1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 Начало. - Начало. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Камера! 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Г-н Сопрано? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Да. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Седнете. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Добре. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 ДЕЙВИД ЧЕЙС СЪЗДАТЕЛЯТ 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Какъв е първият ви спомен в живота? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Първият ми спомен е сън. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Майка ми имаше едни неща. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Метал с извивка като къдрица. 12 00:01:22,125 --> 00:01:25,294 Ръката излизаше от стената и на нея можеше да се закачи растение. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Люлеех се на това нещо. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Всъщност това беше първият ми спомен. Бях впечатлен. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Вероятно за първи път запомних сън 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 и се чудех какво означава. 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Какви лудости се въртят в главата ми? 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Интересното е колко много съм забравил. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Хората ми напомнят неща, които ме карат да се смея. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Не ги помнех. 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Да. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Край. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,378 Роден съм в Маунт Върнън, Ню Йорк, близо до Бронкс. 24 00:02:07,378 --> 00:02:10,506 Преместихме се в Джърси, когато бях на четири години. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Семейството на мама беше оттам. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,386 Къщата на леля ми беше в Бунтън. Революционен военен град. 27 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Пещите се виждаха. Произвеждали са снаряди. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 През града минава река и това е мястото, 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 откъдето Вито отива в Ню Хампшър. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Обичам този град. Толкова е мистериозен. 31 00:02:27,899 --> 00:02:29,942 Обичах да ходя за Коледа в Ню Йорк. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Знаех къде е центърът "Рокфелер". Това място ме удивяваше. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Огромен магазин за играчки, дядо Коледа... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 Преди пет минути стоеше в скута ми. - Не съм. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,871 Напротив. Сега ще влезеш в списъка на дядо Коледа и нищо няма да получиш. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,331 Изчезвай, дядо Коледа. 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Баща ми започна да му се моли: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Може ли да се приберем по магистралата "Уест сайд?". 39 00:02:50,171 --> 00:02:53,633 Защото през тунела "Линкълн"... На пристанището има кораби 40 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 и носовете им стърчат над пътя. 41 00:02:56,135 --> 00:02:59,055 За мен беше впечатляващо. Виждах, че минават през Медоуландс. 42 00:02:59,430 --> 00:03:02,600 За това място има много легенди. Там е погребан Джими Хофа. 43 00:03:02,600 --> 00:03:05,061 Гарата "Пенсилвания" и всичките камъни бяха там. 44 00:03:05,061 --> 00:03:08,231 Изненадващо е, че там снимахме голяма част от първи сезон. 45 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 После се преместихме в Клифтън, Ню Джърси. 46 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 Работнически район, голям почти колкото град. 47 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 После отидохме в Уест Есекс. 48 00:03:15,738 --> 00:03:19,617 Баща ми имаше идея да отвори железария. До нас имаше китайски ресторант. 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,453 Виждах как китайците готвят пилета и други неща. 50 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Родителите ми не бяха доволни от това. 51 00:03:24,497 --> 00:03:27,959 Обичаха китайска храна, но не и да живеем до китайски ресторант. 52 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Продадоха железарията 53 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 и купиха друга на главната улица в един малък град. 54 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Баща ми работеше много. 55 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 Но късметът и успехът не му се усмихнаха. 56 00:03:37,051 --> 00:03:41,305 Родителите ми имаха бизнес около 35-40 г. - Бил е убийствен, но те са продължили. 57 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 И така, докато баща ми се разболя. 58 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Всичко беше продадено за 1300 долара на търга на шерифа. 59 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Един цял живот. 60 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Не бяха щастливи хора. 61 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 НАПРАВИ ТОВА, НАПРАВИ ОНОВА. 62 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Майка ми имаше труден характер, но се справяше. 63 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Прибираше се вкъщи, правеше ни вечеря, 64 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 но се страхуваше и се ядосваше на всички. 65 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Някой дойде снощи. Вече се беше стъмнило. 66 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 Кой? - Мислиш ли, че в тъмното щях да отворя? 67 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Пищеше на сън. 68 00:04:12,503 --> 00:04:15,048 В семейството й имаше 10 момичета и две момчета. 69 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Родителите й бяха от Италия. 70 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Голямо италианско семейство и огромна имигрантска общност. 71 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Всяка събота ходехме на вечеря. 72 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Не говореха английски. 73 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Баща й, моят дядо, Вито Буко, никога не научи английски. 74 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Отказваше. Не беше добър човек. 75 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Чувстваше ли се неоценен от нея? 76 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 От мама? - Да. 77 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Говореше много негативни неща за мен. 78 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Баща ми също. 79 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Много страннa оценка. 80 00:04:41,824 --> 00:04:45,078 Веднъж бяхме в колата с мама и татко. Братовчед ми Джони също. 81 00:04:45,078 --> 00:04:50,500 Звучеше някаква песен и си тактувах. Той каза, че трябва да свиря на барабани. 82 00:04:50,500 --> 00:04:53,753 Имал съм добро чувство за ритъм. Мама отвърна: "През трупа ми". 83 00:04:53,753 --> 00:04:55,630 Онзи Джийн Крупа е наркоман. 84 00:04:55,880 --> 00:04:58,091 Говорим за метамфетамин. Виж това момче. 85 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Не съм се чувствал оценен. Не съм си и помислял. 86 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 Страхуваше ли се от нея? - Дали се страхувах? 87 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Че ще избухне? 88 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Престани да ми казваш как да живея живота си. Млъкни. 89 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Нервен съм. Като дете бях страхлив. После станах нещо като хулиган. 90 00:05:16,401 --> 00:05:18,403 По някакъв начин това ми спаси живота. 91 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Запознах се с едни момчета. 92 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 По дяволите. 93 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Побойници, мафиоти. 94 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Имахме автоматични ножове, кожени ленти на ръцете, цигари... 95 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Имахме и шофьорски книжки. 96 00:05:28,871 --> 00:05:31,833 Най-важното за нас бяха колите, момичетата и алкохолът. 97 00:05:31,999 --> 00:05:35,461 В Ню Йорк 18-годишните можеха да пият, а в Джърси разрешаваха на 21 г. 98 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Постоянно ходехме там. 99 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 "Ъпър Ийст Сайд" беше на мода. 100 00:05:38,673 --> 00:05:40,174 После и "Гринуич Вилидж". 101 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Спомням си как веднъж се връщахме от Манхатън. 102 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 До нас имаше кола с агресивни младежи. 103 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Започнахме да се псуваме и да хвърляме чинии. 104 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Чиниите на нечия майка. 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Това беше в тунела "Линкълн". Всички бяхме пияни. 106 00:05:53,563 --> 00:05:55,523 ДЕЙВИД ЧЕЙС ЧОВЕК С ЧУДЕСНИ ВЪЗМОЖНОСТИ 107 00:05:55,523 --> 00:05:59,861 През 1964 г. отидох да уча на юг. Уейк Форест, Уинстън-Сейлъм. 108 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 Мразех го. - Защо? 109 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Това ще го изрежеш. 110 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Беше на юг. 111 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Там, където бяхме, "Кланът" беше активен. 112 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Голямото братство в колежа беше вдъхновено от Робърт Лий. 113 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Баптистко училище. Два пъти в седмицата ходехме на църква. 114 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Не се пиеше, нямаше танци, карти. 115 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Защо отидох там? В "Принстън" ме отхвърлиха. 116 00:06:17,754 --> 00:06:19,172 Не ме приеха в "Дартмут". 117 00:06:19,172 --> 00:06:23,217 Приятелят ми учеше в "Уейк Форест". Затова и аз отидох там. 118 00:06:23,384 --> 00:06:24,719 И двамата бяхме нещастни. 119 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 За голяма радост, някой започна вечери на чуждестранното кино. 120 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Тогава гледах Годар, Бергман, Фелини, "Сладък живот". 121 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Марчело, ела. 122 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Побързай. 123 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 "8 1/2" просто... Мисля, че не го разбрах. 124 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Тогава може би не знаех какво е режисьор, 125 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 но тези филми просто ме потресоха. 126 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Появи се цяла нова вселена. 127 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Напуснах и отидох да уча в Ню Йорк. Там гледах "Задънена улица" на Полански. 128 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Тогава започнах да си мисля, че и аз мога да направя същото. 129 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Изкуството ме привличаше. 130 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Това е. 131 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 През октомври 1965 г. моят приятел отиде в колеж "Бард". 132 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Отидох да взема дрога. Беше за първи път. 133 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Помня, че бях на брега на река Хъдсън 134 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 в два часа през нощта и започнах да говоря, че искам да правя филми. 135 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Тогава за пръв път ми хрумна идеята 136 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 да го направя. 137 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 Втори дубъл. - Камера. 138 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Тони, добре ли си? 139 00:07:44,716 --> 00:07:46,175 Как си, Дейвид? 140 00:07:46,175 --> 00:07:47,260 Да, да. 141 00:07:47,260 --> 00:07:49,804 Не мога да повярвам колко много говоря. 142 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Много говоря. 143 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 Не, приятел. Добре е. - Не е. 144 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Съжалявам за празнословието от онази нощ. 145 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Не знам за това нещо. 146 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 На кого му пука? Тези лични въпроси. 147 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 На хората. 148 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Както Тони казва: 149 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Спомените са нисшата форма на разговора". 150 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Сега бих си тръгнал. 151 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Но видях какво си направил... 152 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Беше кръгъл кабинет. Доста си приличат. 153 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Казах, че ще го направя. 154 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Че ще участвам в документалния филм за "Семейство Сопрано". 155 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Но не осъзнавах, че ще бъде за мен. 156 00:08:42,023 --> 00:08:43,191 МАГИСТРАЛА Н. ДЖ. 157 00:09:08,132 --> 00:09:08,966 ИЗХОД 13 ЕЛИЗАБЕТ 158 00:10:04,021 --> 00:10:07,400 МАФИОТЪТ: ДЕЙВИД ЧЕЙС И "СЕМЕЙСТВО СОПРАНО" 159 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Искам да обясня нещо... 160 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 Част от това, което ме интересува за "Семейство Сопрано", 161 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 е до каква степен е лично за теб. Имал си идея, 162 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 която е амалгама от много неща, които си преживял. 163 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Години наред всички ми казваха, че трябва да напиша нещо за майка си. 164 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Тя беше странна и забавна. 165 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Съпругата ми Дениз го каза първа. 166 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 И след това всички повтаряха: 167 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Трябва да напишеш нещо за майка си". 168 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 През 1988 г. търсех работа, а Дейвид Чейс имаше нов сериал. 169 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 Казваше се "Почти пораснал". Искаше да се запознае със сценаристи. 170 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Срещнах се с Дейвид в един ресторант на бул. "Вентура". 171 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Бях отишла първа, разбира се. 172 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 Видях го как влиза през вратата. 173 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 По дяволите, изглеждаше толкова намусен. 174 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Имам предвид, че изглеждаше нещастен. 175 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 РОБИН ГРИЙН СЦЕНАРИСТ 176 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Седна и може би след десет минути 177 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 се смеехме със сълзи, 178 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 защото говорехме за майките си. 179 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Сприятелихме се. 180 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Тогава му казах, че е най-силният човек. 181 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Можеше да накара шефовете на "Юнивърсъл" да се разплачат и разстроят. 182 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Ти си толкова силен, а майка ти 183 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 те прави на малка мишка или нещо подобно. 184 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Казах му, че трябва да пише на тази тема. 185 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Робин предложи да напиша сериал за майка ми и за един ТВ продуцент. 186 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Запитах се кой ще го гледа. 187 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Но ако той е голям негодник, може да се получи. 188 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 Лошият беше ли мафиот? - Да. 189 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Исках да взема Де Ниро и Ан Банкрофт. 190 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Първо си помислих да бъде филм. 191 00:12:03,433 --> 00:12:05,977 Това е историята, която представихме в първи сезон. 192 00:12:05,977 --> 00:12:10,356 Разказва се за гангстер, който има пристъпи на паника и ходи на психиатър. 193 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Имаш ли идея защо си припаднал? 194 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 Не знам. Може би от стрес. - От какво? 195 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Има проблеми с чичо си, имат някаква вражда. 196 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Може да избягаш от Ню Джърси, но не и от чичо си. 197 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Изпраща майка си в старчески дом. 198 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Не те виждам да общуваш с другите жени 199 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 или да говориш с господата наоколо. 200 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Не си използваш възможностите. 201 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Какво те интересува? Очи, които не се виждат, се забравят. 202 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 В гангстерската война майка му взема страната на чичо му. 203 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Майките на трима от босовете ли са тук? 204 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Вместо да живеят в нормални домове със синовете си като човешки същества. 205 00:12:47,101 --> 00:12:49,312 Това трябва да е някакъв мръсен краен ход. 206 00:12:49,312 --> 00:12:52,398 Майка му влиза в заговор с чичо му да го убият. 207 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...дали е била несполучлива гангстерска екзекуция ? 208 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Психотерапевтът е този, който му помага да разбере това. 209 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 В деня преди стрелбата 210 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 ми каза, че тя продължава 211 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 с нови истории за майки, които си хвърлят бебетата през прозореца. 212 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Накрая той я удушава. 213 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Майко, знам какво направи за единствения си син. 214 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Но след това се сетих, че ще се получи добър сериал. 215 00:13:16,756 --> 00:13:19,133 "СЕМЕЙСТВО СОПРАНО" ПИЛОТЕН ЕПИЗОД 216 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Занесохме го във всички мрежи. 217 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 "Фокс", "Ей Би Си", "Си Би Ес" и "Ен Би Си". Никой не го искаше. 218 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 А Лес Мунвес каза, че сценарият е много добър и забавен. 219 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 Но той на психиатър ли ходи? 220 00:13:34,732 --> 00:13:36,692 Женен ли си за него, че взема "Прозак"? 221 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Отвърнах, че може и така да се каже. 222 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Отговори: "Добре. Тогава отговорът е "не". 223 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Това беше всичко. 224 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 После казах: "Дали не можем да отидем в "HBO"?". 225 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Най-добрият избор за телевизия. 226 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Пробивахме си път от 1985 г., откакто отидох там. 227 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 По това време имаше три или четири ТВ компании. 228 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 Ако броим "Фокс". 229 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Не я считахме за конкуренция, 230 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 а по-скоро за база за сравнение. 231 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 КРИС АЛБРЕХТ БИВШ ДИРЕКТОР НА "HBO" 232 00:14:14,731 --> 00:14:16,858 Знаехме, че трябва да сме различни. 233 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 "HBO" се стараеше да създаде свое име. 234 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 КАРОЛИН СТРАУС БИВШ ПРЕЗИДЕНТ НА "HBO ЕНТЪРТЕЙМЪНТ" 235 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 "HBO" е известна с бокс и филми. 236 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Промяната настъпи с "Шоуто на Лари Сандърс". 237 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Защото някой е седял на стола ми. 238 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Може да е мама Меца. 239 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Некадърният дебел глупак се притеснява за дивана и гледа да не прецака нещата. 240 00:14:40,423 --> 00:14:43,593 To утвърди стандарт, че "HBO" може да направи нещо различно, 241 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 дори по-добро от това, което се излъчва по другите медии. 242 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Започнахме да мислим как да влезем в бизнеса със сериали. 243 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 О, боже. 244 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Домът на Шилингър. 245 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Създадохме "Оз". 246 00:14:57,523 --> 00:14:59,400 Даян, той не е толкова лош човек. 247 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Каква дрога вземаш? 248 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 И "Сексът и градът". 249 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Беше стил на работа, който изискваше 250 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 да намерим добри разказвачи и да ги оставим да си свършат работата. 251 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Дойде Девид. Автобиографията му ми беше позната. 252 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Той беше ТВ ветеран и беше направил някои добри неща. 253 00:15:21,506 --> 00:15:23,841 Но досега не беше имал собствен успех. 254 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 През 1968 г. се оженихме с Дениз. 255 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Двама от чичовците ми ме дръпнаха настрани и казаха да се махам. 256 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 "Ако останеш тук, няма да си женен." 257 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Познаваха родителите ми. 258 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Имаха предвид майка ми. 259 00:15:58,334 --> 00:16:00,378 Съпругата ми нямаше да може да го понесе. 260 00:16:02,422 --> 00:16:04,048 Майка ми беше просто луда. 261 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Заминахме през първата брачна нощ. Тръгнахме за Калифорния. 262 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Прекосихме страната и разбрах, 263 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 че ми отпускат стипендия да снимам в университета "Станфорд". 264 00:16:32,285 --> 00:16:33,494 Някой беше казал, 265 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 че историята на Америка в едно изречение е "Боклуците плуват на запад". 266 00:16:40,251 --> 00:16:42,170 Донякъде го разбрах, когато отидох там. 267 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Алкатраз. 268 00:16:45,214 --> 00:16:47,425 Някои от големите гангстери са лежали в него. 269 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Дори Ал Капоне. 270 00:16:49,510 --> 00:16:52,930 Осъдили са го за неплатени данъци. За друго не са могли да го хванат. 271 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Лежал е 11 г. и умира от удар през 1947 г. 272 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Но това е било много отдавна. 273 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Учих две години в Станфорд. 274 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Написах сценарий за филма "Възход и падение на Бъг Манусос". 275 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Мислехме, че имитираме Годар. 276 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Не знам какво сме мислели, че прави Годар, но ние не го правехме. 277 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Казвам се Манусос. 278 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Грък съм или от гръцки произход. Както искате. 279 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Мама беше най-великата дама, която е живяла на света. 280 00:17:50,029 --> 00:17:52,115 Да хвърлим този труп и да го забравим. 281 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Махни тази усмивка, сладурче. 282 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Кучи син! 283 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Мамо, улучиха ме в гръб. 284 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 След двегодишна програма завършвах. 285 00:18:20,518 --> 00:18:22,603 Заедно с един приятел написахме сценарий. 286 00:18:22,603 --> 00:18:27,108 Преподавателят ни го изпрати на Рой Хъгинс. 287 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 Той беше голям ТВ продуцент. 288 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Но ние забравихме. 289 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 С Дениз се преместихме в Лос Анджелис и наехме апартамент. 290 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 Тя започна да работи в адвокатска фирма. 291 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Аз си търсех работа, но не можех да намеря. 292 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Накрая открих нещо. Започнах в "Кловър филмс". 293 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Тези филми... 294 00:18:55,178 --> 00:18:56,262 ГЛАВОРЕЗИТЕ 1970 Г. 295 00:18:56,262 --> 00:18:57,638 На десет километра оттук 296 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 се намират игрище за голф и кънтри клуб, заобиколени от германска охрана. 297 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Всеки немски войник трябва да бъде убит. 298 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Снимахме един от филмите в изгорял жилищен квартал 299 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 в каньона Лас Върджинес. 300 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Беше някакво германско укрепление. 301 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 В момента беше населено от германски проститутки. 302 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Имах много малка роля. 303 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 Трябваше да съм първи помощник-режисьор 304 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 и нямах идея какво да правя. 305 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Филмът беше леко порно. 306 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Написах сценарий за "Кловър филмс", наречен "Гробът на вампира". 307 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Не! 308 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Кой си ти? 309 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Аз съм твоят син! Синът, заченат в гроб. 310 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Да. 311 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Пълна лудост. 312 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Докато бях там, чух, че Рой Хъгинс, 313 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 който беше прочел сценария, 314 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 искаше да ме наеме да напиша един епизод. 315 00:20:27,311 --> 00:20:29,605 Така получих първата си работа в телевизията. 316 00:20:29,605 --> 00:20:33,025 Сериалът се казваше "Смелите: адвокатите." 317 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Всички на източното крайбрежие се радваха. 318 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 Името ми излизаше по телевизията. 319 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Но не се научих как се режисира, 320 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 макар че исках да съм режисьор на филм. 321 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Да. 322 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Може би съм бил много притеснен, 323 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 за да питам оператора как се правят нещата. 324 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Години след това се опитвах да пиша сценарии за филми. 325 00:20:59,302 --> 00:21:01,512 Но нито един от тях не беше сниман. 326 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 През 1973 г. гилдията на сценаристите започна стачка. 327 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 Трябваше да протестирам пред "Парамаунт". 328 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 Точно пред вратата на Де Мил. 329 00:21:16,194 --> 00:21:18,321 Беше страхотно дори само да стоя там. 330 00:21:18,321 --> 00:21:23,326 Всички, с които протестирах, бяха професионални сценаристи. 331 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Чаках с нетърпение да отида на протест. 332 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 Започнах да чувствам, че наистина съм в Холивуд. 333 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Запознах се с Пол Плейдън, редакторът на "Мисията невъзможна". 334 00:21:37,090 --> 00:21:41,344 Нямах агент и Пол ми намери. Сключих договор с неговата агенция. 335 00:21:41,552 --> 00:21:43,054 Когато стачката свърши, 336 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 имаше един сериал, наречен "Магьосникът", с Бил Биксби. 337 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Биксби играеше магьосник, който разкриваше престъпления. 338 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 Побеждаваше лошите с шалове и шапки. 339 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Назад! 340 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Взеха ме за редактор на сценария. 341 00:22:04,575 --> 00:22:06,702 После се заех с "Досиетата на Рокфoрд". 342 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Написах "Ще отлетя", последван от "Северната страна". 343 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Вече бях в телевизионния бизнес. 344 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Проблемът е, че знаеш какви са границите, 345 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 но опитваш да ги надскочиш и често се проваляш. 346 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Събранията бяха ужасни, събранията в телевизията... 347 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Имаха безпогрешно усещане... 348 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 че причината поради, която пишеш, и това, което най-много обичаш в сценария, 349 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 е това, за което ще се хванат. 350 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Бях свикнал с телевизията, 351 00:22:44,198 --> 00:22:47,577 а "Семейство Сопрано" беше сериал за гангстери и никой не беше убит. 352 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 Мислех, че няма да го искат. 353 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 ОБЩЕСТВЕН ВРАГ, 1931 Г. 354 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Вижте само всички онези гангстерски филми на Джими Кагни. 355 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Да не би в "Кръстникът" да няма убийства? 356 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Защо да няма убийства? 357 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 После го пренаписах и включих убийство. 358 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Тогава "HBO" наистина се заинтересува от сериала. 359 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Не ставаше въпрос само за убийство. 360 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Трябваше да бъде част от историята, 361 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 да бъде свързано с повествованието и културата. 362 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Проведохме среща с Дейвид. 363 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Знаех, че е човек на телевизията 364 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 и чрез сценариите си беше показал, 365 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 че не мисли като традиционен телевизионер. 366 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Веднага разбираш виждането му за света. 367 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Героите бяха като негова втора кожа. 368 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Беше лесно да се направи пилотният епизод. 369 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Оттук ли искате да започнете или... 370 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 На кастинга не реагирам. Обикновено казвам: "Това е много добре". 371 00:24:07,782 --> 00:24:09,742 Много добре. - Благодаря, Дениз. 372 00:24:09,909 --> 00:24:11,869 "Благодаря много" и хората си тръгват. 373 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Кастингът е дълъг процес. 374 00:24:15,039 --> 00:24:16,958 Започваме ли? - Когато сте готов. 375 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Имам среща на закуска. 376 00:24:19,544 --> 00:24:22,839 Извикаха ме от една компания за смет, която представлявам. 377 00:24:23,339 --> 00:24:25,842 Добре, Голям, какъв е случаят с Трайборо Тауърс? 378 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Управителят на обекта иска да поднови договора с Дик. 379 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Управителят иска да поднови договора. 380 00:24:31,097 --> 00:24:33,558 Управителят иска да поднови договора с Дик. 381 00:24:33,558 --> 00:24:34,767 КОТЕТО 382 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Управителят на обекта иска да поднови договора с Дик, 383 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 но онези братя Колар... 384 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Да опитаме отново. Ще си възвърна енергията. Уморен съм. 385 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Братята Колар 386 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 са чехословашки емигранти или нещо такова. 387 00:24:48,448 --> 00:24:50,783 Могат да изкарат почти един милион на година, 388 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 ако Колар кара боклука, а не Дик. 389 00:24:53,494 --> 00:24:55,955 Плащат ни 40 пъти повече, ако откраднем товара. 390 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Точно това искат. Казваха, че ако могат да кажат... 391 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...на тия босове от Чехословакия да вървят по дяволите, 392 00:25:02,503 --> 00:25:04,172 тогава той ще ни реши въпроса. 393 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 В Чехия също обичаме свинско. 394 00:25:09,135 --> 00:25:10,928 Опитвали ли сте нашите наденици? 395 00:25:11,095 --> 00:25:12,221 КРИСТОФЪР 396 00:25:12,221 --> 00:25:15,349 Единствените наденици са италианските и "Джими Дийн". 397 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Единствените наденици са италианските и "Джими Дийн". 398 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Виждате ли какво научавате от други култури? 399 00:25:20,897 --> 00:25:23,107 Чичо ми Ъвджен не знае, че съм идвал. 400 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Но ако има някакво развитие, трябва да му кажа. 401 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Нека да вървим напред. 402 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Налага се да спрем лудостта. 403 00:25:32,408 --> 00:25:34,202 Бизнесът с боклука се променя. 404 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Ние сме младото поколение и имаме общи проблеми. 405 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Бизнесът с боклука се променя. 406 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Младото поколение има общи проблеми. 407 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Емил. 408 00:25:47,131 --> 00:25:49,217 Къде си учил в гимназията? В Полша ли? 409 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Не съм поляк. 410 00:25:50,718 --> 00:25:52,053 Какво е Чехословакия? 411 00:25:52,261 --> 00:25:53,721 Тип поляк, нали? 412 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Дойдохме в тази страна, когато бях на девет. Учих в Западен Есекс. 413 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Играл си футбол срещу братовчед ми Грегъри. 414 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 Учи в Бунтън. - Къде е стоката? 415 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Да. 416 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Причината за посещението. Ето го, приготвено за теб. 417 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Опитай стоката, Емил. 418 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Емил. 419 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Край. 420 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Клапа. 421 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Идеята за сериал за "HBO" по онова време 422 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 никак не беше престижна. 423 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Честно казано, това представляваше евтина сделка за телевизията. 424 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Наистина беше така. 425 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Харесвах героя и смятах, че е наистина забавен. 426 00:26:55,616 --> 00:26:59,078 Първия път, когато прочетох сценария, се казваше Дийн Молтисанти. 427 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Не знаех кой е Дейвид Чейс. 428 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 И не разбрах, че е италианец, виждайки името му на сценария. 429 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 Замислих се кой е този човек, 430 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 който ще прави сериал за италианците, 431 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 а не е нито Скорсезе, нито Копола. 432 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Работих много усилено и се доверих на Дейвид. 433 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Дейвид има непроницаемо лице. 434 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Майкъл дойде и беше чудесен, но аз бях прям. 435 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Много добре. 436 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Излязох и си мислех, че няма да се получи. 437 00:27:28,232 --> 00:27:30,693 На кого му пука? Не е италианец. Какво знае той? 438 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 И той казва: "Кой е този? Даже не е италианец. Майната му". 439 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Но... 440 00:27:36,240 --> 00:27:41,579 ДОМЪТ НА ЛИВИЯ - ДЕН 441 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Кой е? 442 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Заключи ли вратата след теб? 443 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Струваше ми се, че прослушахме 100 актриси. 444 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Тук е старчески дом. 445 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Всички изиграха луда италианска майка. 446 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Няма да ме дадеш в старчески дом. 447 00:27:53,925 --> 00:27:57,470 Виждала съм жени в тези домове, които дърдорят като идиотки. 448 00:27:57,470 --> 00:27:58,596 ЛИВИЯ 449 00:27:58,596 --> 00:28:00,098 Бяхме далече от избора. 450 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Майка ми беше прототипът и знаех, че не сме намерили героинята. 451 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Дойде Нанси Марчанд. 452 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Познавах я като г-жа Пинчън, издателката от "Лу Грант". 453 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Нека ви припомня, г-н Грант, че този вестник не е "Ню Йорк Таймс". 454 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Подсещат ме всеки път, като го взема. 455 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Мен също, господине. 456 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Бих искала да имаме по-добри ресурси, но нямаме. 457 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 Ще се оттегля, ако искате. - Не казвам такова нещо. 458 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Искам да ми кажете, господа, че ще спечелим, ако започнем дело. 459 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 Да започна ли отначало? - Не. 460 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Помислих си, че нищо няма да се получи. 461 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Но след като тя заговори, бум. 462 00:28:43,015 --> 00:28:47,645 Вие сте с активни хора на вашата възраст. Вършат много неща. Пътуват, танцуват. 463 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Виждала съм жени в тези домове, които дърдорят като идиотки. 464 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Изяж си патладжана. 465 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Невероятно. Тя беше идеална. 466 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Ако чичо ти има бизнес с Артър, не ме интересува какъв е. 467 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 Той знае какво прави. 468 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Но аз не знам. 469 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Добре ми е известно, 470 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 че дъщерите по-добре се грижат за майките си от синовете. 471 00:29:16,883 --> 00:29:19,010 Купих компактдискове за стария грамофон. 472 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Всички ми казваха, че няма друга като майка ми. 473 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Когато роднините ми започнаха да гледат сериала, казаха: 474 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "За бога, това е леля Норма. Майка ти". 475 00:29:28,770 --> 00:29:30,188 Отвърнах, че е точно така. 476 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Сякаш я имитираше. 477 00:29:31,939 --> 00:29:35,735 Очаквам днес да те видя на рождения ден на Антъни. 478 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Само ако ме вземете и ме върнете обратно вкъщи. 479 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Не карам кола, когато предвиждат дъжд. 480 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Почти в цялата си кариера съм играла 481 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 жена с добър вкус. 482 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Сега съм благодарна, 483 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 че ще играя такава вещица. 484 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 Досега не съм имала този шанс. 485 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 За теб е добре да караш. Ти решаваш. Тръгвам на работа. 486 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Разбира се. 487 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Бягай! 488 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 Прочети репликата. - Нямам я. 489 00:30:11,396 --> 00:30:15,191 Когато в началото се явих, кандидатствах за пет различни роли. 490 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Коя беше жената тази вечер? 491 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Пробвах се за любовницата на Тони Сопрано. 492 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Какво? Преработвате сметището ли? 493 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Не ме третирай като дете. 494 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Знам, че има нещо по-интимно. 495 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Коя беше тази жена в ресторанта? 496 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Не пипай тази шапка. 497 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Накрая избраха друга актриса. 498 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Много добре. 499 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Но Дейвид ме хареса. 500 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Хареса му фактът, че съм италианка, и бях готина. 501 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 Но не знаех, че има общо с италианци. 502 00:30:44,679 --> 00:30:47,765 Мислех, че се отнася за оперни певци. - Това е неприемливо. 503 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Имам резервация за осем часа. 504 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Обясних ви, че хората не са станали от масата. 505 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 Има осем партита преди вас. 506 00:30:54,731 --> 00:30:56,983 Не мисля, че прочетох репликите на хостесата. 507 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Получих обаждане: "Искате ли да изиграете тази роля?". 508 00:31:00,027 --> 00:31:01,571 Отвърнах: "Разбира се". 509 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Не можех да кажа нито една от репликите си... 510 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Г-н Борглънд, слагат масата за вас. 511 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 Бях много притеснена да бъда до Лорейн след "Добри момчета". 512 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Бях с Карън. Умирах. 513 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Започна да ме пипа. Той ме сграбчи. 514 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Казах му да спре. Той продължи и го ударих. 515 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Тогава той се ядоса. 516 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Лорейн беше единствената, приличаща на звезда, 517 00:31:32,518 --> 00:31:34,854 заради "Добри момчета" и няколко други филма. 518 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Първо хората от кастинга я доведоха за ролята на Кармела. 519 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Кармела беше роля, която "HBO" и той бяха обсъждали. 520 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Но аз кандидатствах за д-р Мелфи. 521 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Дейвид малко се изненада. 522 00:31:53,915 --> 00:31:55,625 "Защо искаш да играеш Мелфи?" 523 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Казах му: "Защото сега съм различна от това, което бях преди години 524 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 като Карън Хил в "Добри момчета". 525 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Не искам отново да играя същата роля. 526 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Д-р Мелфи ми е интересна. Била съм на терапия. 527 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 Наистина ли? - Да. 528 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 С Дейвид дълго си говорихме за терапията. 529 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Мисля, че не сме срещали образована италианка. 530 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Това ме радва. 531 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 И не смятам, че Тони ще разговаря с някоя, ако не е италианка. 532 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 И така получих д-р Мелфи. 533 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Казах: "Добре, но трябва да стоиш спокойно с ръце в скута. 534 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Говори тихо". 535 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 Добре ли е? - Да. 536 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 Добре. - Разбрах. 537 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Чудесно. Добре. 538 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Трябваше да потискам моята веселост. 539 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Опитвах се да погреба Лорейн, за да може Мелфи да излезе напред 540 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 по съвсем различен начин от това, което бях аз. 541 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Беше много далече от мен. 542 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Никъде и никога не съм била Мелфи. 543 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Пристъпите на безпокойство са психиатрични сигнали за спешност. 544 00:33:12,994 --> 00:33:15,747 Представи си, че караш кола. - Нека ти кажа нещо. 545 00:33:16,581 --> 00:33:19,250 Днес всички ходят на психоаналитици или терапевти. 546 00:33:19,250 --> 00:33:20,418 ТОНИ 547 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Свързват се със Сали Джеси Рафаел и разказват проблемите си. 548 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Какво се случи с Гари Купър? 549 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Силният мълчалив тип. 550 00:33:28,968 --> 00:33:32,096 Ето това е американец. Не е бил наясно с чувствата си. 551 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Правел е каквото трябва. 552 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Провеждахме кастинг за Тони. 553 00:33:35,892 --> 00:33:38,436 Започнахме в Лос Анджелис и отидохме в Ню Йорк. 554 00:33:38,436 --> 00:33:41,314 Прослушахме много хора, но не намирахме подходящ. 555 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Върви на майната си. 556 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 После помолих Стивън Ван Занд да прочете репликите. 557 00:33:47,779 --> 00:33:50,323 Готов? - Той беше звезда на рокендрола. 558 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 За мен беше от голямо значение. 559 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Пусках си албумите на Спрингстийн. Гледах този малък италианец. 560 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 Чудех се: "Кой е това? Прилича на Ал Пачино". 561 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 За протокола тази вечер 562 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 искам да кажа, че няма нищо необичайно 563 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 в облеклото на "Раскалс". 564 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Преди кастинга 565 00:34:24,690 --> 00:34:27,652 със съпругата ми гледахме Залата на славата на рокендрола. 566 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 Там Стивън ван Зандт представяше "Раскалс". 567 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Няма нищо странно. 568 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Беше облечен с техен костюм. 569 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 За първи път видях "Раскалс" на пързалката за кънки 570 00:34:39,705 --> 00:34:41,040 в Кeйпорт, Ню Джърси. 571 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Точно така. 572 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 По онова време нямаше "Филмор" и големи арени. 573 00:34:47,338 --> 00:34:50,717 Рокендрол се свиреше на пързалки за кънки, където му беше мястото. 574 00:34:50,842 --> 00:34:53,302 Казах й, че трябва да го вземем в сериала. 575 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Заради начина, по който рокът се продава, може догодина да се върнем при кънките. 576 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Не знам, но... 577 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Получавах сценарии, но за писане на саундтрак, не бях актьор. 578 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Дейвид Чейс се обади. 579 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Какъв беше първият ви разговор? 580 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 За мен беше странно, защото ме попита какво мисля. 581 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Казах му, че сценарият е чудесен и попитах каква музика предвижда. 582 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Отговори, че искал да участвам. 583 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Но аз не съм актьор. 584 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Няма ли някакви необходими условия за телевизията? 585 00:35:28,963 --> 00:35:33,092 Той ми отговори: "Aктьор си. Още не го знаеш". 586 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Съгласих се. Помислих си, че това е съдба. 587 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Позволете да кажа нещо. 588 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 В днешно време всички ходят на психоаналитици и терапевти. 589 00:35:46,147 --> 00:35:49,776 Всички са в шоуто на Сали Джеси Рафаел и разказват за проблемите си. 590 00:35:50,026 --> 00:35:52,070 Какво се случи с Гари Купър? 591 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Силният мълчалив тип. 592 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Ето това е американец. 593 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Не е бил наясно с чувствата си. Правел е каквото трябва. 594 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Онези са знаели, 595 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 че ако Гари Купър веднъж прояви чувства, 596 00:36:05,917 --> 00:36:07,960 няма да могат да го спрат. 597 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Дисфункция за това, за онова. Вървете на майната си! 598 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Прочете репликите добре. Нямаше по-добър от него. 599 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Тогава си помислих, че той може да бъде Тони Сопрано. 600 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Накрая "HBO" каза на Дейвид, че той е добър, 601 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 но не трябва да зависи от някого, който не е играл досега. 602 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Той се съгласи. 603 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 "В такъв случай, ще напиша роля за теб, каквато не съществува." 604 00:36:36,572 --> 00:36:40,743 Помислих, че този тип е луд. 605 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Сандрин, напитките за цялата вечер са за сметка на заведението. 606 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Но не отбеляза дали съм заместник, или негов съветник. 607 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 В началото бях собственик на клуб. 608 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 Нека опитаме още веднъж. - Клапа. 609 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Беше трудно да намеря човек за ролята на Тони. 610 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Позволете да кажа нещо. 611 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Днес всички ходят при психоаналитици и терапевти. 612 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Отиват в шоуто на Сали Джес Рафаел и говорят за проблемите си. 613 00:37:11,065 --> 00:37:12,900 Какво се случи с Гари Купър? 614 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Силният мълчалив тип. Ето това е американец. 615 00:37:16,612 --> 00:37:19,866 Не е бил наясно с чувствата си. Правел е каквото трябва. 616 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Ако Гари Купър веднъж прояви чувства, 617 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 няма да могат да го спрат. 618 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Дисфункция на това, на онова. Вървете на майната си. 619 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Майкъл Располи се доближи до героя. 620 00:37:29,917 --> 00:37:30,960 Това е отлично. 621 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Накрая намерихме Джим. 622 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Телефонът ми звънна. 623 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 Дейвид Чейс искаше да се срещнем в 08:30 ч. 624 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Идеята да закусваме, вместо... 625 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 ме отблъсна веднага. Не знам защо. 626 00:37:43,514 --> 00:37:46,934 Но прекарахме добре и много се смяхме за семействата и майките си. 627 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Отидох на прослушване. 628 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 На първото прослушване спрях по средата и казах, че е отвратително. 629 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Не го правя добре. 630 00:37:55,818 --> 00:37:59,113 Ако искате, ще се върна и ще го изпълня по различен начин. 631 00:37:59,113 --> 00:38:03,284 Излезе по средата на първото прослушване... 632 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 Направи като Ван Морисън. 633 00:38:06,037 --> 00:38:08,539 "Това е кофти и не го правя добре." И излезе. 634 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Смятахме, че е страхотен. 635 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Директорите на кастинга го доведоха в дома ми. 636 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 Прочете репликите от цялата сцена и аз бях очарован. 637 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Позволете да ви кажа нещо. 638 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 В днешно време всички ходят на психоаналитици и терапевти. 639 00:38:24,389 --> 00:38:27,767 Отиват в шоуто на Сали Джеси Рафаел и разказват за проблемите си. 640 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Какво се случи с Гари Купър? Силният мълчалив мъж. 641 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Ето това е американец. 642 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Не се е притеснявал за чувствата си. Правел е каквото трябва. 643 00:38:40,029 --> 00:38:43,991 Ако той заговори за чувствата си, няма да могат да го спрат. 644 00:38:44,117 --> 00:38:47,328 Дисфункция на това, на онова. Вървете на майната си. 645 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Джим го изпълни и беше напълно очевидно. 646 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Той щеше да бъде Тони. 647 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Знаеш ли, понякога... 648 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 животът е хубав. 649 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Често е хубав. 650 00:39:06,055 --> 00:39:08,349 Например когато пием истинско "Регалеали". 651 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Бяхме направили кастинг за всички, но нямахме Кармела. 652 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Кармела. 653 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Трябва нещо да призная. 654 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 С Иди направихме прослушване преди снимките. 655 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Какво правиш? 656 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Нагласям виното така, че да го плисна в лицето ти. 657 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Винаги правиш сцени. 658 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Върви и се изповядай, и прекрати това нещо. 659 00:39:29,662 --> 00:39:31,706 Тя направи сцена от пилотния епизод. 660 00:39:31,706 --> 00:39:33,958 Там той й казва, че взема "Прозак". 661 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Вземам "Прозак". 662 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 За бога! 663 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Ходя на терапевт. 664 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Мили боже. Това е чудесно. 665 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Прекрасно, смело! 666 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 Казах си: "Това е". - Това е прекрасно. 667 00:39:51,017 --> 00:39:54,228 Да не съм Ханибал Лектър? - Според мен е чудесно. 668 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Психологията не се занимава с душата. 669 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Началото е важно. Сега ще млъкна. 670 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Млъквам. 671 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Знаех коя е тази жена и бях сигурна, че няма да ме изберат. 672 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 Опитът ми до този момент 673 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 показваше, че ако се явяваш на кастинг за италианска американка, 674 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 трябва да изглеждаш по определен начин. 675 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Смятах, че има други жени, които изглеждаха по-подходящо 676 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 и са избирани по-често. 677 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Но отидох, бях прослушана 678 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 и на другия ден ми се обадиха, и казаха, че съм получила ролята. 679 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Помислих си, че предстои еднократна продукция. 680 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Кастинг и снимки. 681 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Клапа. 682 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Клапа. 683 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Някой ще каже ли "камера"? 684 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Камера. 685 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Бабо, това място е много хубаво. 686 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Какво има там отзад? 687 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Много добре. 688 00:40:52,995 --> 00:40:55,206 Обади ли се на онзи в "Трайбека тауърс"? 689 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 ДЕЙВИД ЧЕЙС: Чакай да ти подам репликата. 690 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Камера. 691 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Трябва още нещо за закуска. Не само сок от червена боровинка. 692 00:41:02,672 --> 00:41:03,840 Край. 693 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 ДЕЙВИД ЧЕЙС: Камера. 694 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Как се казва това място? 695 00:41:08,094 --> 00:41:10,596 ДЕЙВИД ЧЕЙС: Трайборо Тауърс. - Господи. 696 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Камера! 697 00:41:13,558 --> 00:41:14,559 Виж. 698 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Някой иска ли сладолед? 699 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 ДЕЙВИД ЧЕЙС: Реплика. 700 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Обади ли се на онзи от "Трайборо Тауърс" за договора? 701 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Край! Още веднъж. 702 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 От началото ли е казал, че иска да бъде режисьорът? 703 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Това беше голямо решение. 704 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Не знаехме много неща от това, което правим. 705 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 Не искахме някой да държи пълен контрол. 706 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Той щеше да бъде директор, сценарист и продуцент. 707 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 Но ако трябваше да бъде режисьор, неговото мнение щеше да е меродавно. 708 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Когато Дейвид говореше за сериала, беше ясно, 709 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 че живее в сърцето, душата и ума му. 710 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 Трябваше да се съгласим. 711 00:41:57,143 --> 00:41:58,770 Оставихме го да режисира. 712 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Камера. 713 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Всяка година на тази дата, още откакто беше съвсем малка, 714 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 мама и Медоу се обличат красиво и отиват на чай в хотел "Плаза". 715 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Сцената беше как Кармела иска да заведе дъщеря си "Плаза". 716 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Имам да пиша домашно. 717 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Медоу, нали това е наша традиция? 718 00:42:17,497 --> 00:42:19,123 Винаги толкова се забавляваме. 719 00:42:19,123 --> 00:42:22,585 Истината е, че още от осемгодишна смятам, че е глупаво. 720 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Ходя, защото на теб ти харесва. 721 00:42:25,088 --> 00:42:28,549 Спомням си нещо от тази сцена, когато Дейвид режисираше... 722 00:42:28,549 --> 00:42:29,717 Край. 723 00:42:29,717 --> 00:42:32,470 То ме накара да разбера, че за него е нещо специално. 724 00:42:32,470 --> 00:42:35,264 Той има предвид нещо, което се е случило... 725 00:42:35,264 --> 00:42:36,557 Камера. 726 00:42:36,557 --> 00:42:39,936 ...или в момента го преживява със съпругата и дъщеря си. 727 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Мислех си, че не е само въпрос на режисура, 728 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 но има и лични елементи. 729 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Ще ми кажеш ли нещо? 730 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Мамо, имаш ли представа какво значи за мен да отида на ски в Аспен? 731 00:42:53,658 --> 00:42:56,035 Мислиш ли, че това ще се случва всяка година? 732 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Като скучният чай и курабиите в хотел "Плаза"? 733 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 Довиждане. - Моля, затвори вратата. 734 00:43:05,753 --> 00:43:08,965 Край. - Добре. 735 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Беше ли притеснен при снимането на пилотния епизод 736 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 като първа възможност да бъдеш режисьор? 737 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Разбира се, че изпитвах безпокойство. 738 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Бях режисирал някои неща преди това, но сега бях много притеснен. 739 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Зависех от оператора Алик Сахаров. 740 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Помня, че в началото, при подготовката на пилотния епизод, 741 00:43:31,738 --> 00:43:34,115 Дейвид влезе в офиса, качи си краката нависоко 742 00:43:34,115 --> 00:43:36,492 и погледна мрачно през прозореца. 743 00:43:36,492 --> 00:43:37,827 АЛИК САХАРОВ ОПЕРАТОР 744 00:43:37,827 --> 00:43:39,287 Попитах го какво става. 745 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 Каза: "Не знам кой ще гледа този боклук". 746 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Казах му, че сценарият е добър. 747 00:43:50,715 --> 00:43:54,302 Спомням си, че не искаха да правят друг телевизионен проект. 748 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Решихме да нарушим правилата. 749 00:43:56,888 --> 00:43:59,098 Не исках работа с камера като в телевизионен сериал. 750 00:43:59,098 --> 00:44:02,143 Тя е най-скучното и тъпо нещо на света. 751 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Типични са два общи плана и два отблизо. 752 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Всъщност сцената се раздробява на парченца. 753 00:44:10,151 --> 00:44:11,986 Това не е операторско майсторство. 754 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Говорехме за Бертолучи, много за Копола, 755 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 за "Кръстникът", за Мартин Скорсезе. 756 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Говорехме и за Полански. 757 00:44:20,661 --> 00:44:23,706 МИНАВАНЕТО ЗАБРАНЕНО 758 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Езикът в "Китайски квартал" 759 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 беше близък до този, който искахме да покажем в "Семейство Сопрано". 760 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Сцената, в която Джейк Гитис кара колата си през портокаловата градина. 761 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Стой там! 762 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Това беше модел за сцена, 763 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 където Тони и Крис преследват онзи пред сграда с офиси. 764 00:44:53,528 --> 00:44:54,529 Идиот! 765 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Тони, чакай! 766 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Тогава казах, че искам камерата да влезе вътре. 767 00:45:09,836 --> 00:45:12,547 Двама души работеха и действието мина покрай тях. 768 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Те подскочиха. 769 00:45:15,258 --> 00:45:19,637 Хората попитаха какво общо има това с тях. Но се получи много добре. 770 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Минахме на ръчен режим, 771 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 когато Тони е извън колата и бие онзи човек. 772 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 Добре ли си? - Кракът ми е счупен. 773 00:45:28,187 --> 00:45:30,523 Имаше голямо влияние от "Китайски квартал". 774 00:45:30,523 --> 00:45:32,483 Ще те науча, говедо. 775 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Къде са ми парите? 776 00:45:34,944 --> 00:45:36,320 Край. - Грешката беше моя. 777 00:45:36,320 --> 00:45:38,698 Не изчаках достатъчно дълго. - Още веднъж. 778 00:45:39,115 --> 00:45:41,951 Когато се работи за телевизията, една сцена следва друга. 779 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Трябва да се научиш бързо да се подготвяш. 780 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 В една сцена говориш със сина си, 781 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 а в следващата биеш някого. 782 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 В третата правиш любов със съпругата си. 783 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 През целия ден емоциите постоянно се сменят. 784 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Трябва да се променяш бързо. 785 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 За какво говориш? Вече го обсъдихме. 786 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Г-н Сопрано? 787 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 С Лорейн и Джим репетирахме три дни преди снимките. 788 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Това, което ти казвам, ще отшуми. 789 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Спри за секунда. 790 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 За него беше важно поведението в кабинета на психиатъра. 791 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Не беше запознат с много неща. 792 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Не е голяма работа. Проблемът е в мен. 793 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Не. Сгреших. Беше заради моята концентрация. 794 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Не трябваше да казвам това. Здравей. 795 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Имал ли си личен опит с психоаналитик? 796 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Да. 797 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 С други думи не си измисляш. 798 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Знаеш какво е усещането. 799 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Бил съм в някои от тези стаи. Но не за дълго. 800 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Но чувството в тях ти е познато. 801 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Не мисля, че ми беше известно до началото на сериала. 802 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Той ме вкара направо там. 803 00:46:56,526 --> 00:46:58,694 Сериалът ли те бутна там? - Със сигурност. 804 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Изследване ли беше, или реалност? 805 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 Беше наистина. - Да. 806 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Вик за помощ. Как ви звучи? 807 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Да. 808 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Успокоява го. 809 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 Искаш ли кърпичка? - Не. Остави. 810 00:47:23,553 --> 00:47:25,430 Докторе, от теб се сгорещявам и потя. 811 00:47:25,430 --> 00:47:27,306 Джим не е ходил на терапия. 812 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Беше интересно да го насочвам и да го водя 813 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 или манипулирам по някакъв начин. 814 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Моментът беше интимен. 815 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Да, и затова го харесвам, и исках да играя Мелфи. 816 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Мислех, че е по-близък с мен, отколкото с който и да е друг. 817 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Това много ми харесваше. 818 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Клапа. 819 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Имаш силни чувства към това. 820 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Ще ти кажа нещо. Учил съм семестър и половина в колеж. 821 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Разбирам Фройд и терапията като концепция. 822 00:48:01,674 --> 00:48:03,760 Но в моя свят това не се случва. 823 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Мога ли да бъда по-щастлив? Да. Кой не може? 824 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Край. 825 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Камера. 826 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Джим имаше свой начин да стане Тони Сопрано. 827 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Той разбираше героя. 828 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 В една от сцените Крис се цупеше. 829 00:48:23,404 --> 00:48:24,906 Тони му каза... 830 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Стига глупости. Какво ти става? 831 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 По сценарий бях написал 832 00:48:28,534 --> 00:48:30,953 Тони да отиде при него и да каже "Ей!". 833 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Това си представях. 834 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Ще те убия. 835 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Но Гандолфини го измъкна от стола. 836 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Това дойде отникъде. Не беше по сценарий. 837 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Край. Страхотно! 838 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 В повечето случаи давах насока, а той казваше: "Ела го направи". 839 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Камера. 840 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 И аз правех нещо глупаво. 841 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 По-късно беше казал на съпругата ми, че в пилотния епизод 842 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 копирал моето поведение. 843 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Край. 844 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Помня, че в началото Джими се чудеше: 845 00:48:59,732 --> 00:49:02,402 "Как може Дейвид да знае толкова много за мен?". 846 00:49:02,402 --> 00:49:04,904 Може би е имало сходства във възпитанието им. 847 00:49:04,904 --> 00:49:07,365 Дейвид е израснал в Ню Джърси, Джими също. 848 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 В един италиански дом има много общи неща. 849 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Всичко пасва. 850 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 Дейвид е израснал в Ню Джърси. 851 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 Може да заимства много неща от реалния живот. 852 00:49:19,794 --> 00:49:22,922 Бихте помислили, че няма да се получат, но при него вървяха. 853 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Но успехът не дойде лесно. 854 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Пилотният епизод беше много странен. 855 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Абсолютно некомерсиален. 856 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Деца, елате! Опитват се да летят. 857 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Малките искат да летят. 858 00:49:39,272 --> 00:49:41,774 Основна предпоставка. - Опитват се да летят. 859 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Няколко патици влизат в басейна на боса. 860 00:49:44,527 --> 00:49:46,738 Напускат и той получава нервна криза. 861 00:49:46,738 --> 00:49:48,406 Чувстваш ли се депресиран? 862 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 След патиците. 863 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Предполагам. 864 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Патиците са предшествали припадъка. 865 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Нека поговорим за тях. 866 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Това ли е предпоставка за хитов сериал? 867 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Никой не очакваше да стане сериал. 868 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Д-р Козимано ме изпрати в болница. 869 00:50:19,353 --> 00:50:20,897 Направи ми всички тестове. 870 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Тестваха пилотния епизод на четири места. 871 00:50:24,400 --> 00:50:27,445 Кънектикът, Далас и две други места... Не си спомням вече. 872 00:50:28,029 --> 00:50:30,782 Изненадващото е, че най-добре беше оценен в Кънектикът. 873 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Това е провал. 874 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Разбира се, там е пълно с италианци... 875 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 Близо е до Ню Джърси. - Да, Ню Джърси. 876 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Не може да приемеш такъв подарък от Тони Сопрано. 877 00:50:40,917 --> 00:50:42,835 По никакъв начин. - Чуй ме, Шармейн... 878 00:50:42,835 --> 00:50:47,673 Казаха, че според тестването, Шармейн Буко, съпругата на Арти, 879 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 е моралният център на шоуто и трябва да я изведем повече на фокус. 880 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Но билетите се раздаваха. 881 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Тони е работнически водач. 882 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Артър, моля те, порасни. 883 00:50:57,308 --> 00:51:00,395 Умът ти не се ли съпротивлява срещу всякакви сценарии, 884 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 в които зъболекари изпращат Боса на Ню Джърси 885 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 на първокласен норвежки круиз? 886 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Стига, Артър. 887 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Счупили са нечии крака за тези билети. 888 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Кати беше чудесна, но сериалът имаше друг смисъл. 889 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Отне доста дълго време. 890 00:51:19,914 --> 00:51:22,708 Минаха десет месеца, докато получихте зелена светлина. 891 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Дълго време. Това беше голям скок. 892 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Защото е сделка, която правиш с директора. 893 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Ще ви дам милиони долари, 894 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 ще отнеме доста години, 895 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 ще създадем нещо, а трябва ли да ви вярвам? 896 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Накрая казаха: "Да". Ще си призная, 897 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 бях благодарен. 898 00:51:46,524 --> 00:51:48,067 Няма да отида в старчески дом. 899 00:51:48,067 --> 00:51:49,861 Не я слушаш. - Това не е... 900 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Бях в края на кариерата си. 901 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Щях да се откажа да работя в телевизията 902 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 и да започна да пиша сценарии на филми. 903 00:52:00,580 --> 00:52:02,665 Тогава се появи "Семейство Сопрано". 904 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Сякаш бях в открит бурен океан. 905 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 Мамо. - Антъни, хората идват тук, за да умрат. 906 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 И попаднах на красив пустинен остров, покрит с палми. 907 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Помислих си, че животът ми е спасен. 908 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Мили боже! 909 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Някой да извика доктор. 910 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 "HBO" каза "Семейство Сопрано" да продължава. 911 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Вярват на инстинктите на създателите. 912 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Това беше изумително. 913 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Мисля, че имах правилна концепция. 914 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Решиха да ми се доверят. 915 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Сутринта, когато се разболях, си мислех... 916 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Хубаво е да бъдеш в нещо от началото. 917 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Дойдох твърде късно за това. 918 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 По-късно почувствах, че съм дошъл накрая. 919 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Най-хубавото свърши. 920 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Мисля, че много американци се чувстват така. 921 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Мисля си за баща ми. Никога не достигна висоти като мен. 922 00:53:10,775 --> 00:53:13,945 Но в много отношения животът му беше по-добър. Беше със своите. 923 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Те имаха техните норми, тяхната гордост. 924 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Какво имаме ние днес? 925 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Започвайки да пиша пилотния епизод, си мислех за Америка. 926 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Имах чувството, че нещата пропадат. 927 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Тук всичко се продава. 928 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Всичко. 929 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Комичната част за мен беше, 930 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 че американците са станали материалисти и егоисти до такава степен, 931 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 че това разболя боса на мафиотите. 932 00:53:48,980 --> 00:53:52,150 Искам да разбера защо в семейните разписки растежът е нула. 933 00:53:55,069 --> 00:53:56,779 Къде са скапаните пари? 934 00:53:58,740 --> 00:54:00,450 От вас се очаква да печелите. 935 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Нека всеки отиде при хората си, 936 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 да счупи няколко глави и да спечели пари. 937 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Сил, направи анализ. 938 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Кои два бизнеса по традиция са защитени от кризата 939 00:54:11,919 --> 00:54:13,296 от незапомнени времена? 940 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Някои аспекти от шоубизнеса и нашият. 941 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Пишем за мафията, разбира се. 942 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Естествено в този бизнес има корупция, за да се изкарат пари. 943 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 Къде са останалите пари? - Навсякъде. 944 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Идеята е, че са представени американската мечта 945 00:54:31,272 --> 00:54:33,483 и американският кошмар. Всичко едновременно. 946 00:54:33,483 --> 00:54:35,401 Темата са парите и смъртта. 947 00:54:35,735 --> 00:54:37,570 Някак си те са свързани. - Да. 948 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Дай ми бижутата си. 949 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Капитализъм в най-суровия смисъл. 950 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Не можем да представим разписки. Искаш да ни ги вземат ли? 951 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Това беше по телевизията. 952 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 Инструментът, с който капитализмът продаваше. 953 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 Новият "Додж". - "Камел". 954 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 "Джел-О". - "Кодак". 955 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 От самото начало си мислех, 956 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 че вече 50 години правим телевизия. 957 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 "Корнфлейкс и ягоди". 958 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Продава се нещо на хората. 959 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Агресивна търговия всеки 15 минути. 960 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Глупости. Глупости. 961 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Свикнали сме. 962 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 На екрана се появява нечие лице и казва нещо. 963 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Влияе ви. 964 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Всичко е за пари, пари. 965 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Нали разбираш, че трябва да платиш изпуснатата сесия. 966 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Добре. 967 00:55:31,249 --> 00:55:34,335 Ето. Вземи. - Както в епизода се казваше... 968 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Нали за това става въпрос? Скапаните мръсни пари. 969 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Вземи. 970 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Нямаше повече реклами. Бяхме в "HBO". 971 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Точно тук. 972 00:55:53,980 --> 00:55:58,443 Навсякъде, където ходихме в началото, ни питаха къде ще снимаме. 973 00:55:58,735 --> 00:56:00,153 Отговарях: "В Ню Джърси". 974 00:56:00,153 --> 00:56:03,322 Защо там? Отвръщах, че филмът принадлежи на този район. 975 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Замисляха се дали трябва да дават толкова пари. 976 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Отидох в "HBO" и те казаха: 977 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Тук пише Ню Джърси. 978 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Нали ще снимате в Ню Джърси?". 979 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Почувствах се в рая. 980 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Започнах да си мисля: 981 00:56:20,757 --> 00:56:23,426 "По дяволите миналите 30 години, днес е друго". 982 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Телевизията щеше да снима в Лос Анджелис. 983 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 Вторият екип щеше да бъде в Джърси. Те откриват 984 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 места, които могат да дублират, 985 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 за да създадат напрежение и илюзия. 986 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "В Джърси съм!" 987 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Ще снимаме в дъжда. 988 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Обичам, когато е облачно, защото цветовете са наситени и богати. 989 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Имахме идея да търсим места, 990 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 но не заради самите тях. 991 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Трябваха ни такива с характер, 992 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 които да отговарят на нашите герои. 993 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Оставаше да вземем камерата и да снимаме. 994 00:57:03,674 --> 00:57:04,717 СТУДИО "СИЛВЪРКЪП" 995 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Вътрешните снимки направихме в Куинс, а външните... 996 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Бях забранил да се снима на друго място, освен в Ню Джърси. 997 00:57:13,351 --> 00:57:16,312 Исках да бъде реалистично. Много добре познавах Ню Джърси. 998 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Например в Медоуландс са събрани тежка промишленост 999 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 и най-голямата градска пустош в света. 1000 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Марти Скорсезе не харесва сериала. 1001 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Каза: "Не разбирам. Само дървета и такива неща". 1002 00:57:50,096 --> 00:57:52,765 Преди това местата на мафията са били в Манхатън или Бруклин. 1003 00:57:52,890 --> 00:57:54,225 "КРЪСТНИКЪТ", 1972 г. РЕЖИСЬОР ФРАНСИС ФОРД КОПОЛА 1004 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 ДЖЪРСИ ЦЕНТЪР НА МАФИЯТА 1005 00:58:00,398 --> 00:58:02,233 Знаех, че в Ню Джърси има мафия. 1006 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Деца, чиито бащи бяха букмейкъри и кредитни акули. 1007 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Къщата на Сопрано 1008 00:58:08,364 --> 00:58:11,409 беше в град, където се преместихме, когато бях в осми клас. 1009 00:58:11,409 --> 00:58:13,995 Имаше много гори и езера. 1010 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 И от време на време някой беше взривяван в гаража си. 1011 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Пали колата и... 1012 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Знаех за всичко това и смятах, че ще се получи. 1013 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Имаше съвсем нов вид. 1014 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Културата беше по-различна. 1015 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Тони и Кармела бяха от покрайнините. 1016 00:58:37,727 --> 00:58:38,895 Пише, че е с парченца. 1017 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 Така го обичаш. - Но не с толкова много. 1018 00:58:42,899 --> 00:58:45,068 Обичам тези, на които пише "С малко парченца". 1019 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 Защо беше това? - Ще ти направя списък. 1020 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Нова игра. 1021 00:58:52,992 --> 00:58:55,036 Той има нормално семейство. Има деца. 1022 00:58:55,620 --> 00:58:57,955 Браво! - Дъщеря му играе футбол. 1023 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Непробиваема си! 1024 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Ела тук. 1025 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Обича съпругата си. 1026 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Тя е стожерът в семейството. 1027 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Той има нормален живот. 1028 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Работи в мафията. Това му е работата. 1029 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Не е честно! 1030 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Той има нормално семейство, 1031 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 което му създава толкова проблеми, колкото и другата работа. 1032 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Когато избираш проекти, 1033 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 кои са най-важните фактори за теб? 1034 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 Кое е първото? - Сценарият. 1035 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Когато ви избраха да правите сериал, 1036 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 трябваше да намерите сценаристи. 1037 00:59:37,328 --> 00:59:42,125 Трудно ли беше да работиш с други сценаристи? 1038 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 И да, и не. Работил съм това и по-рано, и знаех какво да очаквам. 1039 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Този път щеше да е по-различно. 1040 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Не исках да пиша сценарий за телевизията. 1041 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Мислех си, че сме свободни и може да се задълбочим. 1042 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Дойдох след пилотния епизод. За втория. 1043 01:00:03,312 --> 01:00:06,941 Разказваше с какво разполага, което щеше да е пълната история на сезона. 1044 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 Винаги го казваше, но нищо повече. 1045 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Сега хората от киното идват в бизнеса 1046 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 и всичко трябва да им се разкаже за пет години напред. 1047 01:00:15,324 --> 01:00:17,910 Трябва всичко да знаем, а ние нямаме представа. 1048 01:00:18,911 --> 01:00:23,332 В самото начало Дейвид каза: "Ако не се получи, за мен това е краят". 1049 01:00:23,875 --> 01:00:26,961 Да ме прощават "HBO", но в този момент те не бяха стигнали доникъде. 1050 01:00:26,961 --> 01:00:28,880 Нямаха никакви известни предавания. 1051 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Също така не знаеха дали ще проработи. 1052 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Но ни дадоха пълна свобода. 1053 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Беше нашият малък артистичен опит. Така го чувствах. 1054 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Тишина, моля. - Тишина, моля. 1055 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Много тежка работа, дълги часове. 1056 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Беше тежко. Сценаристите бяха на снимачната площадка. 1057 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 Започваше се работа от рано сутринта. 1058 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 Здрасти. - Добро утро. 1059 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Закъсняваш. Къде беше? Спеше ли? 1060 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Виждахме кулите, когато се връщахме от Ню Джърси 1061 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 в около три часа през нощта. 1062 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Спяхме около седем часа и започвахме отново. 1063 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 На онази възраст така се работеше. 1064 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 Какво друго да правиш? 1065 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Всички работехме по този начин. 1066 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 За всички беше забавно. 1067 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Гордея се. 1068 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Любим цитат от всички епизоди. 1069 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 "Виждам ги, но не им вярвам." - Моят любим е... 1070 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Деветстотин евреи успяват да отблъснат 15 000 римски войници. 1071 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "И къде са днес римляните?" Робин написа това. 1072 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Гледаш ги, тъпако. 1073 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Страхотно. 1074 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Невероятно. 1075 01:01:35,113 --> 01:01:36,572 Ела, просто го направи. 1076 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 В четвърти епизод, когато искахме да намерим приятелка за Крис, 1077 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 отново поканихме Дреа ди Матео. 1078 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 Къде си паркирала? - Там отзад. 1079 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Не се минава оттам. 1080 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Никой не ме видя. 1081 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Не можеш да си сигурна. 1082 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Да! Тони Сопрано се криеше на задната седалка. 1083 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 Ти си параноик. - Докарай колата. 1084 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Сетих се. Той се е дегизирал. 1085 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Това може да е той. Ей, Тони! Може би... 1086 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Получи ролята, защото в сценария пишеше "Ох!", а тя каза... 1087 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Ох, леле! 1088 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 Ела тук. - Пусни ме. 1089 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Това е. Наета си. 1090 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Невероятно. 1091 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 Страхотно. - Благодаря. 1092 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Чух от сестрата, че си се изпуснал в гащите. 1093 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 Вярно ли е? - Докарай колата. 1094 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Тези неща бяха моя специалност. Бях от Куинс. 1095 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 Макар, че се опитвах да ги загърбя. 1096 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Имам предвид, момичетата в квартала... 1097 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 Всички бяха италианки. 1098 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Така трябва да говориш. Не дразни хората. 1099 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Всичко трябва да е с десет срички. 1100 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 По дяволите, правя го. 1101 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Благодарение на теб. 1102 01:02:52,148 --> 01:02:54,275 Не можех да постигна акцента без ноктите, 1103 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 нито да направя и половината неща без косата и грима. 1104 01:02:58,112 --> 01:03:00,573 Защо не забравиш работата и просто да бъдеш с мен? 1105 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 О, да. 1106 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 И да бъда една от онези съпруги като Кармела Сопрано, 1107 01:03:05,411 --> 01:03:06,913 която кърми банда хлапета. 1108 01:03:06,913 --> 01:03:10,583 Да прекарам остатъка от живота си в салон за фитнес със стриите си. 1109 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Права си. 1110 01:03:12,794 --> 01:03:15,254 Братовчедката е умна, но за какво си използва ума? 1111 01:03:15,588 --> 01:03:18,674 С един съпруг, който не може да каже откъде са му парите. 1112 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Начинът, по който Дейвид е изградил историята... 1113 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 След това видях следващите епизоди. 1114 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Останах изумена. 1115 01:03:27,642 --> 01:03:31,020 Обадих се на мама от уличен телефон и й прочетох целия сценарий. 1116 01:03:32,397 --> 01:03:36,943 Един сценарий се публикува почти в момента, когато се снима. 1117 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Актьорите четат, нали разбирате? 1118 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Искаха да го знаят. 1119 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Беше им приятно и весело. 1120 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Когато се върнахме и започнахме да снимаме първи сезон, 1121 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 едва тогава видях следващите сценарии и осъзнах... 1122 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 Това е гениално, сложно и много рисково. 1123 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 Дейвид винаги казваше, 1124 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 че телевизията в миналото е искала да доставя удоволствие. 1125 01:04:09,434 --> 01:04:11,477 Полицейски сериали. Защо са толкова добри? 1126 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Защото накрая лошите влизат в затвора. 1127 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Има някакъв ред във Вселената. 1128 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Вид справедливост. 1129 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 Дейвид беше точно обратното. 1130 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 1 СЕЗОН, 5 ЕПИЗОД "КОЛЕЖЪТ" 1131 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 В мафията ли си? 1132 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Къде да съм? 1133 01:04:33,291 --> 01:04:35,835 Наричай го както искаш. Организирана престъпност. 1134 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Пълни глупости. Кой ти каза това? 1135 01:04:40,173 --> 01:04:43,843 Целия си живот съм прекарала вкъщи с теб. Идвала е полиция. 1136 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Виждала съм да излизаш през нощта. 1137 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Не си ли виждала д-р Кузамано да излиза по същото време? 1138 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Децата му намирали ли са 50 000 долара на монети кругерранд? 1139 01:04:52,143 --> 01:04:55,021 Или автоматично оръжие, докато търсят великденски яйца? 1140 01:04:55,021 --> 01:04:56,522 Управлявам бизнеса със смет. 1141 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Веднага си представят, че си от мафията. 1142 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Това е стереотип и е обидно. 1143 01:05:01,819 --> 01:05:04,363 Ти си последният човек, който искам да мисли така. 1144 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Добре. 1145 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Няма мафия. 1146 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 След като видяха петия епизод, "НВО" казаха: 1147 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Създали сте един от най-ярките герои в историята на телевизията. 1148 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 Но всичко ще съсипете". 1149 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Какво става, по дяволите? 1150 01:05:23,299 --> 01:05:25,885 Не съм сигурен, но мисля, че видях Фабиан Петрулио. 1151 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 Подсети ме. - Беше ли преди твоето време? 1152 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Доверено лице. Предаде ни, когато го заловиха с дрога. 1153 01:05:32,183 --> 01:05:33,976 Този боклук причини смърт и арести. 1154 01:05:33,976 --> 01:05:35,520 На много наши хора. 1155 01:05:35,853 --> 01:05:38,940 Беше в програмата за защита на свидетели и го изхвърлиха. 1156 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Антонио, аз съм твой войник. 1157 01:05:40,691 --> 01:05:43,111 Това е мое задължение, както винаги сме казвали. 1158 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Случилото се е мое решение. 1159 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Отговарям за него. 1160 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Джими поздравява от ада. 1161 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 УСЕЩА СЕ НАПРЕЖЕНИЕ. 1162 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Сложих го в сценария. 1163 01:05:55,373 --> 01:05:57,417 ОЧИТЕ НА ПИТЪР ИЗСКАЧАТ. ТЯЛОТО МУ СЕ ТРЕСЕ. 1164 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 Отговорът беше, че като го видя, ще мисля различно. 1165 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 Добро утро, плъх. - Кой си ти? Какво става? 1166 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Не ме разсмивай. Сводник! Измет! 1167 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 Теди, може нещо да направим. - Аз съм Тони, глупако. 1168 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Знаеш ли колко си загазил? Наруши дадената клетва. 1169 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Когато видяхме сцената, 1170 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 беше още по-неприятна от написаното в сценария. 1171 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Тони, моля те. 1172 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Джими те поздравява от ада. 1173 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Крис каза, че като го гледа, вижда колко е ужасно. 1174 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 "Ще изгубим всичко. Хората ще го намразят." 1175 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Може ли един престъпник, убиец, да бъде главният герой? 1176 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Може ли в главната роля да бъде антигерой? Това беше дебатът. 1177 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Възражението ми беше, че зрителите няма да харесват Тони. 1178 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 А още не ги бяхме спечелили. 1179 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Бяхме само в петия епизод. 1180 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Помолих Крис да помисли. 1181 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Как мина? 1182 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Процентът е 48 момчета на 52 момичета. Чудесно. 1183 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 В Мейн вижда предателя. 1184 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Той е капитан на гангстерска група. 1185 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Ако не го убие, 1186 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 хората ще загубят напълно доверието си към него. 1187 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Ако Тони не го убие, 1188 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 той става нереалистичен, както и целият сериал. 1189 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Осъзнах, че беше логично. 1190 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Казах на Дейвид, че има проблем. Той е лошият. 1191 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 Хайде да намерим начин да дадем на Тони повече оправдания. 1192 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 Дейвид направи малки промени в жертвата. 1193 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Стана по-зъл, отколкото беше предвиден първоначално. 1194 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 В крайна сметка 1195 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 с Крис нямаше да пишем, нито да режисираме. 1196 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 И накрая, 1197 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 когато стигнахме до безизходица със създателя на филма, 1198 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 трябваше да се съгласим. 1199 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 По-добре. 1200 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Оставиха ни напълно сами. Направихме някои странни неща. 1201 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 Джуниър. - Какво? 1202 01:08:44,876 --> 01:08:47,795 Един епизод беше за Доминик. - Чичо Джун е в "джунглата". 1203 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Обича оралния секс. 1204 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 "Джунгла" ли казах? Имах предвид тревата на игрището. 1205 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Целият епизод е за един 65-годишен мъж. 1206 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Чета го. "Не можем да го направим." 1207 01:08:59,307 --> 01:09:01,434 Каква е тази миризма? - Но го направихме. 1208 01:09:01,434 --> 01:09:04,353 В суши бар ли сте били? - Тоя какви ги дрънка? 1209 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Не знам. 1210 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Чичо Джун, мислех, че обичаш треска. 1211 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Как така ще ядеш суши? 1212 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Знаеш ли, че говориш прекалено много? 1213 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 На юг от границата по пътя за Мексико. 1214 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Погледнете малко надясно. Благодаря. 1215 01:09:23,414 --> 01:09:27,835 Първи сезон беше заснет през лятото на 1998 г. и излъчен през януари 1999 г. 1216 01:09:27,960 --> 01:09:30,046 Мислехме, че сме свършили чудесна работа. 1217 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Това е нещо специално, но щяха ли хората да го гледат? 1218 01:09:33,549 --> 01:09:35,718 Майк, каква ти е фамилията? - Империоли. 1219 01:09:35,718 --> 01:09:39,263 Големият въпрос беше дали хората щяха да го гледат. 1220 01:09:39,847 --> 01:09:41,891 Има насилие... - Негодник такъв! 1221 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...вулгарен език, голота. 1222 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 Бога ми. - Време е за баня. 1223 01:09:47,647 --> 01:09:49,899 Има ли място в телевизията за такива неща? 1224 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Мислех, че ще направим само десет епизода. 1225 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 Но хората свикнаха с шоуто, защото беше различно. 1226 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Нещо съвсем друго. 1227 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 ЗРИТЕЛИТЕ СА ВЪВ ВЪЗТОРГ 1228 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 След три седмици стана хит. 1229 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Още от самото начало отзивите бяха невероятно добри. 1230 01:10:06,374 --> 01:10:09,961 "Таймс" го определи за шедьовър на поп културата от 20-ти век. 1231 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Нещо такова. 1232 01:10:11,879 --> 01:10:14,382 ШЕДЬОВЪР, ПРЕКРАСЕН СЦЕНАРИЙ, НОВАТОРСКИ 1233 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Прекалено много хвалебствия до степен, че "Вечерното шоу" си направи майтап. 1234 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 В "Екзаминър" пише: "Семейство Сопрано" е толкова добър сериал, 1235 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 че се боя да погледна встрани, когато го дават 1236 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 от страх, че ще изчезне и ще трябва да се самоубия". 1237 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 "Чикаго Трибюн" предвижда, че един ден "Семейство Сопрано" ще замени кислорода 1238 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 като нещото, което дишаме, за да сме живи. 1239 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 "Хюстън Кроникъл" написа, че в сравнение с човека, създал "Семейство Сопрано", 1240 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Микеланджело е никой. 1241 01:10:46,831 --> 01:10:51,961 Отзивите бяха изключително ентусиазирани, с изключение на един от Маями. 1242 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 ОСТАРЯВАЩ МАФИОТ Е СЛАБА ОСНОВА ЗА СЕРИАЛ 1243 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Други критици казваха: "Не знаем къде му е трупът. 1244 01:10:58,217 --> 01:11:01,429 Може би във варел някъде в залива на Маями или нещо подобно". 1245 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 Наздраве. 1246 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Беше толкова успешен и популярен. Най-хубавото беше, 1247 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 когато хората се събираха на пица и гледаха сериала. 1248 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Да мислиш, че всички ядат италианска храна и пият италианско вино, 1249 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 и цели семейства се събират да гледат филма... 1250 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Дъхът ми спира, като си помисля. 1251 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Всяка неделя беше вечерта на "Семейство Сопрано". 1252 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 Всички млъкваха. 1253 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Ядем моцарела и прошуто и гледаме. 1254 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Бяхме постигнали невъзможното. 1255 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Тази химия между актьорите, сценарий, режисура. 1256 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Хайде. Влизай вътре. 1257 01:11:45,306 --> 01:11:47,183 Дано да е отворено. - Остави чадъра. 1258 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Арти, слава богу. 1259 01:11:50,812 --> 01:11:54,065 "Семейство Сопрано" промени телевизията. - Какво правиш, Тони? 1260 01:11:54,440 --> 01:11:57,151 Но хората откриха, че можем да бъдем предизвикателни. 1261 01:11:57,276 --> 01:12:00,947 Погледни този разбит от любов пигмей. - Че можем да постигнем много неща. 1262 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Арти, ти ни спаси. 1263 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Прекрасно. Благодаря. 1264 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Наистина промени предпочитанията на хората към телевизията. 1265 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 По дяволите. 1266 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 Ей! - Ей! 1267 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 Ти също ругаеш. 1268 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Чакайте малко. 1269 01:12:21,426 --> 01:12:23,010 Бих искал да вдигна наздравица. 1270 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 За моето семейство. 1271 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Един ден ще имате ваши семейства. 1272 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Ако имате късмет, ще си спомняте малките моменти. 1273 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Като този... 1274 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 Които са хубави. 1275 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Наздраве. 1276 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Първият сезон даде хода на всичко. 1277 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Но върху Дейвид се стоварваше огромно напрежение. 1278 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Беше вдигнал летвата високо. 1279 01:13:20,777 --> 01:13:22,820 И всяка година трябваше да я надскачаме. 1280 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Това беше само началото. 1281 01:13:42,757 --> 01:13:45,802 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ... 1282 01:14:34,559 --> 01:14:36,561 Превод на субтитрите: Лили Димитрова