1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Snimamo. - Snimamo. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 I akcija. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Gospodin Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Da. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sjednite. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 U redu. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 KREATOR SOPRANOSA 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Znate li što vam je prvo sjećanje? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Moje je prvo pravo sjećanje san. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Majka ih je valjda imala. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 To su metalne stvari sa zavijutkom. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Izlaze iz zida i možete na njih objesiti biljku. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Ljuljao sam se na tome. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 To je moje prvo sjećanje. Ostavilo je snažan dojam na mene. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Možda je to prvi san kojeg se sjećam 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 i koji me zadivio. 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 „Što mi se to događa u glavi?” 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Čudno je koliko sam zaboravio. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Ljudi me znaju podsjetiti na nešto što me nasmije. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Pomislim: „Ne sjećam se da sam to radio.” 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Da. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Rez. 23 00:02:04,751 --> 00:02:07,086 Rođen sam u Mount Vernonu u New Yorku, odmah kraj Bronxa. 24 00:02:07,462 --> 00:02:10,506 Preselili smo se u Jersey kad sam imao četiri godine. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Mamina obitelj bila je iz Jerseyja. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Preselili smo se u tetinu kuću u Boontonu, gradu rata za neovisnost. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Još možete vidjeti talionice za kugle za muškete. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Kroz njega prolazi rijeka. U tom smo gradiću snimali 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 kad je lik Vita išao u New Hampshire. 30 00:02:22,643 --> 00:02:24,812 Volio sam to mjesto. Bilo je tako tajanstveno. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Volio sam ići u N. Y. za Božić. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Drvce pred centrom Rockefeller, sve me to oduševljavalo. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,573 Golemi odjel igračaka, Djed Božićnjak, vlakovi... 34 00:02:35,573 --> 00:02:37,992 - Bio si mi na krilu prije pet minuta. - Nisam. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Jesi. Sad ću te upisati na popis zločestih i nećeš ništa dobiti! 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Jebi se, Djedice! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Preklinjao sam oca 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 da idemo kući autocestom West Side. 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Jer su nakon tunela Lincoln 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 u luci bili brodovi 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 čiji se pramac nadvijao nad cestom. 42 00:02:56,135 --> 00:02:59,055 Bio sam opsjednut time. Osim toga, htio sam vidjeti Meadowlands. 43 00:02:59,430 --> 00:03:02,600 O tom mjestu uvijek su kolale legende. Ondje je pokopan Jimmy Hoffa. 44 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Ondje je bila postaja Pennsylvania i sav taj šljunak. 45 00:03:05,144 --> 00:03:08,147 Snimali smo mnogo prve sezone Sopranosa ondje. 46 00:03:08,940 --> 00:03:11,609 Preselili smo se iz tetine kuće u Clifton u New Jerseyju. 47 00:03:11,609 --> 00:03:13,903 Bio je to veći, radnički grad. 48 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 A onda u West Essex. 49 00:03:15,738 --> 00:03:19,659 Otac je otvorio željezariju. Do nje je bio kineski restoran. 50 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Gledao sam kako Kinezi ondje čerupaju kokoši. 51 00:03:22,453 --> 00:03:25,665 Mojim se roditeljima to nije sviđalo. Voljeli su kinesku hranu, 52 00:03:25,665 --> 00:03:27,959 ali nisu htjeli biti kraj kineskog restorana. 53 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Prodali su željezariju 54 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 i kupili željezariju na glavnoj ulici maloga grada. 55 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Otac je zaista naporno radio, 56 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 ali nikad nisu uspjeli nešto zaraditi. 57 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Imali su taj biznis 35, 40 godina. 58 00:03:39,595 --> 00:03:41,431 To ih je ubijalo, ali ustrajali su. 59 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Ustrajali su dok se otac nije razbolio, 60 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 a cijeli je biznis prodan za 1300 dolara na šerifovoj aukciji. 61 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Cijeli život. 62 00:03:50,773 --> 00:03:52,358 Jednostavno nisu bili sretni ljudi. 63 00:03:52,483 --> 00:03:54,193 RADI OVO RADI ONO 64 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Majka je bila vrlo teška, ali funkcionirala je. 65 00:03:56,779 --> 00:03:59,115 Radila je, dolazila kući, kuhala nam večeru, 66 00:03:59,240 --> 00:04:01,826 ali bila je prestravljena i ljuta na sve. 67 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Netko me jučer zvao po mraku. 68 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Tko? - Misliš da sam se javila? Bio je mrak. 69 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 I vrištala bi u snu. 70 00:04:13,046 --> 00:04:16,924 U obitelji je bilo deset kćeri i dva sina. Iz Italije preselili su se u Newark. 71 00:04:17,133 --> 00:04:19,844 Bila je to velika talijanska obitelj. Golema imigrantska zajednica. 72 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Išli smo onamo na večeru svake subote. 73 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Nisu govorili engleski. 74 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Njezin otac i moj djed, Vito Bucco, nikad nije naučio engleski. 75 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Odbijao je. Nije bio dobar tip. 76 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Mislili ste da vas ne cijeni? 77 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Majka? - Da. 78 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 O meni je govorila samo negativno. 79 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 I moj otac. 80 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Bilo je vrlo čudno. Da me cijenila? 81 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Jedanput sam bio u autu s roditeljima 82 00:04:43,951 --> 00:04:45,161 i bratićem Johnnyjem. 83 00:04:45,161 --> 00:04:48,539 Ne sjećam se pjesme na radiju, ali tapkao sam uz ritam. 84 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Rekao je: „Trebao bi svirati bubnjeve. 85 00:04:50,708 --> 00:04:51,876 Ima dobar ritam.” 86 00:04:52,168 --> 00:04:55,630 Ona je rekla: „Preko mene mrtve. Onaj Gene Krupa bio je ovisnik.” 87 00:04:55,880 --> 00:04:58,341 Kad smo kod kristalnog meta, pogledaj ovog dečka. 88 00:04:58,466 --> 00:05:01,803 Nisu me cijenili, a ne bih to niti očekivao. 89 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Jeste li je se bojali? - Bojao? 90 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Da će eksplodirati? 91 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Ne govori mi kako da živim. Samo začepi. 92 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Nervozan sam. Kao dijete sam se plašio. A onda sam postao propalica. 93 00:05:16,401 --> 00:05:18,111 I to mi je nekako spasilo život. 94 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Upao sam u to muško društvo. 95 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Jebemti. 96 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Nasilnika, mafijaša. 97 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Nosili smo skakavce, kožne narukvice, cigarete. 98 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Imali smo vozačke dozvole. 99 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Sve se vrtjelo oko auta, djevojaka i alkohola. 100 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 U N. Y.-u možete piti s 18, a u Jerseyju s 21. 101 00:05:35,461 --> 00:05:38,548 Zato smo stalno išli onamo. Onda je u modi bio Upper East Side. 102 00:05:38,673 --> 00:05:39,841 A onda Village. 103 00:05:40,299 --> 00:05:44,846 Jednom smo se vraćali s Manhattana, a auto pored nas bio je pun loših momaka. 104 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Počeli smo psovati jedni drugima i bacati tanjure. 105 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Tanjure nečije majke, valjda... 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 U tunelu Lincoln. Svi smo bili pijani. 107 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 ON JE ČOVJEK DIVNIH SPOSOBNOSTI 108 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 G. 1964. otišao sam na fakultet na jugu, 109 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 na Wake Forest u Winston-Salemu u Sj. Karolini. 110 00:05:59,986 --> 00:06:01,195 - Mrzio sam ga. - Zašto? 111 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Ovo ćete izrezati. 112 00:06:03,406 --> 00:06:04,657 Da, bio je to Jug. 113 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Ondje gdje smo bili Klan je bio vrlo aktivan. 114 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Veliko bratstvo na kampusu nadahnuo je Robert E. Lee. 115 00:06:10,371 --> 00:06:12,999 Bio je to baptistički fakultet i išli smo u crkvu dvaput tjedno. 116 00:06:12,999 --> 00:06:17,754 Nije bilo cuganja, plesanja, kartanja. Zašto sam išao onamo? Princeton me odbio. 117 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Dartmouth me odbio. 118 00:06:19,255 --> 00:06:23,217 Moj najbolji prijatelj išao je na Wake Forest. Pa sam i ja otišao. 119 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 I obojici je bilo grozno. 120 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Ali srećom, netko je pokrenuo večer stranog filma. 121 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Ondje sam gledao Godarda, Bergmana, Fellinija, Slatki život. 122 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, dođi. 123 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Dođi brzo. 124 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 Osam i pol... Mislim da ga nisam ni razumio. 125 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Nisam niti znao što je to filmski redatelj, 126 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 ali to me oduševilo. 127 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Bio je to cijeli novi svemir. 128 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Napustio sam Wake Forest, otišao na NYU i pogledao Slijepu ulicu Romana Polanskog. 129 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Onda sam pomislio: „Možda i ja to mogu.” 130 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Ponijela me ta umjetnost. 131 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 To je to. 132 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 U listopadu 1965. moj je prijatelj išao na Bard College. 133 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Otišao sam onamo uzeti trip. Bio mi je prvi put. 134 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Bio sam na obali rijeke Hudson 135 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 u dva ujutro i govorio kako želim snimati filmove. 136 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Tad mi je prvi put palo na pamet 137 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 da bi mi to mogao biti posao. 138 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Drugi put, oznaka. - I akcija. 139 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Tony, jesi li dobro? 140 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Jesi li dobro, Davide? 141 00:07:46,259 --> 00:07:47,427 Jesam. 142 00:07:47,427 --> 00:07:49,804 Samo govorim bez prestanka, ne mogu vjerovati. 143 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Previše govorim. 144 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Dobro je to. - Nije. 145 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Stvarno se kajem zbog količine jebene prazne slame od jutros. 146 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Ozbiljno, ne znam baš za ovo. 147 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Koga briga? Sva ta osobna pitanja. 148 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Zanimat će ljude. 149 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Kao što Tony kaže: 150 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „Prisjećanje je najniža razina razgovora.” 151 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Ja bih sad otišao. 152 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Ali vidim što ste sve napravili i... 153 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Da, bio je to okrugli ured. Veoma mu sliči. 154 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Pristao sam na ovo. 155 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Ali rekao sam: „Da, sudjelovat ću u dokumentarcu o Sopranosima.” 156 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Nisam znao da će biti o meni. 157 00:10:03,938 --> 00:10:07,442 MAFIOZO: DAVID CHASE I SOPRANOSI 158 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Da malo objasnim. 159 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 Sopranosi me djelomično zanimaju 160 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 jer su bili osobni za vas. Imali ste ideju, 161 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 mješavinu onoga što ste proživjeli i o čemu ste razmišljali. 162 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Godinama su mi svi govorili da moram napisati nešto o majci. 163 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Bila je tako neobična i duhovita. 164 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Moja supruga Denise prva je to rekla. 165 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 A onda su svi govorili: 166 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 „Moraš napisati nešto o majci.” 167 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 G. 1988. tražila sam novi posao, a David Chase imao je novu seriju, 168 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 Almost Grown, i tražio je scenariste. 169 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Sastali smo se u nekom restoranu na Ventura Boulevardu. 170 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Došla sam prva, naravno, 171 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 i vidjela ga kako ulazi. 172 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pomislila sam: „Jebemu.” Bio je tako sumoran. 173 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Znate? Činio se tako nesretan. 174 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 SCENARISTICA / PRODUCENTICA 175 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Sjeo je i za deset minuta 176 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 smijali smo se do suza 177 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 jer smo govorili o svojim majkama. 178 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 I postali smo prijatelji. Samo tako. 179 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Rekla sam mu: „Ti si tako moćan čovjek.” 180 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Znao je rasplakati i uzrujati glavonje u Universalu. 181 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 „Ti si taj moćan čovjek, a tvoja te majka pretvori 182 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 u piskavog zamorca ili tako nešto.” 183 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Rekla sam mu da o tome treba pisati. 184 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin je rekla: „Trebao bi napisati seriju o majci i televizijskom producentu.” 185 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Pomislio sam: „Tko bi to gledao?” 186 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Ali ako on bude velika faca, to možda može upaliti. 187 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Je li faca već bio mafijaš? - Jest. 188 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Htio sam De Nira i Anne Bancroft. 189 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Isprva sam to zamislio kao film. 190 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Ta se priča pretvorila u prvu sezonu. 191 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Radilo se o mafijašu koji ode psihijatru nakon napadaja panike. 192 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Imate li ideju o tome zašto vam se zamračilo? 193 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Ne znam. Možda zbog stresa. - Od čega? 194 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Imao je problema s ujakom, nekakvu zavadu. 195 00:12:20,908 --> 00:12:23,661 Možda si šef Sj. Jerseyja, ali nisi šef ujaka Juniora. 196 00:12:23,786 --> 00:12:25,413 Smjestio je majku u dom. 197 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Ne vidim da se družiš s drugim gospođama ovdje 198 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 i razgovaraš s gospodom koja ovdje hodaju. 199 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Ne iskorištavaš situaciju. 200 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Što tebe briga? Daleko od očiju, daleko od srca. 201 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Majka se prikloni ujaku u ratu bandi. 202 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Ovdje su majke tri kapoa? 203 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Umjesto da žive u normalnim domovima sa svojim sinovima, kao ljudska bića. 204 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Ovo mora biti nekakav završni potez. 205 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Njegova se majka uroti s ujakom da ga ubiju. 206 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...neuspjelo gangstersko smaknuće. 207 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 A psihijatrica mu pomogne da to shvati. 208 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dan prije pucnjave 209 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 rekao si mi da je opet trabunjala 210 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 o vijestima o majkama koje su bacile svoje bebe s prozora. 211 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Na kraju je uguši. 212 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mama, znam što si učinila. Svom sinu jedincu. 213 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Ali onda sam pomislio da bi to upalilo kao serija. 214 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 OBITELJ SOPRANO PILOT 215 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Pokazali smo ga svim mrežama. 216 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Foxu, ABC-u, CBS-u i NBC-u. Nitko ga nije htio. 217 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves je rekao: „Scenarij je odličan i vrlo smiješan, 218 00:13:32,230 --> 00:13:33,523 ali on ide psihijatrici? 219 00:13:33,523 --> 00:13:34,899 LES MOONVES, BIVŠI CEO CBS-A 220 00:13:35,024 --> 00:13:36,984 Napenalio si se da uzima Prozac?” 221 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Rekao sam: „Da, napenalio sam se.” 222 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Rekao je: „Onda ne.” 223 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 I bilo je gotovo. 224 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Ali onda sam pitao: „Zar ne možemo ići HBO-u?” 225 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Jednostavno najbolji izbor na televiziji. 226 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Nalazili smo svoj put otkad sam ja onamo došao, 1985. 227 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Televizijom su tad vladale velike tri, odnosno četiri mreže, 228 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 ako računate Fox. 229 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nismo ih baš smatrali konkurencijom, 230 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 nego mjerilom s kojim smo se uspoređivali. 231 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 BIVŠI DIREKTOR HBO-A 232 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Znali smo da moramo biti drukčiji. 233 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO se pokušavao probiti. 234 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 BIVŠA PREDSJEDNICA HBO ENTERTAINMENTA 235 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO je bio poznat po prikazivanju boksa i filmova. 236 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Promjena je došla s emisijom The Sanders Show. 237 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Netko mi je sjedio u stolcu. 238 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Možda mama medvjed. 239 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Netalentirani debeljko, samo misli na kauč i nemoj sjebati. 240 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Pokazala je da HBO može napraviti nešto novo, 241 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 možda bolje od onoga na javnim mrežama. 242 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Onda smo počeli razmišljati o produciranju serija. 243 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Jao. 244 00:14:53,561 --> 00:14:54,771 Schillinger se vratio. 245 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Razvili smo Oz. 246 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 On nije tako loš, Diane. 247 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Na kojim si ti drogama? 248 00:15:03,029 --> 00:15:04,447 I Seks i grad. 249 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 To je postao naš stil rada: 250 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 našli bismo sjajne kreatore priča i puštali ih da rade što žele. 251 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Onda je došao David. Poznavao sam njegov rad. 252 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Bio je pravi televizijski veteran i radio je na nekim sjajnim projektima, 253 00:15:21,506 --> 00:15:23,591 ali nije imao puno uspjeha s vlastitim. 254 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise i ja vjenčali smo se 1968. 255 00:15:42,693 --> 00:15:46,280 Nekoliko mojih ujaka povelo me na stranu. Rekli su: „Moraš otići odavde. 256 00:15:46,406 --> 00:15:48,658 Nećeš ostati u braku ako ostaneš ovdje.” 257 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Jer su poznavali moje roditelje. 258 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 No zapravo su govorili o mojoj majci. 259 00:15:58,334 --> 00:16:00,211 Moja supruga ne bi to mogla podnijeti. 260 00:16:02,422 --> 00:16:03,756 Moja je majka bila luda. 261 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Zato smo na večer vjenčanja otišli u Kaliforniju. 262 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Prešli smo zemlju kad su mi javili 263 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 da sam dobio stipendiju za studij režije na Sveučilištu Stanford. 264 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Netko mi je rekao 265 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 da je kratka verzija američke povijesti to da smeće pluta zapadno. 266 00:16:40,251 --> 00:16:42,378 Kad sam stigao ovamo, počeo sam to shvaćati. 267 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 268 00:16:45,214 --> 00:16:47,425 Neki od najvećih zločinaca odležali su ondje. 269 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Čak i Capone. 270 00:16:49,469 --> 00:16:52,930 Uhitili su ga zbog utaje poreza jer mu nisu mogli prišiti ništa drugo. 271 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Odslužio je 11 godina i umro od moždanog udara 1947. 272 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Naravno, to je bilo davno. 273 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Pohađao sam Stanford dvije godine. 274 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Za završni rad snimio sam film The Rise and Fall of Bug Manousos. 275 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Mislili smo da smo kao Godard. 276 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Ne znam što smo mislili da Godard radi, ali mi to nismo radili. 277 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Zovem se Manousos. 278 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Ja sam Grk, ili grčkog porijekla, ako vam je draže. 279 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mama, najbolja ženica na cijelom svijetu. 280 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Bacimo više ovu lešinu. 281 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Skini taj osmijeh s lica, slatkice. 282 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Ti gade! 283 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mama, upucali su me u leđa. 284 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Nakon tog dvogodišnjeg programa, kad sam diplomirao, 285 00:18:20,810 --> 00:18:22,645 napisao sam scenarij s prijateljem, 286 00:18:22,645 --> 00:18:27,108 a profesor ga je poslao tom tipu, Royu Hugginsu, 287 00:18:27,316 --> 00:18:28,985 važnom televizijskom producentu. 288 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Ali mi smo zaboravili na to. 289 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise i ja preselili smo se u L. A., unajmili stan 290 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 i Denise se zaposlila u pravnoj tvrtki. 291 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Ja sam počeo tražiti posao, ali nisam ništa nalazio. 292 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Napokon sam pronašao posao u tvrtki Clover Films. 293 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Ti filmovi... 294 00:18:55,178 --> 00:18:56,179 1970., REŽIRAO JOHN HAYES 295 00:18:56,304 --> 00:18:57,638 Deset kilometara odavde 296 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 nalaze se golf teren i klub okruženi njemačkim čuvarima. 297 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Moramo ubiti svakog prokletog njemačkog vojnika. 298 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Jedan smo film snimili u izgorjeloj stambenoj zgradi 299 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 u kanjonu Las Virgenes. 300 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Bila je to njemačka utvrda ili tako nešto 301 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 u kojoj su sad bile samo njemačke prostitutke. 302 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Imao sam vrlo malu ulogu 303 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 i trebao sam biti prvi asistent redatelja, 304 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 ali nisam imao pojma što radim. 305 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Sam film uglavnom je bio soft-core jebanje i pušenje. 306 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Napisao sam film za Clover Films pod imenom Grave of the Vampire. 307 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Ne! 308 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Tko si ti? 309 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Ja sam tvoj sin! Tvoj sin koji je začet u grobu! 310 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Da. 311 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Bio je sulud. 312 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Dok sam radio ondje, čuo sam da me Roy Huggins, 313 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 koji je pročitao scenarij od prije dvije godine, 314 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 htio zaposliti da napišem epizodu. 315 00:20:27,311 --> 00:20:29,147 I dobio sam prvi posao na televiziji, 316 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 na seriji koja se zvala The Bold Ones: The Lawyers. 317 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Svi su na istoku slavili. Osvanulo je, 318 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 moje ime na televiziji. 319 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Ali nisam se usredotočio na učenje režije, 320 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 iako sam htio biti filmski redatelj. 321 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Jasno. 322 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Možda sam se previše stidio 323 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 pitati direktora fotografije kako bih napravio ovo i ono. 324 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Godinama poslije toga pokušavao sam pisati filmove, 325 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 ali nijedan nije snimljen. 326 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Mislim da je 1973. Ceh scenarista štrajkao 327 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 i morao sam ići štrajkati kod studija Paramount, 328 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 ravno pred vratima DeMille. 329 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Bilo je sjajno. 330 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 To su sve bili profesionalni scenaristi 331 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 s kojima sam štrajkao. 332 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 I veselio sam se štrajkanju 333 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 jer osjećao sam se kao da sam sad stvarno u Hollywoodu. 334 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Ondje sam upoznao Paula Playdona, urednika scenarija na Nemogućoj misiji. 335 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Nisam imao agenta pa mi ga je Paul našao. 336 00:21:39,801 --> 00:21:43,054 Potpisao sam s njegovom agencijom. Kad je štrajk završio, 337 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 emitirala se serija The Magician, s Billom Bixbyjem. 338 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby je glumio mađioničara koji je rješavao zločine 339 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 i pobjeđivao negativce šalovima i šeširima. 340 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Odmaknite se! 341 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Zaposlili su me kao urednika scenarija. 342 00:22:04,575 --> 00:22:06,452 Onda sam radio na The Rockford Files. 343 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Zatim na I'll Fly Away, a onda na Životu na sjeveru. 344 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Radio sam u televizijskom poslu. 345 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problem je bio u tome što je to imalo ograničenja. 346 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 Uvijek sam ih pokušavao nadići, ali nikad ne bih uspio. 347 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Sastanci su bili grozni. Sastanci mreže. 348 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Imao sam nepogrešivi osjećaj... 349 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 da će baš razlog zbog kojeg to pišem, ono što najviše volim u seriji 350 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 napasti. 351 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Zato što sam bio navikao na posao na televiziji, 352 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Sopranosi su bili mafijaška serija u kojoj nitko nije ubijen. 353 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 Jer sam mislio da to neće htjeti. 354 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 DRŽAVNI NEPRIJATELJ, 1931. 355 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Onda sam se sjetio gangsterskih filmova Jimmyja Cagneyja. 356 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Zamislite da u Kumu nitko nije ubijen. 357 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Zašto biste to izostavili? 358 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Onda sam u scenarij ubacio ubojstvo. 359 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Onda se HBO jako zainteresirao za seriju. 360 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Nije to bilo kakvo ubojstvo. 361 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Moralo se uklapati u priču. 362 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Moralo je biti ključan dio naracije i kulture. 363 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Imali smo velik sastanak s Davidom. 364 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Imao sam dojam: „U redu, ovo je tip s mreže, 365 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 ali već nam je pokazao u scenariju 366 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 da ne razmišlja kao tradicionalni tip s mreže.” 367 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 I odmah je bilo jasno kako on shvaća svijet. 368 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Te likove poznavao je kao sam sebe. 369 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Odmah smo pristali napraviti taj pilot. 370 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Možemo li odavde? 371 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Na castingu ne reagiram. Kažem: „To je bilo odlično.” 372 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Odlično. - Hvala, Dennise. 373 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 „Puno vam hvala.” I onda odu. 374 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Casting je dugačak proces. 375 00:24:15,039 --> 00:24:16,791 - Da samo počnem? - Kad ste spremni. 376 00:24:17,875 --> 00:24:19,293 Zatim, sastanak za doručkom. 377 00:24:19,460 --> 00:24:22,463 Tvrtka za odvoz smeća koju predstavljam zvala me na savjetovanje. 378 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Big, kakva je to priča s Triboro Towersom? 379 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Voditelj poslovnice želi obnoviti ugovor s Dickom. 380 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Voditelj poslovnice želi obnoviti ugovor s Dickom. 381 00:24:31,097 --> 00:24:34,642 Voditelj poslovnice želi obnoviti ugovor s Dickom. 382 00:24:34,851 --> 00:24:38,104 Voditelj poslovnice želi obnoviti ugovor s Dickom, 383 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ali ta braća Kolar... 384 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Pokušajmo ponovno. S više energije. Jako sam umoran. 385 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Da, braća Kolar. 386 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 Oni su nekakvi čehoslovački imigranti. 387 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Mogli bi uštedjeti do milijun godišnje 388 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 da Kolari odvoze smeće umjesto Dicka. 389 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Onda neka plate 40 puta više za krađu stanice. 390 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 U tome je problem, neće. Rekli su da ako mogu reći... 391 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...komunjarskim šefovima u Čehoslovačkoj da se jebu, 392 00:25:02,670 --> 00:25:04,172 onda će to reći i nama. 393 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 I mi u Češkoj volimo svinjetinu. 394 00:25:09,135 --> 00:25:10,636 Jesi kad jeo naše kobasice? 395 00:25:11,929 --> 00:25:14,807 Mislio sam da su kobasice samo talijanske i brenda Jimmy Dean. 396 00:25:15,391 --> 00:25:18,102 Mislio sam da su kobasice samo talijanske i brenda Jimmy Dean. 397 00:25:18,227 --> 00:25:20,396 Vidiš što naučiš kad pomiješaš kulture? 398 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Moj ujak Uvzen ne zna da sam došao. 399 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Ali ako nešto dogovorimo večeras, moram mu reći. 400 00:25:26,903 --> 00:25:31,115 Moramo nešto dogovoriti, Emile. Moramo zaustaviti to ludilo. 401 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Odvoz smeća se mijenja. 402 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Mi smo mlađa generacija. Imamo zajedničke probleme. 403 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Odvoz smeća se mijenja, znaš? 404 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Kao mlađa generacija imamo zajedničke probleme. 405 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 406 00:25:47,090 --> 00:25:48,758 Gdje si išao u srednju? U Poljskoj? 407 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nisam Poljak. 408 00:25:50,718 --> 00:25:52,011 Što je Čehoslovačka? 409 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 To je vrsta Poljaka, zar ne? 410 00:25:53,930 --> 00:25:57,433 Doselili smo se kad sam imao 9 godina. Išao sam u školu Zapadni Essex. 411 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Mora da si igrao football protiv mog bratića Gregoryja. 412 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Išao je u Boonton. - Gdje je roba? 413 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 A, da. 414 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Razlog posjeta. Sve sam ti namjestio. 415 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Kušaj robu, Emaile. 416 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 417 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Rez. 418 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 I rez. 419 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Tad serije na HBO-u 420 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 još nisu imale nikakav prestiž. 421 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Da budem sasvim iskren, imali su jeftin program. 422 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Zaista jesu. 423 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Ali jako mi se svidio lik. Mislio sam da je jako zabavan. 424 00:26:55,616 --> 00:26:58,494 Zvao se Dean Moltisanti kad sam prvi put čitao scenarij. 425 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Iskreno, nisam bio čuo za Davida Chasea. 426 00:27:02,623 --> 00:27:05,793 I nisam znao da je Talijan kad sam mu vidio ime na scenariju, 427 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 pa sam pomislio: „Što si taj tip umišlja 428 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 da radi seriju o Talijanima. 429 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Nije Scorsese i Coppola, koji su američki Talijani.” 430 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Ali potrudio sam se i otišao na Davidovu audiciju. 431 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 A David ima pokeraško lice. 432 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael je bio sjajan, ali nisam mu to htio odati. 433 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Vrlo dobro. 434 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Otišao sam misleći: „Ništa od toga. 435 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 Koga briga? Nije ni Talijan. Što on zna?” 436 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Rekao je: „Tko je uopće taj tip? Nije ni Talijan. Jebeš njega.” 437 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Ali... 438 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIJINA KUĆA - DAN 439 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Tko je? 440 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Zaključaj vrata za sobom. 441 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Činilo mi se da smo prošli 100 glumica. 442 00:27:47,293 --> 00:27:48,544 Ovo je dom za starije. 443 00:27:48,669 --> 00:27:51,589 Sve su ulazile i glumile ludu talijansku mamu. 444 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Nećeš me strpati u dom. 445 00:27:53,925 --> 00:27:58,179 Vidjela sam žene u domovima kako baljezgaju kao idioti! 446 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 I nije bilo ni blizu. 447 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Pošto se temeljilo na mojoj majci, znao sam koliko je bilo daleko. 448 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Ali onda je došla Nancy Marchand. 449 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Znao sam je kao gđu Pynchon, izdavačicu novina u seriji Lou Grant. 450 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Podsjećam vas, g. Grant, ove novine nisu New York Times. 451 00:28:16,197 --> 00:28:19,242 - Sjetim se toga svaki put kad ih pokupim. - I ja, gospodine. 452 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Da bar imamo njihove resurse, ali jednostavno nemamo. 453 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Ako hoćete da odustanem, hoću. - Nisam to rekla. 454 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Ali želim da mi kažete da možemo pobijediti ako odemo na sud. 455 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Da zatvorim klapu? - Ne. 456 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Pomislio sam: „Ovo je ludo. Neće upaliti.” 457 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Ali otvorila je usta i eto. 458 00:28:43,015 --> 00:28:47,645 S aktivnim si starijim ljudima svoje dobi. Rade svašta. Idu nekamo. Idu plesati. 459 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Ali vidjela sam te jadne žene u domovima kako baljezgaju kao idioti. 460 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Samo jedi svoj patlidžan. 461 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Rekao sam: „O, Bože.” Jednostavno je bila savršena. 462 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Ako tvoj ujak ima posla s Arthurom, a ja niti ne želim znati kakvog, 463 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 onda zna što radi. 464 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 A ja ne znam. 465 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Ja samo znam 466 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 da se kćeri bolje brinu za majke od sinova. 467 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Da. Donio sam i CD-e za pokvarenu ploču. 468 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Uvijek su mi govorili da nitko nije kao moja majka. 469 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ali kad su moji rođaci pogledali seriju, rekli su: 470 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Bože, to je teta Norma. To je tvoja majka.” 471 00:29:28,770 --> 00:29:30,063 Rekao sam: „Ma nemoj.” 472 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Kao da je bila u njoj. 473 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 I očekujem te večeras 474 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na Anthonyjevoj rođendanskoj zabavi sa zapečenim zitijima. 475 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Samo ako dođu po mene i vrate me kući. 476 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Neću voziti kad su najavili kišu. 477 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Gotovo cijele karijere 478 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 glumila sam odmjerene dame. 479 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 I zaista cijenim 480 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 što mogu glumiti takvu babuskaru 481 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 jer dosad za to nisam imala priliku. 482 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Moraš voziti. Inače ćeš zaboraviti. Moram na posao. 483 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Kako da ne. 484 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Samo ti bježi! 485 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Daj joj repliku. - Nemam je. 486 00:30:11,396 --> 00:30:15,191 Na audiciji sam isprobala pet različitih uloga. 487 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Tko je bila ona žena? 488 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Čitala sam ljubavnicu Tonyja Soprana. 489 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Renovirao si odlagalište smeća? 490 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 I nisam dijete. 491 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Znam da ima nešto intimnije. 492 00:30:26,702 --> 00:30:31,040 - Tko je bila ona žena u restoranu? - Bolje ti je da ne diraš tu kapu. 493 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Na kraju su odabrali nekog drugog. 494 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Odlično. 495 00:30:36,546 --> 00:30:38,005 Ali svidjela sam se Davidu. 496 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Možda zato što sam bila Talijanka i slatka, 497 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 ali nisam znala da to ima veze s tim što sam Talijanka. 498 00:30:44,679 --> 00:30:46,556 Mislila sam da se radi o pjevačima. 499 00:30:46,681 --> 00:30:47,849 Ovo je neprihvatljivo. 500 00:30:47,849 --> 00:30:50,393 Rezervirao sam stol za 20 h prije dva tjedna. 501 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Kako sam objasnila, ljudi ne napuštaju stolove, 502 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 a ispred vas je pet grupa. 503 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Nisam čitala ulogu hostese. 504 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Zvali su me i pitali bih li uzela tu ulogu. 505 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 I pristala sam. 506 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Ali nisam mogla izgovoriti svoju jednu rečenicu... 507 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 G. Borglunde, upravo postavljaju vaš stol. 508 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...jer sam bila tako nervozna kraj Lorraine nakon Dobrih momaka. 509 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Bila sam s Karen. Umirala sam. 510 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Počeo me dirati, počeo me grabiti. 511 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Rekla sam mu da prestane. Nije prestao. I ja sam njega udarila. 512 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 A onda se jako naljutio. 513 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine je bila najbliže zvijezdi što smo imali 514 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 zbog Dobrih momaka i nekoliko drugih filmova. 515 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Ali isprva su je zvali na audiciju za Carmelu. 516 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 HBO i on svakako su govorili o Carmeli. 517 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Ali ja sam htjela dr. Melfi. 518 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 David je bio malo iznenađen. 519 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „Zašto želiš glumiti Melfi?” 520 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Rekla sam: „Jer sam drukčija žena 521 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 od Karen Hill u Dobrim momcima. 522 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Ne želim opet glumiti tu ulogu. 523 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr. Melfi me zanima. Išla sam na psihoterapiju.” 524 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Išli ste na terapiju? - Apsolutno. 525 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 I tako smo David i ja počeli razgovarati o psihoterapiji. 526 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Dotad nismo vidjeli obrazovanu Talijanku. 527 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 To mi se svidjelo. 528 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 I mislim da Tony ne bi razgovarao ni s kim tko nije Talijan. 529 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 I tako je rođena doktorica Melfi. 530 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Rekao sam: „U redu, ali morat ćeš sjediti mirno s rukama u krilu. 531 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Tiho govoriti.” 532 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Može, Davide? - Da. 533 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Može. - Čula sam. 534 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Odlično. Dobro. 535 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Uvijek sam morala obuzdavati svoju lakoću. 536 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Pokušavala sam pokopati Lorraine da bi Melfi mogla izaći 537 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 veoma drukčija od mene. 538 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Ona je veoma različita. 539 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Ne sličim Melfi ni u kojem pogledu. 540 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Napadi panike legitimni su psihijatrijski hitni slučaj. 541 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Recimo da vozite auto. 542 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Da vam nešto kažem. 543 00:33:16,581 --> 00:33:20,293 Danas svi idu psihićima i savjetnicima. 544 00:33:20,501 --> 00:33:24,047 Idu na emisije i govore o svojim problemima. 545 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 A što je s Garyjem Cooperom? 546 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Snažnim, tihim tipom. 547 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 On je bio Amerikanac. 548 00:33:30,053 --> 00:33:33,765 On nije bio u dodiru sa svojim osjećajima. Samo je radio što je morao. 549 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Održavali smo audicije za Tonyja. 550 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Prvo u Los Angelesu, a onda u New Yorku. 551 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Pogledali smo mnogo ljudi, ali ništa. 552 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo. 553 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Ali onda sam zvao Stevena Van Zandta da čita Tonyja. 554 00:33:47,320 --> 00:33:50,323 Došao je, ta rokerska zvijezda. 555 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 To sam jako cijenio. 556 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Puštao sam Springsteenove albume i gledao tog malog Talijana. 557 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 Pitao sam se: „Tko je to? Malo sliči Pacinu.” 558 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Večeras službeno želim reći 559 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 da nije bilo ništa neobično 560 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 u tome kako su se Rascalsi odijevali. 561 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Ali netom prije castinga 562 00:34:24,690 --> 00:34:27,318 supruga i ja smo gledali Dvoranu slavnih rock & rolla 563 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 i Steven Van Zandt je predstavljao Rascalse. 564 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 To nije ništa čudno. 565 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Odjeven kao član Rascalsa. 566 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Prvi sam put vidio Rascalse u Keyport Roller Dromeu 567 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 u Keyportu u New Jerseyju. 568 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Tako je. 569 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Onda nije bilo Fillmorea. Tih dana nije bilo arena. 570 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock se svirao na koturalištima, gdje je pripadao! 571 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Rekao sam joj: „Ovaj tip mora biti u seriji.” 572 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 A kako se rock prodaje, možda se iduće godine vratimo na koturališta, 573 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 tko zna... 574 00:34:59,350 --> 00:35:02,854 Dobivao sam mnogo glazbenih scenarija. Ne za glumu. Nisam bio glumac. 575 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase me zvao. Podigao sam slušalicu. 576 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Kako je išao taj prvi razgovor? 577 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Bilo je čudno jer me pitao: „Što misliš?” 578 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Rekao sam: „Scenarij je sjajan. Kakvu si glazbu zamislio?” 579 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Rekao je: „Ne, hoćemo da ti glumiš.” 580 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Rekao sam: „Ja nisam glumac. Mislim... 581 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Nije li to preduvjet za televiziju?” 582 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Rekao je: „Ti jesi glumac. 583 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Samo to još ne znaš.” 584 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Rekao sam: „U redu, možda to govori sudbina.” 585 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Da vam nešto kažem. 586 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Ovih dana svi idu psihićima i savjetnicima. 587 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Idu na emisije i svima govore o svojim problemima. 588 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Što je s Garyjem Cooperom? 589 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Znate, sa snažnim, tihim tipom. 590 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 To je bio Amerikanac. 591 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Nije bio u dodiru s osjećajima. Radio je što je morao. 592 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Ti ljudi nisu znali 593 00:36:03,331 --> 00:36:05,875 da ako Garyja Coopera povežu s njegovim osjećajima, 594 00:36:05,875 --> 00:36:07,543 nikad neće ušutjeti. 595 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Ovaj poremećaj, onaj poremećaj. Vaffanculo i poremećaj! 596 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Njegova je audicija bila dobra. Nikad nisam vidio nešto takvo. 597 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 I pomislio sam da bi mogao biti Tony Soprano. 598 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Na kraju je HBO rekao Davidu: „Čuj, on je u redu, 599 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 ali nećemo ovisiti o nekom tipu koji nikad nije glumio.” 600 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Rekao je: „U redu, 601 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 onda ću za tebe napisati ulogu koja još ne postoji.” 602 00:36:36,572 --> 00:36:40,993 Pomislio sam: „Ovaj je tip stvarno lud.” 603 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, kuća časti ovaj stol cijelu noć. 604 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Ali nije ga zamislio kao podređenoga ili consiglierea. 605 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 U početku sam bio samo vlasnik kluba. 606 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Još jedanput. - Oznaka. 607 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Bilo je vrlo teško pronaći Tonyja. 608 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Da vam nešto kažem. 609 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Danas svi idu psihićima i savjetnicima. 610 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Onda odu na emisije i govore o svojim problemima. 611 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Što je bilo s Garyjem Cooperom? 612 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Snažnim, tihim tipom. To je bio Amerikanac. 613 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Nije bio u dodiru s osjećajima. Radio je što je morao. 614 00:37:19,991 --> 00:37:22,493 Ali kad je Gary Cooper došao u dodir s osjećajima, 615 00:37:22,618 --> 00:37:24,078 nisu ga mogli ušutkati. 616 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Ovaj poremećaj, onaj poremećaj, vaffanculo i poremećaj! 617 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 I Michael Raspoli je bio blizu. 618 00:37:29,917 --> 00:37:31,002 Odlično. 619 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Ali onda smo, napokon, pronašli Jima. 620 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Zvali su me. 621 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase je htio da se nađemo u 8.30 ujutro. 622 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Ta odluka da odemo na doručak 623 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 odmah me odbila. Ne znam zašto. 624 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Ali zabavili smo se i smijali o našim obiteljima i majkama. 625 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Onda sam došao na audiciju. 626 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 Na prvoj audiciji stao sam usred govora i rekao: „Ovo je koma. 627 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Ne radim to dobro. 628 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Ako želite da se vratim, napravit ću to drukčije.” 629 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Izašao je usred prve audicije. 630 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 Kao Van Morrison. 631 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „Ovo je sranje, neću.” I ode. 632 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Ali mi smo mislili da je sjajan. 633 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Onda su ga voditelji castinga pozvali u moju kuću. 634 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 Odglumio je scenu i bilo je savršeno. 635 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Da vam nešto kažem. 636 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Danas svi moraju ići psihićima i savjetnicima 637 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 i na emisije da govore o svojim problemima. 638 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Što je bilo s Garyjem Cooperom? Snažnim, tihim tipom? 639 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 To je bio Amerikanac. 640 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Nije mislio na osjećaje, samo je radio što je morao. 641 00:38:40,029 --> 00:38:43,991 Ali nisu znali da ga, ako počne govoriti o osjećajima, neće moći ušutkati. 642 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Jer ovaj poremećaj, onaj poremećaj, 643 00:38:46,035 --> 00:38:47,453 ma vaffanculo i poremećaj. 644 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Bilo je očito kad je to Jim napravio. 645 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 On je bio Tony. 646 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Znaš, ponekad... 647 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 život je dobar. 648 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Život je često dobar. 649 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Pravi Regaleali, na primjer. 650 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Podijelili smo uloge, ali još nismo imali Carmelu. 651 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 652 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Moram nešto priznati. 653 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie je imala audiciju taman prije snimanja. 654 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Što radiš? 655 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Pripremam vino da ti ga bacim u lice. 656 00:39:25,575 --> 00:39:26,951 Uvijek si tako dramatična. 657 00:39:26,951 --> 00:39:29,162 Hajde, priznaj više. Završi s tim. 658 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Odglumila je scenu iz pilota 659 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 gdje joj govori da uzima Prozac. 660 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Na Prozacu sam. 661 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 O, Bože. 662 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Idem psihijatrici. 663 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 O, Bože. To je sjajno. 664 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 To je divno. To je tako hrabro. 665 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Pomislio sam: „Opa, to je to.” - Mislim da je to krasno. 666 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Kao da sam prije bio Hannibal Lecter. 667 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Samo, to je sjajno. 668 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psihologija ne objašnjava dušu. To je drugo. 669 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Ali ovo je početak. Ovo je nešto. Sad ću ušutjeti. 670 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Ušutjet ću. 671 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Znala sam tko je ta žena i bila sam sigurna da me neće odabrati 672 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 jer iz mojeg iskustva prije toga, 673 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 ako će te zaposliti kao američku Talijanku, 674 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 moraš određeno izgledati. 675 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Mislila sam da druge žene više sliče tom uzoru 676 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 i češće ih za to zapošljavaju. 677 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Ali otišla sam na audiciju. 678 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 Sljedeći dan nazvali su i rekli da sam dobila ulogu. 679 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Onda sam pomislila da je to vjerojatno neka upitna produkcija. 680 00:40:30,848 --> 00:40:31,933 Podijeli uloge i snimaj. 681 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Oznaka. 682 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Oznaka. 683 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Hoće li netko reći „akcija”? 684 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 I akcija. 685 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Bako, ovo je mjesto baš zgodno. 686 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Što se događa ondje? 687 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Odlično. 688 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Zvao si tipa iz Tribeca Towersa? 689 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Čekaj da ti dam znak. 690 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Akcija. 691 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Cure, morate pojesti više od soka od brusnice za doručak. 692 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Rez. Dobro. 693 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Akcija. 694 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Kako se ono zove mjesto? 695 00:41:09,137 --> 00:41:10,179 Isuse. 696 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Akcija! 697 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Slušaj. 698 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Je li tko za sladoled? 699 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Tekst. 700 00:41:20,815 --> 00:41:23,901 Zvao si onog tipa iz Triboro Towersa zbog ugovora o odlaganju? 701 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Rez! Idemo odmah opet. 702 00:41:25,862 --> 00:41:30,158 - Je li odmah rekao da želi režirati? - Da, to je bila sljedeća velika odluka. 703 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Mi nismo znali što točno radimo 704 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 pa nismo htjeli nikome dati puno kontrole. 705 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 On je trebao biti scenarist i producent, 706 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 ali kad bi režirao, to bi zaista bila njegova vizija. 707 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Ali bilo je očito kad je David govorio o seriji 708 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 da ju je imao u srcu i duši i u mislima 709 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 i da mu moramo popustiti. 710 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Pustiti ga da režira. 711 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Akcija. 712 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Svake godine na ovaj dan, otkad si bila majušna, 713 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mama i Meadow se srede, odvezu u hotel New York Plaza na čaj... 714 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scena u kojoj Carmela ide po kći da je odvede u Plazu. 715 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Imam previše zadaće. 716 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, to je naša mala tradicija. 717 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Uvijek se zabavimo. 718 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Iskreno, od osme godine mislim da je to glupo. 719 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Idem jer se tebi sviđa. 720 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Zbog načina na koji je David režirao tu scenu... 721 00:42:28,591 --> 00:42:29,717 Rez. Dobro. 722 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...shvatila sam da je to za njega osobno. 723 00:42:32,553 --> 00:42:35,306 Govori o nečemu što se možda zaista dogodilo... 724 00:42:35,306 --> 00:42:36,599 Akcija. 725 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ...ili o nečemu što je prolazio sa suprugom i kćeri u to vrijeme. 726 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Pomislila sam: „Ovo nije samo redateljeva vizija. 727 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Ovo je osobno.” 728 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Želiš mi nešto reći? 729 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mama, znaš li što znači ići skijati u Aspenu? 730 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Misliš da će se to događati svake godine? 731 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Glupi čaj i kolači u hotelu Plaza? 732 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Doviđenja. - Zatvori vrata, molim te. 733 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 I rez. 734 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Rez. - Dobro. 735 00:43:09,173 --> 00:43:11,467 Jeste li se bojali snimiti pilot? 736 00:43:11,592 --> 00:43:14,429 Jeste li mislili: „Ovo mi je prilika da budem redatelj”? 737 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Da. Bojao sam se, svakako. 738 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Režirao sam malo prije toga, ali jako sam se bojao. 739 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Veoma sam se oslanjao na Alika Sakharova, direktora fotografije. 740 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Bilo je to prvog ili drugog tjedna pripreme za pilot. 741 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David je ušao u ured, digao noge 742 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 i gledao kroz prozor sav tmuran. 743 00:43:36,743 --> 00:43:37,869 DIREKTOR FOTOGRAFIJE 744 00:43:37,869 --> 00:43:38,995 Pitali smo: „Dave, što je?” 745 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Ne znam tko će gledati to sranje.” 746 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 „Imaš dobar scenarij, čovječe.” 747 00:43:50,715 --> 00:43:54,343 Sjećam se da je rekao da ne želi samo još jedan televizijski projekt. 748 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 „Prekršimo sva pravila.” 749 00:43:57,305 --> 00:43:59,098 Nisam htio televizijske rakurse. 750 00:43:59,098 --> 00:44:02,143 Pokrivenost kamerom nešto je najdosadnije na svijetu. 751 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Tipično imate master kadar, dva preko ramena i dva krupna kadra. 752 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Tako prelomite scenu na bezbroj dijelova. 753 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Nije bilo kinematografski. 754 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Razgovarali smo o Bertolucciju, jako puno o Coppoli, 755 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 o Kumu, o Martinu Scorseseu. 756 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Govorili smo o Polanskom. 757 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 NE ULAZI ZABRANJEN PROLAZ 758 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Jezik Kineske četvrti 759 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 bio je vrlo blizu stila koji smo htjeli za Sopranose. 760 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scena u kojoj Jake Gittes vozi auto kroz voćnjak naranči. 761 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stoj! 762 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 To je bio model za scenu 763 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 gdje Tony i Chris jure za tipom pred uredskom zgradom. 764 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Šupku! 765 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, čekaj! 766 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Onda sam rekao da želim kameru dovesti unutra. 767 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Dvojica ondje rade kad auto prođe pored njih. 768 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 I poskoče. 769 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Ljudi su se pitali kakve to veze ima s ičim. 770 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Ali upalilo je. 771 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 A onda prelazimo na ručnu kameru 772 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 kad Tony izađe iz auta i pretuče tog tipa. 773 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Dobro si? - Noga mi je slomljena. 774 00:45:28,187 --> 00:45:30,398 U tome ima puno utjecaja Kineske četvrti. 775 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Dat ću ti jebeni telefon, šupku! 776 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Gdje je moj jebeni novac? 777 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Rez. - Ja sam kriv. 778 00:45:36,320 --> 00:45:38,406 - Nisam dovoljno dugo čekao. - Idemo opet. 779 00:45:39,115 --> 00:45:41,576 Kad snimate za televiziju, snimate jednu scenu za drugom. 780 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Zato se morate naučiti brzo pripremati 781 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 jer u jednoj sceni razgovarate sa sinom, 782 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 a u drugoj sceni nekoga mlatite. 783 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 U sljedećoj sceni vodite ljubav sa suprugom. 784 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Zato kroz cijeli dan stalno mijenjate emocije. 785 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Morate se brzo prilagoditi. 786 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 O čemu ti to? Razgovarali smo o tome. 787 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 G. Soprano? 788 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Scene s Lorraine i Jimom uvježbavali smo tri dana prije snimanja. 789 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Ali sva će se ta sranja o kojima vam govorim srediti. 790 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Stanite na sekundu. 791 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 On se pitao koji stav treba imati u radnom prostoru psihijatra. 792 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Na mnogo toga nije bio navikao. 793 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Nije ništa strašno. Problem je u meni. 794 00:46:27,747 --> 00:46:30,458 Stvarno, ja sam kriv. Problem je u mojoj koncentraciji. 795 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Ne bih to trebao govoriti. Bok. 796 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Jesi li imao osobnih iskustava sa psihoanalizom? 797 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Jesam. 798 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Odnosno, nije da to samo izmišljaš. 799 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Znaš kako je. 800 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Bio sam u takvim sobama, ali ne dugo. 801 00:46:45,473 --> 00:46:48,101 - Ali znaš kako je to biti u toj sobi. - Da. 802 00:46:48,101 --> 00:46:52,688 Ali mislim da nisam kad smo počeli sa serijom. 803 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 To je vodilo izravno tome. 804 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - To te poguralo? - Definitivno. 805 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Zbog istraživanja ili zaista? 806 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Ne, zaista. - Zaista. 807 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Bio je to poziv u pomoć. Što kažeš na to? 808 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Da, jasno. 809 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Da, poprskaj ga. 810 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Hoćete li maramicu? - Ne, jebeš to. 811 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Kraj vas se znojim, doktorice. 812 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nikad nije bio na terapiji. 813 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Bilo je zabavno voditi ga, gurati ga, 814 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 na neki način manipulirati njime. 815 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Bilo je vrlo intimno. 816 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Da, a zato je bilo sjajno. Zato sam htjela Melfi. 817 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Mislim da je sa mnom bio intimniji nego s ikim drugim. 818 00:47:47,160 --> 00:47:48,661 I to mi je bilo sjajno. 819 00:47:49,704 --> 00:47:50,747 Oznaka. 820 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Imate snažne osjećaje o tome. 821 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Da vam nešto kažem. Išao sam na fakultet semestar i pol. 822 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Razumijem Freuda. Razumijem terapiju kao koncept. 823 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Ali u mojem svijetu toga nema. 824 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Bih li mogao biti sretniji? Da. Tko ne bi? 825 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Rez. 826 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Akcija. 827 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim je imao svoj način uživljavanja u Tonyja Soprana. 828 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Shvaćao je tog lika. 829 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 U jednoj sceni Chris se duri. 830 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony mu priđe i kaže... 831 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Dosta ovog sranja. Što ti je? 832 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 U scenariju sam napisao, 833 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 ili zamislio, da Tony kaže: „Hej.” 834 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 To sam zamišljao. 835 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Ubit ću te, jebote. 836 00:48:35,249 --> 00:48:38,795 Ali Gandolfini ga je izvukao iz stolice. To je došlo iz vedra neba. 837 00:48:38,920 --> 00:48:40,129 Nije bilo u scenariju. 838 00:48:40,254 --> 00:48:41,798 Rez. Jebeno! 839 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Ali uglavnom sam mu davao upute, a on bi rekao: „Ti to napravi.” 840 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Akcija. 841 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Ja bih napravio nešto glupo. 842 00:48:50,807 --> 00:48:52,892 Poslije je rekao mojoj supruzi 843 00:48:52,892 --> 00:48:55,937 da je u pilotu samo kopirao moje ponašanje. 844 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Rez. 845 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Sjećam se da je u početku Jimmy govorio: 846 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „Kako David zna toliko o meni?” 847 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Možda su imali sličan kulturološki odgoj. 848 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David je odrastao u New Jerseyju, kao i Jimmy. 849 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 U talijanskom domu. Imali su mnogo toga zajedničkog. 850 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Sve se jednostavno poklapalo. 851 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David je odrastao u New Jerseyju, 852 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 pa iz stvarnog života može preuzeti mnogo stvari 853 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 za koje ne biste rekli da će upaliti, ali upale. 854 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Nije to bio trenutni hit. 855 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Taj je pilot bio vrlo čudan. 856 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Iskreno, sasvim nekomercijalan. 857 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Djeco, dođite! Pokušavaju letjeti! 858 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Dođite! Bebe pokušavaju letjeti! 859 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Osnovna premisa. 860 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Pokušavaju letjeti. 861 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Gomila pataka dođe u šefov bazen. 862 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Patke odu, a on doživi živčani slom. 863 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Jeste li depresivni? 864 00:49:50,158 --> 00:49:51,284 Otkad su patke otišle. 865 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Valjda. 866 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Patke nakon kojih ste izgubili svijest. 867 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Razgovarajmo o njima. 868 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 To je premisa hit serije? 869 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nitko nije očekivao da će je kupiti neka mreža. 870 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr. Cosimano me poslao u bolnicu. 871 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Napravio je sve pretrage. 872 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Testirali su pilot u četiri grada. 873 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 U Connecticutu, Dallasu i druga dva... Ne sjećam se. 874 00:50:28,029 --> 00:50:30,823 Iznenađujuće, najbolje je rezultate imao u Connecticutu. 875 00:50:30,823 --> 00:50:31,991 Ovo je sjebano. 876 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Naravno, pun je Talijana i... 877 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Blizu je New Jerseyja. - Blizu je, da. 878 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Ne možeš primiti takav dar od Tonyja Soprana. 879 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Nema šanse. - Slušaj, Charmaine... 880 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Rekli su da je testiranje pokazalo da je Charmaine Bucco, Artiejeva žena, 881 00:50:47,924 --> 00:50:51,427 moralno središte serije i da bismo se trebali više fokusirati na nju. 882 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Ali ulaznice su bile besplatne. 883 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony je vođa sindikata. 884 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthure, molim te, odrasti. 885 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Baš ništa loše ne vidiš u situaciji 886 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 gdje zubari šalju šefa mafije New Jerseyja 887 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 na put prvim razredom norveškog parobroda? 888 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Daj, Arthure. 889 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Netko je donirao koljena za te karte. 890 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 I Kathy je bila sjajna, ali to nije bila poanta serije. 891 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 I to je trajalo cijelu vječnost. 892 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Nakon deset mjeseci dali ste odobrenje. 893 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Dugo, jer to je bio velik korak. 894 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Jer to je dogovor koji imate s kreatorom. 895 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Razmišljate hoćete li im dati milijune dolara 896 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 i godine snimanja 897 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 da nešto naprave. I vjerujete li im. 898 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Napokon su pristali i moram vam reći 899 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 da sam vrlo zahvalan na tome. 900 00:51:46,524 --> 00:51:48,276 Nećete me voditi u dom za starije. 901 00:51:48,276 --> 00:51:49,861 - Mama, ne slušaš je. - Mama, to nije... 902 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Bio sam na kraju karijere. 903 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Spremao sam se napokon prestati raditi na televiziji 904 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 i pisati scenarije na vlastitu inicijativu. 905 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Onda su se pojavili Sopranosi. 906 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Kao da sam bio usred burnog mora. 907 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mama. - Anthony, ljudi ovamo dolaze umrijeti. 908 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 I dospio sam na pusti otok. Prekrasan otok pun palmi. 909 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pomislio sam: „Spašen sam.” 910 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 O, Bože! 911 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Zovite doktora! 912 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Dakle, HBO vam je za Sopranose dao odriješene ruke. 913 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Oni vjeruju instinktima kreatora. 914 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 To je bilo divno. 915 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Valjda sam imao pravi koncept. 916 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 I odlučili su mi vjerovati. 917 00:52:44,290 --> 00:52:46,709 Na jutro dana kad sam se razbolio razmišljao sam. 918 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Dobro je biti u nečemu od početka. 919 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Došao sam prekasno za to. Znam. 920 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Ali u posljednje vrijeme imam osjećaj da sam došao na kraj. 921 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Najbolje je gotovo. 922 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Mislim da se mnogi Amerikanci tako osjećaju. 923 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Razmišljam o svom ocu. Nikad se nije vinuo visoko kao ja. 924 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Ali njemu je bilo bolje. On je imao svoje ljude. 925 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Imali su standarde. Imali su ponos. 926 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Što imamo danas? 927 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 U početku pilota govorim o Americi. 928 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Imao sam osjećaj da sve ide nizbrdo. 929 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Ovdje je sve na prodaju. 930 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Sve je na prodaju. 931 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 A u seriji je smiješno 932 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 to što su Amerikanci postali takvi materijalisti i tako sebični 933 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 da se to gadilo mafijaškom šefu. 934 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Želim znati zašto financijski uopće ne rastemo. 935 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Gdje je jebeni novac? 936 00:53:58,740 --> 00:53:59,949 Trebali biste zarađivati. 937 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Želim da svi odete svojim ljudima, 938 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 razbijete jebene glave i stvorite jebene zarađivače. 939 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sile, da čujem. 940 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Koja su dva posla tradicionalno otporna na recesiju 941 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 od davnina? 942 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Određeni dijelovi šoubiznisa i ovo naše. 943 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Ako radite mafijašku priču, imat će mafijaške teme. 944 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Ali i u običnom poslovanju ima korupcije, spremnosti na sve za zaradu. 945 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Gdje je ostatak novca? - Posvuda je. 946 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 To je ujedno američki san 947 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 i američka noćna mora. 948 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Radilo se o novcu i smrti. 949 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 Oni su nekako povezani. 950 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Daj mi svoj nakit. 951 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 To je kapitalizam u najsirovijem obliku. 952 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Znaju da ne možemo izdati račune. Želiš da nam to ukradu? 953 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 I emitiralo se na televiziji, 954 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 koja je alat kojim kapitalizam prodaje. 955 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 - Novi Dodge. - Camel. 956 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 - Jello-O. - Kodak... 957 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Od samog početka mislio sam: 958 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 „U redu, već 50 godina imamo televiziju.” 959 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Žitarice i jagode. 960 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 „I ljudima se nešto prodaje. 961 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Svakih 15 minuta nešto nam se uvaljuje. 962 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Sranje. Sranje. Sranje. Sranje. 963 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Tako smo navikli na to. 964 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Na ekranu se pojavi lice i nešto kaže. 965 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 To utječe na nas. 966 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 I sve se vrtjelo oko novca.” 967 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Samo da znate, moram vam naplatiti propušteni sat. 968 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 U redu. 969 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Dobro, evo. 970 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Kako smo rekli u seriji... 971 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Samo je o tome riječ? O jebenom, kurčevom novcu. 972 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Evo. 973 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 I nismo imali reklame. Bili smo na HBO-u. 974 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Evo ovdje. 975 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Sve mreže kojima sam išao prije pitale su: 976 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 „Gdje želiš snimati?” 977 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 „U New Jerseyju.” 978 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „Zašto ondje?” Rekao sam: „Vjerujem da ondje pripada.” 979 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Rekli su: „To će puno koštati, a ne znamo zašto.” 980 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 U HBO-u su rekli: 981 00:56:11,539 --> 00:56:15,960 „Piše da se ovo odvija u New Jerseyju. Snimat ćeš u New Jerseyju, zar ne?” 982 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Pomislio sam: „Zaboga, u raju sam.” 983 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Zaista sam mislio: 984 00:56:20,757 --> 00:56:23,259 „Jebeš posljednjih 30 godina. Ovo je prava stvar.” 985 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Javna mreža snimala bi u L. A.-u 986 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 i poslala drugu ekipu u Jersey 987 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 da pronađe lokacije koje bi bile dubleri 988 00:56:32,518 --> 00:56:37,482 da stvore tu divnu iluziju i vi pomislite da ste zaista u Jerseyju. 989 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Snimamo po kiši. 990 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Volim snimati kad je oblačno jer su onda boje zasićene i žarke. 991 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Tražili smo lokacije 992 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 ne zato što su bile lokacije, 993 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 nego mjesta s karakterom 994 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 koja bi mogla parirati našim likovima. 995 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Onda morate samo ponijeti kameru i snimati. 996 00:57:04,634 --> 00:57:08,971 Snimili smo sve interijere u Queensu, a sve eksterijere... 997 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Zabranio sam snimanje eksterijera bilo gdje osim u New Jerseyju 998 00:57:13,351 --> 00:57:16,354 jer sam htio da bude realistično. Odlično sam poznavao New Jersey. 999 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 U Meadowlandsu, primjerice, imamo spoj vrlo teške industrije 1000 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 i najveće gradske divljine na svijetu. 1001 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Martyju Scorseseu serija se ne sviđa. 1002 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Rekao je: „Ne shvaćam. Sve samo usrana stabla.” 1003 00:57:50,513 --> 00:57:52,765 Prije toga sve se mafijaško odvijalo u Manhattanu ili Brooklynu. 1004 00:57:52,890 --> 00:57:54,183 KUM, 1972. REŽIRAO FRANCIS FORD COPPOLA 1005 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 JERSEY ZOVU CENTROM MAFIJE 1006 00:58:00,523 --> 00:58:02,233 Znao sam da u New Jerseyju ima mafije. 1007 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Klinci čiji su očevi bili pokvareni kladioničari, lihvari. 1008 00:58:07,113 --> 00:58:11,242 Živio sam kraj kuće Soprana kad smo se preselili u mom osmom razredu. 1009 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Bilo je puno šuma i jezeraca. 1010 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Istovremeno, nekog tipa raznijeli su u garaži. 1011 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Upalio je auto... 1012 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Znao sam sve to i mislio da će upaliti. 1013 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Tako je to dobilo sasvim novi izgled. 1014 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 A bila je to i drukčija kultura. 1015 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony i Carmela bili su stanovnici predgrađa. 1016 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Piše da ima pulpe. 1017 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Voliš s pulpom. - Ne toliko pulpe. 1018 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Volim onaj s nešto pulpe. 1019 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Za koji je kurac to bilo? - Napisat ću ti popis. 1020 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Nova igra. 1021 00:58:53,117 --> 00:58:54,410 Ima običnu obitelj. Ima djecu. 1022 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Naprijed, Mead! 1023 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 Kći mu igra nogomet. 1024 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Cigla, dušo! Cigla! 1025 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Dođi 'vamo. 1026 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Veoma voli svoju suprugu. 1027 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Ona je snaga te obitelji. 1028 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Ima običan život. 1029 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Ali njegov je posao mafija. 1030 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Nije pošteno! 1031 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Usto ima običnu obitelj, 1032 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 što stvara jednaki broj problema, ako ne i više, kao drugi posao. 1033 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Kad odabireš projekte, 1034 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 koji su najvažniji faktori, Jime? 1035 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Što je prvo? - Scenarij. 1036 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Kad su vam odlučili dati seriju, 1037 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 morali ste sastaviti sobu scenarista. 1038 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Je li to bio težak proces? 1039 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 Jeste li morali smisliti kako ćete surađivati? 1040 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Da i ne. Već sam radio u takvim sobama, pa sam znao što mogu očekivati. 1041 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Ali ova je trebala biti drukčija. 1042 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Jednostavno sam odlučio da neću prihvatiti televizijsko pisanje. 1043 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Mislio sam: „Slobodni smo. Idemo ovo stvarno istražiti.” 1044 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Došla sam na drugoj epizodi, nakon pilota. 1045 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Rekao nam je što je imao, a to je bio obris priče sezone. 1046 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 S tim je uvijek dolazio, ali nije imao ništa osim toga. 1047 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Danas su u biznis ušli ljudi iz filma, 1048 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 pa morate imati detalje priče za pet godina 1049 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 i sve znati, a mi nismo znali ništa. 1050 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Zapravo, u samom početku David je rekao: 1051 01:00:21,581 --> 01:00:23,624 „Ako ovo ne upali, to je moj kraj.” 1052 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Oprostite, ali HBO onda nije imao ništa. 1053 01:00:26,961 --> 01:00:28,713 Bilo je to groblje TV programa. 1054 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Ni oni nisu znali hoće li to upaliti. 1055 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Ali dali su nam potpunu slobodu. 1056 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Bilo je to naše umjetničko iskustvo. Takav smo osjećaj imali. 1057 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Tišina, molim. 1058 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Bilo je puno posla, mnogo sati na poslu. 1059 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Radili smo non-stop, a bili smo i na snimanju, 1060 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 i to od zore. 1061 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 Dobro jutro. 1062 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Kasniš. Gdje si bio? Spavao si? 1063 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Dok ne bismo vidjeli tornjeve na povratku iz New Jerseyja, 1064 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 oko tri ujutro. 1065 01:00:58,743 --> 01:01:01,537 Odspavali bismo možda sedam sati i onda počeli ispočetka, 1066 01:01:01,537 --> 01:01:04,415 ali kad ste u toj dobi ili tako radite, 1067 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 što drugo možete? 1068 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Zato smo svi tako radili. 1069 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Bilo je to svima strašno zabavno. 1070 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Da, ponosim se time. 1071 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 I dalje mi je to omiljena rečenica cijele serije. 1072 01:01:16,761 --> 01:01:19,764 -„Vidim ih, ali ne vjerujem im”? - Ne, omiljena mi je... 1073 01:01:19,889 --> 01:01:24,811 Devetsto Židova oduprlo se 15 000 rimskih vojnika. 1074 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „A Rimljani? Gdje su oni danas?” Robin je to napisala. 1075 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Gledaš ih, seronjo. 1076 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 To je sjajno. 1077 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Bilo je sjajno. 1078 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Stavimo je ovdje. 1079 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 Za četvrtu epizodu pokušavali smo naći Chrisovu djevojku, 1080 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 pa smo opet zvali Dreu de Matteo. 1081 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Gdje si parkirala? - Straga, ondje. 1082 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Neću ići onamo. 1083 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nitko me nije pratio. 1084 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Ali ne bi znala da jesu. 1085 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Jasno, Tony Soprano skriva se na mom stražnjem sjedalu. 1086 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Tako si paranoičan. - Dovezi auto ovamo. 1087 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Znam. Prerušio se! 1088 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 To je možda on. Hej, Tony! Ili možda... 1089 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Dobila je ulogu jer je u scenariju stajalo „jao”, a ona je rekla... 1090 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Jao! 1091 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Dođi ovamo. - Pusti me! 1092 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 „Jao!” Tako. I to je bilo to. Dobila je posao. 1093 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 To je bilo sjajno. 1094 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Bilo je sjajno. - Hvala. 1095 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Sestra je rekla da si se pokakao u gaće. 1096 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Jesi li? - Idi po auto. 1097 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 To je bila moja specijalnost jer sam iz Queensa, 1098 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 iako sam to pokušala ostaviti za sobom. 1099 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Ali sve su djevojke u mojem susjedstvu 1100 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 bile Talijanke. 1101 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Moraš govoriti ovako. Nemoj se zajebavati. 1102 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Sve mora imati deset slogova. 1103 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Stvarno to radim. 1104 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 I to zahvaljujući tebi. 1105 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Nisam mogla imati naglasak bez noktiju. 1106 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Nisam mogla ni polovicu toga bez šminke i frizure. 1107 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Zašto ne ostaviš posao i budeš sa mnom? 1108 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Da, baš. 1109 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 I da budem supruga kao Carmela Soprano, 1110 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 podojim hrpu klipana 1111 01:03:06,913 --> 01:03:09,165 i onda ostatak života provedem u teretani, 1112 01:03:09,290 --> 01:03:10,583 sama sa svojim strijama. 1113 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Imaš pravo. 1114 01:03:12,794 --> 01:03:15,171 Uvijek je imala mozak, ali kako se njime služi? 1115 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Ima muža koji joj ne može niti reći otkud im novac. 1116 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Kad sam vidjela kako je David osmislio tu priču 1117 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 i epizode koje su slijedile, 1118 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 oduševila sam se. 1119 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Zvala sam mamu s govornice i čitala joj cijeli scenarij. 1120 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Scenarij smo objavljivali 1121 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 gotovo odmah prije snimanja. 1122 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Ekipa ga je čitala. 1123 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Čitali su ga. Htjeli su znati. 1124 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Uživali su u tome. 1125 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Kad smo se vratili i počeli snimati prvu sezonu 1126 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 i kad sam vidio nekoliko sljedećih scenarija, shvatio sam 1127 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 da će to biti genijalno i složeno i vrlo riskantno. 1128 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David uvijek kaže 1129 01:04:05,221 --> 01:04:08,808 da je televizija iz prošlosti uvijek htjela da se publika dobro osjeća. 1130 01:04:09,600 --> 01:04:11,602 Zašto su serije o murjacima tako dobre? 1131 01:04:11,602 --> 01:04:14,897 Jer na kraju dana negativac završi u zatvoru. 1132 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 U svemiru opet zavlada red. 1133 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Pravda postoji. 1134 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David je htio obratno. 1135 01:04:24,532 --> 01:04:28,244 PRVA SEZONA, 5. EPIZODA 1136 01:04:28,244 --> 01:04:29,328 Jesi li u mafiji? 1137 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Jesam li u čemu? 1138 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Kako god to zovu, organiziranom zločinu. 1139 01:04:38,171 --> 01:04:40,173 To su gluposti. Tko ti je to rekao? 1140 01:04:40,173 --> 01:04:42,216 Tata, živim u toj kući cijeli život. 1141 01:04:42,425 --> 01:04:45,845 Policija je dolazila s nalozima. Izlazio si u tri ujutro. 1142 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Nikad nisi vidjela noćne vizite dr. Cusamana? 1143 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Jesu li njegova djeca ikad našla 50 000 dolara u krugerrandima 1144 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 i .45 Automatic dok su tražila uskršnja jaja? 1145 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Radim u odlaganju otpada. 1146 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Svi odmah pretpostave da sam u mafiji. 1147 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 To je stereotip i vrijeđa me. 1148 01:05:01,986 --> 01:05:04,614 I zadnja si osoba za koju bih htio da ga širi. 1149 01:05:04,614 --> 01:05:05,740 Dobro. 1150 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Mafija ne postoji. 1151 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Kad je HBO vidio petu epizodu, rekli su: 1152 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Stvorio si jednog od najdinamičnijih likova u povijesti televizije 1153 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 i sve ćeš upropastiti.” 1154 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Koji kurac? 1155 01:05:23,466 --> 01:05:25,635 Mislim da sam upravo vidio Fabiana Petrulija. 1156 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Podsjeti me. - Ne znaš za njega? 1157 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Mafijaš, cinkao prije deset godina kad su ga uhvatili za dilanje žutog. 1158 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Puno ih je zatvoreno zbog pizde. 1159 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Puno iz našeg kraja. 1160 01:05:36,020 --> 01:05:38,898 Ušao je u program zaštite svjedoka, a onda su ga izbacili. 1161 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Ja sam tvoj vojnik, Antonio. 1162 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Ovo mi je dužnost, kako uvijek govorimo. 1163 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Tako se dogodilo i odluka je moja. 1164 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Moram sam jamčiti za to. 1165 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy te pozdravlja iz pakla, pizdo! 1166 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 NEŠTO NAPETOSTI NA ŽICI 1167 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Postavio sam pitanje o scenariju. 1168 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 OČI SE IZBEČE. TIJELO SE POČINJE IZVIJATI 1169 01:05:57,417 --> 01:06:00,545 Rekli su mi da ću se predomisliti kad to vidim. 1170 01:06:15,852 --> 01:06:18,271 - Dobro jutro, cinkarošu. - Tko si ti? Što je ovo? 1171 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Nemoj me nasmijavati. Svodniče! Pizdo! 1172 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, možemo valjda nešto učiniti. - Ja sam Tony, pizdo. 1173 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Znaš li u kakvoj si nevolji? Prekršio si svoju zakletvu. 1174 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 A kad smo to vidjeli, 1175 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 mučilo nas je još i više nego u scenariju. 1176 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Tony, preklinjem te. 1177 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy te pozdravlja iz pakla, pizdo. 1178 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris je rekao: „Sad kad vidim koliko je stravično, 1179 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 sve ćemo izgubiti. Ljudi će ga mrziti.” 1180 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Može li zločinac, ubojica, biti glavni lik? 1181 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Može li antiheroj biti glavni lik? To je bila velika rasprava. 1182 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Mislio sam da se Tony neće svidjeti publici 1183 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 i da to još nismo zaslužili. 1184 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Bila je to tek peta epizoda. 1185 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Rekao sam: „Chrise, razmisli.” 1186 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Kako je prošlo? 1187 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Omjer muškaraca i žena bio je 48:52, što je sjajno. 1188 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 U Maineu je i vidi cinkaroša. 1189 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 On je zapovjednik u mafijaškoj grupi. 1190 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Ako ne ubije tog tipa, 1191 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 ljudi će potpuno izgubiti vjeru u njega i interes za njega. 1192 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Ako Tony ne ubije tog tipa, 1193 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 on se preserava i onda se cijela serija preserava. 1194 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 To mi je imalo smisla. 1195 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Rekao sam Davidu: „Pa, to je bio negativac. 1196 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 Nađimo neki način da Tonyju damo malo više opravdanja.” 1197 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David je malo prepravio žrtvu. 1198 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Postao je veća prijetnja nego u početku. 1199 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Na kraju priče rekli smo: 1200 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 „Chris i ja to nećemo napisati niti režirati.” 1201 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Na kraju krajeva, 1202 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 kad ste u slijepoj ulici s kreatorom, 1203 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 morate njega poslušati. 1204 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Bolje. 1205 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Pustili su nas na miru, a mi smo radili neke čudne stvari. 1206 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Ideš, Juniore. - Pa što? 1207 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Kao onu epizodu o Dominicu. 1208 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Ujak June je u mufu. 1209 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 On voli zadovoljavati žene. 1210 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Rekao sam muf? Mislio sam reći „rough”. 1211 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Taj 65-godišnjak. O tome je riječ u epizodi. 1212 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Pomislio sam: „Ne možemo to snimiti.” 1213 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Kakav je to miris? 1214 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Ali jesmo. 1215 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Bili ste na sushiju? - O čemu on to? 1216 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Ne znam. 1217 01:09:05,521 --> 01:09:07,565 Mislio sam da više voliš bakalar, June. 1218 01:09:07,565 --> 01:09:08,983 Zašto jedeš sushi? 1219 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Bolje ti je da zatvoriš gubicu. 1220 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Južno od granice, prema Meksiku... 1221 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Malo nadesno. Hvala. 1222 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Prvu sezonu snimili smo u ljeto 1998. 1223 01:09:25,625 --> 01:09:30,046 Emitirala se u siječnju 1999. Mislili smo da smo to sjajno napravili. 1224 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Da je to nešto posebno. Ali hoće li ljudi gledati? 1225 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, kako se prezivaš? - Imperioli. 1226 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 To je bilo veliko pitanje. Hoće li to ljudi gledati? 1227 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 - Nasilje... - Prepredeni šupku! 1228 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 prostote, golotinju. 1229 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Vrijeme je za kupku. 1230 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Ima li za to mjesta na televiziji? 1231 01:09:50,691 --> 01:09:53,236 Mislio sam da će nam trebati osam ili deset epizoda 1232 01:09:53,236 --> 01:09:55,988 da se ljudi naviknu, jer je serija bila tako drukčija. 1233 01:09:56,114 --> 01:09:57,740 Ali ne. 1234 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 GLEDATELJI NAHRUPILI U HBO 1235 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Za dva, tri tjedna bila je hit. 1236 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Od samog početka kritike su bile psihotično dobre. 1237 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Times ju je nazvao najboljim djelom pop kulture 20. stoljeća. 1238 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Takve kritike. 1239 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 REMEK-DJELO BRILJANTAN SCENARIJ - REVOLUCIONARNO 1240 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Hvala je bila toliko prekomjerna da je Saturday Night Live napravio parodiju. 1241 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 San Francisco Examiner kaže: „Sopranosi su tako dobri 1242 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 da se bojim odvratiti pogled od ekrana kad su na televiziji 1243 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 da ne bi nestali i ja bih se morao ubiti.” 1244 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 Chicago Tribune predviđa da bi Sopranosi jednog dana mogli zamijeniti kisik 1245 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 kao ono što udišemo za život.” 1246 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 Houston Chronicle kaže: „U usporedbi s tipom koji je stvorio Sopranose 1247 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo je bezveznjak.” 1248 01:10:46,831 --> 01:10:51,961 Sve su kritike redom bile sjajne, osim jednog tipa iz Miamija. 1249 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIJAŠ U SREDNJIM GODINAMA SLABA OSNOVA ZA SERIJU 1250 01:10:54,547 --> 01:10:57,508 Drugi je kritičar na to rekao: „Ne znamo gdje mu je tijelo. 1251 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 U bačvi je negdje u zaljevu Miami.” Ili tako nešto. 1252 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 Uzdravlje! 1253 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Serija je postala tako popularna 1254 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 da su ljudi organizirali zabave na kojima su gledali seriju uz pizzu. 1255 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Kad zamislim da su ljudi jeli talijansku hranu i pili talijansko vino 1256 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 i to gledali s obitelji... 1257 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Naviru mi suze kad sad o tome razmišljam. 1258 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Svake nedjelje bila je večer Sopranosa. 1259 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Svi začepite! 1260 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Jest ćemo mozzarellu i pršut i gledati seriju.” 1261 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Zahvatili smo nešto čarobno. 1262 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Kemija među glumcima, scenarij, snimanje. 1263 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Hajde, uđite. 1264 01:11:45,306 --> 01:11:47,100 - Da je bar otvoren! - Pusti kišobran. 1265 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, hvala Bogu. 1266 01:11:50,812 --> 01:11:52,730 Sopranosi su promijenili televiziju. 1267 01:11:52,730 --> 01:11:54,190 Što ima, Tone? 1268 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Ljudi su shvatili da može biti izazovna. 1269 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Vidi onog zaljubljenog kepeca. 1270 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Da može riskirati. 1271 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Artie, spasio si nam život. 1272 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Divno je, Artie. Hvala. 1273 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Da može redefinirati što ljudi mogu i što žele gledati kod kuće. 1274 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Jebemu. 1275 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hej! - Hej! 1276 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 Rekao si „bemti”. 1277 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Samo malo. 1278 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Htio bih nazdraviti. 1279 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Svojoj obitelji. 1280 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Uskoro ćete imati svoje obitelji. 1281 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Ako budete imali sreće, pamtit ćete male trenutke. 1282 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Poput ovih... 1283 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 koji su bili dobri. 1284 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Živjeli. 1285 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Ta prva sezona sve je pokrenula. 1286 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Ali na Davidu je bio golem pritisak. 1287 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Očekivanja su bila vrlo visoka. 1288 01:13:20,777 --> 01:13:22,737 I svake ih je godine morao nadmašiti. 1289 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 To je bio tek početak. 1290 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 NASTAVLJA SE... 1291 01:14:34,559 --> 01:14:36,561 Prijevod titlova: Dunja Medakovic