1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Jedem.
- Jedem.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
A akce.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Pan Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Ano.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Posaďte se.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Dobrá.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
TVŮRCE RODINY SOPRÁNŮ
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Vzpomenete si, jaká byla vaše první
vzpomínka, vaše skutečná první vzpomínka?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Moje první vzpomínka je sen.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Myslím, že to měla moje matka.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Je to taková kovová věc se zakřivením.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Rukojeť vystupuje ze zdi
a můžete na ni zavěsit rostlinu.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Houpal jsem se na té věci.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
To je vlastně moje první vzpomínka.
Opravdu mě to zaujalo.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Asi to bylo poprvé,
co jsem si vzpomněl na sen
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
a říkal si: „Páni, co to bylo?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Co se mi to sakra děje v hlavě?“
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Víte, je zvláštní,
kolik jsem toho zapomněl.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Lidé mi připomínají věci,
které mě rozesmějí.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
„Nepamatuji si, že bych to dělal,
nebo si nepamatuji co.“
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Jo.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Stop.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,086
Narodil jsem se v Mount Vernonu
v New Yorku, nedaleko Bronxu.
24
00:02:07,086 --> 00:02:10,506
Když mi byly čtyři roky,
přestěhovali jsme se do Jersey.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Rodina mé matky pocházela z Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Přestěhovali jsme se do domu mé tety
v Boontonu. Město z dob revoluční války.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Můžete vidět, kde byly pece.
Na výrobu mušketových koulí.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Protéká jím řeka.
A je to vlastně město, které jsme použili,
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
když postava Vita odjela do New Hampshire.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
A já jsem to město miloval.
Bylo tak tajemné.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Rád jsem o Vánocích jezdil do New Yorku.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefellerovo centrum, ten strom,
to všechno mi vyrazilo dech.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Obrovské oddělení hraček, Santa, vláčky...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Před pěti minutami jsi u mě seděl.
- Ne, neseděl.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Ano, seděl. Teď budeš
na Santově seznamu a nedostaneš nic.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Jdi do prdele, Santo!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Začal jsem otce prosit:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
„Mohli bychom jet domů
po West Side Highway?“
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Protože u Lincolnova tunelu
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
byly v přístavu lodě,
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
jejich přídě se tyčily nad silnici.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Nemohl jsem to pochopit.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Navíc vidím na cestu přes Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Vyprávějí se o tom všechny ty legendy.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa je tam pohřbený.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Pennsylvania Station
a všechna ta suť byla vidět.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
To bylo úžasné, protože jsme tam
natočili velkou část první série.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Odstěhovali jsme se od tety
do Cliftonu v New Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
dělnické třídy,
jakéhosi většího maloměsta.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Pak do západního Essexu.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Otec dostal nápad otevřít si železářství.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Hned vedle byla čínská restaurace.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Vidím tam ty Číňany,
jak zpracovávají kuřata a tak.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Rodičům se to moc nelíbilo.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Měli rádi čínské jídlo,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
ale nelíbilo se jim,
že jsou blízko čínské restaurace.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Prodali železářství
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
a odešli a koupili železářství
na hlavní ulici v malém městě.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Otec pracoval opravdu tvrdě,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
ale nikdy nedosáhl úspěchu.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Podnikali 35, 40 let.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Bylo to pro ně ubíjející, ale pokračovali.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Pokračovali, jo, dokud otec neonemocněl
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
a celé se to prodalo za 1 300 dolarů
v exekuční dražbě.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Celý život.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Prostě to nebyli šťastní lidé.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
UDĚLEJ TOTO
UDĚLEJ TOHLE
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Matka to měla velmi těžké,
ale zvládala to.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Pracovala, přišla domů,
udělala nám večeři,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
ale byla hrozně naštvaná
a na všechny protivná.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Včera večer po setmění někdo klepal.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Kdo?
- Myslíš, že bych otevírala? Byla tma.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
A měla děsivé noční můry.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
V její rodině bylo deset dívek
a dva chlapci.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Rodiče pocházeli z Itálie
a žili v Newarku.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Byla to velká italská rodina.
Velká přistěhovalecká komunita.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Chodili jsme tam každou sobotu na večeři.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Nemluvili anglicky.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
A její otec, můj dědeček,
Vito Bucco, se nikdy anglicky nenaučil.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Odmítal to. Nebyl to moc milý člověk.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Cítil jste se nedoceněný?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Matkou?
- Ano.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Říkala o mně tolik negativních věcí.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Otec také.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Bylo to velmi zvláštní.
Chci říct, že jsem si toho vážil.
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Jednou jsme jeli v autě s matkou, otcem
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
a bratrancem Johnnym.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Už jsem zapomněl, jaká písnička hrála,
ale vyťukával jsem si ji.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
A on řekl: „Měl by hrát na bicí.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Má dobrý smysl pro rytmus.“
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
A ona řekla: „Jen přes mou mrtvolu.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Gene Krupa byl drogově závislý.“
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Když mluvíme o pervitinu,
podívejte na toho kluka.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Přesto jsem se cítil nedoceněný.
To by mě nikdy nenapadlo.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Bál jste se jí?
- Bál?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Bál jste se, že vybouchne?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Přestaň mi říkat, jak mám žít.
Prostě zmlkni.
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Jsem nervák. Jako dítě jsem se bál.
A pak se ze mě stal tak trochu grázl.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
A to mi vlastně zachránilo život.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Zapadl jsem do téhle party kluků.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Do hajzlu.
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Šikana, slovní napadání.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Vystřelovací nože,
kožené popruhy, cigarety...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Dostali jsme řidičské průkazy.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Všechno se točilo kolem aut,
holek a alkoholu.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
V New Yorku se mohl pít alkohol od 18 let.
V Jersey od 21 let.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Takže jsme tam pořád jezdili.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side byla tehdy docela trendy.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
A pak ještě Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Vzpomínám si,
jak jsem se vracel z Manhattanu
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
a vedle nás bylo auto plné namaštěnců.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Začali jsme si navzájem nadávat
a házet po sobě talíře.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Asi talíře něčí matky, víte...
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Bylo to v Lincolnově tunelu.
Všichni jsme byli opilí.
115
00:05:53,563 --> 00:05:55,523
JE TO MUŽ VYNIKAJÍCÍCH SCHOPNOSTÍ
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Byl rok 1964,
chodím na univerzitu na Jihu,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest, Winston-Salem,
Severní Karolína.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Nenáviděl jsem to.
- Proč?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Tohle vystřihněte.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Jo, byl to Jih.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
V okolí našeho bydliště
byl Ku-klux-klan velmi aktivní.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Velké bratrstvo v kampusu
bylo inspirováno Robertem E. Leem.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Byla to baptistická škola.
Museli jsme dvakrát týdně do kaple.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Žádné pití, žádný tanec, žádné karty.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Tak proč jsem tam šel?
Na Princetonu mě odmítli.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Na Dartmouthu mě odmítli.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Můj nejlepší kamarád
chodil na Wake Forest.
128
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Protože tam šel on, šel jsem tam i já.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Oba jsme byli nešťastní.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Ale naštěstí někdo rozjel
noc zahraničních filmů.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Tam jsem viděl Godarda, Bergmana,
Felliniho, Sladký život.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, pojď sem.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Pospěš si.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
Osm a půl, jen...
Myslím, že jsem to ani nepochopil.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Myslím, že jsem ani nevěděl,
co je to filmový režisér,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
ale tohle mi vyrazilo dech.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Zcela nový vesmír.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Odešel jsem z Wake Forest, šel jsem na NYU
a viděl Ve slepé uličce od Polanskiho.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Tehdy jsem si začal říkat:
„Možná bych mohl dělat tohle.“
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Bylo to umění, které bylo tak poutavé.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
To je vše.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
V říjnu 1965
se můj přítel chystal na Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Šel jsem si tam dát LSD.
To bylo poprvé.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Vzpomínám si, že jsem byl ve dvě hodiny
ráno na břehu řeky Hudson
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
a říkal jsem si, že chci točit filmy.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Tehdy mě poprvé napadlo,
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
že bych se tomu mohl nějak věnovat.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Podruhé, klapka.
- A akce.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Ahoj, Tony. Jsi v pořádku?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Jak se máte? V pohodě, Davide?
151
00:07:46,259 --> 00:07:47,593
Jo.
152
00:07:47,593 --> 00:07:49,804
Jo, mluvím jako blázen,
nemůžu tomu uvěřit.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Prostě moc mluvím.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Ne, chlape, je to dobrý.
- Ne, není.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Opravdu lituji toho množství
zasraného slovíčkaření z dnešního rána.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Vážně, o tomhle nevím.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Koho to zajímá?
Všechny tyhle osobní otázky.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Lidem to nebude jedno.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Jak říká Tony:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„,Pamatuješ, když...‘
je nejnižší forma konverzace.“
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
A odešel bych hned.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Ale vidím, co jste pro to udělali,
všechny tyhle věci a...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
jo, byla to kruhová kancelář.
Vypadá hodně podobně.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Řekl jsem, že to udělám.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Řekl jsem: „Jo, budu se podílet
na dokumentu o Rodině Sopránů.“
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Ale neuvědomil jsem si,
že to bude o mně.
167
00:10:04,021 --> 00:10:07,442
MAFIÁN: DAVID CHASE A RODINA SOPRÁNŮ
168
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Trochu vám to vysvětlím...
169
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
mě na Rodině Sopránů zaujalo to,
170
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
jak to bylo pro vás osobní,
že jste měl koncept,
171
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
který byl spojením mnoha věcí,
které jste prožil, o nichž jste přemýšlel.
172
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Celé roky mi všichni říkali,
že musím napsat něco o své matce.
173
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Byla tak originální a vtipná.
174
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Jako první to vyslovila moje žena Denise.
175
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
A pak mi všichni říkali:
176
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
„Musíš napsat něco o své matce.“
177
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
V roce ’88 jsem hledala práci
a David Chase měl nový seriál,
178
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
který se jmenoval Almost Grown,
a chtěl se setkat se scenáristy.
179
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Tak jsem se s Davidem sešla
na Ventura Boulevardu v nějaké restauraci.
180
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Přišla jsem tam samozřejmě první
181
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
a viděla jsem ho, jak vchází do dveří.
182
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pomyslím si: „Kurva.“ Vypadá tak sklesle.
183
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Víte, co tím myslím?
Vypadal tak nešťastně.
184
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
SCÉNÁRISTKA / PRODUCENTKA
185
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Posadil se a asi za deset minut
186
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
jsme se už jen smáli
a po tvářích nám tekly slzy,
187
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
protože jsme mluvili o svých matkách.
188
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
A tak jsme se spřátelili,
bylo to tak, víte.
189
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Řekla jsem mu, tady jsi, nejmocnější muž.
190
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Kravaťáci v Universalu
plakali a byli naštvaní.
191
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Jsi mocný muž a tvoje matka
192
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
z tebe udělá malého
uřvaného pískomila nebo tak něco.
193
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
A já jsem řekla: „O tomhle bys měl psát.“
194
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin řekla: „Měl bys napsat seriál
o své matce a televizním producentovi.“
195
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
A já si pomyslel:
„Kdo se na to bude dívat?“
196
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Ale možná, kdyby to byl opravdu drsňák,
možná by to fungovalo.
197
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Byl ten padouch už mafián?
- Jo.
198
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Chtěl jsem De Nira a Anne Bancroftovou.
199
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Nejprve jsem chtěl celovečerní film.
200
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Byl to příběh,
který vlastně tvořil první sérii.
201
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Byl to film o mafiánovi, který
po záchvatech paniky chodí ke cvokaři.
202
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Napadá vás, proč jste ztratil vědomí?
203
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Nevím. Možná stres.
- Kvůli čemu?
204
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Má problémy se strýcem, nějaký spor.
205
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Můžeš řídit North Jersey,
ale ne strýčka Juniora!
206
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Matku umístí do domova důchodců.
207
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Nevidím, že by ses snažila
bavit s ostatními dámami
208
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
nebo mluvit s milými pány,
které vidím chodit kolem.
209
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Nevyužíváš svou příležitost naplno.
210
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Co je ti do toho?
Sejde z očí, sejde z mysli.
211
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Jeho matka se v této válce gangů
postaví na stranu jeho strýce.
212
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Tři z mých kápů tady mají matky?
213
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Místo toho, aby žili v normálních domovech
se svými syny jako lidé?
214
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Tohle musí být nějaký zasraný finální tah.
215
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Jeho matka se spikne s jeho strýcem,
aby ho nechala zabít.
216
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...byla to gangsterská poprava,
která se zvrtla.
217
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
A právě jeho psychiatr
mu to pomáhá pochopit.
218
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Den před střelbou
219
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
jste mi řekl, že pořád dokola
220
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
omílá zprávy o matkách,
které vyhazují své děti z oken.
221
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Nakonec ji uškrtí.
222
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mami, já vím, co jsi udělala.
Tvůj jediný syn.
223
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Ale pak mě napadlo,
že by to mohlo fungovat jako seriál.
224
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
RODINA SOPRÁNŮ
PILOT
225
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Obeslali jsme s ním všechny televize.
226
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS a NBC. Nikdo to nechtěl.
227
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
A Les Moonves řekl:
„Scénář je dobrý, velmi vtipný,
228
00:13:32,230 --> 00:13:33,606
ale půjde k psychiatrovi?“
229
00:13:33,606 --> 00:13:34,982
BÝVALÝ ŘEDITEL CBS
230
00:13:35,108 --> 00:13:36,984
„Jsi za něj provdaná a bereš Prozac?“
231
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Řekl jsem: „Dalo by se říct,
že jsem za něj provdaná.“
232
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Řekl: „Tak tedy ne.“
233
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Takže to bylo v háji.
234
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Ale pak jsem řekl: „Nemůžeme jít na HBO?“
235
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Prostě nejlepší volba v televizi.
236
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Od chvíle, kdy jsem tam
v roce ’85 nastoupil, jsme hledali cestu.
237
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Televize, to v té době byla
ještě velká trojka a čtyřka,
238
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
pokud počítáte i Fox.
239
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nedívali jsme se na ně
ani tak jako na konkurenci,
240
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
jako na měřítko,
se kterým se můžeme srovnávat.
241
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
BÝVALÝ ŘEDITEL HBO
242
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
A věděli jsme, že musíme být jiní.
243
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO se snažila udělat si jméno.
244
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
BÝVALÁ PREZIDENTKA HBO ENTERTAINMENT
245
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO se proslavila především boxem a filmy.
246
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Momentem zlomu se stala Sanders Show.
247
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Protože někdo seděl na mé židli.
248
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Možná je to máma medvědice.
249
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Tlustej hajzle bez talentu,
starej se o gauč a snaž se to neposrat.
250
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Dala tak najevo,
že HBO může vysílat něco jiného,
251
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
možná lepšího,
než co vysílají televizní stanice.
252
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Začali jsme řešit,
zda se můžeme pustit do seriálové tvorby.
253
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
No páni.
254
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillingerův dům.
255
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Dali jsme dohromady Oz.
256
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Není to tak špatný chlap, Diane.
257
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Jaké drogy bereš?
258
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
A Sex ve městě.
259
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
V podstatě to byl styl práce,
který spočíval v tom,
260
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
že jsme našli opravdu skvělé vypravěče
a nechali je dělat jejich práci.
261
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Přišel David, já jsem jeho životopis znal.
262
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Byl to skutečný televizní veterán
a pracoval na několika dobrých věcech,
263
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
ale se svými vlastními neměl úspěch.
264
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
S Denise jsme se vzali. To je rok 1968.
265
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Několik strýců si mě vzalo stranou
a řekli mi: „Musíš odsud vypadnout.“
266
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Řekli mi:
„Když tady zůstaneš, nezůstaneš ženatý.“
267
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Protože věděli, jací byli moji rodiče.
268
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Ve skutečnosti mluvili o mé matce.
269
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Moje žena by to nevydržela.
270
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Moje matka byla prostě blázen.
271
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
A tak jsme v noci po svatbě
odjeli do Kalifornie.
272
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Přejeli jsme přes celou zemi
a já se dozvěděl,
273
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
že dostanu stipendium na studium
filmu na Stanfordově univerzitě.
274
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Vzpomínám, jak mi někdo říkal,
275
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
že zkrácená verze amerických dějin je,
že špína pluje na západ.
276
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Když jsem sem přišel, pochopil jsem to.
277
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
278
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Seděli tu někteří z těch největších hochů.
279
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Dokonce i Capone.
280
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Dostali ho za daňové úniky,
nedokázali ho dostat za nic jiného.
281
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Odseděl si 11 let
a v roce 1947 zemřel na mrtvici.
282
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
To už je ovšem dávno.
283
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Dva roky jsem studoval na Stanfordu.
284
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Jako absolventský film jsem natočil
The Rise and Fall of Bug Manousos.
285
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Mysleli jsme, že točíme jak Godard.
286
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Nevím, co jsme si mysleli,
že Godard dělá, ale my jsme to nedělali.
287
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Jmenuji se Manousos.
288
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Jsem Řek nebo řeckého původu, jak chcete.
289
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Maminka, ta nejlepší dáma, jaká kdy žila.
290
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Zbavme se té mrtvoly a skončeme to.
291
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Vymaž si ten úsměv z tváře, zlato.
292
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Ty hajzle!
293
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mami, dostali mě zezadu.
294
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Po dvouletém studiu, když jsem končil,
295
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
jsme s kamarádem napsali scénář
296
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
a učitel psaní ho poslal Royi Hugginsovi,
297
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
který byl velkým televizním producentem.
298
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Ale tak nějak jsme na to zapomněli.
299
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
S Denise jsme se přestěhovali
do Los Angeles, pronajali si byt
300
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
a Denise získala práci v právnické firmě.
301
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Začal jsem si hledat práci,
ale nemohl jsem ji sehnat.
302
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Nakonec jsem získal práci
ve společnosti Clover Films.
303
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Tyto filmy...
304
00:18:55,136 --> 00:18:56,179
CUT-THROAT KOMMANDOSS
JOHN HAYES
305
00:18:56,304 --> 00:18:57,638
Deset kilometrů odtud
306
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
je golfové hřiště a venkovský klub
obklopený německými strážemi.
307
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Každý německý podělaný voják
musí být zabit.
308
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Jeden z filmů jsme natáčeli
ve vyhořelém bytovém komplexu
309
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
v kaňonu Las Virgenes.
310
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Byla to nějaká německá pevnost nebo co,
311
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
kterou teď obývaly
jen ty německé prostitutky.
312
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Měl jsem velmi malou roli
313
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
a měl jsem být prvním asistentem režie,
314
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
ale vůbec jsem nevěděl, co dělám.
315
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
A samotný film, to bylo takové soft porno.
316
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Pro Clover Films jsem napsal
celovečerní film Grave of the Vampire.
317
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Ne!
318
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Kdo jste?
319
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Jsem tvůj syn! Tvůj syn počatý v hrobě!
320
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Ano.
321
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Bylo to šílené.
322
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Když jsem tam byl,
dozvěděl jsem se, že Roy Huggins,
323
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
který četl ten scénář před dvěma lety,
324
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
mě chce najmout,
abych napsal nějakou epizodu.
325
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Tak jsem dostal
svou první práci v televizi,
326
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
v seriálu, který se jmenoval
The Bold Ones: The Lawyers.
327
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
A všichni na východě si mysleli, je to tu,
328
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
moje jméno je v televizi.
329
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Ale nechtěl jsem se učit režírovat,
330
00:20:43,953 --> 00:20:46,205
i když jsem chtěl být filmovým režisérem.
331
00:20:46,372 --> 00:20:47,415
Dobře.
332
00:20:47,415 --> 00:20:49,792
Možná jsem se styděl
333
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
zeptat kameramana:
„Jak se dělá tohle a jak tohle?“
334
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Ještě několik let jsem se pak
pokoušel psát celovečerní filmy,
335
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
ale žádný z nich se nenatočil.
336
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Myslím, že to bylo v roce 1973,
kdy stávkoval svaz scenáristů
337
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
a já jsem musel jít na demonstraci
do studia Paramount
338
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
přímo před DeMilleovu bránu.
339
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
A bylo to skvělé,
už jen to, že jsem tam byl.
340
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Byli to profesionální scenáristé
341
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
a já demonstroval s nimi.
342
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
A těšil jsem se na to,
že budu chodit na demonstrace,
343
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
protože jsem si začínal připadat,
že jsem opravdu v Hollywoodu.
344
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
A potkal jsem chlápka Paula Playdona,
editora Mission: Impossible.
345
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Neměl jsem agenta, tak mi ho Paul sehnal.
346
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Podepsal jsem smlouvu
s jeho agenturou.
347
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
A když stávka skončila,
348
00:21:43,221 --> 00:21:46,140
vznikl pořad The Magician s Billem Bixbym.
349
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
A Bixby hrál kouzelníka,
který řeší zločiny
350
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
a poráží padouchy pomocí šátků a klobouků.
351
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Ustupte!
352
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Přizvali mě jako editora příběhů.
353
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Pak jsem se dostal k The Rockford Files.
354
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Hrál jsem v seriálu I’ll Fly Away,
a pak jsem hrál v Zapadákově.
355
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Takže jsem pracoval v televizi.
356
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problém byl v tom,
že jste věděli, jaké jsou limity,
357
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
ale vždy jste je testovali
a vždy jste selhali.
358
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Příšerné byly ty porady, jednání...
359
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Měli neomylný pocit...
360
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
že to, proč to píšete, to,
co na tom máte nejraději,
361
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
je to, na co se chystáte.
362
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Protože jsem byl zvyklý na televizi,
363
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Rodina Sopránů byl mafiánský seriál,
kde nikoho nezabili,
364
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
protože jsem si myslel, že by to nechtěli.
365
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
VEŘEJNÝ NEPŘÍTEL
1931, W. WELLMAN
366
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Pak jsem si vzpomněl na všechny
ty gangsterské filmy s Jimmym Cagneym.
367
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
V Kmotrovi nikoho nezabili?
368
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Proč bych to vůbec vynechával?
369
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Tak jsem to přepsal,
aby to obsahovalo i vraždu.
370
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Tehdy se o seriál
začala opravdu zajímat HBO.
371
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Nebylo to jen: „Musíš tam přidat vraždu.“
372
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Muselo to být součástí příběhu.
373
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Muselo to být nedílnou součástí
příběhu a celkové struktury.
374
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
S Davidem jsme měli důležitou schůzku.
375
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Můj dojem byl:
„Dobře, je to člověk od televize,
376
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
ale už nám svým psaním ukázal,
377
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
že neuvažuje
jako typický člověk od televize.“
378
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
A jeho pohled na svět
jste poznali okamžitě.
379
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Tyto postavy pro něj byly jako druhá kůže.
380
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Bylo snadné říct ano pilotnímu dílu.
381
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Chcete to vzít odtud, nebo...
382
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Při castingu vůbec nereaguji.
Říkám: „Moc dobré.“
383
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Opravdu dobré.
- Díky, Dennisi.
384
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Moc vám děkuji, a lidé odcházejí.
385
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Obsazování je dlouhý proces.
386
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Můžu?
- Jakmile budete připraven.
387
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Poté jsem měl schůzku u snídaně.
388
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Zavolala mě společnost,
kterou zastupuji v oblasti svozu odpadu.
389
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Dobře, Bigu, jak je to s Triboro Towers?
390
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Správce stavby chce s Dickem
prodloužit smlouvu.
391
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Správce stavby chce s Dickem
prodloužit smlouvu.
392
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
Správce stavby chce s Dickem
prodloužit smlouvu.
393
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Vedoucí stavby chce s Dickem
prodloužit smlouvu,
394
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ale ti bratři Kolarovi...
395
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Zkusme to znovu. Zkusím tu energii
zvednout. Jsem strašně unavený.
396
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Jo, bratři Kolarovi,
397
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
to jsou nějací
českoslovenští přistěhovalci nebo co.
398
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Mohli by ušetřit téměř milion ročně,
399
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
kdyby odpadky sváželi Kolarovi,
a ne Dickovi.
400
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Platí nám 40násobek částky
za krádež zastávky.
401
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
No, to je právě to, že nechtějí.
Řekli si, že když můžou...
402
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...poslat do prdele ty komoušský šéfy
v Československu,
403
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
tak můžou poslat do prdele i nás.
404
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
I v České republice milujeme vepřové maso.
405
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Měli jste někdy naše klobásy?
406
00:25:11,804 --> 00:25:14,807
Myslel jsem, že jediné klobásy
jsou italské a ty od Jimmy Dean.
407
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Myslel jsem si, že jediné klobásy
jsou italské a ty od Jimmy Dean.
408
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Vidíš, co se naučíš,
když se kříží kultury a sračky?
409
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Strýc Uvzen neví, že jsem přijel.
410
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Ale jestli tu dnes v noci nějak pokročíme,
budu mu to muset říct.
411
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Musíme dělat pokroky, Emile.
412
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Musíme to šílenství zastavit.
413
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Podnikání s odpadky se mění.
414
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Jsme mladší generace.
Máme stejné problémy.
415
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Podnikání s odpadky se mění.
416
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Jsme mladší generace.
Máme stejné problémy.
417
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emile.
418
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Kam jsi chodil na střední? V Polsku?
419
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nejsem Polák.
420
00:25:50,718 --> 00:25:52,011
Co je to Československo?
421
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
To je druh Poláka, ne?
422
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Přišli jsme sem, když mi bylo devět.
Odjel jsem do West Essexu.
423
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Kdysi jsi hrál
s mým bratrancem Gregorym fotbal.
424
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Odjel do Boontonu.
- Kde to je?
425
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Jo.
426
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Důvod návštěvy.
Vše jsem pro tebe připravil.
427
00:26:11,864 --> 00:26:13,366
Ochutnej, Emaile.
428
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Jsem Emil.
429
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Stop.
430
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
A máme to.
431
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Víte, myšlenka seriálu na HBO
432
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
tehdy nebyla spojena s žádnou prestiží.
433
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Upřímně řečeno,
byl to takový televizní suterén.
434
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Skutečně to tak bylo.
435
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Ale tu postavu jsem si zamiloval.
Ta postava byla opravdu zábavná.
436
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Když jsem poprvé četl scénář,
jmenoval se Dean Moltisanti.
437
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Abych byl upřímný,
nevěděl jsem, kdo je David Chase.
438
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Když jsem viděl jeho jméno ve scénáři,
nevěděl jsem, že je Ital,
439
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
a tak mě napadlo: „Kdo je ten chlap,
440
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
co dělá seriál o Italech?“
A on není, víte,
441
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese a Coppola byli Italoameričani.
442
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Ale pracoval jsem na tom
opravdu tvrdě a šel jsem si pro Davida.
443
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David se tváří jako pokerový hráč.
444
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael přišel a byl skvělý,
ale já to hrál napřímo.
445
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Velmi dobře.
446
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
A já jsem odešel s myšlenkou:
„Tohle nevyjde.
447
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
Koho to zajímá? Ani to není Ital.
Co o tom ví?“
448
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Řekl: „Kdo to kurva je?
Vždyť to ani není Ital. Ať jde do hajzlu.“
449
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Ale...
450
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIIN DŮM - DEN
451
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Kdo je tam?
452
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Zamkl jsi za sebou dveře.
453
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Připadalo mi, že máme 100 hereček.
454
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Tohle je domov důchodců.
455
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Všechny přišly a dělaly
ty své bláznivé italské maminky.
456
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Do domova důchodců mě nedáš.
457
00:27:53,925 --> 00:27:58,596
Viděla jsem ty ženy v domovech důchodců,
jak blábolí jako idioti.
458
00:27:58,596 --> 00:28:00,098
A ani zdaleka se to nepodobalo.
459
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
A protože to bylo podle mé matky,
věděl jsem, jak je to vzdálené.
460
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Pak ale přišla Nancy Marchandová.
461
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Znal jsem ji jako paní Pynchonovou,
vydavatelku novin v Lou Grantovi.
462
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Pane Grante, připomínám vám,
že tyto noviny nejsou New York Times.
463
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Připomenu si to pokaždé,
když je vezmu do ruky.
464
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
To já také, pane.
465
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Kéž bychom měli jejich zdroje,
ale faktem je, že je nemáme.
466
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Jestli se mám stáhnout, udělám to.
- To jsem neřekla.
467
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Ale potřebuji, abyste mi řekli, že můžeme
vyhrát, pokud se obrátíme na soud.
468
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Mám prostě začít?
- Ne.
469
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Pomyslel jsem si, že je to šílené.
Tohle nebude fungovat.
470
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Ale ona otevřela pusu a bum.
471
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Jste s aktivními seniory svého věku.
472
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Něco dělají.
Jezdí na různá místa. Chodí tančit.
473
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Ale viděla jsem, jak ty ubohé ženy
v domovech důchodců blábolí jako idioti.
474
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Jen jedí lilek.
475
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Bylo to jako: „Panebože.“ Byla perfektní.
476
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Jestli má tvůj strýc s Arthurem kšeft,
a já nechci vědět jaký,
477
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
pak ví, co dělá.
478
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
A já ne.
479
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Vím jen,
480
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
že dcery se o své matky
starají lépe než synové.
481
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Jo, opakuješ to pořád dokola.
482
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Všichni mi vždycky říkali,
že nikdo není jako moje matka.
483
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ale když se na seriál začali dívat
všichni moji příbuzní, říkali:
484
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Bože, to je teta Norma.
To je tvoje matka.“
485
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Řekl jsem: „Nekecejte.“
486
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Vypadalo to, jako by se na ni napojila.
487
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Očekávám, že tě dnes večer uvidím
488
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na oslavě Anthonyho ml. se zapečeným ziti.
489
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Jen když mě vyzvednou a přivezou domů.
490
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Nejezdím, když předpovídají déšť.
491
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Po celou svou kariéru
492
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
jsem hrála hogo fogo dámy.
493
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
A opravdu si vážím toho,
494
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
že hraju takovouhle babiznu,
495
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
protože k tomu nikdy nemám příležitost.
496
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Měla bys řídit. Buď to využiješ,
nebo o to přijdeš, musím do práce.
497
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Jistě.
498
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Uteč!
499
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Dejte jí text.
- Nemám ho.
500
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Na začátku jsem se
501
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
zúčastnila konkurzu
asi na pět různých rolí.
502
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Kdo byla ta žena dnes večer?
503
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Na roli milenky Tonyho Soprana.
504
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Cože, ty jsi rekonstruoval skládku?
505
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Nechovej se ke mně jako k dítěti.
506
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Vím, že je v tom něco hlubšího.
507
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Kdo byla ta žena dnes večer v restauraci?
508
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Radši si s tím kloboukem nehraj.
509
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Nakonec si vybrali někoho jiného.
510
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Výborně.
511
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Ale Davidovi jsem se líbila.
512
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Myslím, že se mu prostě líbilo,
že jsem Italka, a možná jsem byla hezká,
513
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
ale nevěděla jsem, že to má něco
společného s tím, že jsem Italka.
514
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Myslela jsem, že jde o operní pěvce.
515
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
To je nepřijatelné.
516
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Před dvěma týdny
jsem měl rezervaci na osmou hodinu.
517
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Pane, jak jsem již vysvětlila,
lidé neodcházejí od svých stolů
518
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
a před vámi je pět skupin.
519
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
O takovou roli jsem ještě neusilovala.
520
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
A zazvonil telefon:
„Chtěla bys hrát tuhle roli?“
521
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
A já jsem řekla: „Jistě.“
522
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Ale nedokázala jsem říct
svou jedinou zasranou větu...
523
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Pane Borglunde, právě vám připravují stůl.
524
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...protože jsem po Mafiánech byla
z přítomnosti Lorraine strašně nervózní.
525
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Byla jsem s Karen. Umírala jsem.
526
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Podívej, začal se mě dotýkat.
Začal mě chytat.
527
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Řekla jsem mu, aby toho nechal.
Nepřestal. Vrátila jsem mu to.
528
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
A pak se opravdu naštval.
529
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine byla jediná,
kdo byl tak trochu hvězda,
530
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
a to kvůli Mafiánům
a několika dalším filmům.
531
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Nejdřív ji ale lidé z castingu
přivedli kvůli Carmele.
532
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela byla rozhodně něco,
co s ním HBO probírala.
533
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Ale já jsem chtěla doktorku Melfiovou.
534
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
A Davida to trochu zaskočilo.
535
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„Proč chceš hrát Melfiovou?“
536
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Řekla jsem:
„Protože jsem jiná žena než před lety,
537
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
kdy jsem hrála Karen Hillovou v Mafiánech.
538
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Tuhle roli už opravdu hrát nechci.
539
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Doktorka Melfiová mě zaujala.
Byla jsem na terapii.“
540
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Vy jste byla na terapii.
- Jistě.
541
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
A tak jsme s Davidem
o terapii hodně mluvili.
542
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
A myslím, že jsme nikdy neviděli
italskou vzdělanou ženu.
543
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
To mě potěšilo.
544
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
A nemyslím si,
že by Tony mluvil s někým, kdo není Ital.
545
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Takže paní doktorka Melfiová.
546
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Řekl jsem: „Dobře, ale budeš
muset sedět v klidu s rukama v klíně.
547
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Budeš tichá.“
548
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Dobré, Davide?
- Ano.
549
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Dobře.
- Mám to.
550
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Skvělé. Dobře.
551
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Vždycky jsem musela pracovat na tom,
abych zkrotila všechnu svou lehkovážnost.
552
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
A já bych se snažila pohřbít Lorraine,
aby se Melfiová
553
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
ukázala úplně jiná, než jaká jsem.
554
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Je mi to hodně vzdálené.
555
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Vůbec nikde nejsem Melfiová.
556
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Záchvaty úzkosti
jsou legitimní psychiatrickou příhodou.
557
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Představte si, že řídíte auto.
558
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Něco vám řeknu.
559
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Dnes všichni chodí
ke cvokařům a psychologům.
560
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Mluví se Sally Jessy Raphaelovou
a mluví o svých problémech.
561
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Co se stalo s Gary Cooperem?
562
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Silný, tichý typ.
563
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Byl to Američan.
564
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Ten chlap
nebyl v kontaktu se svými pocity.
565
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Prostě dělal, co musel.
566
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Obsazovali jsme Tonyho.
567
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Začali jsme v Los Angeles
a pak v New Yorku.
568
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Viděli jsme spoustu lidí
a prostě to nešlo.
569
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, jo?
570
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Pak jsem ale požádal Stevena Van Zandta,
aby zkusil roli Tonyho.
571
00:33:47,195 --> 00:33:50,323
- Můžeme?
- Byl tam, rokenrolová hvězda.
572
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
To mi způsobilo spoustu trablů.
573
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Kdysi jsem si pouštěl Springsteenova alba
a díval se na toho malého Itala
574
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
a říkal si: „Kdo to je?
Vypadá trochu jako Pacino.“
575
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Pro pořádek chci říct,
576
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
že na tom, jak se The Rascals oblékli,
577
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
nebylo vůbec nic neobvyklého.
578
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Ale stalo se, že těsně před castingem
579
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
jsme se s manželkou dívali
na Rock & Roll Hall of Fame
580
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
a Stephen Van Zandt
tam uváděl skupinu The Rascals.
581
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Na tom by nebylo nic zvláštního.
582
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Oblečený v kostýmu Rascals.
583
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Poprvé jsem Rascals viděl
v Keyport Roller Drome
584
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
v Keyportu v New Jersey.
585
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Je to tak.
586
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Ne, žádné místo jako Fillmore tam nebylo.
V té době nebyly žádné arény.
587
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rokenrol se hrál na zimních stadionech,
kam patřil.
588
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Řekl jsem jí:
„Tenhle chlap musí být v seriálu.“
589
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
A podle toho, jak se rock prodává,
se možná příští rok vrátíme na stadiony.
590
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Nevím, ale...
591
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Dostával jsem hodně scénářů k hudbě,
ne k herectví, nebyl jsem herec.
592
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
A David Chase se ozve. Zavolám mu.
593
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Jaký byl ten první rozhovor?
594
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
No, bylo to trochu divné,
protože se zeptal: „Co myslíš?“
595
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Řekl jsem: „No, je to skvělý scénář.
Jakou hudbu máš na mysli?“
596
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Říká: „Ne, chceme, abys v tom hrál.“
597
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Řekl jsem: „Nejsem herec. Chci říct...
598
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Není to tak trochu předpoklad
pro celou tuhle televizní záležitost?“
599
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
A on říká: „Ano, jsi herec.
600
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Jen o tom ještě nevíš.“ Víš?
601
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Tak jsem si řekl:
„Dobře, možná tu promlouvá osud.“
602
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Něco vám řeknu.
603
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
V dnešní době všichni chodí
ke cvokařům a psychologům.
604
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Jsou u Sally Jessy Raphaelové
a všem vyprávějí o svých problémech.
605
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Co se stalo s Gary Cooperem?
606
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Jo, silný, tichý typ.
607
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
To byl Američan.
608
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Nebyl v kontaktu se svými pocity.
Prostě dělal, co musel.
609
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
A tito lidé věděli,
610
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
že jak se Gary Cooper
dostane do kontaktu se svými pocity,
611
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
už ho nikdy nedokážou umlčet.
612
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Dysfunkce sem, dysfunkce tam,
vaffanculo dysfunkce.
613
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Jeho přednes byl dobrý.
Nikdy jsem nic takového neviděl.
614
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
A já si pomyslel,
no jo, to by mohl být Tony Soprano.
615
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Ale nakonec HBO zřejmě Davidovi řekla:
„Podívej, je v pohodě,
616
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
ale nebudeme se spoléhat na nějakého
kluka, který nikdy předtím nehrál, víš?“
617
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Říká: „Dobře,
618
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
v tom případě ti napíšu roli,
která neexistuje.“
619
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Říkám si: „Páni, ten chlap je blázen.
620
00:36:39,450 --> 00:36:40,868
- Ten chlap je vážně...“
- Akce!
621
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, u tohoto stolu
se celý večer pije na účet podniku.
622
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Nenapsal však konkrétního
podřízeného nebo consigliera.
623
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
V té první chvíli
jsem byl víceméně jen majitelem klubu.
624
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Ještě jednou.
- Klapka.
625
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Bylo velmi těžké najít pro Tonyho
někoho vhodného.
626
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Něco vám řeknu.
627
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Dnes všichni chodí
ke cvokařům a psychologům.
628
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
U Sally Jessy Raphaelové
mluví o svých problémech.
629
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Co se stalo s Gary Cooperem?
630
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Silný, tichý typ. To byl Američan.
631
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Nebyl v kontaktu se svými pocity.
Prostě dělal, co musel.
632
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Netušili, že jak se Gary Cooper
dostane do kontaktu s pocity,
633
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
nebudou ho moci umlčet.
634
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Dysfunkce sem, dysfunkce tam,
vaffanculo dysfunkce.
635
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Blízko k tomu měl také Michael Raspoli.
636
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Bylo to skvělé.
637
00:37:31,252 --> 00:37:33,588
Ale pak jsme konečně našli Jima.
638
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Volal mi
639
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase a chtěl se sejít
asi v 8:30 ráno nebo tak nějak.
640
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Prostě mě ta nabídka namísto
641
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
snídaně hned odradila, nevím proč.
642
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Ale dobře jsme se bavili a dost jsme se
smáli našim rodinám a našim matkám.
643
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Pak jsem šel na konkurz
644
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
a na prvním konkurzu jsem se zastavil
v polovině a řekl jsem si: „To je na nic.
645
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Nedělám to dobře.
646
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Pokud se mám vrátit,
vrátím se a udělám to jinak.“
647
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Odešel uprostřed prvního konkurzu,
odešel...
648
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
a dělal to, co dělal Van Morrison.
649
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„Tohle je na hovno. Nedělám to správně.“
A odešel.
650
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Ale my jsme si mysleli, že je skvělý.
651
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Tak ho naši castingoví režiséři
pozvali ke mně domů,
652
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
on tu scénu přečetl a bylo to jako, prásk.
653
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Něco vám řeknu.
654
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
V dnešní době musí všichni chodit
ke cvokařům a psychologům,
655
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
do pořadu Sally Jessy Raphaelové
a vyprávět o svých problémech.
656
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Co se stalo s Gary Cooperem,
silný, tichý typ?
657
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
To byl Američan.
658
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
O své pocity se nestaral.
Prostě dělal, co musel.
659
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Nevěděli, že kdyby Gary Cooper
promluvil o svých pocitech,
660
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
nedokázali by ho umlčet.
661
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Protože dysfunkce sem a dysfunkce tam
662
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
a vaffanculo dysfunkce.
663
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Když to Jim předvedl,
bylo to docela zřejmé.
664
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Byl to Tony.
665
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Víš, někdy...
666
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
je život fajn.
667
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Život je často fajn.
668
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Například pravé Regaleali.
669
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Všechny jsme obsadili,
ale Carmelu jsme ještě neměli.
670
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmelo.
671
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Musím se k něčemu přiznat.
672
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie, konkurz jsme dělali
těsně před natáčením.
673
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Co to děláš?
674
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Připravuji si víno,
abych ti ho mohla chrstnout do obličeje.
675
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
S tebou je to vždycky drama.
676
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Přiznej se už konečně, prosím.
Ať už to máme za sebou.
677
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Natočila scénu z pilotního dílu,
678
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
kdy jí říká, že bere Prozac.
679
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Beru Prozac.
680
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Proboha.
681
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Chodím na terapie.
682
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Panebože. Myslím, že je to skvělé.
683
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Myslím, že je to úžasné.
Myslím, že je to tak odvážné.
684
00:39:47,346 --> 00:39:50,767
- Bylo to jako: „Páni, to je ono.“
- Přijde mi to vážně úžasné.
685
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Člověk by si myslel,
že jsem Hannibal Lecter nebo tak.
686
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Myslím, že je to skvělé.
687
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psychologie se nezabývá duší.
To je něco jiného.
688
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Tohle je ale začátek.
Tohle je něco. Teď už budu mlčet.
689
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Teď už budu mlčet.
690
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Věděla jsem, kdo ta žena je,
a byla jsem si jista, že mě neobsadí,
691
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
protože moje dosavadní
zkušenosti byly takové,
692
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
že aby vás obsadili
do role Italoameričana,
693
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
musíte vypadat určitým způsobem.
694
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
A měla jsem pocit,
že jsou jiné ženy, které tak vypadají
695
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
a jsou tak obsazovány častěji.
696
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Ale šla jsem na konkurz
697
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
a druhý den mi zavolali a řekli:
„Dostala jste tu roli.“
698
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
A já jsem si myslela, že je to jen jedna
z těch jakoby produkcí, víte?
699
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Obsadit, natočit.
700
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Klapka.
701
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Klapka.
702
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Řekne někdo „akce“ nebo něco?
703
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
A akce.
704
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Babi, tohle místo je docela pěkné.
705
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Co se děje tady vzadu?
706
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Výborně.
707
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Volal jsi tomu chlápkovi z Tribeca Towers?
708
00:40:56,457 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Počkej, až ti dám pokyn.
709
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Akce.
710
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Holky, k snídani si musíme dát víc
než jen brusinkový džus, jasný?
711
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Stop. Dobrý.
712
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Akce.
713
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Jak se to místo sakra jmenuje?
714
00:41:09,512 --> 00:41:10,596
Ježíši.
715
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Akce!
716
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Podívej.
717
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Dá si někdo zmrzlinu?
718
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Replika.
719
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Volal jsi tomu chlápkovi z Triboro Towers
kvůli té smlouvě na odvoz?
720
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Stop! Pojďme hned znovu.
721
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Řekl hned na začátku,
že to chce režírovat?
722
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Ano, to bylo další velké rozhodnutí.
723
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
O tom, co děláme, jsme toho moc nevěděli,
724
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
takže jsme nikomu nechtěli
dát tolik kontroly.
725
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Měl být showrunnerem,
scenáristou, producentem,
726
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
ale pokud to měl režírovat,
pak to měla být opravdu jeho vize.
727
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Ale když o tom David mluvil, bylo jasné,
728
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
že to žije v jeho srdci, duši a hlavě tak,
729
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
že jsme si říkali, že musíme.
730
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Nechme ho, ať to režíruje.
731
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Akce.
732
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Každý rok v tento den,
už od doby, co jsi byla malinká,
733
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
se máma s Meadow vyparádí a jedou
do hotelu New York Plaza na čaj...
734
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scéna, kdy jde Carmela pro svou dceru,
aby ji vzala do hotelu Plaza.
735
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Mám moc domácích úkolů.
736
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, je to naše malá tradice.
737
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Vždycky si užijeme spoustu legrace.
738
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Abych řekla pravdu, připadalo mi to
hloupé už od mých osmi let.
739
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Jezdím tam jen proto, že to máš ráda.
740
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Vzpomínám si na něco
z Davidovy režie té scény...
741
00:42:28,591 --> 00:42:29,717
Stop. Dobrý.
742
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...díky čemuž jsem si uvědomila,
že je to pro něj osobní.
743
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Mluví o něčem,
co se možná skutečně stalo...
744
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Akce.
745
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
...nebo o něčem, co v té době skutečně
prožíval se svou ženou a dcerou.
746
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Ale vzpomínám si, že jsem si říkala:
„Tohle není jen režisér.
747
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Je to osobní.“
748
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Chceš mi něco říct?
749
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mami, máš vůbec představu, jak moc
znamená jet si zalyžovat do Aspenu?
750
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Myslíš, že se to bude dít každý rok?
751
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Jako třeba
trapný čaj a koláčky v hotelu Plaza?
752
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Sbohem.
- Zavři mi dveře, prosím.
753
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
A stop.
754
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Stop.
- Dobrý.
755
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Byl jste při natáčení pilotu nervózní,
říkal jste si,
756
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
že tohle je příležitost stát se režisérem?
757
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Jo. Jasně, byl jsem nervózní, jo.
758
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Předtím jsem sice už něco režíroval,
ale ano, byl jsem velmi nervózní.
759
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Hodně jsem spoléhal
na Alika Sakharova, kameramana.
760
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Vzpomínám si, že to byl první
nebo druhý týden příprav na pilotní díl.
761
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David přicházel do kanceláře,
dával si nohy nahoru,
762
00:43:34,198 --> 00:43:36,659
díval se z okna a měl ponurou náladu.
763
00:43:36,826 --> 00:43:37,910
VEDOUCÍ KAMERAMAN
764
00:43:38,035 --> 00:43:39,120
Řekl jsem: „Dave, co se děje?“
765
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Nevím, kdo se na to bude kurva dívat.“
766
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
No, je to dobrý scénář, brácho.
Je to dobrý scénář.
767
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Jasně si vzpomínám, že řekl,
768
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
že nechceme dělat další televizní projekt.
769
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Jako: „Pojďme porušit všechna pravidla.“
770
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Nechtěl jsem televizní vysílání.
771
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Reportážní kamera je kurva
ta nejnudnější věc na světě.
772
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Obvykle se jedná o předlohu,
dva záběry a dva záběry zblízka.
773
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Takže v podstatě
rozbijete scénu na kousky.
774
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Vůbec to nebylo filmové.
775
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Mluvili jsme o Bertoluccim, o Coppolovi,
776
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
o Kmotrovi, o Martinu Scorsesovi.
777
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Mluvili jsme o Polanskim.
778
00:44:20,536 --> 00:44:23,706
NEPŘIBLIŽUJTE SE
ZÁKAZ VSTUPU
779
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
V případě Čínské čtvrti byl jazyk
780
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
velmi blízký tomu,
jak jsme chtěli točit Soprány.
781
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scéna, kdy Jake Gittes projíždí
autem pomerančovým sadem.
782
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stůjte!
783
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
To byla předloha pro scénu,
784
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
ve které Tony a Chris honí chlápka
před kancelářskou budovou.
785
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Kreténe!
786
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, počkej!
787
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Pak jsem řekl:
„Dobře, chci si vzít kameru dovnitř.“
788
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Dva chlapi tam pracují,
když kolem nich projedou.
789
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
A leknou se.
790
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Lidé si říkali, co to s tím má společného?
791
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Ale fungovalo to dobře.
792
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
A pak se v podstatě
přepne do ručního režimu,
793
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
když Tony vystoupí z auta
a prostě toho chlápka zmlátí.
794
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Jsi v pořádku?
- Mám zlomenou nohu.
795
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Takže je v tom spousta z Čínské čtvrti.
796
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Nechám tě vykostit, ty hajzle!
797
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Kde jsou moje zasraný prachy?
798
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Stop.
- Moje chyba.
799
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Nepočkal jsem dost dlouho.
- Ještě jednou.
800
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Když hrajete v televizi,
je to jedna scéna za druhou.
801
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Takže se musíte naučit
připravit velmi rychle,
802
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
protože v jedné scéně
budete mluvit se svým synem.
803
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
V další scéně budete někoho mlátit.
804
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
V další scéně
se budete milovat se svou ženou.
805
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
A tak se během dne neustále mění emoce.
806
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Musíte se umět velmi rychle přizpůsobit.
807
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
O čem to mluvíš?
Tohle jsme už probírali.
808
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Pan Soprano?
809
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine a Jima jsme zkoušeli tři dny
těsně před natáčením.
810
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Ale podívej, tyhle sračky,
co ti říkám, se přeženou.
811
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Na chvíli se zastav.
812
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Pro něj to bylo něco jako: „Jaký
je tvůj postoj v ordinaci psychiatra?“
813
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Na spoustu věcí nebyl zvyklý.
814
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
To je v pořádku.
O nic nejde. To jsem jen já.
815
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Nejsem... Je to moje chyba.
Je to mým soustředěním.
816
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
To bych neměl říkat. Ahoj.
817
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Měl jste někdy osobní zkušenost
s psychoterapií?
818
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Jo.
819
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Jinými slovy, nevymýšlíte si.
820
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Víte, jaké to je.
821
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Na některých jsem byl.
Ne na dlouhou dobu.
822
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Ale víte,
jaké to je být v jedné z těch místností.
823
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Ano. Víte, nemyslím si, že když jsem
se seriálem začínal, tak jsem to věděl.
824
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Myslím, že mě to k tomu přivedlo.
825
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Donutilo vás to k tomu?
- Ano, určitě, ano.
826
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Byl to výzkum, nebo to bylo skutečné?
827
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Ne, bylo to skutečné.
- Bylo to skutečné.
828
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Bylo to volání o pomoc. Jak to bylo?
829
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Jo, jasně.
830
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Jo, vemte ho hadicí.
831
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Chcete kapesníček?
- Ne, seru na to.
832
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Je tu vedro a potím se, doktorko.
833
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nikdy nebyl na terapii.
834
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Bylo zábavné ho vést, tlačit na něj,
835
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipulovat s ním.
836
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Byl to velmi intimní okamžik.
837
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Ano, a proto se mi to líbilo.
Proto jsem chtěla Melfiovou.
838
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Myslela jsem si, že je se mnou
intimnější než s kýmkoli jiným.
839
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
A to se mi líbilo.
840
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Klapka.
841
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Máte z toho silné pocity.
842
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Něco vám řeknu.
Mám za sebou semestr a půl vysoké školy.
843
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Takže Freudovi rozumím.
Rozumím terapii jako konceptu.
844
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Ale v mém světě to nefunguje.
845
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Mohl bych být šťastnější?
Ano. Ano. Kdo by nemohl?
846
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Střih.
847
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Akce.
848
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim se stal Tony Sopranem po svém.
849
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Rozuměl té postavě.
850
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
V jedné scéně Chris trucoval.
851
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony k němu přistoupí a řekne...
852
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Dost bylo těch sraček. Co je s tebou?
853
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
Ve scénáři jsem napsal
854
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
nebo jsem si představoval,
že Tony řekne: „Ahoj.“
855
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
To jsem si představoval.
856
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Já tě kurva zabiju.
857
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Ale Gandolfini ho vytrhl ze židle.
858
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
To přišlo z ničeho nic.
Nebylo to ve scénáři.
859
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
A stop. To bylo kurva skvělé.
860
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Ale většinou jsem mu dával pokyny
a on říkal: „Tak to udělej ty.“
861
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Akce.
862
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Udělal bych nějakou pitomost.
863
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Později řekl mé ženě: „Víš, v tom pilotu
864
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
jsem jen kopíroval, jak se chová David.“
865
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Stop.
866
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Vzpomínám si, že na začátku Jimmy říkal:
867
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„Jak to, že toho o mně David tolik ví?“
868
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Možná tam byla podobnost
v kulturní výchově.
869
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David vyrůstal v New Jersey,
Jimmy vyrůstal v New Jersey,
870
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
italská domácnost,
prostě spousta podobností.
871
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Prostě to sedělo.
Všechno do sebe zapadalo, víte?
872
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David vyrostl v New Jersey,
873
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
takže si dokáže vzít spoustu věcí
ze skutečného života, o kterých byste
874
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
si nikdy nemysleli, že budou fungovat,
ale on je dokáže využít.
875
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Nebylo to nic jednoduchého.
876
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Byl to velmi zvláštní pilotní díl.
877
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Upřímně řečeno, je to naprosto nekomerční.
878
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Hej, děti, pojďte sem!
Pojďte sem, snaží se létat!
879
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Pojďte sem, děti, snaží se létat!
880
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Základní předpoklad.
881
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Podívejte, snaží se létat.
882
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Do šéfova bazénu připluje hromada kachen.
883
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Kachny odplavou a on se nervově zhroutí.
884
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Cítíte se v depresi?
885
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Od doby, co kachny odešly.
886
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Asi ano.
887
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Kachny, které byly při vás,
ztrácejí vědomí.
888
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Promluvme si o nich.
889
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Tohle je předpoklad seriálového trháku?
890
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nikdo neočekával, že by pokračovali dál.
891
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Doktor Cosimano mě poslal do nemocnice.
892
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Udělal mi všechny možné testy.
893
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Pilotní projekt
testoval na čtyřech místech.
894
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, další dva...
zapomněl jsem.
895
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
A překvapivě byl nejlépe
hodnocen v Connecticutu.
896
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
To je v prdeli.
897
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Samozřejmě je plný Italů a...
898
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Je to blízko New Jersey.
- Je to New Jersey, jo.
899
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Takový dar od Tonyho Soprana
nemůžeš přijmout.
900
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- V žádném případě.
- Poslouchej, Charmaine.
901
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Testování prý ukázalo,
že Charmaine Buccová, Artieho manželka,
902
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
je morálním středobodem seriálu
a že bychom se na ni měli více zaměřit.
903
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Ale vstupenky byly kompenzační.
904
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony je vedoucím pracovníkem.
905
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthure, prosím, dospěj.
906
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Mysl se nebouří v žádném možném scénáři,
907
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
podle kterého
zubaři posílají Dona z New Jersey
908
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
první třídou na norském parníku?
909
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
No tak, Arthure.
910
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Někdo za ty lístky obětoval kolena.
911
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
A byla skvělá, Kathy byla skvělá,
ale o tom ten seriál nebyl.
912
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
A trvalo to celou věčnost.
913
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Myslím, že to bylo deset měsíců,
než jste tomu dali zelenou.
914
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Trvalo to dlouho,
protože to byl velký skok.
915
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Protože musíte uzavřít dohodu
s hlavním scenáristou.
916
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Říkáte: „Dobře, dám vám miliony dolarů,
917
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
budeme to dělat několik let
918
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
a něco vytvoříme.“ A já vám mám věřit?
919
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Nakonec řekli „ano“ a musím vám říct,
920
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
že jsem za to strašně vděčný.
921
00:51:46,524 --> 00:51:48,276
Ne, do domova důchodců mě nedostanete.
922
00:51:48,276 --> 00:51:49,861
- Neposloucháš ji.
- Mami, to není...
923
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Byl jsem na konci své kariéry.
924
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Vlastně jsem se definitivně chystal
skončit s prací v televizi
925
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
a začít psát hrané filmy na zakázku.
926
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Pak se objevil seriál Rodina Sopránů.
927
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Jako bych se ocitl
uprostřed strašlivého oceánu.
928
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mami.
- Anthony, lidé sem chodí umírat.
929
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
A já jsem přistál na opuštěném ostrově,
na krásném ostrově porostlém palmami.
930
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pomyslel jsem si:
„Můj život je zachráněn.“
931
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Bože!
932
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Zavolejte někdo doktora!
933
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Co se stalo s vámi a Rodinou Sopránů, je,
jako by HBO řekla: „Jdi do toho, chlape.“
934
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Věří instinktům tvůrců.
935
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Byla to úžasná věc, která se stala.
936
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Myslím, že jsem měl správný koncept.
937
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
A rozhodli se mi věřit.
938
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Ráno toho dne jsem onemocněl.
Přemýšlel jsem.
939
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Je dobré být v něčem od začátku.
940
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Na to jsem přišel pozdě. Já vím.
941
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Ale v poslední době mám pocit,
že jsem na to přišel až na konci.
942
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
To nejlepší je za námi.
943
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Myslím, že to tak cítí mnoho Američanů.
944
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Myslím na svého otce.
Nikdy nedosáhl takových výšin jako já.
945
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Ale v mnoha ohledech to měl lepší.
Měl své lidi.
946
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Měli své standardy. Měli hrdost.
947
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Co máme dnes?
948
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Když jsem psal začátek pilotního dílu,
mluvil jsem o Americe.
949
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Měl jsem pocit, že to jde z kopce.
950
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Všechno je tu na prodej.
951
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Všechno je na prodej.
952
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Komické na tom bylo i to,
953
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
že Američané se stali
tak materialistickými a sobeckými,
954
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
že se z toho
mafiánskému bossovi dělá špatně.
955
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Chci vědět,
proč jsou příjmy této rodiny nulové.
956
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Kde jsou ty zasraný prachy?
957
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Měli byste vydělávat.
958
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Takže každý z vás se vydá za svými lidmi,
959
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
rozbije pár zasraných hlav
a vytvoří tam nějaké zasrané výdělky.
960
00:54:06,748 --> 00:54:08,458
Sile, povídej.
961
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Které dva podniky jsou odnepaměti
962
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
tradičně odolné vůči recesi?
963
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Některé aspekty showbyznysu a náš obor.
964
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Když děláte příběh o mafii,
tak samozřejmě děláte příběh o mafii.
965
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Ale v podnikání je také prvek korupce,
stejně jako ve všem, co má vydělat peníze.
966
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Kde je zbytek peněz?
- Jsou všude.
967
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Celá ta myšlenka, že je to americký sen
968
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
a americká noční můra zároveň.
969
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Bylo to o penězích a smrti.
970
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- To je propojené.
- Správně.
971
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Raději mi dej své šperky.
972
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Byl to kapitalismus
v tom nejsyrovějším slova smyslu.
973
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Vědí, že nemůžeme předložit účtenky.
Chceš, aby nám to ukradli?
974
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
A bylo to v televizi,
975
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
což byl nástroj,
který kapitalismus používal k prodeji.
976
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
- ...nový Dodge.
- Camel.
977
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
978
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Od samého začátku jsem si říkal:
979
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
„Tak jo, jsme tady,
už 50 let máme televizi.“
980
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Kukuřičné lupínky s jahodami.
981
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
A lidem se něco prodává.
982
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Každých 15 minut běžely reklamy.
983
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Blbost.
984
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Jste na to zvyklí.
985
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Na obrazovce
se objeví obličej a něco řekne.
986
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Má to na vás vliv.
987
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
A všechno bylo o penězích.
988
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Abyste věděl, musím vám naúčtovat
poplatek za zmeškané sezení.
989
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Dobře, fajn.
990
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Dobře. Tady. Tady máte.
991
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Jak bylo řečeno v seriálu...
992
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
O tom to přece je, ne?
O zasraných, zkurvených penězích.
993
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Tady.
994
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
A teď už jsme neměli žádné reklamy.
Byli jsme na HBO.
995
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Je to tam.
996
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Všude, kde jsem předtím byl,
se mě ze všech televizí ptali:
997
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
„Kde chceš natáčet?“
998
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Řekl jsem: „New Jersey.“
999
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„Proč to tak chceš?“
Řekl jsem: „Myslím, že to tam patří.“
1000
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
On na to:
„Bude to hodně peněz, nevím za co.“
1001
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Když jsem pak šel na HBO, řekli mi:
1002
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
„Tady se píše,
že se to odehrává v New Jersey.
1003
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Budete to natáčet v New Jersey, že?“
1004
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
A já jsem si říkal:
„Panebože. Jsem v nebi.“
1005
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Víte, opravdu jsem si říkal:
1006
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
„Seru na celých posledních 30 let,
tohle je ono.“
1007
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Provozovatel sítě
by to natočil v Los Angeles,
1008
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
v menší míře v Jersey a našel by místa,
1009
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
která by se mohla zdvojit, aby vytvořila
1010
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
tu úžasnou klamnou iluzi.
1011
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
„Já jsem opravdu v Jersey.“
1012
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Budeme pokračovat dál a točit v dešti.
1013
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Mám rád, když je zataženo,
pak jsou barvy krásné, syté a bohaté.
1014
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Myšlenka hledat lokace nás napadla
1015
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
ne proto, že šlo o lokace.
1016
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Musíme najít místa,
která mají osobitý charakter
1017
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
a která by mohla být v podstatě
paralelní s našimi postavami.
1018
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Stačí si vzít kameru a natáčet.
1019
00:57:04,509 --> 00:57:08,971
Ve skutečnosti jsme všechny interiéry
natáčeli v Queensu a všechny exteriéry...
1020
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Zakázal jsem natáčet
jinde než v New Jersey,
1021
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
aby to bylo realistické.
1022
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
New Jersey jsem znal velmi dobře.
1023
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Například v Meadowlands
je to kombinace těžkého průmyslu
1024
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
a největší městské divočiny na světě.
1025
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Martymu Scorsesemu se seriál nelíbí.
1026
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Řekl: „Nechápu to.
Všechny ty stromy a tak.“
1027
00:57:50,513 --> 00:57:52,724
Všechny mafiánské věci předtím byly
na Manhattanu nebo v Brooklynu.
1028
00:57:52,849 --> 00:57:54,267
KMOTR
1972, REŽIE: FRANCIS FORD COPPOLA
1029
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
JERSEY CENTREM MAFIE
1030
00:58:00,523 --> 00:58:02,233
A já věděl, že v New Jersey je mafie,
1031
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
děti, jejichž otcové
byli těžcí bookmakeři, lichváři.
1032
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Tam, kde byl Sopranův dům,
1033
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
bylo město, kam jsme se přestěhovali,
když jsem chodil do osmé třídy.
1034
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Bylo tam hodně lesů a rybníků.
1035
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Ve stejnou dobu se nějaký chlápek
vyhodil do vzduchu ve své garáži.
1036
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Nastartovat auto...
1037
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Takže jsem o tom všem věděl
a říkal jsem si, že to asi bude fungovat.
1038
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Díky tomu dostal úplně jiný vzhled.
1039
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Myslím, že to byla trochu jiná kultura.
1040
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony a Carmela byli z předměstí.
1041
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Prý s dužinou.
1042
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Máš to rád s dužinou.
- Ne tolik.
1043
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Mám rád ten, kde je „trochu dužiny“.
1044
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Co to kurva bylo?
- Napíšu ti seznam.
1045
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Nová hra.
1046
00:58:53,159 --> 00:58:54,410
Má normální rodinu. Má děti.
1047
00:58:55,620 --> 00:58:56,704
Jo, do toho! Bezvadný!
1048
00:58:56,704 --> 00:58:58,039
Jeho dcera hraje fotbal.
1049
00:58:58,039 --> 00:58:59,582
Ať neproklouzne ani myš!
1050
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Pojď sem.
1051
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Svou ženu velmi miluje.
1052
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Ona je pevnou částí rodiny, v podstatě.
1053
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Má prostě normální život.
1054
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Jeho prací je mafie. To je jeho práce.
1055
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
To není fér!
1056
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Kromě toho má ještě běžnou rodinu,
1057
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
což mu způsobuje stejné problémy,
ne-li větší, než ta druhá práce.
1058
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Když si vybíráte projekty,
1059
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
jaké faktory
jsou pro vás nejdůležitější, Jime?
1060
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Co je na prvním místě?
- Scénář.
1061
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Když jste dostal nabídku na seriál,
1062
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
musel jste dát dohromady
scénáristickou místnost.
1063
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Byl to obtížný proces, pokud jde o to,
1064
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
jak teď budete spolupracovat
se skupinou dalších scénáristů?
1065
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Ano i ne. Už jsem pracoval v pracovnách,
takže jsem věděl, co mohu očekávat.
1066
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Ale tohle mělo být jiné.
1067
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Byl jsem v rozpoložení, kdy jsem se prostě
nehodlal smířit s televizním psaním.
1068
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Říkal jsem si: „Bože, tady jsme svobodní.
Pojďme se do toho pořádně ponořit.“
1069
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Nastoupila jsem do druhé epizody,
po pilotním díle.
1070
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Mluvil o tom, co má,
což je plán na další sérii,
1071
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
se kterým vždy přichází, ale nic víc.
1072
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Kvůli filmařům,
kteří přicházejí do branže,
1073
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
musíte tak pět let všechno vysvětlovat
1074
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
a všechno znát, a my jsme nevěděli nic.
1075
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
David na samém začátku řekl:
1076
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
„Pokud to nebude fungovat, končím s tím.“
1077
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
A odpusť mi, HBO, ale v tu chvíli
se už skoro nikam nedostali.
1078
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Bylo to pohřebiště.
1079
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
A ani oni nevěděli,
jestli to bude fungovat.
1080
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Ale dali nám naprostou svobodu.
1081
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Byl to náš malý umělecký zážitek.
Tak to bylo.
1082
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Ticho, prosím.
- Ticho.
1083
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Byla to spousta tvrdé práce,
spousta hodin.
1084
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Pracovní doba byla brutální
a na natáčení byli scénáristé,
1085
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
takže se natáčelo od rána.
1086
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Rád vás vidím.
- Brýtro.
1087
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Jdeš pozdě. Kde jsi byl? Spal jsi?
1088
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Dokud jste kolem třetí hodiny ranní
neviděli věže
1089
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
při návratu z New Jersey.
1090
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Možná byste se na sedm hodin vyspali
a všichni bychom začali znovu,
1091
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
ale když jste v takovém věku
nebo takhle pracujete,
1092
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
co jiného vám zbývá?
1093
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Takže jsme takhle pracovali všichni.
1094
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Pro všechny to byla ta největší zábava,
jakou si dokážete představit.
1095
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Jo, jsem na to pyšný.
1096
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Stále moje nejoblíbenější hláška
z celé série.
1097
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- „Vidím je, ale nevěřím jim.“
- Ne, moje oblíbená věta byla...
1098
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Devět set Židů
se postavilo 15 000 římských vojáků.
1099
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„A kde jsou dnes Římané?“
Tuto větu napsala Robin.
1100
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Díváš se na ně, kreténe.
1101
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
To je úžasné.
1102
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
To je úžasné. Bylo to skvělé.
1103
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
No tak, prostě to udělej.
1104
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
Ve čtvrtém díle,
kdy jsme hledali Chrisovu přítelkyni,
1105
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
jsme přivedli Dreu de Matteovou,
aby tu roli zkusila.
1106
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Kde jsi zaparkovala?
- Tam vzadu.
1107
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
To nezvládnu.
1108
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nikdo mě nesledoval.
1109
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Ale kdyby ano, nepoznala bys to.
1110
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Jo, a Tony Soprano
se schovává na mém zadním sedadle.
1111
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Jsi tak paranoidní.
- Přivez auto přímo sem.
1112
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Já vím, je v přestrojení.
1113
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
To by mohl být on. Hej, Tony!
Nebo možná...
1114
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Dostala to, ve scénáři stálo: „Au!“.
Ale ona řekla...
1115
01:02:15,278 --> 01:02:17,155
- Pojď sem.
- Pusť mě!
1116
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
„Auva!“ Takhle.
To bylo všechno. Jsi přijata.
1117
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
To bylo skvělé.
1118
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- To bylo skvělé.
- Děkuji.
1119
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Slyšela jsem, jak sestra říkala,
že sis nadělal do kalhot.
1120
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- To se stalo?
- Dojdi pro auto.
1121
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
To je taková moje zvláštnost,
protože jsem pocházela z Queensu,
1122
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
i když jsem se to snažila nechat stranou.
1123
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Ale všechny holky v mém okolí,
1124
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
víte, jsou to samé Italky.
1125
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Musíte takhle mluvit. Nesrat se s tím.
1126
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Všechno musí mít deset slabik.
1127
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Opravdu to dělám, kurva.
1128
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
A to všechno díky tobě.
1129
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
A bez těch nehtů bych ten přízvuk
nedokázala udělat.
1130
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Bez účesu a make-upu
bych nezvládla ani polovinu.
1131
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Proč prostě nezapomeneš na práci
a nejsi se mnou?
1132
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
No jo.
1133
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
A být jednou z těch manželek
jako Carmela Sopranová,
1134
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
kojit hromadu rošťáků
1135
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
a pak strávit zbytek života v posilovně,
1136
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
jen ty a tvoje strie.
1137
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Máš pravdu.
1138
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Sestřenice měla vždycky mozek,
ale k čemu ho používá?
1139
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Manžel, který ani nedokáže říct,
odkud se berou peníze.
1140
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Víte, celý ten příběh David připravil...
1141
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
a pak jsem viděla další epizody,
které následovaly.
1142
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Byla jsem ohromená.
1143
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Zavolala jsem mámě z telefonní budky
a přečetla jí celý scénář.
1144
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Víte, když jste vydali scénář,
1145
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
vyšel až v podstatě ve chvíli,
kdy se natáčelo.
1146
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Štáb by to četl, víte, co tím myslím?
1147
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Četli si ho. Chtěli to vědět.
1148
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Měli z toho radost a potěšení.
1149
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Když jsme se vrátili
a začali natáčet první sérii,
1150
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
tak jsem si uvědomil...
1151
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
že je to opravdu geniální
a složité a riskantní.
1152
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David vždycky říká,
1153
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
že v minulosti byla televize vždy o tom,
abyste se cítili dobře.
1154
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Policejní seriály. Proč jsou tak skvělé?
1155
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Protože nakonec
se padouch dostane do vězení.
1156
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Víte, vesmír má nějaký řád.
1157
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Je v tom druh spravedlnosti.
1158
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
Davidovi šlo o pravý opak.
1159
01:04:24,532 --> 01:04:28,202
SÉRIE JEDNA, EPIZODA PĚT
„UNIVERZITA“
1160
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Jsi členem mafie?
1161
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Členem čeho?
1162
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Ať už tomu říkáš jakkoli,
organizovaný zločin.
1163
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
To je naprostý nesmysl. Kdo ti to řekl?
1164
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Tati, žiju v tom domě celý život.
1165
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Policie přišla se zatykačem.
1166
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Viděla jsem tě odcházet ve tři ráno.
1167
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Takže jsi nikdy neviděla doktora Cusamana
jít ve tři ráno do služby?
1168
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Našly někdy Cusamanovy děti
při hledání velikonočních vajíček
1169
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
padesát tisíc dolarů v Krugerrandech
a automatickou .45?
1170
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Pracuji v oboru nakládání s odpady.
1171
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Všichni okamžitě předpokládají,
že jsi mafián.
1172
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Je to stereotyp a je to urážlivé.
1173
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Ty jsi ta poslední,
koho bych chtěl přesvědčovat.
1174
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Dobře.
1175
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Žádná mafie není.
1176
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Když v HBO viděli pátý díl, řekli:
1177
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Vytvořili jste jednu z nejdynamičtějších
postav v historii televize,
1178
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
a teď to všechno pokazíte.“
1179
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Co to kurva je?
1180
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Nejsem si jist,
ale asi jsem viděl Fabiana Petrulia.
1181
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Osvěž mi paměť.
- Nezažil jsi ho?
1182
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Zasvěcený, stal se z něj informátor,
když byl zatčen za obchodování s heroinem.
1183
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Ten zmrd oddělal spoustu lidí.
1184
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Hodně lidí z našeho týmu.
1185
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Byl v programu na ochranu svědků,
1186
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
pak ho vyhodili.
1187
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Jsem tvůj bojovník, Antonio.
1188
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Je to moje povinnost,
o které pořád mluvíme.
1189
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Vzhledem k tomu, jak to dopadlo,
je to moje rozhodnutí.
1190
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Sám za to ručím.
1191
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy tě pozdravuje z pekla, ty hajzle!
1192
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
PŘI HOVORU TROCHA NAPĚTÍ
1193
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Upozornil jsem na to ve scénáři.
1194
01:05:55,373 --> 01:05:57,417
PETER VYKULÍ OČI,
ZAČNE SE KROUTIT A KOPAT KOLEM SEBE
1195
01:05:57,583 --> 01:06:00,461
A odpověď zněla:
až to uvidíte, budete to cítit jinak.
1196
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Dobré ráno, práskači.
- Kdo jsi? O co jde?
1197
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Nechtěj mě rozesmát. Ty hajzle! Ty sráči!
1198
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, určitě to můžeme nějak vyřešit.
- Tony. Jsem Tony, ty hajzle.
1199
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Víš, do jakých potíží se teď dostáváš?
Složil jsi přísahu a porušil jsi ji.
1200
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
A když jsme to pak viděli,
1201
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
bylo to ještě horší,
než jsem si myslel ve scénáři.
1202
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Prosím, Tony, žádám tě.
1203
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy tě pozdravuje z pekla, ty sráči.
1204
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris říká: „Teď vidím, jak je to hrozné,
1205
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
a my přijdeme o všechno.
Lidé ho budou nenávidět.
1206
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Mohl by být
hlavní postavou zločinec, vrah?
1207
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Může být v hlavní roli antihrdina?
A to byla velká debata.
1208
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Moje velká námitka spočívala v tom,
že publikum Tonyho opravdu nebude mít rádo
1209
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
a že jsme si to ještě nezasloužili.
1210
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Vždyť to byl teprve pátý díl.
1211
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Řekl jsem: „Chrisi, přemýšlej o tom.“
1212
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Jak to šlo?
1213
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Poměr mužů a žen je 48 ku 52,
což je skvělé.
1214
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Je nahoře v Maine a uvidí toho práskače.
1215
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Je kápem v mafiánské skupině.
1216
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Pokud toho chlapa nezabije,
1217
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
lidé mu přestanou věřit
nebo se o něj přestanou zajímat.
1218
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Takže jestli Tony toho chlapa nezabije,
1219
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
je to sráč,
a pak je sračka celý ten seriál.
1220
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
A já si pomyslel, že to dává smysl.
1221
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Davidovi jsem řekl:
„Problém je, že to byl zlý člověk,
1222
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
tak pojďme najít způsob,
jak Tonyho trochu víc ospravedlnit.“
1223
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David provedl několik úprav na oběti.
1224
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Stal se hrozivější postavou
než na začátku.
1225
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Všichni jsme se dostali k tomu,
že jsme řekli:
1226
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
„Chris a já to nenapíšeme,
nebudeme to režírovat.“
1227
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Takže nakonec,
1228
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
myslím si, že když se s tvůrcem seriálu
dostanete do takové slepé uličky,
1229
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
musíte mu vyjít vstříc.
1230
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Lepší.
1231
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Nechali nás úplně na pokoji
a my jsme vyváděli divné věci.
1232
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Juniore.
- Jaký „Juniore“?
1233
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Jedna z epizod je o Dominicovi.
1234
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Strýček June je v klíně.
1235
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Miluje, však víte,
když si to rozdává se ženami.
1236
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Řekl jsem klín? Myslel jsem „křoví“.
1237
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Pětašedesátiletý muž,
o tom je celá epizoda.
1238
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Čtu si to a říkám si:
„Tohle nemůžeme udělat.“
1239
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Co je to za zápach?
1240
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
A my jsme to zvládli.
1241
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Šli jste do sushi baru?
- O čem to kurva mluví?
1242
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Nevím.
1243
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Myslel jsem,
že máš rád tresky, strýčku June.
1244
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Co děláš, když jíš sushi?
1245
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Víš, že kurevsky moc mluvíš?
1246
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Na jih od hranic, v Mexiku.
1247
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Ještě trochu doprava. Děkuji.
1248
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
První série byla natočena v létě roku ’98.
1249
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Vysílání bylo zahájeno v lednu ’99.
1250
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Myslíme, že jsme odvedli skvělou práci.
1251
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Myslel jsem, že je to něco výjimečného,
ale budou se na to lidé dívat?
1252
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mikeu, jaké je vaše příjmení?
- Imperioli.
1253
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
A to byla velká otázka.
Budou se na to lidé dívat v televizi?
1254
01:09:39,847 --> 01:09:41,766
- Víte, násilí...
- Ty podělanej sráči!
1255
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...sprostá slova, nahota.
1256
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Je čas na pěnovou koupel.
1257
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Je pro to v televizi místo?
1258
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Myslel jsem,
že to bude mít tak osm nebo deset dílů,
1259
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
než si na to lidé zvyknou,
protože to bylo tak odlišné.
1260
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Bylo to tak jiné, víte? Ne.
1261
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
DIVÁCI SE „SOPRÁNŮ“ NEMŮŽOU NABAŽIT
1262
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Během dvou tří týdnů to byl hit.
1263
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Hned od začátku byly recenze
až psychoticky skvělé.
1264
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Podle deníku The Times se jedná
o největší dílo popkultury 20. století.
1265
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Takhle to bylo.
1266
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
BRILANTNĚ NAPSANÉ
MISTROVSKÉ DÍLO - PRŮLOMOVÉ
1267
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Jakože, opravdu přehnaně, až z toho
Saturday Night Live udělala parodii.
1268
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
San Francisco Examiner píše:
„Seriál Rodina Sopránů je tak dobrý,
1269
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
že se bojím odvrátit zrak od obrazovky,
1270
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
protože mám strach,
že zmizí a já se budu muset zabít.“
1271
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
Deník Chicago Tribune předvídá, že seriál
Rodina Sopránů jednoho dne nahradí kyslík
1272
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
jako věc, kterou dýcháme,
abychom zůstali naživu.“
1273
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
Houston Chronicle: „Ve srovnání s tím,
kdo vytvořil seriál Rodina Sopránů,
1274
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
je Michelangelo pitomec.“
1275
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Vyšly recenze a všechny byly pochvalné,
1276
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
až na jednoho chlápka z Miami.
1277
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIÁN VE STŘEDNÍM VĚKU
JE PRO SERIÁL SLABÝ ZÁKLAD
1278
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
A nějaký jiný kritik řekl:
„Nevíme, kde je jeho tělo.
1279
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Je v sudu někde v Miami Bay.“
Nebo tak nějak.
1280
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
A’ salut’.
1281
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Byl tak úspěšný a oblíbený,
že nejlepší na něm bylo,
1282
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
že lidé pořádali večírky s pizzou
a sledovali to při tom.
1283
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Když si pomyslím, že lidé tam venku
jedí italská jídla, pijí italské víno
1284
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
a sledují to, rodinné skupinky...
1285
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
prostě, chci říct, je mi z toho úzko,
když na to teď pomyslím.
1286
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Každou neděli večer byl večer Sopránů.
1287
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Všichni držte kurva hubu.“
1288
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Jíme mozzarellu a prosciutto
a budeme se dívat na tuhle věc.
1289
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Chytili jsme blesk do láhve.
1290
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Chemie mezi herci,
scénář, filmové zpracování.
1291
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
No tak. Jdi dovnitř.
1292
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Je lepší otevřený.
- Zapomeň na deštník.
1293
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, díkybohu.
1294
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Seriál Rodina Sopránů změnil televizi.
1295
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Ahoj, co to děláš, Tony?
1296
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Ale lidé si uvědomují:
„Aha, můžeme být nároční.“
1297
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Podívej se na toho zkurveného
zamilovaného trpaslíka.
1298
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Posouvat hranice.
1299
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Bože, Artie, zachránil jsi nám tady život.
1300
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Je to nádhera, Artie. Děkuji.
1301
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Nově definuje, co jsou lidé schopni
sledovat a na co se chtějí doma dívat.
1302
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Do prdele.
1303
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hej!
- Hej!
1304
01:12:13,292 --> 01:12:14,377
Řekl jsi „sakra“.
1305
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Počkejte chvíli.
1306
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Rád bych pronesl přípitek.
1307
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Na mou rodinu.
1308
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Jednou budete mít vlastní rodiny.
1309
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
A když budete mít štěstí,
zapamatujete si i ty malé okamžiky.
1310
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Jako tenhle...
1311
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
který byl dobrý.
1312
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Na zdraví.
1313
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
První série vše uvedla do pohybu.
1314
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Na Davida však byl vyvíjen obrovský tlak.
1315
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Nastavil laťku hodně vysoko.
1316
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
A musíte ji překonávat každý rok.
1317
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
To byl teprve začátek.
1318
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ...
1319
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
Překlad titulků: Petra Poláchová