بالتأكيد. الأمر في غاية البساطة.‬ 1289 01:10:40,360 --> 01:10:41,240 ‫لا بأس.‬ 1290 01:10:41,840 --> 01:10:45,600 ‫اسمع يا "جاندرو"،‬ ‫هنالك شخص بغيض مجنون يرغب في مقابلتك.‬ 1291 01:10:45,680 --> 01:10:47,400 ‫توقّف عن الثرثرة يا أيها البريطاني.‬ 1292 01:10:49,640 --> 01:10:51,000 ‫مرحبًا يا أيها المدلل.‬ 1293 01:10:54,000 --> 01:10:54,840 ‫خالي.‬ 1294 01:10:55,520 --> 01:10:58,160 ‫لا أصدّق ما أراه. ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 1295 01:10:58,240 --> 01:11:00,160 ‫- "يندرولا"!‬ ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 1296 01:11:01,440 --> 01:11:02,440 ‫هل تمزح؟‬ 1297 01:11:02,960 --> 01:11:04,880 ‫سوف تصير ملاكمًا محترفًا.‬ 1298 01:11:04,960 --> 01:11:08,200 ‫كان من المستحيل أن أفوّت مناسبة كهذه‬ ‫مهما كانت الظروف.‬ 1299 01:11:10,800 --> 01:11:11,640 ‫ومن هذا القزم؟‬ 1300 01:11:12,640 --> 01:11:13,480 ‫هذا؟‬ 1301 01:11:14,000 --> 01:11:17,160 ‫إن اسمي "يو". "يو سو وونغ".‬ ‫لكن بإمكانك أن تناديني بـ"يو".‬ 1302 01:11:17,920 --> 01:11:19,240 ‫- هل هو مدربك؟‬ ‫- كلّا.‬ 1303 01:11:19,320 --> 01:11:21,960 ‫إنه يساعدني في لفّ الضماد وما إلى ذلك.‬ 1304 01:11:22,800 --> 01:11:25,080 ‫فلتخبرني بهوية من يوجّهك‬ ‫في أثناء سير المباراة.‬ 1305 01:11:26,040 --> 01:11:27,080 ‫يتولى "يو" هذا.‬ 1306 01:11:30,480 --> 01:11:33,440 ‫"يو". ‬‫هل هكذا تكون الملاكمة الاحترافية‬ ‫من وجهة نظرك؟‬ 1307 01:11:33,520 --> 01:11:38,000 ‫- كلّا. الأمر مختلف عمّا تعتقده.‬ ‫- سأتكفل بمهمة توجيهك.‬ 1308 01:11:38,560 --> 01:11:40,800 ‫- هذا مستحيل يا خالي.‬ ‫- هذه مسألة غير قابلة للنقاش.‬ 1309 01:11:41,800 --> 01:11:43,120 ‫فلتصغ إليّ يا "يندرولا".‬ 1310 01:11:43,920 --> 01:11:46,280 ‫اسمح لي بأن أكون ذا فائدة طالما أنني هنا.‬ 1311 01:11:46,360 --> 01:11:47,920 ‫لا أزال أتذكّر التدريب.‬ 1312 01:11:49,000 --> 01:11:50,400 ‫- واسمعني يا "يو".‬ ‫- أجل.‬ 1313 01:11:51,040 --> 01:11:52,200 ‫يمكنك أن تستفيد من خبرتي.‬ 1314 01:11:53,480 --> 01:11:54,560 ‫ما الذي حدث لساقك؟‬ 1315 01:11:55,680 --> 01:11:56,640 ‫حادث في السجن.‬ 1316 01:11:57,240 --> 01:12:00,600 ‫كنت أفرط في الاستمناء،‬ ‫وتعرّض وركي إلى الكسر.‬ 1317 01:12:02,000 --> 01:12:02,840 ‫فلتنظر.‬ 1318 01:12:03,480 --> 01:12:06,120 ‫يجب عليك أن تلفّ براجم الإصبع.‬ 1319 01:12:07,240 --> 01:12:09,560 ‫وبعدها تلفّ الجزء الباقي.‬ 1320 01:12:09,640 --> 01:12:11,240 ‫هنا وهنا.‬ 1321 01:12:11,800 --> 01:12:12,920 ‫لنتحلّ بالجدية.‬ 1322 01:12:16,560 --> 01:12:17,520 ‫إن خصمك اليوم‬ 1323 01:12:18,800 --> 01:12:20,880 ‫ليس مجرّد لاعب أولمبي.‬ 1324 01:12:22,200 --> 01:12:24,120 ‫- إنه يطمح للظفر ببطولة العالم.‬ ‫- يا خالي.‬ 1325 01:12:25,880 --> 01:12:26,920 ‫إن مباراة اليوم مختلفة.‬ 1326 01:12:27,760 --> 01:12:29,520 ‫نحن نلاكم لكي نحقق الفوز.‬ 1327 01:12:29,600 --> 01:12:31,640 ‫- نعيش لكي نفرض سيطرتنا.‬ ‫- هذا مفهوم، لكن…‬ 1328 01:12:31,720 --> 01:12:34,280 ‫- الفوز أو الموت، هل تفهم كلامي؟‬ ‫- أجل يا خالي.‬ 1329 01:12:34,360 --> 01:12:36,320 ‫لكن مباراة اليوم مختلفة قليلًا.‬ 1330 01:12:37,160 --> 01:12:38,280 ‫فلتكف عن الترهات.‬ 1331 01:12:39,080 --> 01:12:39,920 ‫فلتقاتل.‬ 1332 01:12:41,280 --> 01:12:42,920 ‫هذا ما وُلدت لكي تفعله يا بنيّ.‬ 1333 01:12:43,800 --> 01:12:45,040 ‫وُلدت لكي تحقق الفوز.‬ 1334 01:12:51,520 --> 01:12:52,600 ‫لا تتصرف كالحثالة.‬ 1335 01:12:54,520 --> 01:12:55,360 ‫مهلًا!‬ 1336 01:12:56,480 --> 01:12:59,840 ‫أعتذر لأنني قاطعت تفاهاتكم.‬ 1337 01:12:59,920 --> 01:13:00,840 ‫لكننا جاهزون.‬ 1338 01:13:04,280 --> 01:13:07,360 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.‬ 1339 01:13:11,000 --> 01:13:12,120 ‫مساء الخير يا أهل "لندن".‬ 1340 01:13:13,320 --> 01:13:17,840 ‫هل أنتم مستعدون ‬‫لرؤية بطلي مباراة الليلة؟‬ 1341 01:13:19,280 --> 01:13:21,040 ‫في الركن الأزرق،‬ 1342 01:13:22,040 --> 01:13:25,560 ‫الملاكم القادم من "بيتوم"، "بولندا"،‬ 1343 01:13:27,640 --> 01:13:34,400 ‫إنه "يندزاي تشيرنيتسكي"!‬ 1344 01:13:37,120 --> 01:13:41,760 ‫هل تلاحظ هذا الصمت؟ ‬‫فلتتذكره جيدًا،‬ ‫لأنك لن تشهده مرة أخرى. على الإطلاق.‬ 1345 01:13:41,840 --> 01:13:46,600 ‫يا سيداتي وسادتي،‬ ‫أقدّم لكم الآن خصمه في المباراة.‬ 1346 01:13:47,400 --> 01:13:51,000 ‫الملاكم الذي سيكون في الركن الأحمر،‬ 1347 01:13:51,080 --> 01:13:53,400 ‫قادمًا من "كورك" في "أيرلندا"،‬ 1348 01:13:54,120 --> 01:14:01,000 ‫اللاعب الذي حقق 23 فوزًا على التوالي،‬ ‫18 منها بالضربة القاضية، وخسر نزالين فقط،‬ 1349 01:14:02,920 --> 01:14:09,800 ‫إنه "راسكال أوبراين"!‬ 1350 01:14:11,960 --> 01:14:13,320 ‫مرحى يا "راسكال"!‬ 1351 01:14:22,200 --> 01:14:24,920 ‫أيها الملاكمان،‬ ‫لقد تلقيتما تعليماتي في غرفة الملابس.‬ 1352 01:14:25,680 --> 01:14:27,720 ‫يجب أن تطيعا أوامري طوال الوقت.‬ 1353 01:14:27,800 --> 01:14:30,080 ‫وعليكما حماية نفسيكما باستمرار.‬ 1354 01:14:30,160 --> 01:14:31,600 ‫- فلتتبادلا التحية.‬ ‫- تلاكما!‬ 1355 01:14:31,680 --> 01:14:32,720 ‫حظًا طيّبًا لكليكما.‬ 1356 01:14:33,920 --> 01:14:36,560 ‫هيا يا "راسكال"! لقّنه درسًا لا ينساه!‬ 1357 01:14:37,840 --> 01:14:38,680 ‫هيا، تلاكما!‬ 1358 01:14:40,680 --> 01:14:41,840 ‫تلاكما!‬ 1359 01:14:43,160 --> 01:14:44,800 ‫- فلتضربه!‬ ‫- فلتسحقه!‬ 1360 01:14:49,120 --> 01:14:50,560 ‫اقترب!‬ 1361 01:14:50,640 --> 01:14:52,920 ‫- مرحى يا "راسكال"!‬ ‫- اقترب، اضربني.‬ 1362 01:14:55,080 --> 01:14:56,040 ‫فلتضربني!‬ 1363 01:14:57,960 --> 01:15:00,200 ‫اضربني! وجّه لي اللكمات! هيا!‬ 1364 01:15:02,440 --> 01:15:03,640 ‫لا بأس.‬ 1365 01:15:03,720 --> 01:15:04,800 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1366 01:15:04,880 --> 01:15:05,720 ‫فلتقترب!‬ 1367 01:15:05,800 --> 01:15:06,880 ‫اقترب.‬ 1368 01:15:10,720 --> 01:15:11,760 ‫فلتلاكم!‬ 1369 01:15:11,840 --> 01:15:12,960 ‫عليك أن تتوقّف عن استفزازه!‬ 1370 01:15:14,640 --> 01:15:15,640 ‫فلتهزمه يا "راسكال"!‬ 1371 01:15:15,720 --> 01:15:17,160 ‫وجّه لي اللكمات! هيا!‬ 1372 01:15:17,760 --> 01:15:19,360 ‫- فلتنل منه!‬ ‫- لا بأس!‬ 1373 01:15:19,440 --> 01:15:20,400 ‫كم هذا سيئ!‬ 1374 01:15:20,920 --> 01:15:21,880 ‫فلتضربني!‬ 1375 01:15:24,000 --> 01:15:25,840 ‫لا بأس! ‬‫هل هذا كلّ ما بوسعك فعله‬ ‫يا أيها الجبان؟‬ 1376 01:15:29,760 --> 01:15:31,280 ‫- هذا هو المطلوب!‬ ‫- هيا.‬ 1377 01:15:32,760 --> 01:15:34,440 ‫الكمه! رائع!‬ 1378 01:15:37,160 --> 01:15:38,120 ‫فلتتوقّفا!‬ 1379 01:15:39,360 --> 01:15:40,520 ‫فلتتوجّها إلى ركنيكما!‬ 1380 01:15:41,520 --> 01:15:43,680 ‫هيا! مرحى!‬ 1381 01:15:44,440 --> 01:15:46,840 ‫لا تكن جبانًا! تحلّ بالرجولة يا صاح!‬ 1382 01:15:46,920 --> 01:15:49,200 ‫على رسلك. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1383 01:15:49,840 --> 01:15:52,040 ‫ما الذي دهاك؟‬ ‫لماذا تقف مكانك كالتمثال بلا حراك؟‬ 1384 01:15:52,120 --> 01:15:55,040 ‫إن ظللت واقفًا مكانك هكذا، فسوف يطرحك أرضًا.‬ 1385 01:15:55,120 --> 01:15:57,480 ‫فلتبادر بالهجوم.‬ ‫إن قبضته اليسرى لا تحمي وجهه.‬ 1386 01:15:58,360 --> 01:16:00,000 ‫سوف تبدأ الجولة الثانية!‬ 1387 01:16:01,360 --> 01:16:04,200 ‫هذا ليس سيركًا، فلا تهرّج. عليك أن تلاكم.‬ 1388 01:16:06,120 --> 01:16:09,360 ‫- أنا أحبّك! عليك به يا "راسكال"!‬ ‫- اهزمه يا "راسكال"!‬ 1389 01:16:10,040 --> 01:16:11,000 ‫هيا، تلاكما!‬ 1390 01:16:12,880 --> 01:16:15,240 ‫- فلتضربني!‬ ‫- فلتلقّنه درسًا! هيا! عليك أن تسحقه!‬ 1391 01:16:15,320 --> 01:16:16,160 ‫أحسنت!‬ 1392 01:16:22,800 --> 01:16:24,920 ‫- مرحى يا "راسكال"!‬ ‫- أجل!‬ 1393 01:16:32,280 --> 01:16:34,000 ‫لقد أسقطه!‬ 1394 01:16:34,080 --> 01:16:36,840 ‫هل ترون؟ هذا هو ما أقصده!‬ 1395 01:16:38,600 --> 01:16:39,640 ‫واحد!‬ 1396 01:16:42,440 --> 01:16:43,360 ‫اثنان!‬ 1397 01:16:43,440 --> 01:16:45,360 ‫فلتنهض!‬ 1398 01:16:46,040 --> 01:16:47,200 ‫ثلاثة!‬ 1399 01:16:50,480 --> 01:16:51,600 ‫أربعة!‬ 1400 01:16:55,960 --> 01:16:56,960 ‫خمسة!‬ 1401 01:17:07,960 --> 01:17:08,800 ‫ستة!‬ 1402 01:17:13,280 --> 01:17:14,240 ‫سبعة!‬ 1403 01:17:18,960 --> 01:17:19,920 ‫ثمانية!‬ 1404 01:17:24,840 --> 01:17:25,680 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1405 01:17:26,480 --> 01:17:27,320 ‫تلاكما!‬ 1406 01:17:31,360 --> 01:17:32,400 ‫فلتقاتل.‬ 1407 01:17:33,080 --> 01:17:34,600 ‫هذا ما وُلدت لكي تفعله يا بنيّ.‬ 1408 01:17:34,680 --> 01:17:35,920 ‫وُلدت لكي تحقق الفوز.‬ 1409 01:17:39,120 --> 01:17:41,840 ‫لقد أبليت حسنًا! اقض عليه!‬ 1410 01:17:46,800 --> 01:17:48,000 ‫هذا هو النهج الصحيح!‬ 1411 01:17:51,520 --> 01:17:52,400 ‫لقد سقط!‬ 1412 01:17:52,480 --> 01:17:53,520 ‫فلتتوجّه إلى الركن!‬ 1413 01:17:54,880 --> 01:17:56,280 ‫أحسنت!‬ 1414 01:17:56,880 --> 01:17:58,560 ‫- أربعة!‬ ‫- فلتنهض!‬ 1415 01:17:58,640 --> 01:18:00,080 ‫خمسة!‬ 1416 01:18:01,160 --> 01:18:02,000 ‫ستة!‬ 1417 01:18:03,040 --> 01:18:03,880 ‫سبعة!‬ 1418 01:18:04,880 --> 01:18:05,880 ‫ثمانية!‬ 1419 01:18:06,720 --> 01:18:08,960 ‫- تسعة!‬ ‫- فلتلاكم يا "راسكال"!‬ 1420 01:18:09,040 --> 01:18:09,920 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1421 01:18:10,000 --> 01:18:11,680 ‫- بوسعك تحقيق الفوز!‬ ‫- تلاكما!‬ 1422 01:18:11,760 --> 01:18:12,760 ‫هيا!‬ 1423 01:18:20,480 --> 01:18:21,600 ‫فلتتوجّه إلى الركن!‬ 1424 01:18:28,040 --> 01:18:29,480 ‫لقد أبرحته ضربًا.‬ 1425 01:18:29,560 --> 01:18:31,160 ‫ما الذي فعلته للتو؟‬ 1426 01:18:31,240 --> 01:18:32,520 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1427 01:18:32,600 --> 01:18:35,080 ‫- عمّ يتحدث؟‬ ‫- إن تصرفاتك تخيفني يا "يندزاي".‬ 1428 01:18:35,160 --> 01:18:36,000 ‫ما المشكلة؟‬ 1429 01:18:36,080 --> 01:18:37,280 ‫- لا شيء يستدعي القلق.‬ ‫- حقًا؟‬ 1430 01:18:37,360 --> 01:18:39,240 ‫فلتستمر في اللكم.‬ 1431 01:18:39,320 --> 01:18:40,360 ‫لقد أفقدته توازنه.‬ 1432 01:18:40,440 --> 01:18:43,840 ‫- أوسعته ضربًا. فلتواصل توجيه اللكمات له.‬ ‫- لا أفهم ما تقوله.‬ 1433 01:18:43,920 --> 01:18:46,160 ‫هلّا تتحدث باللغة الإنجليزية من فضلك.‬ 1434 01:18:46,240 --> 01:18:49,600 ‫- أجل! إن البطل يضرب باستمرار!‬ ‫- هذه ليست لغة إنجليزية!‬ 1435 01:18:49,680 --> 01:18:52,640 ‫- اللعنة! فلتفعل ما ستتقاضى عليه أجرًا مني!‬ ‫- سوف تبدأ الجولة الثالثة!‬ 1436 01:18:52,720 --> 01:18:55,160 ‫إياك أن تغمز لي يا أيها السافل!‬ 1437 01:18:55,240 --> 01:18:56,600 ‫أنا أعرف مدلول هذه الغمزة!‬ 1438 01:18:56,680 --> 01:19:00,880 ‫إنها غمزة شخص سافل حقير! عليك اللعنة!‬ 1439 01:19:05,200 --> 01:19:09,800 ‫فلتسمعيني! إذا أفسد عليّ هذه المباراة،‬ ‫فكلاكما سوف تتحملان عواقب ما سيجري!‬ 1440 01:19:09,880 --> 01:19:11,080 ‫هل تفهمينني؟‬ 1441 01:19:12,400 --> 01:19:15,240 ‫فلتجد حلًا لهذه المشكلة. هل تفهم كلامي؟‬ 1442 01:19:15,320 --> 01:19:18,200 ‫- فلتجعل لاعبك يخسر. يخسر!‬ ‫- البطل يضرب باستمرار!‬ 1443 01:19:18,280 --> 01:19:21,280 ‫هل أنت أحمق ‬‫لدرجة أنك لا تفهم ما أقوله‬ ‫يا أيها السكّير البغيض؟‬ 1444 01:19:22,960 --> 01:19:24,560 ‫- فلتطلب من لاعبك أن يخسر!‬ ‫- أجل!‬ 1445 01:19:26,520 --> 01:19:29,520 ‫فلتحسم المباراة! فلتقض عليه!‬ 1446 01:19:30,360 --> 01:19:32,000 ‫فلتنه هذا النزال!‬ 1447 01:19:32,640 --> 01:19:34,720 ‫لقد انتهت المباراة!‬ 1448 01:19:34,800 --> 01:19:36,440 ‫هذا رائع!‬ 1449 01:19:36,520 --> 01:19:37,520 ‫مرحى يا "يندرولا"!‬ 1450 01:19:41,320 --> 01:19:42,400 ‫سوف أبقى هنا أيها الحقراء!‬ 1451 01:19:44,240 --> 01:19:45,120 ‫سوف أبقى هنا.‬ 1452 01:20:01,560 --> 01:20:02,880 ‫هذه هي الطريقة الفعّالة!‬ 1453 01:20:03,480 --> 01:20:05,600 ‫إنها أفضل مباراة أولى على الإطلاق!‬ ‫يحيا البطل!‬ 1454 01:20:05,680 --> 01:20:07,560 ‫أبليت حسنًا يا "يندرولا".‬ 1455 01:20:08,520 --> 01:20:10,400 ‫- كنت متراجعًا في البداية، لكنك تحسنت.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1456 01:20:11,480 --> 01:20:15,400 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- فلتهدأ يا "جاكي". كلّ شيء على ما يُرام.‬ 1457 01:20:15,480 --> 01:20:16,400 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 1458 01:20:17,760 --> 01:20:19,440 ‫لقد خدعتني!‬ 1459 01:20:19,520 --> 01:20:20,360 ‫ما الذي تقوله؟‬ 1460 01:20:20,440 --> 01:20:23,400 ‫فلتهدأ يا صاح. فلتجلس، اتفقنا؟‬ 1461 01:20:24,840 --> 01:20:26,320 ‫ممنوع الدخول! ممنوع…‬ 1462 01:20:38,920 --> 01:20:40,320 ‫يا لها من مباراة مذهلة.‬ 1463 01:20:40,400 --> 01:20:42,080 ‫وأخيرًا تقابلنا مع شخص يتكلم بشكل طبيعي.‬ 1464 01:20:42,160 --> 01:20:44,840 ‫بدوت وكأنك كنت تلكم خصمك بمطرقتين‬ ‫وليس بقبضتيك.‬ 1465 01:20:53,200 --> 01:20:54,560 ‫لكن أخبرني،‬ 1466 01:20:55,120 --> 01:20:58,800 ‫لماذا كانت "كاشا" في غاية الحزن؟‬ ‫أو ربما كانت تشعر بالخوف.‬ 1467 01:21:01,520 --> 01:21:02,360 ‫"كاشا"؟‬ 1468 01:21:02,880 --> 01:21:04,000 ‫نعم، زوجتك "كاشا".‬ 1469 01:21:04,520 --> 01:21:06,240 ‫لا أعتقد أنها كانت تشعر بالخوف.‬ 1470 01:21:06,840 --> 01:21:08,360 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 1471 01:21:08,440 --> 01:21:09,320 ‫رأيت ذلك بأمّ عينيّ.‬ 1472 01:21:10,280 --> 01:21:11,760 ‫كانت تجلس مقابلي مباشرةً.‬ 1473 01:21:12,640 --> 01:21:16,600 ‫كانت تنظر إليّ ‬‫وكأنني أحد الوحوش‬ ‫التي تُذكر في القصص الخيالية.‬ 1474 01:21:18,360 --> 01:21:20,280 ‫كان أمرًا مثيرًا للذهول.‬ 1475 01:21:20,360 --> 01:21:21,320 ‫أنا لا أبالغ.‬ 1476 01:21:21,880 --> 01:21:23,840 ‫عليك أن تسأل "جاكي" إن كنت لا تصدّق كلامي.‬ 1477 01:21:23,920 --> 01:21:24,880 ‫يا "جاكي"!‬ 1478 01:21:24,960 --> 01:21:26,640 ‫ألم تكن "كاشا" تشعر بالخوف؟‬ 1479 01:21:27,440 --> 01:21:29,200 ‫أنت محق، كانت تشعر بالرعب.‬ 1480 01:21:30,680 --> 01:21:33,960 ‫- ربما هذا لأنهم يعرفون أنك قطعت وعدًا لي…‬ ‫- فلتصدّقني يا "نيكي"…‬ 1481 01:21:34,040 --> 01:21:34,880 ‫فلتجلس!‬ 1482 01:21:34,960 --> 01:21:37,400 ‫عليك بالجلوس.‬ 1483 01:21:41,760 --> 01:21:42,600 ‫اللعنة.‬ 1484 01:21:43,200 --> 01:21:47,760 ‫تخيلا أن "جاكي" قطع لي وعدًا‬ ‫بأنك سوف تسقط في الجولة الثانية.‬ 1485 01:21:48,440 --> 01:21:50,480 ‫ولقد سقطت بالفعل في الجولة الثانية.‬ 1486 01:21:51,000 --> 01:21:53,520 ‫لذلك نهضت وكنت أهم بالرحيل.‬ 1487 01:21:54,240 --> 01:21:56,280 ‫كنت قد خططت لقضاء أمسية رائعة للغاية‬ 1488 01:21:56,360 --> 01:21:58,040 ‫برفقة بعض الأصدقاء والصديقات.‬ 1489 01:21:58,120 --> 01:22:01,920 ‫وكنا سوف نتناول‬ ‫سلطعونًا شهيًا دسمًا طازجًا خلال وجبة العشاء.‬ 1490 01:22:02,440 --> 01:22:03,360 ‫أمسية مذهلة جدًا!‬ 1491 01:22:04,240 --> 01:22:06,760 ‫ولتتخيلا ما حدث بعدها.‬ ‫لقد نهضت في الحلبة فجأة.‬ 1492 01:22:06,840 --> 01:22:09,400 ‫- ما السبب الذي قد يجعله…‬ ‫- اصمت.‬ 1493 01:22:12,080 --> 01:22:13,200 ‫اللعنة.‬ 1494 01:22:13,280 --> 01:22:17,720 ‫ما اسم ذاك الرجل الذي مات‬ ‫ثم عاد إلى الحياة مرة أخرى؟‬ 1495 01:22:18,680 --> 01:22:19,520 ‫يا "جاكي"!‬ 1496 01:22:20,360 --> 01:22:21,520 ‫من الشخص الذي مات‬ 1497 01:22:22,880 --> 01:22:25,400 ‫ثم عاد من الموت؟‬ 1498 01:22:27,000 --> 01:22:28,080 ‫أتقصد "يسوع"؟‬ 1499 01:22:28,160 --> 01:22:29,640 ‫بالضبط! "يسوع"!‬ 1500 01:22:30,280 --> 01:22:31,400 ‫هذا من أقصده.‬ 1501 01:22:32,160 --> 01:22:33,200 ‫"يسوع".‬ 1502 01:22:35,240 --> 01:22:37,400 ‫لتذكرت الاسم لو كنت أصغي إلى كلام والدي.‬ 1503 01:22:38,560 --> 01:22:42,520 ‫لكن حينها كنت سوف أظل في "بولندا"‬ ‫منتعلًا حذاء قذرًا من المطاط.‬ 1504 01:22:43,200 --> 01:22:45,960 ‫لكنني الآن‬ ‫أنتعل حذاء رسميًا أنيقًا مصنوعًا من الجلد.‬ 1505 01:22:46,720 --> 01:22:51,000 ‫لذلك عدت مرة أخرى لكي أرى جرأة الرجل‬ ‫الذي أوشك على إفساد عملي.‬ 1506 01:22:51,800 --> 01:22:57,840 ‫ولتتخيلا الدهشة التي اعترتني‬ ‫عندما اكتشفت أنه ليس مجرّد رجل عادي.‬ 1507 01:22:58,880 --> 01:23:00,800 ‫إنه شاب بغيض من بلدة "بيتوم".‬ 1508 01:23:01,320 --> 01:23:03,080 ‫شاب عاطل عن العمل‬ 1509 01:23:03,160 --> 01:23:04,920 ‫ليس بحوزته جواز سفر،‬ 1510 01:23:05,000 --> 01:23:07,360 ‫كما أن لديه ابنًا صغيرًا يُدعى "تاجيك"…‬ 1511 01:23:07,440 --> 01:23:08,800 ‫- فلتتوقّف.‬ ‫- على رسلك.‬ 1512 01:23:08,880 --> 01:23:12,160 ‫يعيش في أحد مراكز الهجرة‬ ‫الموبوءة بالبراغيث.‬ 1513 01:23:13,360 --> 01:23:16,280 ‫وذلك الشاب تسبب لي بضرر بالغ.‬ 1514 01:23:18,040 --> 01:23:19,480 ‫هل تدرك أنك أفسدت خططي؟‬ 1515 01:23:20,040 --> 01:23:21,560 ‫لقد ألحقت بي ضررًا لا يُوصف.‬ 1516 01:23:21,640 --> 01:23:23,080 ‫هل تعرف كم خسرت بسببك؟‬ 1517 01:23:24,440 --> 01:23:25,440 ‫هل تعرف؟‬ 1518 01:23:25,520 --> 01:23:26,640 ‫خسرت خمسة أعوام.‬ 1519 01:23:26,720 --> 01:23:29,640 ‫لقد ظللت أبني مسيرة "أوبراين" المهنية‬ ‫طوال خمسة أعوام.‬ 1520 01:23:29,720 --> 01:23:31,560 ‫طوبة تلو الأخرى، يومًا بعد يوم.‬ 1521 01:23:31,640 --> 01:23:32,720 ‫خمسة أعوام كاملة!‬ 1522 01:23:32,800 --> 01:23:38,160 ‫لكي يأتي سافل من بلدة "بيتوم"‬ ‫ويهدم كلّ ما بنيته بين ليلة وضحاها.‬ 1523 01:23:38,240 --> 01:23:40,800 ‫- ليتك استفدت من هذا الطوب بشكل أفضل.‬ ‫- ما الذي قلته للتو؟‬ 1524 01:23:40,880 --> 01:23:43,960 ‫لم آت إلى هنا لأُمنى بالخسارة،‬ ‫بل جئت لأصير بطل العالم.‬ 1525 01:23:45,400 --> 01:23:48,080 ‫وسوف ينتعل ابني‬ ‫حذاء رسميًا أنيقًا من الجلد مثلك.‬ 1526 01:23:56,680 --> 01:23:57,560 ‫هذا مذهل.‬ 1527 01:24:00,080 --> 01:24:01,680 ‫يتحلى بجرأة مثيرة للدهشة.‬ 1528 01:24:01,760 --> 01:24:04,240 ‫صدقًا، تتحلى بجرأة مثيرة للدهشة.‬ 1529 01:24:06,000 --> 01:24:06,960 ‫لا بأس.‬ 1530 01:24:08,880 --> 01:24:10,640 ‫لنر ما سوف يحدث.‬ 1531 01:24:27,560 --> 01:24:28,400 ‫ما هذا؟‬ 1532 01:24:33,240 --> 01:24:35,200 ‫يا للكارثة! يا "راسكال"!‬ 1533 01:24:35,280 --> 01:24:38,640 ‫- إلى أين سوف تأخذونه؟‬ ‫- فلتحاولي أن تهدئي يا سيدتي.‬ 1534 01:24:39,800 --> 01:24:41,880 ‫- هل سيكون على ما يُرام؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1535 01:24:41,960 --> 01:24:45,280 ‫سنأخذه إلى مستشفى "سانت ليونارد"، مفهوم؟‬ ‫يمكنك أن تذهبي وتقابلينا هناك.‬ 1536 01:24:45,360 --> 01:24:48,960 ‫- ما الذي سوف يحدث لوالدي؟‬ ‫- سوف نعرف المزيد بمجرد إجراء صور الأشعة.‬ 1537 01:24:49,040 --> 01:24:50,640 ‫لا بأس.‬ 1538 01:24:51,920 --> 01:24:52,760 ‫هيا بنا.‬ 1539 01:24:53,800 --> 01:24:55,280 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لا بأس.‬ 1540 01:24:57,560 --> 01:24:59,800 ‫- فلتتراجعي.‬ ‫- أفسح الطريق! إن زوجي في الداخل!‬ 1541 01:25:00,920 --> 01:25:01,800 ‫أعتقد أن "كاشا" قد أتت.‬ 1542 01:25:01,880 --> 01:25:02,920 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1543 01:25:03,000 --> 01:25:04,200 ‫فلتتراجعي!‬ 1544 01:25:04,280 --> 01:25:05,720 ‫لقد كانت تشعر بالخوف.‬ 1545 01:25:05,800 --> 01:25:08,400 ‫- أنا أحتج على قرارك.‬ ‫- يجب أن تتراجعي.‬ 1546 01:25:08,480 --> 01:25:10,480 ‫- فلتتراجعي!‬ ‫- فلتتنحّ جانبًا!‬ 1547 01:25:10,560 --> 01:25:12,280 ‫- فلتبتعد عن طريقي.‬ ‫- يجب أن تتراجعي.‬ 1548 01:25:12,360 --> 01:25:13,720 ‫- يا "يندزاي"!‬ ‫- على رسلك.‬ 1549 01:25:13,800 --> 01:25:17,240 ‫- يا "يندزاي"! هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- كلّ شيء بأفضل حال. لقد وقّعت عقدًا.‬ 1550 01:25:17,320 --> 01:25:18,720 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أقدّم لك "نيكي".‬ 1551 01:25:18,800 --> 01:25:21,360 ‫عن أي عقد تتحدث؟ لا توقّع أي شيء معه.‬ 1552 01:25:21,440 --> 01:25:25,160 ‫- فلتثق برأيي. إنه رجل شرير.‬ ‫- كفّي عن الكلام. إنه بولندي يا "كاشا".‬ 1553 01:25:25,240 --> 01:25:27,560 ‫هل صدّقت كلامي الآن؟‬ 1554 01:25:29,680 --> 01:25:32,280 ‫- أنا آسفة، لم أقصد إهانتك.‬ ‫- يا "كاشا".‬ 1555 01:25:33,520 --> 01:25:34,600 ‫لا عليك.‬ 1556 01:25:35,800 --> 01:25:37,320 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 1557 01:25:38,760 --> 01:25:41,800 ‫من الآن فصاعدًا، نحن عائلة.‬ ‫يمكنك أن تناديني "نيكوديم".‬ 1558 01:25:42,520 --> 01:25:45,200 ‫- أنا "كاشا".‬ ‫- نرحّب بانضمامك إلى العائلة يا "نيكوديم".‬ 1559 01:25:46,200 --> 01:25:49,760 ‫- يمكنك أن تنادني "تشيشو".‬ ‫- لا بأس، لنكتف بهذا القدر من العمل اليوم.‬ 1560 01:25:51,720 --> 01:25:52,840 ‫فلتستمتعوا بوقتكم.‬ 1561 01:25:54,960 --> 01:25:56,240 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- استمتعوا!‬ 1562 01:25:59,800 --> 01:26:02,120 ‫قال "دون كينغ" في إحدى المقابلات الإعلامية‬ 1563 01:26:02,200 --> 01:26:05,440 ‫إنه يجدر بالملاكم الحقيقي أن يصبّ ‬‫تركيزه‬ ‫على خوض النزالات وليس قراءة العقود.‬ 1564 01:26:05,520 --> 01:26:06,680 ‫إلى اللقاء يا "نيكوديم"!‬ 1565 01:26:06,760 --> 01:26:11,840 ‫إن مقولات كهذه تبدو بلا معنى ‬‫إلى أن تقابل‬ ‫شخصًا يتمتع بهيبة طاغية مثل "نيكوديم".‬ 1566 01:26:12,400 --> 01:26:15,120 ‫- مرحبًا، أنا والدك البطل.‬ ‫- مرحبًا يا "كاشا"!‬ 1567 01:26:15,800 --> 01:26:19,440 ‫لم تصدّقني والدتك.‬ ‫قالت إن حلمي تبخّر في الهواء.‬ 1568 01:26:19,520 --> 01:26:23,240 ‫وحلمي لم يتبخّر في الهواء.‬ ‫هذه مجرّد البداية. سوف ترى بنفسك.‬ 1569 01:26:23,320 --> 01:26:26,080 ‫سوف يكون اسمك معروفًا في جميع أنحاء العالم.‬ 1570 01:26:26,160 --> 01:26:29,240 ‫لكن في البداية،‬ ‫علينا أن نجعلك ملاكمًا محترفًا.‬ 1571 01:26:29,320 --> 01:26:32,920 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- الإقامة في مركز الهجرة جعلتك شخصًا سمينًا.‬ 1572 01:26:33,000 --> 01:26:36,680 ‫- علينا أن نبدأ جلسات التدريب الجدية غدًا.‬ ‫- لكن يجب على "تاجيو" أن يقابل جدّه.‬ 1573 01:26:36,760 --> 01:26:40,600 ‫لا تتكلم عني كجدّ مرة أخرى أيها المدلل،‬ ‫جئت إلى هنا لأمارس الجنس مع شابة إنجليزية.‬ 1574 01:26:41,200 --> 01:26:42,080 ‫احمل حفيدك.‬ 1575 01:26:42,600 --> 01:26:43,560 ‫يا لصغر حجمه.‬ 1576 01:26:44,680 --> 01:26:46,640 ‫إنه صغير الحجم للغاية.‬ 1577 01:26:46,720 --> 01:26:48,520 ‫إنني أسترجع ذكريات تلك الليلة كثيرًا.‬ 1578 01:26:49,640 --> 01:26:51,080 ‫سوف يحظى بقبضة يسرى قوية.‬ 1579 01:26:51,160 --> 01:26:53,440 ‫كنا عائلة تغمرها السعادة.‬ 1580 01:26:54,280 --> 01:26:58,960 ‫بمجرد أن ألقت الأخصائية الاجتماعية نظرة‬ ‫على ساق "تشاشيك"، قررت أن يبقى معنا.‬ 1581 01:26:59,040 --> 01:26:59,880 ‫إنه صغير للغاية.‬ 1582 01:26:59,960 --> 01:27:02,760 ‫ذهبنا إلى نادي "نيكي"‬ ‫في صباح اليوم التالي.‬ 1583 01:27:02,840 --> 01:27:03,720 ‫أخبرني برأيك.‬ 1584 01:27:03,800 --> 01:27:06,280 ‫هذا المكان‬ ‫يشبه نادي "غورنيك" في مدينة "سوسنوفيتز".‬ 1585 01:27:06,360 --> 01:27:08,720 ‫- أنت محق!‬ ‫- باستثناء أن بشرة الملاكمين أكثر اسمرارًا.‬ 1586 01:27:12,320 --> 01:27:13,520 ‫ها قد جاءا.‬ 1587 01:27:15,400 --> 01:27:16,680 ‫- "يندزاي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1588 01:27:19,360 --> 01:27:20,480 ‫- و"تشاشيك".‬ ‫- صديقي.‬ 1589 01:27:24,000 --> 01:27:26,280 ‫هلّا تخبرني بسبب وجوده هنا من فضلك.‬ 1590 01:27:28,160 --> 01:27:29,840 ‫- أتقصد "تشاشيك"؟‬ ‫- نعم، "تشاشيك".‬ 1591 01:27:30,560 --> 01:27:31,400 ‫ماذا تعني؟‬ 1592 01:27:31,920 --> 01:27:34,000 ‫أعني أننا في ليلة البارحة،‬ 1593 01:27:35,040 --> 01:27:37,360 ‫وفقًا لما أتذكّره، قمنا بتوقيع اتفاق.‬ 1594 01:27:38,720 --> 01:27:40,640 ‫ولم يكن "تشاشيك" جزءًا من هذا الاتفاق.‬ 1595 01:27:41,800 --> 01:27:45,440 ‫لكن "تشاشيك" هو من يشرف على تدريبي.‬ ‫لولاه لما وصلت إلى هنا.‬ 1596 01:27:45,520 --> 01:27:48,080 ‫فلتسدد لكمات مستقيمة. كما أن ساقيك أيضًا…‬ 1597 01:27:48,160 --> 01:27:49,240 ‫اغرب عن وجهي يا رجل.‬ 1598 01:27:51,080 --> 01:27:53,120 ‫أحسنت. واصل على المنوال نفسه.‬ 1599 01:27:53,200 --> 01:27:55,160 ‫أحتاج إلى "تشاشيك" في ركني‬ ‫ليقدّم لي التوجيهات.‬ 1600 01:27:55,240 --> 01:27:58,560 ‫هل فهمت قصدي؟‬ ‫هذا هو مربط الفرس، إنه ليس ركنك.‬ 1601 01:28:00,360 --> 01:28:01,280 ‫بل إنه ركني أنا.‬ 1602 01:28:01,920 --> 01:28:03,480 ‫وإن كنت تريد ممارسة الملاكمة في ناديّ،‬ 1603 01:28:04,360 --> 01:28:07,320 ‫فأنا من يقرر‬ ‫من سوف يكون في هذا الركن. اتفقنا؟‬ 1604 01:28:13,120 --> 01:28:14,480 ‫اللعنة!‬ 1605 01:28:15,880 --> 01:28:16,720 ‫يا صاح.‬ 1606 01:28:18,520 --> 01:28:22,920 ‫أنت مدرب الملاكم الأسود‬ ‫الذي خاض مباراة الأمس، أليس كذلك؟‬ 1607 01:28:23,640 --> 01:28:26,080 ‫أنت مدربه، أليس كذلك؟‬ ‫الملاكم الذي أفقده "يندرولا" وعيه.‬ 1608 01:28:27,200 --> 01:28:28,040 ‫فلتدعني أؤدي عملي.‬ 1609 01:28:28,120 --> 01:28:29,240 ‫صحيح.‬ 1610 01:28:29,320 --> 01:28:31,640 ‫أنا و"يندرولا" سنخوض تدريبات كثيرة.‬ 1611 01:28:32,480 --> 01:28:34,320 ‫- تعال لأعلّمك بعض الأمور المفيدة.‬ ‫- "تشيشو".‬ 1612 01:28:36,160 --> 01:28:37,040 ‫يا "بيير".‬ 1613 01:28:38,680 --> 01:28:40,720 ‫- أقدّم لك "يندزاي".‬ ‫- مرحبًا. لقد سُررت بمقابلتك.‬ 1614 01:28:40,800 --> 01:28:42,720 ‫- هذا هو مدربك الجديد.‬ ‫- إنني سعيد بمقابلتك.‬ 1615 01:28:42,800 --> 01:28:43,880 ‫أتمنى لك حظًا طيّبًا.‬ 1616 01:28:44,400 --> 01:28:46,920 ‫لنكتف بهذا القدر من التملق.‬ ‫أجر تدريبات الإحماء يا "يندرولا".‬ 1617 01:28:47,000 --> 01:28:48,160 ‫هلّا تمنحنا لحظات على انفراد.‬ 1618 01:28:49,760 --> 01:28:50,600 ‫لا بأس.‬ 1619 01:28:51,120 --> 01:28:52,000 ‫اسمع يا خالي.‬ 1620 01:28:54,640 --> 01:29:00,280 ‫يقول "نيكي"‬ ‫إنهم يتّبعون نهج العمل الجماعي في النادي.‬ 1621 01:29:00,960 --> 01:29:01,840 ‫وما المشكلة؟‬ 1622 01:29:01,920 --> 01:29:06,600 ‫قال إن "بيير" بمثابة ذراعه اليمنى،‬ ‫وعلينا أن ننفّذ جميع تعليماته.‬ 1623 01:29:06,680 --> 01:29:09,160 ‫ما الذي قاله؟‬ ‫ننفّذ جميع تعليماته؟ ما الذي تقصده بكلامك؟‬ 1624 01:29:09,240 --> 01:29:12,560 ‫لا يحتاج كلامي إلى توضيح.‬ ‫سيكون مدربي الرسمي.‬ 1625 01:29:12,640 --> 01:29:15,200 ‫أتقصد هذا الفرنسي البغيض؟ إنه أخرق تمامًا!‬ 1626 01:29:15,280 --> 01:29:16,320 ‫اصمت.‬ 1627 01:29:16,400 --> 01:29:19,680 ‫- هل يُفترض به أن يدربك؟‬ ‫- ماذا عساي أفعل؟ "نيكي" هو من قرر ذلك.‬ 1628 01:29:20,400 --> 01:29:22,000 ‫لكن لا داعي للقلق، هذا لن يغيّر شيئًا.‬ 1629 01:29:24,120 --> 01:29:25,360 ‫وكيف سوف يسير الأمر؟‬ 1630 01:29:25,440 --> 01:29:30,400 ‫سوف تحضر التدريبات.‬ ‫ستشاهد وتراقب كلّ ما يحدث.‬ 1631 01:29:32,440 --> 01:29:35,720 ‫سوف نستمر في العمل معًا،‬ ‫لكن ليس في جلسات التدريب الرسمية.‬ 1632 01:29:35,800 --> 01:29:37,040 ‫هل توافق على هذا؟‬ 1633 01:29:41,960 --> 01:29:43,120 ‫أنا موافق بالطبع.‬ 1634 01:29:43,720 --> 01:29:44,560 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1635 01:29:45,320 --> 01:29:47,160 ‫سوف تظل دائمًا عزيزي "يندرولا".‬ 1636 01:29:47,720 --> 01:29:49,960 ‫وليس هذا المدعو "جاندرو".‬ 1637 01:29:52,680 --> 01:29:53,560 ‫هلّا نبدأ.‬ 1638 01:29:54,360 --> 01:29:57,320 ‫- أنا موافق.‬ ‫- يا "بيير"!‬ 1639 01:29:58,960 --> 01:30:00,920 ‫لا بأس، فلتدخل الحلبة.‬ 1640 01:30:02,240 --> 01:30:03,520 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- فلتقارب بين ساقيك.‬ 1641 01:30:03,600 --> 01:30:06,560 ‫إن "تشاشيك" و"بيير" لم يستلطفا‬ ‫أحدهما الآخر في بداية الأمر.‬ 1642 01:30:06,640 --> 01:30:07,640 ‫كلّا، فلتصمت.‬ 1643 01:30:07,720 --> 01:30:10,560 ‫لم يتصرف الفرنسيون بطريقة ذكية‬ ‫عندما قام "هتلر" بغزوته.‬ 1644 01:30:10,640 --> 01:30:11,800 ‫ما الذي قلته عن الفرنسيين؟‬ 1645 01:30:11,880 --> 01:30:12,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1646 01:30:14,160 --> 01:30:18,400 ‫لكن على الأقل كان "جاكي بوس"‬ ‫يبذل قصارى جهده ليجد منافسين مناسبين لي.‬ 1647 01:30:20,280 --> 01:30:21,120 ‫هيا، تلاكما!‬ 1648 01:30:22,120 --> 01:30:25,160 ‫لقد كان حريصًا‬ ‫على أن يسير كلّ شيء بطريقة سلسة هذه المرة.‬ 1649 01:30:28,240 --> 01:30:29,840 ‫ربما بطريقة سلسة أكثر من اللازم.‬ 1650 01:30:31,640 --> 01:30:36,400 ‫سوف يعضّون أصابعهم ندمًا على اليوم‬ ‫الذي ركب فيه "البولندي" القارب!‬ 1651 01:30:36,480 --> 01:30:37,360 ‫"البولندي"!‬ 1652 01:30:37,440 --> 01:30:38,760 ‫من تلك اللحظة فصاعدًا، عُرفت بلقب…‬ 1653 01:30:38,840 --> 01:30:40,520 ‫"(يندزاي) الشهير بـ(البولندي) ‬‫يحقق الفوز"‬ 1654 01:30:40,600 --> 01:30:41,520 ‫أليس أمرًا بديهيًا؟‬ 1655 01:30:42,120 --> 01:30:42,960 ‫"البولندي".‬ 1656 01:30:49,000 --> 01:30:51,840 ‫لقد استعان "نيكي" بنفوذه‬ ‫لكي يجعل إقامتي قانونية.‬ 1657 01:30:56,680 --> 01:31:00,560 {\an8}‫اليوم، وبكلّ فخر، يمكنني أن أعلن…‬ 1658 01:31:00,640 --> 01:31:02,480 {\an8}‫"مفاوضات لنقل السُلطة في (بولندا)"‬ 1659 01:31:02,560 --> 01:31:05,760 {\an8}‫…أن رياح تغيير عظيم تهبّ في الأفق.‬ 1660 01:31:05,840 --> 01:31:07,320 {\an8}‫بعد أن سقط جدار "برلين"…‬ 1661 01:31:07,400 --> 01:31:08,240 ‫"(تشيرنيتسكي)"‬ 1662 01:31:08,320 --> 01:31:10,520 ‫…بدأت أرى‬ ‫المزيد من أبناء بلدي حاضرين في مبارياتي.‬ 1663 01:31:15,640 --> 01:31:20,680 ‫- هذا هو المطلوب! فلتبرحه ضربًا!‬ ‫- فلتترك ابني وشأنه!‬ 1664 01:31:22,120 --> 01:31:23,440 ‫فلتتوقّفي!‬ 1665 01:31:25,520 --> 01:31:27,040 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1666 01:31:31,320 --> 01:31:32,280 ‫أجل! هذا رائع!‬ 1667 01:31:32,360 --> 01:31:35,360 ‫كم هذا مذهل! أحسنت صنعًا يا عزيزي!‬ 1668 01:31:36,320 --> 01:31:38,160 ‫"(البولندي) يدمّر امرأة مسنّة"‬ 1669 01:31:39,520 --> 01:31:41,600 ‫يُوجد خبر في الجريدة عنك يا بنيّ.‬ 1670 01:31:43,080 --> 01:31:45,360 ‫- حسنًا، سوف نتقابل في النادي، اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1671 01:31:45,440 --> 01:31:47,720 ‫- سوف نخرجك من مركز الهجرة قريبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 1672 01:31:50,440 --> 01:31:52,440 ‫يوجّه "يندزاي"‬ ‫وابلًا من اللكمات القوية لخصمه.‬ 1673 01:31:52,520 --> 01:31:54,440 ‫إنه يسدد اللكمات… يضربه!‬ 1674 01:31:54,520 --> 01:31:56,000 ‫يسقط خصمه خارج الحلبة!‬ 1675 01:31:56,080 --> 01:31:59,120 ‫لقد أُطيح به خارجًا! سقط على طاولة المعلّقين!‬ 1676 01:31:59,200 --> 01:32:01,520 ‫هذا مذهل! لم يسبق حدوث هذا من قبل!‬ 1677 01:32:13,440 --> 01:32:15,240 {\an8}‫"إياك أن تستقوي على الضعفاء!"‬ 1678 01:32:17,320 --> 01:32:19,320 ‫أوفيت بالوعد الذي قطعته أخيرًا.‬ 1679 01:32:27,360 --> 01:32:28,400 ‫هل ترين؟‬ 1680 01:32:35,320 --> 01:32:36,800 ‫يا "تاديك"!‬ 1681 01:32:36,880 --> 01:32:40,680 ‫إن والديك حظيا بغرفة نوم مذهلة.‬ 1682 01:32:40,760 --> 01:32:42,520 ‫وها هو الجاكوزي الخاص بوالدتك.‬ 1683 01:32:43,120 --> 01:32:44,520 ‫في الواقع، الجاكوزي لوالدك ووالدتك.‬ 1684 01:32:45,280 --> 01:32:47,080 ‫ألا تجد أنه من الغريب أن يعطينا منزلًا؟‬ 1685 01:32:47,840 --> 01:32:48,680 ‫اللعنة.‬ 1686 01:32:50,520 --> 01:32:51,720 ‫"نيكي" شخص أصيل.‬ 1687 01:32:52,240 --> 01:32:55,320 ‫إنه يعامل أبناء بلده‬ ‫كما لو أنهم من أفراد عائلته.‬ 1688 01:32:55,400 --> 01:32:56,760 ‫لقد كان "كارول" ابن بلدنا أيضًا.‬ 1689 01:32:59,040 --> 01:33:00,040 ‫بل كان "كارول" ابن عاهرة.‬ 1690 01:33:00,760 --> 01:33:01,600 ‫"تادجيو".‬ 1691 01:33:02,680 --> 01:33:04,440 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 1692 01:33:04,520 --> 01:33:09,080 ‫سوف نذهب إلى غرفتك.‬ ‫يمكنك البكاء هناك كما تشاء ولن يتذمر أحد.‬ 1693 01:33:14,160 --> 01:33:15,520 {\an8}‫أحسنت صنعًا!‬ 1694 01:33:15,600 --> 01:33:16,480 {\an8}‫"بعد مرور ثلاثة أعوام"‬ 1695 01:33:16,560 --> 01:33:17,720 {\an8}‫- فلتبرحه ضربًا!‬ ‫- ارفع قبضتيك!‬ 1696 01:33:18,840 --> 01:33:20,560 ‫فلتتنفّس.‬ 1697 01:33:21,240 --> 01:33:22,400 ‫- هيا!‬ ‫- واصل ضربه!‬ 1698 01:33:25,040 --> 01:33:26,440 {\an8}‫أجل! أحسنت صنعًا!‬ 1699 01:33:26,520 --> 01:33:28,880 {\an8}‫هيا، انهض!‬ 1700 01:33:28,960 --> 01:33:29,800 ‫اللعنة.‬ 1701 01:33:32,520 --> 01:33:34,720 ‫فلتنهض! كم هذا بغيض.‬ 1702 01:33:34,800 --> 01:33:37,400 ‫- هدّئ من روعك. فلتأت إلى هنا.‬ ‫- لقد سقط…‬ 1703 01:33:38,040 --> 01:33:41,280 ‫ما هذا الهراء يا "نيكي"؟‬ ‫ألا يمكنك أن تجلب لي خصمًا جديرًا بمواجهتي؟‬ 1704 01:33:41,360 --> 01:33:43,520 ‫أريد أن أخوض نزالًا ضد "باربر"،‬ ‫وليس هؤلاء الفشلة.‬ 1705 01:33:45,880 --> 01:33:48,160 ‫ها قد حان الوقت يا سيداتي وسادتي!‬ 1706 01:33:48,240 --> 01:33:53,640 ‫ها هو منافس الليلة الذي يسعى للحصول‬ ‫على حزام بطولة اتحاد الملاكمة العالمي،‬ 1707 01:33:53,720 --> 01:33:59,720 ‫بعد أن نجح في تحقيق 27 انتصارًا،‬ ‫18 منها بالضربة القاضية ولم يتلق أي خسارة،‬ 1708 01:33:59,800 --> 01:34:01,760 ‫من فضلكم، فلترحّبوا بدخول‬ 1709 01:34:02,600 --> 01:34:07,320 ‫"روي باربر"!‬ 1710 01:34:08,520 --> 01:34:09,360 ‫"باربر"!‬ 1711 01:34:10,240 --> 01:34:11,080 ‫"باربر"!‬ 1712 01:34:12,600 --> 01:34:13,440 ‫"باربر"!‬ 1713 01:34:14,320 --> 01:34:15,200 ‫"باربر"!‬ 1714 01:34:15,280 --> 01:34:16,160 ‫يا "يندرولا"…‬ 1715 01:34:16,240 --> 01:34:17,080 ‫"باربر"!‬ 1716 01:34:18,040 --> 01:34:18,880 ‫"باربر"!‬ 1717 01:34:20,440 --> 01:34:22,720 ‫لقد قدّم خصمي‬ ‫أداء جيدًا في المباراة كما رأيتم،‬ 1718 01:34:23,600 --> 01:34:25,560 ‫لكنني أدركت بسرعة للغاية‬ ‫كيف سوف تسير الأمور.‬ 1719 01:34:25,640 --> 01:34:29,000 ‫يقول بعض الناس ‬‫إنك تعرف في جميع المباريات‬ ‫كيف سوف تسير الأمور.‬ 1720 01:34:29,640 --> 01:34:34,000 ‫صحيح أنك لا تواجه‬ ‫سوى خصوم من اختيار "جاكي بوس"، أليس كذلك؟‬ 1721 01:34:38,520 --> 01:34:39,560 ‫يا "يندزاي".‬ 1722 01:34:40,320 --> 01:34:42,080 ‫أتريد أن أطرح السؤال عليك مجددًا؟‬ 1723 01:34:43,720 --> 01:34:45,800 ‫أم أنك بحاجة إلى أن تُسأل باللغة البولندية؟‬ 1724 01:34:46,760 --> 01:34:48,720 ‫- مهلًا، ها هو "باربر"!‬ ‫- لقد وصل "باربر"!‬ 1725 01:34:48,800 --> 01:34:51,160 ‫- جاء "باربر"!‬ ‫- نقدّم لك خالص تهانينا يا رجل!‬ 1726 01:34:58,360 --> 01:34:59,240 ‫تهانينا!‬ 1727 01:34:59,880 --> 01:35:03,000 ‫- فلتصف لنا شعورك وأنت تحمل ثلاثة ألقاب.‬ ‫- لا أستغرب الأمر مطلقًا. السؤال التالي.‬ 1728 01:35:03,080 --> 01:35:04,800 ‫سوف أطرح عليك سؤالًا سريعًا يا "روي"، أحقًا…‬ 1729 01:35:04,880 --> 01:35:06,280 ‫فلتلق نظرة.‬ 1730 01:35:06,360 --> 01:35:10,880 ‫هؤلاء الذين تراهم هم مجموعة من المدربين‬ ‫والمديرين والمساعدين ومن على شاكلتهم.‬ 1731 01:35:10,960 --> 01:35:12,240 ‫لم تعد هذه تُعتبر ملاكمة.‬ 1732 01:35:12,320 --> 01:35:16,080 ‫إن هذا سيرك مملوء بالمهرجين.‬ 1733 01:35:16,680 --> 01:35:20,440 ‫لو كان والدك على قيد الحياة،‬ ‫لقتل هؤلاء البريطانيين الأغبياء بابتسامة…‬ 1734 01:35:20,520 --> 01:35:22,720 ‫أيمكنك أن تطبق فاك لمرة واحدة في حياتك؟‬ 1735 01:35:22,800 --> 01:35:23,640 ‫ماذا قلت؟‬ 1736 01:35:23,720 --> 01:35:28,480 ‫إن تفوهت بكلمة أخرى عن "بولندا" أو ماضينا،‬ ‫فسوف أذهب وأضرب رأسي في ذلك الجدار!‬ 1737 01:35:28,560 --> 01:35:29,400 ‫ما الذي تريدينه؟‬ 1738 01:35:29,480 --> 01:35:33,040 ‫انظر إلى حالك.‬ ‫تبدو هيئتك مثل المتشردين القذرين.‬ 1739 01:35:33,120 --> 01:35:37,080 ‫أنت تعيش في هذه الدولة منذ أربعة أعوام،‬ ‫ولا تزال عاجزًا عن تحدّث اللغة الإنجليزية.‬ 1740 01:35:37,160 --> 01:35:40,080 ‫لا تفعل شيئًا سوى التذمر واحتساء الكحوليات.‬ 1741 01:35:40,160 --> 01:35:43,720 ‫- لكن لولا أنني ساعدتك…‬ ‫- ماذا؟ أكمل ما كنت ستقوله.‬ 1742 01:35:43,800 --> 01:35:46,840 ‫- لولا أنني ساعدتك… لولا أنني…‬ ‫- أكمل. تعجز عن تحدّث اللغة البولندية أيضًا.‬ 1743 01:35:46,920 --> 01:35:49,280 ‫- أتوسل إليك. لا تنس أن هذا "تشاشيك"!‬ ‫- يمكننا أن نتحدث غدًا.‬ 1744 01:35:49,360 --> 01:35:51,560 ‫كلّا! لن نتحدث غدًا.‬ 1745 01:35:51,640 --> 01:35:54,400 ‫- لن نتحدث أبدًا، هل تفهم ما أقوله؟‬ ‫- يا "يندريك"…‬ 1746 01:35:54,480 --> 01:35:56,000 ‫لا أحتاج إلى وجودك، مفهوم؟‬ 1747 01:35:56,080 --> 01:35:59,120 ‫لا أحتاج إلى ترهاتك البولندية السخيفة.‬ 1748 01:35:59,720 --> 01:36:02,080 ‫لم تكن مدربي يومًا، ولن تكون كذلك أبدًا!‬ 1749 01:36:02,160 --> 01:36:03,760 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- يا "يندزاي"!‬ 1750 01:36:03,840 --> 01:36:04,960 ‫فلتواصلوا طرح أسئلتكم.‬ 1751 01:36:05,040 --> 01:36:07,400 ‫هذه هي الطريقة التي يتحدث بها الألبان.‬ 1752 01:36:09,560 --> 01:36:12,120 ‫- فلتتوقّف. إن هذا حفل خاص…‬ ‫- ها هو ذا.‬ 1753 01:36:14,000 --> 01:36:15,840 ‫- ما رأيك الآن يا أيها الحقير؟‬ ‫- يا أيها البغيض!‬ 1754 01:36:16,600 --> 01:36:18,640 ‫- توقّف عن ذلك!‬ ‫- إنني من "بولندا"، ولست من "ألبانيا".‬ 1755 01:36:18,720 --> 01:36:19,920 ‫فلتغرب عن وجهي.‬ 1756 01:36:20,000 --> 01:36:23,720 ‫- هل هذا هو بطلك البغيض؟‬ ‫- إياك أن تقترب إلى هنا!‬ 1757 01:36:23,800 --> 01:36:27,280 ‫إنه مزيف!‬ ‫مثل كلّ شيء في هذه الدولة اللعينة!‬ 1758 01:36:27,360 --> 01:36:31,480 ‫بطولتك‬ ‫والملاكمون الذي يلعبون لصالحك، ‬‫وحزامك!‬ 1759 01:36:31,560 --> 01:36:35,400 ‫- كلّ شيء هنا مزيف!‬ ‫- سوف أقتلك! لماذا تهجمت عليّ على نحو غادر؟‬ 1760 01:36:35,480 --> 01:36:38,280 ‫- سبق أن أبرحتك ضربًا. وسأكرر هذا مرة أخرى.‬ ‫- تعال، وواجهني.‬ 1761 01:36:38,360 --> 01:36:41,400 ‫ولن تنقذك زوجتك الحقيرة في هذه المرة!‬ 1762 01:36:41,480 --> 01:36:42,960 ‫- اللعنة عليك!‬ ‫- سحقًا.‬ 1763 01:36:43,920 --> 01:36:44,840 ‫عجبًا! أجل، هيا!‬ 1764 01:36:44,920 --> 01:36:50,200 ‫- ضربتك قبلًا، وسأوسعك ضربًا مجددًا يا حقير!‬ ‫- مهلًا! هل ما فهمته صحيح؟‬ 1765 01:36:50,280 --> 01:36:52,680 ‫هل تتحدى "البولندي" على لقب بطل العالم؟‬ 1766 01:36:52,760 --> 01:36:54,240 ‫بالتأكيد!‬ 1767 01:36:54,320 --> 01:36:55,240 ‫رائع!‬ 1768 01:36:55,320 --> 01:36:57,000 ‫الأمر يخضع لإجراءات معيّنة!‬ 1769 01:36:57,880 --> 01:36:59,400 ‫نحن نعمل في مؤسسة.‬ 1770 01:36:59,480 --> 01:37:02,840 ‫وهذا الفتى لا يُظهر أي احترام لها.‬ 1771 01:37:03,800 --> 01:37:06,400 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا من الشارع ببساطة.‬ 1772 01:37:06,480 --> 01:37:08,520 ‫مفهوم؟ تُوجد قواعد تنظّم الرياضة هنا!‬ 1773 01:37:10,000 --> 01:37:11,720 ‫يا "نيل"!‬ 1774 01:37:12,760 --> 01:37:13,600 ‫مرحبًا.‬ 1775 01:37:14,800 --> 01:37:17,880 ‫أعلم أن المرء يحتاج‬ ‫إلى بطاقة عضوية ليمارس رياضة الكريكيت.‬ 1776 01:37:18,960 --> 01:37:20,080 ‫لكن أيلزمنا هذا في الملاكمة؟‬ 1777 01:37:28,840 --> 01:37:31,560 ‫نوافق على خوض التحدّي ضدكم بحسن نيّة.‬ 1778 01:37:33,360 --> 01:37:35,120 ‫والآن، فلتغربوا عن هنا!‬ 1779 01:37:35,200 --> 01:37:37,040 ‫أودّ أن أسأل سؤالًا!‬ 1780 01:37:37,120 --> 01:37:38,760 ‫سوف أطرحك أرضًا!‬ 1781 01:37:54,360 --> 01:37:55,680 ‫سوف تقدّم أداء رائعًا.‬ 1782 01:38:00,280 --> 01:38:01,120 ‫ما هذا؟‬ 1783 01:38:02,560 --> 01:38:03,520 ‫هذه تذكرتك إلى النعيم.‬ 1784 01:38:16,320 --> 01:38:17,160 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1785 01:38:35,920 --> 01:38:36,840 ‫لا أفهم ماذا حدث.‬ 1786 01:38:38,120 --> 01:38:41,000 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- كانت تلك الشابّة في حمّام الرجال.‬ 1787 01:38:43,680 --> 01:38:45,080 ‫تعرفين طبيعة الصحافيين. لنذهب.‬ 1788 01:38:51,560 --> 01:38:52,600 ‫ليس لديّ أي أولاد.‬ 1789 01:38:53,400 --> 01:38:55,920 ‫أو لكي أكون دقيقًا في كلامي،‬ ‫ليس لديّ أي أولاد بحسب معرفتي.‬ 1790 01:38:57,320 --> 01:38:59,800 ‫شخص يستطيع أن يستكمل رحلة إنجازاتي.‬ 1791 01:38:59,880 --> 01:39:02,320 ‫لكنني قد أدركت شيئًا مهمًا في هذه الليلة.‬ 1792 01:39:03,160 --> 01:39:05,520 ‫أدركت أنني عندما أرحل عن هذا العالم،‬ 1793 01:39:06,600 --> 01:39:08,240 ‫لن أندم على السنوات التي قد أضعتها.‬ 1794 01:39:09,440 --> 01:39:12,520 ‫سوف أكون سعيدًا وراضيًا تمامًا لأن تلميذي،‬ 1795 01:39:13,520 --> 01:39:14,360 ‫بطلي،‬ 1796 01:39:14,440 --> 01:39:19,360 ‫الابن الذي لم أنجبه، سوف يحقق جميع أحلامه.‬ 1797 01:39:21,080 --> 01:39:22,240 ‫- في صحتكم.‬ ‫- في صحتكم.‬ 1798 01:39:22,320 --> 01:39:23,880 ‫في صحتك يا أيها البطل.‬ 1799 01:39:24,600 --> 01:39:26,760 ‫- أرغب في التحدث إليه فحسب.‬ ‫- لا يمكنك أن…‬ 1800 01:39:26,840 --> 01:39:29,720 ‫- أرغب في التحدث إليه فحسب.‬ ‫- لن أكرر طلبي لك مجددًا يا "راسكال".‬ 1801 01:39:29,800 --> 01:39:30,880 ‫لنسوّ المسألة يا "نيكي".‬ 1802 01:39:30,960 --> 01:39:33,640 ‫- أنا أطالب بحقي.‬ ‫- من فضلك يا "راسكال".‬ 1803 01:39:33,720 --> 01:39:36,520 ‫كلّا!‬ ‫لن أغادر من هنا قبل أن تردّ عليّ يا "نيكي"!‬ 1804 01:39:36,600 --> 01:39:39,680 ‫إن عائلتي تتضور جوعًا يا "نيكي".‬ 1805 01:39:39,760 --> 01:39:41,160 ‫ليس من حقك ‬‫أن تستولي على كلّ شيء!‬ 1806 01:39:41,240 --> 01:39:42,680 ‫حسنًا. يجب أن تغادر من هنا.‬ 1807 01:39:42,760 --> 01:39:44,280 ‫- أبعد يديك عني.‬ ‫- غادر.‬ 1808 01:39:44,360 --> 01:39:47,720 ‫- عليك أن ترحل. لا بأس.‬ ‫- لقد وثقت بك يا "نيكي"!‬ 1809 01:39:47,800 --> 01:39:49,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد وثقت بك يا "نيكي"!‬ 1810 01:39:49,920 --> 01:39:52,880 ‫- لا بأس. فلترحل.‬ ‫- هل تعتقد أنك مميز؟‬ 1811 01:39:54,280 --> 01:39:55,120 ‫اصبر وسترى.‬ 1812 01:39:55,640 --> 01:39:57,120 ‫- إنه شخص ماكر بغيض!‬ ‫- فلتغادر!‬ 1813 01:39:58,160 --> 01:40:00,160 ‫أنا آسف يا سيداتي وسادتي.‬ 1814 01:40:00,240 --> 01:40:01,360 ‫إنه شخص ماكر بغيض!‬ 1815 01:40:01,440 --> 01:40:03,280 ‫يا للهول، إن منظره مذر للغاية.‬ 1816 01:40:07,040 --> 01:40:07,880 ‫شكرًا لك.‬ 1817 01:40:12,800 --> 01:40:15,880 ‫هذا يفطر قلبي. ‬‫قدّمت تضحيات كثيرة من أجله.‬ 1818 01:40:16,800 --> 01:40:19,080 ‫لكن يبدو ‬‫أن بعض الناس لا يمكن مساعدتهم.‬ 1819 01:40:19,720 --> 01:40:21,560 ‫من الواضح أنه لم يقرأ العقد هو أيضًا.‬ 1820 01:40:22,080 --> 01:40:23,480 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 1821 01:40:23,560 --> 01:40:24,560 ‫فلتتعقّلي يا "كاشا".‬ 1822 01:40:24,640 --> 01:40:25,480 ‫فلتصدّقيني،‬ 1823 01:40:26,280 --> 01:40:30,000 ‫لكان من المستحيل أن أصل إلى هذه المكانة‬ ‫لو أنني كنت أنكث عهودي.‬ 1824 01:40:30,080 --> 01:40:33,440 ‫هل سوف نتظاهر‬ ‫بأن ما رأيناه للتو كان حدثًا طبيعيًا؟‬ 1825 01:40:33,520 --> 01:40:36,320 ‫أتى ذلك الرجل بشكل مفاجئ‬ ‫بينما كنا نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟‬ 1826 01:40:36,400 --> 01:40:40,440 ‫أجل، لقد جاء الرجل بشكل مفاجئ‬ ‫لأن لديه سببًا منطقيًا دفعه ليفعل ذلك.‬ 1827 01:40:41,400 --> 01:40:43,720 ‫- ولماذا تجيب الأسئلة نيابةً عنه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1828 01:40:44,680 --> 01:40:47,040 ‫فلتصدّقيني يا "كاشا"، أنا مستاء جدًا.‬ 1829 01:40:48,680 --> 01:40:51,080 ‫أنا أشعر بالاستياء الشديد‬ ‫عندما أنهي علاقتي بأحد ملاكميّ.‬ 1830 01:40:52,280 --> 01:40:53,800 ‫هذا هو أسوأ جزء في عملنا.‬ 1831 01:40:55,120 --> 01:40:57,560 ‫من حسن الحظ أن زوجك يمتلك موهبة فريدة.‬ 1832 01:41:05,080 --> 01:41:07,880 ‫شكرًا لك على العشاء يا "نيكي"،‬ ‫لكن يجدر بنا أن نعود إلى المنزل.‬ 1833 01:41:07,960 --> 01:41:09,800 ‫أنت محق، لنعد إلى المنزل.‬ 1834 01:41:09,880 --> 01:41:11,760 ‫لكن هل هو منزلنا من الأساس؟‬ 1835 01:41:11,840 --> 01:41:12,680 ‫فلتتوقّفي!‬ 1836 01:41:13,240 --> 01:41:16,520 ‫- كثيرًا ما أتساءل إن كنا نقيم في منزلنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1837 01:41:16,600 --> 01:41:17,760 ‫لنرحل فورًا.‬ 1838 01:41:19,560 --> 01:41:20,880 ‫حاضر يا أيها البطل.‬ 1839 01:41:25,600 --> 01:41:26,440 ‫تقبّل اعتذاري.‬ 1840 01:41:26,520 --> 01:41:29,280 ‫سوف أقابلك في جلسة تدريب الثامنة صباحًا.‬ ‫سوف نتناقش معًا بشأن النزال.‬ 1841 01:41:29,360 --> 01:41:31,400 ‫- اتفقنا، أنا آسف جدًا.‬ ‫- تصبحين على خير يا "كاشا".‬ 1842 01:41:35,280 --> 01:41:37,200 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ما الذي تعنيه؟‬ 1843 01:41:37,280 --> 01:41:40,160 ‫تعرفين ما أعنيه بالضبط. لقد أهنت "نيكي".‬ 1844 01:41:40,240 --> 01:41:42,520 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- أنا لا أثق به.‬ 1845 01:41:42,600 --> 01:41:45,160 ‫لا بد أنك تعانين مشكلة! لقد أعطانا كلّ شيء.‬ 1846 01:41:46,080 --> 01:41:47,040 ‫لقد منحني الفرصة لألاكم.‬ 1847 01:41:47,720 --> 01:41:50,880 ‫لقد منحني الفرصة لألاكم،‬ ‫وبفضله خرجت من مركز الهجرة البغيض!‬ 1848 01:41:50,960 --> 01:41:55,720 ‫- ثم تتصرفين بوقاحة في مطعمه أمام أصدقائه!‬ ‫- هل أنت أعمى البصيرة إلى هذه الدرجة؟‬ 1849 01:41:55,800 --> 01:41:57,880 ‫أنا أعمى البصيرة؟ انظري إلى حالك.‬ 1850 01:41:57,960 --> 01:42:01,280 ‫أصبحت تملكين منزلًا‬ ‫وسيارة جديدة وهذا الفراء أيضًا.‬ 1851 01:42:01,360 --> 01:42:03,520 ‫كما أن زوجك لديه الفرصة ليصير بطل العالم.‬ 1852 01:42:03,600 --> 01:42:05,480 ‫يعود الفضل في كلّ ذلك إلى هذا الرجل.‬ 1853 01:42:05,560 --> 01:42:07,880 ‫لكن هذا لا يكفيك،‬ ‫لأنك لا تشعرين بالاكتفاء أبدًا.‬ 1854 01:42:09,040 --> 01:42:11,000 ‫- لقد فعل الأمور نفسها مع "راسكال".‬ ‫- "راسكال"!‬ 1855 01:42:11,080 --> 01:42:14,640 ‫كانت هذه الأمسية للاحتفاء بي،‬ ‫وليس بـ"راسكال" ولا "باربر".‬ 1856 01:42:15,240 --> 01:42:16,080 ‫أو "تشاشيك".‬ 1857 01:42:18,680 --> 01:42:19,840 ‫اللعنة عليك!‬ 1858 01:42:19,920 --> 01:42:22,240 ‫لقد أتى إلى "إنجلترا" ‬‫من أجلك يا "يندزاي".‬ 1859 01:42:22,320 --> 01:42:25,240 ‫- ليقدّم لك العون.‬ ‫- لكنه لم يكن يقدّم لي العون.‬ 1860 01:42:25,320 --> 01:42:27,120 ‫إنه "تشاشيك"! هل فقدت صوابك؟‬ 1861 01:42:27,200 --> 01:42:30,280 ‫سوف أصير أعظم ملاكم في التاريخ،‬ ‫هل تفهمينني؟‬ 1862 01:42:30,840 --> 01:42:32,280 ‫كلّا. أنت لا تفهمين.‬ 1863 01:42:32,360 --> 01:42:34,000 ‫منذ البداية وأنت لا تفهمين.‬ 1864 01:42:34,080 --> 01:42:35,800 ‫هل تتذكرين ما حدث في نادي "الأساطير"؟‬ 1865 01:42:35,880 --> 01:42:38,280 ‫لقد طلبت منك أن تبقي خارج النادي.‬ 1866 01:42:38,360 --> 01:42:43,400 ‫لكنك عصيت أمري، ودخلت من دون اكتراث‬ ‫وأهنتني أمام أفضل المدربين في هذه الدولة.‬ 1867 01:42:43,480 --> 01:42:46,440 ‫وعندما وُلد "تاديك"،‬ ‫ظللت تضغطين عليّ لكي نعود إلى "بولندا".‬ 1868 01:42:46,520 --> 01:42:49,800 ‫وحتى عندما وقّع "نيكي" عقدًا معي،‬ ‫وجهّت الشتائم له.‬ 1869 01:42:49,880 --> 01:42:51,800 ‫هل تعرفين السبب؟ سوف أخبرك.‬ 1870 01:42:52,320 --> 01:42:53,640 ‫لأنك لا تؤمنين بقدراتي.‬ 1871 01:42:55,160 --> 01:42:57,800 ‫- حقًا؟‬ ‫- كنت تقولين لي إن حلمي تبخّر في الهواء.‬ 1872 01:42:57,880 --> 01:42:59,760 ‫- أنا لا أومن بقدراتك؟‬ ‫- نعم!‬ 1873 01:42:59,840 --> 01:43:01,080 ‫- أأنت جادّ في كلامك؟‬ ‫- نعم!‬ 1874 01:43:01,160 --> 01:43:06,320 ‫لقد عملت في وظيفتين في دولة غريبة‬ ‫لكي تتمكن من مواصلة ممارسة الملاكمة.‬ 1875 01:43:06,400 --> 01:43:09,960 ‫واسمح لي بأن أذكّرك‬ ‫بأنني تركت دراستي الجامعية ووالديّ من أجلك.‬ 1876 01:43:10,040 --> 01:43:12,280 ‫لقد هربت من "بولندا" من أجلك.‬ 1877 01:43:12,920 --> 01:43:15,480 ‫- وأين الجامعة التي وعدتني بالالتحاق بها؟‬ ‫- اللعنة، فلتتوقّفي!‬ 1878 01:43:15,560 --> 01:43:17,160 ‫- وأين المختبر؟‬ ‫- فلتتوقّفي عن الكلام!‬ 1879 01:43:17,240 --> 01:43:20,840 ‫لذلك لا تقل لي إنني لا أومن بقدراتك،‬ ‫لأن كلّ ما حدث حتى الآن كان من أجلك.‬ 1880 01:43:22,000 --> 01:43:24,120 ‫من الرائع أننا نتكلم بصراحة أخيرًا.‬ 1881 01:43:24,800 --> 01:43:27,840 ‫كلّ ما حدث لم يكن لأجلك ولأجل "تاديك"‬ ‫ولا لأجلنا، بل لأجلي أنا فقط.‬ 1882 01:43:29,640 --> 01:43:30,760 ‫لم يكن هذا قصدي!‬ 1883 01:43:31,360 --> 01:43:32,360 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1884 01:43:33,320 --> 01:43:34,160 ‫يا "يندزاي"!‬ 1885 01:43:34,720 --> 01:43:35,560 ‫سحقًا لهذا!‬ 1886 01:43:41,640 --> 01:43:42,600 ‫اللعنة.‬ 1887 01:45:32,200 --> 01:45:33,080 ‫يا "يندزاي".‬ 1888 01:45:39,040 --> 01:45:41,920 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- لقد شعرت بالخوف عندما…‬ 1889 01:45:42,000 --> 01:45:42,960 ‫أستميحك عذرًا. رجاءً.‬ 1890 01:45:43,040 --> 01:45:43,880 ‫هلّا تبتعد.‬ 1891 01:45:45,000 --> 01:45:47,920 ‫شعرت بالخوف عندما لم ترجع إلى المنزل أمس.‬ ‫ظننت أن مكروهًا قد أصابك.‬ 1892 01:45:49,520 --> 01:45:51,280 ‫لكن لماذا ظننت هذا؟‬ 1893 01:45:52,000 --> 01:45:55,200 ‫في الواقع، لا أدري.‬ ‫عادةً تعود إلى المنزل في نهاية المطاف.‬ 1894 01:45:55,840 --> 01:45:57,080 ‫كلّا.‬ 1895 01:45:57,160 --> 01:45:58,520 ‫لقد كنت مع "تشاشيك".‬ 1896 01:46:02,280 --> 01:46:03,200 ‫- مع "تشاشيك"؟‬ ‫- نعم.‬ 1897 01:46:04,200 --> 01:46:07,080 ‫رغبت في الاطمئنان على أحواله.‬ 1898 01:46:09,000 --> 01:46:11,880 ‫- وهل اطمأننت على أحواله؟‬ ‫- تعرفين طبيعة "تشاشيك". إنه رابط الجأش.‬ 1899 01:46:13,440 --> 01:46:14,280 ‫أجل.‬ 1900 01:46:16,000 --> 01:46:17,240 ‫يسرّني أنكما قد تصالحتما.‬ 1901 01:46:25,800 --> 01:46:27,400 ‫أردت أن أعتذر عمّا حدث بالأمس.‬ 1902 01:46:29,600 --> 01:46:31,640 ‫أعرف أن بالك منشغل بأفكار كثيرة‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 1903 01:46:32,400 --> 01:46:34,440 ‫وأريدك أن تكون متأكدًا‬ ‫من أنني سوف أظل أدعمك.‬ 1904 01:46:36,040 --> 01:46:39,160 ‫لقد شعرت بالإحباط على نحو مفاجئ أمس، و…‬ 1905 01:46:39,720 --> 01:46:40,560 ‫لا أعرف.‬ 1906 01:46:42,360 --> 01:46:43,920 ‫لكن الأعوام الستة الأخيرة كانت صعبة عليّ.‬ 1907 01:46:44,000 --> 01:46:46,400 ‫- يا للعجب. هل مرت ستة أعوام بالفعل؟‬ ‫- نعم.‬ 1908 01:46:46,480 --> 01:46:50,800 ‫يوم الخميس القادم ستكون قد مرّت ستة أعوام‬ ‫منذ أن شاكستني في الحانة.‬ 1909 01:46:52,200 --> 01:46:54,360 ‫ربما يمكننا أن نستعيد الأيام الخوالي.‬ 1910 01:46:54,880 --> 01:46:56,960 ‫أنت غاضبة مني حاليًا، لذا فالتوقيت مثالي.‬ 1911 01:46:58,280 --> 01:47:00,520 ‫سوف نحتسي الجعة بدلًا من النبيذ الأبيض.‬ 1912 01:47:00,600 --> 01:47:02,520 ‫ما رأيك في أن نفعل هذا يوم الخميس القادم؟‬ 1913 01:47:04,160 --> 01:47:06,680 ‫- لكن هذا يوم عيد ميلاد "تاجيك".‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 1914 01:47:06,760 --> 01:47:09,200 ‫- يمكننا أن ندمج المناسبتين معًا.‬ ‫- هذا ما قصدته.‬ 1915 01:47:09,280 --> 01:47:11,680 ‫- ما رأيك بإقامة حفل كبير؟‬ ‫- ليس من الضروري أن يكون حفلًا كبيرًا.‬ 1916 01:47:11,760 --> 01:47:15,280 ‫بلى! سنحضر كعكة كبيرة ‬‫ونعدّ أطباقًا متنوعة‬ ‫ونجلب الكثير من الهدايا.‬ 1917 01:47:15,360 --> 01:47:17,760 ‫كما سوف نقيم‬ ‫عرض ألعاب نارية يضيء سماء "لندن" بأكملها.‬ 1918 01:47:17,840 --> 01:47:19,040 ‫- عرض ألعاب نارية؟‬ ‫- "كاشا"!‬ 1919 01:47:20,880 --> 01:47:22,880 ‫"كاشينكا"! ما الذي تفعلينه في النادي؟‬ 1920 01:47:22,960 --> 01:47:25,120 ‫- "نيكي"! مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1921 01:47:26,440 --> 01:47:29,520 ‫لم أكن أعلم‬ ‫أنك سوف تشرّفيننا بحضورك إلى النادي اليوم.‬ 1922 01:47:30,800 --> 01:47:32,160 ‫إن مظهرك رائع.‬ 1923 01:47:32,920 --> 01:47:33,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- انظري إلى حاله.‬ 1924 01:47:34,680 --> 01:47:37,840 ‫سنحت له فرصة ليحصل على لقب بطل العالم،‬ ‫لكن ماذا فعل؟‬ 1925 01:47:38,680 --> 01:47:41,360 ‫- تأخر على التدريب.‬ ‫- أتحمّل مسؤولية ذلك.‬ 1926 01:47:41,440 --> 01:47:43,200 ‫لا داعي للاعتذار يا "كاشا".‬ 1927 01:47:43,800 --> 01:47:46,000 ‫أقول دائمًا إن الأولوية للعائلة.‬ 1928 01:47:47,080 --> 01:47:47,920 ‫هذا صحيح.‬ 1929 01:47:50,440 --> 01:47:52,280 ‫- يجب أن أبدأ.‬ ‫- وأنا سوف أغادر أيضًا.‬ 1930 01:47:53,960 --> 01:47:55,360 ‫- إلى اللقاء. أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 1931 01:47:55,440 --> 01:47:56,400 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 1932 01:47:56,480 --> 01:47:57,320 ‫إلى اللقاء.‬ 1933 01:47:59,720 --> 01:48:04,080 ‫اسمعني، خبر نزالك مع "باربر"‬ ‫انتشر على نطاق واسع.‬ 1934 01:48:05,680 --> 01:48:09,560 ‫لديّ الكثير من الحيل‬ ‫لإضفاء قدر من الإثارة على المباراة.‬ 1935 01:48:09,640 --> 01:48:12,600 ‫لكن إحداها في غاية الأهمية.‬ 1936 01:48:13,760 --> 01:48:16,560 ‫لقد تلقيت اتصالًا من "إيفا" قبل قليل.‬ ‫تلك الصحافية.‬ 1937 01:48:17,480 --> 01:48:18,320 ‫مؤخرتها رائعة.‬ 1938 01:48:19,800 --> 01:48:21,680 ‫إنها تريد إجراء مقابلة مباشرة معك،‬ 1939 01:48:22,240 --> 01:48:24,560 ‫يوم الخميس، في وقت ذروة متابعة المشاهدين.‬ 1940 01:48:27,240 --> 01:48:29,160 ‫- ما الخطب؟ هذا أمر رائع، أليس كذلك؟‬ ‫- ليس رائعًا.‬ 1941 01:48:29,240 --> 01:48:30,600 ‫- ما الذي تقصده؟‬ ‫- في أي ساعة؟‬ 1942 01:48:30,680 --> 01:48:33,520 ‫- هل هنالك مشكلة؟‬ ‫- كلّا. لكن في أي ساعة المقابلة؟‬ 1943 01:48:33,600 --> 01:48:37,080 ‫- في الساعة التي سأخبرك بها.‬ ‫- مفهوم، لكنه يوم عيد ميلاد "تاديك".‬ 1944 01:48:37,160 --> 01:48:39,840 ‫- سوف نقيم حفلًا، وبالتأكيد أنت مدعو إليه.‬ ‫- توقّف عن الكلام.‬ 1945 01:48:39,920 --> 01:48:40,920 ‫كفى يا صاح!‬ 1946 01:48:41,880 --> 01:48:44,000 ‫تتحدث وكأنك لا تزال في "بولندا".‬ 1947 01:48:45,200 --> 01:48:46,880 ‫لماذا عليك الاختيار‬ ‫إن كان بوسعك فعل كلّ شيء؟‬ 1948 01:48:47,840 --> 01:48:50,520 ‫سوف تجري المقابلة،‬ ‫وسوف أتولى الإشراف على الحفل نيابةً عنك.‬ 1949 01:48:50,600 --> 01:48:52,440 ‫سوف تنضم إلينا بعد انتهاء المقابلة.‬ 1950 01:48:52,960 --> 01:48:54,880 ‫لن يلاحظ أي أحد أنك رحلت من الأساس.‬ 1951 01:48:56,120 --> 01:48:57,720 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1952 01:48:57,800 --> 01:48:58,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت على حق.‬ 1953 01:48:58,920 --> 01:49:00,040 ‫وهنالك أمر آخر.‬ 1954 01:49:00,120 --> 01:49:00,960 ‫اسمعني.‬ 1955 01:49:02,000 --> 01:49:02,960 ‫اللعنة.‬ 1956 01:49:06,760 --> 01:49:07,800 ‫سوف تبدأ المقابلة!‬ 1957 01:49:10,360 --> 01:49:11,320 ‫ها قد رجعت!‬ 1958 01:49:12,240 --> 01:49:13,080 ‫يا "تاجيك"!‬ 1959 01:49:13,160 --> 01:49:14,320 ‫سوف أعود على الفور!‬ 1960 01:49:15,720 --> 01:49:17,040 ‫من فضلك، يكفي هذا القدر.‬ 1961 01:49:18,200 --> 01:49:19,280 ‫"برنامج رياضي خاص مع (إيفا)"‬ 1962 01:49:19,800 --> 01:49:20,800 ‫أنا "إيفا هيز"،‬ 1963 01:49:20,880 --> 01:49:24,880 ‫وفي ضيافتي بطل العالم المستقبلي‬ ‫في رياضة الملاكمة، ‬‫"يندزاي تشيرنيتسكي"،‬ 1964 01:49:24,960 --> 01:49:26,480 ‫الرياضي الذي هرب من "بولندا" الشيوعية‬ 1965 01:49:26,560 --> 01:49:29,000 ‫- لكي يحقق حلمه ويصير ملاكمًا ذائع الصيت.‬ ‫- إن ‬‫والدك في التلفاز.‬ 1966 01:49:29,760 --> 01:49:31,680 ‫شكرًا على حضورك البرنامج يا "يندزاي".‬ 1967 01:49:32,240 --> 01:49:34,480 ‫شكرًا لأنكم استضفتموني.‬ 1968 01:49:35,440 --> 01:49:38,040 ‫- من الرائع للغاية أن…‬ ‫- يا "يندزاي".‬ 1969 01:49:39,600 --> 01:49:40,920 ‫أجل. أنا آسف.‬ 1970 01:49:41,000 --> 01:49:43,640 ‫أعتبر وجودي هنا فرصة عظيمة.‬ 1971 01:49:43,720 --> 01:49:46,680 ‫لأنه من المفيد للغاية لي بصفتي ملاكم‬ ‫أن أظهر في برنامج كهذا…‬ 1972 01:49:46,760 --> 01:49:49,680 ‫- ابتعد لئلا تؤذي عينيك يا "تاجيك".‬ ‫- إنه يوم عيد ميلادي!‬ 1973 01:49:49,760 --> 01:49:51,480 ‫…لأكون معروفًا بين الجمهور أكثر.‬ 1974 01:49:51,560 --> 01:49:52,960 ‫لا بأس. يا "يندزاي".‬ 1975 01:49:53,720 --> 01:49:55,560 ‫- هل تفتقدها؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1976 01:49:55,640 --> 01:49:58,480 ‫- هل تفتقد ممارسة الملاكمة في "بولندا"؟‬ ‫- اللعنة. كلّا، على الإطلاق.‬ 1977 01:49:59,760 --> 01:50:02,040 ‫يا لغبائي. أنا آسف للغاية.‬ ‫لا يجوز أن أقول هذه الألفاظ.‬ 1978 01:50:02,120 --> 01:50:04,720 ‫- لا بأس. هدّئ من روعك.‬ ‫- أنا آسف جدًا. أجل.‬ 1979 01:50:04,800 --> 01:50:07,520 ‫على الأقل صرنا نعرف‬ ‫أن لغتك الإنجليزية ليست ركيكة، أليس كذلك؟‬ 1980 01:50:08,200 --> 01:50:09,320 ‫الفضل في ذلك يرجع لك.‬ 1981 01:50:09,400 --> 01:50:10,280 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 1982 01:50:10,360 --> 01:50:12,520 ‫عندما جئت إلى "إنجلترا"،‬ 1983 01:50:13,200 --> 01:50:15,160 ‫لم أكن أعرف اللغة الإنجليزية مطلقًا.‬ 1984 01:50:15,960 --> 01:50:19,480 ‫وانتهى بي المطاف في أحد مراكز الهجرة.‬ 1985 01:50:19,560 --> 01:50:23,640 ‫ولم يكن أحد يتحدث اللغة الإنجليزية هناك،‬ ‫لذا كان عليّ أن أستعين بمترجم.‬ 1986 01:50:23,720 --> 01:50:26,480 ‫ولم يكن هذا أمرًا هيّنًا. كانت معضلة كبرى.‬ 1987 01:50:26,560 --> 01:50:32,720 ‫ولاحظت أن جميع المقيمين في مركز الهجرة‬ ‫كانوا يشاهدون برنامجك.‬ 1988 01:50:32,800 --> 01:50:35,680 ‫كان هنالك تلفاز صغير الحجم…‬ 1989 01:51:05,680 --> 01:51:08,240 ‫إن والدك يمزح فحسب يا "تاجيك".‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 1990 01:51:10,240 --> 01:51:13,920 ‫هذه نهاية مقابلتنا مع "يندزاي تشيرنيتسكي"،‬ ‫بطل العالم المستقبلي.‬ 1991 01:51:18,920 --> 01:51:20,520 ‫لقد كانت مقابلة مذهلة جدًا.‬ 1992 01:51:20,600 --> 01:51:24,080 ‫أتفق معك في الرأي. الرجل الذي خلف الكاميرا‬ ‫كان يضحك بشكل هستيري.‬ 1993 01:51:24,680 --> 01:51:26,920 ‫ليس هو فقط،‬ ‫بل جميع من يعيشون في "إنجلترا".‬ 1994 01:51:27,000 --> 01:51:29,440 ‫أنت موهوب في هذا.‬ ‫إنك تملك جاذبية على الشاشة.‬ 1995 01:51:29,520 --> 01:51:30,560 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1996 01:51:30,640 --> 01:51:33,040 ‫هل تقصدين بكلامك… هل أنت جادة؟‬ 1997 01:51:34,960 --> 01:51:37,640 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا يمكنك أن تذهب بمظهر المحاسب هذا.‬ 1998 01:51:38,800 --> 01:51:42,040 ‫- على رسلك، أذهب إلى أين؟‬ ‫- ستذهب إلى حفل العام.‬ 1999 01:51:42,960 --> 01:51:44,680 ‫- اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 2000 01:51:45,480 --> 01:51:46,320 ‫لكنني…‬ 2001 01:51:48,000 --> 01:51:51,080 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫يجب أن أذهب إلى حفل عيد ميلاد ابني.‬ 2002 01:51:51,160 --> 01:51:52,000 ‫يا "يندزاي".‬ 2003 01:51:53,400 --> 01:51:56,560 ‫عليك أن تفهم أن الشيء الوحيد المهم‬ ‫في هذه الحياة هو دائرة معارفك.‬ 2004 01:51:57,200 --> 01:51:59,880 ‫وكلّ الأشخاص ذوي النفوذ سوف يحضرون الحفل.‬ 2005 01:51:59,960 --> 01:52:02,120 ‫من حسن حظك أنك مدعو للحضور.‬ 2006 01:52:02,200 --> 01:52:04,480 ‫لكن هذا إن كنت مهتمًا بالوصول إلى القمة.‬ 2007 01:52:07,200 --> 01:52:09,760 ‫لكن لا بأس.‬ ‫ربما ستسنح فرص أخرى في المستقبل.‬ 2008 01:52:32,120 --> 01:52:32,960 ‫مرحبًا.‬ 2009 01:52:34,720 --> 01:52:35,720 ‫يا "إيفا"!‬ 2010 01:52:36,440 --> 01:52:37,320 ‫"مالكوم"!‬ 2011 01:52:39,240 --> 01:52:40,120 ‫هذا "يندزاي".‬ 2012 01:52:40,200 --> 01:52:41,680 ‫- في صحتكم!‬ ‫- في صحتكم!‬ 2013 01:52:48,920 --> 01:52:49,760 ‫حذاء.‬ 2014 01:52:50,920 --> 01:52:52,280 ‫إنه جميل للغاية!‬ 2015 01:52:52,360 --> 01:52:54,440 ‫- هذا مثير للعجب.‬ ‫- حذاء رسمي أنيق من الجلد يا "تاديك".‬ 2016 01:52:54,520 --> 01:52:56,720 ‫إنه من أفضل مصنع أحذية في "لندن".‬ 2017 01:52:57,200 --> 01:52:58,040 ‫من أجلك.‬ 2018 01:52:59,360 --> 01:53:01,680 ‫- يجب عليك أن تشكر "نيكي"، أليس كذلك؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 2019 01:53:01,760 --> 01:53:04,800 ‫- على الرحب.‬ ‫- حسنًا. ما رأيك في أن نفتح هدية أخرى؟‬ 2020 01:53:05,680 --> 01:53:06,520 ‫فلتتفضّل.‬ 2021 01:53:07,640 --> 01:53:08,680 ‫من الذي أحضرها؟‬ 2022 01:53:09,640 --> 01:53:10,600 ‫افتحها وألق نظرة.‬ 2023 01:53:14,040 --> 01:53:18,040 ‫- المزيد من قفازات الملاكمة؟‬ ‫- ليس لديك قفازات صفراء اللون.‬ 2024 01:53:18,960 --> 01:53:20,480 ‫متى سوف يأتي أبي؟‬ 2025 01:53:22,680 --> 01:53:25,280 ‫سوف يأتي قبل أن يبدأ عرض الألعاب النارية.‬ 2026 01:53:26,480 --> 01:53:28,440 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 2027 01:53:28,520 --> 01:53:30,960 ‫لأنك قلت لي‬ ‫إنه سوف يأتي قبل وقت فتح الهدايا.‬ 2028 01:53:31,040 --> 01:53:33,360 ‫والآن تقولين‬ ‫إنه سيأتي قبل أن يبدأ عرض الألعاب النارية.‬ 2029 01:53:34,880 --> 01:53:36,200 ‫ما رأيك بأن نفتح هدية أخرى؟‬ 2030 01:53:58,720 --> 01:53:59,560 ‫فلتنتظري.‬ 2031 01:54:02,080 --> 01:54:04,760 ‫- يا للكارثة.‬ ‫- ما الأمر؟ هل زوجتك من تتصل؟‬ 2032 01:54:04,840 --> 01:54:07,360 ‫فلتردّ عليها، ربما تشتاق إليك.‬ 2033 01:54:08,400 --> 01:54:10,800 ‫- أعتقد أن عليّ…‬ ‫- ما رأيك بأن أردّ عليها؟‬ 2034 01:54:10,880 --> 01:54:13,720 ‫- كلّا! فلتتوقّفي! كلّا يا "إيفا"!‬ ‫- ما المانع؟ سوف ألقي التحية فحسب.‬ 2035 01:54:13,800 --> 01:54:15,040 ‫لا! هل فقدت صوابك؟‬ 2036 01:54:19,760 --> 01:54:21,080 ‫- "يندزاي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 2037 01:54:21,160 --> 01:54:22,360 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 2038 01:54:23,600 --> 01:54:24,440 ‫هل أنت قادم؟‬ 2039 01:54:25,000 --> 01:54:26,680 ‫نعم، لكنني هنا في الوقت الراهن.‬ 2040 01:54:28,080 --> 01:54:33,040 ‫دعاني منتجو البرنامج لاحتساء مشروب معهم.‬ ‫قالوا إنه أحد التقاليد التي يتّبعونها.‬ 2041 01:54:33,120 --> 01:54:34,880 ‫أنت تعرفين طبيعة هذه الأمور.‬ 2042 01:54:35,520 --> 01:54:38,960 ‫عليّ إلقاء التحية على جميع الحاضرين،‬ ‫وتبادل أطراف الحديث معهم.‬ 2043 01:54:39,040 --> 01:54:40,360 ‫لن أتأخر على الحضور.‬ 2044 01:54:42,080 --> 01:54:44,200 ‫لقد حاولت أن أشعل الألعاب النارية.‬ 2045 01:54:44,920 --> 01:54:47,560 ‫لكن "تاجيك" قال‬ ‫إن أباه هو الوحيد الذي يستطيع أن يشعلها.‬ 2046 01:54:51,800 --> 01:54:54,160 ‫هل تسمعني؟ هل تسمعني يا "يندزاي"؟‬ 2047 01:54:55,400 --> 01:54:56,240 ‫ما الأمر؟‬ 2048 01:54:58,160 --> 01:54:59,280 ‫سوف أعوّضه عن هذا.‬ 2049 01:55:00,560 --> 01:55:02,080 ‫لكنه لا يكفّ عن السؤال عنك، وإنا…‬ 2050 01:55:03,960 --> 01:55:05,640 ‫لا أعرف بما يجب أن أردّ عليه.‬ 2051 01:55:05,720 --> 01:55:09,080 ‫أتفهّم الموقف،‬ ‫لكن هذا ليس عيد ميلاده الأخير، أليس كذلك؟‬ 2052 01:55:09,160 --> 01:55:11,400 ‫سوف يحظى بأعياد ميلاد أخرى كثيرة.‬ 2053 01:55:11,480 --> 01:55:13,920 ‫سوف يكون لديه‬ ‫الوقت الكافي ليسامحني وينسى الأمر.‬ 2054 01:55:14,000 --> 01:55:15,120 ‫إنه يحتاج إليك يا "يندزاي".‬ 2055 01:55:18,320 --> 01:55:19,160 ‫يا للهول.‬ 2056 01:55:19,840 --> 01:55:21,000 ‫عليّ أن أنهي الاتصال.‬ 2057 01:55:24,240 --> 01:55:25,080 ‫مع السلامة.‬ 2058 01:55:28,440 --> 01:55:29,400 ‫ولتتوخّ الحذر.‬ 2059 01:55:32,200 --> 01:55:33,840 ‫هل سوف تغادر أم سوف تبقى؟‬ 2060 01:55:47,360 --> 01:55:50,480 ‫إن الحفل رائع جدًا!‬ 2061 01:55:52,440 --> 01:55:53,280 ‫يا "كاشكا".‬ 2062 01:55:54,600 --> 01:55:55,840 ‫تعالي إلى هنا.‬ 2063 01:55:55,920 --> 01:55:56,880 ‫فلتجلسي.‬ 2064 01:55:57,600 --> 01:55:58,560 ‫تعالي إلى هنا.‬ 2065 01:55:59,600 --> 01:56:00,440 ‫فلتجلسي.‬ 2066 01:56:02,360 --> 01:56:03,200 ‫تعالي.‬ 2067 01:56:17,920 --> 01:56:19,400 ‫سوف أخبرك أمرًا.‬ 2068 01:56:24,000 --> 01:56:25,440 ‫إن النساء نوعًا ما…‬ 2069 01:56:29,520 --> 01:56:30,800 ‫إنهن حمقاوات نوعًا ما.‬ 2070 01:56:35,320 --> 01:56:36,800 ‫لكنك امرأة ذكية.‬ 2071 01:56:41,200 --> 01:56:42,040 ‫فلتصغي إليّ.‬ 2072 01:56:45,440 --> 01:56:46,840 ‫أنت جميلة.‬ 2073 01:56:50,080 --> 01:56:51,160 ‫وطيّبة القلب.‬ 2074 01:56:52,760 --> 01:56:53,600 ‫كما أنك ذكية.‬ 2075 01:56:56,720 --> 01:56:57,560 ‫أنت…‬ 2076 01:57:00,200 --> 01:57:01,480 ‫أذكى فتاة‬ 2077 01:57:03,160 --> 01:57:07,320 ‫قابلها مهرج مثلي على الإطلاق.‬ 2078 01:57:13,320 --> 01:57:14,560 ‫من المؤسف…‬ 2079 01:57:17,440 --> 01:57:18,600 ‫أن ينتهي الأمر‬‫…‬ 2080 01:57:20,880 --> 01:57:21,720 ‫على هذا النحو.‬ 2081 01:57:26,920 --> 01:57:29,280 ‫- فلتتفضّلي، خذي سيجارة.‬ ‫- كلّا.‬ 2082 01:57:29,360 --> 01:57:30,320 ‫فلتدخّني سيجارة.‬ 2083 01:57:33,920 --> 01:57:35,000 ‫ولتتناولي مشروبًا بعدها.‬ 2084 01:57:38,080 --> 01:57:39,600 ‫يساعد هذا على تخفيف الأوجاع.‬ 2085 01:57:46,160 --> 01:57:47,080 ‫لا يمكنك أن تتخيلي…‬ 2086 01:57:50,480 --> 01:57:51,680 ‫مقدار محبتي لكم جميعًا.‬ 2087 01:57:59,800 --> 01:58:00,720 ‫أعرف هذا يا "تشيشو".‬ 2088 01:58:09,960 --> 01:58:13,240 ‫يا أمي! ‬‫يجب أن يعود "جان" و"بنجامين"‬ ‫إلى منزلهما بعد قليل.‬ 2089 01:58:13,320 --> 01:58:15,120 ‫هل يمكنك أن تشعلي الألعاب النارية؟‬ 2090 01:58:16,440 --> 01:58:17,280 ‫اسمع يا فتى.‬ 2091 01:58:18,000 --> 01:58:20,440 ‫هذه المهمة لا تناسب والدتك الجميلة.‬ 2092 01:58:21,280 --> 01:58:23,640 ‫هذه مهمة تليق برجل شجاع.‬ 2093 01:58:24,840 --> 01:58:27,400 ‫- سأتولى هذا أيها المهووس بإشعال الحرائق.‬ ‫- هذا رائع للغاية!‬ 2094 01:58:27,480 --> 01:58:28,320 ‫فلتقاتلي.‬ 2095 01:58:29,880 --> 01:58:30,720 ‫لا تستسلمي.‬ 2096 01:58:32,360 --> 01:58:33,200 ‫هيا يا "تاجيك"!‬ 2097 01:58:34,440 --> 01:58:35,280 ‫هيا.‬ 2098 01:58:36,640 --> 01:58:38,800 ‫سوف تنفجر بصوت عال جدًا!‬ 2099 01:58:38,880 --> 01:58:40,680 ‫سوف تكون صاخبة!‬ 2100 01:58:40,760 --> 01:58:42,480 ‫سوف تكون مثيرة للدهشة! هيا بنا.‬ 2101 01:58:51,400 --> 01:58:52,280 ‫اللعنة.‬ 2102 01:59:48,840 --> 01:59:50,040 ‫سحقًا لهذا.‬ 2103 02:00:06,440 --> 02:00:07,280 ‫يا "كاشا"؟‬ 2104 02:00:20,400 --> 02:00:21,240 ‫يا "كاشا"!‬ 2105 02:00:44,200 --> 02:00:45,400 ‫كم هذا بغيض!‬ 2106 02:00:50,000 --> 02:00:50,880 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 2107 02:00:54,320 --> 02:00:57,400 ‫هل سوف تهجرينني؟ رائع!‬ 2108 02:00:59,560 --> 02:01:00,520 ‫سوف يُوضع هناك.‬ 2109 02:01:00,600 --> 02:01:01,840 ‫لقد رحلت "كاشا".‬ 2110 02:01:01,920 --> 02:01:03,880 ‫- هناك؟‬ ‫- رائع للغاية، أليس كذلك؟‬ 2111 02:01:04,560 --> 02:01:06,280 ‫وانتقلت "إيفا" لتعيش معي في البيت.‬ 2112 02:01:06,360 --> 02:01:08,560 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه رائع جدًا!‬ 2113 02:01:08,640 --> 02:01:11,760 ‫وكلّ من يزعم ‬‫بأن التوازن‬ ‫هو المفتاح الذي يقود إلى النجاح…‬ 2114 02:01:11,840 --> 02:01:12,680 ‫سوف أريك أين يُوضع.‬ 2115 02:01:12,760 --> 02:01:14,480 ‫…من المؤكد أنه لم يسمع عن الكوكايين.‬ 2116 02:01:16,720 --> 02:01:18,320 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للعجب!‬ 2117 02:01:18,400 --> 02:01:19,600 ‫هذا رائع للغاية!‬ 2118 02:01:19,680 --> 02:01:23,000 ‫لقد أهدرت ستة أشهر‬ ‫قبل أن أبدأ في تنظيم شؤون حياتي.‬ 2119 02:01:25,400 --> 02:01:28,960 ‫ستة أشهر أُهدرت‬ ‫على محاولات أن أصير نجمًا ذائع الصيت.‬ 2120 02:01:37,320 --> 02:01:38,160 ‫هذا مذهل!‬ 2121 02:01:38,240 --> 02:01:39,440 ‫ونزواتي مع "إيفا".‬ 2122 02:01:52,280 --> 02:01:54,720 ‫وكلّ ما وضعه "جاكي" أمامي لكي أستنشقه.‬ 2123 02:01:58,160 --> 02:02:02,080 ‫لكنني قد نسيت تفصيلًا واحدًا بسيطًا.‬ 2124 02:02:02,160 --> 02:02:03,640 ‫لكي يحصل الملاكم على لقب بطل العالم…‬ 2125 02:02:05,720 --> 02:02:07,400 ‫لا بأس، فلتتوقّف. احظ باستراحة.‬ 2126 02:02:07,480 --> 02:02:08,320 ‫اللعنة.‬ 2127 02:02:08,400 --> 02:02:09,240 ‫…يجب عليه أن يتدرب.‬ 2128 02:02:09,320 --> 02:02:10,160 ‫ما الأمر؟‬ 2129 02:02:10,680 --> 02:02:12,640 ‫- سوف أستعيد مستواي.‬ ‫- متى؟‬ 2130 02:02:13,760 --> 02:02:17,280 ‫- غبت عن جلسات التدريب طوال أربعة أسابيع.‬ ‫- لا داعي للمبالغة.‬ 2131 02:02:17,360 --> 02:02:22,160 ‫هل تعتقد أنني سأكون سعيدًا عندما يُقال عني‬ ‫إنني المدرب الذي لا يحضر ملاكمه التدريبات؟‬ 2132 02:02:23,600 --> 02:02:25,800 ‫- إنني بحاجة إلى التحفيز فحسب.‬ ‫- حقًا؟‬ 2133 02:02:25,880 --> 02:02:27,720 ‫- هيا، فلتضربني على وجهي.‬ ‫- ما الذي قلته؟‬ 2134 02:02:27,800 --> 02:02:30,600 ‫- فلتضربني على وجهي.‬ ‫- لا أستوعب الفائدة التي قد…‬ 2135 02:02:30,680 --> 02:02:33,000 ‫- فلتضربني على وجهي الآن.‬ ‫- كلّا، لن أضربك.‬ 2136 02:02:33,080 --> 02:02:34,880 ‫- فلتضربني على وجهي!‬ ‫- فلتتوقّف!‬ 2137 02:02:34,960 --> 02:02:37,960 ‫- فلتتوقّف! ما الذي تفعله؟‬ ‫- فلتضربني على وجهي!‬ 2138 02:02:38,040 --> 02:02:40,240 ‫فلتضربني!‬ 2139 02:02:40,320 --> 02:02:41,920 ‫افعل هذا!‬ 2140 02:02:46,680 --> 02:02:47,640 ‫شيء في منتهى الغرابة.‬ 2141 02:02:49,200 --> 02:02:53,560 ‫لقد اقترب موعد مباراتك،‬ ‫لكنني لا أراك في النادي على الإطلاق.‬ 2142 02:02:55,920 --> 02:02:59,960 ‫لقد اعتقدت أنني أعاني مشكلة في نظري،‬ ‫لكن "بيير" يقول إنه أيضًا لا يراك.‬ 2143 02:03:00,040 --> 02:03:01,520 ‫أنا آسف للغاية يا "نيكي".‬ 2144 02:03:01,600 --> 02:03:03,280 ‫لا أعرف ماذا دهاني، أعاني الأرق.‬ 2145 02:03:04,840 --> 02:03:08,760 ‫لقد هربت "كاشا" وأخذت معها "تاديك".‬ ‫اختفيا في مكان ما لا أعرفه في "بولندا".‬ 2146 02:03:08,840 --> 02:03:12,080 ‫سوف أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫هل نحن في الكنيسة الآن؟‬ 2147 02:03:14,400 --> 02:03:16,520 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ترى أنني أرتدي عباءة القس؟‬ 2148 02:03:16,600 --> 02:03:18,800 ‫لا أرغب في أن أسمع اعترافك.‬ 2149 02:03:19,360 --> 02:03:20,560 ‫لا أكترث لهذا على الإطلاق.‬ 2150 02:03:21,160 --> 02:03:23,680 ‫عندما تأتي إلى جلسات التدريب،‬ 2151 02:03:23,760 --> 02:03:26,360 ‫عليك أن تتذكّر‬ ‫أن تبقي مشاكلك الشخصية خارج النادي.‬ 2152 02:03:26,440 --> 02:03:27,280 ‫هل هذا واضح؟‬ 2153 02:03:28,440 --> 02:03:31,080 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- هل أبدو أنني أمازحك؟‬ 2154 02:03:31,840 --> 02:03:34,400 ‫لقد استثمرت قدرًا كبيرًا من المال في تجهيزك.‬ 2155 02:03:35,000 --> 02:03:37,560 ‫والآن أنت تأتي إليّ باكيًا‬ ‫لأن زوجتك قد تركتك!‬ 2156 02:03:37,640 --> 02:03:38,560 ‫أتفهّم الأمر.‬ 2157 02:03:38,640 --> 02:03:41,720 ‫- لكنني أعتبرك في منزلة والدي.‬ ‫- فلتسمعني.‬ 2158 02:03:42,520 --> 02:03:44,400 ‫لا يهمني على الإطلاق‬ 2159 02:03:45,160 --> 02:03:49,880 ‫أنك تعتبرني في منزلة والدك أو والدتك‬ ‫أو شقيقتك أو ابن عمّك أو سمكتك الذهبية حتى.‬ 2160 02:03:49,960 --> 02:03:52,640 ‫لدينا بعض الالتزامات تجاه أحدنا الآخر.‬ 2161 02:03:53,360 --> 02:03:55,960 ‫أنت تعلم‬ ‫أنك إن لم تنجح في الإيفاء بالتزاماتك،‬ 2162 02:03:56,960 --> 02:03:58,360 ‫فإنك سوف تواجه عواقب وخيمة.‬ 2163 02:04:00,040 --> 02:04:02,760 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- كلّا. هذا مستحيل.‬ 2164 02:04:03,520 --> 02:04:07,240 ‫أنا أهددك؟‬ ‫كلّا، بل أنا أذكّرك باتفاقنا ليس إلّا.‬ 2165 02:04:07,320 --> 02:04:09,360 ‫هل صارت المسألة متعلقة بالعمل الآن؟‬ 2166 02:04:09,440 --> 02:04:10,760 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 2167 02:04:12,840 --> 02:04:13,680 ‫لا بأس.‬ 2168 02:04:15,080 --> 02:04:18,720 ‫إن كانت علاقتنا مقتصرة على العمل فقط،‬ ‫فأعطني نصيبي من النقود وسأغادر في الحال.‬ 2169 02:04:21,440 --> 02:04:22,320 ‫أي نقود؟‬ 2170 02:04:22,400 --> 02:04:26,360 ‫ماذا تقصد بسؤالك؟ ‬‫النقود التي حصلت عليها‬ ‫بفضل هاتين القبضتين.‬ 2171 02:04:27,160 --> 02:04:30,120 ‫لا بأس، دعنا نلقي نظرة على سجلّ الحسابات.‬ 2172 02:04:32,000 --> 02:04:33,280 ‫كم أدين لك بالنقود يا تُرى؟‬ 2173 02:04:34,040 --> 02:04:35,000 ‫مفهوم؟‬ 2174 02:04:35,080 --> 02:04:36,200 ‫يا للعجب.‬ 2175 02:04:36,280 --> 02:04:37,400 ‫هنالك الكثير جدًا.‬ 2176 02:04:37,480 --> 02:04:41,000 ‫البند الأول المذكور هنا:‬ ‫500 ألف جنيه إسترليني.‬ 2177 02:04:41,800 --> 02:04:44,240 ‫لقد استثمرت هذا المبلغ‬ ‫في بناء مسيرة "راسكال" المهنية‬ 2178 02:04:44,320 --> 02:04:46,320 ‫قبل أن تأتي وتدمّرها،‬ 2179 02:04:46,400 --> 02:04:48,920 ‫لكنك قد قطعت وعدًا‬ ‫بأن تسدد لي المبلغ كاملًا.‬ 2180 02:04:50,000 --> 02:04:52,000 ‫أين هو؟ ها هو العقد الذي وقّعته.‬ 2181 02:04:53,360 --> 02:04:55,600 ‫- "راسكال أوبراين"؟‬ ‫- ألا تتذكره؟‬ 2182 02:04:55,680 --> 02:04:59,400 ‫ذاك الرجل ضخم البنية.‬ ‫لقد كان ملاكمًا مذهلًا للغاية.‬ 2183 02:04:59,480 --> 02:05:01,800 ‫كان يتميز بالإخلاص والالتزام‬ ‫ولديه أسرة رائعة.‬ 2184 02:05:01,880 --> 02:05:04,960 ‫لكنك أخبرتني‬ ‫بأنني لم أستثمر نقودي بالطريقة الصحيحة،‬ 2185 02:05:05,040 --> 02:05:10,480 ‫لذا فقد استمعت إلى نصيحتك‬ ‫وقررت الاستفادة من هذا الطوب بشكل أفضل.‬ 2186 02:05:12,640 --> 02:05:15,880 ‫لا بأس، لا يهمني هذا.‬ ‫فلتأخذ الـ500 ألف ولتعطني الباقي.‬ 2187 02:05:17,040 --> 02:05:21,080 ‫وتلك الفيلا الجميلة التي تعيش فيها؟‬ ‫كم تبلغ تكلفتها في رأيك؟‬ 2188 02:05:21,680 --> 02:05:24,320 ‫فلتجب عن سؤالي.‬ ‫ثمانية آلاف جنيه إسترليني في الشهر.‬ 2189 02:05:24,400 --> 02:05:28,040 ‫لكنني نجحت في استئجارها لك بسعر مذهل جدًا،‬ ‫ليس ثمانية بل سبعة آلاف جنيه فقط.‬ 2190 02:05:28,120 --> 02:05:31,760 ‫- لكنني لم أطلب منك منزلًا!‬ ‫- لم تطلب مني لكنك كنت بحاجة إلى منزل.‬ 2191 02:05:32,280 --> 02:05:35,240 ‫كان من المستحيل أن تصير بطلًا‬ ‫وأنت تعيش في مركز الهجرة.‬ 2192 02:05:35,320 --> 02:05:38,360 ‫ولقد قطعت وعدًا لك‬ ‫بأن تصير بطلًا، أليس كذلك؟‬ 2193 02:05:39,320 --> 02:05:42,120 ‫هل تدرك أنك تقيم في الفيلا‬ ‫منذ ثلاثة أعوام؟‬ 2194 02:05:43,360 --> 02:05:45,280 ‫تبًا. الوقت يمر بسرعة البرق، صحيح؟‬ 2195 02:05:45,920 --> 02:05:47,040 ‫لنحسب التكاليف الآن.‬ 2196 02:05:47,120 --> 02:05:52,120 ‫سبعة آلاف‬ ‫في 12 شهرًا كلّ عام في ثلاثة أعوام.‬ 2197 02:05:52,200 --> 02:05:56,320 ‫إن التكلفة الإجمالية تساوي‬ ‫252 ألف جنيه إسترليني.‬ 2198 02:05:56,400 --> 02:05:57,840 ‫هذا بعد الخصم.‬ 2199 02:05:57,920 --> 02:06:03,720 ‫ويجب أن تتذكّر‬ ‫أنك وفّرت 36 ألف جنيه إسترليني بفضلي.‬ 2200 02:06:05,600 --> 02:06:09,720 ‫كما أنني جلبت لك سيارة "جاغوار"‬ ‫بإيجار شهري يبلغ 1700 جنيه إسترليني.‬ 2201 02:06:09,800 --> 02:06:12,600 ‫- و700 جنيه إسترليني رسوم الصالة الرياضية.‬ ‫- ما هذه الترهات السخيفة؟‬ 2202 02:06:12,680 --> 02:06:14,280 ‫لننتقل الآن إلى تكاليف مدربك "بيير".‬ 2203 02:06:15,200 --> 02:06:16,600 ‫هل كنت تعرف أن ذلك العجوز‬ 2204 02:06:17,600 --> 02:06:20,160 ‫يكلّفك عشرة آلاف جنيه إسترليني شهريًا؟‬ 2205 02:06:20,800 --> 02:06:22,280 ‫حتى إن تغيبت عن جلسات التدريب.‬ 2206 02:06:26,440 --> 02:06:29,640 ‫- وهنالك 60 ألف جنيه مقابل استخدام مناشفي…‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 2207 02:06:29,720 --> 02:06:31,960 ‫- أي مناشف؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫- 40 ألف جنيه‬ 2208 02:06:32,040 --> 02:06:36,080 ‫مقابل الملابس والفنادق‬ ‫واحتساء المشروبات في مطعمي، وغيرها الكثير.‬ 2209 02:06:36,160 --> 02:06:37,680 ‫- أي عبث هذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 2210 02:06:37,760 --> 02:06:41,480 ‫- حذاء رسمي أنيق من الجلد؟‬ ‫- هذا صحيح. من أفضل مصنع أحذية في "لندن".‬ 2211 02:06:41,560 --> 02:06:44,120 ‫- لكن كانت تلك هدية!‬ ‫- أجل، هدية.‬ 2212 02:06:44,680 --> 02:06:47,120 ‫- هدية منك.‬ ‫- لكن أنت من قدّمتها له!‬ 2213 02:06:47,200 --> 02:06:51,240 ‫ولماذا قد أهديه حذاء باهظ الثمن كهذا؟‬ ‫أنت رغبت في أن ينتعل ابنك هذا الحذاء.‬ 2214 02:06:53,280 --> 02:06:55,920 ‫لهذا لن أنجب أطفالًا تحت أي ظرف.‬ ‫إنهم كائنات طفيلية بغيضة.‬ 2215 02:06:56,000 --> 02:06:56,840 ‫اللعنة!‬ 2216 02:06:57,800 --> 02:07:02,320 ‫دعني ألخّص لك الأمر.‬ ‫مجموع نفقاتك حتى الوقت الراهن،‬ 2217 02:07:02,400 --> 02:07:06,960 ‫1,919,120 جنيهًا و19 بنسًا.‬ 2218 02:07:07,680 --> 02:07:11,720 ‫هذا يعني أنك لا تزال مدينًا لي‬ ‫بـ420 ألف جنيه إسترليني.‬ 2219 02:07:11,800 --> 02:07:13,640 ‫- هذا بالإضافة إلى الفوائد.‬ ‫- فوائد؟‬ 2220 02:07:13,720 --> 02:07:16,160 ‫- الفوائد هي…‬ ‫- إنني أعرف ما هي الفوائد!‬ 2221 02:07:16,240 --> 02:07:19,440 ‫- لماذا سألت إذًا؟‬ ‫- اللعنة عليك يا أيها الحقير!‬ 2222 02:07:19,520 --> 02:07:22,600 ‫فلتصدّقني يا "يندزاي"،‬ ‫الأمر صعب عليّ أيضًا. أنا في غاية الاستياء.‬ 2223 02:07:22,680 --> 02:07:26,840 ‫حقًا؟ لا بأس، لن ألاكم مجددًا إذًا!‬ ‫كيف سوف تتصرف؟‬ 2224 02:07:26,920 --> 02:07:29,120 ‫من دوني، أنت نكرة يا أيها الخسيس!‬ 2225 02:07:30,080 --> 02:07:31,800 ‫"(نيكي) نكرة."‬ 2226 02:07:33,440 --> 02:07:34,280 ‫لا بأس.‬ 2227 02:07:34,960 --> 02:07:36,720 ‫فلتسمعني، نحن محترفان.‬ 2228 02:07:37,320 --> 02:07:39,440 ‫دعنا نتعامل مع المسألة باحترافية، اتفقنا؟‬ 2229 02:07:39,520 --> 02:07:41,640 ‫أنا لا أحاول ممارسة الضغط عليك.‬ 2230 02:07:41,720 --> 02:07:44,960 ‫الموقف بسيط للغاية.‬ ‫فلتعد لي مفاتيح منزلك وسيارتك،‬ 2231 02:07:45,040 --> 02:07:47,760 ‫ولتسدد ما تدين لي به، فينتهي الأمر.‬ 2232 02:07:49,520 --> 02:07:53,760 ‫أو يمكنك أن تتحلى بالقليل من الهدوء،‬ ‫وتفكر مليًا،‬ 2233 02:07:53,840 --> 02:07:57,760 ‫ثم تحصل على حزام بطل العالم،‬ 2234 02:08:00,520 --> 02:08:03,440 ‫بعد ذلك سوف تخوض بضع مباريات أخرى،‬ ‫وتسدد كلّ ديونك.‬ 2235 02:08:03,520 --> 02:08:05,160 ‫أيًا كان القرار الذي سوف تتخذه،‬ 2236 02:08:06,480 --> 02:08:07,440 ‫سوف أدعمك.‬ 2237 02:08:09,120 --> 02:08:09,960 ‫كوالد.‬ 2238 02:08:54,080 --> 02:08:55,000 ‫هذا أنا يا خالي.‬ 2239 02:09:01,080 --> 02:09:01,920 ‫يا خالي.‬ 2240 02:09:06,520 --> 02:09:07,400 ‫أنا آسف.‬ 2241 02:09:09,120 --> 02:09:10,000 ‫هل تسمعني؟‬ 2242 02:09:10,520 --> 02:09:11,360 ‫إنني آسف.‬ 2243 02:09:12,400 --> 02:09:13,600 ‫كنت محقًا بشأن الإنجليز.‬ 2244 02:09:16,800 --> 02:09:17,640 ‫هل تسمعني؟‬ 2245 02:09:39,040 --> 02:09:41,000 ‫كلّا!‬ 2246 02:09:41,080 --> 02:09:42,000 ‫كلّا!‬ 2247 02:09:42,080 --> 02:09:43,760 ‫هذا مستحيل!‬ 2248 02:09:43,840 --> 02:09:45,280 ‫يا خالي!‬ 2249 02:09:45,360 --> 02:09:46,400 ‫اللعنة!‬ 2250 02:09:46,480 --> 02:09:47,640 ‫فلتساعدوني!‬ 2251 02:09:47,720 --> 02:09:50,280 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 2252 02:09:50,360 --> 02:09:52,080 ‫لا أصدّق هذا! يا خالي!‬ 2253 02:09:52,160 --> 02:09:54,160 ‫يا للعنة!‬ 2254 02:09:54,240 --> 02:09:57,640 ‫كلّا!‬ 2255 02:09:58,600 --> 02:10:00,040 ‫اللعنة!‬ 2256 02:10:04,000 --> 02:10:05,360 ‫اللعنة!‬ 2257 02:10:36,560 --> 02:10:38,480 ‫لطالما قال إن هذا يساعد على تخفيف الأوجاع.‬ 2258 02:10:52,920 --> 02:10:53,840 ‫شكرًا لأنك جئت.‬ 2259 02:10:55,120 --> 02:10:56,640 ‫كيف عساي أغيب؟ إنه "تشاشيك" العزيز.‬ 2260 02:11:02,040 --> 02:11:03,200 ‫كيف حالك في ظل هذه المحنة؟‬ 2261 02:11:05,880 --> 02:11:09,240 ‫أقضي أغلب وقتي في التدريب‬ ‫لأنني سوف أخوض النزال قريبًا.‬ 2262 02:11:11,480 --> 02:11:12,320 ‫هذا أمر جيد.‬ 2263 02:11:14,520 --> 02:11:17,600 ‫فلتسمعني.‬ ‫لم تسنح لنا الفرصة لكي نتناقش معًا.‬ 2264 02:11:17,680 --> 02:11:19,920 ‫أعرف. ‬‫ما زلت أرغب في ذلك.‬ ‫لطالما رغبت في أن نتناقش معًا.‬ 2265 02:11:20,000 --> 02:11:24,280 ‫فكرت في أنه ربما يكون لديك القليل من الوقت‬ ‫لنتبادل أطراف الحديث بما أنني في البلد.‬ 2266 02:11:24,800 --> 02:11:25,640 ‫بالطبع.‬ 2267 02:11:26,160 --> 02:11:27,120 ‫أرحّب بهذا بالتأكيد.‬ 2268 02:11:27,840 --> 02:11:30,120 ‫لنلتق الليلة في منزلي. سوف أعدّ العشاء.‬ 2269 02:11:30,760 --> 02:11:32,080 ‫عذرًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 2270 02:11:38,360 --> 02:11:39,680 ‫جئت لكي أودّع "تشاشيك".‬ 2271 02:11:40,760 --> 02:11:41,600 ‫فلتودّعيه.‬ 2272 02:11:55,320 --> 02:11:56,280 ‫فلتنتظري. ربما…‬ 2273 02:12:04,720 --> 02:12:06,560 ‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ ‫- هل أبدو مستعدًا في رأيك؟‬ 2274 02:12:07,280 --> 02:12:09,960 ‫- لا أعرف، لهذا أسألك. أشعر بالبرد.‬ ‫- أعرف.‬ 2275 02:12:10,040 --> 02:12:13,560 ‫أنا أعرف أنك تشعرين بالبرد‬ ‫لأنك أخبرتني بذلك 40 ألف مرة من قبل!‬ 2276 02:12:13,640 --> 02:12:15,880 ‫وهل تعرفين لماذا تشعرين بالبرد؟‬ ‫هذا لأن الطقس بارد!‬ 2277 02:12:15,960 --> 02:12:19,640 ‫فلتغادري إن أردت.‬ ‫فلتغربي عن وجهي وخذي مفاتيحك هذه.‬ 2278 02:12:19,720 --> 02:12:22,040 ‫أنا لا أرغب‬ ‫في أن أرى وجهك العابس باستمرار.‬ 2279 02:12:22,120 --> 02:12:24,560 ‫- فلتغادري!‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 2280 02:12:25,240 --> 02:12:26,200 ‫"يندزاي"!‬ 2281 02:12:31,880 --> 02:12:32,720 ‫مرحبًا.‬ 2282 02:12:32,800 --> 02:12:33,720 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 2283 02:12:34,240 --> 02:12:35,440 ‫- هل تنعم بقسط من الراحة؟‬ ‫- كلّا.‬ 2284 02:12:36,520 --> 02:12:37,720 ‫- أنا أطبخ.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 2285 02:12:37,800 --> 02:12:38,840 ‫تطبخ؟‬ 2286 02:12:38,920 --> 02:12:39,880 ‫أريدك أن تسدي لي خدمة.‬ 2287 02:12:40,440 --> 02:12:44,840 ‫سوف أكون ممتنًا لك إن حجزت لي تذكرتين‬ ‫من تذاكر كبار الشخصيات بالقرب من ركني.‬ 2288 02:12:44,920 --> 02:12:47,440 ‫- لقد بيعت كلّ تذاكر النزال.‬ ‫- التذكرتان لـ"كاشا" و"تاديك".‬ 2289 02:12:47,520 --> 02:12:48,600 ‫هذا أمر يهمني للغاية.‬ 2290 02:12:48,680 --> 02:12:50,400 ‫- فلتكف عن الإلحاح.‬ ‫- من فضلك يا "نيكي".‬ 2291 02:12:50,480 --> 02:12:53,440 ‫- لا بأس، طالما أنك سوف تركّز على المباراة.‬ ‫- هذا أمر مؤكد.‬ 2292 02:12:54,560 --> 02:12:56,200 ‫حسنًا، يجب أن أنهي الاتصال على الفور.‬ 2293 02:12:56,280 --> 02:12:58,080 ‫إلى اللقاء. وداعًا.‬ 2294 02:12:59,920 --> 02:13:00,960 ‫مرحبًا!‬ 2295 02:13:01,040 --> 02:13:02,880 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 2296 02:13:07,320 --> 02:13:11,200 ‫أنا آسف بشأن الفوضى في المكان.‬ ‫ظننت أنك سوف تصلين بعد قليل. كلّ شيء جاهز.‬ 2297 02:13:11,280 --> 02:13:12,680 ‫مظهرك في غاية الجمال.‬ 2298 02:13:12,760 --> 02:13:16,160 ‫لا بأس. ‬‫لقد حجزت رحلة طيران اليوم‬ ‫ويجب أن ألحق بها على أي حال.‬ 2299 02:13:16,240 --> 02:13:18,440 ‫كلّا، يمكنك أن تسافري غدًا.‬ 2300 02:13:18,520 --> 02:13:21,320 ‫حسنًا! ما رأيك في أن نحتسي بعض النبيذ؟‬ 2301 02:13:22,320 --> 02:13:26,760 ‫سوف أخبرك أمرًا،‬ ‫لقد حجزت تذكرتين لك ولـ"تاديك" في أول صفّ.‬ 2302 02:13:27,520 --> 02:13:29,560 ‫- يا "يندزاي".‬ ‫- سوف أتدبر كلّ شيء.‬ 2303 02:13:29,640 --> 02:13:30,800 ‫ستعود الأمور إلى نصابها مجددًا.‬ 2304 02:13:31,800 --> 02:13:33,800 ‫لقد جئت لأعطيك هذه.‬ 2305 02:13:48,520 --> 02:13:51,880 ‫- ما هذه أصلًا؟‬ ‫- لم تسنح لنا الفرصة لنتناقش معًا.‬ 2306 02:13:51,960 --> 02:13:55,480 ‫- هذا لأنك قد غادرت قبل أن أستعيد رشدي.‬ ‫- لا بأس.‬ 2307 02:13:55,560 --> 02:13:58,360 ‫أهذا يعني أنك جئت إلى جنازة "تشاشيك"‬ 2308 02:14:00,160 --> 02:14:03,160 ‫لكي تعطيني مستندات الطلاق؟‬ 2309 02:14:03,960 --> 02:14:07,040 ‫فلتسمعني، لقد حضرت جنازة "تشاشيك"‬ ‫لأنه كان أحد أكثر الناس أهمية في حياتي.‬ 2310 02:14:07,120 --> 02:14:09,480 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- لكن إن كنت لن تتحدث إليّ كشخص بالغ…‬ 2311 02:14:09,560 --> 02:14:13,040 ‫ها أنا أقضي الوقت لأحضّر كلّ شيء.‬ 2312 02:14:13,120 --> 02:14:16,400 ‫أقطّع الخس والفطر‬ ‫بدلًا من أن أذهب إلى التدريب!‬ 2313 02:14:16,480 --> 02:14:21,160 ‫أحاول أن أصنع أجواء رومانسية لتسعدي بها،‬ ‫لكنك أتيت إلى هنا لكي تعطيني هذه!‬ 2314 02:14:21,240 --> 02:14:26,400 ‫اسمعني، لكلّ منا حياته الخاصة الآن،‬ ‫فلتوقّع المستندات، ولنطو هذه الصفحة.‬ 2315 02:14:26,480 --> 02:14:29,720 ‫- هل تواعدين أحدًا؟ هذا واضح.‬ ‫- لا أواعد أحدًا يا "يندزاي".‬ 2316 02:14:29,800 --> 02:14:30,680 ‫من يضاجعك؟‬ 2317 02:14:31,240 --> 02:14:32,200 ‫أخبريني ما اسمه.‬ 2318 02:14:34,760 --> 02:14:35,600 ‫أخبريني.‬ 2319 02:14:37,200 --> 02:14:39,080 ‫يا "كاشا"! فلتنتظري!‬ 2320 02:14:39,160 --> 02:14:40,360 ‫تبًا! أنا آسف!‬ 2321 02:14:40,440 --> 02:14:42,120 ‫يا "كاشولا". انتظري.‬ 2322 02:14:42,200 --> 02:14:43,320 ‫يا "كاشا".‬ 2323 02:14:44,920 --> 02:14:46,960 ‫لقد تجاوزت حدودي. أنا آسف. اسمعيني.‬ 2324 02:14:47,680 --> 02:14:50,720 ‫إنني أشعر بالغضب والحزن‬ 2325 02:14:50,800 --> 02:14:53,000 ‫بسبب ما حدث لـ"تشاشيك" والمباراة القادمة.‬ 2326 02:14:54,640 --> 02:14:55,600 ‫أحتاج إليك.‬ 2327 02:14:57,120 --> 02:14:59,800 ‫أحتاج إلى وجودك بجانبي.‬ ‫هل تتذكرين الأيام الخوالي؟‬ 2328 02:14:59,880 --> 02:15:02,600 ‫هل تتذكرين ‬‫كيف كانت علاقتنا رائعة‬ ‫عندما كنا في "بولندا"؟‬ 2329 02:15:02,680 --> 02:15:07,320 ‫هل تتذكرين حوض الاستحمام‬ ‫وأحلامنا والطوب الذي سرقناه معًا؟‬ 2330 02:15:07,400 --> 02:15:11,600 ‫كم كانت الحياة ساحرة وسهلة‬ ‫عندما كان كلّ منا متيّم بالآخر.‬ 2331 02:15:11,680 --> 02:15:15,120 ‫وها نحن على بُعد خطوة واحدة‬ ‫من تحقيق تلك الأحلام.‬ 2332 02:15:15,200 --> 02:15:19,160 ‫- يجب أن نحوّل أحلامنا إلى واقع.‬ ‫- اسمعني يا "يندزاي".‬ 2333 02:15:19,240 --> 02:15:21,360 ‫لم تكن تلك أحلامي قط، مفهوم؟‬ 2334 02:15:21,880 --> 02:15:23,440 ‫- كانت هذه أحلامك.‬ ‫- كلّا، ما الذي…‬ 2335 02:15:23,520 --> 02:15:26,040 ‫لقد أتيت إلى "إنجلترا" من أجلك،‬ ‫لأنني أحببتك.‬ 2336 02:15:26,120 --> 02:15:28,200 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- لكن الآن لم يعد أي من هذا موجودًا.‬ 2337 02:15:28,280 --> 02:15:29,920 ‫لا الطوب ولا حوض الاستحمام ولا حبّنا.‬ 2338 02:15:30,440 --> 02:15:33,560 ‫لذا أتوسل إليك أن تدعني وشأني من فضلك.‬ 2339 02:15:39,400 --> 02:15:40,240 ‫أي سخافة هذه؟‬ 2340 02:15:41,200 --> 02:15:42,760 ‫هل طلبت من سائق سيارة الأجرة أن ينتظرك؟‬ 2341 02:15:43,680 --> 02:15:47,000 ‫- هل قصدت أن تكون زيارة خاطفة؟ لن تغادري!‬ ‫- فلتدعني وشأني!‬ 2342 02:15:47,080 --> 02:15:49,560 ‫هل تظنين أن بوسعك ‬‫أن تهجريني بهذه البساطة؟‬ 2343 02:15:50,080 --> 02:15:51,880 ‫فلتغرب عن هنا! في الحال! فلترحل!‬ 2344 02:15:51,960 --> 02:15:52,800 ‫مفهوم؟‬ 2345 02:15:52,880 --> 02:15:56,600 ‫ألا تكترثين مطلقًا؟‬ ‫هل تضربين بعلاقتنا عرض الحائط؟‬ 2346 02:15:56,680 --> 02:15:59,920 ‫- فلتنتظري! هذه ليست النهاية. هل تفهمينني؟‬ ‫- فلتنطلق.‬ 2347 02:16:00,000 --> 02:16:01,240 ‫هيا بنا. فلتنطلق من فضلك.‬ 2348 02:16:01,320 --> 02:16:04,520 ‫- سوف آتي لكي آخذ "تاديك"، هل تفهمين؟‬ ‫- من فضلك! انطلق الآن!‬ 2349 02:16:04,600 --> 02:16:09,000 ‫في نهاية المطاف سوف تصيرين مشرّدة ووحيدة!‬ ‫سوف آخذه! ستُشرّدين في الشوارع!‬ 2350 02:16:09,080 --> 02:16:10,120 ‫اللعنة!‬ 2351 02:16:10,640 --> 02:16:13,320 ‫اللعنة!‬ 2352 02:16:15,040 --> 02:16:16,000 ‫سحقًا لهذا.‬ 2353 02:16:33,840 --> 02:16:34,880 ‫"(تشيرنيتسكي)"‬ 2354 02:16:40,480 --> 02:16:41,560 ‫فلتضربني مرة أخرى!‬ 2355 02:16:44,120 --> 02:16:45,680 ‫فلتضربني مرة أخرى!‬ 2356 02:16:48,880 --> 02:16:50,080 ‫فلتضربني!‬ 2357 02:16:53,880 --> 02:16:55,400 ‫فلتقض عليّ!‬ 2358 02:16:55,480 --> 02:16:57,600 ‫- فلتجهز عليه!‬ ‫- أجل يا "يندزاي"!‬ 2359 02:16:57,680 --> 02:16:59,960 ‫فلتقض عليّ يا أيها الحقير!‬ 2360 02:17:02,640 --> 02:17:05,880 ‫فلتقض عليّ يا أيها الحقير!‬ 2361 02:17:18,120 --> 02:17:19,440 ‫فلتتوقّف!‬ 2362 02:17:23,680 --> 02:17:27,440 ‫فلتبتعد عنه!‬ 2363 02:17:28,440 --> 02:17:32,920 ‫- فلتقض عليّ!‬ ‫- فلتبتعد عنه!‬ 2364 02:17:33,000 --> 02:17:36,960 ‫- فلتقض عليّ!‬ ‫- فلتبتعد عنه!‬ 2365 02:17:42,720 --> 02:17:43,920 ‫يا "كاشا"!‬ 2366 02:17:53,640 --> 02:17:59,640 ‫"البطل"‬ 2367 02:18:00,720 --> 02:18:05,360 ‫"هنا يرقد (إدفين تشيرنيتسكي)، زوج وأب محب"‬ 2368 02:18:49,280 --> 02:18:50,360 ‫لماذا؟‬ 2369 02:18:51,720 --> 02:18:53,440 ‫لماذا تركتني؟‬ 2370 02:19:20,160 --> 02:19:23,200 ‫"موقع بناء سوق (بيتوم) التجاري"‬ 2371 02:19:26,680 --> 02:19:28,400 {\an8}‫"(كونستانتي زالفسكي)‬ ‫المرشح لرئاسة (بولندا)"‬ 2372 02:19:28,480 --> 02:19:30,040 {\an8}‫يصير الملاكمون مسنين.‬ 2373 02:19:32,320 --> 02:19:33,520 ‫تترهل أجسامهم.‬ 2374 02:19:35,960 --> 02:19:37,160 ‫يدمنون احتساء الكحوليات.‬ 2375 02:19:39,040 --> 02:19:40,160 ‫وفي النهاية، يموتون.‬ 2376 02:19:42,280 --> 02:19:43,360 ‫مثل والدي.‬ 2377 02:19:45,440 --> 02:19:46,320 ‫ومثل "تشاشيك".‬ 2378 02:19:48,680 --> 02:19:49,720 ‫ومثل هذا النادي.‬ 2379 02:19:51,840 --> 02:19:53,120 ‫تمتلك مهارة أفضل في الركض.‬ 2380 02:19:56,360 --> 02:19:57,240 ‫فلتهدأ.‬ 2381 02:19:57,880 --> 02:19:59,120 ‫لم آت لكي أتشاجر.‬ 2382 02:20:00,560 --> 02:20:02,320 ‫لا مزيد من المطاردة، أليس كذلك؟‬ 2383 02:20:02,400 --> 02:20:03,400 ‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 2384 02:20:03,920 --> 02:20:05,600 ‫هل نسيت ماذا كنت أعمل؟‬ 2385 02:20:06,440 --> 02:20:08,080 ‫لا تسأل أسئلة سخيفة كهذه إذًا.‬ 2386 02:20:09,120 --> 02:20:10,440 ‫أبليت حسنًا في الملاكمة.‬ 2387 02:20:11,400 --> 02:20:13,560 ‫لكن من يدري يا تُرى؟‬ 2388 02:20:14,200 --> 02:20:16,480 ‫لو كنت قد راقبتك بشكل أفضل، فمن يدري؟‬ 2389 02:20:17,120 --> 02:20:20,000 ‫كان من الوارد أن يختلف السيناريو.‬ 2390 02:20:20,080 --> 02:20:20,920 ‫ماذا تريد؟‬ 2391 02:20:22,480 --> 02:20:23,320 ‫أريد أن أشكرك.‬ 2392 02:20:24,720 --> 02:20:25,560 ‫أنت وزوجتك.‬ 2393 02:20:28,120 --> 02:20:28,960 ‫لماذا؟‬ 2394 02:20:30,520 --> 02:20:31,680 ‫لإنقاذكما حياتي.‬ 2395 02:20:37,480 --> 02:20:41,160 ‫لقد كانت زوجتك "كاشا"‬ ‫ممرضة ماهرة أكثر مما تصورت.‬ 2396 02:20:42,840 --> 02:20:47,520 ‫هل تتذكرون عندما كذبت "كاشا" على "فواديك"‬ ‫بشأن الهالات التي تحت عينيه ومرض الكبد؟‬ 2397 02:20:47,600 --> 02:20:49,000 ‫لقد قالت…‬ 2398 02:20:49,920 --> 02:20:50,760 ‫في الحقيقة…‬ 2399 02:20:50,840 --> 02:20:52,000 ‫…إن الهالات الموجودة تحت عينيّ…‬ 2400 02:20:52,080 --> 02:20:53,320 ‫لقد اتضح…‬ 2401 02:20:53,400 --> 02:20:54,400 ‫"(تشيرنيتسكي)، عام 1971"‬ 2402 02:20:54,480 --> 02:20:55,920 ‫…أنها كانت محقة في هذا أيضًا.‬ 2403 02:20:56,520 --> 02:20:57,640 ‫وتخيل ما حدث بعدها.‬ 2404 02:20:58,320 --> 02:21:00,280 ‫شخّص الأطباء أنني مصاب بمرض السرطان.‬ 2405 02:21:01,480 --> 02:21:05,080 ‫لقد ألقى "كونستانتي" و"هنريك" اللوم‬ ‫على "فواديك" في ما يتعلق بمسألة هروبي.‬ 2406 02:21:05,880 --> 02:21:07,520 ‫لكن قبل إقالته من عمله،‬ 2407 02:21:08,080 --> 02:21:11,320 ‫أخذ بضعة شرائط مراقبة خاصة بالشرطة السرية‬ ‫كهدايا تذكارية.‬ 2408 02:21:11,880 --> 02:21:16,240 ‫سُجّل أحد تلك الأشرطة‬ ‫منذ ردح من الزمن في نادي "تشاشيك".‬ 2409 02:21:17,400 --> 02:21:19,640 ‫سوف أكون واضحًا معك يا "إدفين".‬ 2410 02:21:19,720 --> 02:21:23,160 ‫عليك أن تخسر المباراة ‬‫التي ستخوضها‬ ‫في منافسات الألعاب الأولمبية.‬ 2411 02:21:23,240 --> 02:21:24,440 ‫هل تفهمني؟‬ 2412 02:21:24,520 --> 02:21:27,960 ‫يجب أن تُمنى بالخسارة‬ ‫عندما تلعب ضد الملاكم الروسي.‬ 2413 02:21:28,040 --> 02:21:30,640 ‫- من المؤكد أنك تمزح!‬ ‫- هلّا تصمت يا "تشيشو"!‬ 2414 02:21:31,480 --> 02:21:34,400 ‫إنني أثق بك تمامًا يا "إدفين".‬ 2415 02:21:35,200 --> 02:21:40,880 ‫سوف أعهد إليك بهذه المسؤولية ‬‫وسوف أضع‬ ‫مستقبل "الاتحاد السوفيتي" بين يديك.‬ 2416 02:21:40,960 --> 02:21:41,960 ‫هل اتفقنا؟‬ 2417 02:21:42,040 --> 02:21:47,400 ‫هل فكرت ولو لمرة في ما سوف يحدث لابنك‬ ‫في حال سقط ‬‫"الاتحاد السوفيتي"؟‬ 2418 02:21:47,920 --> 02:21:49,320 ‫هل سوف تسنح له الفرصة ليكبر؟‬ 2419 02:21:49,400 --> 02:21:51,200 ‫هل سيمارس الملاكمة؟‬ 2420 02:21:51,280 --> 02:21:55,760 ‫ألا ترغب في أن تراه بطلًا للعالم؟‬ 2421 02:21:56,520 --> 02:22:00,320 ‫ماذا لو أصابه مكروه يا "إدفين"؟‬ 2422 02:22:01,040 --> 02:22:01,920 ‫أخبرني برأيك.‬ 2423 02:22:02,680 --> 02:22:03,840 ‫فلتفكّرا في الأمر.‬ 2424 02:22:04,760 --> 02:22:07,560 ‫أتمنى لكما التوفيق‬ ‫في الألعاب الأولمبية يا سيديّ.‬ 2425 02:22:07,640 --> 02:22:09,000 ‫إلى اللقاء!‬ 2426 02:22:10,000 --> 02:22:12,040 ‫- أولئك الحقراء من "وارسو"!‬ ‫- اهدأ يا "تشيخو"!‬ 2427 02:22:12,120 --> 02:22:15,640 ‫هل سوف تتنازل عن حلمك بسهولة‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات من العمل الجادّ؟‬ 2428 02:22:15,720 --> 02:22:19,000 ‫- الألعاب الأولمبية هي الأولوية!‬ ‫- فلتصمت يا "تشاشيك".‬ 2429 02:22:19,080 --> 02:22:22,360 ‫هل سوف تخونني بعد كلّ ما اجتزناه معًا؟‬ 2430 02:22:22,440 --> 02:22:24,960 ‫الألعاب الأولمبية هي الأولوية.‬ 2431 02:22:26,680 --> 02:22:29,240 ‫إن العائلة هي الأولوية.‬ ‫سوف تفهم هذا يومًا ما.‬ 2432 02:22:32,440 --> 02:22:34,520 ‫هذا أمر رائع يا سيد "تشيرنيتسكي".‬ 2433 02:22:34,600 --> 02:22:37,680 ‫ما الذي تريده منا؟‬ 2434 02:22:37,760 --> 02:22:38,600 ‫ليس الكثير.‬ 2435 02:22:40,160 --> 02:22:41,120 ‫مجرّد توقيع.‬ 2436 02:22:43,040 --> 02:22:48,360 ‫قبل أن تصير رئيسًا للدولة،‬ ‫وحينها لن أستطيع رؤيتك سوى عبر التلفاز.‬ 2437 02:22:48,440 --> 02:22:49,760 ‫"عقد نقل ملكية"‬ 2438 02:22:50,360 --> 02:22:51,200 ‫ما هذا؟‬ 2439 02:22:51,280 --> 02:22:52,640 ‫أريد استعادة ملكية نادي "تشاشيك".‬ 2440 02:22:56,320 --> 02:22:57,920 ‫من الواضح للعيان‬ 2441 02:22:59,080 --> 02:23:01,280 ‫أن غربتك الطويلة في الغرب‬ ‫أنستك طبيعة الأمور في بلدنا.‬ 2442 02:23:03,840 --> 02:23:04,880 ‫هل عليّ أن أذكّرك؟‬ 2443 02:23:05,880 --> 02:23:07,320 ‫مثلما ذكّرت "تشاشيك". ما الذي حدث…‬ 2444 02:23:13,160 --> 02:23:16,000 ‫في الواقع،‬ ‫يجب أن أقرّ بهذا يا سيد "تشيرنيتسكي".‬ 2445 02:23:17,600 --> 02:23:22,000 ‫إن قوة حجتك أفحمتنا تمامًا.‬ 2446 02:23:27,840 --> 02:23:29,600 ‫لقد توقّف والدي عن ممارسة الملاكمة.‬ 2447 02:23:32,080 --> 02:23:33,320 ‫لكنه لم يتوقف عن النضال.‬ 2448 02:23:35,320 --> 02:23:37,080 ‫ولم يتوقف عن حبّي مطلقًا.‬ 2449 02:23:39,640 --> 02:23:40,920 ‫وستظل ذكرى حبّه لي محفورة في ذهني.‬ 2450 02:23:42,960 --> 02:23:44,080 ‫وسوف أفعل أي شيء،‬ 2451 02:23:46,360 --> 02:23:48,320 ‫حتى يتذكرني ابني بالطريقة نفسها.‬ 2452 02:23:48,400 --> 02:23:49,480 ‫"(تشيرنيتسكي)"‬ 2453 02:23:50,000 --> 02:23:51,080 ‫إنها أفضل إبداعاتي.‬ 2454 02:23:51,160 --> 02:23:53,400 ‫يا أبي!‬ 2455 02:23:53,480 --> 02:23:54,400 ‫مرحبًا.‬ 2456 02:23:55,080 --> 02:23:56,000 ‫ثاني أفضل إبداعاتك.‬ 2457 02:23:59,200 --> 02:24:00,040 ‫كيف حالك؟‬ 2458 02:24:02,080 --> 02:24:03,640 ‫- لا بأس.‬ ‫- "لا بأس".‬ 2459 02:24:03,720 --> 02:24:04,880 ‫- الحقيبة.‬ ‫- الحقيبة.‬ 2460 02:24:05,480 --> 02:24:06,640 ‫سآتي لأقلّك لاحقًا يا صغيري.‬ 2461 02:24:07,680 --> 02:24:10,080 ‫- كلّا.‬ ‫- قل "إلى اللقاء" لأمك.‬ 2462 02:24:10,160 --> 02:24:12,840 ‫- إلى اللقاء يا أمي!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 2463 02:24:14,640 --> 02:24:15,720 ‫مرحبًا يا "كاشا"!‬ 2464 02:24:15,800 --> 02:24:16,880 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 2465 02:24:18,080 --> 02:24:22,600 ‫- هيا، فلترتد القفازين.‬ ‫- واحد. اثنان. لكمة يسرى. حثالة!‬ 2466 02:24:23,200 --> 02:24:26,160 ‫واحد. اثنان. لكمة يسرى.‬ 2467 02:24:28,680 --> 02:24:29,560 ‫فلتسدد لكمة خطافية.‬ 2468 02:24:30,280 --> 02:24:32,040 ‫فلتوجّه لكمة خطافية بالقبضة اليسرى.‬ 2469 02:24:32,120 --> 02:24:35,000 ‫لكمة خطافية. أحسنت صنعًا.‬ ‫لا تنس حماية وجهك. بهذه الطريقة.‬ 2470 02:24:35,640 --> 02:24:37,160 ‫هذا رائع! سدد لكمة خطافية أخرى.‬ 2471 02:24:37,240 --> 02:24:39,120 ‫هذا مدهش! والقبضة الأخرى.‬ 2472 02:24:39,920 --> 02:24:40,840 ‫أحسنت.‬ 2473 02:24:49,480 --> 02:24:52,000 ‫لا بأس. لنأخذ استراحة.‬ 2474 02:24:52,600 --> 02:24:53,440 ‫لنأخذ استراحة!‬ 2475 02:24:54,040 --> 02:24:55,480 ‫- هل أنت مستمتع بوقتك؟‬ ‫- نعم.‬ 2476 02:24:55,560 --> 02:24:56,480 ‫حقًا؟‬ 2477 02:24:57,200 --> 02:24:59,440 ‫- أنت تكذب، أليس كذلك؟‬ ‫- لا أكذب.‬ 2478 02:24:59,520 --> 02:25:00,480 ‫أنت تكذب.‬ 2479 02:25:01,840 --> 02:25:03,480 ‫فلتصغ إليّ. في نهاية المطاف،‬ 2480 02:25:05,440 --> 02:25:08,360 ‫أنت لست مضطرًا لحبّ رياضة الملاكمة.‬ ‫لأنه ما المغزى من الملاكمة؟‬ 2481 02:25:09,280 --> 02:25:12,120 ‫إنهما شخصان متوحشان‬ ‫يتبادلان لكم وجه أحدهما الآخر.‬ 2482 02:25:12,640 --> 02:25:15,160 ‫الأول يتلقّى لكمة، ثم يردّ اللكمة.‬ ‫وتُعاد الكرّة من جديد.‬ 2483 02:25:17,600 --> 02:25:18,640 ‫هذا مضجر، أليس كذلك؟‬ 2484 02:25:19,240 --> 02:25:20,360 ‫- مضجر.‬ ‫- مضجر.‬ 2485 02:25:20,440 --> 02:25:22,200 ‫- مضجر.‬ ‫- هل ترغب في المغادرة؟‬ 2486 02:25:22,280 --> 02:25:23,160 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 2487 02:25:23,840 --> 02:25:25,120 ‫هيا، لنغادر إذًا.‬ 2488 02:25:26,880 --> 02:25:29,560 ‫ما الذي كنت سوف تفعله اليوم‬ ‫لو لم يكن عليك أن تبقى معي؟‬ 2489 02:25:30,640 --> 02:25:34,080 ‫لقد اشترت لي والدتي‬ ‫كتابًا يتحدث عن "ماري سكوودوفسكا".‬ 2490 02:25:34,160 --> 02:25:36,800 ‫حقًا؟‬ ‫عليك أن تتوخى الحذر من النساء الذكيات.‬ 2491 02:25:36,880 --> 02:25:37,840 ‫إنهنّ مصدر خطورة.‬ 2492 02:25:39,200 --> 02:25:41,280 ‫هل كنت تعرف أن "ماري سكوودوفسكا"‬ 2493 02:25:41,360 --> 02:25:44,880 ‫هي الوحيدة التي حصلت على جائزتي "نوبل"‬ ‫في مجالين مختلفين؟‬ 2494 02:25:44,960 --> 02:25:47,440 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، في الكيمياء والفيزياء.‬ 2495 02:25:48,080 --> 02:25:49,280 ‫أتريد الفوز بثلاث جوائز "نوبل"؟‬ 2496 02:25:49,360 --> 02:25:51,840 ‫"في فترة الثمانينيات فقط،‬ ‫ما يزيد عن مليون شخص هربوا من (بولندا)"‬ 2497 02:25:51,920 --> 02:25:54,640 ‫"بسبب الفقر أو الاضطهاد السياسي‬ ‫أو سعيًا لتوفير مستقبل أفضل لأولادهم،"‬ 2498 02:25:54,720 --> 02:25:57,880 ‫"من بينهم مئات الرياضيين. ‬‫لم يشهد بلد آخر‬ ‫هذا الكم من النازحين في نفس تلك الفترة."‬ 2499 02:30:12,520 --> 02:30:14,520 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬