1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Jedem. - Jedem. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 A akce. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Pan Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Ano. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Posaďte se. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Dobrá. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 TVŮRCE RODINY SOPRÁNŮ 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Vzpomenete si, jaká byla vaše první vzpomínka, vaše skutečná první vzpomínka? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Moje první vzpomínka je sen. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Myslím, že to měla moje matka. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Je to taková kovová věc se zakřivením. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Rukojeť vystupuje ze zdi a můžete na ni zavěsit rostlinu. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Houpal jsem se na té věci. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 To je vlastně moje první vzpomínka. Opravdu mě to zaujalo. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Asi to bylo poprvé, co jsem si vzpomněl na sen 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 a říkal si: „Páni, co to bylo? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Co se mi to sakra děje v hlavě?“ 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Víte, je zvláštní, kolik jsem toho zapomněl. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Lidé mi připomínají věci, které mě rozesmějí. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 „Nepamatuji si, že bych to dělal, nebo si nepamatuji co.“ 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Jo. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Stop. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 Narodil jsem se v Mount Vernonu v New Yorku, nedaleko Bronxu. 24 00:02:07,086 --> 00:02:10,506 Když mi byly čtyři roky, přestěhovali jsme se do Jersey. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Rodina mé matky pocházela z Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Přestěhovali jsme se do domu mé tety v Boontonu. Město z dob revoluční války. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Můžete vidět, kde byly pece. Na výrobu mušketových koulí. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Protéká jím řeka. A je to vlastně město, které jsme použili, 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 když postava Vita odjela do New Hampshire. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 A já jsem to město miloval. Bylo tak tajemné. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Rád jsem o Vánocích jezdil do New Yorku. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefellerovo centrum, ten strom, to všechno mi vyrazilo dech. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Obrovské oddělení hraček, Santa, vláčky... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Před pěti minutami jsi u mě seděl. - Ne, neseděl. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Ano, seděl. Teď budeš na Santově seznamu a nedostaneš nic. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Jdi do prdele, Santo! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Začal jsem otce prosit: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 „Mohli bychom jet domů po West Side Highway?“ 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Protože u Lincolnova tunelu 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 byly v přístavu lodě, 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 jejich přídě se tyčily nad silnici. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Nemohl jsem to pochopit. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Navíc vidím na cestu přes Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Vyprávějí se o tom všechny ty legendy. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa je tam pohřbený. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Pennsylvania Station a všechna ta suť byla vidět. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 To bylo úžasné, protože jsme tam natočili velkou část první série. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Odstěhovali jsme se od tety do Cliftonu v New Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 dělnické třídy, jakéhosi většího maloměsta. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Pak do západního Essexu. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Otec dostal nápad otevřít si železářství. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Hned vedle byla čínská restaurace. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Vidím tam ty Číňany, jak zpracovávají kuřata a tak. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Rodičům se to moc nelíbilo. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Měli rádi čínské jídlo, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 ale nelíbilo se jim, že jsou blízko čínské restaurace. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Prodali železářství 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 a odešli a koupili železářství na hlavní ulici v malém městě. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Otec pracoval opravdu tvrdě, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 ale nikdy nedosáhl úspěchu. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Podnikali 35, 40 let. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Bylo to pro ně ubíjející, ale pokračovali. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Pokračovali, jo, dokud otec neonemocněl 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 a celé se to prodalo za 1 300 dolarů v exekuční dražbě. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Celý život. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Prostě to nebyli šťastní lidé. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 UDĚLEJ TOTO UDĚLEJ TOHLE 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Matka to měla velmi těžké, ale zvládala to. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Pracovala, přišla domů, udělala nám večeři, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 ale byla hrozně naštvaná a na všechny protivná. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Včera večer po setmění někdo klepal. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Kdo? - Myslíš, že bych otevírala? Byla tma. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 A měla děsivé noční můry. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 V její rodině bylo deset dívek a dva chlapci. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Rodiče pocházeli z Itálie a žili v Newarku. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Byla to velká italská rodina. Velká přistěhovalecká komunita. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Chodili jsme tam každou sobotu na večeři. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Nemluvili anglicky. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 A její otec, můj dědeček, Vito Bucco, se nikdy anglicky nenaučil. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Odmítal to. Nebyl to moc milý člověk. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Cítil jste se nedoceněný? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Matkou? - Ano. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Říkala o mně tolik negativních věcí. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Otec také. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Bylo to velmi zvláštní. Chci říct, že jsem si toho vážil. 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Jednou jsme jeli v autě s matkou, otcem 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 a bratrancem Johnnym. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Už jsem zapomněl, jaká písnička hrála, ale vyťukával jsem si ji. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 A on řekl: „Měl by hrát na bicí. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Má dobrý smysl pro rytmus.“ 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 A ona řekla: „Jen přes mou mrtvolu. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Gene Krupa byl drogově závislý.“ 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Když mluvíme o pervitinu, podívejte na toho kluka. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Přesto jsem se cítil nedoceněný. To by mě nikdy nenapadlo. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Bál jste se jí? - Bál? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Bál jste se, že vybouchne? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Přestaň mi říkat, jak mám žít. Prostě zmlkni. 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Jsem nervák. Jako dítě jsem se bál. A pak se ze mě stal tak trochu grázl. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 A to mi vlastně zachránilo život. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Zapadl jsem do téhle party kluků. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Do hajzlu. 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Šikana, slovní napadání. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Vystřelovací nože, kožené popruhy, cigarety... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Dostali jsme řidičské průkazy. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Všechno se točilo kolem aut, holek a alkoholu. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 V New Yorku se mohl pít alkohol od 18 let. V Jersey od 21 let. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Takže jsme tam pořád jezdili. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side byla tehdy docela trendy. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 A pak ještě Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Vzpomínám si, jak jsem se vracel z Manhattanu 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 a vedle nás bylo auto plné namaštěnců. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Začali jsme si navzájem nadávat a házet po sobě talíře. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Asi talíře něčí matky, víte... 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Bylo to v Lincolnově tunelu. Všichni jsme byli opilí. 115 00:05:53,563 --> 00:05:55,523 JE TO MUŽ VYNIKAJÍCÍCH SCHOPNOSTÍ 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Byl rok 1964, chodím na univerzitu na Jihu, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Severní Karolína. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Nenáviděl jsem to. - Proč? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Tohle vystřihněte. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Jo, byl to Jih. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 V okolí našeho bydliště byl Ku-klux-klan velmi aktivní. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Velké bratrstvo v kampusu bylo inspirováno Robertem E. Leem. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Byla to baptistická škola. Museli jsme dvakrát týdně do kaple. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Žádné pití, žádný tanec, žádné karty. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Tak proč jsem tam šel? Na Princetonu mě odmítli. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Na Dartmouthu mě odmítli. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Můj nejlepší kamarád chodil na Wake Forest. 128 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Protože tam šel on, šel jsem tam i já. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Oba jsme byli nešťastní. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Ale naštěstí někdo rozjel noc zahraničních filmů. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Tam jsem viděl Godarda, Bergmana, Felliniho, Sladký život. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, pojď sem. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Pospěš si. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 Osm a půl, jen... Myslím, že jsem to ani nepochopil. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Myslím, že jsem ani nevěděl, co je to filmový režisér, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 ale tohle mi vyrazilo dech. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Zcela nový vesmír. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Odešel jsem z Wake Forest, šel jsem na NYU a viděl Ve slepé uličce od Polanskiho. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Tehdy jsem si začal říkat: „Možná bych mohl dělat tohle.“ 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Bylo to umění, které bylo tak poutavé. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 To je vše. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 V říjnu 1965 se můj přítel chystal na Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Šel jsem si tam dát LSD. To bylo poprvé. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Vzpomínám si, že jsem byl ve dvě hodiny ráno na břehu řeky Hudson 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 a říkal jsem si, že chci točit filmy. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Tehdy mě poprvé napadlo, 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 že bych se tomu mohl nějak věnovat. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Podruhé, klapka. - A akce. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Ahoj, Tony. Jsi v pořádku? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Jak se máte? V pohodě, Davide? 151 00:07:46,259 --> 00:07:47,593 Jo. 152 00:07:47,593 --> 00:07:49,804 Jo, mluvím jako blázen, nemůžu tomu uvěřit. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Prostě moc mluvím. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Ne, chlape, je to dobrý. - Ne, není. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Opravdu lituji toho množství zasraného slovíčkaření z dnešního rána. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Vážně, o tomhle nevím. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Koho to zajímá? Všechny tyhle osobní otázky. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Lidem to nebude jedno. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Jak říká Tony: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „,Pamatuješ, když...‘ je nejnižší forma konverzace.“ 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 A odešel bych hned. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Ale vidím, co jste pro to udělali, všechny tyhle věci a... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 jo, byla to kruhová kancelář. Vypadá hodně podobně. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Řekl jsem, že to udělám. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Řekl jsem: „Jo, budu se podílet na dokumentu o Rodině Sopránů.“ 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Ale neuvědomil jsem si, že to bude o mně. 167 00:10:04,021 --> 00:10:07,442 MAFIÁN: DAVID CHASE A RODINA SOPRÁNŮ 168 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Trochu vám to vysvětlím... 169 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 mě na Rodině Sopránů zaujalo to, 170 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 jak to bylo pro vás osobní, že jste měl koncept, 171 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 který byl spojením mnoha věcí, které jste prožil, o nichž jste přemýšlel. 172 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Celé roky mi všichni říkali, že musím napsat něco o své matce. 173 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Byla tak originální a vtipná. 174 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Jako první to vyslovila moje žena Denise. 175 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 A pak mi všichni říkali: 176 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 „Musíš napsat něco o své matce.“ 177 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 V roce ’88 jsem hledala práci a David Chase měl nový seriál, 178 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 který se jmenoval Almost Grown, a chtěl se setkat se scenáristy. 179 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Tak jsem se s Davidem sešla na Ventura Boulevardu v nějaké restauraci. 180 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Přišla jsem tam samozřejmě první 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 a viděla jsem ho, jak vchází do dveří. 182 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pomyslím si: „Kurva.“ Vypadá tak sklesle. 183 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Víte, co tím myslím? Vypadal tak nešťastně. 184 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 SCÉNÁRISTKA / PRODUCENTKA 185 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Posadil se a asi za deset minut 186 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 jsme se už jen smáli a po tvářích nám tekly slzy, 187 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 protože jsme mluvili o svých matkách. 188 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 A tak jsme se spřátelili, bylo to tak, víte. 189 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Řekla jsem mu, tady jsi, nejmocnější muž. 190 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Kravaťáci v Universalu plakali a byli naštvaní. 191 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Jsi mocný muž a tvoje matka 192 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 z tebe udělá malého uřvaného pískomila nebo tak něco. 193 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 A já jsem řekla: „O tomhle bys měl psát.“ 194 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin řekla: „Měl bys napsat seriál o své matce a televizním producentovi.“ 195 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 A já si pomyslel: „Kdo se na to bude dívat?“ 196 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Ale možná, kdyby to byl opravdu drsňák, možná by to fungovalo. 197 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Byl ten padouch už mafián? - Jo. 198 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Chtěl jsem De Nira a Anne Bancroftovou. 199 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Nejprve jsem chtěl celovečerní film. 200 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Byl to příběh, který vlastně tvořil první sérii. 201 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Byl to film o mafiánovi, který po záchvatech paniky chodí ke cvokaři. 202 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Napadá vás, proč jste ztratil vědomí? 203 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Nevím. Možná stres. - Kvůli čemu? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Má problémy se strýcem, nějaký spor. 205 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Můžeš řídit North Jersey, ale ne strýčka Juniora! 206 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Matku umístí do domova důchodců. 207 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Nevidím, že by ses snažila bavit s ostatními dámami 208 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 nebo mluvit s milými pány, které vidím chodit kolem. 209 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Nevyužíváš svou příležitost naplno. 210 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Co je ti do toho? Sejde z očí, sejde z mysli. 211 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Jeho matka se v této válce gangů postaví na stranu jeho strýce. 212 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Tři z mých kápů tady mají matky? 213 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Místo toho, aby žili v normálních domovech se svými syny jako lidé? 214 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Tohle musí být nějaký zasraný finální tah. 215 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Jeho matka se spikne s jeho strýcem, aby ho nechala zabít. 216 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...byla to gangsterská poprava, která se zvrtla. 217 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 A právě jeho psychiatr mu to pomáhá pochopit. 218 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Den před střelbou 219 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 jste mi řekl, že pořád dokola 220 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 omílá zprávy o matkách, které vyhazují své děti z oken. 221 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Nakonec ji uškrtí. 222 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mami, já vím, co jsi udělala. Tvůj jediný syn. 223 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Ale pak mě napadlo, že by to mohlo fungovat jako seriál. 224 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 RODINA SOPRÁNŮ PILOT 225 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Obeslali jsme s ním všechny televize. 226 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS a NBC. Nikdo to nechtěl. 227 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 A Les Moonves řekl: „Scénář je dobrý, velmi vtipný, 228 00:13:32,230 --> 00:13:33,606 ale půjde k psychiatrovi?“ 229 00:13:33,606 --> 00:13:34,982 BÝVALÝ ŘEDITEL CBS 230 00:13:35,108 --> 00:13:36,984 „Jsi za něj provdaná a bereš Prozac?“ 231 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Řekl jsem: „Dalo by se říct, že jsem za něj provdaná.“ 232 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Řekl: „Tak tedy ne.“ 233 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Takže to bylo v háji. 234 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Ale pak jsem řekl: „Nemůžeme jít na HBO?“ 235 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Prostě nejlepší volba v televizi. 236 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Od chvíle, kdy jsem tam v roce ’85 nastoupil, jsme hledali cestu. 237 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Televize, to v té době byla ještě velká trojka a čtyřka, 238 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 pokud počítáte i Fox. 239 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nedívali jsme se na ně ani tak jako na konkurenci, 240 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 jako na měřítko, se kterým se můžeme srovnávat. 241 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 BÝVALÝ ŘEDITEL HBO 242 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 A věděli jsme, že musíme být jiní. 243 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO se snažila udělat si jméno. 244 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 BÝVALÁ PREZIDENTKA HBO ENTERTAINMENT 245 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO se proslavila především boxem a filmy. 246 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Momentem zlomu se stala Sanders Show. 247 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Protože někdo seděl na mé židli. 248 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Možná je to máma medvědice. 249 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Tlustej hajzle bez talentu, starej se o gauč a snaž se to neposrat. 250 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Dala tak najevo, že HBO může vysílat něco jiného, 251 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 možná lepšího, než co vysílají televizní stanice. 252 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Začali jsme řešit, zda se můžeme pustit do seriálové tvorby. 253 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 No páni. 254 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillingerův dům. 255 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Dali jsme dohromady Oz. 256 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Není to tak špatný chlap, Diane. 257 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Jaké drogy bereš? 258 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 A Sex ve městě. 259 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 V podstatě to byl styl práce, který spočíval v tom, 260 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 že jsme našli opravdu skvělé vypravěče a nechali je dělat jejich práci. 261 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Přišel David, já jsem jeho životopis znal. 262 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Byl to skutečný televizní veterán a pracoval na několika dobrých věcech, 263 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 ale se svými vlastními neměl úspěch. 264 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 S Denise jsme se vzali. To je rok 1968. 265 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Několik strýců si mě vzalo stranou a řekli mi: „Musíš odsud vypadnout.“ 266 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Řekli mi: „Když tady zůstaneš, nezůstaneš ženatý.“ 267 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Protože věděli, jací byli moji rodiče. 268 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Ve skutečnosti mluvili o mé matce. 269 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Moje žena by to nevydržela. 270 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Moje matka byla prostě blázen. 271 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 A tak jsme v noci po svatbě odjeli do Kalifornie. 272 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Přejeli jsme přes celou zemi a já se dozvěděl, 273 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 že dostanu stipendium na studium filmu na Stanfordově univerzitě. 274 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Vzpomínám, jak mi někdo říkal, 275 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 že zkrácená verze amerických dějin je, že špína pluje na západ. 276 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Když jsem sem přišel, pochopil jsem to. 277 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 278 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Seděli tu někteří z těch největších hochů. 279 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Dokonce i Capone. 280 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Dostali ho za daňové úniky, nedokázali ho dostat za nic jiného. 281 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Odseděl si 11 let a v roce 1947 zemřel na mrtvici. 282 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 To už je ovšem dávno. 283 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Dva roky jsem studoval na Stanfordu. 284 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Jako absolventský film jsem natočil The Rise and Fall of Bug Manousos. 285 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Mysleli jsme, že točíme jak Godard. 286 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Nevím, co jsme si mysleli, že Godard dělá, ale my jsme to nedělali. 287 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Jmenuji se Manousos. 288 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Jsem Řek nebo řeckého původu, jak chcete. 289 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Maminka, ta nejlepší dáma, jaká kdy žila. 290 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Zbavme se té mrtvoly a skončeme to. 291 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Vymaž si ten úsměv z tváře, zlato. 292 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Ty hajzle! 293 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mami, dostali mě zezadu. 294 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Po dvouletém studiu, když jsem končil, 295 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 jsme s kamarádem napsali scénář 296 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 a učitel psaní ho poslal Royi Hugginsovi, 297 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 který byl velkým televizním producentem. 298 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Ale tak nějak jsme na to zapomněli. 299 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 S Denise jsme se přestěhovali do Los Angeles, pronajali si byt 300 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 a Denise získala práci v právnické firmě. 301 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Začal jsem si hledat práci, ale nemohl jsem ji sehnat. 302 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Nakonec jsem získal práci ve společnosti Clover Films. 303 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Tyto filmy... 304 00:18:55,136 --> 00:18:56,179 CUT-THROAT KOMMANDOSS JOHN HAYES 305 00:18:56,304 --> 00:18:57,638 Deset kilometrů odtud 306 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 je golfové hřiště a venkovský klub obklopený německými strážemi. 307 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Každý německý podělaný voják musí být zabit. 308 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Jeden z filmů jsme natáčeli ve vyhořelém bytovém komplexu 309 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 v kaňonu Las Virgenes. 310 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Byla to nějaká německá pevnost nebo co, 311 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 kterou teď obývaly jen ty německé prostitutky. 312 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Měl jsem velmi malou roli 313 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 a měl jsem být prvním asistentem režie, 314 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 ale vůbec jsem nevěděl, co dělám. 315 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 A samotný film, to bylo takové soft porno. 316 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Pro Clover Films jsem napsal celovečerní film Grave of the Vampire. 317 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Ne! 318 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Kdo jste? 319 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Jsem tvůj syn! Tvůj syn počatý v hrobě! 320 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Ano. 321 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Bylo to šílené. 322 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Když jsem tam byl, dozvěděl jsem se, že Roy Huggins, 323 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 který četl ten scénář před dvěma lety, 324 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 mě chce najmout, abych napsal nějakou epizodu. 325 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Tak jsem dostal svou první práci v televizi, 326 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 v seriálu, který se jmenoval The Bold Ones: The Lawyers. 327 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 A všichni na východě si mysleli, je to tu, 328 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 moje jméno je v televizi. 329 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Ale nechtěl jsem se učit režírovat, 330 00:20:43,953 --> 00:20:46,205 i když jsem chtěl být filmovým režisérem. 331 00:20:46,372 --> 00:20:47,415 Dobře. 332 00:20:47,415 --> 00:20:49,792 Možná jsem se styděl 333 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 zeptat kameramana: „Jak se dělá tohle a jak tohle?“ 334 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Ještě několik let jsem se pak pokoušel psát celovečerní filmy, 335 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 ale žádný z nich se nenatočil. 336 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Myslím, že to bylo v roce 1973, kdy stávkoval svaz scenáristů 337 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 a já jsem musel jít na demonstraci do studia Paramount 338 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 přímo před DeMilleovu bránu. 339 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 A bylo to skvělé, už jen to, že jsem tam byl. 340 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Byli to profesionální scenáristé 341 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 a já demonstroval s nimi. 342 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 A těšil jsem se na to, že budu chodit na demonstrace, 343 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 protože jsem si začínal připadat, že jsem opravdu v Hollywoodu. 344 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 A potkal jsem chlápka Paula Playdona, editora Mission: Impossible. 345 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Neměl jsem agenta, tak mi ho Paul sehnal. 346 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Podepsal jsem smlouvu s jeho agenturou. 347 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 A když stávka skončila, 348 00:21:43,221 --> 00:21:46,140 vznikl pořad The Magician s Billem Bixbym. 349 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 A Bixby hrál kouzelníka, který řeší zločiny 350 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 a poráží padouchy pomocí šátků a klobouků. 351 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Ustupte! 352 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Přizvali mě jako editora příběhů. 353 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Pak jsem se dostal k The Rockford Files. 354 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Hrál jsem v seriálu I’ll Fly Away, a pak jsem hrál v Zapadákově. 355 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Takže jsem pracoval v televizi. 356 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problém byl v tom, že jste věděli, jaké jsou limity, 357 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 ale vždy jste je testovali a vždy jste selhali. 358 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Příšerné byly ty porady, jednání... 359 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Měli neomylný pocit... 360 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 že to, proč to píšete, to, co na tom máte nejraději, 361 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 je to, na co se chystáte. 362 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Protože jsem byl zvyklý na televizi, 363 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Rodina Sopránů byl mafiánský seriál, kde nikoho nezabili, 364 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 protože jsem si myslel, že by to nechtěli. 365 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 VEŘEJNÝ NEPŘÍTEL 1931, W. WELLMAN 366 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Pak jsem si vzpomněl na všechny ty gangsterské filmy s Jimmym Cagneym. 367 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 V Kmotrovi nikoho nezabili? 368 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Proč bych to vůbec vynechával? 369 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Tak jsem to přepsal, aby to obsahovalo i vraždu. 370 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Tehdy se o seriál začala opravdu zajímat HBO. 371 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Nebylo to jen: „Musíš tam přidat vraždu.“ 372 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Muselo to být součástí příběhu. 373 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Muselo to být nedílnou součástí příběhu a celkové struktury. 374 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 S Davidem jsme měli důležitou schůzku. 375 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Můj dojem byl: „Dobře, je to člověk od televize, 376 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 ale už nám svým psaním ukázal, 377 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 že neuvažuje jako typický člověk od televize.“ 378 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 A jeho pohled na svět jste poznali okamžitě. 379 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Tyto postavy pro něj byly jako druhá kůže. 380 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Bylo snadné říct ano pilotnímu dílu. 381 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Chcete to vzít odtud, nebo... 382 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Při castingu vůbec nereaguji. Říkám: „Moc dobré.“ 383 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Opravdu dobré. - Díky, Dennisi. 384 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Moc vám děkuji, a lidé odcházejí. 385 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Obsazování je dlouhý proces. 386 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Můžu? - Jakmile budete připraven. 387 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Poté jsem měl schůzku u snídaně. 388 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Zavolala mě společnost, kterou zastupuji v oblasti svozu odpadu. 389 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Dobře, Bigu, jak je to s Triboro Towers? 390 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Správce stavby chce s Dickem prodloužit smlouvu. 391 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Správce stavby chce s Dickem prodloužit smlouvu. 392 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 Správce stavby chce s Dickem prodloužit smlouvu. 393 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Vedoucí stavby chce s Dickem prodloužit smlouvu, 394 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ale ti bratři Kolarovi... 395 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Zkusme to znovu. Zkusím tu energii zvednout. Jsem strašně unavený. 396 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Jo, bratři Kolarovi, 397 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 to jsou nějací českoslovenští přistěhovalci nebo co. 398 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Mohli by ušetřit téměř milion ročně, 399 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 kdyby odpadky sváželi Kolarovi, a ne Dickovi. 400 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Platí nám 40násobek částky za krádež zastávky. 401 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 No, to je právě to, že nechtějí. Řekli si, že když můžou... 402 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...poslat do prdele ty komoušský šéfy v Československu, 403 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 tak můžou poslat do prdele i nás. 404 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 I v České republice milujeme vepřové maso. 405 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Měli jste někdy naše klobásy? 406 00:25:11,804 --> 00:25:14,807 Myslel jsem, že jediné klobásy jsou italské a ty od Jimmy Dean. 407 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Myslel jsem si, že jediné klobásy jsou italské a ty od Jimmy Dean. 408 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Vidíš, co se naučíš, když se kříží kultury a sračky? 409 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Strýc Uvzen neví, že jsem přijel. 410 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Ale jestli tu dnes v noci nějak pokročíme, budu mu to muset říct. 411 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Musíme dělat pokroky, Emile. 412 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Musíme to šílenství zastavit. 413 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Podnikání s odpadky se mění. 414 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Jsme mladší generace. Máme stejné problémy. 415 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Podnikání s odpadky se mění. 416 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Jsme mladší generace. Máme stejné problémy. 417 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emile. 418 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Kam jsi chodil na střední? V Polsku? 419 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nejsem Polák. 420 00:25:50,718 --> 00:25:52,011 Co je to Československo? 421 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 To je druh Poláka, ne? 422 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Přišli jsme sem, když mi bylo devět. Odjel jsem do West Essexu. 423 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Kdysi jsi hrál s mým bratrancem Gregorym fotbal. 424 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Odjel do Boontonu. - Kde to je? 425 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Jo. 426 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Důvod návštěvy. Vše jsem pro tebe připravil. 427 00:26:11,864 --> 00:26:13,366 Ochutnej, Emaile. 428 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Jsem Emil. 429 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Stop. 430 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 A máme to. 431 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Víte, myšlenka seriálu na HBO 432 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 tehdy nebyla spojena s žádnou prestiží. 433 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Upřímně řečeno, byl to takový televizní suterén. 434 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Skutečně to tak bylo. 435 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Ale tu postavu jsem si zamiloval. Ta postava byla opravdu zábavná. 436 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Když jsem poprvé četl scénář, jmenoval se Dean Moltisanti. 437 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Abych byl upřímný, nevěděl jsem, kdo je David Chase. 438 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Když jsem viděl jeho jméno ve scénáři, nevěděl jsem, že je Ital, 439 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 a tak mě napadlo: „Kdo je ten chlap, 440 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 co dělá seriál o Italech?“ A on není, víte, 441 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese a Coppola byli Italoameričani. 442 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Ale pracoval jsem na tom opravdu tvrdě a šel jsem si pro Davida. 443 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David se tváří jako pokerový hráč. 444 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael přišel a byl skvělý, ale já to hrál napřímo. 445 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Velmi dobře. 446 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 A já jsem odešel s myšlenkou: „Tohle nevyjde. 447 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 Koho to zajímá? Ani to není Ital. Co o tom ví?“ 448 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Řekl: „Kdo to kurva je? Vždyť to ani není Ital. Ať jde do hajzlu.“ 449 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Ale... 450 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIIN DŮM - DEN 451 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Kdo je tam? 452 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Zamkl jsi za sebou dveře. 453 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Připadalo mi, že máme 100 hereček. 454 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Tohle je domov důchodců. 455 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Všechny přišly a dělaly ty své bláznivé italské maminky. 456 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Do domova důchodců mě nedáš. 457 00:27:53,925 --> 00:27:58,596 Viděla jsem ty ženy v domovech důchodců, jak blábolí jako idioti. 458 00:27:58,596 --> 00:28:00,098 A ani zdaleka se to nepodobalo. 459 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 A protože to bylo podle mé matky, věděl jsem, jak je to vzdálené. 460 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Pak ale přišla Nancy Marchandová. 461 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Znal jsem ji jako paní Pynchonovou, vydavatelku novin v Lou Grantovi. 462 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Pane Grante, připomínám vám, že tyto noviny nejsou New York Times. 463 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Připomenu si to pokaždé, když je vezmu do ruky. 464 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 To já také, pane. 465 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Kéž bychom měli jejich zdroje, ale faktem je, že je nemáme. 466 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Jestli se mám stáhnout, udělám to. - To jsem neřekla. 467 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Ale potřebuji, abyste mi řekli, že můžeme vyhrát, pokud se obrátíme na soud. 468 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Mám prostě začít? - Ne. 469 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Pomyslel jsem si, že je to šílené. Tohle nebude fungovat. 470 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Ale ona otevřela pusu a bum. 471 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Jste s aktivními seniory svého věku. 472 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Něco dělají. Jezdí na různá místa. Chodí tančit. 473 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Ale viděla jsem, jak ty ubohé ženy v domovech důchodců blábolí jako idioti. 474 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Jen jedí lilek. 475 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Bylo to jako: „Panebože.“ Byla perfektní. 476 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Jestli má tvůj strýc s Arthurem kšeft, a já nechci vědět jaký, 477 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 pak ví, co dělá. 478 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 A já ne. 479 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Vím jen, 480 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 že dcery se o své matky starají lépe než synové. 481 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Jo, opakuješ to pořád dokola. 482 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Všichni mi vždycky říkali, že nikdo není jako moje matka. 483 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ale když se na seriál začali dívat všichni moji příbuzní, říkali: 484 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Bože, to je teta Norma. To je tvoje matka.“ 485 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Řekl jsem: „Nekecejte.“ 486 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Vypadalo to, jako by se na ni napojila. 487 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Očekávám, že tě dnes večer uvidím 488 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na oslavě Anthonyho ml. se zapečeným ziti. 489 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Jen když mě vyzvednou a přivezou domů. 490 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Nejezdím, když předpovídají déšť. 491 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Po celou svou kariéru 492 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 jsem hrála hogo fogo dámy. 493 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 A opravdu si vážím toho, 494 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 že hraju takovouhle babiznu, 495 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 protože k tomu nikdy nemám příležitost. 496 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Měla bys řídit. Buď to využiješ, nebo o to přijdeš, musím do práce. 497 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Jistě. 498 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Uteč! 499 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Dejte jí text. - Nemám ho. 500 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Na začátku jsem se 501 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 zúčastnila konkurzu asi na pět různých rolí. 502 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Kdo byla ta žena dnes večer? 503 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Na roli milenky Tonyho Soprana. 504 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Cože, ty jsi rekonstruoval skládku? 505 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Nechovej se ke mně jako k dítěti. 506 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Vím, že je v tom něco hlubšího. 507 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Kdo byla ta žena dnes večer v restauraci? 508 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Radši si s tím kloboukem nehraj. 509 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Nakonec si vybrali někoho jiného. 510 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Výborně. 511 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Ale Davidovi jsem se líbila. 512 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Myslím, že se mu prostě líbilo, že jsem Italka, a možná jsem byla hezká, 513 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 ale nevěděla jsem, že to má něco společného s tím, že jsem Italka. 514 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Myslela jsem, že jde o operní pěvce. 515 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 To je nepřijatelné. 516 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Před dvěma týdny jsem měl rezervaci na osmou hodinu. 517 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Pane, jak jsem již vysvětlila, lidé neodcházejí od svých stolů 518 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 a před vámi je pět skupin. 519 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 O takovou roli jsem ještě neusilovala. 520 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 A zazvonil telefon: „Chtěla bys hrát tuhle roli?“ 521 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 A já jsem řekla: „Jistě.“ 522 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Ale nedokázala jsem říct svou jedinou zasranou větu... 523 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Pane Borglunde, právě vám připravují stůl. 524 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...protože jsem po Mafiánech byla z přítomnosti Lorraine strašně nervózní. 525 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Byla jsem s Karen. Umírala jsem. 526 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Podívej, začal se mě dotýkat. Začal mě chytat. 527 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Řekla jsem mu, aby toho nechal. Nepřestal. Vrátila jsem mu to. 528 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 A pak se opravdu naštval. 529 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine byla jediná, kdo byl tak trochu hvězda, 530 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 a to kvůli Mafiánům a několika dalším filmům. 531 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Nejdřív ji ale lidé z castingu přivedli kvůli Carmele. 532 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela byla rozhodně něco, co s ním HBO probírala. 533 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Ale já jsem chtěla doktorku Melfiovou. 534 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 A Davida to trochu zaskočilo. 535 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „Proč chceš hrát Melfiovou?“ 536 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Řekla jsem: „Protože jsem jiná žena než před lety, 537 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 kdy jsem hrála Karen Hillovou v Mafiánech. 538 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Tuhle roli už opravdu hrát nechci. 539 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Doktorka Melfiová mě zaujala. Byla jsem na terapii.“ 540 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Vy jste byla na terapii. - Jistě. 541 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 A tak jsme s Davidem o terapii hodně mluvili. 542 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 A myslím, že jsme nikdy neviděli italskou vzdělanou ženu. 543 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 To mě potěšilo. 544 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 A nemyslím si, že by Tony mluvil s někým, kdo není Ital. 545 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Takže paní doktorka Melfiová. 546 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Řekl jsem: „Dobře, ale budeš muset sedět v klidu s rukama v klíně. 547 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Budeš tichá.“ 548 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Dobré, Davide? - Ano. 549 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Dobře. - Mám to. 550 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Skvělé. Dobře. 551 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Vždycky jsem musela pracovat na tom, abych zkrotila všechnu svou lehkovážnost. 552 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 A já bych se snažila pohřbít Lorraine, aby se Melfiová 553 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 ukázala úplně jiná, než jaká jsem. 554 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Je mi to hodně vzdálené. 555 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Vůbec nikde nejsem Melfiová. 556 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Záchvaty úzkosti jsou legitimní psychiatrickou příhodou. 557 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Představte si, že řídíte auto. 558 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Něco vám řeknu. 559 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Dnes všichni chodí ke cvokařům a psychologům. 560 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Mluví se Sally Jessy Raphaelovou a mluví o svých problémech. 561 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Co se stalo s Gary Cooperem? 562 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Silný, tichý typ. 563 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Byl to Američan. 564 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Ten chlap nebyl v kontaktu se svými pocity. 565 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Prostě dělal, co musel. 566 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Obsazovali jsme Tonyho. 567 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Začali jsme v Los Angeles a pak v New Yorku. 568 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Viděli jsme spoustu lidí a prostě to nešlo. 569 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, jo? 570 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Pak jsem ale požádal Stevena Van Zandta, aby zkusil roli Tonyho. 571 00:33:47,195 --> 00:33:50,323 - Můžeme? - Byl tam, rokenrolová hvězda. 572 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 To mi způsobilo spoustu trablů. 573 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Kdysi jsem si pouštěl Springsteenova alba a díval se na toho malého Itala 574 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 a říkal si: „Kdo to je? Vypadá trochu jako Pacino.“ 575 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Pro pořádek chci říct, 576 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 že na tom, jak se The Rascals oblékli, 577 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 nebylo vůbec nic neobvyklého. 578 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Ale stalo se, že těsně před castingem 579 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 jsme se s manželkou dívali na Rock & Roll Hall of Fame 580 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 a Stephen Van Zandt tam uváděl skupinu The Rascals. 581 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Na tom by nebylo nic zvláštního. 582 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Oblečený v kostýmu Rascals. 583 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Poprvé jsem Rascals viděl v Keyport Roller Drome 584 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 v Keyportu v New Jersey. 585 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Je to tak. 586 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Ne, žádné místo jako Fillmore tam nebylo. V té době nebyly žádné arény. 587 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rokenrol se hrál na zimních stadionech, kam patřil. 588 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Řekl jsem jí: „Tenhle chlap musí být v seriálu.“ 589 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 A podle toho, jak se rock prodává, se možná příští rok vrátíme na stadiony. 590 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Nevím, ale... 591 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Dostával jsem hodně scénářů k hudbě, ne k herectví, nebyl jsem herec. 592 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 A David Chase se ozve. Zavolám mu. 593 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Jaký byl ten první rozhovor? 594 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 No, bylo to trochu divné, protože se zeptal: „Co myslíš?“ 595 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Řekl jsem: „No, je to skvělý scénář. Jakou hudbu máš na mysli?“ 596 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Říká: „Ne, chceme, abys v tom hrál.“ 597 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Řekl jsem: „Nejsem herec. Chci říct... 598 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Není to tak trochu předpoklad pro celou tuhle televizní záležitost?“ 599 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 A on říká: „Ano, jsi herec. 600 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Jen o tom ještě nevíš.“ Víš? 601 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Tak jsem si řekl: „Dobře, možná tu promlouvá osud.“ 602 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Něco vám řeknu. 603 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 V dnešní době všichni chodí ke cvokařům a psychologům. 604 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Jsou u Sally Jessy Raphaelové a všem vyprávějí o svých problémech. 605 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Co se stalo s Gary Cooperem? 606 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Jo, silný, tichý typ. 607 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 To byl Američan. 608 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Nebyl v kontaktu se svými pocity. Prostě dělal, co musel. 609 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 A tito lidé věděli, 610 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 že jak se Gary Cooper dostane do kontaktu se svými pocity, 611 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 už ho nikdy nedokážou umlčet. 612 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Dysfunkce sem, dysfunkce tam, vaffanculo dysfunkce. 613 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Jeho přednes byl dobrý. Nikdy jsem nic takového neviděl. 614 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 A já si pomyslel, no jo, to by mohl být Tony Soprano. 615 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Ale nakonec HBO zřejmě Davidovi řekla: „Podívej, je v pohodě, 616 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 ale nebudeme se spoléhat na nějakého kluka, který nikdy předtím nehrál, víš?“ 617 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Říká: „Dobře, 618 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 v tom případě ti napíšu roli, která neexistuje.“ 619 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Říkám si: „Páni, ten chlap je blázen. 620 00:36:39,450 --> 00:36:40,868 - Ten chlap je vážně...“ - Akce! 621 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, u tohoto stolu se celý večer pije na účet podniku. 622 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Nenapsal však konkrétního podřízeného nebo consigliera. 623 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 V té první chvíli jsem byl víceméně jen majitelem klubu. 624 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Ještě jednou. - Klapka. 625 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Bylo velmi těžké najít pro Tonyho někoho vhodného. 626 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Něco vám řeknu. 627 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Dnes všichni chodí ke cvokařům a psychologům. 628 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 U Sally Jessy Raphaelové mluví o svých problémech. 629 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Co se stalo s Gary Cooperem? 630 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Silný, tichý typ. To byl Američan. 631 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Nebyl v kontaktu se svými pocity. Prostě dělal, co musel. 632 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Netušili, že jak se Gary Cooper dostane do kontaktu s pocity, 633 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 nebudou ho moci umlčet. 634 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Dysfunkce sem, dysfunkce tam, vaffanculo dysfunkce. 635 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Blízko k tomu měl také Michael Raspoli. 636 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Bylo to skvělé. 637 00:37:31,252 --> 00:37:33,588 Ale pak jsme konečně našli Jima. 638 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Volal mi 639 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase a chtěl se sejít asi v 8:30 ráno nebo tak nějak. 640 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Prostě mě ta nabídka namísto 641 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 snídaně hned odradila, nevím proč. 642 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Ale dobře jsme se bavili a dost jsme se smáli našim rodinám a našim matkám. 643 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Pak jsem šel na konkurz 644 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 a na prvním konkurzu jsem se zastavil v polovině a řekl jsem si: „To je na nic. 645 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Nedělám to dobře. 646 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Pokud se mám vrátit, vrátím se a udělám to jinak.“ 647 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Odešel uprostřed prvního konkurzu, odešel... 648 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 a dělal to, co dělal Van Morrison. 649 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „Tohle je na hovno. Nedělám to správně.“ A odešel. 650 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Ale my jsme si mysleli, že je skvělý. 651 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Tak ho naši castingoví režiséři pozvali ke mně domů, 652 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 on tu scénu přečetl a bylo to jako, prásk. 653 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Něco vám řeknu. 654 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 V dnešní době musí všichni chodit ke cvokařům a psychologům, 655 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 do pořadu Sally Jessy Raphaelové a vyprávět o svých problémech. 656 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Co se stalo s Gary Cooperem, silný, tichý typ? 657 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 To byl Američan. 658 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 O své pocity se nestaral. Prostě dělal, co musel. 659 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Nevěděli, že kdyby Gary Cooper promluvil o svých pocitech, 660 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 nedokázali by ho umlčet. 661 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Protože dysfunkce sem a dysfunkce tam 662 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 a vaffanculo dysfunkce. 663 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Když to Jim předvedl, bylo to docela zřejmé. 664 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Byl to Tony. 665 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Víš, někdy... 666 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 je život fajn. 667 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Život je často fajn. 668 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Například pravé Regaleali. 669 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Všechny jsme obsadili, ale Carmelu jsme ještě neměli. 670 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmelo. 671 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Musím se k něčemu přiznat. 672 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie, konkurz jsme dělali těsně před natáčením. 673 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Co to děláš? 674 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Připravuji si víno, abych ti ho mohla chrstnout do obličeje. 675 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 S tebou je to vždycky drama. 676 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Přiznej se už konečně, prosím. Ať už to máme za sebou. 677 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Natočila scénu z pilotního dílu, 678 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 kdy jí říká, že bere Prozac. 679 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Beru Prozac. 680 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Proboha. 681 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Chodím na terapie. 682 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Panebože. Myslím, že je to skvělé. 683 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Myslím, že je to úžasné. Myslím, že je to tak odvážné. 684 00:39:47,346 --> 00:39:50,767 - Bylo to jako: „Páni, to je ono.“ - Přijde mi to vážně úžasné. 685 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Člověk by si myslel, že jsem Hannibal Lecter nebo tak. 686 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Myslím, že je to skvělé. 687 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psychologie se nezabývá duší. To je něco jiného. 688 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Tohle je ale začátek. Tohle je něco. Teď už budu mlčet. 689 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Teď už budu mlčet. 690 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Věděla jsem, kdo ta žena je, a byla jsem si jista, že mě neobsadí, 691 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 protože moje dosavadní zkušenosti byly takové, 692 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 že aby vás obsadili do role Italoameričana, 693 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 musíte vypadat určitým způsobem. 694 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 A měla jsem pocit, že jsou jiné ženy, které tak vypadají 695 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 a jsou tak obsazovány častěji. 696 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Ale šla jsem na konkurz 697 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 a druhý den mi zavolali a řekli: „Dostala jste tu roli.“ 698 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 A já jsem si myslela, že je to jen jedna z těch jakoby produkcí, víte? 699 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Obsadit, natočit. 700 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Klapka. 701 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Klapka. 702 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Řekne někdo „akce“ nebo něco? 703 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 A akce. 704 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Babi, tohle místo je docela pěkné. 705 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Co se děje tady vzadu? 706 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Výborně. 707 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Volal jsi tomu chlápkovi z Tribeca Towers? 708 00:40:56,457 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Počkej, až ti dám pokyn. 709 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Akce. 710 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Holky, k snídani si musíme dát víc než jen brusinkový džus, jasný? 711 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Stop. Dobrý. 712 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Akce. 713 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Jak se to místo sakra jmenuje? 714 00:41:09,512 --> 00:41:10,596 Ježíši. 715 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Akce! 716 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Podívej. 717 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Dá si někdo zmrzlinu? 718 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Replika. 719 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Volal jsi tomu chlápkovi z Triboro Towers kvůli té smlouvě na odvoz? 720 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Stop! Pojďme hned znovu. 721 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Řekl hned na začátku, že to chce režírovat? 722 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Ano, to bylo další velké rozhodnutí. 723 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 O tom, co děláme, jsme toho moc nevěděli, 724 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 takže jsme nikomu nechtěli dát tolik kontroly. 725 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Měl být showrunnerem, scenáristou, producentem, 726 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 ale pokud to měl režírovat, pak to měla být opravdu jeho vize. 727 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Ale když o tom David mluvil, bylo jasné, 728 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 že to žije v jeho srdci, duši a hlavě tak, 729 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 že jsme si říkali, že musíme. 730 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Nechme ho, ať to režíruje. 731 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Akce. 732 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Každý rok v tento den, už od doby, co jsi byla malinká, 733 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 se máma s Meadow vyparádí a jedou do hotelu New York Plaza na čaj... 734 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scéna, kdy jde Carmela pro svou dceru, aby ji vzala do hotelu Plaza. 735 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Mám moc domácích úkolů. 736 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, je to naše malá tradice. 737 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Vždycky si užijeme spoustu legrace. 738 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Abych řekla pravdu, připadalo mi to hloupé už od mých osmi let. 739 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Jezdím tam jen proto, že to máš ráda. 740 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Vzpomínám si na něco z Davidovy režie té scény... 741 00:42:28,591 --> 00:42:29,717 Stop. Dobrý. 742 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...díky čemuž jsem si uvědomila, že je to pro něj osobní. 743 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Mluví o něčem, co se možná skutečně stalo... 744 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Akce. 745 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ...nebo o něčem, co v té době skutečně prožíval se svou ženou a dcerou. 746 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Ale vzpomínám si, že jsem si říkala: „Tohle není jen režisér. 747 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Je to osobní.“ 748 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Chceš mi něco říct? 749 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mami, máš vůbec představu, jak moc znamená jet si zalyžovat do Aspenu? 750 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Myslíš, že se to bude dít každý rok? 751 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Jako třeba trapný čaj a koláčky v hotelu Plaza? 752 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Sbohem. - Zavři mi dveře, prosím. 753 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 A stop. 754 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Stop. - Dobrý. 755 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Byl jste při natáčení pilotu nervózní, říkal jste si, 756 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 že tohle je příležitost stát se režisérem? 757 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Jo. Jasně, byl jsem nervózní, jo. 758 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Předtím jsem sice už něco režíroval, ale ano, byl jsem velmi nervózní. 759 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Hodně jsem spoléhal na Alika Sakharova, kameramana. 760 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Vzpomínám si, že to byl první nebo druhý týden příprav na pilotní díl. 761 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David přicházel do kanceláře, dával si nohy nahoru, 762 00:43:34,198 --> 00:43:36,659 díval se z okna a měl ponurou náladu. 763 00:43:36,826 --> 00:43:37,910 VEDOUCÍ KAMERAMAN 764 00:43:38,035 --> 00:43:39,120 Řekl jsem: „Dave, co se děje?“ 765 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Nevím, kdo se na to bude kurva dívat.“ 766 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 No, je to dobrý scénář, brácho. Je to dobrý scénář. 767 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Jasně si vzpomínám, že řekl, 768 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 že nechceme dělat další televizní projekt. 769 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Jako: „Pojďme porušit všechna pravidla.“ 770 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Nechtěl jsem televizní vysílání. 771 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Reportážní kamera je kurva ta nejnudnější věc na světě. 772 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Obvykle se jedná o předlohu, dva záběry a dva záběry zblízka. 773 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Takže v podstatě rozbijete scénu na kousky. 774 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Vůbec to nebylo filmové. 775 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Mluvili jsme o Bertoluccim, o Coppolovi, 776 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 o Kmotrovi, o Martinu Scorsesovi. 777 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Mluvili jsme o Polanskim. 778 00:44:20,536 --> 00:44:23,706 NEPŘIBLIŽUJTE SE ZÁKAZ VSTUPU 779 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 V případě Čínské čtvrti byl jazyk 780 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 velmi blízký tomu, jak jsme chtěli točit Soprány. 781 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scéna, kdy Jake Gittes projíždí autem pomerančovým sadem. 782 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stůjte! 783 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 To byla předloha pro scénu, 784 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 ve které Tony a Chris honí chlápka před kancelářskou budovou. 785 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Kreténe! 786 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, počkej! 787 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Pak jsem řekl: „Dobře, chci si vzít kameru dovnitř.“ 788 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Dva chlapi tam pracují, když kolem nich projedou. 789 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 A leknou se. 790 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Lidé si říkali, co to s tím má společného? 791 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Ale fungovalo to dobře. 792 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 A pak se v podstatě přepne do ručního režimu, 793 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 když Tony vystoupí z auta a prostě toho chlápka zmlátí. 794 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Jsi v pořádku? - Mám zlomenou nohu. 795 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Takže je v tom spousta z Čínské čtvrti. 796 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Nechám tě vykostit, ty hajzle! 797 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Kde jsou moje zasraný prachy? 798 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Stop. - Moje chyba. 799 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Nepočkal jsem dost dlouho. - Ještě jednou. 800 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Když hrajete v televizi, je to jedna scéna za druhou. 801 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Takže se musíte naučit připravit velmi rychle, 802 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 protože v jedné scéně budete mluvit se svým synem. 803 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 V další scéně budete někoho mlátit. 804 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 V další scéně se budete milovat se svou ženou. 805 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 A tak se během dne neustále mění emoce. 806 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Musíte se umět velmi rychle přizpůsobit. 807 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 O čem to mluvíš? Tohle jsme už probírali. 808 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Pan Soprano? 809 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine a Jima jsme zkoušeli tři dny těsně před natáčením. 810 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Ale podívej, tyhle sračky, co ti říkám, se přeženou. 811 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Na chvíli se zastav. 812 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Pro něj to bylo něco jako: „Jaký je tvůj postoj v ordinaci psychiatra?“ 813 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Na spoustu věcí nebyl zvyklý. 814 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 To je v pořádku. O nic nejde. To jsem jen já. 815 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Nejsem... Je to moje chyba. Je to mým soustředěním. 816 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 To bych neměl říkat. Ahoj. 817 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Měl jste někdy osobní zkušenost s psychoterapií? 818 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Jo. 819 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Jinými slovy, nevymýšlíte si. 820 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Víte, jaké to je. 821 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Na některých jsem byl. Ne na dlouhou dobu. 822 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Ale víte, jaké to je být v jedné z těch místností. 823 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Ano. Víte, nemyslím si, že když jsem se seriálem začínal, tak jsem to věděl. 824 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Myslím, že mě to k tomu přivedlo. 825 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Donutilo vás to k tomu? - Ano, určitě, ano. 826 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Byl to výzkum, nebo to bylo skutečné? 827 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Ne, bylo to skutečné. - Bylo to skutečné. 828 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Bylo to volání o pomoc. Jak to bylo? 829 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Jo, jasně. 830 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Jo, vemte ho hadicí. 831 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Chcete kapesníček? - Ne, seru na to. 832 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Je tu vedro a potím se, doktorko. 833 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nikdy nebyl na terapii. 834 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Bylo zábavné ho vést, tlačit na něj, 835 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipulovat s ním. 836 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Byl to velmi intimní okamžik. 837 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Ano, a proto se mi to líbilo. Proto jsem chtěla Melfiovou. 838 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Myslela jsem si, že je se mnou intimnější než s kýmkoli jiným. 839 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 A to se mi líbilo. 840 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Klapka. 841 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Máte z toho silné pocity. 842 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Něco vám řeknu. Mám za sebou semestr a půl vysoké školy. 843 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Takže Freudovi rozumím. Rozumím terapii jako konceptu. 844 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Ale v mém světě to nefunguje. 845 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Mohl bych být šťastnější? Ano. Ano. Kdo by nemohl? 846 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Střih. 847 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Akce. 848 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim se stal Tony Sopranem po svém. 849 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Rozuměl té postavě. 850 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 V jedné scéně Chris trucoval. 851 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony k němu přistoupí a řekne... 852 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Dost bylo těch sraček. Co je s tebou? 853 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 Ve scénáři jsem napsal 854 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 nebo jsem si představoval, že Tony řekne: „Ahoj.“ 855 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 To jsem si představoval. 856 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Já tě kurva zabiju. 857 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Ale Gandolfini ho vytrhl ze židle. 858 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 To přišlo z ničeho nic. Nebylo to ve scénáři. 859 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 A stop. To bylo kurva skvělé. 860 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Ale většinou jsem mu dával pokyny a on říkal: „Tak to udělej ty.“ 861 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Akce. 862 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Udělal bych nějakou pitomost. 863 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Později řekl mé ženě: „Víš, v tom pilotu 864 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 jsem jen kopíroval, jak se chová David.“ 865 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Stop. 866 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Vzpomínám si, že na začátku Jimmy říkal: 867 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „Jak to, že toho o mně David tolik ví?“ 868 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Možná tam byla podobnost v kulturní výchově. 869 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David vyrůstal v New Jersey, Jimmy vyrůstal v New Jersey, 870 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 italská domácnost, prostě spousta podobností. 871 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Prostě to sedělo. Všechno do sebe zapadalo, víte? 872 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David vyrostl v New Jersey, 873 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 takže si dokáže vzít spoustu věcí ze skutečného života, o kterých byste 874 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 si nikdy nemysleli, že budou fungovat, ale on je dokáže využít. 875 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Nebylo to nic jednoduchého. 876 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Byl to velmi zvláštní pilotní díl. 877 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Upřímně řečeno, je to naprosto nekomerční. 878 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Hej, děti, pojďte sem! Pojďte sem, snaží se létat! 879 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Pojďte sem, děti, snaží se létat! 880 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Základní předpoklad. 881 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Podívejte, snaží se létat. 882 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Do šéfova bazénu připluje hromada kachen. 883 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Kachny odplavou a on se nervově zhroutí. 884 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Cítíte se v depresi? 885 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Od doby, co kachny odešly. 886 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Asi ano. 887 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Kachny, které byly při vás, ztrácejí vědomí. 888 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Promluvme si o nich. 889 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Tohle je předpoklad seriálového trháku? 890 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nikdo neočekával, že by pokračovali dál. 891 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Doktor Cosimano mě poslal do nemocnice. 892 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Udělal mi všechny možné testy. 893 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Pilotní projekt testoval na čtyřech místech. 894 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, další dva... zapomněl jsem. 895 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 A překvapivě byl nejlépe hodnocen v Connecticutu. 896 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 To je v prdeli. 897 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Samozřejmě je plný Italů a... 898 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Je to blízko New Jersey. - Je to New Jersey, jo. 899 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Takový dar od Tonyho Soprana nemůžeš přijmout. 900 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - V žádném případě. - Poslouchej, Charmaine. 901 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Testování prý ukázalo, že Charmaine Buccová, Artieho manželka, 902 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 je morálním středobodem seriálu a že bychom se na ni měli více zaměřit. 903 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Ale vstupenky byly kompenzační. 904 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony je vedoucím pracovníkem. 905 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthure, prosím, dospěj. 906 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Mysl se nebouří v žádném možném scénáři, 907 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 podle kterého zubaři posílají Dona z New Jersey 908 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 první třídou na norském parníku? 909 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 No tak, Arthure. 910 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Někdo za ty lístky obětoval kolena. 911 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 A byla skvělá, Kathy byla skvělá, ale o tom ten seriál nebyl. 912 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 A trvalo to celou věčnost. 913 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Myslím, že to bylo deset měsíců, než jste tomu dali zelenou. 914 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Trvalo to dlouho, protože to byl velký skok. 915 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Protože musíte uzavřít dohodu s hlavním scenáristou. 916 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Říkáte: „Dobře, dám vám miliony dolarů, 917 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 budeme to dělat několik let 918 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 a něco vytvoříme.“ A já vám mám věřit? 919 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Nakonec řekli „ano“ a musím vám říct, 920 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 že jsem za to strašně vděčný. 921 00:51:46,524 --> 00:51:48,276 Ne, do domova důchodců mě nedostanete. 922 00:51:48,276 --> 00:51:49,861 - Neposloucháš ji. - Mami, to není... 923 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Byl jsem na konci své kariéry. 924 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Vlastně jsem se definitivně chystal skončit s prací v televizi 925 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 a začít psát hrané filmy na zakázku. 926 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Pak se objevil seriál Rodina Sopránů. 927 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Jako bych se ocitl uprostřed strašlivého oceánu. 928 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mami. - Anthony, lidé sem chodí umírat. 929 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 A já jsem přistál na opuštěném ostrově, na krásném ostrově porostlém palmami. 930 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pomyslel jsem si: „Můj život je zachráněn.“ 931 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Bože! 932 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Zavolejte někdo doktora! 933 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Co se stalo s vámi a Rodinou Sopránů, je, jako by HBO řekla: „Jdi do toho, chlape.“ 934 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Věří instinktům tvůrců. 935 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Byla to úžasná věc, která se stala. 936 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Myslím, že jsem měl správný koncept. 937 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 A rozhodli se mi věřit. 938 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Ráno toho dne jsem onemocněl. Přemýšlel jsem. 939 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Je dobré být v něčem od začátku. 940 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Na to jsem přišel pozdě. Já vím. 941 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Ale v poslední době mám pocit, že jsem na to přišel až na konci. 942 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 To nejlepší je za námi. 943 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Myslím, že to tak cítí mnoho Američanů. 944 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Myslím na svého otce. Nikdy nedosáhl takových výšin jako já. 945 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Ale v mnoha ohledech to měl lepší. Měl své lidi. 946 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Měli své standardy. Měli hrdost. 947 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Co máme dnes? 948 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Když jsem psal začátek pilotního dílu, mluvil jsem o Americe. 949 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Měl jsem pocit, že to jde z kopce. 950 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Všechno je tu na prodej. 951 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Všechno je na prodej. 952 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Komické na tom bylo i to, 953 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 že Američané se stali tak materialistickými a sobeckými, 954 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 že se z toho mafiánskému bossovi dělá špatně. 955 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Chci vědět, proč jsou příjmy této rodiny nulové. 956 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Kde jsou ty zasraný prachy? 957 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Měli byste vydělávat. 958 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Takže každý z vás se vydá za svými lidmi, 959 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 rozbije pár zasraných hlav a vytvoří tam nějaké zasrané výdělky. 960 00:54:06,748 --> 00:54:08,458 Sile, povídej. 961 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Které dva podniky jsou odnepaměti 962 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 tradičně odolné vůči recesi? 963 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Některé aspekty showbyznysu a náš obor. 964 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Když děláte příběh o mafii, tak samozřejmě děláte příběh o mafii. 965 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Ale v podnikání je také prvek korupce, stejně jako ve všem, co má vydělat peníze. 966 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Kde je zbytek peněz? - Jsou všude. 967 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Celá ta myšlenka, že je to americký sen 968 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 a americká noční můra zároveň. 969 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Bylo to o penězích a smrti. 970 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - To je propojené. - Správně. 971 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Raději mi dej své šperky. 972 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Byl to kapitalismus v tom nejsyrovějším slova smyslu. 973 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Vědí, že nemůžeme předložit účtenky. Chceš, aby nám to ukradli? 974 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 A bylo to v televizi, 975 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 což byl nástroj, který kapitalismus používal k prodeji. 976 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 - ...nový Dodge. - Camel. 977 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 978 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Od samého začátku jsem si říkal: 979 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 „Tak jo, jsme tady, už 50 let máme televizi.“ 980 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Kukuřičné lupínky s jahodami. 981 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 A lidem se něco prodává. 982 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Každých 15 minut běžely reklamy. 983 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Blbost. 984 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Jste na to zvyklí. 985 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Na obrazovce se objeví obličej a něco řekne. 986 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Má to na vás vliv. 987 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 A všechno bylo o penězích. 988 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Abyste věděl, musím vám naúčtovat poplatek za zmeškané sezení. 989 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Dobře, fajn. 990 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Dobře. Tady. Tady máte. 991 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Jak bylo řečeno v seriálu... 992 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 O tom to přece je, ne? O zasraných, zkurvených penězích. 993 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Tady. 994 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 A teď už jsme neměli žádné reklamy. Byli jsme na HBO. 995 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Je to tam. 996 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Všude, kde jsem předtím byl, se mě ze všech televizí ptali: 997 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 „Kde chceš natáčet?“ 998 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Řekl jsem: „New Jersey.“ 999 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „Proč to tak chceš?“ Řekl jsem: „Myslím, že to tam patří.“ 1000 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 On na to: „Bude to hodně peněz, nevím za co.“ 1001 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Když jsem pak šel na HBO, řekli mi: 1002 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 „Tady se píše, že se to odehrává v New Jersey. 1003 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Budete to natáčet v New Jersey, že?“ 1004 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 A já jsem si říkal: „Panebože. Jsem v nebi.“ 1005 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Víte, opravdu jsem si říkal: 1006 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 „Seru na celých posledních 30 let, tohle je ono.“ 1007 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Provozovatel sítě by to natočil v Los Angeles, 1008 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 v menší míře v Jersey a našel by místa, 1009 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 která by se mohla zdvojit, aby vytvořila 1010 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 tu úžasnou klamnou iluzi. 1011 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 „Já jsem opravdu v Jersey.“ 1012 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Budeme pokračovat dál a točit v dešti. 1013 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Mám rád, když je zataženo, pak jsou barvy krásné, syté a bohaté. 1014 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Myšlenka hledat lokace nás napadla 1015 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 ne proto, že šlo o lokace. 1016 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Musíme najít místa, která mají osobitý charakter 1017 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 a která by mohla být v podstatě paralelní s našimi postavami. 1018 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Stačí si vzít kameru a natáčet. 1019 00:57:04,509 --> 00:57:08,971 Ve skutečnosti jsme všechny interiéry natáčeli v Queensu a všechny exteriéry... 1020 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Zakázal jsem natáčet jinde než v New Jersey, 1021 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 aby to bylo realistické. 1022 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 New Jersey jsem znal velmi dobře. 1023 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Například v Meadowlands je to kombinace těžkého průmyslu 1024 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 a největší městské divočiny na světě. 1025 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Martymu Scorsesemu se seriál nelíbí. 1026 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Řekl: „Nechápu to. Všechny ty stromy a tak.“ 1027 00:57:50,513 --> 00:57:52,724 Všechny mafiánské věci předtím byly na Manhattanu nebo v Brooklynu. 1028 00:57:52,849 --> 00:57:54,267 KMOTR 1972, REŽIE: FRANCIS FORD COPPOLA 1029 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 JERSEY CENTREM MAFIE 1030 00:58:00,523 --> 00:58:02,233 A já věděl, že v New Jersey je mafie, 1031 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 děti, jejichž otcové byli těžcí bookmakeři, lichváři. 1032 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Tam, kde byl Sopranův dům, 1033 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 bylo město, kam jsme se přestěhovali, když jsem chodil do osmé třídy. 1034 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Bylo tam hodně lesů a rybníků. 1035 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Ve stejnou dobu se nějaký chlápek vyhodil do vzduchu ve své garáži. 1036 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Nastartovat auto... 1037 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Takže jsem o tom všem věděl a říkal jsem si, že to asi bude fungovat. 1038 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Díky tomu dostal úplně jiný vzhled. 1039 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Myslím, že to byla trochu jiná kultura. 1040 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony a Carmela byli z předměstí. 1041 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Prý s dužinou. 1042 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Máš to rád s dužinou. - Ne tolik. 1043 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Mám rád ten, kde je „trochu dužiny“. 1044 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Co to kurva bylo? - Napíšu ti seznam. 1045 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Nová hra. 1046 00:58:53,159 --> 00:58:54,410 Má normální rodinu. Má děti. 1047 00:58:55,620 --> 00:58:56,704 Jo, do toho! Bezvadný! 1048 00:58:56,704 --> 00:58:58,039 Jeho dcera hraje fotbal. 1049 00:58:58,039 --> 00:58:59,582 Ať neproklouzne ani myš! 1050 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Pojď sem. 1051 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Svou ženu velmi miluje. 1052 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Ona je pevnou částí rodiny, v podstatě. 1053 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Má prostě normální život. 1054 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Jeho prací je mafie. To je jeho práce. 1055 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 To není fér! 1056 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Kromě toho má ještě běžnou rodinu, 1057 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 což mu způsobuje stejné problémy, ne-li větší, než ta druhá práce. 1058 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Když si vybíráte projekty, 1059 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 jaké faktory jsou pro vás nejdůležitější, Jime? 1060 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Co je na prvním místě? - Scénář. 1061 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Když jste dostal nabídku na seriál, 1062 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 musel jste dát dohromady scénáristickou místnost. 1063 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Byl to obtížný proces, pokud jde o to, 1064 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 jak teď budete spolupracovat se skupinou dalších scénáristů? 1065 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Ano i ne. Už jsem pracoval v pracovnách, takže jsem věděl, co mohu očekávat. 1066 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Ale tohle mělo být jiné. 1067 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Byl jsem v rozpoložení, kdy jsem se prostě nehodlal smířit s televizním psaním. 1068 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Říkal jsem si: „Bože, tady jsme svobodní. Pojďme se do toho pořádně ponořit.“ 1069 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Nastoupila jsem do druhé epizody, po pilotním díle. 1070 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Mluvil o tom, co má, což je plán na další sérii, 1071 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 se kterým vždy přichází, ale nic víc. 1072 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Kvůli filmařům, kteří přicházejí do branže, 1073 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 musíte tak pět let všechno vysvětlovat 1074 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 a všechno znát, a my jsme nevěděli nic. 1075 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 David na samém začátku řekl: 1076 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 „Pokud to nebude fungovat, končím s tím.“ 1077 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 A odpusť mi, HBO, ale v tu chvíli se už skoro nikam nedostali. 1078 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Bylo to pohřebiště. 1079 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 A ani oni nevěděli, jestli to bude fungovat. 1080 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Ale dali nám naprostou svobodu. 1081 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Byl to náš malý umělecký zážitek. Tak to bylo. 1082 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Ticho, prosím. - Ticho. 1083 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Byla to spousta tvrdé práce, spousta hodin. 1084 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Pracovní doba byla brutální a na natáčení byli scénáristé, 1085 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 takže se natáčelo od rána. 1086 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Rád vás vidím. - Brýtro. 1087 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Jdeš pozdě. Kde jsi byl? Spal jsi? 1088 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Dokud jste kolem třetí hodiny ranní neviděli věže 1089 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 při návratu z New Jersey. 1090 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Možná byste se na sedm hodin vyspali a všichni bychom začali znovu, 1091 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 ale když jste v takovém věku nebo takhle pracujete, 1092 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 co jiného vám zbývá? 1093 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Takže jsme takhle pracovali všichni. 1094 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Pro všechny to byla ta největší zábava, jakou si dokážete představit. 1095 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Jo, jsem na to pyšný. 1096 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Stále moje nejoblíbenější hláška z celé série. 1097 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - „Vidím je, ale nevěřím jim.“ - Ne, moje oblíbená věta byla... 1098 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Devět set Židů se postavilo 15 000 římských vojáků. 1099 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „A kde jsou dnes Římané?“ Tuto větu napsala Robin. 1100 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Díváš se na ně, kreténe. 1101 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 To je úžasné. 1102 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 To je úžasné. Bylo to skvělé. 1103 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 No tak, prostě to udělej. 1104 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 Ve čtvrtém díle, kdy jsme hledali Chrisovu přítelkyni, 1105 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 jsme přivedli Dreu de Matteovou, aby tu roli zkusila. 1106 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Kde jsi zaparkovala? - Tam vzadu. 1107 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 To nezvládnu. 1108 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nikdo mě nesledoval. 1109 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Ale kdyby ano, nepoznala bys to. 1110 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Jo, a Tony Soprano se schovává na mém zadním sedadle. 1111 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Jsi tak paranoidní. - Přivez auto přímo sem. 1112 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Já vím, je v přestrojení. 1113 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 To by mohl být on. Hej, Tony! Nebo možná... 1114 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Dostala to, ve scénáři stálo: „Au!“. Ale ona řekla... 1115 01:02:15,278 --> 01:02:17,155 - Pojď sem. - Pusť mě! 1116 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 „Auva!“ Takhle. To bylo všechno. Jsi přijata. 1117 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 To bylo skvělé. 1118 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - To bylo skvělé. - Děkuji. 1119 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Slyšela jsem, jak sestra říkala, že sis nadělal do kalhot. 1120 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - To se stalo? - Dojdi pro auto. 1121 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 To je taková moje zvláštnost, protože jsem pocházela z Queensu, 1122 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 i když jsem se to snažila nechat stranou. 1123 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Ale všechny holky v mém okolí, 1124 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 víte, jsou to samé Italky. 1125 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Musíte takhle mluvit. Nesrat se s tím. 1126 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Všechno musí mít deset slabik. 1127 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Opravdu to dělám, kurva. 1128 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 A to všechno díky tobě. 1129 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 A bez těch nehtů bych ten přízvuk nedokázala udělat. 1130 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Bez účesu a make-upu bych nezvládla ani polovinu. 1131 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Proč prostě nezapomeneš na práci a nejsi se mnou? 1132 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 No jo. 1133 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 A být jednou z těch manželek jako Carmela Sopranová, 1134 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 kojit hromadu rošťáků 1135 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 a pak strávit zbytek života v posilovně, 1136 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 jen ty a tvoje strie. 1137 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Máš pravdu. 1138 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Sestřenice měla vždycky mozek, ale k čemu ho používá? 1139 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Manžel, který ani nedokáže říct, odkud se berou peníze. 1140 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Víte, celý ten příběh David připravil... 1141 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 a pak jsem viděla další epizody, které následovaly. 1142 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Byla jsem ohromená. 1143 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Zavolala jsem mámě z telefonní budky a přečetla jí celý scénář. 1144 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Víte, když jste vydali scénář, 1145 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 vyšel až v podstatě ve chvíli, kdy se natáčelo. 1146 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Štáb by to četl, víte, co tím myslím? 1147 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Četli si ho. Chtěli to vědět. 1148 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Měli z toho radost a potěšení. 1149 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Když jsme se vrátili a začali natáčet první sérii, 1150 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 tak jsem si uvědomil... 1151 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 že je to opravdu geniální a složité a riskantní. 1152 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David vždycky říká, 1153 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 že v minulosti byla televize vždy o tom, abyste se cítili dobře. 1154 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Policejní seriály. Proč jsou tak skvělé? 1155 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Protože nakonec se padouch dostane do vězení. 1156 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Víte, vesmír má nějaký řád. 1157 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Je v tom druh spravedlnosti. 1158 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 Davidovi šlo o pravý opak. 1159 01:04:24,532 --> 01:04:28,202 SÉRIE JEDNA, EPIZODA PĚT „UNIVERZITA“ 1160 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Jsi členem mafie? 1161 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Členem čeho? 1162 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Ať už tomu říkáš jakkoli, organizovaný zločin. 1163 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 To je naprostý nesmysl. Kdo ti to řekl? 1164 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Tati, žiju v tom domě celý život. 1165 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Policie přišla se zatykačem. 1166 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Viděla jsem tě odcházet ve tři ráno. 1167 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Takže jsi nikdy neviděla doktora Cusamana jít ve tři ráno do služby? 1168 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Našly někdy Cusamanovy děti při hledání velikonočních vajíček 1169 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 padesát tisíc dolarů v Krugerrandech a automatickou .45? 1170 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Pracuji v oboru nakládání s odpady. 1171 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Všichni okamžitě předpokládají, že jsi mafián. 1172 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Je to stereotyp a je to urážlivé. 1173 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Ty jsi ta poslední, koho bych chtěl přesvědčovat. 1174 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Dobře. 1175 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Žádná mafie není. 1176 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Když v HBO viděli pátý díl, řekli: 1177 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Vytvořili jste jednu z nejdynamičtějších postav v historii televize, 1178 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 a teď to všechno pokazíte.“ 1179 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Co to kurva je? 1180 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Nejsem si jist, ale asi jsem viděl Fabiana Petrulia. 1181 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Osvěž mi paměť. - Nezažil jsi ho? 1182 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Zasvěcený, stal se z něj informátor, když byl zatčen za obchodování s heroinem. 1183 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Ten zmrd oddělal spoustu lidí. 1184 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Hodně lidí z našeho týmu. 1185 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Byl v programu na ochranu svědků, 1186 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 pak ho vyhodili. 1187 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Jsem tvůj bojovník, Antonio. 1188 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Je to moje povinnost, o které pořád mluvíme. 1189 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Vzhledem k tomu, jak to dopadlo, je to moje rozhodnutí. 1190 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Sám za to ručím. 1191 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy tě pozdravuje z pekla, ty hajzle! 1192 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 PŘI HOVORU TROCHA NAPĚTÍ 1193 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Upozornil jsem na to ve scénáři. 1194 01:05:55,373 --> 01:05:57,417 PETER VYKULÍ OČI, ZAČNE SE KROUTIT A KOPAT KOLEM SEBE 1195 01:05:57,583 --> 01:06:00,461 A odpověď zněla: až to uvidíte, budete to cítit jinak. 1196 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Dobré ráno, práskači. - Kdo jsi? O co jde? 1197 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Nechtěj mě rozesmát. Ty hajzle! Ty sráči! 1198 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, určitě to můžeme nějak vyřešit. - Tony. Jsem Tony, ty hajzle. 1199 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Víš, do jakých potíží se teď dostáváš? Složil jsi přísahu a porušil jsi ji. 1200 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 A když jsme to pak viděli, 1201 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 bylo to ještě horší, než jsem si myslel ve scénáři. 1202 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Prosím, Tony, žádám tě. 1203 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy tě pozdravuje z pekla, ty sráči. 1204 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris říká: „Teď vidím, jak je to hrozné, 1205 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 a my přijdeme o všechno. Lidé ho budou nenávidět. 1206 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Mohl by být hlavní postavou zločinec, vrah? 1207 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Může být v hlavní roli antihrdina? A to byla velká debata. 1208 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Moje velká námitka spočívala v tom, že publikum Tonyho opravdu nebude mít rádo 1209 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 a že jsme si to ještě nezasloužili. 1210 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Vždyť to byl teprve pátý díl. 1211 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Řekl jsem: „Chrisi, přemýšlej o tom.“ 1212 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Jak to šlo? 1213 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Poměr mužů a žen je 48 ku 52, což je skvělé. 1214 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Je nahoře v Maine a uvidí toho práskače. 1215 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Je kápem v mafiánské skupině. 1216 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Pokud toho chlapa nezabije, 1217 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 lidé mu přestanou věřit nebo se o něj přestanou zajímat. 1218 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Takže jestli Tony toho chlapa nezabije, 1219 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 je to sráč, a pak je sračka celý ten seriál. 1220 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 A já si pomyslel, že to dává smysl. 1221 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Davidovi jsem řekl: „Problém je, že to byl zlý člověk, 1222 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 tak pojďme najít způsob, jak Tonyho trochu víc ospravedlnit.“ 1223 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David provedl několik úprav na oběti. 1224 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Stal se hrozivější postavou než na začátku. 1225 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Všichni jsme se dostali k tomu, že jsme řekli: 1226 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 „Chris a já to nenapíšeme, nebudeme to režírovat.“ 1227 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Takže nakonec, 1228 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 myslím si, že když se s tvůrcem seriálu dostanete do takové slepé uličky, 1229 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 musíte mu vyjít vstříc. 1230 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Lepší. 1231 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Nechali nás úplně na pokoji a my jsme vyváděli divné věci. 1232 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Juniore. - Jaký „Juniore“? 1233 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Jedna z epizod je o Dominicovi. 1234 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Strýček June je v klíně. 1235 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Miluje, však víte, když si to rozdává se ženami. 1236 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Řekl jsem klín? Myslel jsem „křoví“. 1237 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Pětašedesátiletý muž, o tom je celá epizoda. 1238 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Čtu si to a říkám si: „Tohle nemůžeme udělat.“ 1239 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Co je to za zápach? 1240 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 A my jsme to zvládli. 1241 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Šli jste do sushi baru? - O čem to kurva mluví? 1242 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Nevím. 1243 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Myslel jsem, že máš rád tresky, strýčku June. 1244 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Co děláš, když jíš sushi? 1245 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Víš, že kurevsky moc mluvíš? 1246 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Na jih od hranic, v Mexiku. 1247 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Ještě trochu doprava. Děkuji. 1248 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 První série byla natočena v létě roku ’98. 1249 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Vysílání bylo zahájeno v lednu ’99. 1250 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Myslíme, že jsme odvedli skvělou práci. 1251 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Myslel jsem, že je to něco výjimečného, ale budou se na to lidé dívat? 1252 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mikeu, jaké je vaše příjmení? - Imperioli. 1253 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 A to byla velká otázka. Budou se na to lidé dívat v televizi? 1254 01:09:39,847 --> 01:09:41,766 - Víte, násilí... - Ty podělanej sráči! 1255 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...sprostá slova, nahota. 1256 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Je čas na pěnovou koupel. 1257 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Je pro to v televizi místo? 1258 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Myslel jsem, že to bude mít tak osm nebo deset dílů, 1259 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 než si na to lidé zvyknou, protože to bylo tak odlišné. 1260 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Bylo to tak jiné, víte? Ne. 1261 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 DIVÁCI SE „SOPRÁNŮ“ NEMŮŽOU NABAŽIT 1262 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Během dvou tří týdnů to byl hit. 1263 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Hned od začátku byly recenze až psychoticky skvělé. 1264 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Podle deníku The Times se jedná o největší dílo popkultury 20. století. 1265 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Takhle to bylo. 1266 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 BRILANTNĚ NAPSANÉ MISTROVSKÉ DÍLO - PRŮLOMOVÉ 1267 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Jakože, opravdu přehnaně, až z toho Saturday Night Live udělala parodii. 1268 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 San Francisco Examiner píše: „Seriál Rodina Sopránů je tak dobrý, 1269 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 že se bojím odvrátit zrak od obrazovky, 1270 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 protože mám strach, že zmizí a já se budu muset zabít.“ 1271 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 Deník Chicago Tribune předvídá, že seriál Rodina Sopránů jednoho dne nahradí kyslík 1272 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 jako věc, kterou dýcháme, abychom zůstali naživu.“ 1273 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 Houston Chronicle: „Ve srovnání s tím, kdo vytvořil seriál Rodina Sopránů, 1274 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 je Michelangelo pitomec.“ 1275 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Vyšly recenze a všechny byly pochvalné, 1276 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 až na jednoho chlápka z Miami. 1277 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIÁN VE STŘEDNÍM VĚKU JE PRO SERIÁL SLABÝ ZÁKLAD 1278 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 A nějaký jiný kritik řekl: „Nevíme, kde je jeho tělo. 1279 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Je v sudu někde v Miami Bay.“ Nebo tak nějak. 1280 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 A’ salut’. 1281 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Byl tak úspěšný a oblíbený, že nejlepší na něm bylo, 1282 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 že lidé pořádali večírky s pizzou a sledovali to při tom. 1283 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Když si pomyslím, že lidé tam venku jedí italská jídla, pijí italské víno 1284 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 a sledují to, rodinné skupinky... 1285 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 prostě, chci říct, je mi z toho úzko, když na to teď pomyslím. 1286 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Každou neděli večer byl večer Sopránů. 1287 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Všichni držte kurva hubu.“ 1288 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Jíme mozzarellu a prosciutto a budeme se dívat na tuhle věc. 1289 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Chytili jsme blesk do láhve. 1290 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Chemie mezi herci, scénář, filmové zpracování. 1291 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 No tak. Jdi dovnitř. 1292 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Je lepší otevřený. - Zapomeň na deštník. 1293 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, díkybohu. 1294 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Seriál Rodina Sopránů změnil televizi. 1295 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Ahoj, co to děláš, Tony? 1296 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Ale lidé si uvědomují: „Aha, můžeme být nároční.“ 1297 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Podívej se na toho zkurveného zamilovaného trpaslíka. 1298 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Posouvat hranice. 1299 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Bože, Artie, zachránil jsi nám tady život. 1300 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Je to nádhera, Artie. Děkuji. 1301 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Nově definuje, co jsou lidé schopni sledovat a na co se chtějí doma dívat. 1302 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Do prdele. 1303 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hej! - Hej! 1304 01:12:13,292 --> 01:12:14,377 Řekl jsi „sakra“. 1305 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Počkejte chvíli. 1306 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Rád bych pronesl přípitek. 1307 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Na mou rodinu. 1308 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Jednou budete mít vlastní rodiny. 1309 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 A když budete mít štěstí, zapamatujete si i ty malé okamžiky. 1310 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Jako tenhle... 1311 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 který byl dobrý. 1312 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Na zdraví. 1313 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 První série vše uvedla do pohybu. 1314 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Na Davida však byl vyvíjen obrovský tlak. 1315 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Nastavil laťku hodně vysoko. 1316 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 A musíte ji překonávat každý rok. 1317 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 To byl teprve začátek. 1318 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ... 1319 01:14:34,600 --> 01:14:36,602 Překlad titulků: Petra Poláchová