1 00:00:04,420 --> 00:00:06,797 ‫آنچه در دکستر: گناه اصلی گذشت... 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,842 ‫می‌تونم کمکت کنم. ‫کارآگاه باتیستا. آنجل. 3 00:00:09,967 --> 00:00:11,092 ‫کارآگاه ماریا لاگوئِرتا هستم. 4 00:00:11,093 --> 00:00:12,303 ‫حواست به کارآگاه جدید باشه. 5 00:00:12,428 --> 00:00:14,262 ‫می‌خواست بیاد بخش قتل، 6 00:00:14,263 --> 00:00:15,555 ‫آبرومونو تو مطبوعات برد، 7 00:00:15,556 --> 00:00:17,390 ‫و مجبورم کرد استخدامش کنم. 8 00:00:17,391 --> 00:00:18,768 ‫خیلی از قاتلا 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,019 ‫هنوز تو خیابونان. 10 00:00:20,144 --> 00:00:22,604 ‫نه، نه، نه! 11 00:00:22,605 --> 00:00:24,397 ‫این عطش به یه ارباب احتیاج داره. 12 00:00:24,398 --> 00:00:28,027 ‫از حالا به بعد، هر کاری می‌کنی ‫اول باید با من هماهنگ کنی. 13 00:00:28,152 --> 00:00:31,322 ‫نتونستیم هیچ کدوم از کلمبیایی‌ها رو ‫وادار به همکاری کنیم، 14 00:00:31,447 --> 00:00:32,740 ‫پس به یه راه جدید نیاز داریم. 15 00:00:32,865 --> 00:00:34,115 ‫نذاشتم بری زندان، 16 00:00:34,116 --> 00:00:35,575 ‫رسوندمت خونه پیش بچه‌هات. 17 00:00:35,576 --> 00:00:37,077 ‫پسر من، برایان. 18 00:00:37,078 --> 00:00:39,162 ‫- این فرشته کوچولو دکستره. ‫- سلام دکستر. 19 00:00:39,163 --> 00:00:41,331 ‫حالا قراره کمکمون کنی ‫این عوضی‌ها رو به زمین بزنیم. 20 00:00:41,332 --> 00:00:44,543 ‫تا آخرش. ‫دقیق بخوام بگم تا استرادا. 21 00:00:44,544 --> 00:00:46,711 ‫با زنی قرار ملاقات دارم. 22 00:00:46,712 --> 00:00:48,589 ‫باید برسونمت خونه. 23 00:00:48,714 --> 00:00:50,591 ‫پسرا حتماً نگرانتن. 24 00:00:50,716 --> 00:00:52,759 ‫پرستار بچه یه ساعت دیگه پیششونه. 25 00:00:52,760 --> 00:00:55,429 ‫نه، فکر کنم، فکر کنم باید بریم. 26 00:00:56,305 --> 00:00:58,014 ‫هی، سرگرد، درباره بچه قاضی پاول چیزی شنیدی؟ 27 00:00:58,015 --> 00:00:59,599 ‫گزارش شده گم شده. 28 00:00:59,600 --> 00:01:00,685 ‫میشه برم خونه؟ 29 00:01:02,311 --> 00:01:03,604 ‫یه انگشت تو یه جعبه. 30 00:01:03,729 --> 00:01:04,771 ‫باید هیجان‌زده‌ام می‌کرد، 31 00:01:04,772 --> 00:01:05,982 ‫اما انگشت یه بچه؟ 32 00:01:06,107 --> 00:01:07,482 ‫هی، حالت خوبه پسر؟ 33 00:01:07,483 --> 00:01:09,734 ‫دست بردار نیستم 34 00:01:09,735 --> 00:01:13,406 ‫تا وقتی که جیمی صحیح و سالم ‫به خانواده‌اش برگرده. 35 00:01:15,063 --> 00:01:22,249 ‫«امپایر بست تی‌وی با افتخار تقدیم میکند» ‫..:::EmpireBestTV.Com:::. 36 00:01:22,273 --> 00:01:29,566 ‫«امپایر بست تی‌وی در شبکه‌های اجتماعی» ‫@EmpireBestTV 37 00:01:29,590 --> 00:01:36,869 ‫«ترجمه از: رضا فتحی و رضا حضرتی» 38 00:03:23,077 --> 00:03:24,912 ‫افسر. جلوی این مردم رو بگیر. 39 00:03:25,037 --> 00:03:26,746 ‫باید خیابون رو کاملاً کنترل کنیم. 40 00:03:26,747 --> 00:03:28,456 ‫میشه لطفا این ون رو همین الان ‫بیارین اینجا؟ 41 00:03:28,457 --> 00:03:29,667 ‫در حال حاضر اطلاعات بیشتری نداریم... 42 00:03:29,792 --> 00:03:31,752 ‫دیگه سوال بسه. ببخشید دوستان. 43 00:03:31,877 --> 00:03:34,213 ‫از اون مطبوعاتی‌های لعنتی دور بمون. 44 00:03:42,430 --> 00:03:44,931 ‫کیسه جسد رو بیار. سایز بچه. 45 00:03:44,932 --> 00:03:46,433 ‫خدای من. 46 00:03:46,434 --> 00:03:48,394 ‫می‌دونم. 47 00:03:56,819 --> 00:03:58,653 ‫بچه‌های کشته شده ‫همیشه اذیتم می‌کردن. 48 00:03:58,654 --> 00:04:00,406 ‫دکستر. 49 00:04:00,531 --> 00:04:02,657 ‫دکستر، بیا. ‫بیا کمکم کن. 50 00:04:10,124 --> 00:04:11,833 ‫خب، اون ون کافی نیست. 51 00:04:11,834 --> 00:04:14,085 ‫می‌خوام دور جسد این پسر ‫یه چادر بزنن. 52 00:04:14,086 --> 00:04:15,379 ‫چشم رئیس، انجامش میدم. 53 00:04:17,590 --> 00:04:19,340 ‫با چی طرفیم اینجا؟ 54 00:04:19,341 --> 00:04:21,176 ‫- کارتل؟ ‫- که خیلی شبیهشه. 55 00:04:21,177 --> 00:04:23,678 ‫- هیچ احتمالی رو رد نمی‌کنیم. ‫- می‌خوام مسئولیت این پرونده رو به عهده بگیرم. 56 00:04:23,679 --> 00:04:24,847 ‫باید به اون جسدی که 57 00:04:24,972 --> 00:04:26,598 ‫امروز صبح تو کوکونات گرو پیدا شد رسیدگی کنی. 58 00:04:26,599 --> 00:04:28,016 ‫پارک آلیس وینرایت. 59 00:04:28,017 --> 00:04:29,976 ‫پارک فاحشه‌ها؟ جدی؟ 60 00:04:29,977 --> 00:04:34,273 ‫«هیچ جونی از جون دیگه ‫ارزش بیشتری نداره»، درسته؟ 61 00:04:35,107 --> 00:04:37,067 ‫بگو سندرز اونجا ببینتت. 62 00:04:38,235 --> 00:04:39,320 ‫مورگان، بابی. 63 00:04:39,445 --> 00:04:41,739 ‫- مسئولیت این با شما. ‫- بله قربان. 64 00:04:44,241 --> 00:04:45,867 ‫هری؟ 65 00:04:45,868 --> 00:04:48,369 ‫آره. دست بردار نیستیم ‫تا وقتی که این عوضی‌ها رو بگیریم. 66 00:04:48,370 --> 00:04:50,831 ‫معلومه که همینطوره. ‫حالا بریم سر کار. 67 00:04:53,751 --> 00:04:55,460 ‫حالت خوبه؟ 68 00:04:55,461 --> 00:04:57,212 ‫نمی‌دونم چه اتفاقی داره برام میفته. داشتم، 69 00:04:57,213 --> 00:05:00,049 ‫داشتم به جسد نگاه می‌کردم، ‫و یه دفعه... 70 00:05:00,174 --> 00:05:01,801 ‫دیگه نفسم بند اومد. 71 00:05:02,718 --> 00:05:04,260 ‫اشکال نداره. 72 00:05:04,261 --> 00:05:07,138 ‫هی، سندرز. چرا دکستر رو با خودت نمی‌بری 73 00:05:07,139 --> 00:05:08,474 ‫به کوکونات گرو، خب؟ 74 00:05:08,599 --> 00:05:10,643 ‫- به کمک احتیاج داری. ‫- به روی چشم. 75 00:05:11,477 --> 00:05:13,645 ‫بابا... 76 00:05:13,646 --> 00:05:14,855 ‫متاسفم. 77 00:05:14,980 --> 00:05:17,357 ‫نباش. 78 00:05:17,358 --> 00:05:21,946 ‫هیچی سخت‌تر از این نیست که ‫اولین بچه به قتل رسیده رو ببینی. 79 00:05:22,071 --> 00:05:25,573 ‫چیزی که الان حس می‌کنی طبیعیه. 80 00:05:36,919 --> 00:05:38,461 ‫پس می‌تونیم حداقل چهار تا دختر رو 81 00:05:38,462 --> 00:05:39,921 ‫توی عقب وانت جا بدیم. 82 00:05:39,922 --> 00:05:42,424 ‫- دانیلا، جِن، گبی، لورن. ‫- پس تیف چی؟ 83 00:05:42,550 --> 00:05:44,093 ‫اون چی؟ اگه می‌خواد بیاد، 84 00:05:44,218 --> 00:05:45,719 ‫نباید اینقدر ‫زبون نفهم بازی دربیاره. 85 00:05:45,845 --> 00:05:47,637 ‫اینم اون بیکینی که می‌خواستی. 86 00:05:47,638 --> 00:05:49,055 ‫خدایا شکرت. 87 00:05:49,056 --> 00:05:50,932 ‫فقط اون مایو یه تیکه رو داشتم که ‫مامانم پارسال برام خریده بود. 88 00:05:50,933 --> 00:05:53,560 ‫و نمی‌تونم که با قیافه راهبه‌ها ‫با پسرای ساوث بیچ لاس بزنم. 89 00:05:53,561 --> 00:05:54,895 ‫مگه اینکه اونا خوششون بیاد. 90 00:05:55,020 --> 00:05:58,023 ‫آب پرتقال می‌خوای؟ 91 00:05:58,148 --> 00:06:00,942 ‫شوخیت گرفته؟ ‫[وانت رو بردم سر کار. از طرف بابا] 92 00:06:00,943 --> 00:06:02,945 ‫- چی شده؟ ‫- بابام وانت رو برد سر کار. 93 00:06:03,070 --> 00:06:03,946 ‫قول داده بود 94 00:06:04,071 --> 00:06:05,322 ‫که امروز می‌تونم ازش استفاده کنم. 95 00:06:05,447 --> 00:06:06,907 ‫چطوری می‌خوایم تیم رو ببریم ساحل؟ 96 00:06:07,032 --> 00:06:09,869 ‫لعنتی. لعنتی. لعنتی! 97 00:06:24,884 --> 00:06:26,510 ‫هی، حالت خوبه؟ 98 00:06:29,138 --> 00:06:30,513 ‫صحنه جرم وحشتناکی بود. 99 00:06:30,514 --> 00:06:32,766 ‫برای هفته دوم کار آسونی نیست. 100 00:06:32,892 --> 00:06:34,393 ‫من پزشکی خوندم. 101 00:06:34,518 --> 00:06:38,271 ‫قبلاً جسد دیدم، فقط... 102 00:06:38,272 --> 00:06:41,066 ‫نمی‌دونم چرا این یکی ‫اینجوری حالمو بد کرد. 103 00:06:43,193 --> 00:06:45,779 ‫اولین باری که جسد یه بچه رو دیدم یادمه. 104 00:06:45,905 --> 00:06:47,488 ‫۱۴ سالم بود. 105 00:06:47,489 --> 00:06:49,324 ‫یه پسر همسن خودم 106 00:06:49,325 --> 00:06:51,911 ‫درست بیرون خونه‌مون، همینطوری که ‫داشت دوچرخه سواری می‌کرد تیر خورد. 107 00:06:52,912 --> 00:06:55,164 ‫هیچوقت اون حس رو فراموش نمی‌کنم. 108 00:06:55,289 --> 00:06:56,998 ‫چی باعث شد از بین بره؟ 109 00:06:56,999 --> 00:06:58,625 ‫تصمیم گرفتم یه کاریش بکنم. 110 00:06:58,626 --> 00:07:02,795 ‫به خودم گفتم، وقتی بزرگتر شدم، ‫می‌خوام کارآگاه بشم. 111 00:07:02,796 --> 00:07:04,756 ‫خیلیا رو دیدم که سعی می‌کنن ‫احساساتشون رو مخفی کنن، 112 00:07:04,757 --> 00:07:06,132 ‫سرکوبشون کنن، 113 00:07:06,133 --> 00:07:08,843 ‫اما بالاخره ‫به روش‌های دیگه بروز می‌کنن. 114 00:07:08,844 --> 00:07:11,764 ‫- مشروب، مواد... ‫- خشونت. 115 00:07:11,889 --> 00:07:14,015 ‫...خشونت. 116 00:07:14,016 --> 00:07:18,978 ‫هی، اگه هیچ راه دیگه‌ای نباشه... ‫صحبت کردن همیشه کمک می‌کنه. 117 00:07:20,105 --> 00:07:21,523 ‫بخش علوم جنایی کجاست؟ 118 00:07:21,649 --> 00:07:24,026 ‫حاضر. 119 00:07:25,194 --> 00:07:27,446 ‫من، من از بخش علوم جناییم. 120 00:07:28,280 --> 00:07:29,614 ‫چند سالته؟ ۱۲ سال؟ 121 00:07:29,615 --> 00:07:32,992 ‫نه، ۲۰ سالمه. 122 00:07:32,993 --> 00:07:35,412 ‫بقیه تیم هنوز درگیر ‫پرونده قاضی هستن. 123 00:07:36,580 --> 00:07:37,830 ‫ببینیم چه کار می‌تونی بکنی. 124 00:08:29,299 --> 00:08:30,508 ‫خب، یالا. 125 00:08:30,509 --> 00:08:32,052 ‫بگو ببینم. 126 00:08:40,602 --> 00:08:42,021 ‫قربانی خفه شده. 127 00:08:42,146 --> 00:08:44,064 ‫اما نه از پشت. 128 00:08:44,189 --> 00:08:45,899 ‫قاتل رو به روش بوده. 129 00:08:46,025 --> 00:08:49,069 ‫می‌خواسته مرگ قربانی رو حس کنه. 130 00:08:50,696 --> 00:08:52,823 ‫ببینتش. 131 00:08:56,160 --> 00:08:57,995 ‫ازش لذت ببره. 132 00:09:00,622 --> 00:09:02,541 ‫از کجا می‌دونی؟ 133 00:09:04,668 --> 00:09:07,587 ‫فقط یه حدس آگاهانه. 134 00:09:07,588 --> 00:09:08,881 ‫حدس؟ 135 00:09:10,049 --> 00:09:11,174 ‫به حدس احتیاج ندارم. 136 00:09:11,175 --> 00:09:13,760 ‫به علوم جنایی واقعی احتیاج دارم. 137 00:09:16,388 --> 00:09:17,638 ‫طول می‌کشید 138 00:09:17,639 --> 00:09:19,266 ‫تا لاگوئِرتا قدر 139 00:09:19,391 --> 00:09:22,186 ‫مهارت‌های خاص من رو بدونه. 140 00:09:31,403 --> 00:09:34,740 ‫خیلی خب. دیگه با توئه. 141 00:09:36,700 --> 00:09:37,659 ‫چی؟ 142 00:09:37,785 --> 00:09:39,119 ‫من به اون جسد دست نمی‌زنم. 143 00:09:40,037 --> 00:09:41,497 ‫نمی‌خوام ایدز بگیرم. 144 00:09:48,462 --> 00:09:50,296 ‫من پاهاشو می‌گیرم. 145 00:09:59,056 --> 00:10:00,516 ‫ایستگاه اتوبوس ‫از مدرسه زیاد دور نیست. 146 00:10:00,641 --> 00:10:02,476 ‫اتوبوس؟ مگه وانتت چی شده؟ 147 00:10:02,601 --> 00:10:04,018 ‫بابام برده. 148 00:10:04,019 --> 00:10:06,105 ‫اگه با خط سبز بریم خط ۱۷، 149 00:10:06,230 --> 00:10:08,232 ‫تا ساعت ۴ بعد از ظهر ‫به ساحل می‌رسیم. 150 00:10:10,818 --> 00:10:12,985 ‫هی، خانوما! کسی می‌خواد برسونمش؟ 151 00:10:12,986 --> 00:10:15,405 ‫بله. خدای من. 152 00:10:15,531 --> 00:10:17,574 ‫مامانم هفته پیش برام گرفت. 153 00:10:17,699 --> 00:10:20,493 ‫- اولین مدل از این سری. ‫- عالیه. 154 00:10:20,494 --> 00:10:24,163 ‫ای بابا، دیگه جا نداریم. 155 00:10:24,164 --> 00:10:27,292 ‫انگار کاپیتانمون باید ‫خودش یه جوری بره. 156 00:10:28,127 --> 00:10:29,836 ‫ببخشید. 157 00:10:32,631 --> 00:10:34,174 ‫اون دختر یه تروریست اجتماعیه. 158 00:10:34,299 --> 00:10:36,760 ‫گور بابای اون جنده ‫و گور بابای ساحل. 159 00:10:37,594 --> 00:10:39,221 ‫یه فکر بهتر دارم. 160 00:10:49,022 --> 00:10:50,356 ‫هی، کامیلا. 161 00:10:50,357 --> 00:10:51,566 ‫هری. 162 00:10:51,567 --> 00:10:53,318 ‫درباره پسر قاضی پاول شنیدم. 163 00:10:53,443 --> 00:10:54,569 ‫طفلک. 164 00:10:54,570 --> 00:10:57,572 ‫- حالت خوبه؟ ‫- خوبم. من... 165 00:10:57,573 --> 00:10:59,199 ‫بیشتر نگران دکسترم. 166 00:10:59,324 --> 00:11:02,201 ‫وای. معلومه. ‫امروز صبح اونجا بود؟ 167 00:11:02,202 --> 00:11:04,954 ‫یه مدت کوتاهی بود ‫تا اینکه فرستادمش بره. 168 00:11:04,955 --> 00:11:08,917 ‫اما انگار... ‫از چیزی که دیده بود شوکه شده بود. 169 00:11:09,042 --> 00:11:12,003 ‫هیچی از اینکه مادرش ‫خبرچین من بوده 170 00:11:12,004 --> 00:11:14,756 ‫یا اینکه چه اتفاقی ‫تو اون کانتینر افتاد، یادش نمیاد. 171 00:11:14,882 --> 00:11:16,008 ‫برای کمک بهت چیکار کنم؟ 172 00:11:17,301 --> 00:11:20,345 ‫احتمالاً دارم زیادی نگران می‌شم، ‫اما فقط می‌خوام برای بار سوم مطمئن بشم 173 00:11:20,470 --> 00:11:22,763 ‫که همه موارد مربوط به دکستر 174 00:11:22,764 --> 00:11:24,724 ‫از پرونده‌های لورا موزر حذف شده باشه. 175 00:11:24,725 --> 00:11:25,976 ‫متوجهم. 176 00:11:26,101 --> 00:11:27,686 ‫تا جایی که به سوابق ما مربوطه، 177 00:11:27,811 --> 00:11:30,189 ‫دکستر هیچوقت ‫تو اون کانتینر نبوده. 178 00:11:30,314 --> 00:11:32,232 ‫اما پرونده‌ها رو می‌کشم بیرون ‫تا خودت ببینی. 179 00:11:32,357 --> 00:11:33,816 ‫ممنون کامیلا. 180 00:11:33,817 --> 00:11:35,359 ‫خواهش می‌کنم. 181 00:11:35,360 --> 00:11:36,611 ‫خانواده واسه همینه. 182 00:11:42,451 --> 00:11:43,910 ‫زنی هرناندز. 183 00:11:43,911 --> 00:11:46,621 ‫یعنی، یه مدتیه که داریم سعی می‌کنیم ‫این یا رو پیدا کنیم. 184 00:11:46,622 --> 00:11:47,955 ‫آره، اگه امروز خوب پیش بره، 185 00:11:47,956 --> 00:11:49,416 ‫دخترمون یه قدم ‫به استرادا نزدیک‌تر می‌شه. 186 00:11:49,541 --> 00:11:50,918 ‫اگه. 187 00:11:53,921 --> 00:11:55,214 ‫دو دل شدی؟ 188 00:11:55,339 --> 00:11:56,505 ‫نه، نه. 189 00:11:56,506 --> 00:11:57,715 ‫از کی تا حالا هری مورگانِ کوفتی 190 00:11:57,716 --> 00:11:59,259 ‫دو دل میشه؟ 191 00:12:00,344 --> 00:12:02,011 ‫می‌دونی، این آدما روانین. 192 00:12:02,012 --> 00:12:03,305 ‫می‌دونی که قادر به چه کارایین. 193 00:12:03,430 --> 00:12:04,472 ‫معلومه. برای همینه که داریم از 194 00:12:04,473 --> 00:12:06,182 ‫همه منابعمون استفاده می‌کنیم ‫تا بریم سراغشون. 195 00:12:06,183 --> 00:12:08,476 ‫فکر می‌کنی نقشه‌مون یه مشکلی داره؟ 196 00:12:08,477 --> 00:12:10,895 ‫فقط نگرانشم. 197 00:12:10,896 --> 00:12:12,480 ‫لورا؟ 198 00:12:12,481 --> 00:12:14,149 ‫بیخیال بابا، اون ثابت کرده که می‌تونه ‫با این آدما کنار بیاد. 199 00:12:14,274 --> 00:12:16,360 ‫اون یه حرفه‌ایه. برای همینه که ‫استخدامش کردی، درسته؟ 200 00:12:18,445 --> 00:12:20,780 ‫ببین، می‌دونم یه چیزی ‫بین شما دوتا هست. 201 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 ‫خب؟ اما الان وقت احساساتی شدن نیست. 202 00:12:23,158 --> 00:12:25,035 ‫این یعنی چی؟ 203 00:12:26,954 --> 00:12:29,581 ‫هری. لورا موزر خبرچین توئه. 204 00:12:30,540 --> 00:12:32,584 ‫فقط اینو فراموش نکن. 205 00:12:33,460 --> 00:12:35,295 ‫وایسا، وایسا! 206 00:12:35,420 --> 00:12:39,215 ‫برایان! اونو بذار زمین، همین الان. 207 00:12:40,634 --> 00:12:41,677 ‫سلام. 208 00:12:41,802 --> 00:12:42,969 ‫- همه چی رو به راهه؟ ‫- نه. 209 00:12:42,970 --> 00:12:44,303 ‫پرستار بچه‌ام کنسل کرد، 210 00:12:44,304 --> 00:12:45,638 ‫پسرا هم خیلی شیطونی می‌کنن. 211 00:12:45,639 --> 00:12:47,306 ‫من، من امروز نمی‌تونم برم بیرون. 212 00:12:47,307 --> 00:12:48,557 ‫وایسا، وایسا. آروم باش. 213 00:12:48,558 --> 00:12:50,102 ‫نه، من... من به آلفردو زنگ می‌زنم. 214 00:12:50,227 --> 00:12:51,770 ‫بهش میگم یه چیزی پیش اومده. ‫قرار رو جابه‌جا می‌کنه. 215 00:12:51,895 --> 00:12:53,605 ‫حق انتخاب نداری. ‫قرار دندانپزشکی که نیست. 216 00:12:53,730 --> 00:12:54,855 ‫نمی‌تونی همینطوری کنسلش کنی. ‫آخه... 217 00:12:54,856 --> 00:12:56,233 ‫همسایه‌هات چی؟ 218 00:12:56,358 --> 00:12:57,442 ‫دیگه برایان رو نگه نمی‌دارن. 219 00:12:57,567 --> 00:12:58,902 ‫میگن خیلی اذیت می‌کنه. 220 00:12:59,027 --> 00:13:00,361 ‫بسه! ولم کن! از روم بلند شو. 221 00:13:00,362 --> 00:13:01,696 ‫- نه! ‫- متاسفم، 222 00:13:01,697 --> 00:13:03,155 ‫اما نمی‌تونم ‫همینطوری ولشون کنم. 223 00:13:03,156 --> 00:13:05,033 ‫مامان! 224 00:13:05,158 --> 00:13:06,325 ‫اسباب‌بازیمو بده! 225 00:13:06,326 --> 00:13:07,827 ‫من مراقبشون هستم. 226 00:13:07,828 --> 00:13:09,745 ‫چی؟ 227 00:13:09,746 --> 00:13:12,039 ‫آره، تو با بابی برو. ‫من اینجا می‌مونم. 228 00:13:12,040 --> 00:13:14,667 ‫من حواسم به دکستر و برایان هست. 229 00:13:18,005 --> 00:13:20,423 ‫آقای مورگان اینجا پیشتون می‌مونه ‫تا من برگردم. 230 00:13:20,424 --> 00:13:23,634 ‫می‌خوام بهش نشون بدین که ‫میتونین پسرهای خوبی باشین، باشه؟ 231 00:13:29,099 --> 00:13:31,809 ‫ 232 00:13:31,810 --> 00:13:34,187 ‫باید تا ساعت ۷ بخوابن. 233 00:13:34,313 --> 00:13:36,315 ‫دکستر دوست داره ‫براش کتاب بخونی. 234 00:13:41,278 --> 00:13:43,030 ‫درموردش مطمئنی؟ 235 00:13:43,155 --> 00:13:44,865 ‫نگران بچه‌ها نباش، ‫مشکلی پیش نمیاد. 236 00:13:44,990 --> 00:13:48,744 ‫تو روی استرادا و امنیت اون محموله ‫تمرکز کن. 237 00:13:49,953 --> 00:13:53,706 ‫عجیب می‌شه... ‫اینکه اونجا نباشی. 238 00:13:53,707 --> 00:13:57,002 ‫گوش کن، بابی هواتو داره. ‫قول میدم. 239 00:14:00,964 --> 00:14:01,881 ‫هی. 240 00:14:01,882 --> 00:14:03,800 ‫وقتشه. 241 00:14:07,179 --> 00:14:08,638 ‫بریم؟ 242 00:14:10,349 --> 00:14:11,516 ‫فکر کنم این دفعه دیگه بلدم. 243 00:14:21,860 --> 00:14:22,944 ‫چیه؟ 244 00:14:26,406 --> 00:14:28,074 ‫باورم نمی‌شه اون یارو جلوی ما پیچید. 245 00:14:28,075 --> 00:14:30,035 ‫قانون شماره یک: ‫همه عوضین. 246 00:14:30,160 --> 00:14:31,828 ‫همه که نه. 247 00:14:35,499 --> 00:14:37,376 ‫فقط چند دقیقه وقت دارم. 248 00:14:38,835 --> 00:14:40,212 ‫ممنون، فلیپ. 249 00:14:41,380 --> 00:14:43,590 ‫کوکائین می‌خواین بچه‌ها؟ 250 00:14:43,715 --> 00:14:45,549 ‫می‌تونم با تخفیف بهتون بدم. 251 00:14:45,550 --> 00:14:47,886 ‫اول باید امتحانش کنم. 252 00:14:55,310 --> 00:14:57,604 ‫خدای من! عالیه. 253 00:14:57,729 --> 00:14:59,356 ‫بذار امتحان کنم. 254 00:15:03,944 --> 00:15:06,405 ‫خیلی خفنه! 255 00:15:06,530 --> 00:15:09,074 ‫خیلی بهتر از اون کوکائینیه که ‫دکستر بهمون داد. 256 00:15:10,033 --> 00:15:11,410 ‫چقدر می‌خواین؟ 257 00:15:16,123 --> 00:15:17,749 ‫اینقدر. 258 00:15:31,721 --> 00:15:33,181 ‫کلارک گفت بهترین راه 259 00:15:33,306 --> 00:15:35,934 ‫برای مقابله با احساساتش ‫این بود که یه کاری بکنه. 260 00:15:37,727 --> 00:15:40,272 ‫من تنها راهی که داشتم رو ‫انتخاب کردم. 261 00:15:53,160 --> 00:15:54,869 ‫جیمی پاول اولین بار 262 00:15:54,870 --> 00:15:58,372 ‫یه هفته پیش حوالی ساعت ۷ صبح ‫وقتی که تنها داشت به مدرسه می‌رفت گم شد. 263 00:15:58,373 --> 00:16:00,833 ‫خانواده‌اش با پلیس میامی مترو ‫تماس گرفتن. 264 00:16:00,834 --> 00:16:04,587 ‫پسرک در حالی که از پلی در ‫مرکز شهر میامی آویزان بود پیدا شد. 265 00:16:04,588 --> 00:16:06,630 ‫پسر قاضی فقط ده سالش بود. 266 00:16:08,258 --> 00:16:10,177 ‫مقامات هنوز ‫بیانیه‌ای در مورد... 267 00:16:10,302 --> 00:16:12,095 ‫دکستر. 268 00:16:14,264 --> 00:16:16,641 ‫حالت چطوره؟ 269 00:16:16,766 --> 00:16:20,228 ‫راستش، کل روز ‫به اون پسر فکر می‌کردم. 270 00:16:21,897 --> 00:16:24,690 ‫- سرنخی تو پرونده پیدا کردین؟ ‫- به جز کارتل؟ 271 00:16:24,691 --> 00:16:26,359 ‫نه. 272 00:16:28,737 --> 00:16:29,862 ‫با کلارک صحبت کردم. 273 00:16:29,863 --> 00:16:31,156 ‫گفت که امروز صبح 274 00:16:31,281 --> 00:16:32,948 ‫تو صحنه جرم عالی بودی. 275 00:16:32,949 --> 00:16:34,951 ‫کلارک آدم خوبیه. 276 00:16:38,330 --> 00:16:39,831 ‫گرسنه‌ای؟ 277 00:16:41,833 --> 00:16:45,128 ‫اگه کسی لیاقت کشته شدن رو داشته باشه، ‫کسیه که این کار رو کرده. 278 00:16:51,551 --> 00:16:53,512 ‫حق با توئه پسر. 279 00:16:55,347 --> 00:16:57,516 ‫اما بهت اطمینان میدم، 280 00:16:57,641 --> 00:17:01,478 ‫ما داریم تمام تلاشمون رو می‌کنیم ‫تا این قاتل رو بگیریم. 281 00:17:02,604 --> 00:17:06,483 ‫- عدالت رو بسپار به پلیس. ‫- کافی نیست. 282 00:17:06,608 --> 00:17:09,985 ‫بابا، نمی‌تونم از فکرش بیام بیرون. 283 00:17:09,986 --> 00:17:12,614 ‫صحنه آویزون بودنش جلو چشممه. ‫باید... 284 00:17:13,698 --> 00:17:16,659 ‫یه کاری با یه نفر بکنم. 285 00:17:16,660 --> 00:17:18,119 ‫دوباره؟ 286 00:17:18,245 --> 00:17:20,496 ‫منظورم، مگه چند روز پیش 287 00:17:20,497 --> 00:17:23,583 ‫یه کاری نکردی؟ 288 00:17:23,708 --> 00:17:25,877 ‫بابا، می‌ترسم اگه سعی کنم ‫سرکوبشون کنم، 289 00:17:26,002 --> 00:17:28,213 ‫این احساسات ‫به روش‌هایی بروز کنن که... 290 00:17:29,381 --> 00:17:31,216 ‫نتونم کنترلشون کنم. 291 00:17:37,556 --> 00:17:39,683 ‫کسی رو در نظر داری؟ 292 00:17:45,105 --> 00:17:46,356 ‫وقتی داشتم پرونده‌های ‫حل نشده رو نگاه می‌کردم 293 00:17:46,481 --> 00:17:48,358 ‫اینو از اتاق بایگانی ‫قرض گرفتم. 294 00:17:48,483 --> 00:17:49,609 ‫قرض گرفتی؟ 295 00:17:52,445 --> 00:17:54,239 ‫بهش می‌گن مَد داگ. 296 00:17:55,657 --> 00:17:57,616 ‫پرونده‌اش اندازه ‫یه دفترچه تلفنه. 297 00:17:57,617 --> 00:17:59,118 ‫میگه که مظنون به 298 00:17:59,119 --> 00:18:00,869 ‫قاتل قراردادی برای مافیا بوده. 299 00:18:00,870 --> 00:18:04,206 ‫با آدرس‌های قبلی ‫در شیکاگو، نیویورک و بوستون. 300 00:18:04,207 --> 00:18:06,834 ‫یه مظنون تو بیش از ‫دوجین قتل مرتبط با مافیا 301 00:18:06,835 --> 00:18:08,085 ‫اونم فقط تو دهه ۷۰. 302 00:18:08,086 --> 00:18:09,296 ‫درباره این یارو شنیدم. 303 00:18:09,421 --> 00:18:11,046 ‫یه باشگاه قایق سواری اج‌واتر 304 00:18:11,047 --> 00:18:12,632 ‫قایق تفریحی داره. 305 00:18:12,757 --> 00:18:14,842 ‫ادعا می‌کنه که فقط ‫یه دریانورد بازنشسته‌ست، 306 00:18:14,843 --> 00:18:17,011 ‫و هرگونه ارتباطی با مافیا رو ‫انکار می‌کنه. 307 00:18:17,012 --> 00:18:18,597 ‫مراقب باش. 308 00:18:18,722 --> 00:18:21,765 ‫اداره فدرال سال‌ها پیش ‫وقتی که اینجا تو میامی پیداش شد 309 00:18:21,766 --> 00:18:23,935 ‫از روی احترام تحقیقاتشون رو به ما دادن. 310 00:18:24,769 --> 00:18:26,354 ‫یه آدمکش اجیر شده. 311 00:18:26,479 --> 00:18:29,940 ‫هیچ وابستگی به ‫هیچ خانواده مافیایی خاصی نداره. 312 00:18:29,941 --> 00:18:31,609 ‫هیچوقت دادگاهی و محاکمه نشده. 313 00:18:31,610 --> 00:18:34,320 ‫و هیچ مدرکی برای ربط دادن اون ‫به هیچ قتلی وجود نداره. 314 00:18:34,321 --> 00:18:35,947 ‫از وقتی که به اینجا نقل مکان کرده، 315 00:18:36,072 --> 00:18:37,740 ‫پلیس میامی مترو ‫نتونسته مَد داگ رو برای هیچ جرمی بگیره. 316 00:18:37,741 --> 00:18:39,325 ‫حتی یه جریمه سرعت غیرمجاز. 317 00:18:39,326 --> 00:18:42,120 ‫- بگید سیب. ‫- سیب. 318 00:18:42,996 --> 00:18:46,207 ‫بعضی‌ها می‌گن تعداد قربانی‌هاش ‫به ۲۰۰ تا هم می‌رسه. 319 00:18:46,333 --> 00:18:47,833 ‫این هیچوقت ثابت نشده. 320 00:18:49,044 --> 00:18:51,545 ‫دکستر، فرض کنیم حق با تو باشه 321 00:18:51,546 --> 00:18:54,340 ‫و افسانه مَد داگ واقعیت داشته باشه. 322 00:18:54,341 --> 00:18:56,592 ‫واقعاً می‌خوای بری سراغ ‫یه آدمکش حرفه‌ای 323 00:18:56,593 --> 00:18:58,345 ‫با دهه‌ها تجربه؟ 324 00:18:58,470 --> 00:18:59,845 ‫کی بهتر از اون با قانون جور درمیاد؟ 325 00:18:59,846 --> 00:19:01,890 ‫نمی‌تونم بگم آره ‫مگه اینکه یه مدرکی داشته باشم. 326 00:19:02,015 --> 00:19:03,975 ‫مدرک برای چی؟ 327 00:19:05,560 --> 00:19:07,520 ‫به من کاری نداشته باش. 328 00:19:07,646 --> 00:19:08,980 ‫نمی‌خواستم مزاحم هر 329 00:19:09,105 --> 00:19:10,982 ‫کار پلیسی فوق سری ‫که شما دوتا دارین انجام می‌دین بشم. 330 00:19:11,107 --> 00:19:12,817 ‫دِب، ما فقط داشتیم... 331 00:19:12,942 --> 00:19:15,653 ‫نه، می‌فهمم، من جزو ‫گروه پسرونه شما نیستم. 332 00:19:15,654 --> 00:19:17,237 ‫اشکال نداره. هرچند... 333 00:19:17,238 --> 00:19:18,782 ‫حالا که کاپیتان ‫تیم والیبال شدم، 334 00:19:18,907 --> 00:19:20,199 ‫فکر کنم از تو مقام بالاتری دارم، بابا. 335 00:19:20,200 --> 00:19:21,742 ‫تو چی هستی، فقط یه گروهبان؟ 336 00:19:21,743 --> 00:19:23,370 ‫هی، کاپیتان شدی؟ 337 00:19:23,495 --> 00:19:24,996 ‫دکستر بهت نگفت؟ 338 00:19:25,121 --> 00:19:26,873 ‫لعنت بهت، دکستر؟ 339 00:19:26,998 --> 00:19:28,666 ‫اصلاً به کسی جز خودت ‫فکر می‌کنی؟ 340 00:19:28,667 --> 00:19:30,543 ‫- هی، بیخیال... ‫- نه. 341 00:19:30,669 --> 00:19:32,045 ‫طرف اونو نگیر. 342 00:19:32,170 --> 00:19:34,214 ‫اگه شما دوتا اینقدر ‫به هم نچسبیده بودین، 343 00:19:34,339 --> 00:19:35,840 ‫شاید الان می‌دونستین ‫تو زندگی من چه خبره. 344 00:19:37,342 --> 00:19:40,095 ‫باورم نمی‌شه که امروز ‫وانت رو از من دریغ کردی. 345 00:19:40,220 --> 00:19:42,596 ‫باعث شدی جلوی همه دوستام ‫ضایع بشم. 346 00:19:42,597 --> 00:19:45,391 ‫دبرا! یه بچه امروز در حالی که به قتل رسیده بود 347 00:19:45,392 --> 00:19:47,143 ‫آویزون به یه پل پیدا شد. 348 00:19:47,268 --> 00:19:49,854 ‫خیلی متاسفم که نتونستی ‫بری ساحل. 349 00:19:52,565 --> 00:19:57,611 ‫خب... من از کجا باید ‫اینو می‌دونستم؟ 350 00:19:57,612 --> 00:20:00,447 ‫نمی‌تونم که با یه بچه مرده رقابت کنم! 351 00:20:00,448 --> 00:20:01,866 ‫عزیزم... 352 00:20:05,453 --> 00:20:06,746 ‫چیزی مصرف کردی؟ 353 00:20:06,871 --> 00:20:08,707 ‫خدای من! 354 00:20:18,717 --> 00:20:21,928 ‫مطمئن شو این مَد داگ ‫همونی باشه که میگی. 355 00:20:22,053 --> 00:20:23,847 ‫و مواظب باش. 356 00:20:38,695 --> 00:20:40,071 ‫می‌دونی. 357 00:20:53,084 --> 00:20:54,461 ‫وای. 358 00:20:56,045 --> 00:20:57,672 ‫جکسون، یه آبجو بده. 359 00:20:57,797 --> 00:20:59,424 ‫- حتما. ‫- سلام. 360 00:21:00,383 --> 00:21:02,552 ‫سلام، دزد دریایی. 361 00:21:04,554 --> 00:21:05,846 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 362 00:21:05,847 --> 00:21:08,932 ‫اسم من داگه. ‫دوست دارم قایق شما رو اجاره کنم. 363 00:21:10,268 --> 00:21:13,605 ‫خب، داگ، ‫تمام بعد از ظهر رزروه. 364 00:21:13,730 --> 00:21:15,939 ‫حیف شد. 365 00:21:15,940 --> 00:21:18,985 ‫اما می‌تونم... 366 00:21:19,110 --> 00:21:20,319 ‫فردا ببرمت. 367 00:21:20,320 --> 00:21:22,029 ‫مگه اینکه من اول اونو بکشم. 368 00:21:22,030 --> 00:21:23,364 ‫واقعاً؟ 369 00:21:23,490 --> 00:21:27,159 ‫آره، بهم زنگ بزن. ‫سریع رزرو می‌شیم. 370 00:21:27,160 --> 00:21:29,620 ‫آها. یه آدرس دارم. 371 00:21:29,621 --> 00:21:32,957 ‫حالا باید ثابت کنم ‫این سگ هنوز شکار می‌کنه. 372 00:21:33,292 --> 00:21:39,920 ‫«زیرنویس پارسی اختصاصی و‌بـسـایـت ا‌مـپـایـر‌بـسـت‌تـی‌و‌ی» 373 00:21:59,776 --> 00:22:02,362 ‫سخت بود فکر کنی که یه مرد ‫با بیش از ۲۰۰ قتل 374 00:22:02,487 --> 00:22:05,323 ‫میتونه «بهترین پدربزرگ» ‫برای کسی باشه. 375 00:22:37,939 --> 00:22:41,733 ‫به نظر می‌رسید مَد داگ ‫داشت از دوران بازنشستگیش نهایت استفاده رو می‌کرد. 376 00:23:02,589 --> 00:23:05,382 ‫شاید اصلاً بازنشسته نشده باشه. 377 00:23:05,383 --> 00:23:08,261 ‫اما یه عکس پاره شده ‫برای هری مدرک کافی نیست. 378 00:23:08,386 --> 00:23:11,681 ‫باید خودم تیکه‌ها رو کنار هم می‌ذاشتم. 379 00:23:11,806 --> 00:23:14,267 ‫قتل جیمی پاول ‫حرفه‌ای به نظر می‌رسه. 380 00:23:14,392 --> 00:23:17,061 ‫علت مرگ: یخ‌شکن به پشت سر. 381 00:23:17,186 --> 00:23:18,897 ‫خب، این با تئوری کارتل ‫همخونی داره. 382 00:23:19,022 --> 00:23:20,439 ‫آره، اما چرا از پل هوایی ‫آویزونش کردن؟ 383 00:23:20,440 --> 00:23:23,443 ‫- چرا اینقدر نمایشی؟ ‫- یه هشدار؟ 384 00:23:23,568 --> 00:23:25,944 ‫با بخش مواد مخدر صحبت کردم، ‫اونا هم مثل ما گیج شدن. 385 00:23:25,945 --> 00:23:28,322 ‫اخیراً فعالیت مواد مخدر ‫زیاد نبوده. 386 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 ‫خب، می‌دونیم که هشت تا ده ساعت 387 00:23:30,450 --> 00:23:32,034 ‫قبل از اینکه جسدش آویزون بشه کشته شده. 388 00:23:32,035 --> 00:23:33,327 ‫پس جای دیگه‌ای کشته شده. 389 00:23:33,328 --> 00:23:34,787 ‫کجا؟ سرنخی داریم؟ 390 00:23:34,913 --> 00:23:36,788 ‫هیچ مدرکی برای تعیین مکان ‫وجود نداره. 391 00:23:36,789 --> 00:23:38,707 ‫اما طبق گزارش کالبد شکافی، 392 00:23:38,708 --> 00:23:40,460 ‫تنها چیزی که ‫تو معده پسر بود 393 00:23:40,585 --> 00:23:42,962 ‫ساندویچ ژامبون و پنیر سانی‌اسمايلز بود. 394 00:23:43,087 --> 00:23:45,464 ‫از زمان آدم‌ربایی هر روز ‫بهش همینو می‌دادن. 395 00:23:45,465 --> 00:23:47,466 ‫خب، همه سوپرمارکت‌های میامی ‫اینا رو می‌فروشن. 396 00:23:47,467 --> 00:23:48,968 ‫چیز دیگه‌ای تونستی 397 00:23:49,093 --> 00:23:50,510 ‫در مورد انگشت پسر بفهمی؟ 398 00:23:50,511 --> 00:23:53,513 ‫نه، اما جایی که ‫انگشتش قطع شده 399 00:23:53,514 --> 00:23:56,267 ‫با فندک ماشین داغ شده. 400 00:23:56,392 --> 00:23:57,477 ‫می‌شد اثر سیم‌پیچ‌ها رو دید. 401 00:23:57,602 --> 00:23:58,977 ‫هیولاهای لعنتی. 402 00:23:58,978 --> 00:24:01,522 ‫یه بچه رو می‌دزده، ‫هیچ باجی نمی‌گیره، هیچ درخواستی... 403 00:24:01,648 --> 00:24:03,274 ‫انگشتش رو تو یه جعبه می‌ذاره 404 00:24:03,399 --> 00:24:05,025 ‫می‌فرسته جلوی خونه کوفتی پدر و مادرش. 405 00:24:05,026 --> 00:24:06,736 ‫جسدش رو از یه پل آویزون می‌کنه. 406 00:24:06,861 --> 00:24:08,488 ‫این قاتل لعنتی چی می‌خواد؟ 407 00:24:08,613 --> 00:24:10,030 ‫خب، به زودی به جواب نیاز داریم. 408 00:24:10,031 --> 00:24:11,741 ‫چون یه مردم وحشت‌زده ‫اون بیرون داریم. 409 00:24:11,866 --> 00:24:13,951 ‫و من باید یه چیزی ‫به قاضی پاول و همسرش بگم. 410 00:24:13,952 --> 00:24:15,452 ‫آرون. 411 00:24:15,453 --> 00:24:17,996 ‫بکا؟ اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫همه چی روبراهه؟ 412 00:24:17,997 --> 00:24:19,498 ‫آره، اما باید ‫باهات صحبت کنم. 413 00:24:19,499 --> 00:24:21,459 ‫واز اینکه برای دستیارت پیغام بذارم ‫خسته شدم. 414 00:24:21,584 --> 00:24:22,876 ‫بریم دفترم. 415 00:24:24,504 --> 00:24:27,255 ‫نیکی، بیرون صبر کن، باشه؟ 416 00:24:27,256 --> 00:24:29,634 ‫باشه، یه دقیقه دیگه ‫میام بیرون، باشه رفیق؟ 417 00:24:29,759 --> 00:24:31,260 ‫هی. 418 00:24:32,053 --> 00:24:33,387 ‫چی انقدر مهمه؟ 419 00:24:33,388 --> 00:24:35,013 ‫کلاس ایروبیک پله‌ای دارم ‫که باید درس بدم. 420 00:24:35,014 --> 00:24:36,306 ‫باید نیکی رو ببری فوتبال. 421 00:24:36,307 --> 00:24:38,684 ‫خدای من، بکا. ‫همین الان؟ 422 00:24:38,685 --> 00:24:40,895 ‫می‌دونی چیه؟ خیلی خوشحال می‌شه که باباش رو 423 00:24:41,020 --> 00:24:42,354 ‫حداقل تو یه بازی این فصل ببینه. 424 00:24:42,355 --> 00:24:43,815 ‫اخبار رو دیدی؟ 425 00:24:43,940 --> 00:24:46,567 ‫- یه کم سرم شلوغه. ‫- برای پسرت خیلی سرت شلوغه؟ 426 00:24:47,443 --> 00:24:48,568 ‫این انصاف نیست. 427 00:24:48,569 --> 00:24:49,903 ‫نلسون همه بازیای اونو اومده... 428 00:24:49,904 --> 00:24:51,321 ‫اسم اون عوضی رو ‫جلوی من نیار. 429 00:24:51,322 --> 00:24:53,282 ‫- اون نامزد منه. ‫- اون یه خونه خراب کنه. 430 00:24:54,659 --> 00:24:56,326 ‫بیا یه قدم برگردیم عقب 431 00:24:56,327 --> 00:24:58,788 ‫و یادت بیار ‫که من به تو وفادار بودم. 432 00:24:58,913 --> 00:25:00,832 ‫تو اونی هستی که ‫خانواده‌مون رو به باد دادی. 433 00:25:00,957 --> 00:25:02,709 ‫تو همه چی رو نابود کردی. 434 00:25:02,834 --> 00:25:05,502 ‫یه بار تو زندگیت کوفتیت مسئولیت‌پذیر باش، آرون. 435 00:25:05,503 --> 00:25:06,879 ‫این خانواده توئه. 436 00:25:07,005 --> 00:25:08,964 ‫خیلی وقت پیش ‫این انتخاب رو کردی. 437 00:25:08,965 --> 00:25:10,340 ‫نقش قربانی رو بازی نکن. 438 00:25:10,341 --> 00:25:11,634 ‫این چرت و پرتا رو تحویلم نده. 439 00:25:11,759 --> 00:25:13,301 ‫یه مدتی طول می‌کشه تا بیان بیرون. 440 00:25:21,102 --> 00:25:22,894 ‫داری چی بازی می‌کنی؟ 441 00:25:22,895 --> 00:25:24,104 ‫سونیک هج‌هاگ. 442 00:25:24,105 --> 00:25:26,023 ‫بابام اینو از ژاپن گرفته. 443 00:25:26,024 --> 00:25:27,275 ‫خوب بازی می‌کنی؟ 444 00:25:27,400 --> 00:25:29,109 ‫هر وقت شروع می‌کنن به دعوا کردن، ‫بازی می‌کنم، 445 00:25:29,110 --> 00:25:30,987 ‫پس آره، خیلی خوبم. 446 00:25:31,112 --> 00:25:32,779 ‫حتی این بچه هم ‫یه راهی برای کنار اومدن داشت 447 00:25:32,780 --> 00:25:34,406 ‫که از راه من سالم‌تر بود. 448 00:25:34,407 --> 00:25:37,242 ‫- تا حالا بازی کردی؟ ‫- فقط با دسته. 449 00:25:37,243 --> 00:25:38,744 ‫با خواهرم. 450 00:25:38,745 --> 00:25:40,496 ‫هیچوقت نسخه دستی رو ‫بازی نکردم. 451 00:25:40,621 --> 00:25:41,914 ‫می‌خوای امتحانش کنی؟ 452 00:25:42,040 --> 00:25:44,791 ‫کاش می‌تونستم. نمی‌تونم. 453 00:25:44,792 --> 00:25:46,793 ‫سر کارم. 454 00:25:46,794 --> 00:25:48,463 ‫تو بازی دراگون نینجا ‫بالاترین امتیاز رو 455 00:25:48,588 --> 00:25:51,381 ‫تو سالن بازی پِیرِیتز گرفتم. ‫میتونی اسم من رو با اسم "NAS" پیدا کنی. 456 00:25:51,382 --> 00:25:52,759 ‫ایول. 457 00:25:52,884 --> 00:25:54,885 ‫بابام قبلاً هر آخر هفته ‫منو می‌برد سالن بازی. 458 00:25:54,886 --> 00:25:57,680 ‫خب، تا وقتی که ترفیع گرفت. 459 00:26:00,850 --> 00:26:03,394 ‫دفعه بعد که رفتم اونجا ‫سعی می‌کنم رکوردت رو بشکنم. 460 00:26:07,315 --> 00:26:08,398 ‫توییکس می‌خوای؟ 461 00:26:08,399 --> 00:26:10,318 ‫اجازه ندارم شکلات بخورم. 462 00:26:12,862 --> 00:26:15,364 ‫اگه تو بتونی راز نگه داری، ‫منم می‌تونم. 463 00:26:31,422 --> 00:26:32,590 ‫حاضرم. 464 00:26:33,925 --> 00:26:35,718 ‫کلارک، تو شروع کن. 465 00:26:36,928 --> 00:26:41,099 ‫هویت قربانی به عنوان بلیک کِرستِن شناسایی شده. 466 00:26:41,224 --> 00:26:43,016 ‫تلفنی با خواهرش ‫صحبت کردم. 467 00:26:43,017 --> 00:26:44,518 ‫گفت که اونا تو گِیبِلز بزرگ شدن، 468 00:26:44,519 --> 00:26:46,019 ‫اما بلیک از ۱۷ سالگی ‫وقتی که فهمیدن همجنس‌گراست 469 00:26:46,020 --> 00:26:48,314 ‫از پدر و مادرش جدا شده بود. 470 00:26:48,439 --> 00:26:51,441 ‫از خونه بیرونش کردن، ‫از اون موقع دیگه خبری ازش نشد. 471 00:26:51,442 --> 00:26:52,944 ‫سابقه‌ای داره؟ 472 00:26:53,069 --> 00:26:55,570 ‫چند بار به خاطر مواد مخدر ‫دستگیر شده. 473 00:26:55,571 --> 00:26:57,030 ‫ولگردی، پرسه زدن. 474 00:26:57,031 --> 00:27:00,117 ‫آخرین محل سکونتش ‫یه هتل ارزون تو کِندال بوده. 475 00:27:00,118 --> 00:27:02,036 ‫مدیر ساختمون گفت که ‫با کسی رفت و آمد نمی‌کرده. 476 00:27:02,161 --> 00:27:04,204 ‫انگار آدم منزوی‌ای بوده. ‫هیچوقت با کسی ندیدتش. 477 00:27:04,205 --> 00:27:06,039 ‫منزوی. 478 00:27:06,040 --> 00:27:07,958 ‫شبیه اون قتل مرتبط با مواد مخدر دیگه‌ست 479 00:27:07,959 --> 00:27:09,502 ‫که چند روز پیش اتفاق افتاد. 480 00:27:09,627 --> 00:27:12,630 ‫وقتی که پسر یه قاضی نباشی، ‫شبیه خیلی از پرونده‌هاست. 481 00:27:13,589 --> 00:27:16,467 ‫خیلی خب، دکستر، ‫نوبت توئه. 482 00:27:18,636 --> 00:27:20,303 ‫اگه این یه قتل ساده بود، 483 00:27:20,304 --> 00:27:22,849 ‫قربانی رو روی زمین می‌انداختن. 484 00:27:22,974 --> 00:27:25,184 ‫سرش رو روی سنگ‌ها باز می‌کردن. 485 00:27:25,309 --> 00:27:28,562 ‫خون هنوز از قلبش ‫که می‌تپید پمپاژ می‌شد. 486 00:27:28,563 --> 00:27:29,814 ‫مثل این. 487 00:27:42,785 --> 00:27:44,244 ‫خون رو می‌بینی؟ 488 00:27:44,245 --> 00:27:46,622 ‫این خونه. 489 00:27:47,540 --> 00:27:52,003 ‫اما در عوض، صحنه جرم ‫این شکلی بود. 490 00:27:59,594 --> 00:28:00,719 ‫منظورت چیه؟ 491 00:28:00,720 --> 00:28:01,845 ‫وقتی که به زمین خورد، 492 00:28:01,846 --> 00:28:03,389 ‫قلب قربانی نمی‌تپید. 493 00:28:03,514 --> 00:28:04,765 ‫می‌بینی؟ 494 00:28:06,517 --> 00:28:09,686 ‫قاتل قربانی رو از گلو 495 00:28:09,687 --> 00:28:13,607 ‫برای یه مدت زمان قابل توجهی ‫بعد از اینکه مرد، گرفته بود. 496 00:28:13,608 --> 00:28:16,986 ‫یعنی قاتل ما می‌خواسته ‫حس کنه که جون از بدنش خارج می‌شه. 497 00:28:17,904 --> 00:28:19,989 ‫می‌خواسته به چشم‌های قربانی نگاه کنه. 498 00:28:21,449 --> 00:28:25,243 ‫این یکی دیگه از ‫اون... حدسیاته؟ 499 00:28:25,244 --> 00:28:27,371 ‫بر اساس شواهد قویه. 500 00:28:28,789 --> 00:28:29,916 ‫از قربانی دزدی نشده. 501 00:28:30,041 --> 00:28:31,166 ‫هنوز پول نقد ‫همراهش بود، درسته؟ 502 00:28:31,167 --> 00:28:32,168 ‫و مواد مخدر. 503 00:28:32,293 --> 00:28:34,085 ‫این فقط برای یه چیز بود 504 00:28:34,086 --> 00:28:36,214 ‫و فقط یه چیز. 505 00:28:38,508 --> 00:28:40,009 ‫خود قتل. 506 00:28:40,135 --> 00:28:41,885 ‫منظورت اینه مسئله شخصی بوده؟ 507 00:28:41,886 --> 00:28:44,389 ‫منظورم اینه که رابطه‌شون... 508 00:28:47,142 --> 00:28:48,892 ‫صمیمی بوده. 509 00:28:51,104 --> 00:28:53,022 ‫صمیمی. 510 00:28:53,857 --> 00:28:56,692 ‫شاید به خاطر اینه که قربانی... 511 00:28:56,693 --> 00:29:00,071 ‫- گی بوده؟ ‫- آره. گی بوده. 512 00:29:04,909 --> 00:29:06,745 ‫خب، نمایش تموم شد. 513 00:29:17,199 --> 00:29:18,718 ‫اونا طالبی‌های منن؟ 514 00:29:18,743 --> 00:29:20,661 ‫به خربزه‌های تانیا دست نزن. 515 00:29:22,614 --> 00:29:24,407 ‫هیچوقت حتی عذرخواهی هم نکرد، 516 00:29:24,432 --> 00:29:26,263 ‫انگار چشم‌هاش در مقابل هرچیزی که... 517 00:29:26,264 --> 00:29:28,182 ‫جسد یه آدم نیست کوره. 518 00:29:29,555 --> 00:29:32,016 ‫یه ذره «ابیولا»ای‌ئه. 519 00:29:32,437 --> 00:29:33,698 ‫مادربزرگی. 520 00:29:33,723 --> 00:29:36,064 ‫تو خسته نیستی؟ 521 00:29:36,456 --> 00:29:38,909 ‫خدایا، دیشب اصلاً نتونستم بخوابم. 522 00:29:38,934 --> 00:29:41,264 ‫اون کوکایین خیلی قوی‌تر از هفته‌ی قبل بود. 523 00:29:41,289 --> 00:29:45,086 ‫نه، یه دقیقه‌ی دیگه هم نمی‌تونم ‫توی این خونه‌ی لعنتی بمونم. 524 00:29:45,111 --> 00:29:46,547 ‫پسرعموت باهات صحبت کرد؟ 525 00:29:46,572 --> 00:29:49,300 ‫آره، گفت می‌تونه ما رو ببره توی یاقوت کبود، 526 00:29:49,325 --> 00:29:51,264 ‫ولی فقط تا حدود ساعت ده نگهبانشه. 527 00:29:51,588 --> 00:29:53,506 ‫عالیه. چون همون موقع می‌رسیم اونجا. 528 00:29:53,531 --> 00:29:55,095 ‫نظرت چیه؟ 529 00:29:55,120 --> 00:29:57,373 ‫خیلی سکسی شدی. 530 00:29:57,712 --> 00:29:59,464 ‫بابات حسابی ازش متنفر میشه. 531 00:30:23,196 --> 00:30:25,323 ‫عمر ریس. 532 00:30:28,868 --> 00:30:30,744 ‫هم‌دستی در پول‌شویی. 533 00:30:30,745 --> 00:30:32,830 ‫بعیده مجازاتش اعدام باشه. 534 00:30:32,831 --> 00:30:34,833 ‫نوشته ریس در ازای تخفیف اعتراف می‌کنه. 535 00:30:34,958 --> 00:30:37,835 ‫توی یک پرونده‌ی جرائم سازمان‌یافته‌ی ‫کلاه‌برداری از طریق نامه. 536 00:30:37,836 --> 00:30:40,296 ‫قراره توی دادگاه در تاریخ... 537 00:30:41,589 --> 00:30:43,007 ‫سه‌شنبه‌ی آینده شهادت بده؟ 538 00:30:43,132 --> 00:30:45,592 ‫ریس آخرین هدف مد داگ نبوده. 539 00:30:45,593 --> 00:30:47,470 ‫هدف بعدیش بوده. 540 00:30:51,474 --> 00:30:53,642 ‫هی دکستر. 541 00:30:53,643 --> 00:30:54,726 ‫حالت چطوره؟ 542 00:30:54,727 --> 00:30:56,228 ‫به نصیحتت گوش کردم. 543 00:30:56,229 --> 00:30:59,439 ‫تصمیم گرفتم اقدام کنم. 544 00:30:59,440 --> 00:31:01,484 ‫اون احساسات رو توی دلم جمع نکنم. 545 00:31:01,609 --> 00:31:02,861 ‫تصمیم خوبی گرفتی. 546 00:31:05,029 --> 00:31:06,154 ‫تو و برادرتید؟ 547 00:31:06,179 --> 00:31:08,890 ‫آره، همینطوره. 548 00:31:09,659 --> 00:31:10,869 ‫تو برادر داری؟ 549 00:31:10,994 --> 00:31:13,746 ‫یه خواهر، دب. 550 00:31:13,872 --> 00:31:15,913 ‫البته الان یه مقدار از دستم عصبانیه. 551 00:31:15,938 --> 00:31:18,426 ‫آره، من و برادرم هم زیاد دعوا می‌کردیم. 552 00:31:18,451 --> 00:31:20,411 ‫چطوری با هم آشتی می‌کردید؟ 553 00:31:23,047 --> 00:31:25,508 ‫ما واقعاً هرگز فرصتش رو پیدا نکردیم. 554 00:31:26,384 --> 00:31:29,053 ‫اون همون پسریه که وقتی بچه بودی ‫بهش شلیک شد. 555 00:31:30,344 --> 00:31:32,012 ‫به خاطر همین عکسش رو اینجا نگه می‌دارم. 556 00:31:32,495 --> 00:31:34,792 ‫کمک می‌کنه مردم بفهمن که ‫چه سختی‌هایی کشیدی، درسته؟ 557 00:31:34,817 --> 00:31:37,528 ‫من فقط چند نفر رو داشتم که ‫واقعاً می‌شناختنم، ولی... 558 00:31:38,354 --> 00:31:39,647 ‫نه، نکن! 559 00:31:40,523 --> 00:31:42,149 ‫مجبور شدم ارتباطم رو باهاشون قطع کنم. 560 00:31:42,150 --> 00:31:45,612 ‫خب، هی، اگه می‌خواستی راجع به چیزی صحبت کنی، 561 00:31:45,737 --> 00:31:49,157 ‫ممنونم، ولی باید برم. 562 00:32:18,810 --> 00:32:20,686 ‫- دوست پسر داری؟ ‫- شاید. 563 00:32:20,711 --> 00:32:22,344 ‫مشکلی نداره برات یه نوشیدنی بخرم؟ 564 00:32:22,369 --> 00:32:23,869 ‫اگه فقط یه دونه بخری نه. 565 00:32:46,798 --> 00:32:48,465 ‫زود باشید بچه‌ها! 566 00:32:48,466 --> 00:32:49,717 ‫جمعه شبه! 567 00:32:49,842 --> 00:32:51,734 ‫بزنید بریم! بزنید بریم! 568 00:32:51,759 --> 00:32:54,177 ‫که حاضره یکمی خوش بگذرونیم؟ 569 00:32:57,058 --> 00:32:59,804 ‫بچه‌ها، من عاشق این آهنگ هم هستم. 570 00:33:10,863 --> 00:33:12,948 ‫تو حتماً خیلی شجاعی. 571 00:33:12,973 --> 00:33:15,852 ‫با این جمله مخ می‌زنی؟ 572 00:33:15,877 --> 00:33:17,202 ‫فقط تحت تاثیر قرار گرفتم. 573 00:33:17,203 --> 00:33:19,747 ‫جسورانه‌ست که یه بطری.... 574 00:33:19,872 --> 00:33:22,457 ‫سیصد دلاری دام رو بدزدی. 575 00:33:22,482 --> 00:33:24,241 ‫مخصوصاً از اون گروه. 576 00:33:24,266 --> 00:33:25,828 ‫نمی‌دونم راجع به چی حرف می‌زنی. 577 00:33:25,853 --> 00:33:27,295 ‫خب... 578 00:33:27,296 --> 00:33:31,550 ‫این بطری مال اون آقاست. 579 00:33:31,551 --> 00:33:33,427 ‫الادیو رمیرز. 580 00:33:33,428 --> 00:33:36,208 ‫مدافع عنوان قهرمانی میان‌وزن بکس میامیه. 581 00:33:36,233 --> 00:33:37,240 ‫می‌تونم از پسش بربیام. 582 00:33:37,278 --> 00:33:39,588 ‫- واقعاً میگی؟ ‫- مگه این که بخوای ازم دفاع کنی. 583 00:33:39,613 --> 00:33:41,018 ‫گوش کن. 584 00:33:41,019 --> 00:33:43,271 ‫کاملاً حاضرم به خاطرت مشت بخورم. 585 00:33:43,586 --> 00:33:46,588 ‫فقط مسئله اینه که پدر و مادرم ‫کلی پول خرج دندون‌هام کردن، 586 00:33:46,613 --> 00:33:48,151 ‫من هم دوست دارم به سرمایه‌گذاری‌شون ‫احترام بذارم. 587 00:33:52,040 --> 00:33:54,334 ‫من باید برم بیرون. ‫می‌خوای باهام بیای؟ 588 00:33:54,359 --> 00:33:57,607 ‫ای کاش می‌تونستم. ‫ولی نمی‌تونم دوستم رو ول کنم. 589 00:33:57,632 --> 00:33:59,746 ‫یه سیاست سخت‌گیرانه‌ برای این داریم که ‫هیچ دختری نباید تنها بمونه. 590 00:33:59,871 --> 00:34:01,497 ‫برام قابل احترامه. 591 00:34:01,622 --> 00:34:02,999 ‫بیا. 592 00:34:04,909 --> 00:34:06,703 ‫- شماره‌ام رو بگیر. ‫- یه کارت. 593 00:34:06,728 --> 00:34:09,227 ‫- چیکاره‌ای؟ حسابداری چیزی هستی؟ ‫- یه وقتی باهام تماس بگیر. 594 00:34:21,601 --> 00:34:24,200 ‫[با سوفیا رفتم بیرون، نمی‌تونم شام درست کنم ‫می‌تونی ماشین کوفتیت رو نگه داری.] 595 00:34:33,112 --> 00:34:34,655 ‫سلام. 596 00:34:42,434 --> 00:34:43,559 ‫این چیه؟ 597 00:34:43,584 --> 00:34:46,462 ‫مد داگ قطعاً بازنشسته نشده. 598 00:34:49,240 --> 00:34:51,742 ‫عمر ریس، ‫یه شاهد توی پرونده‌ی جرائم سازمان‌یافته. 599 00:34:51,767 --> 00:34:53,332 ‫هفته‌ی بعد شهادت میده. 600 00:34:53,601 --> 00:34:54,602 ‫خب؟ 601 00:34:54,627 --> 00:34:56,511 ‫ریس قربانی بعدی مد داگه. 602 00:34:56,636 --> 00:34:58,029 ‫بعد این رو از کجا می‌دونی؟ 603 00:34:58,054 --> 00:35:00,381 ‫اون عکس و اطلاعات دیگه در مورد ریس رو... 604 00:35:00,406 --> 00:35:02,199 ‫توی اون کاغذ خرد کن مد داگ پیدا کردم. 605 00:35:03,615 --> 00:35:05,449 ‫وقتی یه آدم‌کش شناخته شده، 606 00:35:05,474 --> 00:35:07,593 ‫داره در مورد یه خبرچین اطلاعات جمع می‌کنه، ‫که قراره بر علیه... 607 00:35:07,618 --> 00:35:09,870 ‫خلافکارها شهادت بده ‫به نظرت قراره چه اتفاق یبیفته؟ 608 00:35:10,191 --> 00:35:12,442 ‫ریس هدف بعدی مد داگه. 609 00:35:12,443 --> 00:35:14,653 ‫یعنی، همون داستان تیغ اوکامه بابا. 610 00:35:14,654 --> 00:35:17,447 ‫ساده‌ترین توضیح احتمالاً درست‌ترینشه. 611 00:35:17,448 --> 00:35:21,077 ‫ریس قراره بمیره مگه این که ‫کاری رو بکنم که بهم آموزش دادی. 612 00:35:21,202 --> 00:35:24,455 ‫اون یه آدم‌کش حرفه‌ایه دکستر. 613 00:35:24,580 --> 00:35:27,959 ‫فکر می‌کنی می‌تونی تک به تک ‫مایکل جردن رو شکست بدی؟ 614 00:35:28,918 --> 00:35:29,960 ‫کی رو؟ 615 00:35:29,961 --> 00:35:33,131 ‫مد داگ واسه تو زیادی پیشرفته‌ست. 616 00:35:36,551 --> 00:35:39,845 ‫بابا. ریس متاهله. 617 00:35:39,846 --> 00:35:43,140 ‫پدر دوتا بچه‌ی دوقلوئه. دوتا دختر. 618 00:35:43,141 --> 00:35:45,977 ‫ریس داره سعی می‌کنه کار درست رو بکنه. 619 00:35:47,399 --> 00:35:49,916 ‫مد داگ هر لحظه ممکنه ریس رو بکشه. 620 00:35:49,941 --> 00:35:51,525 ‫من باید یه کاری بکنم. 621 00:36:02,994 --> 00:36:04,120 ‫ممنون بابا. 622 00:36:49,665 --> 00:36:52,584 ‫خوراکی‌هات رو آوردم. برادرت کجاست؟ 623 00:36:52,585 --> 00:36:53,752 ‫یه دفعه رفت. 624 00:36:53,753 --> 00:36:54,961 ‫یه دفعه رفت؟ کجا؟ 625 00:36:54,962 --> 00:36:56,546 ‫نمی‌دونم. 626 00:37:01,385 --> 00:37:02,970 ‫دکستر؟ 627 00:37:03,888 --> 00:37:05,514 ‫دکستر! 628 00:37:06,057 --> 00:37:07,350 ‫دکستر! 629 00:37:09,185 --> 00:37:10,227 ‫قایم شدی؟ 630 00:37:10,228 --> 00:37:12,062 ‫هی! هی! 631 00:37:12,063 --> 00:37:14,065 ‫دکستر! 632 00:37:22,323 --> 00:37:25,242 ‫دکستر! دکستر! 633 00:37:25,243 --> 00:37:27,410 ‫دکستر! 634 00:37:29,288 --> 00:37:31,249 ‫خدا رو شکر. 635 00:37:31,374 --> 00:37:32,500 ‫هی. 636 00:37:33,834 --> 00:37:35,253 ‫چی شده؟ 637 00:37:36,545 --> 00:37:37,504 ‫حالت خوبه؟ 638 00:37:37,505 --> 00:37:39,674 ‫سعی کردم نجاتش بدم. 639 00:37:43,469 --> 00:37:46,097 ‫هی، هی، حالت خوبه. 640 00:37:48,766 --> 00:37:50,851 ‫جات امنه. 641 00:37:52,186 --> 00:37:53,771 ‫جات امنه. 642 00:37:57,066 --> 00:37:58,775 ‫حالت خوبه. 643 00:38:07,451 --> 00:38:09,495 ‫واقعاً داغونش کردی دکس. 644 00:38:09,620 --> 00:38:10,955 ‫برایان. 645 00:38:12,540 --> 00:38:14,417 ‫مرگ هم بخشی از زندگیه. 646 00:38:14,542 --> 00:38:17,378 ‫همه‌ی این مارمولک‌های مُرده ‫الان یه جای بهترن. 647 00:38:17,503 --> 00:38:18,795 ‫حتی اون یکی. 648 00:38:18,796 --> 00:38:21,007 ‫با دم‌هاشون؟ 649 00:38:21,132 --> 00:38:23,175 ‫آره دکس، با دم‌هاشون. 650 00:38:24,010 --> 00:38:26,177 ‫یه ذره خاک بریز اینجا. 651 00:38:31,350 --> 00:38:33,351 ‫نقشه‌ام ساده بود. 652 00:38:33,352 --> 00:38:35,651 ‫قایق مد داگ رو کرایه می‌کنم. 653 00:38:35,676 --> 00:38:38,136 ‫خودم رو به جای مشتری خوشحالی جا می‌زنم ‫به نام... 654 00:38:38,161 --> 00:38:40,955 ‫داگ! خوشحالم دوباره می‌بینمت. 655 00:38:42,127 --> 00:38:43,002 ‫آماده‌ای؟ 656 00:38:43,027 --> 00:38:44,404 ‫مثل همیشه. 657 00:38:44,405 --> 00:38:46,509 ‫بالاخره می‌تونم مد داگ رو تنها گیر بیارم. 658 00:38:46,534 --> 00:38:47,575 ‫عالیه. 659 00:38:47,606 --> 00:38:50,024 ‫به محض این که بقیه بیان حرکت می‌کنیم. 660 00:38:50,478 --> 00:38:52,689 ‫خب، فکر می‌کردم کل قایق رو کرایه کردم. 661 00:38:52,723 --> 00:38:54,080 ‫با این پولی که تو دادی نه بچه جون. 662 00:38:54,081 --> 00:38:55,957 ‫الان فصل شلوغ‌مونه. 663 00:38:55,958 --> 00:38:58,001 ‫با حداکثر ظرفیت حرکت می‌کنم. 664 00:38:58,467 --> 00:38:59,885 ‫سلام. 665 00:38:59,910 --> 00:39:01,358 ‫هی، خانمم و دخترم همین الان... 666 00:39:01,383 --> 00:39:02,584 ‫- رفتن سرویس بهداشتی. ‫- نگرانش نباش. 667 00:39:02,609 --> 00:39:03,757 ‫- بسیار خب. ‫- خب، ایشون داگه. 668 00:39:03,758 --> 00:39:05,884 ‫قراره توی قایق همراه‌تون باشه. 669 00:39:05,885 --> 00:39:08,137 ‫- بسیار خب. ‫- حرکت کنیم؟ 670 00:39:09,347 --> 00:39:12,183 ‫من هیچوقت از تجربه‌های مشترک خوشم نمی‌اومد. 671 00:39:22,109 --> 00:39:24,100 ‫من یه بادبان‌ماهی می‌گیرم. 672 00:39:24,125 --> 00:39:27,253 ‫داری علی پیش میری. ‫دقیقاً همونطوری که یادت دادم. 673 00:39:27,278 --> 00:39:28,656 ‫اونجا بود، 674 00:39:28,657 --> 00:39:32,104 ‫یه قاتل حرفه‌ای در پایان دوران کاریش، 675 00:39:32,129 --> 00:39:34,006 ‫و من که در آغازش بودم. 676 00:39:35,365 --> 00:39:37,867 ‫یه آهنگ عاشقانه؟ 677 00:39:37,892 --> 00:39:39,143 ‫واسه جذب کردن ماهی‌ها. 678 00:39:39,168 --> 00:39:42,289 ‫ذاتاً استعداد ارتباط با آدما رو داشت. 679 00:39:42,314 --> 00:39:44,942 ‫یه جوری این کار رو می‌کرد ‫انگار خیلی کار ساده‌ایه. 680 00:39:45,257 --> 00:39:47,218 ‫زندگی همینه، ها؟ 681 00:39:49,011 --> 00:39:50,970 ‫دارم رویاهام رو زندگی می‌کنم. 682 00:39:50,971 --> 00:39:53,474 ‫ای کاش می‌تونستم همچین قایقی بخرم. 683 00:39:53,599 --> 00:39:56,727 ‫اول باید از دانشگاه فارغ‌التحصیل بشم. 684 00:39:58,396 --> 00:40:02,148 ‫خب، قبل از این که قایق کرایه بدی ‫چیکار می‌کردی؟ 685 00:40:02,149 --> 00:40:03,675 ‫مشاور املاک بودم. 686 00:40:03,700 --> 00:40:06,248 ‫توقیف املاک. 687 00:40:06,273 --> 00:40:09,689 ‫چطوری وارد کار توقیف املاک شدی؟ 688 00:40:09,714 --> 00:40:12,841 ‫یه نفر اومد پیشم و یه موقعیتی رو ‫بهم پیشنهاد کرد. 689 00:40:12,866 --> 00:40:13,952 ‫من... 690 00:40:13,953 --> 00:40:17,455 ‫فهمیدم کارم توش خوبه. 691 00:40:17,456 --> 00:40:19,165 ‫کار سختی بود؟ 692 00:40:19,166 --> 00:40:23,211 ‫می‌دونی، گرفتن خونه‌ی یه نفر؟ 693 00:40:23,212 --> 00:40:26,464 ‫نه، فقط یه شغل بود. حقوق خوبی هم داشت. 694 00:40:26,465 --> 00:40:31,010 ‫این قایق، این گیتار، ‫هزینه‌ی دانشکده‌ی حقوق دخترم. 695 00:40:31,011 --> 00:40:32,512 ‫شده حس بدی داشته باشی؟ 696 00:40:32,513 --> 00:40:35,074 ‫که اون آدما خونه‌شون رو از دست بدن، 697 00:40:35,099 --> 00:40:36,927 ‫مطمئنم همه‌شون حق‌شون نبوده. 698 00:40:36,952 --> 00:40:40,563 ‫هرکسی که من ملکش رو توقیف کردم حقش بود. 699 00:40:40,688 --> 00:40:43,274 ‫خودشون خودشون رو توی اون موقعیت گذاشته بودن. 700 00:40:43,399 --> 00:40:46,180 ‫مرزی هم داشتی؟ خانواده؟ بچه؟ 701 00:40:46,205 --> 00:40:48,027 ‫پیرزن‌های کوچولو؟ 702 00:40:48,028 --> 00:40:50,196 ‫مرز؟ 703 00:40:50,197 --> 00:40:52,198 ‫چرا واسه تو مهمه؟ 704 00:40:52,199 --> 00:40:54,410 ‫یه شغل بود، انجامش می‌دادم. 705 00:40:54,535 --> 00:40:57,163 ‫کاری رو می‌کردم که بابتش حقوق می‌گرفتم. 706 00:40:59,123 --> 00:41:01,374 ‫سوال دیگه‌ای داری؟ 707 00:41:01,375 --> 00:41:02,877 ‫یه چیزی گرفتم. 708 00:41:03,002 --> 00:41:04,961 ‫این رو نگه دار. 709 00:41:04,962 --> 00:41:06,630 ‫اومدم! 710 00:41:09,675 --> 00:41:11,877 ‫نگهش دار. 711 00:41:11,902 --> 00:41:13,824 ‫نگهش دار. گرفتیش؟ 712 00:41:13,849 --> 00:41:15,656 ‫بسیار خب. بکشش بالا، بکشش بالا. 713 00:41:15,681 --> 00:41:17,682 ‫وقتش بود مد داگ رو زمین بزنم. 714 00:41:45,028 --> 00:41:47,828 ‫- هی، جیو هستم. ‫- سلام. 715 00:41:47,853 --> 00:41:51,106 ‫آره، زنگ زدم که یه مشورتی ‫در مورد مالیاتم بکنم. 716 00:42:00,309 --> 00:42:02,186 ‫این ماشین توئه؟ 717 00:42:04,522 --> 00:42:07,441 ‫حسابدار خیلی خوبی‌ام. 718 00:42:13,239 --> 00:42:15,199 ‫یه سی‌دی پلیر پنج دیسکه. 719 00:42:15,300 --> 00:42:16,887 ‫تلفن توی ماشین؟ 720 00:42:16,912 --> 00:42:19,665 ‫- کار می‌کنه؟ ‫- تو بهم بگو. 721 00:42:24,631 --> 00:42:26,215 ‫برای هری دکستر و دبرا پیغام بذارید. 722 00:42:26,240 --> 00:42:27,286 ‫باهاتون تماس می‌گیریم. 723 00:42:27,311 --> 00:42:30,541 ‫سلام بابا. منم. ‫من امشب خونه‌ی سوفیا می‌خوابم. 724 00:42:30,566 --> 00:42:32,800 ‫فردا بعد از مدرسه می‌بینمت. 725 00:42:34,468 --> 00:42:35,844 ‫مدرسه؟ 726 00:42:36,595 --> 00:42:38,054 ‫مشکلی هست؟ 727 00:42:40,307 --> 00:42:42,610 ‫خب، این چقدر تند میره؟ 728 00:42:42,635 --> 00:42:44,387 ‫بریم ببینیم. 729 00:42:52,736 --> 00:42:54,445 ‫خب، کارت واقعاً چیه؟ 730 00:42:55,656 --> 00:42:57,198 ‫واسه پدرم کار می‌کنم. 731 00:42:57,199 --> 00:42:59,238 ‫بعد اون کارش چیه؟ 732 00:42:59,263 --> 00:43:01,891 ‫من رو دیوونه می‌کنه. 733 00:43:02,454 --> 00:43:04,853 ‫برادرم اخیراً داره با پدرم همکاری می‌کنه. 734 00:43:04,878 --> 00:43:06,833 ‫اصلاً از همدیگه سیر نمیشن. 735 00:43:06,834 --> 00:43:08,751 ‫خوبه. 736 00:43:08,752 --> 00:43:10,664 ‫ترجیح میدم فقط مال خودم باشی. 737 00:43:10,689 --> 00:43:12,820 ‫وای، با این یکی واقعاً حال می‌کنی ها؟ 738 00:43:13,140 --> 00:43:14,969 ‫آره. آره، یه ذره. 739 00:43:14,994 --> 00:43:16,329 ‫چطور پیش رفت؟ 740 00:43:16,354 --> 00:43:18,439 ‫به اندازه‌ی کافی لاسی بود. 741 00:43:29,315 --> 00:43:30,815 ‫سلام بابا، منم. 742 00:43:30,816 --> 00:43:32,610 ‫امشب خونه‌ی سوفیا 743 00:43:32,735 --> 00:43:34,778 ‫سلام بابا. منم. ‫من امشب خونه‌ی سوفیا می‌خوابم. 744 00:43:36,238 --> 00:43:39,324 ‫بیخیال دب، حتی دروغ خوبی هم نبود. 745 00:44:23,577 --> 00:44:26,080 ‫سلام. برگشتی. 746 00:44:32,169 --> 00:44:34,004 ‫آفرین رفیق. 747 00:44:50,229 --> 00:44:53,774 ‫حتماً خسته‌ات کردن. 748 00:44:54,608 --> 00:44:56,068 ‫هرناندز چطور پیش رفت؟ 749 00:44:56,093 --> 00:44:57,486 ‫عاشقم شد. 750 00:44:57,511 --> 00:45:00,634 ‫می‌خواد همین هفته‌ی آینده جا به جایی ‫جنس‌هاش رو شروع کنم. 751 00:45:00,659 --> 00:45:02,407 ‫بعد این رو ببین. 752 00:45:02,408 --> 00:45:05,451 ‫میگه استرادا داستان من رو می‌دونه ‫و از کارم خوشش اومده. 753 00:45:06,954 --> 00:45:09,122 ‫لارا موزر. 754 00:45:13,293 --> 00:45:15,920 ‫خب، امشب حالت چطوره؟ 755 00:45:15,921 --> 00:45:18,506 ‫می‌دونی، ما... 756 00:45:18,507 --> 00:45:22,261 ‫یه ذره پیش یه مقدار داستان داشتیم، ولی... 757 00:45:22,386 --> 00:45:24,388 ‫حلش کردیم. 758 00:45:25,556 --> 00:45:27,683 ‫همونطور که می‌بینی هم خوابیدن. 759 00:45:27,808 --> 00:45:29,392 ‫تقریباً یه ساعتی میشه. 760 00:45:29,393 --> 00:45:30,601 ‫بدون دعوا کردن؟ 761 00:45:34,398 --> 00:45:36,233 ‫هری مورگان. 762 00:45:36,358 --> 00:45:40,112 ‫هم توی کارش عالیه هم با بچه‌ها. 763 00:45:48,370 --> 00:45:52,040 ‫احتمالاً بهتره برم دیگه. 764 00:45:55,711 --> 00:45:57,421 ‫واسا یه نوشیدنی بخوریم. 765 00:46:02,509 --> 00:46:04,136 ‫شاید یه وقت دیگه. 766 00:46:11,685 --> 00:46:13,687 ‫- بیا. ‫- ممنونم... 767 00:46:36,744 --> 00:46:38,121 ‫یعنی چی؟ 768 00:47:06,676 --> 00:47:08,970 ‫اون این گیتارها رو با خون خریده. 769 00:47:08,995 --> 00:47:12,081 ‫اصلاً دلم نمی‌خواست خونی‌تر از این بشن. 770 00:47:12,741 --> 00:47:14,522 ‫می‌خواستم چهره‌ی کسایی رو که... 771 00:47:14,547 --> 00:47:16,701 ‫توقیف‌شون کرده رو ببینه. 772 00:47:16,726 --> 00:47:19,771 ‫همونایی که قبول نمی‌کرد راجع بهشون حرف بزنه. 773 00:47:20,546 --> 00:47:22,487 ‫بهترین راه برای کنار اومدن با احساساتت، 774 00:47:22,512 --> 00:47:24,347 ‫حرف زدن در موردشونه. 775 00:47:27,302 --> 00:47:28,929 ‫من به حرف میارمش. 776 00:47:58,375 --> 00:48:00,127 ‫نه! کلپتون نه. 777 00:48:00,151 --> 00:48:06,955 ‫«امپایر بست تی‌وی کهکشانی از فیلم و سریال» ‫.:::EmpireBestTV.Com:::. ‫«در شبکه‌های اجتماعی» ‫@EmpireBestTV 778 00:48:06,979 --> 00:48:14,459 ‫«امپایر بست تی‌وی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال» ‫.::: EBTV.App :::. 779 00:48:38,749 --> 00:48:40,584 ‫لعنتی. 780 00:48:40,608 --> 00:48:47,049 ‫«ترجمه از: رضا فتحی و رضا حضرتی»