1 00:00:43,200 --> 00:00:49,240 WARSAW, BA LAN, NGÀY 13 THÁNG 1 22 GIỜ TRƯỚC CUỘC GỌI KHẨN CẤP 2 00:00:49,320 --> 00:00:52,320 6 GIỜ 30 PHÚT SÁNG 3 00:01:01,880 --> 00:01:04,480 Thưa quý thính giả, tôi biết hôm nay mới là thứ Tư, 4 00:01:04,560 --> 00:01:08,200 nhưng thử trốn tránh thực tại chút nhé. 5 00:01:08,280 --> 00:01:13,880 Nghe bài này coi chừng thứ Sáu tới nhanh hơn đấy. Nghe thử nhé. 6 00:01:15,800 --> 00:01:18,040 Sao vậy? Monika vẫn ngủ à? 7 00:01:19,880 --> 00:01:21,160 May mà vẫn ngủ. 8 00:01:22,520 --> 00:01:23,840 Ở Malmö có IKEA đấy. 9 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 Anh sẽ mua cho con cái cũi. 10 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 Bao giờ bố về ạ? 11 00:01:28,960 --> 00:01:30,320 Sớm hơn con nghĩ đấy. 12 00:01:32,560 --> 00:01:34,920 Nhớ chăm sóc mẹ và em nhé. 13 00:01:35,920 --> 00:01:39,960 Đừng tụ tập với thằng Macioszek nữa. Muốn làm đàn ông thì phải ra dáng đàn ông. 14 00:01:40,040 --> 00:01:42,960 Được rồi, tha cho nó đi. Trà của anh đây. 15 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 - Cảm ơn em. - Không có gì. 16 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 Hai bố con muốn trứng bác hay trứng chiên? 17 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 - Trứng bác. - Trứng chiên. 18 00:01:55,720 --> 00:01:57,800 Vậy thì trứng chiên. 19 00:02:18,720 --> 00:02:21,440 Không biết nữa, để xem sao. Chuyện gì đến sẽ đến. 20 00:02:24,320 --> 00:02:25,200 Mau nào! 21 00:02:25,960 --> 00:02:27,480 - Đến đây. - Aga! 22 00:02:27,560 --> 00:02:29,120 Bánh kẹp của con này! 23 00:03:15,960 --> 00:03:17,640 - Hôm nay ngày mấy? - Ngày mười ba. 24 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 May mà không phải thứ Sáu. 25 00:03:21,120 --> 00:03:24,120 Anh sẽ lái xe Scania, vì xe MAN đang đi kiểm tra. 26 00:03:25,320 --> 00:03:26,360 Có được không? 27 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 Được. 28 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 À… và cái này nữa. 29 00:03:32,440 --> 00:03:33,520 Thượng lộ bình an. 30 00:03:34,200 --> 00:03:35,040 Cảm ơn cô. 31 00:04:14,280 --> 00:04:19,000 LỰC LƯỢNG VŨ TRANG BA LAN 32 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 Chào anh. 33 00:04:55,680 --> 00:04:56,880 Đúng lúc quá. 34 00:04:58,560 --> 00:05:01,280 - Nông dân đang đình công. - Bao nhiêu thế? 35 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 Chúng tôi không chở được đâu. 36 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 Khỉ thật. 37 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 Ừ, nhiều lắm. 38 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 Nhiều thật. 39 00:05:14,960 --> 00:05:18,200 Thứ Tư, ngày 13 tháng 1, 8 giờ 30 phút. 40 00:05:18,280 --> 00:05:20,560 Từ vùng duyên hải qua Warmia và Masuria, 41 00:05:20,640 --> 00:05:25,920 sẽ có gió rất mạnh, tốc độ gió có thể lên tới 120 km/h. 42 00:05:26,000 --> 00:05:29,320 Kèm theo mưa lớn và mưa tuyết. 43 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 - Nhiệt độ là… - Nhìn kìa. 44 00:05:31,080 --> 00:05:34,880 …từ 2 đến 5 độ C, nhưng gió sẽ tạo cảm giác lạnh hơn nhiều. 45 00:05:34,960 --> 00:05:36,240 Khỉ thật. 46 00:06:05,560 --> 00:06:09,240 Cô Kaczkowska, có phải chồng cô thường hay đi Thụy Điển không? 47 00:06:11,280 --> 00:06:16,760 - Vâng, có khi một tháng đi bốn lần. - Vậy là anh ấy quen tuyến đường này rồi? 48 00:06:17,840 --> 00:06:20,360 Đó là tuyến duy nhất anh ấy chạy. 49 00:06:20,880 --> 00:06:23,640 Anh ấy có hay đi tàu Jan Heweliusz không? 50 00:06:24,680 --> 00:06:28,400 Tôi không rõ lắm nhưng cũng khá thường xuyên. 51 00:06:30,120 --> 00:06:32,440 Có điều gì khiến anh ấy chú ý không? 52 00:06:32,960 --> 00:06:35,840 Anh ấy có chia sẻ những nỗi lo lắng với cô không? 53 00:06:35,920 --> 00:06:39,160 Có gì làm anh ấy bất an không? Anh ấy có để ý điều gì không? 54 00:06:39,240 --> 00:06:42,520 Chồng tôi không thích đi đường biển vào mùa đông. 55 00:06:43,320 --> 00:06:44,960 Anh ấy sợ bão. 56 00:06:45,480 --> 00:06:48,320 - Khi đi tàu Heweliusz? - Không chỉ lúc đó. 57 00:06:48,400 --> 00:06:49,960 Thế còn trên tàu Heweliusz? 58 00:06:51,640 --> 00:06:54,800 - Cả lúc đi tàu đó nữa. - Thế còn tàu Karkonosze? 59 00:06:54,880 --> 00:06:55,800 Xin lỗi. 60 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 Xin lỗi, nhưng chuyện này chẳng liên quan gì đến vụ án cả. 61 00:07:00,000 --> 00:07:01,960 Tôi chỉ đang cố chứng minh 62 00:07:02,040 --> 00:07:06,280 rằng anh Kaczkowski vốn sợ đi qua biển Baltic vào mùa đông, 63 00:07:06,800 --> 00:07:09,840 chứ không riêng gì lúc đi tàu Heweliusz. Đúng không, cô Kaczkowska? 64 00:07:09,920 --> 00:07:12,400 Được rồi, quay lại vấn đề chính nhé? 65 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 Tôi sẽ hỏi lại. Chồng cô có bao giờ kể gì về tàu Heweliusz không? 66 00:07:17,200 --> 00:07:20,280 Chẳng hạn hành vi bất thường của thuyền trưởng hoặc thủy thủ đoàn? 67 00:07:20,360 --> 00:07:22,880 Đừng gợi ý cho người được hỏi. 68 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 Xin giữ trật tự, ông Budzisz. 69 00:07:27,440 --> 00:07:30,040 Vậy xin cô cho biết… 70 00:07:30,120 --> 00:07:33,640 Chồng cô có từng nói gì về thuyền trưởng Ułasiewicz hay thủy thủ đoàn không? 71 00:07:51,040 --> 00:07:53,440 Tôi không hiểu ông đang ám chỉ điều gì. 72 00:07:55,080 --> 00:07:58,080 Hay cả ý nghĩa của việc này, hay tại sao tôi lại phải đến đây. 73 00:07:59,280 --> 00:08:01,080 Tôi đã bị mọi người lừa. 74 00:08:01,720 --> 00:08:04,880 Chưa ai xin lỗi tôi vì những chuyện đã xảy ra. 75 00:08:04,960 --> 00:08:08,000 Tôi đi đón chồng ở Świnoujście, 76 00:08:08,080 --> 00:08:10,040 vì họ nói anh ấy còn sống. 77 00:08:10,560 --> 00:08:14,800 Nhưng khi tôi và con trai đến nơi, hóa ra là nhầm lẫn. 78 00:08:14,880 --> 00:08:16,280 Nhầm lẫn đấy, ông hiểu không? 79 00:08:21,440 --> 00:08:24,480 Gọi nhầm số điện thoại thì được, 80 00:08:24,560 --> 00:08:27,480 chứ sao lại nhầm chuyện ai còn sống sót. 81 00:08:29,040 --> 00:08:31,960 Ông có hiểu cảm giác của tôi khi biết 82 00:08:32,040 --> 00:08:35,360 mình đến đó để đón một người xa lạ không? 83 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 Thưa cô, chúng tôi hiểu nỗi đau của cô… 84 00:08:40,360 --> 00:08:43,400 Chúng tôi vô cùng xin lỗi về sai sót đó. 85 00:08:44,240 --> 00:08:48,240 Nhưng chuyện đó đã không xảy ra nếu tàu Heweliusz được bảo dưỡng tử tế và… 86 00:08:48,320 --> 00:08:49,280 Thưa ông… 87 00:08:49,880 --> 00:08:55,000 Thưa ông, tôi nói thật, trong tôi đầy giận dữ và oán hận 88 00:08:55,080 --> 00:08:57,040 với vị thuyền trưởng và thủy thủ đoàn, 89 00:08:57,120 --> 00:08:59,760 nhưng tôi hiểu chuyện gì đang diễn ra ở đây. 90 00:09:00,560 --> 00:09:03,440 Tôi có thể là người phụ nữ bình thường nhưng tôi không ngốc. 91 00:09:03,520 --> 00:09:05,120 Tôi thấy rõ các ông đang làm gì. 92 00:09:06,000 --> 00:09:10,640 Quyền lực, địa vị cao đấy, vậy mà rốt cuộc cũng chỉ biết bảo vệ bản thân. 93 00:09:11,160 --> 00:09:14,480 Còn tôi thì phải nai lưng ra trả nợ thay cho chồng! 94 00:09:14,560 --> 00:09:16,400 Cô Kaczkowska, hãy bình tĩnh… 95 00:09:16,480 --> 00:09:22,240 Không! Đừng ngắt lời tôi. Để tôi nói hết. Tôi không biết là lỗi của ai. 96 00:09:22,320 --> 00:09:25,200 Có thể là thuyền trưởng hoặc người khác. Nhưng có một điều chắc chắn. 97 00:09:25,280 --> 00:09:29,280 Nhà nước đã thất bại, chính Nhà nước mà các ông đang đại diện ở đây! 98 00:09:30,360 --> 00:09:34,160 Các ông đã thất bại! Tất cả các ông! Các ông chưa đủ cảnh giác! 99 00:09:35,000 --> 00:09:38,680 Và chính những người vợ góa, gia đình nạn nhân mới phải chịu hậu quả. 100 00:09:41,440 --> 00:09:43,280 Tôi chỉ ước rằng… 101 00:09:44,240 --> 00:09:47,000 tất cả chúng ta có thể yên lòng. 102 00:09:47,760 --> 00:09:49,440 Rằng mọi chuyện sẽ kết thúc. 103 00:09:50,240 --> 00:09:51,320 Vì tôi biết… 104 00:09:52,520 --> 00:09:54,640 sẽ không có công lý ở đây. 105 00:09:56,640 --> 00:09:59,320 Không ai ở đây thực sự muốn tìm ra sự thật. 106 00:10:03,120 --> 00:10:06,920 Tôi nhận ra điều đó rõ mồn một khi người ta bảo tôi phải khai thế nào. 107 00:10:10,240 --> 00:10:11,200 Ai bảo cô như vậy? 108 00:10:12,040 --> 00:10:13,600 Và tôi chỉ muốn… 109 00:10:15,280 --> 00:10:18,680 Tôi chỉ muốn biết chồng tôi đã cảm thấy thế nào… 110 00:10:20,040 --> 00:10:21,200 vào khoảnh khắc cuối đời. 111 00:10:21,760 --> 00:10:24,600 Anh ấy có nghĩ về tôi, về các con không? 112 00:10:24,680 --> 00:10:27,360 Cô nói có người bảo cô phải khai thế nào là sao? 113 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 Không có gì đâu. 114 00:10:39,680 --> 00:10:41,680 - Xin lỗi. - Chồng cô vận chuyển gì? 115 00:10:41,760 --> 00:10:44,080 - Có phải vũ khí và đạn dược? - Trật tự! 116 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 Yêu cầu mọi người giữ trật tự. 117 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 Xin giữ trật tự! 118 00:10:50,920 --> 00:10:53,960 Xin… Xin giữ trật tự, thưa quý vị! 119 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 Xin giữ trật tự, thưa quý vị! 120 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 Hội đồng triệu tập nhân chứng tiếp theo. 121 00:11:11,080 --> 00:11:14,880 Xin lỗi, tôi còn một câu hỏi. Chồng cô có biết mình chở gì không? 122 00:11:14,960 --> 00:11:16,040 Biến đi! 123 00:11:16,600 --> 00:11:17,560 Bình tĩnh. 124 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 Anh là chuyên gia về chất độc đúng không? 125 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Vâng. 126 00:11:34,440 --> 00:11:37,520 Và anh đã kiểm tra dạ dày 127 00:11:38,280 --> 00:11:41,840 của các thuyền viên tử nạn trên tàu Heweliusz? 128 00:11:41,920 --> 00:11:43,600 Vâng, một vài người. 129 00:11:44,280 --> 00:11:48,520 Anh có thấy gì đáng chú ý không? 130 00:11:50,880 --> 00:11:55,560 Trong dạ dày một người có dấu vết cồn. 131 00:11:55,640 --> 00:12:01,400 Vậy có thể suy đoán 132 00:12:02,120 --> 00:12:06,680 rằng các thuyền viên đã uống rượu không? 133 00:12:07,720 --> 00:12:10,280 Tôi không thể khẳng định chắc chắn… 134 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 Nhưng cũng không thể loại trừ. 135 00:12:14,040 --> 00:12:18,200 Nếu không xác thực được thì không thể dùng để buộc tội như thế. 136 00:12:18,280 --> 00:12:20,640 Luật sư, tôi chưa cho ông phát biểu. 137 00:12:20,720 --> 00:12:23,480 Anh vừa nhắc đến dấu vết rượu. 138 00:12:24,800 --> 00:12:26,800 Cụ thể là của ai? 139 00:12:29,040 --> 00:12:30,600 Sĩ quan Skrzypczyński. 140 00:12:30,680 --> 00:12:33,360 - Không thể. Chồng tôi ghét rượu. - Trật tự. 141 00:12:33,440 --> 00:12:36,200 - Đây là vu khống trắng trợn! - Xin giữ trật tự! 142 00:12:36,280 --> 00:12:38,520 - Cảm ơn, tôi hết câu hỏi. - Cảm ơn. 143 00:12:38,600 --> 00:12:42,000 - Xin lỗi, tôi có một câu hỏi. - Mời luật sư. 144 00:12:44,360 --> 00:12:47,480 Thi thể của thuyền trưởng Ułasiewicz 145 00:12:47,560 --> 00:12:50,600 có được xét nghiệm dấu vết cồn không? 146 00:12:51,760 --> 00:12:54,280 - Dĩ nhiên là có. - Kết quả thì sao? 147 00:12:55,200 --> 00:12:58,080 Không phát hiện dấu vết rượu. 148 00:12:59,600 --> 00:13:00,760 Không hỏi gì thêm. 149 00:13:01,960 --> 00:13:04,280 - Cảm ơn, anh có thể về chỗ. - Cảm ơn. 150 00:13:04,880 --> 00:13:07,840 Xin mời nhân chứng tiếp theo, 151 00:13:08,800 --> 00:13:11,360 Thiếu tá Artur Ferenc. 152 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 Xin giữ trật tự. 153 00:13:24,480 --> 00:13:26,080 Hãy cho biết tên của anh. 154 00:13:28,760 --> 00:13:31,040 Tôi là Artur Antoni Ferenc, quân hàm thiếu tá. 155 00:13:31,560 --> 00:13:36,920 Tôi điều tra vụ chìm tàu Jan Heweliusz cho cơ quan tình báo. 156 00:13:37,000 --> 00:13:41,200 - Tôi xin nhắc anh đã tuyên thệ. - Thưa tòa, tôi xin phép đặt câu hỏi. 157 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 - Mời anh. - Cảm ơn. 158 00:13:43,120 --> 00:13:46,360 Anh Ferenc, tại sao cơ quan lại mở cuộc điều tra? 159 00:13:46,440 --> 00:13:49,120 Có phải vì hàng hóa không? 160 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 Tôi chưa hiểu câu hỏi. 161 00:13:54,880 --> 00:13:57,720 Chúng tôi xem xét khả năng có kẻ phá hoại hoặc khủng bố. 162 00:13:58,280 --> 00:14:01,360 - Rồi sao? - Và nhanh chóng loại trừ giả thuyết đó. 163 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 Trong quá trình điều tra, chúng tôi phát hiện những chi tiết thú vị khác. 164 00:14:04,880 --> 00:14:05,880 Chi tiết gì? 165 00:14:06,640 --> 00:14:10,960 Đây là hồ sơ y tế của Thuyền trưởng Andrzej Ułasiewicz. 166 00:14:11,040 --> 00:14:13,800 Xin hãy trình tài liệu cho Hội đồng. 167 00:14:17,880 --> 00:14:19,120 Cảm ơn anh. 168 00:14:19,200 --> 00:14:21,520 Năm ngoái, thuyền trưởng gặp tai nạn nghiêm trọng. 169 00:14:22,040 --> 00:14:24,160 Giấy ra viện có ghi 170 00:14:24,240 --> 00:14:28,560 anh ấy không đủ khả năng điều khiển phương tiện. 171 00:14:28,640 --> 00:14:33,440 Sau khi khám thần kinh, chồng tôi đã được chứng nhận đủ khả năng lái xe. 172 00:14:33,520 --> 00:14:36,280 Chúng tôi sẽ ghi vào hồ sơ, cô Ułasiewicz. 173 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 Nhưng chúng tôi cần giấy chứng nhận. 174 00:14:40,240 --> 00:14:44,040 - Cô có giữ giấy chứng nhận không? - Kubara giữ rồi. 175 00:14:44,120 --> 00:14:47,760 - Thiếu tá, mời anh nói tiếp. - Cảm ơn. 176 00:14:48,280 --> 00:14:51,440 Không chỉ có thuyền trưởng gặp vấn đề sức khỏe nghiêm trọng 177 00:14:51,960 --> 00:14:54,560 có thể ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng điều hướng 178 00:14:54,640 --> 00:14:58,040 và đánh giá tình huống trên biển. 179 00:14:58,120 --> 00:15:00,040 Có một sĩ quan, Waldemar Skrzypczyński, 180 00:15:00,120 --> 00:15:04,520 trước thảm họa đã trải qua ca phẫu thuật mắt lớn. Đây là các giấy tờ. 181 00:15:04,600 --> 00:15:07,840 Thật đê tiện. Các người giết chồng tôi, giờ còn sỉ nhục anh ấy! 182 00:15:07,920 --> 00:15:09,440 Xin hãy trật tự! 183 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 Khi gọi cứu trợ và phát tín hiệu cứu hộ khẩn cấp, 184 00:15:15,760 --> 00:15:20,040 sĩ quan này đã cung cấp sai vị trí của tàu, 185 00:15:20,120 --> 00:15:23,520 điều đó dĩ nhiên có thể khiến công tác cứu hộ bị chậm trễ. 186 00:15:23,600 --> 00:15:26,400 - Ý anh là sao? - Anh ấy nhìn rõ. Phẫu thuật thành công. 187 00:15:26,480 --> 00:15:28,920 Tôi yêu cầu tất cả giữ trật tự! 188 00:15:29,000 --> 00:15:30,320 Anh đang nói gì vậy? 189 00:15:30,840 --> 00:15:33,680 Anh và các cộng sự chỉ là dân nghiệp dư thôi mà. 190 00:15:34,360 --> 00:15:37,440 Các anh biết về hải quân chẳng khác gì tôi biết về sumo. 191 00:15:37,960 --> 00:15:41,040 Vị trí tàu là do thuyền trưởng báo, chứ không phải sĩ quan. 192 00:15:41,120 --> 00:15:42,400 Đúng không, Thuyền trưởng Kubara? 193 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 Trật tự. 194 00:15:46,800 --> 00:15:49,680 Thưa quý vị, xin hãy giữ trật tự! 195 00:16:05,960 --> 00:16:10,080 Sao ta biết họ đưa sai vị trí? Tôi đâu thấy điều đó trong tài liệu nào. 196 00:16:10,600 --> 00:16:13,840 Ngay cả việc cứu hộ cũng bị chậm vì không xác định được vị trí con tàu. 197 00:16:16,560 --> 00:16:17,680 Nói đi, Piotr… 198 00:16:21,000 --> 00:16:22,640 Tại sao anh phá hoại mọi thứ vậy? 199 00:16:25,000 --> 00:16:26,320 Tôi không phá hoại gì cả. 200 00:16:28,040 --> 00:16:30,120 Tôi chỉ thấy chuyện này thật đáng khinh. 201 00:16:30,840 --> 00:16:34,920 Biến Ułasiewicz thành kẻ say xỉn không thể lái tàu? 202 00:16:36,400 --> 00:16:38,680 Heniek, chuyện này thật đáng khinh. 203 00:16:50,720 --> 00:16:53,400 Có thể là tại anh ấy, nhưng đâu thể hạ bệ anh ấy như thế. 204 00:16:53,920 --> 00:16:56,680 - Phán quyết phải công bằng. - Tôi đảm bảo sẽ công bằng. 205 00:16:56,760 --> 00:17:00,840 Andrzej cũng là bạn tôi. Sự thật là anh ấy đã báo sai vị trí. 206 00:17:00,920 --> 00:17:03,080 Lúc đó tôi ở buồng lái và nghe thấy mà. 207 00:17:03,160 --> 00:17:08,280 - Sao anh biết là sai? Anh có đến đó đâu. - Sai thật mà! Tôi nghe tin họ báo rồi. 208 00:17:09,920 --> 00:17:11,840 Nghe cứ như họ đang ở trên đất liền. 209 00:17:14,760 --> 00:17:15,720 Anh không tin tôi à? 210 00:17:16,640 --> 00:17:18,840 Ít nhất cũng cố đánh giá khách quan đi. 211 00:17:19,600 --> 00:17:22,080 Tại sao vấn đề của chủ tàu hoàn toàn bị phớt lờ? 212 00:17:22,160 --> 00:17:24,320 Hoặc những khiếm khuyết của tàu mà họ biết rõ. 213 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 Piotr, đó cũng là tàu của anh. 214 00:17:28,680 --> 00:17:30,720 Anh cũng có trách nhiệm về sự an toàn của nó. 215 00:17:30,800 --> 00:17:32,960 Có lẽ nên nhìn vào gương và tự hỏi: 216 00:17:33,520 --> 00:17:36,160 Anh đã làm gì để ngăn chặn thảm kịch này? 217 00:18:06,240 --> 00:18:07,960 Con đến để xin lời khuyên à? 218 00:18:10,880 --> 00:18:12,680 Không, quá muộn rồi. 219 00:18:16,000 --> 00:18:18,480 Bố nói đúng. Lẽ ra con nên tránh xa. 220 00:18:20,960 --> 00:18:23,800 Họ sẽ chà đạp Ułasiewicz và toàn bộ thủy thủ đoàn 221 00:18:25,440 --> 00:18:26,840 mà chẳng chớp mắt. 222 00:18:30,240 --> 00:18:31,920 Và con sẽ phải ký thông qua. 223 00:18:35,240 --> 00:18:36,520 Họ đang làm điều họ muốn. 224 00:18:37,080 --> 00:18:39,400 - Chẳng ai giám sát cả. - Có con. 225 00:18:41,120 --> 00:18:42,120 Có con mà. 226 00:18:45,640 --> 00:18:47,960 Con chỉ là bình phong trong vụ này. 227 00:18:48,480 --> 00:18:51,280 Con trai, giờ con mới nhận ra sao? 228 00:18:53,560 --> 00:18:57,320 Ta đang bơi giữa một biển đầy rác rưởi. Trước giờ đều như vậy. 229 00:18:59,480 --> 00:19:01,960 Trước đây đi biển là một cuộc phiêu lưu. 230 00:19:02,520 --> 00:19:03,840 Giờ chỉ là chuyện làm ăn. 231 00:19:04,680 --> 00:19:06,040 Điều đó sẽ không thay đổi. 232 00:19:09,600 --> 00:19:11,400 Kowalik là một tên khốn. 233 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Nhưng ông ta lại hợp với thời thế mới này. 234 00:19:16,080 --> 00:19:17,880 Vì thế ông ta sẽ thắng thôi. 235 00:19:19,000 --> 00:19:20,160 Và con sẽ thua. 236 00:19:31,760 --> 00:19:32,840 Ta vào trong nhé? 237 00:19:33,360 --> 00:19:34,560 Không. 238 00:19:36,960 --> 00:19:38,480 Hôm nay biển đẹp lắm. 239 00:19:42,560 --> 00:19:43,840 Có gì cho bố không? 240 00:19:54,200 --> 00:19:55,960 Có mẹ con ở đây không? 241 00:20:10,240 --> 00:20:11,280 Con về luôn à? 242 00:20:12,040 --> 00:20:14,640 Vâng. Khi nào điều trần xong con sẽ quay lại. 243 00:20:15,480 --> 00:20:20,000 Con biết không, hồi con còn bé, mẹ hay ra biển bơi, 244 00:20:20,080 --> 00:20:21,880 còn con đứng trên bờ 245 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 và hét thật to gọi mẹ quay lại. 246 00:20:25,440 --> 00:20:26,400 Con nhớ chứ? 247 00:20:27,480 --> 00:20:29,400 Con sợ mẹ không quay lại. 248 00:20:31,480 --> 00:20:32,560 Con à… 249 00:20:34,640 --> 00:20:38,600 Biển không phải thứ quan trọng nhất đâu, con biết chứ? 250 00:20:39,560 --> 00:20:41,080 Mọi thứ rồi cũng qua. 251 00:20:44,160 --> 00:20:46,720 Mẹ không muốn con có kết cục như anh ấy. 252 00:20:47,400 --> 00:20:48,240 Mẹ… 253 00:20:51,160 --> 00:20:55,160 - Chắc mẹ phải ở đây thêm chút nữa. - Con sắp phát điên mất. 254 00:20:55,680 --> 00:20:58,760 Dì chẳng để con yên phút nào. Suốt ngày hỏi con thấy sao. 255 00:20:59,440 --> 00:21:00,760 Ráng đợi thêm chút nhé. 256 00:21:01,280 --> 00:21:04,680 Mẹ à, sao họ lại đối xử tệ với bố như vậy? 257 00:21:04,760 --> 00:21:05,640 Mẹ không biết. 258 00:21:07,080 --> 00:21:08,840 Nhưng đừng nghĩ về chuyện đó. 259 00:21:09,520 --> 00:21:12,880 Đừng đọc báo nhé? Và đừng tin những gì trên tivi nói. 260 00:21:13,440 --> 00:21:14,280 Vâng. 261 00:21:15,280 --> 00:21:17,160 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 262 00:21:17,880 --> 00:21:18,720 Chào con. 263 00:21:30,440 --> 00:21:32,880 Tôi không biết có thể giúp thêm gì không. 264 00:21:33,800 --> 00:21:36,000 Tôi không rõ nữa, xin lỗi. Tôi cố hết sức rồi. 265 00:21:36,640 --> 00:21:38,320 Họ sẽ đổ hết cho Andrzej à? 266 00:21:39,480 --> 00:21:40,760 Anh biết Aga nghĩ sao không? 267 00:21:42,560 --> 00:21:46,120 Cô phải chứng minh việc quay mũi ngược gió không phải lỗi của anh ấy. 268 00:21:46,800 --> 00:21:49,480 - Chắc chắn anh ấy có lý do. - Tôi cũng nghĩ vậy. 269 00:21:49,560 --> 00:21:51,640 Nhưng nếu không tìm ra lý do thì… 270 00:21:53,160 --> 00:21:54,520 vụ này coi như thua. 271 00:22:08,840 --> 00:22:11,240 Còn kiện hàng quân sự thì sao? 272 00:22:12,040 --> 00:22:14,880 Nó chắc chắn đã làm tàu quá tải. 273 00:22:14,960 --> 00:22:18,240 Liệu có bằng chứng xác đáng từ việc đó không? 274 00:22:20,200 --> 00:22:24,720 Tàu thường xuyên chở quá tải mà vẫn cập bến. 275 00:22:28,160 --> 00:22:32,840 Heweliusz lật vì cú quay mũi tàu đó. Những lúc như vậy thì không ai làm thế cả. 276 00:22:59,520 --> 00:23:01,360 Anh muốn mẹ con em đi cùng không? 277 00:23:02,760 --> 00:23:04,440 Thôi, cảm ơn em. Anh tự lo được. 278 00:23:06,440 --> 00:23:09,000 - Chắc chứ? Vì nếu anh cần… - Chắc mà. 279 00:23:15,560 --> 00:23:17,560 Mong vụ này mau kết thúc. 280 00:23:18,400 --> 00:23:20,400 Rồi anh sẽ quay lại biển, kiếm bộn tiền. 281 00:23:22,320 --> 00:23:23,280 Vậy sao? 282 00:23:44,360 --> 00:23:46,360 Cảm ơn, anh Janicki. 283 00:23:46,440 --> 00:23:48,080 - Không hỏi gì thêm. - Cảm ơn. 284 00:23:48,160 --> 00:23:50,960 Còn câu hỏi nào cho anh Janicki nữa không? 285 00:23:51,040 --> 00:23:52,000 Mời ông. 286 00:23:52,080 --> 00:23:53,400 Ông nói đi, Luật sư. 287 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 Anh Janicki, 288 00:23:58,160 --> 00:24:00,640 tôi muốn làm rõ vài điều 289 00:24:00,720 --> 00:24:03,520 vì anh có chuyên môn mà tôi quan tâm. 290 00:24:04,400 --> 00:24:08,000 Anh có biết Heweliusz từng gặp vấn đề về độ ổn định không? 291 00:24:09,240 --> 00:24:11,960 Có chứ. Tôi nghĩ mọi người đều biết. 292 00:24:12,040 --> 00:24:14,200 Anh biết tại sao nó không ổn định không? 293 00:24:14,280 --> 00:24:17,480 Xin lỗi. Điều đó vượt quá phạm vi chuyên môn của nhân chứng rồi. 294 00:24:17,560 --> 00:24:23,320 Có lẽ vì sau vụ cháy boong trên năm 1986… 295 00:24:25,480 --> 00:24:28,360 để tiết kiệm chi phí, người ta đã đổ bê tông lên boong, 296 00:24:29,520 --> 00:24:33,040 làm con tàu nặng thêm 115 tấn 297 00:24:33,120 --> 00:24:36,680 ở độ cao ba tầng so với mực nước. 298 00:24:36,760 --> 00:24:37,840 Luật sư Budzisz, 299 00:24:37,920 --> 00:24:40,920 tàu thuyền sau khi sửa chữa thì trọng lượng cũng thay đổi. 300 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 Độ ổn định cũng vậy. Ông đang muốn nói gì? 301 00:24:44,760 --> 00:24:49,840 Tôi thắc mắc vì sao con tàu khó điều khiển như vậy được phép rời bến lúc có bão. 302 00:24:49,920 --> 00:24:53,840 Nhưng tôi nói rồi, lúc Heweliusz rời bến thời tiết chưa tệ đến vậy. 303 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 Gió lúc đó chỉ ở cấp 6 hoặc 7 theo thang Beaufort. 304 00:24:57,040 --> 00:25:01,480 Vậy thuyền trưởng chẳng sai khi cho khởi hành. 305 00:25:03,440 --> 00:25:07,600 Cấp 6 hoặc 7 chẳng là gì so với một con tàu cỡ đó, đúng không? 306 00:25:08,560 --> 00:25:10,840 - Đúng. - Vậy tôi xin nhắc lại: 307 00:25:10,920 --> 00:25:16,080 theo hiểu biết của mình, thuyền trưởng không hề đặt ai vào tình thế nguy hiểm. 308 00:25:18,040 --> 00:25:18,960 Chắc là không. 309 00:25:19,040 --> 00:25:20,320 Chắc là thôi à? 310 00:25:20,400 --> 00:25:21,640 Sao lại "chắc là"? 311 00:25:22,160 --> 00:25:26,720 Anh ấy nhận dự báo thời tiết từ các anh, từ Văn phòng Cảng vụ, đúng chứ? 312 00:25:26,800 --> 00:25:27,640 Vâng. 313 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 Các anh cũng là người cho phép tàu rời bến đúng không? 314 00:25:30,520 --> 00:25:31,440 Đúng. 315 00:25:32,040 --> 00:25:37,640 Vậy anh có thể giải thích giúp tôi sao các anh lại cho Heweliusz rời bến 316 00:25:37,720 --> 00:25:41,200 trong khi biết thời tiết ngoài khơi Rügen vô cùng tồi tệ? 317 00:25:41,280 --> 00:25:44,160 - Không, chúng tôi không biết. - Thú vị đấy. 318 00:25:45,680 --> 00:25:47,360 Ở đây tôi có… 319 00:25:48,880 --> 00:25:51,240 cảnh báo thời tiết của Đức. 320 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 Trong ngày 13 tháng 1, lúc 11 giờ đêm. 321 00:25:56,320 --> 00:26:00,560 Nó cảnh báo một cơn bão đang tiến từ Biển Bắc. 322 00:26:06,360 --> 00:26:07,200 Anh là… 323 00:26:07,800 --> 00:26:10,440 Tôi đến để làm chứng. Witold Skirmuntt. 324 00:26:11,320 --> 00:26:15,480 Ừ. Ngồi đi. Họ vẫn đang hỏi Janicki. 325 00:26:18,080 --> 00:26:19,640 Chúng tôi không biết cảnh báo đó. 326 00:26:20,200 --> 00:26:23,360 Cảnh báo này được gửi tới tất cả cảng trên biển Baltic. 327 00:26:23,440 --> 00:26:26,560 Nhưng các anh lại lờ đi. Tại sao vậy? 328 00:26:28,440 --> 00:26:31,680 Có lẽ vì không ai ở Văn phòng Cảng vụ, 329 00:26:32,440 --> 00:26:35,400 tôi xin nhấn mạnh: tại văn phòng ở Świnoujście, 330 00:26:35,480 --> 00:26:36,800 biết tiếng Đức. 331 00:26:36,880 --> 00:26:38,400 Lẽ ra phải gửi bằng tiếng Anh. 332 00:26:38,480 --> 00:26:43,640 Các anh bỏ qua một cơn bão với sức gió vượt quá 180 km/h! 333 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 Cơn bão đó không thể mạnh đến thế. 334 00:26:45,880 --> 00:26:50,520 Thưa anh, ở đây ghi rõ "98 hải lý". 335 00:26:50,600 --> 00:26:55,000 Tức là 180 km/h. Các anh cũng không biết làm toán à? 336 00:26:55,080 --> 00:26:58,480 - Nhưng bão như vậy không tồn tại. - Ngạc nhiên chưa! 337 00:26:59,520 --> 00:27:02,640 - Cảm ơn. Không hỏi gì thêm. - Cảm ơn nhiều, Luật sư. 338 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 Tôi xin phép, thưa Thẩm phán. 339 00:27:05,320 --> 00:27:08,960 Nhưng thưa ông Budzisz, những con tàu khác, kể cả của tôi, 340 00:27:09,040 --> 00:27:11,200 bằng cách nào đó đã vào được cảng. 341 00:27:11,280 --> 00:27:16,000 Còn anh, Thuyền trưởng Kubara, cũng không cảnh báo Ułasiewicz. 342 00:27:16,080 --> 00:27:19,960 Dù theo tôi biết, cảm biến đo gió của anh 343 00:27:20,040 --> 00:27:21,600 đã vượt quá thang đo. 344 00:27:22,400 --> 00:27:26,480 - Anh đi từ Rügen về đúng không? - Ông đừng buộc tội tôi ở đây. 345 00:27:27,080 --> 00:27:29,000 Phải, thời tiết xấu nhưng không quá tệ. 346 00:27:29,080 --> 00:27:32,240 Có lẽ Thuyền trưởng Ułasiewicz đã quay mũi tàu không cần thiết 347 00:27:32,320 --> 00:27:33,960 để tìm chỗ trú sau Rügen. 348 00:27:34,040 --> 00:27:37,600 Đó là lý do tàu bắt đầu trôi mất kiểm soát nếu ông hiểu tôi nói gì. 349 00:27:37,680 --> 00:27:42,320 Tôi hiểu. Nhưng sao thuyền trưởng muốn trú sau Rügen nếu thời tiết không tệ? 350 00:27:42,400 --> 00:27:46,440 Ông đang cố bới móc mọi thứ đấy, thưa ông! 351 00:27:46,520 --> 00:27:49,400 Giả thuyết đổ lỗi cho thuyền trưởng có quá nhiều lỗ hổng. 352 00:27:49,960 --> 00:27:54,760 Heweliusz vốn đã là đống sắt vụn thiếu ổn định với chân vịt mũi hỏng 353 00:27:54,840 --> 00:27:58,600 và hệ thống nước dằn bị lỗi. Lạ là nó chưa chìm sớm hơn. 354 00:27:58,680 --> 00:28:02,160 Người ta cắt giảm chi phí bất chấp an toàn, và đây là hậu quả. 355 00:28:02,240 --> 00:28:07,360 Thưa ông, Heweliusz đã được sửa chữa ở những xưởng tàu uy tín. 356 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 Hãy chấm dứt trò hề này đi. 357 00:28:10,040 --> 00:28:13,280 - Anh Janicki, anh đi được rồi. - Một câu hỏi nữa. 358 00:28:13,360 --> 00:28:16,840 - Xin giữ trật tự! Trật tự! - Tôi còn một câu hỏi! 359 00:28:16,920 --> 00:28:19,360 Hội đồng tạm nghỉ mười phút. 360 00:28:19,440 --> 00:28:22,760 Sau đó sẽ gọi nhân chứng tiếp theo. Cảm ơn quý vị. 361 00:28:29,160 --> 00:28:30,360 Khốn nạn thật! 362 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 Ai để gã Budzisz làm luật sư cho cô Ułasiewicz vậy? 363 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 Làm sao tôi biết được? 364 00:28:36,160 --> 00:28:37,680 Jaś, bình tĩnh lại đi. 365 00:28:37,760 --> 00:28:39,080 Chết tiệt! 366 00:28:39,160 --> 00:28:41,920 Bình tĩnh như cả đoàn sư Tây Tạng đây! Ai làm chuyện này? 367 00:28:42,440 --> 00:28:43,280 Là tôi. 368 00:28:45,640 --> 00:28:47,520 Đó. Giờ thì biết rồi. 369 00:28:48,360 --> 00:28:49,320 Hallelujah chết tiệt. 370 00:28:49,400 --> 00:28:51,600 Tôi phải lo cho cô Ułasiewicz mà. 371 00:28:52,120 --> 00:28:56,480 Các quý ông, bình tĩnh. Giờ ta sẽ nói chuyện với viên sĩ quan… 372 00:28:56,560 --> 00:28:59,000 - Skirmuntt. - Đúng. Sẽ ổn thôi. 373 00:28:59,080 --> 00:29:01,800 - Jaś, sẽ ổn thôi. - Ừ, hy vọng vậy. 374 00:29:07,880 --> 00:29:09,520 Ta sẽ nói chuyện sau. 375 00:29:14,080 --> 00:29:16,720 Tôi xin nhắc anh đang làm chứng sau khi tuyên thệ. 376 00:29:17,920 --> 00:29:22,240 Anh Skirmuntt, anh đã ở buồng lái ngay trước khi thảm họa xảy ra. 377 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 Vâng, một lúc thôi. 378 00:29:26,240 --> 00:29:30,200 Anh có thể kể lại lúc đó ở buồng lái đã có chuyện gì không? 379 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 Các vị biết mà, đúng không? 380 00:29:33,000 --> 00:29:36,840 Chúng tôi chiến đấu với thiên nhiên. Giống như các anh trên tàu Karkonosze. 381 00:29:38,160 --> 00:29:41,280 Và anh đã làm gì ở buồng lái? 382 00:29:42,120 --> 00:29:43,000 Tôi đang trực. 383 00:29:44,480 --> 00:29:46,760 - Còn thuyền trưởng ở đâu? - Đang ngủ. 384 00:29:52,920 --> 00:29:54,680 Vui lòng giữ trật tự. 385 00:29:54,760 --> 00:29:56,120 Trật tự! 386 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 Ý anh là 387 00:29:58,760 --> 00:30:02,360 thuyền trưởng không có mặt ở buồng lái lúc gặp cơn bão? 388 00:30:02,440 --> 00:30:06,760 Dĩ nhiên, ngay khi có sự cố, thuyền trưởng đã có mặt. 389 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 Có phải anh là người quyết định chất hàng về mạn trái không? 390 00:30:13,200 --> 00:30:16,720 Không. Sĩ quan Skrzypczyński đã quyết định vậy ở ca trực đầu tiên. 391 00:30:17,480 --> 00:30:22,240 Vì sức gió ép tàu nghiêng sang mạn phải, 392 00:30:22,760 --> 00:30:27,320 chúng tôi quyết định cân bằng lại bằng cách chất hàng sang mạn trái. 393 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 Điều đó giúp tàu cân bằng được một lúc. 394 00:30:30,640 --> 00:30:32,440 Tại sao chỉ được một lúc? 395 00:30:35,960 --> 00:30:38,240 Khi tàu quay mũi ngược gió, các lực… 396 00:30:39,760 --> 00:30:41,280 cộng dồn và tàu lật úp. 397 00:30:41,360 --> 00:30:43,840 Nhưng tại sao lại quay mũi tàu? 398 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Tôi không biết. Lúc đó tôi không ở buồng lái nữa. 399 00:30:52,800 --> 00:30:55,040 - Vậy anh đã ở đâu? - Sao cơ? 400 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 Anh đã ở đâu? 401 00:30:58,760 --> 00:31:00,080 Ở buồng máy. 402 00:31:01,360 --> 00:31:03,560 Thuyền trưởng bảo tôi kiểm tra van của két dằn. 403 00:31:04,120 --> 00:31:05,120 Anh Skirmuntt… 404 00:31:06,520 --> 00:31:07,720 anh thích uống rượu không? 405 00:31:08,960 --> 00:31:10,000 Vô lý quá! 406 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Trật tự! 407 00:31:12,800 --> 00:31:14,760 - Trật tự! - Vớ vẩn quá! 408 00:31:15,280 --> 00:31:16,520 Xin hãy giữ trật tự! 409 00:31:16,600 --> 00:31:19,720 Tôi có thông tin rằng ở bệnh viện 410 00:31:20,320 --> 00:31:22,280 anh mang theo một chai rượu. 411 00:31:25,120 --> 00:31:28,840 Đúng. Nhân viên đại sứ quán đưa cho tôi. 412 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 Rồi sao? Mọi người uống cùng nhau à? 413 00:31:32,600 --> 00:31:33,480 Xin lỗi. 414 00:31:33,560 --> 00:31:37,760 Ta bỏ giả thuyết các thủy thủ say rượu được không? 415 00:31:37,840 --> 00:31:41,760 Ông không phải là người quyết định vấn đề nào được nêu ở đây. 416 00:31:41,840 --> 00:31:45,480 - Nhưng tôi phản đối kiểu ám chỉ như vậy. - Mời ông ngồi. 417 00:31:45,560 --> 00:31:49,840 Anh Skirmuntt, anh có thể cho biết anh thành sĩ quan thế nào không? 418 00:31:51,440 --> 00:31:52,560 Tôi được thăng cấp. 419 00:31:53,720 --> 00:31:56,440 Nghĩa là anh chưa từng học trường hàng hải nào? 420 00:31:58,640 --> 00:32:03,640 Tôi được thăng từ thủy thủ lên sĩ quan khi đi biển cùng Thuyền trưởng Ułasiewicz. 421 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 Tốt, nhưng việc thăng chức cho anh rất tùy ý. 422 00:32:09,040 --> 00:32:12,840 Tôi không hiểu anh muốn nói gì. Kinh nghiệm của tôi là từ thực tế. 423 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 Ý của tôi là: 424 00:32:14,760 --> 00:32:17,440 Anh có đủ năng lực để ở buồng lái 425 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 trong cơn bão lớn như thế không? 426 00:32:19,640 --> 00:32:23,440 Thuyền trưởng có mặt ở buồng lái. Các anh biết mà, tìm thấy xác ở đó còn gì. 427 00:32:23,520 --> 00:32:27,680 Có thể anh ấy chỉ đến đó khi tàu đã lật rồi. 428 00:32:28,400 --> 00:32:30,240 Xin lỗi, Thuyền trưởng Kubara. 429 00:32:30,320 --> 00:32:32,720 Anh không thấy lạ là một thuyền trưởng dày dạn như thế 430 00:32:32,800 --> 00:32:34,480 lại mắc sai lầm ngớ ngẩn 431 00:32:34,560 --> 00:32:37,760 và bẻ lái khi tàu chở hàng không cân bằng? 432 00:32:37,840 --> 00:32:41,160 Tôi không biết. Có khi đó chẳng phải là sai lầm. 433 00:32:41,240 --> 00:32:43,320 Hoặc là không phải lỗi của thuyền trưởng? 434 00:32:43,400 --> 00:32:45,760 Như vậy cũng lý giải thắc mắc của Thuyền trưởng Binter, 435 00:32:45,840 --> 00:32:48,760 người cho rằng Ułasiewicz quá giàu kinh nghiệm chỉ huy 436 00:32:48,840 --> 00:32:50,480 để mắc sai lầm như vậy. 437 00:32:50,560 --> 00:32:54,960 Hay chính anh mới là người bẻ lái khiến tàu lật? 438 00:32:55,920 --> 00:33:01,480 - Đây là thẩm vấn hay đánh hội đồng vậy? - Anh Celej, ngồi xuống! 439 00:33:01,560 --> 00:33:03,160 Xin hãy giữ trật tự! 440 00:33:04,480 --> 00:33:08,840 Thưa tòa, tôi cũng muốn nghe sĩ quan trả lời mà không cần ai nhắc. 441 00:33:08,920 --> 00:33:11,840 Đây không phải tổng đài phát nhạc theo yêu cầu. 442 00:33:11,920 --> 00:33:16,560 Chúng ta ở đây để làm rõ nguyên nhân của thảm họa. 443 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 Và sự thật thế nào thì vẫn là như vậy. 444 00:33:19,760 --> 00:33:23,440 Còn anh, anh Skirmuntt, cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 445 00:33:25,280 --> 00:33:28,200 Tôi không làm lật tàu! 446 00:33:29,680 --> 00:33:32,000 Chính thuyền trưởng đã bẻ lái. 447 00:33:32,080 --> 00:33:34,280 - Anh ấy phải làm vậy. - Sao anh ấy phải làm thế? 448 00:33:42,160 --> 00:33:44,400 Tôi không biết. Lúc đó tôi không ở buồng lái. 449 00:33:44,480 --> 00:33:48,080 Anh Skirmuntt, nếu lúc đó anh không ở buồng lái, 450 00:33:48,160 --> 00:33:51,240 sao anh biết chính thuyền trưởng là người bẻ lái? 451 00:34:18,760 --> 00:34:20,080 Sĩ quan! 452 00:34:20,160 --> 00:34:21,280 Đợi đã. 453 00:34:23,480 --> 00:34:27,040 - Sĩ quan… - Thuyền trưởng, tôi không làm lật tàu! 454 00:34:27,120 --> 00:34:28,360 Không phải tôi làm! 455 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 Tôi không làm thế. 456 00:34:31,680 --> 00:34:33,680 Hay nói thật cho tôi biết đã có chuyện gì nhé? 457 00:34:35,160 --> 00:34:37,920 Tại sao anh lại khẳng định Ułasiewicz là người bẻ lái? 458 00:34:40,040 --> 00:34:40,960 Witold. 459 00:34:50,960 --> 00:34:53,560 Câu trả lời nằm trong băng ghi âm của đài Ostsee. 460 00:36:18,840 --> 00:36:21,640 4 GIỜ 45 PHÚT SÁNG 461 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 GIẤY KHAI SINH 462 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 CHÍNH SÁCH BẢO HIỂM WITOLD SKIRMUNTT 463 00:37:17,320 --> 00:37:18,920 Lại đây nào, mèo con. 464 00:37:19,000 --> 00:37:20,240 Của mày đây. 465 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 Chúc tao may mắn đi. 466 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 BIÊN GIỚI BA LAN - ĐỨC 467 00:37:57,160 --> 00:38:01,880 Đài Ostsee, Kempen đây! Chúng tôi đang ở nơi xảy ra thảm họa! 468 00:38:01,960 --> 00:38:04,560 Nhắc lại, tín hiệu của anh bị ngắt quãng! 469 00:38:04,640 --> 00:38:07,000 Đài Ostsee, Kempen đây! 470 00:38:07,680 --> 00:38:11,960 Xin lỗi, đây là băng ghi âm lúc 4 giờ sáng, đúng không? 471 00:38:12,560 --> 00:38:16,000 Vâng, từ 4 giờ đến 5 giờ 15 phút sáng. 472 00:38:16,080 --> 00:38:18,280 Kempen là tàu nào vậy? 473 00:38:18,840 --> 00:38:20,360 Tôi phải kiểm tra đã. 474 00:38:21,000 --> 00:38:21,840 Cảm ơn cô. 475 00:38:24,480 --> 00:38:28,800 Đài Ostsee, Kempen đây! Chúng tôi đang ở nơi xảy ra thảm họa! 476 00:38:28,880 --> 00:38:32,600 Bên mạn trái là tàu Ba Lan Jan Heweliusz. Chúng tôi đang triển khai cứu hộ! 477 00:38:32,680 --> 00:38:34,280 Cho chúng tôi tọa độ. 478 00:38:41,120 --> 00:38:45,440 Đài Ostsee, Kempen đây! Chúng tôi đang ở nơi xảy ra thảm họa! 479 00:38:45,520 --> 00:38:49,280 Bên mạn trái là tàu Ba Lan Jan Heweliusz. Chúng tôi đang triển khai cứu hộ! 480 00:38:49,800 --> 00:38:51,640 Cho chúng tôi tọa độ! 481 00:38:52,440 --> 00:38:54,720 Chúng tôi cách Kollicker 16 hải lý về phía Đông. 482 00:38:54,800 --> 00:38:56,520 Cách Kollicker 16 hải lý về phía Đông. 483 00:39:02,760 --> 00:39:04,080 Kempen! 484 00:39:04,600 --> 00:39:10,280 Kempen đây! Biển động quá dữ. Tàu chúng tôi nhỏ quá. Phải rút thôi. 485 00:39:11,320 --> 00:39:12,800 Kempen! 486 00:39:13,440 --> 00:39:15,720 Ý anh là anh rời đi đúng không? 487 00:39:15,800 --> 00:39:17,600 - Đúng. - Rõ. 488 00:39:19,760 --> 00:39:25,040 - Chúng tôi không có thông tin về Kempen. - Nhưng các cô đã liên lạc với họ mà? 489 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 Đúng, nhưng không có thông tin. 490 00:39:30,600 --> 00:39:32,800 Cho tôi một bản sao băng ghi âm này được không? 491 00:39:34,480 --> 00:39:35,840 Lấy bản gốc đi. 492 00:39:36,440 --> 00:39:38,360 Chúng tôi không làm bản sao đâu. 493 00:39:38,960 --> 00:39:40,680 Nhớ gửi trả tôi nhé? 494 00:39:41,920 --> 00:39:42,760 Cảm ơn cô. 495 00:39:51,400 --> 00:39:52,720 Budzisz đây. 496 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 Binter đây. 497 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 Luật sư, nghe tôi nói này. 498 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 Heweliusz đã đi trên hướng va chạm với một tàu của Đức. 499 00:40:01,680 --> 00:40:03,200 Thuyền trưởng buộc phải bẻ lái. 500 00:40:03,720 --> 00:40:06,880 Gì cơ? Tôi không hiểu. Hướng va chạm? Sao lại thế? 501 00:40:06,960 --> 00:40:08,720 Làm gì có tàu nào khác ở đó. 502 00:40:09,240 --> 00:40:11,400 Có ai nói gì đâu. Sao anh biết? 503 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 Có thể suy ra từ băng ghi âm của Đài Ostsee. 504 00:40:15,600 --> 00:40:17,080 - Băng ghi âm? - Ừ. 505 00:40:17,600 --> 00:40:19,160 Vào ngày xảy ra thảm họa. 506 00:40:19,240 --> 00:40:21,760 Tôi có mang theo. Ngày mai tôi sẽ trình trước Hội đồng. 507 00:40:22,280 --> 00:40:25,880 Chuyện này thay đổi tất cả, ông hiểu không? 508 00:40:27,240 --> 00:40:28,800 Tàu Đức có quyền ưu tiên. 509 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 Ngay sau thảm họa, thuyền trưởng tàu đó đã nói rất rõ 510 00:40:32,480 --> 00:40:34,400 họ thấy Heweliusz ở phía mạn trái của mình. 511 00:40:34,480 --> 00:40:36,000 Anh đi được rồi đó. 512 00:40:36,080 --> 00:40:37,520 Tôi phải đi rồi. 513 00:40:37,600 --> 00:40:38,800 Hẹn mai gặp lại. 514 00:40:41,440 --> 00:40:42,600 Quên gì không? 515 00:40:44,440 --> 00:40:45,400 Cảm ơn anh. 516 00:40:45,480 --> 00:40:46,400 Khỉ thật. 517 00:40:48,600 --> 00:40:50,200 - Binter gọi à? - Ừ. 518 00:40:50,280 --> 00:40:53,160 - Anh ấy nói sao? - Ta đã có một bước đột phá. 519 00:41:02,280 --> 00:41:05,560 Hôm nay là ngày cuối phiên điều trần, sau đó đến phần phát biểu kết thúc. 520 00:41:05,640 --> 00:41:09,240 Sau đó, Hội đồng Hàng hải sẽ phân tích bằng chứng 521 00:41:09,320 --> 00:41:11,240 và đưa ra phán quyết trong vòng một tháng. 522 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 Gần như cả nước Ba Lan đang chờ đợi phán quyết hôm nay. 523 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 Đặc biệt là cư dân địa phương, 524 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 gồm gia đình nạn nhân và các thủy thủ. 525 00:41:20,160 --> 00:41:24,440 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật diễn biến của phiên điều trần. 526 00:41:29,440 --> 00:41:30,360 Còn năm phút. 527 00:41:31,240 --> 00:41:32,440 Đến giờ rồi. 528 00:42:06,960 --> 00:42:07,920 Binter đâu? 529 00:42:15,840 --> 00:42:17,000 Thưa quý vị, 530 00:42:18,000 --> 00:42:22,160 sáng nay chúng tôi nhận được một tin vô cùng đau buồn. 531 00:42:22,880 --> 00:42:27,560 Tối qua đã xảy ra một vụ tai nạn xe hơi chết người, 532 00:42:28,080 --> 00:42:30,760 cướp đi mạng sống của một thành viên hội thẩm, 533 00:42:31,400 --> 00:42:33,680 Thuyền trưởng Piotr Binter. 534 00:42:39,840 --> 00:42:43,800 Vì lý do này, tôi sẽ hoãn phiên điều trần hôm nay đến ngày mai. 535 00:44:07,520 --> 00:44:10,120 Jola, cô nên ở lại đến cuối cùng. 536 00:44:10,200 --> 00:44:12,960 Tôi chịu đủ rồi. Tôi chỉ muốn về với con gái. 537 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 Nhưng mai là phát biểu kết thúc phiên tòa. 538 00:44:17,920 --> 00:44:18,960 Kết thúc cái gì? 539 00:44:22,720 --> 00:44:25,000 - Vậy để tôi đưa cô đi nhé? - Thôi, cảm ơn ông. 540 00:44:25,800 --> 00:44:28,680 Tôi cần xử lý một việc, còn ông phải chuẩn bị. 541 00:44:30,720 --> 00:44:31,560 Tạm biệt. 542 00:45:44,120 --> 00:45:48,480 Chào em yêu. Anh tới Świnoujście rồi. Nhưng tới hơi trễ vì có chút trục trặc. 543 00:45:49,000 --> 00:45:53,760 Có khi còn không rời cảng được. Mấy hôm nay thời tiết xấu lắm… 544 00:45:54,240 --> 00:45:56,040 MƯỜI TIẾNG TRƯỚC CUỘC GỌI CỨU HỘ KHẨN CẤP 545 00:45:56,120 --> 00:45:59,080 Chắc tại anh để con Baba Yaga ở xe. Sóng dữ lắm. 546 00:45:59,160 --> 00:46:04,320 Hôm qua có cơn giông quất mạnh thân tàu đến nỗi đuôi tàu đập vào cầu cảng, 547 00:46:04,840 --> 00:46:08,160 giờ mấy anh em đang sửa chỗ bị hỏng. 548 00:46:09,400 --> 00:46:12,200 Anh không thích lái Heweliusz trong thời tiết kiểu này. 549 00:46:12,280 --> 00:46:15,080 Họ định sửa động cơ đẩy mà chẳng làm. 550 00:46:17,320 --> 00:46:20,360 Thôi kệ. Bảo Aga là anh mua kẹo Daim cho nó rồi. 551 00:46:20,440 --> 00:46:26,080 Nhưng nó phải chăm học tiếng Anh hơn đi. Và anh xin lỗi về chuyện đó… 552 00:46:27,640 --> 00:46:29,720 Anh mệt quá nên mới cáu kỉnh như vậy. 553 00:46:30,440 --> 00:46:33,520 - Khi nào anh về thì đi trượt tuyết nhé? - Andrzej! 554 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 Andrzej, đi thôi! 555 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 Ừ, đến đây! Chờ chút! 556 00:46:40,480 --> 00:46:43,240 Và nhớ thu lại bảng xếp hạng của Đài Trójka hôm thứ Sáu nhé? 557 00:46:43,320 --> 00:46:45,920 Có cuộn băng trắng cạnh cái giỏ đó. 558 00:46:46,440 --> 00:46:47,720 Anh phải đi rồi… 559 00:46:47,800 --> 00:46:51,640 Yêu hai mẹ con. Hôn mọi người giúp anh. Hania và Janusz nữa. 560 00:46:51,720 --> 00:46:54,640 Năm ngày nữa gặp nhé. Yêu em nhiều! 561 00:47:15,600 --> 00:47:19,000 Andrzej là người của ta, tôi đảm bảo. Tôi tin tưởng anh ấy, hiểu chứ? 562 00:47:19,080 --> 00:47:24,000 - Anh ta sẽ không càu nhàu chứ? - Không đâu! Tôi biết Andrzej mà. 563 00:47:26,560 --> 00:47:27,880 Chào Andrzejek! 564 00:47:27,960 --> 00:47:28,960 Chào ông. 565 00:47:29,040 --> 00:47:31,920 - Đây là anh Ferenc. - Thuyền trưởng Ułasiewicz. 566 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 Nghe này, có một yêu cầu từ cấp trên. 567 00:47:35,560 --> 00:47:36,920 Có thể hoãn khởi hành không? 568 00:47:39,000 --> 00:47:40,960 - Hoãn nữa á? - Thêm chút thôi. 569 00:47:43,040 --> 00:47:45,720 Thời tiết khó lường lắm. Ban đêm có thể bão to. 570 00:47:47,680 --> 00:47:50,000 Ta đang chờ một lô hàng ngoại giao quan trọng. 571 00:47:50,520 --> 00:47:52,800 Jędruś, anh đi được trong mọi thời tiết mà. 572 00:48:02,360 --> 00:48:04,040 - Jędrek… - Sao vậy… 573 00:48:05,280 --> 00:48:07,200 Việc này rất quan trọng, hiểu chứ? 574 00:48:08,920 --> 00:48:09,760 Anh làm được chứ? 575 00:48:12,800 --> 00:48:14,680 Tôi thì được. Nhưng Heweliusz thì sao? 576 00:48:15,800 --> 00:48:16,640 Cảm ơn anh. 577 00:48:18,160 --> 00:48:19,040 Nào, lại đây. 578 00:48:19,640 --> 00:48:23,200 Tôi đã nói là ổn mà. Andrzej là người của ta. 579 00:48:34,520 --> 00:48:37,200 Tôi chỉ chào một câu, còn lại anh lo nhé. 580 00:48:37,280 --> 00:48:38,440 Đi nào. 581 00:48:49,200 --> 00:48:51,000 Tiếp đón trang trọng quá. 582 00:48:51,520 --> 00:48:53,720 Trên tàu hiếm khi có sếp lớn lắm. 583 00:48:53,800 --> 00:48:56,000 - À, và Marta… - Đưa tay đây nào. 584 00:48:56,080 --> 00:48:58,720 - Nhân viên phục vụ sẽ đưa cô về phòng. - Xin chào. 585 00:48:58,800 --> 00:49:02,760 Cậu thủy thủ trẻ này lát nữa có thể lên buồng lái tham quan. 586 00:49:02,840 --> 00:49:04,800 Cảm ơn anh. 587 00:49:04,880 --> 00:49:07,800 Thằng bé hơi sợ. Đây là lần đầu nó ra nước ngoài. 588 00:49:07,880 --> 00:49:11,040 Vâng. Ta có thể nhờ Ola chăm sóc cậu bé. 589 00:49:11,120 --> 00:49:12,760 - Vâng. - Con đi với cô Ola nhé? 590 00:49:12,840 --> 00:49:14,680 - Đi nào. - Mời theo tôi. 591 00:49:21,720 --> 00:49:23,520 Sao rồi? Xong chưa? 592 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 Rồi, xong rồi! 593 00:49:28,640 --> 00:49:31,360 Đi báo với ông già là cổng đuôi sửa xong rồi. 594 00:49:32,360 --> 00:49:34,400 - Nhưng… - Nào, đi ngay đi. 595 00:49:45,520 --> 00:49:47,400 - Chào mọi người. - Ồ. 596 00:49:48,240 --> 00:49:49,760 Chào Waldek. Mắt mũi thế nào rồi? 597 00:49:50,320 --> 00:49:51,920 - Rõ như hồi tiểu học. - Tuyệt vời. 598 00:49:52,000 --> 00:49:54,440 Tôi quên mất thế giới xấu xí thế nào. 599 00:49:54,520 --> 00:49:56,800 - Nhưng nhìn các anh… - Chào Waldek. 600 00:49:56,880 --> 00:49:57,720 Chào anh. 601 00:50:02,920 --> 00:50:04,040 Chào Zajdel. 602 00:50:04,120 --> 00:50:06,680 Thuyền trưởng, cổng đuôi sửa xong rồi. 603 00:50:06,760 --> 00:50:08,520 Thế thì bắt đầu chất hàng đi. 604 00:50:09,040 --> 00:50:10,440 Đừng vội quá vì… 605 00:50:11,000 --> 00:50:13,400 - Còn chờ thêm chuyến hàng nữa. - Vâng. 606 00:50:15,560 --> 00:50:16,600 Hàng gì? 607 00:50:17,520 --> 00:50:18,880 Hàng cho đại sứ quán. 608 00:50:19,720 --> 00:50:20,840 Mất ngủ hả? 609 00:50:20,920 --> 00:50:23,880 Con bé mọc răng, khóc suốt. 610 00:50:55,200 --> 00:50:58,200 Chuyển cái xe tải trắng sang vị trí số hai đi. 611 00:50:58,280 --> 00:51:01,680 - Không thì tàu nghiêng sang phải quá. - Rõ, anh Celej. 612 00:51:02,760 --> 00:51:05,920 Sếp, anh lại đây đi. 613 00:51:08,760 --> 00:51:09,720 Dừng lại! 614 00:51:10,960 --> 00:51:12,560 Dừng lại! 615 00:51:14,520 --> 00:51:15,520 Dừng lại! 616 00:51:15,600 --> 00:51:19,400 - Chuyện quái gì ở đây vậy? - Không có gì. Lo việc của anh đi. 617 00:51:19,480 --> 00:51:22,160 - Đây là việc của tôi. - Vậy à? Đây. 618 00:51:28,640 --> 00:51:29,720 Mẹ kiếp… 619 00:51:34,320 --> 00:51:35,160 Vào đi! 620 00:51:48,160 --> 00:51:50,440 Đậu ở giữa đuôi tàu nhé, nhóc! 621 00:51:51,360 --> 00:51:54,120 - Nói lại đi: Đậu ở đâu? - Ở đuôi tàu. 622 00:51:54,720 --> 00:51:56,080 Được rồi. Tôi hiểu rồi. 623 00:52:02,960 --> 00:52:05,640 Chuẩn bị tinh thần nhé. Đêm nay bão to đấy. 624 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 Tiếc là tôi biết rồi. Mấy giờ thì khởi hành? 625 00:52:09,520 --> 00:52:10,360 Cảm ơn cô. 626 00:52:10,440 --> 00:52:12,440 Hy vọng là sớm thôi. 627 00:52:13,920 --> 00:52:14,760 Mấy giờ rồi? 628 00:52:17,040 --> 00:52:19,040 Thuyền trưởng, nói chuyện chút được không? 629 00:52:22,000 --> 00:52:23,320 - Xin lỗi. - Vâng. 630 00:52:24,840 --> 00:52:25,680 Sao vậy? 631 00:52:27,520 --> 00:52:29,320 - Có vấn đề rồi. - Vấn đề gì? 632 00:52:29,960 --> 00:52:32,600 Một xe tải nặng hơn nhiều so với trọng lượng khai báo. 633 00:52:33,160 --> 00:52:35,400 - Hơn bao nhiêu? - Ba mươi tấn. 634 00:52:36,000 --> 00:52:39,920 - Vậy thì cho xuống. - Thật ra thì không được. 635 00:52:40,000 --> 00:52:41,680 À, cái xe đó. 636 00:52:44,280 --> 00:52:45,320 Mớn nước là bao nhiêu? 637 00:52:45,400 --> 00:52:48,480 Ta đã đạt giới hạn, mà vẫn còn ba xe nữa chưa lên. 638 00:52:50,640 --> 00:52:52,040 Vậy đừng để họ lên tàu. 639 00:52:52,120 --> 00:52:53,680 - Không bốc dỡ hàng nữa à? - Ừ. 640 00:52:56,080 --> 00:52:59,360 Ngừng bốc dỡ hàng! Tôi nhắc lại: ngừng bốc dỡ hàng! 641 00:53:04,040 --> 00:53:05,280 Ngừng bốc dỡ hàng! 642 00:53:06,160 --> 00:53:09,480 - Ý anh là sao? Anh đùa à? - Lệnh của thuyền trưởng! 643 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 Nhưng tôi phải lên tàu, tôi có hợp đồng gấp. 644 00:53:12,240 --> 00:53:14,600 Vậy thì lên chuyến sau đi. Cuộc sống là vậy. 645 00:53:15,200 --> 00:53:16,600 Mất thêm một ngày rồi! 646 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 - Anh ta nói gì vậy? - Ta không được lên. 647 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 Không chấp nhận được! 648 00:53:19,920 --> 00:53:22,040 Được rồi, ta đi thôi. 649 00:53:23,560 --> 00:53:27,400 - Chúng ta trễ ba tiếng rồi. - Ý trời rồi. Chứ biết làm sao? 650 00:53:28,000 --> 00:53:30,360 Ta sẽ chạy bằng bốn động cơ, có thể sẽ rút ngắn thời gian. 651 00:53:30,440 --> 00:53:31,520 Tôi không chắc… 652 00:53:31,600 --> 00:53:34,360 Thuyền trưởng, trên radio người Đức nói gì đó 653 00:53:34,440 --> 00:53:36,520 về cơn bão gần Arkona. 654 00:53:40,840 --> 00:53:41,680 Bão? 655 00:53:45,560 --> 00:53:48,000 Văn phòng Cảng vụ, Heweliusz đây. 656 00:53:49,000 --> 00:53:50,920 Ừ, Jędruś, nói tiếp đi. 657 00:53:51,000 --> 00:53:54,680 Có nghe gì về bão không? Người Đức đề cập trên radio. 658 00:53:54,760 --> 00:53:58,240 Chúng tôi không biết gì cả. Gió mạnh nhưng không dữ dội lắm. 659 00:53:59,000 --> 00:54:00,480 Đây đâu phải vùng Caribe. 660 00:54:01,680 --> 00:54:03,040 Vậy không ai ở lại sao? 661 00:54:03,560 --> 00:54:05,800 Mọi thứ vẫn hoạt động. Anh được phép khởi hành. 662 00:54:05,880 --> 00:54:06,720 Cảm ơn. 663 00:54:08,640 --> 00:54:12,080 Buồng lái hai, khởi động bốn động cơ và hai chân vịt phụ. 664 00:54:12,160 --> 00:54:13,600 - …vợ tôi. - Đúng. 665 00:54:15,280 --> 00:54:17,440 Giờ cô ấy nói họ sống ở Strzelin. 666 00:54:18,040 --> 00:54:19,440 Khoan đã… Tốt. 667 00:54:22,480 --> 00:54:25,480 Nghe này, cô ấy toàn nấu món ngon. 668 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 Nâng cầu tàu lên. Tháo tất cả dây neo. 669 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 Nâng cầu tàu lên. Tháo tất cả dây neo. 670 00:55:00,280 --> 00:55:02,160 Cầu tàu đã được nâng. 671 00:55:03,960 --> 00:55:05,280 Mạn trái trống. 672 00:55:08,640 --> 00:55:09,520 Mũi tàu trống. 673 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 Chúng ta khởi hành. 674 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 Sẵn sàng đóng cổng. 675 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 Đóng cổng lại. 676 00:55:35,880 --> 00:55:37,360 Ngày mười ba chết tiệt. 677 00:56:17,200 --> 00:56:19,320 Cổng đã đóng và khóa. 678 00:56:20,720 --> 00:56:23,560 Cầm lái đi. Giữ hướng 055. 679 00:56:23,640 --> 00:56:25,440 Đã nhận lái. Hướng 055. 680 00:56:32,320 --> 00:56:33,720 Rõ, 055. 681 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 CỬA VÀO CẢNG VÀO ŚWINOUJŚCIE, BA LAN 4,5 TIẾNG TRƯỚC CUỘC GỌI CỨU HỘ KHẨN CẤP 682 00:57:09,840 --> 00:57:11,040 Súp của anh đây. 683 00:57:11,120 --> 00:57:12,720 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 684 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 - Ông ăn súp không? - Có. 685 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 - Thịt nướng hay gà? - Thịt nướng. 686 00:57:22,160 --> 00:57:25,440 Thuyền trưởng đây. Kết thúc thao tác. Chuyển sang chế độ điều hướng. 687 00:57:25,960 --> 00:57:28,560 Duy trì bốn động cơ và máy phát điện. 688 00:57:33,320 --> 00:57:36,480 Waldek, anh làm đến hai giờ sáng. Rồi Witek làm tiếp. 689 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 Giữ hướng 355. Nếu lệch, điều chỉnh về 350. 690 00:57:40,640 --> 00:57:41,480 Vâng. 691 00:57:42,760 --> 00:57:45,520 Có chuyện gì báo tôi nhé. 692 00:57:46,960 --> 00:57:49,080 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 693 00:58:07,840 --> 00:58:11,320 Những tai nạn như vụ đắm tàu Jan Heweliusz 694 00:58:12,080 --> 00:58:14,320 không bao giờ chỉ có một nguyên nhân duy nhất. 695 00:58:15,960 --> 00:58:19,520 Vì vậy, không bao giờ chỉ có một người phải chịu trách nhiệm. 696 00:58:20,960 --> 00:58:23,960 Một thảm kịch là tổng hợp của nhiều yếu tố. 697 00:58:25,400 --> 00:58:30,760 Rất nhiều sự trùng hợp không may phải xảy ra 698 00:58:31,600 --> 00:58:33,200 thì thảm họa mới xảy ra. 699 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 NGÀY 14 THÁNG 1 BA TIẾNG TRƯỚC CUỘC GỌI CỨU HỘ KHẨN CẤP 700 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 Sao tàu nghiêng thế nhỉ? 701 00:58:48,880 --> 00:58:50,200 Vì gió mạnh quá. 702 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 Sếp! 703 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 Tàu không đứng thẳng thì chúng tôi không làm được đâu! 704 00:59:03,040 --> 00:59:04,240 Buồng lái, Celej đây. 705 00:59:05,480 --> 00:59:07,080 Buồng lái đây. Sao thế, Marek? 706 00:59:07,160 --> 00:59:10,920 Các anh cần điều chỉnh cho tàu đứng thẳng. Nghiêng thế này chúng tôi không làm được. 707 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 Được, đã rõ. 708 00:59:13,280 --> 00:59:16,440 Ta sẽ bẻ lái phải, đi thuyền xuôi gió. Tôi sẽ đổi két chống nghiêng. 709 00:59:16,520 --> 00:59:19,080 Chút nữa sẽ ổn thôi. Khi nào ổn định thì bảo tôi. 710 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 - Hướng 030. - 030. 711 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 Được rồi, 030. 712 00:59:26,440 --> 00:59:27,280 Zajdel. 713 00:59:28,480 --> 00:59:31,160 Zajdel, buồng lái đây. Ta bơm nước vào mạn trái, mở van đi. 714 00:59:31,720 --> 00:59:33,960 Rõ, xin hết! 715 01:00:06,520 --> 01:00:07,360 Chào các anh. 716 01:00:11,480 --> 01:00:14,360 - Sao vậy? - Hơi lắc lư, một chút thôi. 717 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 Hướng 030, gió hướng Tây Nam, cấp tám. 718 01:00:17,600 --> 01:00:20,440 Ta nghiêng sang phải, nên tôi chỉnh bằng két chống nghiêng. 719 01:00:20,520 --> 01:00:24,200 Van đã đóng. Marek và mọi người đang thêm dây xích. 720 01:00:24,280 --> 01:00:26,800 Gió mạnh khiến tàu trôi lệch sang phải một chút. 721 01:00:27,320 --> 01:00:29,160 Marek xong thì đi hướng cũ. 722 01:00:29,760 --> 01:00:33,920 Tốc độ 13,5 hải lý. Có gì thì gọi tôi nhé. 723 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 Được rồi. Đường trống chứ? 724 01:00:36,600 --> 01:00:38,440 Trống, không có tín hiệu gì. 725 01:00:39,400 --> 01:00:40,920 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 726 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 Marek, thế nào rồi, ổn định chưa? 727 01:00:52,680 --> 01:00:54,520 Ừ, ổn định rồi. Cảm ơn nhé. 728 01:00:55,040 --> 01:00:58,400 - Xe tải có di chuyển nhiều không? - Chầm chậm như rùa bò thôi. 729 01:01:03,120 --> 01:01:04,520 Bão to quá. 730 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 BIỂN BALTIC 30 PHÚT TRƯỚC CUỘC GỌI CỨU HỘ KHẨN CẤP 731 01:01:12,640 --> 01:01:14,880 Ta cứ bị trôi đi. 732 01:01:15,880 --> 01:01:19,240 - Chắc phải quấn buồm thêm. Hướng 335. - 335. 733 01:01:21,280 --> 01:01:23,160 - Rõ, 335. - Tuyệt vời. 734 01:01:38,080 --> 01:01:39,520 Jan Heweliusz! 735 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 Cái gì vậy? 736 01:01:43,120 --> 01:01:44,200 Tôi không biết. 737 01:01:44,280 --> 01:01:45,320 Jan Heweliusz! 738 01:01:45,920 --> 01:01:47,080 Kempen đây! 739 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 Jan Heweliusz! Kempen đây! 740 01:02:09,640 --> 01:02:13,920 Chúng tôi ở bên mạn phải của các anh! Các anh đang đi vào hướng va chạm! 741 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 Chết tiệt. 742 01:02:19,800 --> 01:02:21,280 Chúng tôi ở mạn phải của các anh! 743 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 Gì vậy? Sao lại giảm tốc? 744 01:02:51,640 --> 01:02:54,440 - Ta đang đi vào hướng va chạm. - Là sao? 745 01:02:55,320 --> 01:02:58,400 - Sao lại thế? - Không biết! Một tay đánh cá Đức nói. 746 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 Lúc nãy không thấy à? Anh đã làm cái quái gì vậy? 747 01:03:01,760 --> 01:03:05,400 - Tôi giảm tốc vì… - Vì gì? Đang bão mà giảm tốc? 748 01:03:06,040 --> 01:03:08,240 Không ích gì đâu. Ta sẽ đâm vào nó. 749 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 Tôi cầm lái. Ta phải tăng tốc. 750 01:03:14,240 --> 01:03:16,320 - Bẻ lái trái. - Bẻ lái trái! 751 01:03:19,280 --> 01:03:20,360 Chuyện gì vậy? 752 01:03:20,440 --> 01:03:21,480 Rõ, bẻ lái trái. 753 01:03:21,560 --> 01:03:23,480 - Đẩy hết lái. - Đẩy hết lái. 754 01:03:23,560 --> 01:03:24,880 Rõ, đẩy hết lái. 755 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 Gọi buồng máy, bảo họ mở chân vịt. 756 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 Buồng máy hai, mở chân vịt ngay! 757 01:03:39,560 --> 01:03:40,680 Đã mở chân vịt. 758 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 Sao tàu nghiêng vậy? 759 01:04:35,200 --> 01:04:37,200 Toàn bộ nước ở két chống nghiêng mạn trái. 760 01:04:38,400 --> 01:04:41,280 Sao không báo? Chuyển sang mạn phải! 761 01:04:43,320 --> 01:04:45,320 Zajdel, đổ nước sang mạn phải, mở van đi! 762 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 Cái quái gì vậy? 763 01:04:58,560 --> 01:04:59,400 Chết tiệt! 764 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 Sao tàu vẫn nghiêng vậy? 765 01:05:11,720 --> 01:05:13,840 Zajdel, két chống nghiêng sao vậy? 766 01:05:19,520 --> 01:05:21,160 - Cái gì vậy? - Tôi không rõ! 767 01:05:21,240 --> 01:05:22,360 Vậy đi kiểm tra đi! 768 01:05:26,400 --> 01:05:28,080 Tàu ngày càng nghiêng. 769 01:05:28,920 --> 01:05:29,840 Bao nhiêu độ? 770 01:05:30,760 --> 01:05:32,120 Hai mươi độ và còn tăng. 771 01:05:41,880 --> 01:05:46,400 Chú ý, toàn bộ thủy thủ và hành khách! Thuyền trưởng đây! 772 01:05:47,720 --> 01:05:50,240 Mau sơ tán khỏi tàu ngay lập tức. 773 01:05:50,840 --> 01:05:53,760 Nhắc lại: mau sơ tán khỏi tàu ngay lập tức. 774 01:05:54,320 --> 01:05:58,240 Với những con sóng như vậy và nước bắn tung tóe khắp nơi, 775 01:05:58,320 --> 01:05:59,600 ra-đa có thể không dò được. 776 01:06:00,360 --> 01:06:04,560 Chúng không phát hiện hết tất cả vật thể. Đặc biệt là những tàu nhỏ. 777 01:06:07,080 --> 01:06:12,320 Như con tàu Đức xuất hiện đột ngột, ở vị trí nguy hiểm gần tàu. 778 01:06:13,480 --> 01:06:17,240 Nó đang đi trên hướng va chạm với con tàu Heweliusz rời cảng trễ. 779 01:06:17,960 --> 01:06:22,040 Tàu Đức có quyền đi trước, nên phải đánh lái để nhường đường. 780 01:06:25,760 --> 01:06:29,000 Thảm họa xảy ra do các yếu tố bên ngoài. 781 01:06:30,680 --> 01:06:32,520 Lỗi trong thiết kế tàu, 782 01:06:33,080 --> 01:06:36,640 thiếu thông tin về điều kiện thời tiết trên biển Baltic, 783 01:06:36,720 --> 01:06:37,600 và cả xui rủi. 784 01:06:38,480 --> 01:06:41,040 Chứ không phải sự kém cỏi của thuyền trưởng. 785 01:06:42,480 --> 01:06:45,080 Hành vi của thuyền trưởng rất mẫu mực. 786 01:06:46,120 --> 01:06:47,600 Anh ấy đã nhường quyền đi trước. 787 01:06:49,600 --> 01:06:50,800 Cho tôi hỏi… 788 01:06:52,960 --> 01:06:56,240 Ông có bằng chứng cho việc này không? 789 01:07:01,720 --> 01:07:03,080 Rất tiếc, tôi không có. 790 01:07:04,440 --> 01:07:07,000 Nó đã bị thiêu rụi cùng với xe của Piotr Binter. 791 01:07:11,800 --> 01:07:14,680 Có ai còn câu hỏi gì thêm không? 792 01:07:17,600 --> 01:07:19,160 Cảm ơn luật sư. 793 01:07:26,720 --> 01:07:30,080 Sau khi xem xét các tài liệu và bằng chứng, 794 01:07:30,160 --> 01:07:34,360 cũng như lời khai của nhân chứng và các bên liên quan, 795 01:07:35,400 --> 01:07:37,000 hội đồng xét xử 796 01:07:37,080 --> 01:07:39,800 của Hội đồng Hàng hải tại Stargard Szczeciński 797 01:07:40,320 --> 01:07:41,840 đã đi đến kết luận. 798 01:07:41,920 --> 01:07:46,880 Thuyền trưởng xấu số của Jan Heweliusz, Andrzej Ułasiewicz, 799 01:07:46,960 --> 01:07:51,200 chịu trách nhiệm gây ra thảm họa. 800 01:07:57,520 --> 01:07:58,720 Xin hãy ngồi xuống. 801 01:08:03,840 --> 01:08:06,880 Thuyền trưởng đã bỏ bê nhiệm vụ. 802 01:08:07,880 --> 01:08:10,160 Anh ấy thể hiện sự thiếu trách nhiệm 803 01:08:10,240 --> 01:08:14,880 bằng việc đưa ra những quyết định mạo hiểm trong cơn bão. 804 01:08:15,400 --> 01:08:17,240 Trong khi thủy thủ đoàn 805 01:08:17,320 --> 01:08:21,840 không tuân thủ đầy đủ các quy trình về an toàn và sức khỏe nghề nghiệp. 806 01:08:21,920 --> 01:08:23,280 Nói dối. 807 01:08:23,360 --> 01:08:24,400 Trật tự. 808 01:08:25,720 --> 01:08:29,400 Jan Heweliusz không phải là không có khuyết điểm, 809 01:08:29,960 --> 01:08:32,720 nên chủ tàu cũng phải chịu trách nhiệm về việc này. 810 01:08:33,880 --> 01:08:38,920 Hơn nữa, thời tiết đêm đó thực sự khắc nghiệt. 811 01:08:39,440 --> 01:08:43,560 Tuy nhiên, những sơ suất của thủy thủ đoàn 812 01:08:45,280 --> 01:08:51,480 và quyết định khó hiểu của thuyền trưởng khi bẻ lái bất ngờ 813 01:08:52,120 --> 01:08:56,120 chính là những yếu tố quyết định dẫn đến thảm kịch này. 814 01:10:21,640 --> 01:10:22,720 Mẹ kiếp… 815 01:10:25,600 --> 01:10:28,160 Buồng lái, trả lời đi! 816 01:10:28,640 --> 01:10:29,840 Buồng lái, đang chờ. 817 01:10:29,920 --> 01:10:32,160 Có người ở mạn trái! 818 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 - Có người ở mạn tàu! - Được, đã rõ! 819 01:10:36,640 --> 01:10:38,360 Ném phao cứu sinh đi! 820 01:11:01,280 --> 01:11:02,200 Có phán quyết rồi ạ? 821 01:11:14,200 --> 01:11:15,920 Ta đi đâu đó cùng nhau nhé? 822 01:11:18,080 --> 01:11:19,320 Chuyến trượt tuyết thì sao? 823 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 Conmuốn học về điều hướng. 824 01:11:29,560 --> 01:11:32,840 Con vẫn còn thời gian để suy nghĩ mà. 825 01:11:39,880 --> 01:11:40,720 Chào cô. 826 01:11:44,720 --> 01:11:45,680 Chào cô. 827 01:12:06,840 --> 01:12:10,600 THẢM KỊCH TÀU HEWELIUSZ DẪN ĐẾN VIỆC CỦNG CỐ NGUYÊN TẮC 828 01:12:10,680 --> 01:12:14,400 RẰNG THUYỀN TRƯỞNG MỚI CÓ QUYỀN QUYẾT ĐỊNH TÀU CÓ ĐƯỢC PHÉP KHỞI HÀNH KHÔNG. 829 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 NĂM 2005, CÁC GÓA PHỤ CỦA THỦY THỦ ĐOÀN ĐÃ THẮNG KIỆN BA LAN TẠI STRASBOURG. 830 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 TÒA ÁN NHÂN QUYỀN CHÂU ÂU ĐÃ PHÁT HIỆN BA THÀNH VIÊN HỘI ĐỒNG HÀNG HẢI 831 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 KHÔNG XỬ LÝ VỤ CHÌM TÀU HEWELIUSZ MỘT CÁCH CÔNG BẰNG. 832 01:12:26,000 --> 01:12:28,200 VỢ CỦA THUYỀN TRƯỞNG, JOLANTA UŁASIEWICZ, 833 01:12:28,280 --> 01:12:29,920 KHÔNG MUỐN THAM GIA PHIÊN TÒA ĐÓ. 834 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 TỚI NAY, VỤ VIỆC HEWELIUS VẪN CHƯA ĐƯỢC LÀM SÁNG TỎ VÀ GÂY NHIỀU BỨC XÚC. 835 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 NĂM 2025, CÁO PHÓ CHÍNH THỨC GHI NHẬN NẠN NHÂN THỨ 56, 836 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 CON GÁI 17 TUỔI CỦA MỘT TÀI XẾ XE TẢI NGƯỜI ÁO. 837 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 DANH SÁCH NẠN NHÂN CỦA THẢM HỌA ĐẮM TÀU JAN HEWELIUSZ 838 01:18:45,760 --> 01:18:48,760 Biên dịch: Chau Pham