1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Snimamo.
- Snimamo.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
I akcija.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Gospodin Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Da.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sjednite.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
U redu.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
KREATOR SOPRANOSA
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Znate li što vam je prvo sjećanje?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Moje je prvo pravo sjećanje san.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Majka ih je valjda imala.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
To su metalne stvari sa zavijutkom.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Izlaze iz zida
i možete na njih objesiti biljku.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Ljuljao sam se na tome.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
To je moje prvo sjećanje.
Ostavilo je snažan dojam na mene.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Možda je to prvi san kojeg se sjećam
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
i koji me zadivio.
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
„Što mi se to događa u glavi?”
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Čudno je koliko sam zaboravio.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Ljudi me znaju podsjetiti
na nešto što me nasmije.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Pomislim: „Ne sjećam se da sam to radio.”
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Da.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Rez.
23
00:02:04,751 --> 00:02:07,086
Rođen sam u Mount Vernonu
u New Yorku, odmah kraj Bronxa.
24
00:02:07,462 --> 00:02:10,506
Preselili smo se u Jersey
kad sam imao četiri godine.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Mamina obitelj bila je iz Jerseyja.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Preselili smo se u tetinu kuću
u Boontonu, gradu rata za neovisnost.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Još možete vidjeti talionice
za kugle za muškete.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Kroz njega prolazi rijeka.
U tom smo gradiću snimali
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
kad je lik Vita išao u New Hampshire.
30
00:02:22,643 --> 00:02:24,812
Volio sam to mjesto.
Bilo je tako tajanstveno.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Volio sam ići u N. Y. za Božić.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Drvce pred centrom Rockefeller,
sve me to oduševljavalo.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,573
Golemi odjel igračaka,
Djed Božićnjak, vlakovi...
34
00:02:35,573 --> 00:02:37,992
- Bio si mi na krilu prije pet minuta.
- Nisam.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Jesi. Sad ću te upisati
na popis zločestih i nećeš ništa dobiti!
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Jebi se, Djedice!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Preklinjao sam oca
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
da idemo kući autocestom West Side.
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Jer su nakon tunela Lincoln
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
u luci bili brodovi
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
čiji se pramac nadvijao nad cestom.
42
00:02:56,135 --> 00:02:59,055
Bio sam opsjednut time.
Osim toga, htio sam vidjeti Meadowlands.
43
00:02:59,430 --> 00:03:02,600
O tom mjestu uvijek su kolale legende.
Ondje je pokopan Jimmy Hoffa.
44
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Ondje je bila postaja Pennsylvania
i sav taj šljunak.
45
00:03:05,144 --> 00:03:08,147
Snimali smo mnogo
prve sezone Sopranosa ondje.
46
00:03:08,940 --> 00:03:11,609
Preselili smo se iz tetine kuće
u Clifton u New Jerseyju.
47
00:03:11,609 --> 00:03:13,903
Bio je to veći, radnički grad.
48
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
A onda u West Essex.
49
00:03:15,738 --> 00:03:19,659
Otac je otvorio željezariju.
Do nje je bio kineski restoran.
50
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Gledao sam kako Kinezi ondje
čerupaju kokoši.
51
00:03:22,453 --> 00:03:25,665
Mojim se roditeljima to nije sviđalo.
Voljeli su kinesku hranu,
52
00:03:25,665 --> 00:03:27,959
ali nisu htjeli biti
kraj kineskog restorana.
53
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Prodali su željezariju
54
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
i kupili željezariju
na glavnoj ulici maloga grada.
55
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Otac je zaista naporno radio,
56
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
ali nikad nisu uspjeli nešto zaraditi.
57
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Imali su taj biznis 35, 40 godina.
58
00:03:39,595 --> 00:03:41,431
To ih je ubijalo, ali ustrajali su.
59
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Ustrajali su dok se otac nije razbolio,
60
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
a cijeli je biznis prodan
za 1300 dolara na šerifovoj aukciji.
61
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Cijeli život.
62
00:03:50,773 --> 00:03:52,358
Jednostavno nisu bili sretni ljudi.
63
00:03:52,483 --> 00:03:54,193
RADI OVO RADI ONO
64
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Majka je bila vrlo teška,
ali funkcionirala je.
65
00:03:56,779 --> 00:03:59,115
Radila je, dolazila kući,
kuhala nam večeru,
66
00:03:59,240 --> 00:04:01,826
ali bila je prestravljena i ljuta na sve.
67
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Netko me jučer zvao po mraku.
68
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Tko?
- Misliš da sam se javila? Bio je mrak.
69
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
I vrištala bi u snu.
70
00:04:13,046 --> 00:04:16,924
U obitelji je bilo deset kćeri i dva sina.
Iz Italije preselili su se u Newark.
71
00:04:17,133 --> 00:04:19,844
Bila je to velika talijanska obitelj.
Golema imigrantska zajednica.
72
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Išli smo onamo na večeru svake subote.
73
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Nisu govorili engleski.
74
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Njezin otac i moj djed, Vito Bucco,
nikad nije naučio engleski.
75
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Odbijao je. Nije bio dobar tip.
76
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Mislili ste da vas ne cijeni?
77
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Majka?
- Da.
78
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
O meni je govorila samo negativno.
79
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
I moj otac.
80
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Bilo je vrlo čudno. Da me cijenila?
81
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Jedanput sam bio u autu s roditeljima
82
00:04:43,951 --> 00:04:45,161
i bratićem Johnnyjem.
83
00:04:45,161 --> 00:04:48,539
Ne sjećam se pjesme na radiju,
ali tapkao sam uz ritam.
84
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Rekao je: „Trebao bi svirati bubnjeve.
85
00:04:50,708 --> 00:04:51,876
Ima dobar ritam.”
86
00:04:52,168 --> 00:04:55,630
Ona je rekla: „Preko mene mrtve.
Onaj Gene Krupa bio je ovisnik.”
87
00:04:55,880 --> 00:04:58,341
Kad smo kod kristalnog meta,
pogledaj ovog dečka.
88
00:04:58,466 --> 00:05:01,803
Nisu me cijenili,
a ne bih to niti očekivao.
89
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Jeste li je se bojali?
- Bojao?
90
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Da će eksplodirati?
91
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Ne govori mi kako da živim. Samo začepi.
92
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Nervozan sam. Kao dijete sam se plašio.
A onda sam postao propalica.
93
00:05:16,401 --> 00:05:18,111
I to mi je nekako spasilo život.
94
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Upao sam u to muško društvo.
95
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Jebemti.
96
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Nasilnika, mafijaša.
97
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Nosili smo skakavce,
kožne narukvice, cigarete.
98
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Imali smo vozačke dozvole.
99
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Sve se vrtjelo oko auta,
djevojaka i alkohola.
100
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
U N. Y.-u možete piti s 18,
a u Jerseyju s 21.
101
00:05:35,461 --> 00:05:38,548
Zato smo stalno išli onamo.
Onda je u modi bio Upper East Side.
102
00:05:38,673 --> 00:05:39,841
A onda Village.
103
00:05:40,299 --> 00:05:44,846
Jednom smo se vraćali s Manhattana, a auto
pored nas bio je pun loših momaka.
104
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Počeli smo psovati jedni drugima
i bacati tanjure.
105
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Tanjure nečije majke, valjda...
106
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
U tunelu Lincoln. Svi smo bili pijani.
107
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
ON JE ČOVJEK DIVNIH SPOSOBNOSTI
108
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
G. 1964. otišao sam
na fakultet na jugu,
109
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
na Wake Forest
u Winston-Salemu u Sj. Karolini.
110
00:05:59,986 --> 00:06:01,195
- Mrzio sam ga.
- Zašto?
111
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Ovo ćete izrezati.
112
00:06:03,406 --> 00:06:04,657
Da, bio je to Jug.
113
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Ondje gdje smo bili
Klan je bio vrlo aktivan.
114
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Veliko bratstvo na kampusu
nadahnuo je Robert E. Lee.
115
00:06:10,371 --> 00:06:12,999
Bio je to baptistički fakultet
i išli smo u crkvu dvaput tjedno.
116
00:06:12,999 --> 00:06:17,754
Nije bilo cuganja, plesanja, kartanja.
Zašto sam išao onamo? Princeton me odbio.
117
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Dartmouth me odbio.
118
00:06:19,255 --> 00:06:23,217
Moj najbolji prijatelj išao je
na Wake Forest. Pa sam i ja otišao.
119
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
I obojici je bilo grozno.
120
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Ali srećom, netko je pokrenuo
večer stranog filma.
121
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Ondje sam gledao Godarda,
Bergmana, Fellinija, Slatki život.
122
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, dođi.
123
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Dođi brzo.
124
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
Osam i pol...
Mislim da ga nisam ni razumio.
125
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Nisam niti znao
što je to filmski redatelj,
126
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
ali to me oduševilo.
127
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Bio je to cijeli novi svemir.
128
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Napustio sam Wake Forest, otišao na NYU
i pogledao Slijepu ulicu Romana Polanskog.
129
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Onda sam pomislio: „Možda i ja to mogu.”
130
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Ponijela me ta umjetnost.
131
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
To je to.
132
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
U listopadu 1965. moj je prijatelj
išao na Bard College.
133
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Otišao sam onamo uzeti trip.
Bio mi je prvi put.
134
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Bio sam na obali rijeke Hudson
135
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
u dva ujutro i govorio
kako želim snimati filmove.
136
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Tad mi je prvi put palo na pamet
137
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
da bi mi to mogao biti posao.
138
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Drugi put, oznaka.
- I akcija.
139
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Tony, jesi li dobro?
140
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Jesi li dobro, Davide?
141
00:07:46,259 --> 00:07:47,427
Jesam.
142
00:07:47,427 --> 00:07:49,804
Samo govorim bez prestanka,
ne mogu vjerovati.
143
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Previše govorim.
144
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Dobro je to.
- Nije.
145
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Stvarno se kajem zbog količine
jebene prazne slame od jutros.
146
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Ozbiljno, ne znam baš za ovo.
147
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Koga briga? Sva ta osobna pitanja.
148
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Zanimat će ljude.
149
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Kao što Tony kaže:
150
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„Prisjećanje je najniža razina razgovora.”
151
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Ja bih sad otišao.
152
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Ali vidim što ste sve napravili i...
153
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Da, bio je to okrugli ured.
Veoma mu sliči.
154
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Pristao sam na ovo.
155
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Ali rekao sam: „Da, sudjelovat ću
u dokumentarcu o Sopranosima.”
156
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Nisam znao da će biti o meni.
157
00:10:03,938 --> 00:10:07,442
MAFIOZO: DAVID CHASE I SOPRANOSI
158
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Da malo objasnim.
159
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
Sopranosi me djelomično zanimaju
160
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
jer su bili osobni za vas.
Imali ste ideju,
161
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
mješavinu onoga što ste proživjeli
i o čemu ste razmišljali.
162
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Godinama su mi svi govorili
da moram napisati nešto o majci.
163
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Bila je tako neobična i duhovita.
164
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Moja supruga Denise prva je to rekla.
165
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
A onda su svi govorili:
166
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
„Moraš napisati nešto o majci.”
167
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
G. 1988. tražila sam novi posao,
a David Chase imao je novu seriju,
168
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
Almost Grown, i tražio je scenariste.
169
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Sastali smo se u nekom restoranu
na Ventura Boulevardu.
170
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Došla sam prva, naravno,
171
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
i vidjela ga kako ulazi.
172
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pomislila sam: „Jebemu.”
Bio je tako sumoran.
173
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Znate? Činio se tako nesretan.
174
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
SCENARISTICA / PRODUCENTICA
175
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Sjeo je i za deset minuta
176
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
smijali smo se do suza
177
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
jer smo govorili o svojim majkama.
178
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
I postali smo prijatelji. Samo tako.
179
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Rekla sam mu: „Ti si tako moćan čovjek.”
180
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Znao je rasplakati
i uzrujati glavonje u Universalu.
181
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
„Ti si taj moćan čovjek,
a tvoja te majka pretvori
182
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
u piskavog zamorca ili tako nešto.”
183
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Rekla sam mu da o tome treba pisati.
184
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin je rekla: „Trebao bi napisati seriju
o majci i televizijskom producentu.”
185
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Pomislio sam: „Tko bi to gledao?”
186
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Ali ako on bude velika faca,
to možda može upaliti.
187
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Je li faca već bio mafijaš?
- Jest.
188
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Htio sam De Nira i Anne Bancroft.
189
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Isprva sam to zamislio kao film.
190
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Ta se priča pretvorila u prvu sezonu.
191
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Radilo se o mafijašu koji ode psihijatru
nakon napadaja panike.
192
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Imate li ideju o tome
zašto vam se zamračilo?
193
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Ne znam. Možda zbog stresa.
- Od čega?
194
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Imao je problema s ujakom, nekakvu zavadu.
195
00:12:20,908 --> 00:12:23,661
Možda si šef Sj. Jerseyja,
ali nisi šef ujaka Juniora.
196
00:12:23,786 --> 00:12:25,413
Smjestio je majku u dom.
197
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Ne vidim da se družiš
s drugim gospođama ovdje
198
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
i razgovaraš s gospodom koja ovdje hodaju.
199
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Ne iskorištavaš situaciju.
200
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Što tebe briga?
Daleko od očiju, daleko od srca.
201
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Majka se prikloni ujaku u ratu bandi.
202
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Ovdje su majke tri kapoa?
203
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Umjesto da žive u normalnim domovima
sa svojim sinovima, kao ljudska bića.
204
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Ovo mora biti nekakav završni potez.
205
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Njegova se majka uroti
s ujakom da ga ubiju.
206
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...neuspjelo gangstersko smaknuće.
207
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
A psihijatrica mu pomogne da to shvati.
208
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dan prije pucnjave
209
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
rekao si mi da je opet trabunjala
210
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
o vijestima o majkama
koje su bacile svoje bebe s prozora.
211
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Na kraju je uguši.
212
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mama, znam što si učinila.
Svom sinu jedincu.
213
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Ali onda sam pomislio
da bi to upalilo kao serija.
214
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
OBITELJ SOPRANO
PILOT
215
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Pokazali smo ga svim mrežama.
216
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Foxu, ABC-u, CBS-u i NBC-u.
Nitko ga nije htio.
217
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves je rekao:
„Scenarij je odličan i vrlo smiješan,
218
00:13:32,230 --> 00:13:33,523
ali on ide psihijatrici?
219
00:13:33,523 --> 00:13:34,899
LES MOONVES, BIVŠI CEO CBS-A
220
00:13:35,024 --> 00:13:36,984
Napenalio si se da uzima Prozac?”
221
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Rekao sam: „Da, napenalio sam se.”
222
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Rekao je: „Onda ne.”
223
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
I bilo je gotovo.
224
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Ali onda sam pitao:
„Zar ne možemo ići HBO-u?”
225
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Jednostavno najbolji izbor na televiziji.
226
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Nalazili smo svoj put
otkad sam ja onamo došao, 1985.
227
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Televizijom su tad vladale
velike tri, odnosno četiri mreže,
228
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
ako računate Fox.
229
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nismo ih baš smatrali konkurencijom,
230
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
nego mjerilom s kojim smo se uspoređivali.
231
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
BIVŠI DIREKTOR HBO-A
232
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Znali smo da moramo biti drukčiji.
233
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO se pokušavao probiti.
234
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
BIVŠA PREDSJEDNICA HBO ENTERTAINMENTA
235
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO je bio poznat
po prikazivanju boksa i filmova.
236
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Promjena je došla
s emisijom The Sanders Show.
237
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Netko mi je sjedio u stolcu.
238
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Možda mama medvjed.
239
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Netalentirani debeljko,
samo misli na kauč i nemoj sjebati.
240
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Pokazala je da HBO može
napraviti nešto novo,
241
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
možda bolje od onoga na javnim mrežama.
242
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Onda smo počeli razmišljati
o produciranju serija.
243
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Jao.
244
00:14:53,561 --> 00:14:54,771
Schillinger se vratio.
245
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Razvili smo Oz.
246
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
On nije tako loš, Diane.
247
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Na kojim si ti drogama?
248
00:15:03,029 --> 00:15:04,447
I Seks i grad.
249
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
To je postao naš stil rada:
250
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
našli bismo sjajne kreatore priča
i puštali ih da rade što žele.
251
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Onda je došao David.
Poznavao sam njegov rad.
252
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Bio je pravi televizijski veteran
i radio je na nekim sjajnim projektima,
253
00:15:21,506 --> 00:15:23,591
ali nije imao puno uspjeha s vlastitim.
254
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise i ja vjenčali smo se 1968.
255
00:15:42,693 --> 00:15:46,280
Nekoliko mojih ujaka povelo me na stranu.
Rekli su: „Moraš otići odavde.
256
00:15:46,406 --> 00:15:48,658
Nećeš ostati u braku ako ostaneš ovdje.”
257
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Jer su poznavali moje roditelje.
258
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
No zapravo su govorili o mojoj majci.
259
00:15:58,334 --> 00:16:00,211
Moja supruga ne bi to mogla podnijeti.
260
00:16:02,422 --> 00:16:03,756
Moja je majka bila luda.
261
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Zato smo na večer vjenčanja
otišli u Kaliforniju.
262
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Prešli smo zemlju kad su mi javili
263
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
da sam dobio stipendiju
za studij režije na Sveučilištu Stanford.
264
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Netko mi je rekao
265
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
da je kratka verzija američke povijesti
to da smeće pluta zapadno.
266
00:16:40,251 --> 00:16:42,378
Kad sam stigao ovamo,
počeo sam to shvaćati.
267
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
268
00:16:45,214 --> 00:16:47,425
Neki od najvećih zločinaca
odležali su ondje.
269
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Čak i Capone.
270
00:16:49,469 --> 00:16:52,930
Uhitili su ga zbog utaje poreza
jer mu nisu mogli prišiti ništa drugo.
271
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Odslužio je 11 godina
i umro od moždanog udara 1947.
272
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Naravno, to je bilo davno.
273
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Pohađao sam Stanford dvije godine.
274
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Za završni rad snimio sam film
The Rise and Fall of Bug Manousos.
275
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Mislili smo da smo kao Godard.
276
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Ne znam što smo mislili
da Godard radi, ali mi to nismo radili.
277
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Zovem se Manousos.
278
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Ja sam Grk, ili grčkog porijekla,
ako vam je draže.
279
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mama, najbolja ženica na cijelom svijetu.
280
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Bacimo više ovu lešinu.
281
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Skini taj osmijeh s lica, slatkice.
282
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Ti gade!
283
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mama, upucali su me u leđa.
284
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Nakon tog dvogodišnjeg programa,
kad sam diplomirao,
285
00:18:20,810 --> 00:18:22,645
napisao sam scenarij s prijateljem,
286
00:18:22,645 --> 00:18:27,108
a profesor ga je poslao
tom tipu, Royu Hugginsu,
287
00:18:27,316 --> 00:18:28,985
važnom televizijskom producentu.
288
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Ali mi smo zaboravili na to.
289
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise i ja preselili smo se u L. A.,
unajmili stan
290
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
i Denise se zaposlila u pravnoj tvrtki.
291
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Ja sam počeo tražiti posao,
ali nisam ništa nalazio.
292
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Napokon sam pronašao posao
u tvrtki Clover Films.
293
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Ti filmovi...
294
00:18:55,178 --> 00:18:56,179
1970., REŽIRAO JOHN HAYES
295
00:18:56,304 --> 00:18:57,638
Deset kilometara odavde
296
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
nalaze se golf teren i klub
okruženi njemačkim čuvarima.
297
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Moramo ubiti svakog
prokletog njemačkog vojnika.
298
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Jedan smo film snimili
u izgorjeloj stambenoj zgradi
299
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
u kanjonu Las Virgenes.
300
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Bila je to njemačka utvrda ili tako nešto
301
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
u kojoj su sad bile
samo njemačke prostitutke.
302
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Imao sam vrlo malu ulogu
303
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
i trebao sam biti prvi asistent redatelja,
304
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
ali nisam imao pojma što radim.
305
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Sam film uglavnom je bio
soft-core jebanje i pušenje.
306
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Napisao sam film za Clover Films
pod imenom Grave of the Vampire.
307
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Ne!
308
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Tko si ti?
309
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Ja sam tvoj sin!
Tvoj sin koji je začet u grobu!
310
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Da.
311
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Bio je sulud.
312
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Dok sam radio ondje,
čuo sam da me Roy Huggins,
313
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
koji je pročitao scenarij
od prije dvije godine,
314
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
htio zaposliti da napišem epizodu.
315
00:20:27,311 --> 00:20:29,147
I dobio sam prvi posao na televiziji,
316
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
na seriji koja se zvala
The Bold Ones: The Lawyers.
317
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Svi su na istoku slavili. Osvanulo je,
318
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
moje ime na televiziji.
319
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Ali nisam se usredotočio na učenje režije,
320
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
iako sam htio biti filmski redatelj.
321
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Jasno.
322
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Možda sam se previše stidio
323
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
pitati direktora fotografije
kako bih napravio ovo i ono.
324
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Godinama poslije toga
pokušavao sam pisati filmove,
325
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
ali nijedan nije snimljen.
326
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Mislim da je 1973.
Ceh scenarista štrajkao
327
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
i morao sam ići štrajkati
kod studija Paramount,
328
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
ravno pred vratima DeMille.
329
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Bilo je sjajno.
330
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
To su sve bili profesionalni scenaristi
331
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
s kojima sam štrajkao.
332
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
I veselio sam se štrajkanju
333
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
jer osjećao sam se
kao da sam sad stvarno u Hollywoodu.
334
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Ondje sam upoznao Paula Playdona,
urednika scenarija na Nemogućoj misiji.
335
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Nisam imao agenta
pa mi ga je Paul našao.
336
00:21:39,801 --> 00:21:43,054
Potpisao sam s njegovom agencijom.
Kad je štrajk završio,
337
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
emitirala se serija The Magician,
s Billom Bixbyjem.
338
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby je glumio mađioničara
koji je rješavao zločine
339
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
i pobjeđivao negativce
šalovima i šeširima.
340
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Odmaknite se!
341
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Zaposlili su me kao urednika scenarija.
342
00:22:04,575 --> 00:22:06,452
Onda sam radio na The Rockford Files.
343
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Zatim na I'll Fly Away,
a onda na Životu na sjeveru.
344
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Radio sam u televizijskom poslu.
345
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problem je bio u tome
što je to imalo ograničenja.
346
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
Uvijek sam ih pokušavao nadići,
ali nikad ne bih uspio.
347
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Sastanci su bili grozni. Sastanci mreže.
348
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Imao sam nepogrešivi osjećaj...
349
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
da će baš razlog zbog kojeg to pišem,
ono što najviše volim u seriji
350
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
napasti.
351
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Zato što sam bio navikao
na posao na televiziji,
352
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Sopranosi su bili mafijaška serija
u kojoj nitko nije ubijen.
353
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
Jer sam mislio da to neće htjeti.
354
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
DRŽAVNI NEPRIJATELJ, 1931.
355
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Onda sam se sjetio
gangsterskih filmova Jimmyja Cagneyja.
356
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Zamislite da u Kumu nitko nije ubijen.
357
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Zašto biste to izostavili?
358
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Onda sam u scenarij ubacio ubojstvo.
359
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Onda se HBO jako zainteresirao za seriju.
360
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Nije to bilo kakvo ubojstvo.
361
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Moralo se uklapati u priču.
362
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Moralo je biti ključan dio
naracije i kulture.
363
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Imali smo velik sastanak s Davidom.
364
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Imao sam dojam:
„U redu, ovo je tip s mreže,
365
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
ali već nam je pokazao u scenariju
366
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
da ne razmišlja
kao tradicionalni tip s mreže.”
367
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
I odmah je bilo jasno
kako on shvaća svijet.
368
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Te likove poznavao je kao sam sebe.
369
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Odmah smo pristali napraviti taj pilot.
370
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Možemo li odavde?
371
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Na castingu ne reagiram.
Kažem: „To je bilo odlično.”
372
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Odlično.
- Hvala, Dennise.
373
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
„Puno vam hvala.” I onda odu.
374
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Casting je dugačak proces.
375
00:24:15,039 --> 00:24:16,791
- Da samo počnem?
- Kad ste spremni.
376
00:24:17,875 --> 00:24:19,293
Zatim, sastanak za doručkom.
377
00:24:19,460 --> 00:24:22,463
Tvrtka za odvoz smeća koju predstavljam
zvala me na savjetovanje.
378
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Big, kakva je to priča s Triboro Towersom?
379
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Voditelj poslovnice želi obnoviti
ugovor s Dickom.
380
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Voditelj poslovnice želi obnoviti
ugovor s Dickom.
381
00:24:31,097 --> 00:24:34,642
Voditelj poslovnice želi obnoviti
ugovor s Dickom.
382
00:24:34,851 --> 00:24:38,104
Voditelj poslovnice želi obnoviti
ugovor s Dickom,
383
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ali ta braća Kolar...
384
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Pokušajmo ponovno.
S više energije. Jako sam umoran.
385
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Da, braća Kolar.
386
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
Oni su nekakvi čehoslovački imigranti.
387
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Mogli bi uštedjeti do milijun godišnje
388
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
da Kolari odvoze smeće umjesto Dicka.
389
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Onda neka plate 40 puta više
za krađu stanice.
390
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
U tome je problem, neće.
Rekli su da ako mogu reći...
391
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...komunjarskim šefovima
u Čehoslovačkoj da se jebu,
392
00:25:02,670 --> 00:25:04,172
onda će to reći i nama.
393
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
I mi u Češkoj volimo svinjetinu.
394
00:25:09,135 --> 00:25:10,636
Jesi kad jeo naše kobasice?
395
00:25:11,929 --> 00:25:14,807
Mislio sam da su kobasice
samo talijanske i brenda Jimmy Dean.
396
00:25:15,391 --> 00:25:18,102
Mislio sam da su kobasice
samo talijanske i brenda Jimmy Dean.
397
00:25:18,227 --> 00:25:20,396
Vidiš što naučiš kad pomiješaš kulture?
398
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Moj ujak Uvzen ne zna da sam došao.
399
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Ali ako nešto dogovorimo večeras,
moram mu reći.
400
00:25:26,903 --> 00:25:31,115
Moramo nešto dogovoriti, Emile.
Moramo zaustaviti to ludilo.
401
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Odvoz smeća se mijenja.
402
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Mi smo mlađa generacija.
Imamo zajedničke probleme.
403
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Odvoz smeća se mijenja, znaš?
404
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Kao mlađa generacija
imamo zajedničke probleme.
405
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
406
00:25:47,090 --> 00:25:48,758
Gdje si išao u srednju? U Poljskoj?
407
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nisam Poljak.
408
00:25:50,718 --> 00:25:52,011
Što je Čehoslovačka?
409
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
To je vrsta Poljaka, zar ne?
410
00:25:53,930 --> 00:25:57,433
Doselili smo se kad sam imao 9 godina.
Išao sam u školu Zapadni Essex.
411
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Mora da si igrao football
protiv mog bratića Gregoryja.
412
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Išao je u Boonton.
- Gdje je roba?
413
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
A, da.
414
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Razlog posjeta. Sve sam ti namjestio.
415
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Kušaj robu, Emaile.
416
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
417
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Rez.
418
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
I rez.
419
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Tad serije na HBO-u
420
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
još nisu imale nikakav prestiž.
421
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Da budem sasvim iskren,
imali su jeftin program.
422
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Zaista jesu.
423
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Ali jako mi se svidio lik.
Mislio sam da je jako zabavan.
424
00:26:55,616 --> 00:26:58,494
Zvao se Dean Moltisanti
kad sam prvi put čitao scenarij.
425
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Iskreno, nisam bio čuo za Davida Chasea.
426
00:27:02,623 --> 00:27:05,793
I nisam znao da je Talijan
kad sam mu vidio ime na scenariju,
427
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
pa sam pomislio: „Što si taj tip umišlja
428
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
da radi seriju o Talijanima.
429
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Nije Scorsese i Coppola,
koji su američki Talijani.”
430
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Ali potrudio sam se
i otišao na Davidovu audiciju.
431
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
A David ima pokeraško lice.
432
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael je bio sjajan,
ali nisam mu to htio odati.
433
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Vrlo dobro.
434
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Otišao sam misleći: „Ništa od toga.
435
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
Koga briga? Nije ni Talijan. Što on zna?”
436
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Rekao je: „Tko je uopće taj tip?
Nije ni Talijan. Jebeš njega.”
437
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Ali...
438
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIJINA KUĆA - DAN
439
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Tko je?
440
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Zaključaj vrata za sobom.
441
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Činilo mi se da smo prošli 100 glumica.
442
00:27:47,293 --> 00:27:48,544
Ovo je dom za starije.
443
00:27:48,669 --> 00:27:51,589
Sve su ulazile i glumile
ludu talijansku mamu.
444
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Nećeš me strpati u dom.
445
00:27:53,925 --> 00:27:58,179
Vidjela sam žene u domovima
kako baljezgaju kao idioti!
446
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
I nije bilo ni blizu.
447
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Pošto se temeljilo na mojoj majci,
znao sam koliko je bilo daleko.
448
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Ali onda je došla Nancy Marchand.
449
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Znao sam je kao gđu Pynchon,
izdavačicu novina u seriji Lou Grant.
450
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Podsjećam vas, g. Grant,
ove novine nisu New York Times.
451
00:28:16,197 --> 00:28:19,242
- Sjetim se toga svaki put kad ih pokupim.
- I ja, gospodine.
452
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Da bar imamo njihove resurse,
ali jednostavno nemamo.
453
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Ako hoćete da odustanem, hoću.
- Nisam to rekla.
454
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Ali želim da mi kažete
da možemo pobijediti ako odemo na sud.
455
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Da zatvorim klapu?
- Ne.
456
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Pomislio sam: „Ovo je ludo. Neće upaliti.”
457
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Ali otvorila je usta i eto.
458
00:28:43,015 --> 00:28:47,645
S aktivnim si starijim ljudima svoje dobi.
Rade svašta. Idu nekamo. Idu plesati.
459
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Ali vidjela sam te jadne žene
u domovima kako baljezgaju kao idioti.
460
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Samo jedi svoj patlidžan.
461
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Rekao sam: „O, Bože.”
Jednostavno je bila savršena.
462
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Ako tvoj ujak ima posla s Arthurom,
a ja niti ne želim znati kakvog,
463
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
onda zna što radi.
464
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
A ja ne znam.
465
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Ja samo znam
466
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
da se kćeri bolje brinu
za majke od sinova.
467
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Da. Donio sam i CD-e za pokvarenu ploču.
468
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Uvijek su mi govorili
da nitko nije kao moja majka.
469
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ali kad su moji rođaci
pogledali seriju, rekli su:
470
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Bože, to je teta Norma.
To je tvoja majka.”
471
00:29:28,770 --> 00:29:30,063
Rekao sam: „Ma nemoj.”
472
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Kao da je bila u njoj.
473
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
I očekujem te večeras
474
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na Anthonyjevoj rođendanskoj zabavi
sa zapečenim zitijima.
475
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Samo ako dođu po mene i vrate me kući.
476
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Neću voziti kad su najavili kišu.
477
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Gotovo cijele karijere
478
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
glumila sam odmjerene dame.
479
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
I zaista cijenim
480
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
što mogu glumiti takvu babuskaru
481
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
jer dosad za to nisam imala priliku.
482
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Moraš voziti. Inače ćeš zaboraviti.
Moram na posao.
483
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Kako da ne.
484
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Samo ti bježi!
485
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Daj joj repliku.
- Nemam je.
486
00:30:11,396 --> 00:30:15,191
Na audiciji sam isprobala
pet različitih uloga.
487
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Tko je bila ona žena?
488
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Čitala sam ljubavnicu Tonyja Soprana.
489
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Renovirao si odlagalište smeća?
490
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
I nisam dijete.
491
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Znam da ima nešto intimnije.
492
00:30:26,702 --> 00:30:31,040
- Tko je bila ona žena u restoranu?
- Bolje ti je da ne diraš tu kapu.
493
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Na kraju su odabrali nekog drugog.
494
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Odlično.
495
00:30:36,546 --> 00:30:38,005
Ali svidjela sam se Davidu.
496
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Možda zato što sam bila
Talijanka i slatka,
497
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
ali nisam znala da to ima veze
s tim što sam Talijanka.
498
00:30:44,679 --> 00:30:46,556
Mislila sam da se radi o pjevačima.
499
00:30:46,681 --> 00:30:47,849
Ovo je neprihvatljivo.
500
00:30:47,849 --> 00:30:50,393
Rezervirao sam stol za 20 h
prije dva tjedna.
501
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Kako sam objasnila,
ljudi ne napuštaju stolove,
502
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
a ispred vas je pet grupa.
503
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Nisam čitala ulogu hostese.
504
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Zvali su me
i pitali bih li uzela tu ulogu.
505
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
I pristala sam.
506
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Ali nisam mogla izgovoriti
svoju jednu rečenicu...
507
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
G. Borglunde, upravo postavljaju vaš stol.
508
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...jer sam bila tako nervozna
kraj Lorraine nakon Dobrih momaka.
509
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Bila sam s Karen. Umirala sam.
510
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Počeo me dirati, počeo me grabiti.
511
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Rekla sam mu da prestane.
Nije prestao. I ja sam njega udarila.
512
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
A onda se jako naljutio.
513
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine je bila najbliže zvijezdi
što smo imali
514
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
zbog Dobrih momaka
i nekoliko drugih filmova.
515
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Ali isprva su je zvali
na audiciju za Carmelu.
516
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
HBO i on svakako su govorili o Carmeli.
517
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Ali ja sam htjela dr. Melfi.
518
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
David je bio malo iznenađen.
519
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„Zašto želiš glumiti Melfi?”
520
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Rekla sam: „Jer sam drukčija žena
521
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
od Karen Hill u Dobrim momcima.
522
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Ne želim opet glumiti tu ulogu.
523
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr. Melfi me zanima.
Išla sam na psihoterapiju.”
524
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Išli ste na terapiju?
- Apsolutno.
525
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
I tako smo David i ja počeli
razgovarati o psihoterapiji.
526
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Dotad nismo vidjeli obrazovanu Talijanku.
527
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
To mi se svidjelo.
528
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
I mislim da Tony ne bi razgovarao
ni s kim tko nije Talijan.
529
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
I tako je rođena doktorica Melfi.
530
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Rekao sam: „U redu, ali morat ćeš
sjediti mirno s rukama u krilu.
531
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Tiho govoriti.”
532
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Može, Davide?
- Da.
533
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Može.
- Čula sam.
534
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Odlično. Dobro.
535
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Uvijek sam morala obuzdavati svoju lakoću.
536
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Pokušavala sam pokopati Lorraine
da bi Melfi mogla izaći
537
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
veoma drukčija od mene.
538
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Ona je veoma različita.
539
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Ne sličim Melfi ni u kojem pogledu.
540
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Napadi panike legitimni su
psihijatrijski hitni slučaj.
541
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Recimo da vozite auto.
542
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Da vam nešto kažem.
543
00:33:16,581 --> 00:33:20,293
Danas svi idu psihićima i savjetnicima.
544
00:33:20,501 --> 00:33:24,047
Idu na emisije
i govore o svojim problemima.
545
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
A što je s Garyjem Cooperom?
546
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Snažnim, tihim tipom.
547
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
On je bio Amerikanac.
548
00:33:30,053 --> 00:33:33,765
On nije bio u dodiru sa svojim osjećajima.
Samo je radio što je morao.
549
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Održavali smo audicije za Tonyja.
550
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Prvo u Los Angelesu, a onda u New Yorku.
551
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Pogledali smo mnogo ljudi, ali ništa.
552
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo.
553
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Ali onda sam zvao
Stevena Van Zandta da čita Tonyja.
554
00:33:47,320 --> 00:33:50,323
Došao je, ta rokerska zvijezda.
555
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
To sam jako cijenio.
556
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Puštao sam Springsteenove albume
i gledao tog malog Talijana.
557
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
Pitao sam se: „Tko je to?
Malo sliči Pacinu.”
558
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Večeras službeno želim reći
559
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
da nije bilo ništa neobično
560
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
u tome kako su se Rascalsi odijevali.
561
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Ali netom prije castinga
562
00:34:24,690 --> 00:34:27,318
supruga i ja smo gledali
Dvoranu slavnih rock & rolla
563
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
i Steven Van Zandt je
predstavljao Rascalse.
564
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
To nije ništa čudno.
565
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Odjeven kao član Rascalsa.
566
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Prvi sam put vidio Rascalse
u Keyport Roller Dromeu
567
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
u Keyportu u New Jerseyju.
568
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Tako je.
569
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Onda nije bilo Fillmorea.
Tih dana nije bilo arena.
570
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock se svirao na koturalištima,
gdje je pripadao!
571
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Rekao sam joj:
„Ovaj tip mora biti u seriji.”
572
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
A kako se rock prodaje, možda se
iduće godine vratimo na koturališta,
573
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
tko zna...
574
00:34:59,350 --> 00:35:02,854
Dobivao sam mnogo glazbenih scenarija.
Ne za glumu. Nisam bio glumac.
575
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase me zvao.
Podigao sam slušalicu.
576
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Kako je išao taj prvi razgovor?
577
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Bilo je čudno jer me pitao: „Što misliš?”
578
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Rekao sam: „Scenarij je sjajan.
Kakvu si glazbu zamislio?”
579
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Rekao je: „Ne, hoćemo da ti glumiš.”
580
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Rekao sam: „Ja nisam glumac. Mislim...
581
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Nije li to preduvjet za televiziju?”
582
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Rekao je: „Ti jesi glumac.
583
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Samo to još ne znaš.”
584
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Rekao sam: „U redu,
možda to govori sudbina.”
585
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Da vam nešto kažem.
586
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Ovih dana svi idu
psihićima i savjetnicima.
587
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Idu na emisije i svima govore
o svojim problemima.
588
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Što je s Garyjem Cooperom?
589
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Znate, sa snažnim, tihim tipom.
590
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
To je bio Amerikanac.
591
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Nije bio u dodiru s osjećajima.
Radio je što je morao.
592
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Ti ljudi nisu znali
593
00:36:03,331 --> 00:36:05,875
da ako Garyja Coopera povežu
s njegovim osjećajima,
594
00:36:05,875 --> 00:36:07,543
nikad neće ušutjeti.
595
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Ovaj poremećaj, onaj poremećaj.
Vaffanculo i poremećaj!
596
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Njegova je audicija bila dobra.
Nikad nisam vidio nešto takvo.
597
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
I pomislio sam
da bi mogao biti Tony Soprano.
598
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Na kraju je HBO rekao Davidu:
„Čuj, on je u redu,
599
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
ali nećemo ovisiti o nekom tipu
koji nikad nije glumio.”
600
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Rekao je: „U redu,
601
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
onda ću za tebe napisati ulogu
koja još ne postoji.”
602
00:36:36,572 --> 00:36:40,993
Pomislio sam: „Ovaj je tip stvarno lud.”
603
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, kuća časti ovaj stol cijelu noć.
604
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Ali nije ga zamislio
kao podređenoga ili consiglierea.
605
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
U početku sam bio samo vlasnik kluba.
606
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Još jedanput.
- Oznaka.
607
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Bilo je vrlo teško pronaći Tonyja.
608
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Da vam nešto kažem.
609
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Danas svi idu psihićima i savjetnicima.
610
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Onda odu na emisije
i govore o svojim problemima.
611
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Što je bilo s Garyjem Cooperom?
612
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Snažnim, tihim tipom.
To je bio Amerikanac.
613
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Nije bio u dodiru s osjećajima.
Radio je što je morao.
614
00:37:19,991 --> 00:37:22,493
Ali kad je Gary Cooper došao
u dodir s osjećajima,
615
00:37:22,618 --> 00:37:24,078
nisu ga mogli ušutkati.
616
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Ovaj poremećaj, onaj poremećaj,
vaffanculo i poremećaj!
617
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
I Michael Raspoli je bio blizu.
618
00:37:29,917 --> 00:37:31,002
Odlično.
619
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Ali onda smo, napokon, pronašli Jima.
620
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Zvali su me.
621
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase je htio
da se nađemo u 8.30 ujutro.
622
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Ta odluka da odemo na doručak
623
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
odmah me odbila. Ne znam zašto.
624
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Ali zabavili smo se i smijali
o našim obiteljima i majkama.
625
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Onda sam došao na audiciju.
626
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
Na prvoj audiciji stao sam
usred govora i rekao: „Ovo je koma.
627
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Ne radim to dobro.
628
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Ako želite da se vratim,
napravit ću to drukčije.”
629
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Izašao je usred prve audicije.
630
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
Kao Van Morrison.
631
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„Ovo je sranje, neću.” I ode.
632
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Ali mi smo mislili da je sjajan.
633
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Onda su ga voditelji castinga
pozvali u moju kuću.
634
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
Odglumio je scenu i bilo je savršeno.
635
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Da vam nešto kažem.
636
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Danas svi moraju ići
psihićima i savjetnicima
637
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
i na emisije da govore
o svojim problemima.
638
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Što je bilo s Garyjem Cooperom?
Snažnim, tihim tipom?
639
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
To je bio Amerikanac.
640
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Nije mislio na osjećaje,
samo je radio što je morao.
641
00:38:40,029 --> 00:38:43,991
Ali nisu znali da ga, ako počne govoriti
o osjećajima, neće moći ušutkati.
642
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Jer ovaj poremećaj, onaj poremećaj,
643
00:38:46,035 --> 00:38:47,453
ma vaffanculo i poremećaj.
644
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Bilo je očito kad je to Jim napravio.
645
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
On je bio Tony.
646
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Znaš, ponekad...
647
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
život je dobar.
648
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Život je često dobar.
649
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Pravi Regaleali, na primjer.
650
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Podijelili smo uloge,
ali još nismo imali Carmelu.
651
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
652
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Moram nešto priznati.
653
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie je imala audiciju
taman prije snimanja.
654
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Što radiš?
655
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Pripremam vino da ti ga bacim u lice.
656
00:39:25,575 --> 00:39:26,951
Uvijek si tako dramatična.
657
00:39:26,951 --> 00:39:29,162
Hajde, priznaj više. Završi s tim.
658
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Odglumila je scenu iz pilota
659
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
gdje joj govori da uzima Prozac.
660
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Na Prozacu sam.
661
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
O, Bože.
662
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Idem psihijatrici.
663
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
O, Bože. To je sjajno.
664
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
To je divno. To je tako hrabro.
665
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Pomislio sam: „Opa, to je to.”
- Mislim da je to krasno.
666
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Kao da sam prije bio Hannibal Lecter.
667
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Samo, to je sjajno.
668
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psihologija ne objašnjava dušu.
To je drugo.
669
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Ali ovo je početak.
Ovo je nešto. Sad ću ušutjeti.
670
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Ušutjet ću.
671
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Znala sam tko je ta žena
i bila sam sigurna da me neće odabrati
672
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
jer iz mojeg iskustva prije toga,
673
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
ako će te zaposliti
kao američku Talijanku,
674
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
moraš određeno izgledati.
675
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Mislila sam da druge žene
više sliče tom uzoru
676
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
i češće ih za to zapošljavaju.
677
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Ali otišla sam na audiciju.
678
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
Sljedeći dan nazvali su
i rekli da sam dobila ulogu.
679
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Onda sam pomislila da je to
vjerojatno neka upitna produkcija.
680
00:40:30,848 --> 00:40:31,933
Podijeli uloge i snimaj.
681
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Oznaka.
682
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Oznaka.
683
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Hoće li netko reći „akcija”?
684
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
I akcija.
685
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Bako, ovo je mjesto baš zgodno.
686
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Što se događa ondje?
687
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Odlično.
688
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Zvao si tipa iz Tribeca Towersa?
689
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Čekaj da ti dam znak.
690
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Akcija.
691
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Cure, morate pojesti više
od soka od brusnice za doručak.
692
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Rez. Dobro.
693
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Akcija.
694
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Kako se ono zove mjesto?
695
00:41:09,137 --> 00:41:10,179
Isuse.
696
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Akcija!
697
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Slušaj.
698
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Je li tko za sladoled?
699
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Tekst.
700
00:41:20,815 --> 00:41:23,901
Zvao si onog tipa iz Triboro Towersa
zbog ugovora o odlaganju?
701
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Rez! Idemo odmah opet.
702
00:41:25,862 --> 00:41:30,158
- Je li odmah rekao da želi režirati?
- Da, to je bila sljedeća velika odluka.
703
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Mi nismo znali što točno radimo
704
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
pa nismo htjeli nikome dati puno kontrole.
705
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
On je trebao biti scenarist i producent,
706
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
ali kad bi režirao,
to bi zaista bila njegova vizija.
707
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Ali bilo je očito
kad je David govorio o seriji
708
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
da ju je imao u srcu i duši i u mislima
709
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
i da mu moramo popustiti.
710
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Pustiti ga da režira.
711
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Akcija.
712
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Svake godine na ovaj dan,
otkad si bila majušna,
713
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mama i Meadow se srede,
odvezu u hotel New York Plaza na čaj...
714
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scena u kojoj Carmela ide po kći
da je odvede u Plazu.
715
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Imam previše zadaće.
716
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, to je naša mala tradicija.
717
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Uvijek se zabavimo.
718
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Iskreno, od osme godine
mislim da je to glupo.
719
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Idem jer se tebi sviđa.
720
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Zbog načina na koji je David
režirao tu scenu...
721
00:42:28,591 --> 00:42:29,717
Rez. Dobro.
722
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...shvatila sam da je to za njega osobno.
723
00:42:32,553 --> 00:42:35,306
Govori o nečemu
što se možda zaista dogodilo...
724
00:42:35,306 --> 00:42:36,599
Akcija.
725
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
...ili o nečemu što je prolazio
sa suprugom i kćeri u to vrijeme.
726
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Pomislila sam:
„Ovo nije samo redateljeva vizija.
727
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Ovo je osobno.”
728
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Želiš mi nešto reći?
729
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mama, znaš li što znači
ići skijati u Aspenu?
730
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Misliš da će se to događati svake godine?
731
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Glupi čaj i kolači u hotelu Plaza?
732
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Doviđenja.
- Zatvori vrata, molim te.
733
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
I rez.
734
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Rez.
- Dobro.
735
00:43:09,173 --> 00:43:11,467
Jeste li se bojali snimiti pilot?
736
00:43:11,592 --> 00:43:14,429
Jeste li mislili:
„Ovo mi je prilika da budem redatelj”?
737
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Da. Bojao sam se, svakako.
738
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Režirao sam malo prije toga,
ali jako sam se bojao.
739
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Veoma sam se oslanjao
na Alika Sakharova, direktora fotografije.
740
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Bilo je to prvog ili drugog tjedna
pripreme za pilot.
741
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David je ušao u ured, digao noge
742
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
i gledao kroz prozor sav tmuran.
743
00:43:36,743 --> 00:43:37,869
DIREKTOR FOTOGRAFIJE
744
00:43:37,869 --> 00:43:38,995
Pitali smo: „Dave, što je?”
745
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Ne znam tko će gledati to sranje.”
746
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
„Imaš dobar scenarij, čovječe.”
747
00:43:50,715 --> 00:43:54,343
Sjećam se da je rekao da ne želi
samo još jedan televizijski projekt.
748
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
„Prekršimo sva pravila.”
749
00:43:57,305 --> 00:43:59,098
Nisam htio televizijske rakurse.
750
00:43:59,098 --> 00:44:02,143
Pokrivenost kamerom
nešto je najdosadnije na svijetu.
751
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Tipično imate master kadar,
dva preko ramena i dva krupna kadra.
752
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Tako prelomite scenu na bezbroj dijelova.
753
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Nije bilo kinematografski.
754
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Razgovarali smo o Bertolucciju,
jako puno o Coppoli,
755
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
o Kumu, o Martinu Scorseseu.
756
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Govorili smo o Polanskom.
757
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
NE ULAZI
ZABRANJEN PROLAZ
758
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Jezik Kineske četvrti
759
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
bio je vrlo blizu stila
koji smo htjeli za Sopranose.
760
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scena u kojoj Jake Gittes vozi auto
kroz voćnjak naranči.
761
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stoj!
762
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
To je bio model za scenu
763
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
gdje Tony i Chris jure za tipom
pred uredskom zgradom.
764
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Šupku!
765
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, čekaj!
766
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Onda sam rekao
da želim kameru dovesti unutra.
767
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Dvojica ondje rade
kad auto prođe pored njih.
768
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
I poskoče.
769
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Ljudi su se pitali
kakve to veze ima s ičim.
770
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Ali upalilo je.
771
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
A onda prelazimo na ručnu kameru
772
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
kad Tony izađe iz auta i pretuče tog tipa.
773
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Dobro si?
- Noga mi je slomljena.
774
00:45:28,187 --> 00:45:30,398
U tome ima puno utjecaja Kineske četvrti.
775
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Dat ću ti jebeni telefon, šupku!
776
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Gdje je moj jebeni novac?
777
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Rez.
- Ja sam kriv.
778
00:45:36,320 --> 00:45:38,406
- Nisam dovoljno dugo čekao.
- Idemo opet.
779
00:45:39,115 --> 00:45:41,576
Kad snimate za televiziju,
snimate jednu scenu za drugom.
780
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Zato se morate naučiti brzo pripremati
781
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
jer u jednoj sceni razgovarate sa sinom,
782
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
a u drugoj sceni nekoga mlatite.
783
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
U sljedećoj sceni
vodite ljubav sa suprugom.
784
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Zato kroz cijeli dan
stalno mijenjate emocije.
785
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Morate se brzo prilagoditi.
786
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
O čemu ti to? Razgovarali smo o tome.
787
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
G. Soprano?
788
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Scene s Lorraine i Jimom
uvježbavali smo tri dana prije snimanja.
789
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Ali sva će se ta sranja
o kojima vam govorim srediti.
790
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Stanite na sekundu.
791
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
On se pitao koji stav treba imati
u radnom prostoru psihijatra.
792
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Na mnogo toga nije bio navikao.
793
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Nije ništa strašno. Problem je u meni.
794
00:46:27,747 --> 00:46:30,458
Stvarno, ja sam kriv.
Problem je u mojoj koncentraciji.
795
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Ne bih to trebao govoriti. Bok.
796
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Jesi li imao osobnih iskustava
sa psihoanalizom?
797
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Jesam.
798
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Odnosno, nije da to samo izmišljaš.
799
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Znaš kako je.
800
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Bio sam u takvim sobama, ali ne dugo.
801
00:46:45,473 --> 00:46:48,101
- Ali znaš kako je to biti u toj sobi.
- Da.
802
00:46:48,101 --> 00:46:52,688
Ali mislim da nisam
kad smo počeli sa serijom.
803
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
To je vodilo izravno tome.
804
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- To te poguralo?
- Definitivno.
805
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Zbog istraživanja ili zaista?
806
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Ne, zaista.
- Zaista.
807
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Bio je to poziv u pomoć. Što kažeš na to?
808
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Da, jasno.
809
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Da, poprskaj ga.
810
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Hoćete li maramicu?
- Ne, jebeš to.
811
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Kraj vas se znojim, doktorice.
812
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nikad nije bio na terapiji.
813
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Bilo je zabavno voditi ga, gurati ga,
814
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
na neki način manipulirati njime.
815
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Bilo je vrlo intimno.
816
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Da, a zato je bilo sjajno.
Zato sam htjela Melfi.
817
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Mislim da je sa mnom bio intimniji
nego s ikim drugim.
818
00:47:47,160 --> 00:47:48,661
I to mi je bilo sjajno.
819
00:47:49,704 --> 00:47:50,747
Oznaka.
820
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Imate snažne osjećaje o tome.
821
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Da vam nešto kažem.
Išao sam na fakultet semestar i pol.
822
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Razumijem Freuda.
Razumijem terapiju kao koncept.
823
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Ali u mojem svijetu toga nema.
824
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Bih li mogao biti sretniji? Da. Tko ne bi?
825
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Rez.
826
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Akcija.
827
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim je imao svoj način
uživljavanja u Tonyja Soprana.
828
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Shvaćao je tog lika.
829
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
U jednoj sceni Chris se duri.
830
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony mu priđe i kaže...
831
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Dosta ovog sranja. Što ti je?
832
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
U scenariju sam napisao,
833
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
ili zamislio, da Tony kaže: „Hej.”
834
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
To sam zamišljao.
835
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Ubit ću te, jebote.
836
00:48:35,249 --> 00:48:38,795
Ali Gandolfini ga je izvukao iz stolice.
To je došlo iz vedra neba.
837
00:48:38,920 --> 00:48:40,129
Nije bilo u scenariju.
838
00:48:40,254 --> 00:48:41,798
Rez. Jebeno!
839
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Ali uglavnom sam mu davao upute,
a on bi rekao: „Ti to napravi.”
840
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Akcija.
841
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Ja bih napravio nešto glupo.
842
00:48:50,807 --> 00:48:52,892
Poslije je rekao mojoj supruzi
843
00:48:52,892 --> 00:48:55,937
da je u pilotu samo kopirao
moje ponašanje.
844
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Rez.
845
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Sjećam se da je u početku
Jimmy govorio:
846
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„Kako David zna toliko o meni?”
847
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Možda su imali sličan kulturološki odgoj.
848
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David je odrastao
u New Jerseyju, kao i Jimmy.
849
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
U talijanskom domu.
Imali su mnogo toga zajedničkog.
850
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Sve se jednostavno poklapalo.
851
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David je odrastao u New Jerseyju,
852
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
pa iz stvarnog života
može preuzeti mnogo stvari
853
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
za koje ne biste rekli
da će upaliti, ali upale.
854
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Nije to bio trenutni hit.
855
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Taj je pilot bio vrlo čudan.
856
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Iskreno, sasvim nekomercijalan.
857
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Djeco, dođite! Pokušavaju letjeti!
858
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Dođite! Bebe pokušavaju letjeti!
859
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Osnovna premisa.
860
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Pokušavaju letjeti.
861
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Gomila pataka dođe u šefov bazen.
862
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Patke odu, a on doživi živčani slom.
863
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Jeste li depresivni?
864
00:49:50,158 --> 00:49:51,284
Otkad su patke otišle.
865
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Valjda.
866
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Patke nakon kojih ste izgubili svijest.
867
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Razgovarajmo o njima.
868
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
To je premisa hit serije?
869
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nitko nije očekivao
da će je kupiti neka mreža.
870
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr. Cosimano me poslao u bolnicu.
871
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Napravio je sve pretrage.
872
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Testirali su pilot u četiri grada.
873
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
U Connecticutu, Dallasu
i druga dva... Ne sjećam se.
874
00:50:28,029 --> 00:50:30,823
Iznenađujuće, najbolje je rezultate
imao u Connecticutu.
875
00:50:30,823 --> 00:50:31,991
Ovo je sjebano.
876
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Naravno, pun je Talijana i...
877
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Blizu je New Jerseyja.
- Blizu je, da.
878
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Ne možeš primiti takav dar
od Tonyja Soprana.
879
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Nema šanse.
- Slušaj, Charmaine...
880
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Rekli su da je testiranje pokazalo
da je Charmaine Bucco, Artiejeva žena,
881
00:50:47,924 --> 00:50:51,427
moralno središte serije i da bismo se
trebali više fokusirati na nju.
882
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Ali ulaznice su bile besplatne.
883
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony je vođa sindikata.
884
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthure, molim te, odrasti.
885
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Baš ništa loše ne vidiš u situaciji
886
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
gdje zubari šalju šefa mafije New Jerseyja
887
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
na put prvim razredom norveškog parobroda?
888
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Daj, Arthure.
889
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Netko je donirao koljena za te karte.
890
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
I Kathy je bila sjajna,
ali to nije bila poanta serije.
891
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
I to je trajalo cijelu vječnost.
892
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Nakon deset mjeseci dali ste odobrenje.
893
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Dugo, jer to je bio velik korak.
894
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Jer to je dogovor koji imate s kreatorom.
895
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Razmišljate hoćete li im dati
milijune dolara
896
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
i godine snimanja
897
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
da nešto naprave. I vjerujete li im.
898
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Napokon su pristali i moram vam reći
899
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
da sam vrlo zahvalan na tome.
900
00:51:46,524 --> 00:51:48,276
Nećete me voditi u dom za starije.
901
00:51:48,276 --> 00:51:49,861
- Mama, ne slušaš je.
- Mama, to nije...
902
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Bio sam na kraju karijere.
903
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Spremao sam se napokon
prestati raditi na televiziji
904
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
i pisati scenarije
na vlastitu inicijativu.
905
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Onda su se pojavili Sopranosi.
906
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Kao da sam bio usred burnog mora.
907
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mama.
- Anthony, ljudi ovamo dolaze umrijeti.
908
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
I dospio sam na pusti otok.
Prekrasan otok pun palmi.
909
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pomislio sam: „Spašen sam.”
910
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
O, Bože!
911
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Zovite doktora!
912
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Dakle, HBO vam je
za Sopranose dao odriješene ruke.
913
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Oni vjeruju instinktima kreatora.
914
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
To je bilo divno.
915
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Valjda sam imao pravi koncept.
916
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
I odlučili su mi vjerovati.
917
00:52:44,290 --> 00:52:46,709
Na jutro dana kad sam se razbolio
razmišljao sam.
918
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Dobro je biti u nečemu od početka.
919
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Došao sam prekasno za to. Znam.
920
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Ali u posljednje vrijeme imam osjećaj
da sam došao na kraj.
921
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Najbolje je gotovo.
922
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Mislim da se mnogi Amerikanci
tako osjećaju.
923
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Razmišljam o svom ocu.
Nikad se nije vinuo visoko kao ja.
924
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Ali njemu je bilo bolje.
On je imao svoje ljude.
925
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Imali su standarde. Imali su ponos.
926
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Što imamo danas?
927
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
U početku pilota govorim o Americi.
928
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Imao sam osjećaj da sve ide nizbrdo.
929
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Ovdje je sve na prodaju.
930
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Sve je na prodaju.
931
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
A u seriji je smiješno
932
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
to što su Amerikanci postali
takvi materijalisti i tako sebični
933
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
da se to gadilo mafijaškom šefu.
934
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Želim znati zašto
financijski uopće ne rastemo.
935
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Gdje je jebeni novac?
936
00:53:58,740 --> 00:53:59,949
Trebali biste zarađivati.
937
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Želim da svi odete svojim ljudima,
938
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
razbijete jebene glave
i stvorite jebene zarađivače.
939
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sile, da čujem.
940
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Koja su dva posla
tradicionalno otporna na recesiju
941
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
od davnina?
942
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Određeni dijelovi šoubiznisa i ovo naše.
943
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Ako radite mafijašku priču,
imat će mafijaške teme.
944
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Ali i u običnom poslovanju ima korupcije,
spremnosti na sve za zaradu.
945
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Gdje je ostatak novca?
- Posvuda je.
946
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
To je ujedno američki san
947
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
i američka noćna mora.
948
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Radilo se o novcu i smrti.
949
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
Oni su nekako povezani.
950
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Daj mi svoj nakit.
951
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
To je kapitalizam u najsirovijem obliku.
952
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Znaju da ne možemo izdati račune.
Želiš da nam to ukradu?
953
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
I emitiralo se na televiziji,
954
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
koja je alat kojim kapitalizam prodaje.
955
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
- Novi Dodge.
- Camel.
956
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
- Jello-O.
- Kodak...
957
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Od samog početka mislio sam:
958
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
„U redu, već 50 godina imamo televiziju.”
959
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Žitarice i jagode.
960
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
„I ljudima se nešto prodaje.
961
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Svakih 15 minuta nešto nam se uvaljuje.
962
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Sranje. Sranje. Sranje. Sranje.
963
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Tako smo navikli na to.
964
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Na ekranu se pojavi lice i nešto kaže.
965
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
To utječe na nas.
966
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
I sve se vrtjelo oko novca.”
967
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Samo da znate,
moram vam naplatiti propušteni sat.
968
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
U redu.
969
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Dobro, evo.
970
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Kako smo rekli u seriji...
971
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Samo je o tome riječ?
O jebenom, kurčevom novcu.
972
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Evo.
973
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
I nismo imali reklame. Bili smo na HBO-u.
974
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Evo ovdje.
975
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Sve mreže kojima sam išao prije pitale su:
976
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
„Gdje želiš snimati?”
977
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
„U New Jerseyju.”
978
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„Zašto ondje?” Rekao sam:
„Vjerujem da ondje pripada.”
979
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Rekli su: „To će puno koštati,
a ne znamo zašto.”
980
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
U HBO-u su rekli:
981
00:56:11,539 --> 00:56:15,960
„Piše da se ovo odvija u New Jerseyju.
Snimat ćeš u New Jerseyju, zar ne?”
982
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Pomislio sam: „Zaboga, u raju sam.”
983
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Zaista sam mislio:
984
00:56:20,757 --> 00:56:23,259
„Jebeš posljednjih 30 godina.
Ovo je prava stvar.”
985
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Javna mreža snimala bi u L. A.-u
986
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
i poslala drugu ekipu u Jersey
987
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
da pronađe lokacije koje bi bile dubleri
988
00:56:32,518 --> 00:56:37,482
da stvore tu divnu iluziju
i vi pomislite da ste zaista u Jerseyju.
989
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Snimamo po kiši.
990
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Volim snimati kad je oblačno
jer su onda boje zasićene i žarke.
991
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Tražili smo lokacije
992
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
ne zato što su bile lokacije,
993
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
nego mjesta s karakterom
994
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
koja bi mogla parirati našim likovima.
995
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Onda morate samo
ponijeti kameru i snimati.
996
00:57:04,634 --> 00:57:08,971
Snimili smo sve interijere
u Queensu, a sve eksterijere...
997
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Zabranio sam snimanje eksterijera
bilo gdje osim u New Jerseyju
998
00:57:13,351 --> 00:57:16,354
jer sam htio da bude realistično.
Odlično sam poznavao New Jersey.
999
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
U Meadowlandsu, primjerice,
imamo spoj vrlo teške industrije
1000
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
i najveće gradske divljine na svijetu.
1001
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Martyju Scorseseu serija se ne sviđa.
1002
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Rekao je: „Ne shvaćam.
Sve samo usrana stabla.”
1003
00:57:50,513 --> 00:57:52,765
Prije toga sve se mafijaško
odvijalo u Manhattanu ili Brooklynu.
1004
00:57:52,890 --> 00:57:54,183
KUM, 1972.
REŽIRAO FRANCIS FORD COPPOLA
1005
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
JERSEY ZOVU CENTROM MAFIJE
1006
00:58:00,523 --> 00:58:02,233
Znao sam da u New Jerseyju ima mafije.
1007
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Klinci čiji su očevi bili
pokvareni kladioničari, lihvari.
1008
00:58:07,113 --> 00:58:11,242
Živio sam kraj kuće Soprana
kad smo se preselili u mom osmom razredu.
1009
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Bilo je puno šuma i jezeraca.
1010
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Istovremeno, nekog tipa
raznijeli su u garaži.
1011
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Upalio je auto...
1012
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Znao sam sve to i mislio da će upaliti.
1013
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Tako je to dobilo sasvim novi izgled.
1014
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
A bila je to i drukčija kultura.
1015
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony i Carmela bili su
stanovnici predgrađa.
1016
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Piše da ima pulpe.
1017
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Voliš s pulpom.
- Ne toliko pulpe.
1018
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Volim onaj s nešto pulpe.
1019
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Za koji je kurac to bilo?
- Napisat ću ti popis.
1020
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Nova igra.
1021
00:58:53,117 --> 00:58:54,410
Ima običnu obitelj. Ima djecu.
1022
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Naprijed, Mead!
1023
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
Kći mu igra nogomet.
1024
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Cigla, dušo! Cigla!
1025
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Dođi 'vamo.
1026
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Veoma voli svoju suprugu.
1027
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Ona je snaga te obitelji.
1028
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Ima običan život.
1029
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Ali njegov je posao mafija.
1030
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Nije pošteno!
1031
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Usto ima običnu obitelj,
1032
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
što stvara jednaki broj problema,
ako ne i više, kao drugi posao.
1033
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Kad odabireš projekte,
1034
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
koji su najvažniji faktori, Jime?
1035
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Što je prvo?
- Scenarij.
1036
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Kad su vam odlučili dati seriju,
1037
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
morali ste sastaviti sobu scenarista.
1038
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Je li to bio težak proces?
1039
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
Jeste li morali smisliti
kako ćete surađivati?
1040
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Da i ne. Već sam radio u takvim sobama,
pa sam znao što mogu očekivati.
1041
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Ali ova je trebala biti drukčija.
1042
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Jednostavno sam odlučio
da neću prihvatiti televizijsko pisanje.
1043
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Mislio sam: „Slobodni smo.
Idemo ovo stvarno istražiti.”
1044
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Došla sam na drugoj epizodi, nakon pilota.
1045
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Rekao nam je što je imao,
a to je bio obris priče sezone.
1046
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
S tim je uvijek dolazio,
ali nije imao ništa osim toga.
1047
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Danas su u biznis ušli ljudi iz filma,
1048
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
pa morate imati
detalje priče za pet godina
1049
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
i sve znati, a mi nismo znali ništa.
1050
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Zapravo, u samom početku David je rekao:
1051
01:00:21,581 --> 01:00:23,624
„Ako ovo ne upali, to je moj kraj.”
1052
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Oprostite, ali HBO onda nije imao ništa.
1053
01:00:26,961 --> 01:00:28,713
Bilo je to groblje TV programa.
1054
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Ni oni nisu znali hoće li to upaliti.
1055
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Ali dali su nam potpunu slobodu.
1056
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Bilo je to naše umjetničko iskustvo.
Takav smo osjećaj imali.
1057
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Tišina, molim.
1058
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Bilo je puno posla, mnogo sati na poslu.
1059
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Radili smo non-stop,
a bili smo i na snimanju,
1060
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
i to od zore.
1061
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
Dobro jutro.
1062
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Kasniš. Gdje si bio? Spavao si?
1063
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Dok ne bismo vidjeli tornjeve
na povratku iz New Jerseyja,
1064
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
oko tri ujutro.
1065
01:00:58,743 --> 01:01:01,537
Odspavali bismo možda sedam sati
i onda počeli ispočetka,
1066
01:01:01,537 --> 01:01:04,415
ali kad ste u toj dobi ili tako radite,
1067
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
što drugo možete?
1068
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Zato smo svi tako radili.
1069
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Bilo je to svima strašno zabavno.
1070
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Da, ponosim se time.
1071
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
I dalje mi je to
omiljena rečenica cijele serije.
1072
01:01:16,761 --> 01:01:19,764
-„Vidim ih, ali ne vjerujem im”?
- Ne, omiljena mi je...
1073
01:01:19,889 --> 01:01:24,811
Devetsto Židova oduprlo se
15 000 rimskih vojnika.
1074
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„A Rimljani? Gdje su oni danas?”
Robin je to napisala.
1075
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Gledaš ih, seronjo.
1076
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
To je sjajno.
1077
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Bilo je sjajno.
1078
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Stavimo je ovdje.
1079
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
Za četvrtu epizodu pokušavali smo
naći Chrisovu djevojku,
1080
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
pa smo opet zvali Dreu de Matteo.
1081
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Gdje si parkirala?
- Straga, ondje.
1082
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Neću ići onamo.
1083
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nitko me nije pratio.
1084
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Ali ne bi znala da jesu.
1085
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Jasno, Tony Soprano skriva se
na mom stražnjem sjedalu.
1086
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Tako si paranoičan.
- Dovezi auto ovamo.
1087
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Znam. Prerušio se!
1088
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
To je možda on.
Hej, Tony! Ili možda...
1089
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Dobila je ulogu jer je u scenariju
stajalo „jao”, a ona je rekla...
1090
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Jao!
1091
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Dođi ovamo.
- Pusti me!
1092
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
„Jao!” Tako. I to je bilo to.
Dobila je posao.
1093
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
To je bilo sjajno.
1094
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Bilo je sjajno.
- Hvala.
1095
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Sestra je rekla da si se pokakao u gaće.
1096
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Jesi li?
- Idi po auto.
1097
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
To je bila moja specijalnost
jer sam iz Queensa,
1098
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
iako sam to pokušala ostaviti za sobom.
1099
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Ali sve su djevojke u mojem susjedstvu
1100
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
bile Talijanke.
1101
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Moraš govoriti ovako. Nemoj se zajebavati.
1102
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Sve mora imati deset slogova.
1103
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Stvarno to radim.
1104
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
I to zahvaljujući tebi.
1105
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Nisam mogla imati naglasak bez noktiju.
1106
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Nisam mogla ni polovicu toga
bez šminke i frizure.
1107
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Zašto ne ostaviš posao i budeš sa mnom?
1108
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Da, baš.
1109
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
I da budem supruga kao Carmela Soprano,
1110
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
podojim hrpu klipana
1111
01:03:06,913 --> 01:03:09,165
i onda ostatak života provedem u teretani,
1112
01:03:09,290 --> 01:03:10,583
sama sa svojim strijama.
1113
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Imaš pravo.
1114
01:03:12,794 --> 01:03:15,171
Uvijek je imala mozak,
ali kako se njime služi?
1115
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Ima muža koji joj ne može niti reći
otkud im novac.
1116
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Kad sam vidjela
kako je David osmislio tu priču
1117
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
i epizode koje su slijedile,
1118
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
oduševila sam se.
1119
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Zvala sam mamu s govornice
i čitala joj cijeli scenarij.
1120
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Scenarij smo objavljivali
1121
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
gotovo odmah prije snimanja.
1122
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Ekipa ga je čitala.
1123
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Čitali su ga. Htjeli su znati.
1124
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Uživali su u tome.
1125
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Kad smo se vratili
i počeli snimati prvu sezonu
1126
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
i kad sam vidio nekoliko
sljedećih scenarija, shvatio sam
1127
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
da će to biti genijalno
i složeno i vrlo riskantno.
1128
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David uvijek kaže
1129
01:04:05,221 --> 01:04:08,808
da je televizija iz prošlosti uvijek
htjela da se publika dobro osjeća.
1130
01:04:09,600 --> 01:04:11,602
Zašto su serije o murjacima tako dobre?
1131
01:04:11,602 --> 01:04:14,897
Jer na kraju dana
negativac završi u zatvoru.
1132
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
U svemiru opet zavlada red.
1133
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Pravda postoji.
1134
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David je htio obratno.
1135
01:04:24,532 --> 01:04:28,244
PRVA SEZONA, 5. EPIZODA
1136
01:04:28,244 --> 01:04:29,328
Jesi li u mafiji?
1137
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Jesam li u čemu?
1138
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Kako god to zovu, organiziranom zločinu.
1139
01:04:38,171 --> 01:04:40,173
To su gluposti. Tko ti je to rekao?
1140
01:04:40,173 --> 01:04:42,216
Tata, živim u toj kući cijeli život.
1141
01:04:42,425 --> 01:04:45,845
Policija je dolazila s nalozima.
Izlazio si u tri ujutro.
1142
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Nikad nisi vidjela
noćne vizite dr. Cusamana?
1143
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Jesu li njegova djeca ikad našla
50 000 dolara u krugerrandima
1144
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
i .45 Automatic
dok su tražila uskršnja jaja?
1145
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Radim u odlaganju otpada.
1146
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Svi odmah pretpostave da sam u mafiji.
1147
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
To je stereotip i vrijeđa me.
1148
01:05:01,986 --> 01:05:04,614
I zadnja si osoba
za koju bih htio da ga širi.
1149
01:05:04,614 --> 01:05:05,740
Dobro.
1150
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Mafija ne postoji.
1151
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Kad je HBO vidio petu epizodu, rekli su:
1152
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Stvorio si jednog od najdinamičnijih
likova u povijesti televizije
1153
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
i sve ćeš upropastiti.”
1154
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Koji kurac?
1155
01:05:23,466 --> 01:05:25,635
Mislim da sam upravo vidio
Fabiana Petrulija.
1156
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Podsjeti me.
- Ne znaš za njega?
1157
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Mafijaš, cinkao prije deset godina
kad su ga uhvatili za dilanje žutog.
1158
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Puno ih je zatvoreno zbog pizde.
1159
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Puno iz našeg kraja.
1160
01:05:36,020 --> 01:05:38,898
Ušao je u program zaštite svjedoka,
a onda su ga izbacili.
1161
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Ja sam tvoj vojnik, Antonio.
1162
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Ovo mi je dužnost, kako uvijek govorimo.
1163
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Tako se dogodilo i odluka je moja.
1164
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Moram sam jamčiti za to.
1165
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy te pozdravlja iz pakla, pizdo!
1166
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
NEŠTO NAPETOSTI NA ŽICI
1167
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Postavio sam pitanje o scenariju.
1168
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
OČI SE IZBEČE.
TIJELO SE POČINJE IZVIJATI
1169
01:05:57,417 --> 01:06:00,545
Rekli su mi da ću se predomisliti
kad to vidim.
1170
01:06:15,852 --> 01:06:18,271
- Dobro jutro, cinkarošu.
- Tko si ti? Što je ovo?
1171
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Nemoj me nasmijavati. Svodniče! Pizdo!
1172
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, možemo valjda nešto učiniti.
- Ja sam Tony, pizdo.
1173
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Znaš li u kakvoj si nevolji?
Prekršio si svoju zakletvu.
1174
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
A kad smo to vidjeli,
1175
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
mučilo nas je još i više nego u scenariju.
1176
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Tony, preklinjem te.
1177
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy te pozdravlja iz pakla, pizdo.
1178
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris je rekao:
„Sad kad vidim koliko je stravično,
1179
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
sve ćemo izgubiti. Ljudi će ga mrziti.”
1180
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Može li zločinac, ubojica,
biti glavni lik?
1181
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Može li antiheroj biti glavni lik?
To je bila velika rasprava.
1182
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Mislio sam da se Tony
neće svidjeti publici
1183
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
i da to još nismo zaslužili.
1184
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Bila je to tek peta epizoda.
1185
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Rekao sam: „Chrise, razmisli.”
1186
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Kako je prošlo?
1187
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Omjer muškaraca i žena
bio je 48:52, što je sjajno.
1188
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
U Maineu je i vidi cinkaroša.
1189
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
On je zapovjednik u mafijaškoj grupi.
1190
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Ako ne ubije tog tipa,
1191
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
ljudi će potpuno izgubiti
vjeru u njega i interes za njega.
1192
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Ako Tony ne ubije tog tipa,
1193
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
on se preserava
i onda se cijela serija preserava.
1194
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
To mi je imalo smisla.
1195
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Rekao sam Davidu:
„Pa, to je bio negativac.
1196
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
Nađimo neki način
da Tonyju damo malo više opravdanja.”
1197
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David je malo prepravio žrtvu.
1198
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Postao je veća prijetnja nego u početku.
1199
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Na kraju priče rekli smo:
1200
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
„Chris i ja to nećemo
napisati niti režirati.”
1201
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Na kraju krajeva,
1202
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
kad ste u slijepoj ulici s kreatorom,
1203
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
morate njega poslušati.
1204
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Bolje.
1205
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Pustili su nas na miru,
a mi smo radili neke čudne stvari.
1206
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Ideš, Juniore.
- Pa što?
1207
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Kao onu epizodu o Dominicu.
1208
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Ujak June je u mufu.
1209
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
On voli zadovoljavati žene.
1210
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Rekao sam muf? Mislio sam reći „rough”.
1211
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Taj 65-godišnjak.
O tome je riječ u epizodi.
1212
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Pomislio sam:
„Ne možemo to snimiti.”
1213
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Kakav je to miris?
1214
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Ali jesmo.
1215
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Bili ste na sushiju?
- O čemu on to?
1216
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Ne znam.
1217
01:09:05,521 --> 01:09:07,565
Mislio sam da više voliš bakalar, June.
1218
01:09:07,565 --> 01:09:08,983
Zašto jedeš sushi?
1219
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Bolje ti je da zatvoriš gubicu.
1220
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Južno od granice, prema Meksiku...
1221
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Malo nadesno. Hvala.
1222
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Prvu sezonu snimili smo u ljeto 1998.
1223
01:09:25,625 --> 01:09:30,046
Emitirala se u siječnju 1999.
Mislili smo da smo to sjajno napravili.
1224
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Da je to nešto posebno.
Ali hoće li ljudi gledati?
1225
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, kako se prezivaš?
- Imperioli.
1226
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
To je bilo veliko pitanje.
Hoće li to ljudi gledati?
1227
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
- Nasilje...
- Prepredeni šupku!
1228
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
prostote, golotinju.
1229
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Vrijeme je za kupku.
1230
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Ima li za to mjesta na televiziji?
1231
01:09:50,691 --> 01:09:53,236
Mislio sam da će nam trebati
osam ili deset epizoda
1232
01:09:53,236 --> 01:09:55,988
da se ljudi naviknu,
jer je serija bila tako drukčija.
1233
01:09:56,114 --> 01:09:57,740
Ali ne.
1234
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
GLEDATELJI NAHRUPILI U HBO
1235
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Za dva, tri tjedna bila je hit.
1236
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Od samog početka
kritike su bile psihotično dobre.
1237
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Times ju je nazvao najboljim djelom
pop kulture 20. stoljeća.
1238
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Takve kritike.
1239
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
REMEK-DJELO
BRILJANTAN SCENARIJ - REVOLUCIONARNO
1240
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Hvala je bila toliko prekomjerna da je
Saturday Night Live napravio parodiju.
1241
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
San Francisco Examiner kaže:
„Sopranosi su tako dobri
1242
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
da se bojim odvratiti pogled od ekrana
kad su na televiziji
1243
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
da ne bi nestali i ja bih se morao ubiti.”
1244
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
Chicago Tribune predviđa da bi Sopranosi
jednog dana mogli zamijeniti kisik
1245
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
kao ono što udišemo za život.”
1246
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
Houston Chronicle kaže: „U usporedbi
s tipom koji je stvorio Sopranose
1247
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo je bezveznjak.”
1248
01:10:46,831 --> 01:10:51,961
Sve su kritike redom bile sjajne,
osim jednog tipa iz Miamija.
1249
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIJAŠ U SREDNJIM GODINAMA
SLABA OSNOVA ZA SERIJU
1250
01:10:54,547 --> 01:10:57,508
Drugi je kritičar na to rekao:
„Ne znamo gdje mu je tijelo.
1251
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
U bačvi je negdje u zaljevu Miami.”
Ili tako nešto.
1252
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
Uzdravlje!
1253
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Serija je postala tako popularna
1254
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
da su ljudi organizirali zabave
na kojima su gledali seriju uz pizzu.
1255
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Kad zamislim da su ljudi jeli
talijansku hranu i pili talijansko vino
1256
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
i to gledali s obitelji...
1257
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Naviru mi suze kad sad o tome razmišljam.
1258
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Svake nedjelje bila je večer Sopranosa.
1259
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Svi začepite!
1260
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Jest ćemo mozzarellu i pršut
i gledati seriju.”
1261
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Zahvatili smo nešto čarobno.
1262
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Kemija među glumcima, scenarij, snimanje.
1263
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Hajde, uđite.
1264
01:11:45,306 --> 01:11:47,100
- Da je bar otvoren!
- Pusti kišobran.
1265
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, hvala Bogu.
1266
01:11:50,812 --> 01:11:52,730
Sopranosi su promijenili televiziju.
1267
01:11:52,730 --> 01:11:54,190
Što ima, Tone?
1268
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Ljudi su shvatili da može biti izazovna.
1269
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Vidi onog zaljubljenog kepeca.
1270
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Da može riskirati.
1271
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Artie, spasio si nam život.
1272
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Divno je, Artie. Hvala.
1273
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Da može redefinirati što ljudi mogu
i što žele gledati kod kuće.
1274
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Jebemu.
1275
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hej!
- Hej!
1276
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
Rekao si „bemti”.
1277
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Samo malo.
1278
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Htio bih nazdraviti.
1279
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Svojoj obitelji.
1280
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Uskoro ćete imati svoje obitelji.
1281
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Ako budete imali sreće,
pamtit ćete male trenutke.
1282
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Poput ovih...
1283
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
koji su bili dobri.
1284
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Živjeli.
1285
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Ta prva sezona sve je pokrenula.
1286
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Ali na Davidu je bio golem pritisak.
1287
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Očekivanja su bila vrlo visoka.
1288
01:13:20,777 --> 01:13:22,737
I svake ih je godine morao nadmašiti.
1289
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
To je bio tek početak.
1290
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
NASTAVLJA SE...
1291
01:14:34,559 --> 01:14:36,561
Prijevod titlova: Dunja Medakovic