1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
Начало.
- Начало.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Камера!
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Г-н Сопрано?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Да.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Седнете.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Добре.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
ДЕЙВИД ЧЕЙС
СЪЗДАТЕЛЯТ
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Какъв е първият ви спомен в живота?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Първият ми спомен е сън.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Майка ми имаше едни неща.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Метал с извивка като къдрица.
12
00:01:22,125 --> 00:01:25,294
Ръката излизаше от стената
и на нея можеше да се закачи растение.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Люлеех се на това нещо.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Всъщност това беше първият ми спомен.
Бях впечатлен.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Вероятно за първи път запомних сън
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
и се чудех какво означава.
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Какви лудости се въртят в главата ми?
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Интересното е колко много съм забравил.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Хората ми напомнят неща,
които ме карат да се смея.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Не ги помнех.
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Да.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Край.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,378
Роден съм в Маунт Върнън,
Ню Йорк, близо до Бронкс.
24
00:02:07,378 --> 00:02:10,506
Преместихме се в Джърси,
когато бях на четири години.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Семейството на мама беше оттам.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,386
Къщата на леля ми беше в Бунтън.
Революционен военен град.
27
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Пещите се виждаха.
Произвеждали са снаряди.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
През града минава река и това е мястото,
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
откъдето Вито отива в Ню Хампшър.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Обичам този град. Толкова е мистериозен.
31
00:02:27,899 --> 00:02:29,942
Обичах да ходя за Коледа в Ню Йорк.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Знаех къде е центърът "Рокфелер".
Това място ме удивяваше.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Огромен магазин за играчки,
дядо Коледа...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
Преди пет минути стоеше в скута ми.
- Не съм.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,871
Напротив. Сега ще влезеш в списъка
на дядо Коледа и нищо няма да получиш.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,331
Изчезвай, дядо Коледа.
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Баща ми започна да му се моли:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Може ли да се приберем
по магистралата "Уест сайд?".
39
00:02:50,171 --> 00:02:53,633
Защото през тунела "Линкълн"...
На пристанището има кораби
40
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
и носовете им стърчат над пътя.
41
00:02:56,135 --> 00:02:59,055
За мен беше впечатляващо.
Виждах, че минават през Медоуландс.
42
00:02:59,430 --> 00:03:02,600
За това място има много легенди.
Там е погребан Джими Хофа.
43
00:03:02,600 --> 00:03:05,061
Гарата "Пенсилвания"
и всичките камъни бяха там.
44
00:03:05,061 --> 00:03:08,231
Изненадващо е, че там
снимахме голяма част от първи сезон.
45
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
После се преместихме
в Клифтън, Ню Джърси.
46
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
Работнически район,
голям почти колкото град.
47
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
После отидохме в Уест Есекс.
48
00:03:15,738 --> 00:03:19,617
Баща ми имаше идея да отвори железария.
До нас имаше китайски ресторант.
49
00:03:19,742 --> 00:03:22,453
Виждах как китайците
готвят пилета и други неща.
50
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Родителите ми не бяха доволни от това.
51
00:03:24,497 --> 00:03:27,959
Обичаха китайска храна,
но не и да живеем до китайски ресторант.
52
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Продадоха железарията
53
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
и купиха друга
на главната улица в един малък град.
54
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Баща ми работеше много.
55
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
Но късметът и успехът
не му се усмихнаха.
56
00:03:37,051 --> 00:03:41,305
Родителите ми имаха бизнес около 35-40 г.
- Бил е убийствен, но те са продължили.
57
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
И така, докато баща ми се разболя.
58
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
Всичко беше продадено
за 1300 долара на търга на шерифа.
59
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Един цял живот.
60
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Не бяха щастливи хора.
61
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
НАПРАВИ ТОВА,
НАПРАВИ ОНОВА.
62
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Майка ми имаше труден характер,
но се справяше.
63
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Прибираше се вкъщи,
правеше ни вечеря,
64
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
но се страхуваше
и се ядосваше на всички.
65
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Някой дойде снощи.
Вече се беше стъмнило.
66
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
Кой?
- Мислиш ли, че в тъмното щях да отворя?
67
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Пищеше на сън.
68
00:04:12,503 --> 00:04:15,048
В семейството й имаше
10 момичета и две момчета.
69
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Родителите й бяха от Италия.
70
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Голямо италианско семейство
и огромна имигрантска общност.
71
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Всяка събота ходехме на вечеря.
72
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Не говореха английски.
73
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Баща й, моят дядо, Вито Буко,
никога не научи английски.
74
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Отказваше. Не беше добър човек.
75
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Чувстваше ли се неоценен от нея?
76
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
От мама?
- Да.
77
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Говореше много негативни неща за мен.
78
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Баща ми също.
79
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Много страннa оценка.
80
00:04:41,824 --> 00:04:45,078
Веднъж бяхме в колата с мама и татко.
Братовчед ми Джони също.
81
00:04:45,078 --> 00:04:50,500
Звучеше някаква песен и си тактувах.
Той каза, че трябва да свиря на барабани.
82
00:04:50,500 --> 00:04:53,753
Имал съм добро чувство за ритъм.
Мама отвърна: "През трупа ми".
83
00:04:53,753 --> 00:04:55,630
Онзи Джийн Крупа е наркоман.
84
00:04:55,880 --> 00:04:58,091
Говорим за метамфетамин.
Виж това момче.
85
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Не съм се чувствал оценен.
Не съм си и помислял.
86
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
Страхуваше ли се от нея?
- Дали се страхувах?
87
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Че ще избухне?
88
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Престани да ми казваш
как да живея живота си. Млъкни.
89
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Нервен съм. Като дете бях страхлив.
После станах нещо като хулиган.
90
00:05:16,401 --> 00:05:18,403
По някакъв начин това ми спаси живота.
91
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Запознах се с едни момчета.
92
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
По дяволите.
93
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Побойници, мафиоти.
94
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Имахме автоматични ножове,
кожени ленти на ръцете, цигари...
95
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Имахме и шофьорски книжки.
96
00:05:28,871 --> 00:05:31,833
Най-важното за нас бяха колите,
момичетата и алкохолът.
97
00:05:31,999 --> 00:05:35,461
В Ню Йорк 18-годишните можеха да пият,
а в Джърси разрешаваха на 21 г.
98
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Постоянно ходехме там.
99
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
"Ъпър Ийст Сайд" беше на мода.
100
00:05:38,673 --> 00:05:40,174
После и "Гринуич Вилидж".
101
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Спомням си как веднъж
се връщахме от Манхатън.
102
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
До нас имаше кола
с агресивни младежи.
103
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Започнахме да се псуваме
и да хвърляме чинии.
104
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Чиниите на нечия майка.
105
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Това беше в тунела "Линкълн".
Всички бяхме пияни.
106
00:05:53,563 --> 00:05:55,523
ДЕЙВИД ЧЕЙС
ЧОВЕК С ЧУДЕСНИ ВЪЗМОЖНОСТИ
107
00:05:55,523 --> 00:05:59,861
През 1964 г. отидох да уча на юг.
Уейк Форест, Уинстън-Сейлъм.
108
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
Мразех го.
- Защо?
109
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Това ще го изрежеш.
110
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Беше на юг.
111
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Там, където бяхме,
"Кланът" беше активен.
112
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Голямото братство в колежа
беше вдъхновено от Робърт Лий.
113
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Баптистко училище.
Два пъти в седмицата ходехме на църква.
114
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Не се пиеше, нямаше танци, карти.
115
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Защо отидох там?
В "Принстън" ме отхвърлиха.
116
00:06:17,754 --> 00:06:19,172
Не ме приеха в "Дартмут".
117
00:06:19,172 --> 00:06:23,217
Приятелят ми учеше в "Уейк Форест".
Затова и аз отидох там.
118
00:06:23,384 --> 00:06:24,719
И двамата бяхме нещастни.
119
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
За голяма радост, някой започна
вечери на чуждестранното кино.
120
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Тогава гледах Годар, Бергман,
Фелини, "Сладък живот".
121
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Марчело, ела.
122
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Побързай.
123
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
"8 1/2" просто...
Мисля, че не го разбрах.
124
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Тогава може би не знаех какво е режисьор,
125
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
но тези филми просто ме потресоха.
126
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Появи се цяла нова вселена.
127
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Напуснах и отидох да уча в Ню Йорк.
Там гледах "Задънена улица" на Полански.
128
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Тогава започнах да си мисля,
че и аз мога да направя същото.
129
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Изкуството ме привличаше.
130
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Това е.
131
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
През октомври 1965 г.
моят приятел отиде в колеж "Бард".
132
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Отидох да взема дрога.
Беше за първи път.
133
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Помня, че бях на брега на река Хъдсън
134
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
в два часа през нощта и започнах
да говоря, че искам да правя филми.
135
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Тогава за пръв път ми хрумна идеята
136
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
да го направя.
137
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
Втори дубъл.
- Камера.
138
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Тони, добре ли си?
139
00:07:44,716 --> 00:07:46,175
Как си, Дейвид?
140
00:07:46,175 --> 00:07:47,260
Да, да.
141
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
Не мога да повярвам колко много говоря.
142
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Много говоря.
143
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
Не, приятел. Добре е.
- Не е.
144
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Съжалявам за празнословието
от онази нощ.
145
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Не знам за това нещо.
146
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
На кого му пука?
Тези лични въпроси.
147
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
На хората.
148
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Както Тони казва:
149
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Спомените са нисшата форма
на разговора".
150
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Сега бих си тръгнал.
151
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Но видях какво си направил...
152
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Беше кръгъл кабинет.
Доста си приличат.
153
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Казах, че ще го направя.
154
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Че ще участвам в документалния филм
за "Семейство Сопрано".
155
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Но не осъзнавах, че ще бъде за мен.
156
00:08:42,023 --> 00:08:43,191
МАГИСТРАЛА Н. ДЖ.
157
00:09:08,132 --> 00:09:08,966
ИЗХОД 13
ЕЛИЗАБЕТ
158
00:10:04,021 --> 00:10:07,400
МАФИОТЪТ: ДЕЙВИД ЧЕЙС
И "СЕМЕЙСТВО СОПРАНО"
159
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Искам да обясня нещо...
160
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
Част от това, което ме интересува
за "Семейство Сопрано",
161
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
е до каква степен е лично за теб.
Имал си идея,
162
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
която е амалгама
от много неща, които си преживял.
163
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Години наред всички ми казваха,
че трябва да напиша нещо за майка си.
164
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Тя беше странна и забавна.
165
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Съпругата ми Дениз го каза първа.
166
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
И след това всички повтаряха:
167
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Трябва да напишеш нещо за майка си".
168
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
През 1988 г. търсех работа,
а Дейвид Чейс имаше нов сериал.
169
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
Казваше се "Почти пораснал".
Искаше да се запознае със сценаристи.
170
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Срещнах се с Дейвид
в един ресторант на бул. "Вентура".
171
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Бях отишла първа, разбира се.
172
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
Видях го как влиза през вратата.
173
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
По дяволите, изглеждаше толкова намусен.
174
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Имам предвид, че изглеждаше нещастен.
175
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
РОБИН ГРИЙН
СЦЕНАРИСТ
176
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Седна и може би след десет минути
177
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
се смеехме със сълзи,
178
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
защото говорехме за майките си.
179
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Сприятелихме се.
180
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Тогава му казах, че е най-силният човек.
181
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Можеше да накара шефовете на "Юнивърсъл"
да се разплачат и разстроят.
182
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Ти си толкова силен, а майка ти
183
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
те прави на малка мишка
или нещо подобно.
184
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Казах му, че трябва да пише на тази тема.
185
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Робин предложи да напиша сериал
за майка ми и за един ТВ продуцент.
186
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Запитах се кой ще го гледа.
187
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Но ако той е голям негодник,
може да се получи.
188
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
Лошият беше ли мафиот?
- Да.
189
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Исках да взема Де Ниро и Ан Банкрофт.
190
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Първо си помислих да бъде филм.
191
00:12:03,433 --> 00:12:05,977
Това е историята,
която представихме в първи сезон.
192
00:12:05,977 --> 00:12:10,356
Разказва се за гангстер, който има
пристъпи на паника и ходи на психиатър.
193
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Имаш ли идея защо си припаднал?
194
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
Не знам. Може би от стрес.
- От какво?
195
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Има проблеми с чичо си,
имат някаква вражда.
196
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Може да избягаш от Ню Джърси,
но не и от чичо си.
197
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Изпраща майка си в старчески дом.
198
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Не те виждам да общуваш
с другите жени
199
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
или да говориш с господата наоколо.
200
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Не си използваш възможностите.
201
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Какво те интересува?
Очи, които не се виждат, се забравят.
202
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
В гангстерската война
майка му взема страната на чичо му.
203
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Майките на трима от босовете ли са тук?
204
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Вместо да живеят в нормални домове
със синовете си като човешки същества.
205
00:12:47,101 --> 00:12:49,312
Това трябва да е някакъв мръсен краен ход.
206
00:12:49,312 --> 00:12:52,398
Майка му влиза в заговор
с чичо му да го убият.
207
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...дали е била несполучлива
гангстерска екзекуция ?
208
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Психотерапевтът е този,
който му помага да разбере това.
209
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
В деня преди стрелбата
210
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
ми каза, че тя продължава
211
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
с нови истории за майки, които
си хвърлят бебетата през прозореца.
212
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Накрая той я удушава.
213
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Майко, знам какво
направи за единствения си син.
214
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Но след това се сетих,
че ще се получи добър сериал.
215
00:13:16,756 --> 00:13:19,133
"СЕМЕЙСТВО СОПРАНО"
ПИЛОТЕН ЕПИЗОД
216
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Занесохме го във всички мрежи.
217
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
"Фокс", "Ей Би Си", "Си Би Ес"
и "Ен Би Си". Никой не го искаше.
218
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
А Лес Мунвес каза, че сценарият
е много добър и забавен.
219
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
Но той на психиатър ли ходи?
220
00:13:34,732 --> 00:13:36,692
Женен ли си за него,
че взема "Прозак"?
221
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Отвърнах, че може и така да се каже.
222
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Отговори: "Добре. Тогава отговорът е "не".
223
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Това беше всичко.
224
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
После казах:
"Дали не можем да отидем в "HBO"?".
225
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Най-добрият избор за телевизия.
226
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Пробивахме си път от 1985 г.,
откакто отидох там.
227
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
По това време
имаше три или четири ТВ компании.
228
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
Ако броим "Фокс".
229
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Не я считахме за конкуренция,
230
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
а по-скоро за база за сравнение.
231
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
КРИС АЛБРЕХТ
БИВШ ДИРЕКТОР НА "HBO"
232
00:14:14,731 --> 00:14:16,858
Знаехме, че трябва да сме различни.
233
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
"HBO" се стараеше да създаде свое име.
234
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
КАРОЛИН СТРАУС
БИВШ ПРЕЗИДЕНТ НА "HBO ЕНТЪРТЕЙМЪНТ"
235
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
"HBO" е известна с бокс и филми.
236
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Промяната настъпи
с "Шоуто на Лари Сандърс".
237
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Защото някой е седял на стола ми.
238
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Може да е мама Меца.
239
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Некадърният дебел глупак се притеснява
за дивана и гледа да не прецака нещата.
240
00:14:40,423 --> 00:14:43,593
To утвърди стандарт, че "HBO"
може да направи нещо различно,
241
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
дори по-добро от това,
което се излъчва по другите медии.
242
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Започнахме да мислим
как да влезем в бизнеса със сериали.
243
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
О, боже.
244
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Домът на Шилингър.
245
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Създадохме "Оз".
246
00:14:57,523 --> 00:14:59,400
Даян, той не е толкова лош човек.
247
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Каква дрога вземаш?
248
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
И "Сексът и градът".
249
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Беше стил на работа, който изискваше
250
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
да намерим добри разказвачи
и да ги оставим да си свършат работата.
251
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Дойде Девид.
Автобиографията му ми беше позната.
252
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Той беше ТВ ветеран
и беше направил някои добри неща.
253
00:15:21,506 --> 00:15:23,841
Но досега не беше имал собствен успех.
254
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
През 1968 г. се оженихме с Дениз.
255
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Двама от чичовците ми
ме дръпнаха настрани и казаха да се махам.
256
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
"Ако останеш тук, няма да си женен."
257
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Познаваха родителите ми.
258
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Имаха предвид майка ми.
259
00:15:58,334 --> 00:16:00,378
Съпругата ми нямаше да може да го понесе.
260
00:16:02,422 --> 00:16:04,048
Майка ми беше просто луда.
261
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Заминахме през първата брачна нощ.
Тръгнахме за Калифорния.
262
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Прекосихме страната и разбрах,
263
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
че ми отпускат стипендия
да снимам в университета "Станфорд".
264
00:16:32,285 --> 00:16:33,494
Някой беше казал,
265
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
че историята на Америка в едно изречение
е "Боклуците плуват на запад".
266
00:16:40,251 --> 00:16:42,170
Донякъде го разбрах, когато отидох там.
267
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Алкатраз.
268
00:16:45,214 --> 00:16:47,425
Някои от големите гангстери
са лежали в него.
269
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Дори Ал Капоне.
270
00:16:49,510 --> 00:16:52,930
Осъдили са го за неплатени данъци.
За друго не са могли да го хванат.
271
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Лежал е 11 г.
и умира от удар през 1947 г.
272
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Но това е било много отдавна.
273
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Учих две години в Станфорд.
274
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Написах сценарий за филма
"Възход и падение на Бъг Манусос".
275
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Мислехме, че имитираме Годар.
276
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Не знам какво сме мислели,
че прави Годар, но ние не го правехме.
277
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Казвам се Манусос.
278
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Грък съм или от гръцки произход.
Както искате.
279
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Мама беше най-великата дама,
която е живяла на света.
280
00:17:50,029 --> 00:17:52,115
Да хвърлим този труп и да го забравим.
281
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Махни тази усмивка, сладурче.
282
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Кучи син!
283
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Мамо, улучиха ме в гръб.
284
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
След двегодишна програма завършвах.
285
00:18:20,518 --> 00:18:22,603
Заедно с един приятел написахме сценарий.
286
00:18:22,603 --> 00:18:27,108
Преподавателят ни
го изпрати на Рой Хъгинс.
287
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
Той беше голям ТВ продуцент.
288
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Но ние забравихме.
289
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
С Дениз се преместихме
в Лос Анджелис и наехме апартамент.
290
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
Тя започна да работи
в адвокатска фирма.
291
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Аз си търсех работа,
но не можех да намеря.
292
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Накрая открих нещо.
Започнах в "Кловър филмс".
293
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Тези филми...
294
00:18:55,178 --> 00:18:56,262
ГЛАВОРЕЗИТЕ
1970 Г.
295
00:18:56,262 --> 00:18:57,638
На десет километра оттук
296
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
се намират игрище за голф и кънтри клуб,
заобиколени от германска охрана.
297
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Всеки немски войник
трябва да бъде убит.
298
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Снимахме един от филмите
в изгорял жилищен квартал
299
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
в каньона Лас Върджинес.
300
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Беше някакво германско укрепление.
301
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
В момента беше населено
от германски проститутки.
302
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Имах много малка роля.
303
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
Трябваше да съм първи
помощник-режисьор
304
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
и нямах идея какво да правя.
305
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Филмът беше леко порно.
306
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Написах сценарий за "Кловър филмс",
наречен "Гробът на вампира".
307
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Не!
308
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Кой си ти?
309
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Аз съм твоят син! Синът, заченат в гроб.
310
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Да.
311
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Пълна лудост.
312
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Докато бях там, чух, че Рой Хъгинс,
313
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
който беше прочел сценария,
314
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
искаше да ме наеме
да напиша един епизод.
315
00:20:27,311 --> 00:20:29,605
Така получих
първата си работа в телевизията.
316
00:20:29,605 --> 00:20:33,025
Сериалът се казваше "Смелите: адвокатите."
317
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Всички на източното крайбрежие се радваха.
318
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
Името ми излизаше по телевизията.
319
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Но не се научих как се режисира,
320
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
макар че исках
да съм режисьор на филм.
321
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Да.
322
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Може би съм бил много притеснен,
323
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
за да питам оператора
как се правят нещата.
324
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Години след това
се опитвах да пиша сценарии за филми.
325
00:20:59,302 --> 00:21:01,512
Но нито един от тях не беше сниман.
326
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
През 1973 г. гилдията на сценаристите
започна стачка.
327
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
Трябваше да протестирам
пред "Парамаунт".
328
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
Точно пред вратата на Де Мил.
329
00:21:16,194 --> 00:21:18,321
Беше страхотно дори само да стоя там.
330
00:21:18,321 --> 00:21:23,326
Всички, с които протестирах,
бяха професионални сценаристи.
331
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Чаках с нетърпение да отида на протест.
332
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
Започнах да чувствам,
че наистина съм в Холивуд.
333
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Запознах се с Пол Плейдън,
редакторът на "Мисията невъзможна".
334
00:21:37,090 --> 00:21:41,344
Нямах агент и Пол ми намери.
Сключих договор с неговата агенция.
335
00:21:41,552 --> 00:21:43,054
Когато стачката свърши,
336
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
имаше един сериал,
наречен "Магьосникът", с Бил Биксби.
337
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Биксби играеше магьосник,
който разкриваше престъпления.
338
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
Побеждаваше лошите с шалове и шапки.
339
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Назад!
340
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Взеха ме за редактор на сценария.
341
00:22:04,575 --> 00:22:06,702
После се заех с "Досиетата на Рокфoрд".
342
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Написах "Ще отлетя",
последван от "Северната страна".
343
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Вече бях в телевизионния бизнес.
344
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Проблемът е, че знаеш какви са границите,
345
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
но опитваш да ги надскочиш
и често се проваляш.
346
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Събранията бяха ужасни,
събранията в телевизията...
347
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Имаха безпогрешно усещане...
348
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
че причината поради, която пишеш,
и това, което най-много обичаш в сценария,
349
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
е това, за което ще се хванат.
350
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Бях свикнал с телевизията,
351
00:22:44,198 --> 00:22:47,577
а "Семейство Сопрано" беше сериал
за гангстери и никой не беше убит.
352
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
Мислех, че няма да го искат.
353
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
ОБЩЕСТВЕН ВРАГ, 1931 Г.
354
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Вижте само всички онези
гангстерски филми на Джими Кагни.
355
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Да не би в "Кръстникът" да няма убийства?
356
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Защо да няма убийства?
357
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
После го пренаписах и включих убийство.
358
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Тогава "HBO" наистина
се заинтересува от сериала.
359
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Не ставаше въпрос само за убийство.
360
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Трябваше да бъде част от историята,
361
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
да бъде свързано
с повествованието и културата.
362
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Проведохме среща с Дейвид.
363
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Знаех, че е човек на телевизията
364
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
и чрез сценариите си беше показал,
365
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
че не мисли като традиционен телевизионер.
366
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Веднага разбираш виждането му за света.
367
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Героите бяха като негова втора кожа.
368
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Беше лесно да се направи пилотният епизод.
369
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Оттук ли искате да започнете или...
370
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
На кастинга не реагирам.
Обикновено казвам: "Това е много добре".
371
00:24:07,782 --> 00:24:09,742
Много добре.
- Благодаря, Дениз.
372
00:24:09,909 --> 00:24:11,869
"Благодаря много" и хората си тръгват.
373
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Кастингът е дълъг процес.
374
00:24:15,039 --> 00:24:16,958
Започваме ли?
- Когато сте готов.
375
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Имам среща на закуска.
376
00:24:19,544 --> 00:24:22,839
Извикаха ме от една компания
за смет, която представлявам.
377
00:24:23,339 --> 00:24:25,842
Добре, Голям,
какъв е случаят с Трайборо Тауърс?
378
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Управителят на обекта
иска да поднови договора с Дик.
379
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Управителят иска да поднови договора.
380
00:24:31,097 --> 00:24:33,558
Управителят иска
да поднови договора с Дик.
381
00:24:33,558 --> 00:24:34,767
КОТЕТО
382
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Управителят на обекта
иска да поднови договора с Дик,
383
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
но онези братя Колар...
384
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Да опитаме отново.
Ще си възвърна енергията. Уморен съм.
385
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Братята Колар
386
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
са чехословашки емигранти
или нещо такова.
387
00:24:48,448 --> 00:24:50,783
Могат да изкарат
почти един милион на година,
388
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
ако Колар кара боклука, а не Дик.
389
00:24:53,494 --> 00:24:55,955
Плащат ни 40 пъти повече,
ако откраднем товара.
390
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Точно това искат.
Казваха, че ако могат да кажат...
391
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...на тия босове
от Чехословакия да вървят по дяволите,
392
00:25:02,503 --> 00:25:04,172
тогава той ще ни реши въпроса.
393
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
В Чехия също обичаме свинско.
394
00:25:09,135 --> 00:25:10,928
Опитвали ли сте нашите наденици?
395
00:25:11,095 --> 00:25:12,221
КРИСТОФЪР
396
00:25:12,221 --> 00:25:15,349
Единствените наденици
са италианските и "Джими Дийн".
397
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Единствените наденици
са италианските и "Джими Дийн".
398
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Виждате ли какво научавате
от други култури?
399
00:25:20,897 --> 00:25:23,107
Чичо ми Ъвджен не знае, че съм идвал.
400
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Но ако има някакво развитие,
трябва да му кажа.
401
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Нека да вървим напред.
402
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Налага се да спрем лудостта.
403
00:25:32,408 --> 00:25:34,202
Бизнесът с боклука се променя.
404
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Ние сме младото поколение
и имаме общи проблеми.
405
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Бизнесът с боклука се променя.
406
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Младото поколение има общи проблеми.
407
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Емил.
408
00:25:47,131 --> 00:25:49,217
Къде си учил в гимназията? В Полша ли?
409
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Не съм поляк.
410
00:25:50,718 --> 00:25:52,053
Какво е Чехословакия?
411
00:25:52,261 --> 00:25:53,721
Тип поляк, нали?
412
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Дойдохме в тази страна,
когато бях на девет. Учих в Западен Есекс.
413
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Играл си футбол
срещу братовчед ми Грегъри.
414
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
Учи в Бунтън.
- Къде е стоката?
415
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Да.
416
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Причината за посещението.
Ето го, приготвено за теб.
417
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Опитай стоката, Емил.
418
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Емил.
419
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Край.
420
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Клапа.
421
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Идеята за сериал за "HBO" по онова време
422
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
никак не беше престижна.
423
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Честно казано, това представляваше
евтина сделка за телевизията.
424
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Наистина беше така.
425
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Харесвах героя и смятах,
че е наистина забавен.
426
00:26:55,616 --> 00:26:59,078
Първия път, когато прочетох сценария,
се казваше Дийн Молтисанти.
427
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Не знаех кой е Дейвид Чейс.
428
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
И не разбрах, че е италианец,
виждайки името му на сценария.
429
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
Замислих се кой е този човек,
430
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
който ще прави сериал
за италианците,
431
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
а не е нито Скорсезе, нито Копола.
432
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Работих много усилено
и се доверих на Дейвид.
433
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Дейвид има непроницаемо лице.
434
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Майкъл дойде и беше чудесен,
но аз бях прям.
435
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Много добре.
436
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Излязох и си мислех,
че няма да се получи.
437
00:27:28,232 --> 00:27:30,693
На кого му пука?
Не е италианец. Какво знае той?
438
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
И той казва: "Кой е този?
Даже не е италианец. Майната му".
439
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Но...
440
00:27:36,240 --> 00:27:41,579
ДОМЪТ НА ЛИВИЯ - ДЕН
441
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Кой е?
442
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Заключи ли вратата след теб?
443
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Струваше ми се,
че прослушахме 100 актриси.
444
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Тук е старчески дом.
445
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Всички изиграха
луда италианска майка.
446
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Няма да ме дадеш в старчески дом.
447
00:27:53,925 --> 00:27:57,470
Виждала съм жени в тези домове,
които дърдорят като идиотки.
448
00:27:57,470 --> 00:27:58,596
ЛИВИЯ
449
00:27:58,596 --> 00:28:00,098
Бяхме далече от избора.
450
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Майка ми беше прототипът
и знаех, че не сме намерили героинята.
451
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Дойде Нанси Марчанд.
452
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Познавах я като г-жа Пинчън,
издателката от "Лу Грант".
453
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Нека ви припомня, г-н Грант,
че този вестник не е "Ню Йорк Таймс".
454
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Подсещат ме всеки път, като го взема.
455
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Мен също, господине.
456
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Бих искала да имаме
по-добри ресурси, но нямаме.
457
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
Ще се оттегля, ако искате.
- Не казвам такова нещо.
458
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Искам да ми кажете, господа,
че ще спечелим, ако започнем дело.
459
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
Да започна ли отначало?
- Не.
460
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Помислих си, че нищо няма да се получи.
461
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Но след като тя заговори, бум.
462
00:28:43,015 --> 00:28:47,645
Вие сте с активни хора на вашата възраст.
Вършат много неща. Пътуват, танцуват.
463
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Виждала съм жени в тези домове,
които дърдорят като идиотки.
464
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Изяж си патладжана.
465
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Невероятно. Тя беше идеална.
466
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Ако чичо ти има бизнес с Артър,
не ме интересува какъв е.
467
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
Той знае какво прави.
468
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Но аз не знам.
469
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Добре ми е известно,
470
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
че дъщерите по-добре се грижат
за майките си от синовете.
471
00:29:16,883 --> 00:29:19,010
Купих компактдискове за стария грамофон.
472
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Всички ми казваха,
че няма друга като майка ми.
473
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Когато роднините ми започнаха
да гледат сериала, казаха:
474
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"За бога, това е леля Норма. Майка ти".
475
00:29:28,770 --> 00:29:30,188
Отвърнах, че е точно така.
476
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Сякаш я имитираше.
477
00:29:31,939 --> 00:29:35,735
Очаквам днес да те видя
на рождения ден на Антъни.
478
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Само ако ме вземете
и ме върнете обратно вкъщи.
479
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Не карам кола, когато предвиждат дъжд.
480
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Почти в цялата си кариера съм играла
481
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
жена с добър вкус.
482
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Сега съм благодарна,
483
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
че ще играя такава вещица.
484
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
Досега не съм имала този шанс.
485
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
За теб е добре да караш.
Ти решаваш. Тръгвам на работа.
486
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Разбира се.
487
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Бягай!
488
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
Прочети репликата.
- Нямам я.
489
00:30:11,396 --> 00:30:15,191
Когато в началото се явих,
кандидатствах за пет различни роли.
490
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Коя беше жената тази вечер?
491
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Пробвах се за любовницата
на Тони Сопрано.
492
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Какво? Преработвате сметището ли?
493
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Не ме третирай като дете.
494
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Знам, че има нещо по-интимно.
495
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Коя беше тази жена в ресторанта?
496
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Не пипай тази шапка.
497
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Накрая избраха друга актриса.
498
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Много добре.
499
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Но Дейвид ме хареса.
500
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Хареса му фактът,
че съм италианка, и бях готина.
501
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
Но не знаех, че има общо с италианци.
502
00:30:44,679 --> 00:30:47,765
Мислех, че се отнася за оперни певци.
- Това е неприемливо.
503
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Имам резервация за осем часа.
504
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Обясних ви, че хората
не са станали от масата.
505
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
Има осем партита преди вас.
506
00:30:54,731 --> 00:30:56,983
Не мисля,
че прочетох репликите на хостесата.
507
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Получих обаждане:
"Искате ли да изиграете тази роля?".
508
00:31:00,027 --> 00:31:01,571
Отвърнах: "Разбира се".
509
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Не можех да кажа
нито една от репликите си...
510
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Г-н Борглънд, слагат масата за вас.
511
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
Бях много притеснена
да бъда до Лорейн след "Добри момчета".
512
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Бях с Карън. Умирах.
513
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Започна да ме пипа.
Той ме сграбчи.
514
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Казах му да спре.
Той продължи и го ударих.
515
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Тогава той се ядоса.
516
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Лорейн беше единствената,
приличаща на звезда,
517
00:31:32,518 --> 00:31:34,854
заради "Добри момчета"
и няколко други филма.
518
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Първо хората от кастинга
я доведоха за ролята на Кармела.
519
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Кармела беше роля,
която "HBO" и той бяха обсъждали.
520
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Но аз кандидатствах за д-р Мелфи.
521
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Дейвид малко се изненада.
522
00:31:53,915 --> 00:31:55,625
"Защо искаш да играеш Мелфи?"
523
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Казах му: "Защото сега съм различна
от това, което бях преди години
524
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
като Карън Хил в "Добри момчета".
525
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Не искам отново да играя същата роля.
526
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Д-р Мелфи ми е интересна.
Била съм на терапия.
527
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
Наистина ли?
- Да.
528
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
С Дейвид дълго си говорихме за терапията.
529
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Мисля, че не сме срещали
образована италианка.
530
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Това ме радва.
531
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
И не смятам, че Тони
ще разговаря с някоя, ако не е италианка.
532
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
И така получих д-р Мелфи.
533
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Казах: "Добре, но трябва
да стоиш спокойно с ръце в скута.
534
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Говори тихо".
535
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
Добре ли е?
- Да.
536
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
Добре.
- Разбрах.
537
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Чудесно. Добре.
538
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Трябваше да потискам моята веселост.
539
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Опитвах се да погреба Лорейн,
за да може Мелфи да излезе напред
540
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
по съвсем различен начин
от това, което бях аз.
541
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Беше много далече от мен.
542
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Никъде и никога не съм била Мелфи.
543
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Пристъпите на безпокойство
са психиатрични сигнали за спешност.
544
00:33:12,994 --> 00:33:15,747
Представи си, че караш кола.
- Нека ти кажа нещо.
545
00:33:16,581 --> 00:33:19,250
Днес всички ходят
на психоаналитици или терапевти.
546
00:33:19,250 --> 00:33:20,418
ТОНИ
547
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Свързват се със Сали Джеси Рафаел
и разказват проблемите си.
548
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Какво се случи с Гари Купър?
549
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Силният мълчалив тип.
550
00:33:28,968 --> 00:33:32,096
Ето това е американец.
Не е бил наясно с чувствата си.
551
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Правел е каквото трябва.
552
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Провеждахме кастинг за Тони.
553
00:33:35,892 --> 00:33:38,436
Започнахме в Лос Анджелис
и отидохме в Ню Йорк.
554
00:33:38,436 --> 00:33:41,314
Прослушахме много хора,
но не намирахме подходящ.
555
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Върви на майната си.
556
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
После помолих Стивън Ван Занд
да прочете репликите.
557
00:33:47,779 --> 00:33:50,323
Готов?
- Той беше звезда на рокендрола.
558
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
За мен беше от голямо значение.
559
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Пусках си албумите на Спрингстийн.
Гледах този малък италианец.
560
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
Чудех се:
"Кой е това? Прилича на Ал Пачино".
561
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
За протокола тази вечер
562
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
искам да кажа,
че няма нищо необичайно
563
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
в облеклото на "Раскалс".
564
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Преди кастинга
565
00:34:24,690 --> 00:34:27,652
със съпругата ми гледахме
Залата на славата на рокендрола.
566
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
Там Стивън ван Зандт
представяше "Раскалс".
567
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Няма нищо странно.
568
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Беше облечен с техен костюм.
569
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
За първи път видях "Раскалс"
на пързалката за кънки
570
00:34:39,705 --> 00:34:41,040
в Кeйпорт, Ню Джърси.
571
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Точно така.
572
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
По онова време нямаше
"Филмор" и големи арени.
573
00:34:47,338 --> 00:34:50,717
Рокендрол се свиреше на пързалки
за кънки, където му беше мястото.
574
00:34:50,842 --> 00:34:53,302
Казах й, че трябва
да го вземем в сериала.
575
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Заради начина, по който рокът се продава,
може догодина да се върнем при кънките.
576
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Не знам, но...
577
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Получавах сценарии,
но за писане на саундтрак, не бях актьор.
578
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Дейвид Чейс се обади.
579
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Какъв беше първият ви разговор?
580
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
За мен беше странно,
защото ме попита какво мисля.
581
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Казах му, че сценарият е чудесен
и попитах каква музика предвижда.
582
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Отговори, че искал да участвам.
583
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Но аз не съм актьор.
584
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Няма ли някакви необходими условия
за телевизията?
585
00:35:28,963 --> 00:35:33,092
Той ми отговори:
"Aктьор си. Още не го знаеш".
586
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Съгласих се.
Помислих си, че това е съдба.
587
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Позволете да кажа нещо.
588
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
В днешно време всички ходят
на психоаналитици и терапевти.
589
00:35:46,147 --> 00:35:49,776
Всички са в шоуто на Сали Джеси Рафаел
и разказват за проблемите си.
590
00:35:50,026 --> 00:35:52,070
Какво се случи с Гари Купър?
591
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Силният мълчалив тип.
592
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Ето това е американец.
593
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Не е бил наясно с чувствата си.
Правел е каквото трябва.
594
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Онези са знаели,
595
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
че ако Гари Купър веднъж прояви чувства,
596
00:36:05,917 --> 00:36:07,960
няма да могат да го спрат.
597
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Дисфункция за това, за онова.
Вървете на майната си!
598
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Прочете репликите добре.
Нямаше по-добър от него.
599
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Тогава си помислих,
че той може да бъде Тони Сопрано.
600
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Накрая "HBO" каза на Дейвид,
че той е добър,
601
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
но не трябва да зависи от някого,
който не е играл досега.
602
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Той се съгласи.
603
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
"В такъв случай, ще напиша роля за теб,
каквато не съществува."
604
00:36:36,572 --> 00:36:40,743
Помислих, че този тип е луд.
605
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Сандрин, напитките за цялата вечер
са за сметка на заведението.
606
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Но не отбеляза дали съм заместник,
или негов съветник.
607
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
В началото бях собственик на клуб.
608
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
Нека опитаме още веднъж.
- Клапа.
609
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Беше трудно да намеря човек
за ролята на Тони.
610
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Позволете да кажа нещо.
611
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Днес всички ходят
при психоаналитици и терапевти.
612
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Отиват в шоуто на Сали Джес Рафаел
и говорят за проблемите си.
613
00:37:11,065 --> 00:37:12,900
Какво се случи с Гари Купър?
614
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Силният мълчалив тип.
Ето това е американец.
615
00:37:16,612 --> 00:37:19,866
Не е бил наясно с чувствата си.
Правел е каквото трябва.
616
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Ако Гари Купър веднъж прояви чувства,
617
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
няма да могат да го спрат.
618
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Дисфункция на това, на онова.
Вървете на майната си.
619
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Майкъл Располи се доближи до героя.
620
00:37:29,917 --> 00:37:30,960
Това е отлично.
621
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Накрая намерихме Джим.
622
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Телефонът ми звънна.
623
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
Дейвид Чейс
искаше да се срещнем в 08:30 ч.
624
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Идеята да закусваме, вместо...
625
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
ме отблъсна веднага. Не знам защо.
626
00:37:43,514 --> 00:37:46,934
Но прекарахме добре и много се смяхме
за семействата и майките си.
627
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Отидох на прослушване.
628
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
На първото прослушване спрях по средата
и казах, че е отвратително.
629
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Не го правя добре.
630
00:37:55,818 --> 00:37:59,113
Ако искате, ще се върна
и ще го изпълня по различен начин.
631
00:37:59,113 --> 00:38:03,284
Излезе по средата
на първото прослушване...
632
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
Направи като Ван Морисън.
633
00:38:06,037 --> 00:38:08,539
"Това е кофти и не го правя добре."
И излезе.
634
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Смятахме, че е страхотен.
635
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Директорите на кастинга
го доведоха в дома ми.
636
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
Прочете репликите
от цялата сцена и аз бях очарован.
637
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Позволете да ви кажа нещо.
638
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
В днешно време всички
ходят на психоаналитици и терапевти.
639
00:38:24,389 --> 00:38:27,767
Отиват в шоуто на Сали Джеси Рафаел
и разказват за проблемите си.
640
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Какво се случи с Гари Купър?
Силният мълчалив мъж.
641
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Ето това е американец.
642
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Не се е притеснявал за чувствата си.
Правел е каквото трябва.
643
00:38:40,029 --> 00:38:43,991
Ако той заговори за чувствата си,
няма да могат да го спрат.
644
00:38:44,117 --> 00:38:47,328
Дисфункция на това, на онова.
Вървете на майната си.
645
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Джим го изпълни
и беше напълно очевидно.
646
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Той щеше да бъде Тони.
647
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Знаеш ли, понякога...
648
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
животът е хубав.
649
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Често е хубав.
650
00:39:06,055 --> 00:39:08,349
Например когато пием истинско "Регалеали".
651
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Бяхме направили кастинг за всички,
но нямахме Кармела.
652
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Кармела.
653
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Трябва нещо да призная.
654
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
С Иди направихме прослушване
преди снимките.
655
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Какво правиш?
656
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Нагласям виното така,
че да го плисна в лицето ти.
657
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Винаги правиш сцени.
658
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Върви и се изповядай,
и прекрати това нещо.
659
00:39:29,662 --> 00:39:31,706
Тя направи сцена от пилотния епизод.
660
00:39:31,706 --> 00:39:33,958
Там той й казва, че взема "Прозак".
661
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Вземам "Прозак".
662
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
За бога!
663
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Ходя на терапевт.
664
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Мили боже. Това е чудесно.
665
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Прекрасно, смело!
666
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
Казах си: "Това е".
- Това е прекрасно.
667
00:39:51,017 --> 00:39:54,228
Да не съм Ханибал Лектър?
- Според мен е чудесно.
668
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Психологията не се занимава с душата.
669
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Началото е важно. Сега ще млъкна.
670
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Млъквам.
671
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Знаех коя е тази жена
и бях сигурна, че няма да ме изберат.
672
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
Опитът ми до този момент
673
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
показваше, че ако се явяваш на кастинг
за италианска американка,
674
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
трябва да изглеждаш по определен начин.
675
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Смятах, че има други жени,
които изглеждаха по-подходящо
676
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
и са избирани по-често.
677
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Но отидох, бях прослушана
678
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
и на другия ден ми се обадиха,
и казаха, че съм получила ролята.
679
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Помислих си, че предстои
еднократна продукция.
680
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Кастинг и снимки.
681
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Клапа.
682
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Клапа.
683
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Някой ще каже ли "камера"?
684
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Камера.
685
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Бабо, това място е много хубаво.
686
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Какво има там отзад?
687
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Много добре.
688
00:40:52,995 --> 00:40:55,206
Обади ли се на онзи
в "Трайбека тауърс"?
689
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
ДЕЙВИД ЧЕЙС:
Чакай да ти подам репликата.
690
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Камера.
691
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Трябва още нещо за закуска.
Не само сок от червена боровинка.
692
00:41:02,672 --> 00:41:03,840
Край.
693
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
ДЕЙВИД ЧЕЙС: Камера.
694
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Как се казва това място?
695
00:41:08,094 --> 00:41:10,596
ДЕЙВИД ЧЕЙС: Трайборо Тауърс.
- Господи.
696
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Камера!
697
00:41:13,558 --> 00:41:14,559
Виж.
698
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Някой иска ли сладолед?
699
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
ДЕЙВИД ЧЕЙС: Реплика.
700
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Обади ли се на онзи
от "Трайборо Тауърс" за договора?
701
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Край! Още веднъж.
702
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
От началото ли е казал,
че иска да бъде режисьорът?
703
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Това беше голямо решение.
704
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Не знаехме много неща
от това, което правим.
705
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
Не искахме някой да държи пълен контрол.
706
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Той щеше да бъде директор,
сценарист и продуцент.
707
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
Но ако трябваше да бъде режисьор,
неговото мнение щеше да е меродавно.
708
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Когато Дейвид
говореше за сериала, беше ясно,
709
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
че живее в сърцето, душата и ума му.
710
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
Трябваше да се съгласим.
711
00:41:57,143 --> 00:41:58,770
Оставихме го да режисира.
712
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Камера.
713
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Всяка година на тази дата,
още откакто беше съвсем малка,
714
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
мама и Медоу се обличат красиво
и отиват на чай в хотел "Плаза".
715
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Сцената беше как Кармела
иска да заведе дъщеря си "Плаза".
716
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Имам да пиша домашно.
717
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Медоу, нали това е наша традиция?
718
00:42:17,497 --> 00:42:19,123
Винаги толкова се забавляваме.
719
00:42:19,123 --> 00:42:22,585
Истината е, че още от осемгодишна
смятам, че е глупаво.
720
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Ходя, защото на теб ти харесва.
721
00:42:25,088 --> 00:42:28,549
Спомням си нещо от тази сцена,
когато Дейвид режисираше...
722
00:42:28,549 --> 00:42:29,717
Край.
723
00:42:29,717 --> 00:42:32,470
То ме накара да разбера,
че за него е нещо специално.
724
00:42:32,470 --> 00:42:35,264
Той има предвид нещо,
което се е случило...
725
00:42:35,264 --> 00:42:36,557
Камера.
726
00:42:36,557 --> 00:42:39,936
...или в момента го преживява
със съпругата и дъщеря си.
727
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Мислех си, че не е само
въпрос на режисура,
728
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
но има и лични елементи.
729
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Ще ми кажеш ли нещо?
730
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Мамо, имаш ли представа какво значи
за мен да отида на ски в Аспен?
731
00:42:53,658 --> 00:42:56,035
Мислиш ли, че това
ще се случва всяка година?
732
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Като скучният чай
и курабиите в хотел "Плаза"?
733
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
Довиждане.
- Моля, затвори вратата.
734
00:43:05,753 --> 00:43:08,965
Край.
- Добре.
735
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Беше ли притеснен
при снимането на пилотния епизод
736
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
като първа възможност да бъдеш режисьор?
737
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Разбира се, че изпитвах безпокойство.
738
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Бях режисирал някои неща
преди това, но сега бях много притеснен.
739
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Зависех от оператора Алик Сахаров.
740
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Помня, че в началото,
при подготовката на пилотния епизод,
741
00:43:31,738 --> 00:43:34,115
Дейвид влезе в офиса,
качи си краката нависоко
742
00:43:34,115 --> 00:43:36,492
и погледна мрачно през прозореца.
743
00:43:36,492 --> 00:43:37,827
АЛИК САХАРОВ
ОПЕРАТОР
744
00:43:37,827 --> 00:43:39,287
Попитах го какво става.
745
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
Каза: "Не знам кой ще гледа този боклук".
746
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Казах му, че сценарият е добър.
747
00:43:50,715 --> 00:43:54,302
Спомням си, че не искаха
да правят друг телевизионен проект.
748
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Решихме да нарушим правилата.
749
00:43:56,888 --> 00:43:59,098
Не исках работа с камера
като в телевизионен сериал.
750
00:43:59,098 --> 00:44:02,143
Тя е най-скучното и тъпо нещо на света.
751
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Типични са два общи плана и два отблизо.
752
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Всъщност сцената
се раздробява на парченца.
753
00:44:10,151 --> 00:44:11,986
Това не е операторско майсторство.
754
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Говорехме за Бертолучи,
много за Копола,
755
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
за "Кръстникът", за Мартин Скорсезе.
756
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Говорехме и за Полански.
757
00:44:20,661 --> 00:44:23,706
МИНАВАНЕТО ЗАБРАНЕНО
758
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Езикът в "Китайски квартал"
759
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
беше близък до този, който искахме
да покажем в "Семейство Сопрано".
760
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Сцената, в която Джейк Гитис
кара колата си през портокаловата градина.
761
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Стой там!
762
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Това беше модел за сцена,
763
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
където Тони и Крис
преследват онзи пред сграда с офиси.
764
00:44:53,528 --> 00:44:54,529
Идиот!
765
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Тони, чакай!
766
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Тогава казах, че искам
камерата да влезе вътре.
767
00:45:09,836 --> 00:45:12,547
Двама души работеха
и действието мина покрай тях.
768
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Те подскочиха.
769
00:45:15,258 --> 00:45:19,637
Хората попитаха какво общо има това с тях.
Но се получи много добре.
770
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Минахме на ръчен режим,
771
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
когато Тони е извън колата
и бие онзи човек.
772
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
Добре ли си?
- Кракът ми е счупен.
773
00:45:28,187 --> 00:45:30,523
Имаше голямо влияние
от "Китайски квартал".
774
00:45:30,523 --> 00:45:32,483
Ще те науча, говедо.
775
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Къде са ми парите?
776
00:45:34,944 --> 00:45:36,320
Край.
- Грешката беше моя.
777
00:45:36,320 --> 00:45:38,698
Не изчаках достатъчно дълго.
- Още веднъж.
778
00:45:39,115 --> 00:45:41,951
Когато се работи за телевизията,
една сцена следва друга.
779
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Трябва да се научиш бързо
да се подготвяш.
780
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
В една сцена говориш със сина си,
781
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
а в следващата биеш някого.
782
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
В третата правиш любов
със съпругата си.
783
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
През целия ден емоциите
постоянно се сменят.
784
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Трябва да се променяш бързо.
785
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
За какво говориш?
Вече го обсъдихме.
786
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Г-н Сопрано?
787
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
С Лорейн и Джим
репетирахме три дни преди снимките.
788
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Това, което ти казвам, ще отшуми.
789
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Спри за секунда.
790
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
За него беше важно поведението
в кабинета на психиатъра.
791
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Не беше запознат с много неща.
792
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Не е голяма работа.
Проблемът е в мен.
793
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Не. Сгреших.
Беше заради моята концентрация.
794
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Не трябваше да казвам това.
Здравей.
795
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Имал ли си личен опит с психоаналитик?
796
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Да.
797
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
С други думи не си измисляш.
798
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Знаеш какво е усещането.
799
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Бил съм в някои от тези стаи.
Но не за дълго.
800
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Но чувството в тях ти е познато.
801
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Не мисля, че ми беше известно
до началото на сериала.
802
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Той ме вкара направо там.
803
00:46:56,526 --> 00:46:58,694
Сериалът ли те бутна там?
- Със сигурност.
804
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Изследване ли беше, или реалност?
805
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
Беше наистина.
- Да.
806
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Вик за помощ. Как ви звучи?
807
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Да.
808
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Успокоява го.
809
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
Искаш ли кърпичка?
- Не. Остави.
810
00:47:23,553 --> 00:47:25,430
Докторе, от теб се сгорещявам и потя.
811
00:47:25,430 --> 00:47:27,306
Джим не е ходил на терапия.
812
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Беше интересно да го насочвам и да го водя
813
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
или манипулирам по някакъв начин.
814
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Моментът беше интимен.
815
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Да, и затова го харесвам,
и исках да играя Мелфи.
816
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Мислех, че е по-близък с мен,
отколкото с който и да е друг.
817
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Това много ми харесваше.
818
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Клапа.
819
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Имаш силни чувства към това.
820
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Ще ти кажа нещо.
Учил съм семестър и половина в колеж.
821
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Разбирам Фройд
и терапията като концепция.
822
00:48:01,674 --> 00:48:03,760
Но в моя свят това не се случва.
823
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Мога ли да бъда по-щастлив?
Да. Кой не може?
824
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Край.
825
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Камера.
826
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Джим имаше свой начин
да стане Тони Сопрано.
827
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Той разбираше героя.
828
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
В една от сцените Крис се цупеше.
829
00:48:23,404 --> 00:48:24,906
Тони му каза...
830
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Стига глупости. Какво ти става?
831
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
По сценарий бях написал
832
00:48:28,534 --> 00:48:30,953
Тони да отиде при него и да каже "Ей!".
833
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Това си представях.
834
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Ще те убия.
835
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Но Гандолфини го измъкна от стола.
836
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Това дойде отникъде. Не беше по сценарий.
837
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Край. Страхотно!
838
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
В повечето случаи давах насока,
а той казваше: "Ела го направи".
839
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Камера.
840
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
И аз правех нещо глупаво.
841
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
По-късно беше казал на съпругата ми,
че в пилотния епизод
842
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
копирал моето поведение.
843
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Край.
844
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Помня, че в началото Джими се чудеше:
845
00:48:59,732 --> 00:49:02,402
"Как може Дейвид
да знае толкова много за мен?".
846
00:49:02,402 --> 00:49:04,904
Може би е имало сходства
във възпитанието им.
847
00:49:04,904 --> 00:49:07,365
Дейвид е израснал
в Ню Джърси, Джими също.
848
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
В един италиански дом
има много общи неща.
849
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Всичко пасва.
850
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
Дейвид е израснал в Ню Джърси.
851
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
Може да заимства много неща
от реалния живот.
852
00:49:19,794 --> 00:49:22,922
Бихте помислили, че няма да се получат,
но при него вървяха.
853
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Но успехът не дойде лесно.
854
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Пилотният епизод беше много странен.
855
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Абсолютно некомерсиален.
856
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Деца, елате! Опитват се да летят.
857
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Малките искат да летят.
858
00:49:39,272 --> 00:49:41,774
Основна предпоставка.
- Опитват се да летят.
859
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Няколко патици
влизат в басейна на боса.
860
00:49:44,527 --> 00:49:46,738
Напускат и той получава нервна криза.
861
00:49:46,738 --> 00:49:48,406
Чувстваш ли се депресиран?
862
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
След патиците.
863
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Предполагам.
864
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Патиците са предшествали припадъка.
865
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Нека поговорим за тях.
866
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Това ли е предпоставка за хитов сериал?
867
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Никой не очакваше да стане сериал.
868
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Д-р Козимано ме изпрати в болница.
869
00:50:19,353 --> 00:50:20,897
Направи ми всички тестове.
870
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Тестваха пилотния епизод
на четири места.
871
00:50:24,400 --> 00:50:27,445
Кънектикът, Далас и две други места...
Не си спомням вече.
872
00:50:28,029 --> 00:50:30,782
Изненадващото е, че най-добре
беше оценен в Кънектикът.
873
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Това е провал.
874
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Разбира се, там е пълно с италианци...
875
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
Близо е до Ню Джърси.
- Да, Ню Джърси.
876
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Не може да приемеш
такъв подарък от Тони Сопрано.
877
00:50:40,917 --> 00:50:42,835
По никакъв начин.
- Чуй ме, Шармейн...
878
00:50:42,835 --> 00:50:47,673
Казаха, че според тестването,
Шармейн Буко, съпругата на Арти,
879
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
е моралният център на шоуто
и трябва да я изведем повече на фокус.
880
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Но билетите се раздаваха.
881
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Тони е работнически водач.
882
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Артър, моля те, порасни.
883
00:50:57,308 --> 00:51:00,395
Умът ти не се ли съпротивлява
срещу всякакви сценарии,
884
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
в които зъболекари
изпращат Боса на Ню Джърси
885
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
на първокласен норвежки круиз?
886
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Стига, Артър.
887
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Счупили са нечии крака за тези билети.
888
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Кати беше чудесна,
но сериалът имаше друг смисъл.
889
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Отне доста дълго време.
890
00:51:19,914 --> 00:51:22,708
Минаха десет месеца,
докато получихте зелена светлина.
891
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Дълго време. Това беше голям скок.
892
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Защото е сделка,
която правиш с директора.
893
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Ще ви дам милиони долари,
894
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
ще отнеме доста години,
895
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
ще създадем нещо,
а трябва ли да ви вярвам?
896
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Накрая казаха: "Да".
Ще си призная,
897
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
бях благодарен.
898
00:51:46,524 --> 00:51:48,067
Няма да отида в старчески дом.
899
00:51:48,067 --> 00:51:49,861
Не я слушаш.
- Това не е...
900
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Бях в края на кариерата си.
901
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Щях да се откажа
да работя в телевизията
902
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
и да започна да пиша сценарии на филми.
903
00:52:00,580 --> 00:52:02,665
Тогава се появи "Семейство Сопрано".
904
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Сякаш бях в открит бурен океан.
905
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
Мамо.
- Антъни, хората идват тук, за да умрат.
906
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
И попаднах на красив пустинен остров,
покрит с палми.
907
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Помислих си, че животът ми е спасен.
908
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Мили боже!
909
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Някой да извика доктор.
910
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
"HBO" каза "Семейство Сопрано"
да продължава.
911
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Вярват на инстинктите на създателите.
912
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Това беше изумително.
913
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Мисля, че имах правилна концепция.
914
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Решиха да ми се доверят.
915
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Сутринта, когато се разболях, си мислех...
916
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Хубаво е да бъдеш в нещо от началото.
917
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Дойдох твърде късно за това.
918
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
По-късно почувствах, че съм дошъл накрая.
919
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Най-хубавото свърши.
920
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Мисля, че много американци
се чувстват така.
921
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Мисля си за баща ми.
Никога не достигна висоти като мен.
922
00:53:10,775 --> 00:53:13,945
Но в много отношения животът му
беше по-добър. Беше със своите.
923
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Те имаха техните норми, тяхната гордост.
924
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Какво имаме ние днес?
925
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Започвайки да пиша пилотния епизод,
си мислех за Америка.
926
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Имах чувството, че нещата пропадат.
927
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Тук всичко се продава.
928
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Всичко.
929
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Комичната част за мен беше,
930
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
че американците са станали
материалисти и егоисти до такава степен,
931
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
че това разболя боса на мафиотите.
932
00:53:48,980 --> 00:53:52,150
Искам да разбера защо
в семейните разписки растежът е нула.
933
00:53:55,069 --> 00:53:56,779
Къде са скапаните пари?
934
00:53:58,740 --> 00:54:00,450
От вас се очаква да печелите.
935
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Нека всеки отиде при хората си,
936
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
да счупи няколко глави
и да спечели пари.
937
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Сил, направи анализ.
938
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Кои два бизнеса
по традиция са защитени от кризата
939
00:54:11,919 --> 00:54:13,296
от незапомнени времена?
940
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Някои аспекти от шоубизнеса и нашият.
941
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Пишем за мафията, разбира се.
942
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Естествено в този бизнес
има корупция, за да се изкарат пари.
943
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
Къде са останалите пари?
- Навсякъде.
944
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Идеята е, че са представени
американската мечта
945
00:54:31,272 --> 00:54:33,483
и американският кошмар.
Всичко едновременно.
946
00:54:33,483 --> 00:54:35,401
Темата са парите и смъртта.
947
00:54:35,735 --> 00:54:37,570
Някак си те са свързани.
- Да.
948
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Дай ми бижутата си.
949
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Капитализъм в най-суровия смисъл.
950
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Не можем да представим разписки.
Искаш да ни ги вземат ли?
951
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Това беше по телевизията.
952
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
Инструментът,
с който капитализмът продаваше.
953
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
Новият "Додж".
- "Камел".
954
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
"Джел-О".
- "Кодак".
955
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
От самото начало си мислех,
956
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
че вече 50 години правим телевизия.
957
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
"Корнфлейкс и ягоди".
958
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Продава се нещо на хората.
959
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Агресивна търговия всеки 15 минути.
960
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Глупости. Глупости.
961
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Свикнали сме.
962
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
На екрана се появява
нечие лице и казва нещо.
963
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Влияе ви.
964
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Всичко е за пари, пари.
965
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Нали разбираш, че трябва
да платиш изпуснатата сесия.
966
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Добре.
967
00:55:31,249 --> 00:55:34,335
Ето. Вземи.
- Както в епизода се казваше...
968
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Нали за това става въпрос?
Скапаните мръсни пари.
969
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Вземи.
970
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Нямаше повече реклами.
Бяхме в "HBO".
971
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Точно тук.
972
00:55:53,980 --> 00:55:58,443
Навсякъде, където ходихме в началото,
ни питаха къде ще снимаме.
973
00:55:58,735 --> 00:56:00,153
Отговарях: "В Ню Джърси".
974
00:56:00,153 --> 00:56:03,322
Защо там? Отвръщах,
че филмът принадлежи на този район.
975
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Замисляха се дали
трябва да дават толкова пари.
976
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Отидох в "HBO" и те казаха:
977
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Тук пише Ню Джърси.
978
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Нали ще снимате в Ню Джърси?".
979
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Почувствах се в рая.
980
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Започнах да си мисля:
981
00:56:20,757 --> 00:56:23,426
"По дяволите миналите 30 години,
днес е друго".
982
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Телевизията щеше да снима в Лос Анджелис.
983
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
Вторият екип щеше да бъде в Джърси.
Те откриват
984
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
места, които могат да дублират,
985
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
за да създадат напрежение и илюзия.
986
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"В Джърси съм!"
987
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Ще снимаме в дъжда.
988
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Обичам, когато е облачно,
защото цветовете са наситени и богати.
989
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Имахме идея да търсим места,
990
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
но не заради самите тях.
991
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Трябваха ни такива с характер,
992
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
които да отговарят на нашите герои.
993
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Оставаше да вземем камерата
и да снимаме.
994
00:57:03,674 --> 00:57:04,717
СТУДИО "СИЛВЪРКЪП"
995
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Вътрешните снимки направихме в Куинс,
а външните...
996
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Бях забранил да се снима
на друго място, освен в Ню Джърси.
997
00:57:13,351 --> 00:57:16,312
Исках да бъде реалистично.
Много добре познавах Ню Джърси.
998
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Например в Медоуландс
са събрани тежка промишленост
999
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
и най-голямата градска пустош в света.
1000
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Марти Скорсезе не харесва сериала.
1001
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Каза: "Не разбирам.
Само дървета и такива неща".
1002
00:57:50,096 --> 00:57:52,765
Преди това местата на мафията
са били в Манхатън или Бруклин.
1003
00:57:52,890 --> 00:57:54,225
"КРЪСТНИКЪТ", 1972 г.
РЕЖИСЬОР ФРАНСИС ФОРД КОПОЛА
1004
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
ДЖЪРСИ
ЦЕНТЪР НА МАФИЯТА
1005
00:58:00,398 --> 00:58:02,233
Знаех, че в Ню Джърси има мафия.
1006
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Деца, чиито бащи
бяха букмейкъри и кредитни акули.
1007
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Къщата на Сопрано
1008
00:58:08,364 --> 00:58:11,409
беше в град, където се преместихме,
когато бях в осми клас.
1009
00:58:11,409 --> 00:58:13,995
Имаше много гори и езера.
1010
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
И от време на време
някой беше взривяван в гаража си.
1011
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Пали колата и...
1012
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Знаех за всичко това
и смятах, че ще се получи.
1013
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Имаше съвсем нов вид.
1014
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Културата беше по-различна.
1015
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Тони и Кармела бяха от покрайнините.
1016
00:58:37,727 --> 00:58:38,895
Пише, че е с парченца.
1017
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
Така го обичаш.
- Но не с толкова много.
1018
00:58:42,899 --> 00:58:45,068
Обичам тези,
на които пише "С малко парченца".
1019
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
Защо беше това?
- Ще ти направя списък.
1020
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Нова игра.
1021
00:58:52,992 --> 00:58:55,036
Той има нормално семейство.
Има деца.
1022
00:58:55,620 --> 00:58:57,955
Браво!
- Дъщеря му играе футбол.
1023
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Непробиваема си!
1024
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Ела тук.
1025
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Обича съпругата си.
1026
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Тя е стожерът в семейството.
1027
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Той има нормален живот.
1028
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Работи в мафията. Това му е работата.
1029
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Не е честно!
1030
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Той има нормално семейство,
1031
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
което му създава толкова проблеми,
колкото и другата работа.
1032
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Когато избираш проекти,
1033
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
кои са най-важните фактори за теб?
1034
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
Кое е първото?
- Сценарият.
1035
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Когато ви избраха да правите сериал,
1036
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
трябваше да намерите сценаристи.
1037
00:59:37,328 --> 00:59:42,125
Трудно ли беше да работиш
с други сценаристи?
1038
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
И да, и не. Работил съм това и по-рано,
и знаех какво да очаквам.
1039
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Този път щеше да е по-различно.
1040
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Не исках да пиша сценарий за телевизията.
1041
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Мислех си, че сме свободни
и може да се задълбочим.
1042
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Дойдох след пилотния епизод. За втория.
1043
01:00:03,312 --> 01:00:06,941
Разказваше с какво разполага,
което щеше да е пълната история на сезона.
1044
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
Винаги го казваше, но нищо повече.
1045
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Сега хората от киното идват в бизнеса
1046
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
и всичко трябва да им се разкаже
за пет години напред.
1047
01:00:15,324 --> 01:00:17,910
Трябва всичко да знаем,
а ние нямаме представа.
1048
01:00:18,911 --> 01:00:23,332
В самото начало Дейвид каза:
"Ако не се получи, за мен това е краят".
1049
01:00:23,875 --> 01:00:26,961
Да ме прощават "HBO", но в този момент
те не бяха стигнали доникъде.
1050
01:00:26,961 --> 01:00:28,880
Нямаха никакви известни предавания.
1051
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Също така не знаеха
дали ще проработи.
1052
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Но ни дадоха пълна свобода.
1053
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Беше нашият малък артистичен опит.
Така го чувствах.
1054
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Тишина, моля.
- Тишина, моля.
1055
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Много тежка работа, дълги часове.
1056
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Беше тежко.
Сценаристите бяха на снимачната площадка.
1057
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
Започваше се работа от рано сутринта.
1058
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
Здрасти.
- Добро утро.
1059
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Закъсняваш. Къде беше?
Спеше ли?
1060
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Виждахме кулите,
когато се връщахме от Ню Джърси
1061
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
в около три часа през нощта.
1062
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Спяхме около седем часа
и започвахме отново.
1063
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
На онази възраст така се работеше.
1064
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
Какво друго да правиш?
1065
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Всички работехме по този начин.
1066
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
За всички беше забавно.
1067
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Гордея се.
1068
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Любим цитат от всички епизоди.
1069
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
"Виждам ги, но не им вярвам."
- Моят любим е...
1070
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Деветстотин евреи успяват
да отблъснат 15 000 римски войници.
1071
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"И къде са днес римляните?"
Робин написа това.
1072
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Гледаш ги, тъпако.
1073
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Страхотно.
1074
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Невероятно.
1075
01:01:35,113 --> 01:01:36,572
Ела, просто го направи.
1076
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
В четвърти епизод, когато искахме
да намерим приятелка за Крис,
1077
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
отново поканихме Дреа ди Матео.
1078
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
Къде си паркирала?
- Там отзад.
1079
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Не се минава оттам.
1080
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Никой не ме видя.
1081
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Не можеш да си сигурна.
1082
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Да! Тони Сопрано
се криеше на задната седалка.
1083
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
Ти си параноик.
- Докарай колата.
1084
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Сетих се. Той се е дегизирал.
1085
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Това може да е той.
Ей, Тони! Може би...
1086
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Получи ролята, защото в сценария
пишеше "Ох!", а тя каза...
1087
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Ох, леле!
1088
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
Ела тук.
- Пусни ме.
1089
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Това е. Наета си.
1090
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Невероятно.
1091
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
Страхотно.
- Благодаря.
1092
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Чух от сестрата,
че си се изпуснал в гащите.
1093
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
Вярно ли е?
- Докарай колата.
1094
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Тези неща бяха моя специалност.
Бях от Куинс.
1095
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
Макар, че се опитвах да ги загърбя.
1096
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Имам предвид, момичетата в квартала...
1097
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
Всички бяха италианки.
1098
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Така трябва да говориш.
Не дразни хората.
1099
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Всичко трябва да е с десет срички.
1100
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
По дяволите, правя го.
1101
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Благодарение на теб.
1102
01:02:52,148 --> 01:02:54,275
Не можех да постигна акцента
без ноктите,
1103
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
нито да направя и половината неща
без косата и грима.
1104
01:02:58,112 --> 01:03:00,573
Защо не забравиш работата
и просто да бъдеш с мен?
1105
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
О, да.
1106
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
И да бъда една от онези съпруги
като Кармела Сопрано,
1107
01:03:05,411 --> 01:03:06,913
която кърми банда хлапета.
1108
01:03:06,913 --> 01:03:10,583
Да прекарам остатъка от живота си
в салон за фитнес със стриите си.
1109
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Права си.
1110
01:03:12,794 --> 01:03:15,254
Братовчедката е умна,
но за какво си използва ума?
1111
01:03:15,588 --> 01:03:18,674
С един съпруг, който не може да каже
откъде са му парите.
1112
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Начинът, по който Дейвид
е изградил историята...
1113
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
След това видях следващите епизоди.
1114
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Останах изумена.
1115
01:03:27,642 --> 01:03:31,020
Обадих се на мама от уличен телефон
и й прочетох целия сценарий.
1116
01:03:32,397 --> 01:03:36,943
Един сценарий се публикува
почти в момента, когато се снима.
1117
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Актьорите четат, нали разбирате?
1118
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Искаха да го знаят.
1119
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Беше им приятно и весело.
1120
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Когато се върнахме и започнахме
да снимаме първи сезон,
1121
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
едва тогава видях
следващите сценарии и осъзнах...
1122
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
Това е гениално, сложно и много рисково.
1123
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
Дейвид винаги казваше,
1124
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
че телевизията в миналото
е искала да доставя удоволствие.
1125
01:04:09,434 --> 01:04:11,477
Полицейски сериали.
Защо са толкова добри?
1126
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Защото накрая лошите влизат в затвора.
1127
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Има някакъв ред във Вселената.
1128
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Вид справедливост.
1129
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
Дейвид беше точно обратното.
1130
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
1 СЕЗОН, 5 ЕПИЗОД
"КОЛЕЖЪТ"
1131
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
В мафията ли си?
1132
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Къде да съм?
1133
01:04:33,291 --> 01:04:35,835
Наричай го както искаш.
Организирана престъпност.
1134
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Пълни глупости. Кой ти каза това?
1135
01:04:40,173 --> 01:04:43,843
Целия си живот съм прекарала
вкъщи с теб. Идвала е полиция.
1136
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Виждала съм да излизаш през нощта.
1137
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Не си ли виждала д-р Кузамано
да излиза по същото време?
1138
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Децата му намирали ли са
50 000 долара на монети кругерранд?
1139
01:04:52,143 --> 01:04:55,021
Или автоматично оръжие,
докато търсят великденски яйца?
1140
01:04:55,021 --> 01:04:56,522
Управлявам бизнеса със смет.
1141
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Веднага си представят, че си от мафията.
1142
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Това е стереотип и е обидно.
1143
01:05:01,819 --> 01:05:04,363
Ти си последният човек,
който искам да мисли така.
1144
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Добре.
1145
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Няма мафия.
1146
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
След като видяха петия епизод,
"НВО" казаха:
1147
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Създали сте един от най-ярките герои
в историята на телевизията.
1148
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
Но всичко ще съсипете".
1149
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Какво става, по дяволите?
1150
01:05:23,299 --> 01:05:25,885
Не съм сигурен, но мисля,
че видях Фабиан Петрулио.
1151
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
Подсети ме.
- Беше ли преди твоето време?
1152
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Доверено лице. Предаде ни,
когато го заловиха с дрога.
1153
01:05:32,183 --> 01:05:33,976
Този боклук причини смърт и арести.
1154
01:05:33,976 --> 01:05:35,520
На много наши хора.
1155
01:05:35,853 --> 01:05:38,940
Беше в програмата
за защита на свидетели и го изхвърлиха.
1156
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Антонио, аз съм твой войник.
1157
01:05:40,691 --> 01:05:43,111
Това е мое задължение,
както винаги сме казвали.
1158
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Случилото се е мое решение.
1159
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Отговарям за него.
1160
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Джими поздравява от ада.
1161
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
УСЕЩА СЕ НАПРЕЖЕНИЕ.
1162
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Сложих го в сценария.
1163
01:05:55,373 --> 01:05:57,417
ОЧИТЕ НА ПИТЪР ИЗСКАЧАТ.
ТЯЛОТО МУ СЕ ТРЕСЕ.
1164
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
Отговорът беше, че като го видя,
ще мисля различно.
1165
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
Добро утро, плъх.
- Кой си ти? Какво става?
1166
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Не ме разсмивай. Сводник! Измет!
1167
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
Теди, може нещо да направим.
- Аз съм Тони, глупако.
1168
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Знаеш ли колко си загазил?
Наруши дадената клетва.
1169
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Когато видяхме сцената,
1170
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
беше още по-неприятна
от написаното в сценария.
1171
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Тони, моля те.
1172
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Джими те поздравява от ада.
1173
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Крис каза, че като го гледа,
вижда колко е ужасно.
1174
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
"Ще изгубим всичко.
Хората ще го намразят."
1175
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Може ли един престъпник, убиец,
да бъде главният герой?
1176
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Може ли в главната роля да бъде антигерой?
Това беше дебатът.
1177
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Възражението ми беше,
че зрителите няма да харесват Тони.
1178
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
А още не ги бяхме спечелили.
1179
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Бяхме само в петия епизод.
1180
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Помолих Крис да помисли.
1181
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Как мина?
1182
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Процентът е 48 момчета на 52 момичета.
Чудесно.
1183
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
В Мейн вижда предателя.
1184
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Той е капитан на гангстерска група.
1185
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Ако не го убие,
1186
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
хората ще загубят напълно
доверието си към него.
1187
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Ако Тони не го убие,
1188
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
той става нереалистичен,
както и целият сериал.
1189
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Осъзнах, че беше логично.
1190
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Казах на Дейвид, че има проблем.
Той е лошият.
1191
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
Хайде да намерим начин
да дадем на Тони повече оправдания.
1192
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
Дейвид направи малки промени в жертвата.
1193
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Стана по-зъл, отколкото
беше предвиден първоначално.
1194
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
В крайна сметка
1195
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
с Крис нямаше да пишем,
нито да режисираме.
1196
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
И накрая,
1197
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
когато стигнахме до безизходица
със създателя на филма,
1198
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
трябваше да се съгласим.
1199
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
По-добре.
1200
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Оставиха ни напълно сами.
Направихме някои странни неща.
1201
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
Джуниър.
- Какво?
1202
01:08:44,876 --> 01:08:47,795
Един епизод беше за Доминик.
- Чичо Джун е в "джунглата".
1203
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Обича оралния секс.
1204
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
"Джунгла" ли казах?
Имах предвид тревата на игрището.
1205
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Целият епизод е за един 65-годишен мъж.
1206
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Чета го. "Не можем да го направим."
1207
01:08:59,307 --> 01:09:01,434
Каква е тази миризма?
- Но го направихме.
1208
01:09:01,434 --> 01:09:04,353
В суши бар ли сте били?
- Тоя какви ги дрънка?
1209
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Не знам.
1210
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Чичо Джун, мислех, че обичаш треска.
1211
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Как така ще ядеш суши?
1212
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Знаеш ли, че говориш прекалено много?
1213
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
На юг от границата по пътя за Мексико.
1214
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Погледнете малко надясно.
Благодаря.
1215
01:09:23,414 --> 01:09:27,835
Първи сезон беше заснет през лятото
на 1998 г. и излъчен през януари 1999 г.
1216
01:09:27,960 --> 01:09:30,046
Мислехме, че сме свършили чудесна работа.
1217
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Това е нещо специално,
но щяха ли хората да го гледат?
1218
01:09:33,549 --> 01:09:35,718
Майк, каква ти е фамилията?
- Империоли.
1219
01:09:35,718 --> 01:09:39,263
Големият въпрос беше
дали хората щяха да го гледат.
1220
01:09:39,847 --> 01:09:41,891
Има насилие...
- Негодник такъв!
1221
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...вулгарен език, голота.
1222
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
Бога ми.
- Време е за баня.
1223
01:09:47,647 --> 01:09:49,899
Има ли място в телевизията
за такива неща?
1224
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Мислех, че ще направим само десет епизода.
1225
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
Но хората свикнаха с шоуто,
защото беше различно.
1226
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Нещо съвсем друго.
1227
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
ЗРИТЕЛИТЕ СА ВЪВ ВЪЗТОРГ
1228
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
След три седмици стана хит.
1229
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Още от самото начало
отзивите бяха невероятно добри.
1230
01:10:06,374 --> 01:10:09,961
"Таймс" го определи за шедьовър
на поп културата от 20-ти век.
1231
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Нещо такова.
1232
01:10:11,879 --> 01:10:14,382
ШЕДЬОВЪР, ПРЕКРАСЕН СЦЕНАРИЙ,
НОВАТОРСКИ
1233
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Прекалено много хвалебствия до степен,
че "Вечерното шоу" си направи майтап.
1234
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
В "Екзаминър" пише: "Семейство Сопрано"
е толкова добър сериал,
1235
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
че се боя да погледна встрани,
когато го дават
1236
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
от страх, че ще изчезне
и ще трябва да се самоубия".
1237
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
"Чикаго Трибюн" предвижда, че един ден
"Семейство Сопрано" ще замени кислорода
1238
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
като нещото, което дишаме, за да сме живи.
1239
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
"Хюстън Кроникъл" написа, че в сравнение
с човека, създал "Семейство Сопрано",
1240
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Микеланджело е никой.
1241
01:10:46,831 --> 01:10:51,961
Отзивите бяха изключително ентусиазирани,
с изключение на един от Маями.
1242
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
ОСТАРЯВАЩ МАФИОТ
Е СЛАБА ОСНОВА ЗА СЕРИАЛ
1243
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Други критици казваха:
"Не знаем къде му е трупът.
1244
01:10:58,217 --> 01:11:01,429
Може би във варел някъде в залива
на Маями или нещо подобно".
1245
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
Наздраве.
1246
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Беше толкова успешен и популярен.
Най-хубавото беше,
1247
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
когато хората
се събираха на пица и гледаха сериала.
1248
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Да мислиш, че всички ядат италианска храна
и пият италианско вино,
1249
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
и цели семейства
се събират да гледат филма...
1250
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Дъхът ми спира, като си помисля.
1251
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Всяка неделя беше вечерта
на "Семейство Сопрано".
1252
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
Всички млъкваха.
1253
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Ядем моцарела и прошуто и гледаме.
1254
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Бяхме постигнали невъзможното.
1255
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Тази химия между актьорите,
сценарий, режисура.
1256
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Хайде. Влизай вътре.
1257
01:11:45,306 --> 01:11:47,183
Дано да е отворено.
- Остави чадъра.
1258
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Арти, слава богу.
1259
01:11:50,812 --> 01:11:54,065
"Семейство Сопрано" промени телевизията.
- Какво правиш, Тони?
1260
01:11:54,440 --> 01:11:57,151
Но хората откриха,
че можем да бъдем предизвикателни.
1261
01:11:57,276 --> 01:12:00,947
Погледни този разбит от любов пигмей.
- Че можем да постигнем много неща.
1262
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Арти, ти ни спаси.
1263
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Прекрасно. Благодаря.
1264
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Наистина промени предпочитанията
на хората към телевизията.
1265
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
По дяволите.
1266
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
Ей!
- Ей!
1267
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
Ти също ругаеш.
1268
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Чакайте малко.
1269
01:12:21,426 --> 01:12:23,010
Бих искал да вдигна наздравица.
1270
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
За моето семейство.
1271
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Един ден ще имате ваши семейства.
1272
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Ако имате късмет,
ще си спомняте малките моменти.
1273
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Като този...
1274
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
Които са хубави.
1275
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Наздраве.
1276
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Първият сезон даде хода на всичко.
1277
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Но върху Дейвид
се стоварваше огромно напрежение.
1278
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Беше вдигнал летвата високо.
1279
01:13:20,777 --> 01:13:22,820
И всяка година трябваше да я надскачаме.
1280
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Това беше само началото.
1281
01:13:42,757 --> 01:13:45,802
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ...
1282
01:14:34,559 --> 01:14:36,561
Превод на субтитрите:
Лили Димитрова