1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Vi kører.
- Vi kører.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Og værsgo.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Mr. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Ja.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sid ned.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Okay.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
SKABER AF SOPRANOS
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Husker du dit første rigtige minde?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Mit første rigtige minde er en drøm.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Min mor havde dem nok.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Det var en slags metalting
med en snirkel.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Den stikker ud fra væggen,
og man kan hænge en plante på den.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Jeg svang mig fra den.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Det var faktisk mit første minde.
Det imponerede mig virkelig.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Måske det var første gang,
jeg huskede en drøm,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
og jeg tænkte: "Wow, hvad var det?"
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
"Hvad helvede foregår der
i mit hoved?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Det er sjovt,
hvor meget jeg har glemt.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Folk minder mig om ting,
der får mig til at le.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Som: "Det husker jeg ikke at have
gjort, eller jeg husker ikke hvad."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Ja.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Tak.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,670
Jeg blev født i Mount Vernon
i New York nær Bronx.
24
00:02:07,670 --> 00:02:10,506
Og vi flyttede til Jersey,
da jeg var fire.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Min mors familie var fra Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Vi flyttede ind hos min tante
i Boonton. En krigsby.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Man kan se, hvor smelteovnene var.
De lavede musketkugler.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Der løber en flod igennem.
Og det var faktisk den by, vi brugte,
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
da karakteren Vito
tog til New Hampshire.
30
00:02:22,393 --> 00:02:24,812
Og jeg elskede den by.
Den var så gådefuld.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Jeg elskede
at komme til New York i julen.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefeller Center, træet,
det hele var meget stort for mig.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Kæmpe legetøjsafdelinger,
julemanden, tog...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Du var her for fem minutter siden.
- Nej, jeg var ej.
35
00:02:38,159 --> 00:02:41,537
Jo, du var.
Nu får du ikke noget af julemanden.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Fuck dig, julemand!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Jeg tiggede min far:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Kan vi køre hjem
ad West Side Highway?"
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
For efter Lincoln-tunnelen
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
var der skibe i havnen,
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
hvor forstavnen af skibet
var ud over vejen.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Jeg kunne ikke fatte det.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Og at køre gennem Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Der er alle de legender om det.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa er begravet der.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Pennsylvania Station,
og alle murbrokkerne var derude.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Det er det forbløffende,
vi filmede første sæson der.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Vi flyttede fra min tantes hus
til Clifton i New Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
arbejderklasse, lidt større by.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Så flyttede vi til West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Min far fandt på at åbne
en isenkræmmer.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Naboen var en kinesisk restaurant.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Jeg så kinesere plukke høns
og sådan noget dernede.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Mine forældre var ikke
så glade for det.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
De kunne lide maden
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
men brød sig ikke om
at være nær den kinesiske restaurant.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
De solgte den isenkræmmer,
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
og de købte en anden
på hovedgaden i en lille by.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Min far arbejdede utrolig hårdt,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
men de fik aldrig
stor succes med det.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
De havde forretningen i 35, 40 år.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Så det sled på dem, men de fortsatte.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Ja, de fortsatte,
indtil min far blev syg,
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
og det hele blev solgt for
1.300 dollars på en tvangsauktion.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Et helt liv.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
De var bare ikke lykkelige mennesker.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
GØR DETTE
GØR HINT
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Min mor var meget besværlig,
men hun klarede sig.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Hun arbejdede, og hun kom hjem,
hun lavede aftensmad,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
men hun var skrækslagen
og vred på alle.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Nogen ringede i aftes
efter mørkets frembrud.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Hvem?
- Tror du, jeg tog den? Det var mørkt.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Og hun havde tendens til at skrige,
når hun havde mareridt.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Hendes familie havde ti piger
og to drenge.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Forældrene kom fra Italien,
boede i Newark.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Det var en stor italiensk familie.
Stort samfund af immigranter.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Vi plejede at spise middag hos dem
hver lørdag.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
De talte ikke engelsk.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Hendes far, min morfar, Vito Bucco,
lærte aldrig at tale engelsk.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Han nægtede.
Han var ikke en flink fyr.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Følte du dig ikke værdsat af hende?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Min mor?
- Ja
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Hun havde mange negative ting
at sige om mig.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Også min far.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Det var meget underligt. Men værdsat.
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Engang kørte vi i bil
med min mor og far
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
og min fætter Johnny.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Jeg har glemt hvilken sang, det var,
men jeg slog i takt med den.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Og han sagde:
"Han bør spille trommer.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Han har en rigtig god rytmesans."
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Hun sagde: "Over mit lig.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Ham Gene Krupa var stofmisbruger."
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Nu vi taler om amfetamin,
så se knægten her.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Men jeg følte mig ikke værdsat.
Det ville jeg aldrig have tænkt.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Var du bange for hende?
- Var jeg det?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Frygtede du, hun eksploderede?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Stop med at fortælle mig,
hvordan jeg skal leve. Hold kæft.
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Jeg er nervøs. Som barn var jeg
ængstelig. Så blev jeg en rod.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
Det reddede på en måde mit liv.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Jeg fandt sammen med en gruppe fyre.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Så for satan.
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Bøller, mafiafyre.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Vi havde springknive,
læderarmbånd, cigaretter...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Vi fik kørekort.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Alt handlede om biler
og piger og alkohol.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
I New York var grænsen for alkohol
18 år. Jerseys var 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Så vi tog konstant derhen.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side
var ret trendy dengang.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Og senere Greenwich Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Jeg husker at komme fra Manhattan,
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
og der var en bilfuld bøller
ved siden af os.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Vi begyndte at råbe ad hinanden
og smide med tallerkener.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
En eller andens mors tallerkener,
tror jeg...
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Det var i Lincoln-tunnelen.
Vi var alle fulde.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
EN MAND MED FREMRAGENDE EVNER
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
I 1964 gik jeg på college
nede i syden,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest,
Winston-Salem i North Carolina.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Jeg hadede det.
- Hvorfor?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Du klipper det her ud.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Ja, det var i Sydstaterne.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Klanen var meget aktiv,
der hvor vi var.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Den store studenterforening på campus
var inspireret af Robert E. Lee.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Det var en baptistskole.
Kirke to gange om ugen.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Ingen druk, ingen dans,
ingen kortspil.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Hvorfor jeg gik der?
Jeg kom ikke ind på Princeton.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Jeg kom ikke ind på Dartmouth.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Min bedste ven skulle på Wake Forest.
128
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Fordi han skulle gå der, gik jeg der.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Og vi havde det begge frygteligt.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Heldigvis startede nogen en filmaften
med udenlandske film.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Der så jeg Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, kom her.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Skynd dig.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2...
Jeg tror ikke, jeg forstod den.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Jeg tror ikke, jeg vidste,
hvad en filminstruktør var,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
men det var fantastisk.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Et helt nyt univers.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Jeg forlod Wake Forest, tog på NYU
og så Cul-de-sac af Roman Polanski.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Da begyndte jeg at tænke:
"Måske jeg kan gøre det."
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Det var kunsten bag det,
der var så tiltrækkende.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Det var det.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
I oktober 1965
gik min ven på Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Jeg tog derop for at tage syre.
Det var min første gang.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Jeg husker at være
på bredden af Hudson-floden
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
klokken to om morgenen,
og jeg sagde, jeg ville lave film.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Der kom ideen første gang til mig,
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
at jeg faktisk kunne gøre det.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Anden optagelse, markør.
- Og værsgo.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Hej Tony, er du okay?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Hvordan går det? Er du okay, David?
151
00:07:46,134 --> 00:07:47,427
Ja, ja.
152
00:07:47,427 --> 00:07:49,804
Jeg taler bare som et vandfald,
jeg fatter det ikke.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Jeg taler bare for meget.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Nej, det er godt.
- Nej, det er ej.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Jeg fortryder virkelig mængden
at skide ordskvalder her i formiddag.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Helt ærligt, jeg ved ikke.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Hvem vil gide at høre det?
De personlige spørgsmål.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Det vil folk.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Det er, som Tony siger:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"At huske tilbage er
den laveste form for kommunikation"
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Og jeg ville gå nu.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Men jeg ser, hvad du har gjort,
alle de ting, og...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
ja, det var et rundt kontor.
Det ligner det meget.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Jeg sagde, jeg ville gøre det.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Jeg sagde: "Ja, jeg vil være med
i Sopranos-dokumentaren."
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Men jeg indså ikke,
at den skulle handle om mig.
167
00:08:42,023 --> 00:08:43,107
NEW JERSEY VEJBOM
168
00:09:08,132 --> 00:09:09,050
AFKØRSEL 13
ELIZABETH
169
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Lad mig forklare det lidt...
170
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
det, der interesserer mig
ved The Sopranos,
171
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
var, at det var personligt for dig,
at du havde en ide,
172
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
som var en blanding af mange ting,
du havde gennemlevet, tænkt over.
173
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
I årevis sagde alle,
jeg skulle skrive noget om min mor.
174
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Hun var så ekstrem og så sjov.
175
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Min hustru, Denise,
var den første, der sagde det.
176
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Og så sagde alle:
177
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Du skal skrive noget om din mor."
178
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
I '88 ledte jeg efter arbejde,
og David Chase havde et nyt show,
179
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
som hed Almost Grown,
og jeg skulle møde forfatterne.
180
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Så jeg mødtes med David
på Venture Boulevard, en restaurant.
181
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Jeg kom selvfølgelig først,
182
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
og jeg så ham komme ind ad døren.
183
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Jeg tænkte: "Fuck."
Han ser så mut ud.
184
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Ved du, hvad jeg mener?
Han så utilfreds ud.
185
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
FORFATTER/PRODUCER
186
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Og han satte sig ned,
og efter nok ti minutter
187
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
lo vi så meget, at tårerne trillede,
188
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
fordi vi talte om vores mødre.
189
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Så vi blev venner, sådan var det.
190
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Og jeg sagde til ham, her er du,
den mest magtfulde mand.
191
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Han fik jakkesættene hos Universal
til at græde og blive oprørte.
192
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Du er den her magtfulde mand,
og din mor
193
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
gør dig til en lille,
skrigende ørkenrotte, ikke?
194
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Og jeg sagde:
"Det bør du skrive om."
195
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin sagde: "Du bør skrive et show
om din mor og en tv-producer."
196
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Og jeg tænkte:
"Hvem vil dog se det?"
197
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Men måske, hvis han var
en meget slem fyr, kunne det fungere.
198
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Var fyren allerede mafioso?
- Ja.
199
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Jeg ville have
De Niro og Anne Bancroft.
200
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Først så jeg det som en film.
201
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Det var den historie,
der blev til første sæson.
202
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
En gangster, der går i terapi
efter at have fået et panikanfald.
203
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Ved du, hvorfor du besvimede?
204
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Jeg ved det ikke. Måske stress.
- Over hvad?
205
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Han har problemer med sin onkel,
en fejde af en slags.
206
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Nok styrer du North Jersey,
men du styrer ikke din onkel Junior.
207
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Han sender sin mor på plejehjem.
208
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Du snakker ikke med
de andre damer her
209
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
eller med de flinke herrer,
jeg ser, der går rundt her.
210
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Du får ikke
det bedste ud af situationen.
211
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Hvad rager det dig?
Ude af øje, ude af sind.
212
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Hans mor tager hans onkels parti
i bandekrigen.
213
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Har tre af mine mafialedere
sine mødre her på stedet?
214
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
I stedet for at bo i almindelige hjem
sammen med deres sønner?
215
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Det må være en slags slut-træk.
216
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Hans mor går sammen med hans onkel
for at få ham dræbt.
217
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...var et bandemord, der gik galt.
218
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Og hans psykiater er den,
der hjælper ham med at indse det.
219
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dagen før skyderiet
220
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
sagde du til mig,
at hun igen og igen snakkede om
221
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
nyhedshistorier om mødre,
der smider deres børn ud ad vinduet.
222
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Til sidst kvæler han hende.
223
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mor, jeg ved, hvad du gjorde.
Din eneste søn.
224
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Men så tænkte jeg,
at det ville fungere som et tv-show.
225
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
THE SOPRANOS
PILOTEPISODE
226
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Vi viste det til alle tv-stationerne.
227
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS og NBC.
Ingen ville have det.
228
00:13:28,851 --> 00:13:32,063
Og Les Moonves sagde:
"Manuskriptet er meget godt og sjovt,
229
00:13:32,230 --> 00:13:33,523
men går han til psykiater?"
230
00:13:33,648 --> 00:13:34,899
TIDLIGERE DIREKTØR FOR CBS
231
00:13:34,899 --> 00:13:37,068
"Skal han tage Prozac?"
232
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Så jeg sagde: "Ja, det skal han nok."
233
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Han sagde: "Jamen, så nej."
234
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Så det var dødt.
235
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Men så sagde jeg:
"Kan vi ikke gå til HBO?"
236
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Simpelthen det bedste valg på tv.
237
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Vi var ved at finde vores vej,
da jeg kom dertil i '85.
238
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Fjernsyn var stadig
de tre eller fire største netværk,
239
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
hvis man tæller Fox med.
240
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Vi så dem ikke rigtig
som konkurrenter,
241
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
mere som noget,
vi kunne sammenligne os selv med.
242
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
CHRIS ALBRECHT
TIDLIGERE FORMAND OG CEO FOR HBO
243
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Vi vidste, vi skulle være anderledes.
244
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO prøvede at opbygge deres navn.
245
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
CAROLYN STRAUSS
TIDLIGERE LEDER AF HBO ENTERTAINMENT
246
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
Boksning og film var det,
HBO var kendt for.
247
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Det skelsættende øjeblik
kom med The Sanders Show.
248
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
For der har siddet nogen i min stol.
249
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Måske er det Bjørnemor.
250
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Talentløse, fede skiderik, bare pas
sofaen og prøv ikke at fucke op.
251
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Det markerede,
at HBO kunne gøre noget anderledes,
252
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
måske bedre end det,
der var på netværkene.
253
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Vi begyndte med at undersøge,
om vi kunne lave serier.
254
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Åh, mand.
255
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillingers hjem.
256
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Vi udviklede Oz.
257
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Han er ikke så skidt en fyr, Diane.
258
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Hvilke stoffer har du taget?
259
00:15:03,112 --> 00:15:05,031
Og Sex and the City.
260
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Det var stort set en arbejdsstil,
der hed:
261
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
lad os finde gode historiefortællere,
og lad dem lave deres egne ting.
262
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Så David kom ind,
og jeg kendte hans CV.
263
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Han var en rigtig tv-veteran,
og han havde arbejdet på gode ting
264
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
men havde ikke haft succes
med sine egne ting.
265
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise og jeg blev gift.
Det var i 1968.
266
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Nogle af mine onkler trak mig til
siden og sagde: "Du skal væk herfra."
267
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
De sagde: "Du forbliver ikke gift,
hvis du bliver her."
268
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
For de vidste,
hvordan mine forældre var.
269
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Og de talte i virkeligheden
om min mor.
270
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Min hustru ville ikke
have kunnet klare det.
271
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Min mor var bare vanvittig.
272
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Så på vores bryllupsaften
tog vi afsted mod Californien.
273
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Vi krydsede landet,
og jeg får besked om,
274
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
at jeg har fået stipendium til
filmskolen på Stanford University.
275
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Jeg husker, nogen fortalte mig,
276
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
den korte udgave af Amerikas historie
er, at rakkerpakket flytter vestpå.
277
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Da jeg kom hertil,
forstod jeg det lidt.
278
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
279
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Nogle af de slemmeste fyre sad her.
280
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Selv Capone.
281
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Han røg ind for skattesvig,
for de kunne ikke få ham for andet.
282
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Han sad inde i 11 år
og døde af et slagtilfælde i 1947.
283
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Men det er selvfølgelig længe siden.
284
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Jeg gik på Stanford i to år.
285
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Min afgangsfilm hed
The Rise and Fall of Bug Manousos.
286
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Vi troede, vi lavede Godard.
287
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Jeg ved ikke, hvad vi troede, Godard
lavede, men vi lavede det ikke.
288
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Jeg hedder Manousos.
289
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Jeg græsk eller af græsk afstamning,
hvordan du end vil have det.
290
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mor, den sødeste, lille dame,
der nogensinde har levet.
291
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Lad os smide liget
og få det overstået.
292
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Tør det smil af ansigtet, søde skat.
293
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Din skiderik!
294
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mor, de skød mig i ryggen.
295
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Efter to år på overbygningen,
da jeg dimitterede,
296
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
skrev en ven og jeg et manuskript,
297
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
og skrivelæreren sendte det
til en fyr ved navn Roy Huggins,
298
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
der var en stor tv-producer.
299
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Men vi havde nærmest glemt det.
300
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise og jeg flyttede til LA,
lejede en lejlighed,
301
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
og Denise fik arbejde
hos et advokatfirma.
302
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Jeg begyndte at lede efter arbejde,
men jeg kunne ikke finde noget.
303
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Endelig fik jeg arbejde
hos Clover Films.
304
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
De her film...
305
00:18:55,178 --> 00:18:56,220
INSTRUERET AF JOHN HAYES
306
00:18:56,220 --> 00:18:57,638
Ti kilometer herfra
307
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
er der en golfbane og en country club
omringet af tyske vagter.
308
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Alle tyske skideriksoldater
skal slås ihjel.
309
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
En af filmene filmede vi
i et nedbrændt lejlighedskompleks
310
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
i Las Virgenes Canyon.
311
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Det var et tysk fort eller noget,
312
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
der nu var beboet udelukkende
at de her tyske prostituerede.
313
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Jeg havde en meget lille rolle,
314
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
jeg skulle være instruktørassistent,
315
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
men jeg anede ikke, hvad jeg lavede.
316
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Og selve filmen var mest blød porno.
317
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Jeg skrev en film for Clover Films,
der hed Grave of the Vampire.
318
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Nej!
319
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Hvem er du?
320
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Jeg er din søn!
Din søn undfanget i en grav!
321
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Ja.
322
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Det var vanvittigt.
323
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Mens jeg var der, hørte jeg,
at Roy Huggins,
324
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
der havde læst manuskriptet
fra for to år siden,
325
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
ville hyre mig til
at skrive et afsnit.
326
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Så jeg fik mit første tv-job,
327
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
en serie,
der hed The Bold Ones: The Lawyers.
328
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Og alle ude østpå så det,
og der var det,
329
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
der var mit navn i fjernsynet.
330
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Men jeg satte mig ikke for at lære,
hvordan man instruerer,
331
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
selvom jeg ville være filminstruktør.
332
00:20:45,788 --> 00:20:46,873
Nej.
333
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Det gjorde jeg ikke...
Måske jeg var for flov
334
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
over at spørge filmfotografen:
"Hvordan gør man det eller det?"
335
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Jeg blev ved med at prøve
at skrive film mange år efter,
336
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
men ingen af dem blev lavet.
337
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Det var i 1973,
at Writers Guild gik i strejke,
338
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
og jeg skulle være strejkevagt
ved Paramount studios
339
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
lige foran DeMille-porten.
340
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Og det var fedt. Bare at være der.
341
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Det var alle
de professionelle forfattere,
342
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
jeg var strejkevagt sammen med.
343
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Og jeg kunne se frem til
at være strejkevagt,
344
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
for da føltes det,
som om jeg virkelig var i Hollywood.
345
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Jeg mødte Paul Playdon, der var
redaktør på Mission Impossible.
346
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Jeg havde ingen agent,
så Paul skaffede mig en agent.
347
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Jeg skrev kontrakt med hans agentur.
348
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Og da strejken var ovre,
349
00:21:43,221 --> 00:21:46,140
var der et show, der hed The Magician
med Bill Bixby.
350
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Og Bixby spillede en magiker,
der opklarede forbrydelser
351
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
og nedkæmpede skurkene
med tørklæder og hatte.
352
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Tilbage!
353
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
De hentede mig ind som redaktør.
354
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Og så kom jeg med på
The Rockford Files.
355
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Jeg lavede I'll Fly Away,
og så var jeg på Northern Exposure.
356
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Så nu var jeg i tv-branchen.
357
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problemet var,
at man vidste, hvor grænsen gik,
358
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
men man testede den altid,
og det var altid forgæves.
359
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Det var møderne, der var frygtelige,
møderne med netværket, som...
360
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
De havde
den her ufejlbarlige fornemmelse...
361
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
at grunden til, at man skrev noget,
det man elskede mest ved det,
362
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
var det, de ville gå efter.
363
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Så fordi
jeg var vant til netværks-tv,
364
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
var Sopranos et mafiashow,
hvor ingen blev dræbt,
365
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
fordi jeg troede,
de ikke ville have det.
366
00:22:51,497 --> 00:22:52,832
INSTRUERET AF WILLIAM WELLMAN
367
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Så indså jeg det. Alle
gangsterfilmene med Jimmy Cagney.
368
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Blev ingen dræbt i Godfather?
369
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Hvorfor skulle man dog udelade det?
370
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Så jeg skrev den om
og tilføjede et mord.
371
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Der blev HBO virkelig interesseret
i showet.
372
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Det var ikke bare:
"Du skal tilføje et mord."
373
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Det skulle være en del af historien.
374
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Det skulle være en del af narrativet
og kulturen.
375
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Vi havde et møde med David.
376
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Jeg fik det indtryk:
"Okay, han er en netværksfyr,
377
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
men han har allerede vist os
med sine tekster,
378
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
at han ikke kun tænker
som en traditionel netværksfyr."
379
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Og hans vinkel på den her verden,
man kunne se det med det samme.
380
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Karaktererne var som en del af ham.
381
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Det var nemt
at sige ja til det pilotafsnit.
382
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Vil du tage den herfra, eller...
383
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Ved casting reagerer jeg ikke meget.
Jeg siger: "Åh, det var rigtig godt."
384
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Det er rigtig godt.
- Tak, Dennis.
385
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Mange tak, og så går folk.
386
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Casting er en lang proces.
387
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Bare begynde?
- Når du er klar.
388
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Så havde jeg et morgenmadsmøde.
389
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Jeg var konsulent for
et skraldefirma, jeg repræsenterer.
390
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Okay Big, hvad sker der
med Triboro Towers?
391
00:24:26,092 --> 00:24:30,930
Byggelederen vil forny
sin kontrakt med Dick.
392
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
Byggelederen vil forny
sin kontrakt med Dick.
393
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Byggelederen vil forny
sin kontrakt med Dick,
394
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
men Kolar-brødrene...
395
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Lad os prøve igen. Lad mig
finde energien. Jeg er meget træt.
396
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Ja, Kolar-brødrene,
397
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
de er nogle tjekkoslovakiske
immigranter eller sådan noget pis.
398
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
De kunne spare en million om året,
399
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
hvis Kolar-brødrene henter affaldet
i stedet for Dick.
400
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
De betaler os fyrre gange så meget
for at stjæle et stop.
401
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Det er problemet, det gør de ikke.
De sagde, hvis de ikke kan sige...
402
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...til de kommunistiske bosser hjemme
i Tjekkoslovakiet, de kan fucke af,
403
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
så kan han sige det til os.
404
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Vi elsker også svinekød i Tjekkiet.
405
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Har du smagt vores pølser?
406
00:25:11,679 --> 00:25:14,807
Jeg troede, de eneste pølser
var italienske og Jimmy Dean.
407
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Jeg troede, de eneste pølser
var italienske og Jimmy Dean.
408
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Se, hvad man kan lære,
når man krydser kulturer og pis.
409
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Min onkel Uvzen ved ikke, jeg kom.
410
00:25:23,524 --> 00:25:26,152
Men hvis vi gør fremskridt i aften,
må jeg fortælle ham det.
411
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Vi skal gøre fremskridt, Emil.
412
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Vi skal jo have stoppet vanviddet.
413
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Affaldsbranchen ændrer sig.
414
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Vi er den yngre generation.
Vi har problemer til fælles.
415
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Affaldsbranchen ændrer sig, ikke?
416
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Den yngre generation.
Vi har problemer til fælles.
417
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
418
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Hvor gik du i high school? I Polen?
419
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Jeg er ikke fra Polen.
420
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
Hvad er Tjekkoslovakiet?
421
00:25:52,095 --> 00:25:53,679
Det er da en slags polak, ikke?
422
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Vi kom her til landet, da jeg var ni.
Jeg gik på West Essex.
423
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Du plejede at spille fodbold
mod min fætter Gregory.
424
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Han gik på Boonton.
- Hvor er tingene?
425
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Ja.
426
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Grunden til besøget.
Jeg har det hele klar til dig.
427
00:26:11,864 --> 00:26:13,282
Smag på varerne, Email.
428
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
429
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Tak.
430
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Tak.
431
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Tanken om en serie på HBO dengang,
432
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
det var der ingen prestige i.
433
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Helt ærligt var det nederst i
tv-hierarkiet.
434
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Det var det virkelig.
435
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Men jeg elskede karakteren.
Jeg syntes, karakteren var sjov.
436
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Han hed Dean Moltisanti,
da jeg først læste manuskriptet.
437
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Jeg vidste helt ærligt ikke,
hvem David Chase var.
438
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Jeg vidste ikke, han var italiener,
da jeg så hans navn på manuskriptet,
439
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
hvilket fik mig til at tænke:
"Hvem er den her fyr,
440
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
der laver et show om italienere?"
Han er ikke italiener,
441
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese og Coppola
var italiensk-amerikanske.
442
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Men jeg arbejdede hårdt på det,
og jeg aflagde prøve for David.
443
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David har pokerfjæs.
444
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael kom ind, og han var god,
men jeg spillede det helt koldt.
445
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Meget godt.
446
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Jeg gik derfra og tænkte:
"Det kommer ikke til at ske."
447
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
"Pyt. Han er ikke engang italiener.
Hvad ved han?"
448
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Han siger: "Hvem fanden er den fyr?
Han er ikke italiener. Fuck ham."
449
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Men...
450
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIAS HUS - DAG
451
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Hvem der?
452
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Du låste døren bag dig.
453
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Det virkede,
som om vi så 100 skuespillere.
454
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Det her er et plejehjem.
455
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
De kom alle ind og gav den i
bedste tossede italienske mama-stil.
456
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Du sender mig ikke på plejehjem.
457
00:27:53,925 --> 00:27:58,388
Jeg har set kvinder på de plejehjem,
der ævler som idioter.
458
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Og de var slet ikke tæt på.
459
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Og fordi det var baseret på min mor,
vidste jeg, hvor langt fra det var.
460
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Men så kom Nancy Marchand ind.
461
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Jeg kendte hende som fru Pynchon,
avisudgiveren i Lou Grant.
462
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Lad mig minde dig om, mr. Grant,
at det her ikke er New York Times.
463
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Det bliver jeg mindet om,
hver gang jeg ser den.
464
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Også jeg.
465
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Bare vi havde deres ressourcer,
men det har vi ganske enkelt ikke.
466
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Sig til, hvis jeg skal trække mig.
- Det sagde jeg ikke.
467
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Men I skal fortælle mig,
at vi kan vinde i retten.
468
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Skal jeg bare begynde?
- Nej.
469
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Jeg tænkte, det er tumpet.
Det vil ikke fungere.
470
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Men så åbnede hun munden og bum.
471
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Du er sammen med aktive seniorer
på din alder.
472
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
De laver ting. De går steder hen.
De går ud og danser.
473
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Jeg har set kvinder på de plejehjem,
der ævler som idioter.
474
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Spis nu bare din aubergine.
475
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Det var: "Jøsses."
Og hun havde den bare.
476
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Hvis din onkel har forretninger med
Arthur, jeg vil ikke vide hvad,
477
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
så ved han, hvad han laver.
478
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Og det gør jeg ikke.
479
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Jeg ved bare,
480
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
at døtre er bedre til at tage sig
af deres mødre end sønner.
481
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Jeg har købt CD'er
til en plade i hak.
482
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Alle sagde altid,
at der ikke var nogen som min mor.
483
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Men da alle mine slægtningen begyndte
at se showet, sagde de:
484
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Jøsses, det er tante Norma.
Det er din mor."
485
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
"Det siger du ikke."
486
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Det var,
som om hun kanaliserede hende.
487
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Jeg forventer at se dig i aften
488
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
til Anthony Jr.’s fødselsdagsfest
med din bagte ziti.
489
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Kun hvis jeg bliver hentet
og kørt hjem bagefter.
490
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Jeg kører ikke, når de lover regn.
491
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Hele min karriere,
stort set hele min karriere,
492
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
har jeg spillet den nydelige dame.
493
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Og jeg sætter virkelig pris på
494
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
at spille den her hejre,
495
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
for det har jeg aldrig
fået chancen for.
496
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Det er godt for dig at køre. Øvelse
gør mester, jeg skal på arbejde.
497
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Ja da.
498
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Stik af!
499
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Giv hende replikken.
- Jeg har ikke...
500
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Oprindeligt kom jeg ind
501
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
for at aflægge prøve på
fem forskellige roller.
502
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Hvem var den kvinde i aften?
503
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Jeg aflagde prøve på
Tony Sopranos elskerinde.
504
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Hvad,
moderniserede du affaldspladsen?
505
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Behandl mig ikke som et barn.
506
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Jeg ved, der er noget mere intimt.
507
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Hvem var den kvinde i aften?
508
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Du har bare at lade den hat være.
509
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Men de valgte en anden.
510
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Meget godt.
511
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Men David kunne lide mig.
512
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Han kunne nok lide, jeg er italiensk,
måske var jeg lækker,
513
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
men jeg vidste ikke,
det handlede om italienere.
514
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Jeg troede, det var om operasangere.
515
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Det er uacceptabelt.
516
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Jeg reserverede bord
til klokken otte for to uger siden.
517
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Som jeg forklarede,
forlader folk ikke bordene,
518
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
og der er fem selskaber før dig.
519
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Jeg aflagde vist ikke prøve
på værtinderollen.
520
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Det var et opkald:
"Vil du spille den her rolle?"
521
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Og jeg sagde: "Selvfølgelig."
522
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Men jeg kunne ikke få sagt
min ene replik...
523
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Mr. Borglund,
de gør dit bord klar nu.
524
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...for jeg var så nervøs over at være
tæt på Lorraine efter Goodfellas.
525
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen, jeg var sammen med Karen.
Jeg kunne være død.
526
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Han begyndte at røre mig.
Han hev fat i mig.
527
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Jeg bad ham stoppe.
Han stoppede ikke. Jeg slog ham.
528
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Og så blev han virkelig vred.
529
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine var den eneste, vi havde,
der var tæt på at være en stjerne,
530
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
på grund af Goodfellas
og et par andre film.
531
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Men oprindeligt bragte casterne
hende ind til rollen som Carmela.
532
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela var helt sikkert noget,
HBO og han havde talt om.
533
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Men jeg ville have dr. Melfi.
534
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Og det kom lidt bag på David.
535
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Hvorfor vil du spille Melfi?"
536
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Jeg sagde: "Jeg er en anden kvinde,
end jeg var for ti år siden,
537
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
da jeg spillede Karen Hill
i Goodfellas.
538
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Jeg ønsker ikke rigtig
at spille den rolle igen.
539
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr. Melfi fascinerer mig.
Jeg har gået i terapi."
540
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Du har gået i terapi.
- Helt sikkert.
541
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Og derfor talte David og jeg
meget om terapi.
542
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Og jeg tror aldrig, vi har set
en veluddannet italiensk kvinde.
543
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Det glæder mig.
544
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Og jeg tror ikke, Tony ville tale
med en, der ikke er italiensk.
545
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Så dermed, dr. Melfi.
546
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Jeg sagde: "Okay, men du vil skulle
sidde stille med hænderne i skødet.
547
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Holde din stemme dæmpet."
548
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Okay, David?
- Ja.
549
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Okay.
- Jeg har den.
550
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Fedt. Godt.
551
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Jeg skulle altid arbejde på
at dæmpe min munterhed.
552
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Og jeg forsøgte at begrave Lorraine,
så Melfi ville komme frem
553
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
på en meget anden måde,
end den jeg er.
554
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Det er meget langt fra mig.
555
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Jeg er slet ikke som Melfi.
556
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Angstanfald er legitime
psykiatriske nødsituationer.
557
00:33:12,952 --> 00:33:14,203
Hvad hvis du kører i bil.
558
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Lad mig sige dig noget.
559
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
I dag går alle til psykiatere
og rådgivere.
560
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
De går på talkshows,
og de taler om deres problemer.
561
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Hvad skete der med Gary Cooper?
562
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Den stærke, stille type.
563
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Han var amerikaner.
564
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Gutten var ikke
i sine følelsers vold.
565
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Han gjorde, hvad der skulle gøres.
566
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Vi castede Tony.
567
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Vi startede i Los Angeles
og fortsatte så i New York.
568
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Vi så en masse mennesker,
og det var bare ikke rigtigt.
569
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, hvad?
570
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Men så havde jeg bedt
Steven Van Zandt om at aflægge prøve.
571
00:33:47,195 --> 00:33:50,323
- Klar?
- Der var han, en rockstjerne.
572
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Det slog meget hårdt for mig.
573
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Jeg spillede Springsteen-albums,
og der var den her italienske fyr,
574
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
og hør: "Hvem er det?
Han ligner Pacino lidt."
575
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Bare så I ved det,
576
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
så vil jeg bare sige,
at der intet usædvanligt var
577
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
med den måde, The Rascals klædte sig.
578
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Men der skete det,
at lige inden castingen
579
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
sad min hustru og jeg
og så Rock & Roll Hall of Fame,
580
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
og der er Stephen Van Zandt
ved at indsætte The Rascals.
581
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Intet underligt ved det.
582
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Klædt i et Rascals-kostume.
583
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Første gang, jeg så The Rascals,
var i Keyport Roller Drome
584
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
i Keyport i New Jersey.
585
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Nemlig.
586
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Nej, der var ingen Fillmores.
Der var ingen arenaer dengang.
587
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock blev spillet i skøjtehaller,
hvor den hørte til.
588
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Jeg sagde til hende:
"Den fyr skal være med i showet."
589
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Og sådan som rock sælger,
er vi snart tilbage i skøjtehallen.
590
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Jeg ved ikke, men...
591
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Jeg får mange manuskripter til musik,
jeg var ikke skuespiller.
592
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Og David Chase ringer.
Jeg tager telefonen.
593
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Hvordan var den første samtale?
594
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Tja, lidt underlig,
for han siger: "Hvad siger du så?"
595
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
"Det er et fedt manuskript.
Hvad slags musik vil du have?"
596
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Han siger:
"Nej, du skal være med i det."
597
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Jeg sagde: "Jeg er ikke skuespiller.
Jeg mener...
598
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Er det ikke en forudsætning
for hele tv-tingen?"
599
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Og han siger: "Jo, du er skuespiller.
600
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Du ved det bare ikke endnu." Ikke?
601
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Så jeg sagde: "Okay,
måske er det skæbnen, der taler her."
602
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Lad mig sige dig noget.
603
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
I dag går alle til psykiatere
og rådgivere.
604
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
De går på talkshows,
og de taler om deres problemer.
605
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Hvad skete der med Gary Cooper?
606
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Ja, den stærke, stille type.
607
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Han var amerikaner.
608
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Han var ikke i sine følelsers vold.
Han gjorde, hvad der skulle gøres.
609
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Og de mennesker vidste,
610
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
at hvis først Gary Cooper
kom i sine følelsers vold,
611
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
så ville han aldrig holde kæft igen.
612
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Dysfunktion mig her, dysfunktion
mig der, vaffanculo.
613
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Hans prøve var god.
Jeg havde aldrig set noget lignende.
614
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Og jeg tænkte,
tja, det kunne være Tony Soprano.
615
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Men så siger HBO vist til David:
"Hør, han er okay,
616
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
men vi løber ikke an på en,
der aldrig har spillet skuespil før."
617
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Han siger: "Okay,
618
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
så skriver jeg en rolle til dig,
der ikke eksisterer."
619
00:36:36,572 --> 00:36:40,910
Jeg tænker: "Fyren er tosset,
Fyren er virkelig..."
620
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, bordet drikker på huset
hele aftenen.
621
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Men han skrev ikke en underboss
eller en rådgiver.
622
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Jeg var stort set klubejer
fra starten.
623
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Lad os tage den igen.
- Markør.
624
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Det var meget svært at finde
en til at spille Tony.
625
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Lad mig sige dig noget.
626
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
I dag går alle til psykiatere
og rådgivere.
627
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
De går på talkshows,
og de taler om deres problemer.
628
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Hvad skete der med Gary Cooper?
629
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Den stærke, stille type.
Det var en amerikaner.
630
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Han var ikke i sine følelsers vold.
Han gjorde, hvad der skulle gøres.
631
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
De vidste ikke, at hvis Gary
Cooper kom i sine følelsers vold,
632
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
så ville han aldrig holde kæft igen.
633
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Dysfunktion mig her, dysfunktion
mig der, vaffanculo.
634
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
En anden fyr, der aflagde prøve,
var Michael Raspoli.
635
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Det er fremragende.
636
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Men så fandt vi endelig Jim.
637
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Jeg blev ringet op.
638
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase ville mødes klokken
8:30 om morgenen.
639
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Bare for at spise morgenmad
i stedet for...
640
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
at afvise mig med det samme,
jeg ved ikke.
641
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Men vi hyggede os, og vi lo
over vores familier og vores mødre.
642
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Så jeg gik til optagelsesprøve,
643
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
og den første prøve stoppede jeg
halvvejs og sagde: "Det stinker.
644
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Jeg gør det ikke rigtigt.
645
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Hvis I vil, kan jeg komme igen
og gøre det anderledes."
646
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Han gik midt i første prøve,
gik sin vej...
647
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
lavede sin Van Morrison-ting.
648
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Det er lort.
Jeg gør det ikke rigtigt." Og gik.
649
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Men vi syntes, han var fantastisk.
650
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Så vores chefcastere fik ham til
at komme hjem til mig,
651
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
og han læste scenen,
og det var bare, bum.
652
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Lad mig sige dig noget.
653
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
I dag går alle til psykiatere
og rådgivere.
654
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
De går på talkshows,
og de taler om deres problemer.
655
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Hvad skete der med Gary Cooper,
den stærke, stille type?
656
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Det var en amerikaner.
657
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Han var ikke i sine følelsers vold.
Han gjorde, hvad der skulle gøres.
658
00:38:40,029 --> 00:38:42,407
De vidste ikke, hvis de fik
Gary Cooper i sine følelsers vold,
659
00:38:42,407 --> 00:38:43,991
så ville han aldrig holde kæft igen.
660
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
For dysfunktion mig her, dysfunktion
mig der,
661
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
og dysfunktion vaffanculo.
662
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Det var ret indlysende,
da Jim gjorde det.
663
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Han var Tony.
664
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Du ved, nogle gange...
665
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
er livet godt.
666
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Livet er ofte godt.
667
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Ægte Regaleali, for eksempel.
668
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Vi havde castet alle,
men vi havde ikke Carmela endnu.
669
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
670
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Jeg må tilstå noget.
671
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie havde vi til audition,
lige inden vi skulle filme.
672
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Hvad laver du?
673
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Får min vin i stilling
til at smide i dit skide fjæs.
674
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Du er altid så dramatisk.
675
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Så værsgo og tilstå, tak.
Få det overstået.
676
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Hun læste scenen fra piloten,
677
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
hvor han fortæller hende,
han tager Prozac.
678
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Jeg tager Prozac.
679
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Jøsses.
680
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Jeg har talt med en terapeut.
681
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Jøsses.
Det, synes jeg, er fantastisk.
682
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Det er så vidunderligt.
Det er så modigt.
683
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Jeg tænkte: "Wow, der var den."
- Jeg synes, det er vidunderligt.
684
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Man skulle tro,
jeg var Hannibal Lecter eller noget.
685
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Det er bare fantastisk.
686
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psykologi retter sig ikke
mod sjælen. Det er noget andet.
687
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Men det er en begyndelse. Det er
noget. Jeg holder kæft nu.
688
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Jeg holder kæft.
689
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Jeg kendte kvinden og var sikker på,
jeg ikke ville få rollen,
690
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
for min erfaring indtil da
havde været,
691
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
at hvis man castes som
italiensk-amerikansk,
692
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
skal man se ud på en bestemt måde.
693
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Og jeg følte, der var andre kvinder,
der så mere ud på den måde,
694
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
og som oftere blev castet til det.
695
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Men jeg gik til audition,
696
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
og næste dag ringede de og sagde:
"Du fik rollen."
697
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Og jeg tænkte, det var en af de der
hurtigt overståede produktioner.
698
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Cast dem, film det.
699
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Markør.
700
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Markør.
701
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Er der nogen, der siger "værsgo"?
702
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Og værsgo.
703
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Farmor, det er et ret fedt sted.
704
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Hvad sker der derinde bagved?
705
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Rigtig godt.
706
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Ringede du til
fyren fra Tribeca Towers?
707
00:40:56,332 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Vent,
til jeg giver dig stikordet.
708
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Værsgo.
709
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Piger, vi skal have andet end
tranebærjuice til morgenmad, ikke?
710
00:41:02,672 --> 00:41:03,840
Tak.
711
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Værsgo.
712
00:41:06,551 --> 00:41:08,052
Hvad helvede er navnet på stedet?
713
00:41:09,429 --> 00:41:10,471
Jøsses.
714
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Værsgo!
715
00:41:13,141 --> 00:41:14,142
Hør.
716
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Vil nogen have is?
717
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Replik.
718
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Ringede du til fyren
hos Triboro Towers om kontrakten?
719
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Tak! Lad os gøre det igen.
720
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Sagde han, at han ville instruere?
721
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Ja,
det var den næste store beslutning.
722
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
For vi vidste ikke meget om,
hvad vi foretog os,
723
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
så vi ville ikke give nogen
så meget kontrol.
724
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Han skulle være showrunner,
forfatter, producent,
725
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
men hvis han skulle instruere,
så blev det virkelig hans vision.
726
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Men det stod klart,
når David talte om det,
727
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
at det boede så dybt i hans hjerte
og sjæl og i hans hoved,
728
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
at vi tænkte, det bliver vi nødt til.
729
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Lad os lade ham instruere.
730
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Værsgo.
731
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Hvert år på denne dato
siden du var lillebitte,
732
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
stadser mor og Meadow sig ud,
kører til New York Plaza til te...
733
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scenen hvor Carmela vil have
sin datter med på The Plaza.
734
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Jeg har for mange lektier.
735
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, det er vores lille tradition.
736
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Vi har det altid så sjovt.
737
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Jeg har faktisk syntes,
det var dumt, siden jeg var otte.
738
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Jeg tager kun med,
fordi du kan lide det.
739
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Jeg husker noget om David,
da han instruerede den scene...
740
00:42:28,591 --> 00:42:29,717
Tak.
741
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...som fik mig til at indse,
at det var personligt for ham.
742
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Han talte om noget,
der må være sket i virkeligheden...
743
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Værsgo.
744
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
...eller noget han gik igennem
med sin hustru og datter dengang.
745
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Men jeg husker at tænke:
"Det er ikke bare en instruktør.
746
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Det er personligt."
747
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Har du noget, du vil sige til mig?
748
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mor, aner du, hvad det betyder
at stå på ski i Aspen?
749
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Tror du, det vil ske hvert år?
750
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Som åndssvag te og scones på Plaza?
751
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Farvel.
- Luk døren, tak.
752
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Og tak.
753
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Tak.
- Godt.
754
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Var du nervøs over at filme
piloten, og tænkte du,
755
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
det er min mulighed for
at være instruktør?
756
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Ja. Selvfølgelig var jeg nervøs, ja.
757
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Jeg havde instrueret noget før,
men ja, jeg var meget nervøs.
758
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Jeg regnede meget med Alik Sakharov, filmfotografen.
759
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Jeg husker i første eller anden uge
af forberedelser til piloten.
760
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David kom ind på kontoret,
lagde fødderne op,
761
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
kiggede ud ad vinduet
i det her grå humør.
762
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
ALIK SAKHAROV
FILMFOTOGRAF
763
00:43:37,827 --> 00:43:38,995
Man sagde: "Hvad er der, Dave?"
764
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Jeg ved ikke,
hvem der vil se det her pis."
765
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Men det er et godt manuskript, mand.
Det er et godt manuskript.
766
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Jeg husker, han sagde,
767
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
at vi ikke ville lave endnu
et tv-projekt.
768
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Det var:
"Lad os bryde alle reglerne."
769
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Jeg ville ikke have tv-dækning.
770
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Dækning er det mest skide
kedelige i verden.
771
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Typisk ville det være en master,
to over-skud og to nærbilleder.
772
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Så man skyder stort set
scenen i stumper og stykker.
773
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Det var slet ikke filmisk.
774
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Vi talte om Bertolucci,
vi talte om Coppola i lange baner,
775
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
Godfather,
vi talte om Martin Scorsese.
776
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Vi talte om Polanski.
777
00:44:20,411 --> 00:44:23,706
INGEN ADGANG
778
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
I Chinatown, sproget i den
779
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
var meget tæt på,
hvordan vi ville præsentere Sopranos.
780
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Den scene, hvor Jake Gittes kører
sin bil gennem appelsinplantagen.
781
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stop lige!
782
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Det var skabelonen for den scene,
783
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
hvor Tony og Chris jagter
en fyr foran en kontorbygning.
784
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Røvhul!
785
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, vent!
786
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Så sagde jeg: "Okay,
jeg vil have kameraet indenfor."
787
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
To fyre arbejder derinde,
da det her sker foran dem.
788
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Og de hopper.
789
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Folk sagde,
hvad har det med det at gøre?
790
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Men det fungerede rigtig godt.
791
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Og så går det
stort set over til håndholdt,
792
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
da Tony er ude af bilen,
og han tæsker løs på fyren.
793
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Er du okay?
- Mit ben er brækket.
794
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Så der er meget Chinatown deri.
795
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Jeg skal give dig ben, din skiderik!
796
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Hvor er mine skide penge?
797
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Tak.
- Det var min skyld.
798
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Jeg ventede ikke længe nok.
- En mere.
799
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Når man laver tv,
er det en scene efter den anden.
800
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Så man skal lære
at forberede sig meget hurtigt,
801
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
for i den ene scene
taler man med sin søn.
802
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
I den næste scene
skal man tæve en eller anden.
803
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
I den næste scene
skal man elske med sin hustru.
804
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Så følelserne skifter konstant
hele dagen igennem.
805
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Man skal kunne skifte meget hurtigt.
806
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Hvad taler du om?
Vi har diskuteret det.
807
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Mr. Soprano?
808
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine og Jim, vi øvede i tre dage,
inden vi filmede.
809
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Men hør, det her pis,
jeg fortæller dig, det går over.
810
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Stop et øjeblik.
811
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
For ham var det, hvad er
ens attitude hos en psykiater?
812
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Der var mange ting,
han ikke var vant til.
813
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Det er okay. Det gør ikke noget.
Det er mig.
814
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Det er min skyld.
Det er min koncentration.
815
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Det burde jeg ikke sige. Hej.
816
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Har du personlig erfaring
med psykoanalyse?
817
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Ja.
818
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Med andre ord
så finder du ikke bare på.
819
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Du ved, hvordan det føles.
820
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Jeg har været i nogle af de rum.
Ikke i lang tid ad gangen.
821
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Men du ved, hvordan det føles.
822
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Ja. Det gjorde jeg vist ikke,
da jeg begyndte på serien.
823
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Jeg tror, den førte mig lige til det.
824
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Pressede den dig ud i det?
- Ja, helt sikkert.
825
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Var det research eller var det ægte?
826
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Det var ægte.
- Det var ægte.
827
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Det var et råb om hjælp.
Hvordan var det?
828
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Ja, da.
829
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Ja, spul ham.
830
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Vil du have en Kleenex?
- Næ, fuck det.
831
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Du gør mig helt hed og svedig, doc.
832
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim havde aldrig været i terapi.
833
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Så det var sjovt
ligesom at føre ham, presse ham,
834
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
på en måde manipulere ham.
835
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Det var et meget intimt øjeblik.
836
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Ja, og derfor elskede jeg det,
og derfor ville jeg spille Melfi.
837
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Han var mere intim med mig
end med nogen andre.
838
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Og det elskede jeg.
839
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Markør.
840
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Du føler stærkt for det her.
841
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Ved du hvad? Jeg gik på college
i halvandet semester.
842
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Så jeg forstår Freud.
Jeg forstår konceptet terapi.
843
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Men i min verden
går man ikke i terapi.
844
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Kunne jeg være mere glad? Ja.
Ja. Hvem kunne ikke det?
845
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Tak.
846
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Værsgo.
847
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim havde sin egen måde
at blive Tony Soprano på.
848
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Han forstod karakteren.
849
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Der er en scene,
hvor Chris surmuler.
850
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony går hen til ham og siger...
851
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Nok med det her pis.
Hvad er der galt?
852
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
I manuskriptet havde jeg skrevet
853
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
eller forestillet mig,
at Tony siger: "Hej."
854
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Det forestillede jeg mig.
855
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Jeg slår dig sgu ihjel.
856
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Men Gandolfini flåede ham
op af stolen.
857
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Det kom ud af det blå
og stod ikke skrevet.
858
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Og tak. Skidegodt.
859
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Men for det meste instruerede jeg,
og han sagde, så kan du gøre det.
860
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Værsgo.
861
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Jeg gjorde nogle skidedumme ting.
862
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Han har senere fortalt min hustru:
"Ved du hvad? Den pilot,
863
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
jeg kopierede bare,
hvordan David gør."
864
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Tak.
865
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
I begyndelsen husker jeg,
at Jimmy sagde:
866
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Hvordan ved David så meget om mig?"
867
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Måske der var ligheder
i den kulturelle opvækst.
868
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David voksede op i New Jersey,
Jimmy voksede op i New Jersey,
869
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
italienske husholdninger
er meget ens.
870
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Det passede bare sammen.
Alt lod til at passe, ikke?
871
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David voksede op i New Jersey,
872
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
så han kan bruge mange ting
fra det virkelige liv,
873
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
som man aldrig ville tro, virkede,
men han får dem til det.
874
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Det var ikke noget, der kom nemt.
875
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Det var
et meget underligt pilotafsnit.
876
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Åbenlyst ukommercielt, ærligt talt.
877
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Hej, unger, kom!
Kom, de prøver at flyve!
878
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Kom, ungerne prøver at flyve!
879
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Grundpræmissen.
880
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Se, de prøver at flyve.
881
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
En flok ænder lander
i en mafiaboss' pool.
882
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Ænderne flyver igen,
han får et nervesammenbrud.
883
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Føler du dig deprimeret?
884
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Siden ænderne fløj afsted.
885
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Tja.
886
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
De ænder, der var skyld i,
at du mistede bevidstheden.
887
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Lad os tale om dem.
888
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Er det præmissen for et hitshow?
889
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Ingen forventede,
det ville blive lavet til en serie.
890
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr. Cosimano sendte mig
på hospitalet.
891
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Gav mig alle mulige tests.
892
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
De testede pilotafsnittet
fire steder.
893
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, to andre...
Jeg har glemt dem.
894
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Og overraskende nok
klarede det sig bedst i Connecticut.
895
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Det her er noget lort.
896
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Der er selvfølgelig
mange italienere og...
897
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Det er tæt på New Jersey.
- Det er New Jersey, ja.
898
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Man kan ikke tage imod sådan en gave
fra Tony Soprano.
899
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Niksen.
- Hør på mig, Charmaine...
900
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
De sagde, testen havde vist,
at Charmaine Bucco, Arties hustru,
901
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
var showets moralske centrum,
og vi burde fokusere mere på hende.
902
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Men det er fribilletter.
903
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony er arbejdsleder.
904
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, bliv nu voksen.
905
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Gør hjernen ikke oprør over
et muligt scenarie,
906
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
hvor tandlæger sender
New Jerseys Don
907
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
på første klasse
med et norsk dampskib?
908
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Kom nu, Arthur.
909
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Nogen har doneret deres knæskaller
for de billetter.
910
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Og Kathy var fantastisk,
men det var ikke det, showet var om.
911
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Og det tog en evighed.
912
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Det tog ti måneder, tror jeg,
før I gav grønt lys.
913
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Det var lang tid,
for det var et stort spring.
914
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
For det er den aftale,
man laver med en showrunner.
915
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Man siger,
jeg giver dig millioner af dollars,
916
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
og vi skal bruge adskillige år,
917
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
og vi vil skabe noget,
og stoler jeg på dig?
918
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
De sagde endelig "ja",
og jeg må sige,
919
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
det føler jeg mig
meget taknemmelig for.
920
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
- Nej, jeg vil ikke på plejehjem.
- Du hører ikke efter.
921
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Jeg var i slutningen af min karriere,
i virkeligheden.
922
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Jeg ville endelig stoppe med
at arbejde med fjernsyn
923
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
og begynde at arbejde med
at skrive film uopfordret.
924
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Så kom Sopranos.
925
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Det er, som om jeg havde været
midt i et oprørt hav.
926
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mor. Mor.
- Anthony, folk kommer her for at dø.
927
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Og jeg var landet på en øde ø,
en smuk ø dækket med palmer.
928
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Jeg tænkte: "Mit liv er reddet."
929
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Jøsses!
930
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Hent lægen!
931
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Så med dig og The Sopranos
sagde HBO: "Bare gør det, mand."
932
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
De stoler på skaberens instinkter.
933
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Det var det fantastiske, der skete.
934
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Jeg havde nok det rette koncept.
935
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Og de besluttede at stole på mig.
936
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Den morgen jeg blev syg.
Jeg har tænkt over det.
937
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Det er godt at være med i tingene
fra begyndelsen.
938
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Det kom jeg for sent til.
Det ved jeg godt.
939
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Men på det seneste føler jeg,
at jeg kom med ved slutningen.
940
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Det bedste er overstået.
941
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Sådan har mange amerikanere det,
tror jeg.
942
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Jeg tænker på min far.
Han nåede aldrig toppen som mig.
943
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Men på mange måder havde han
det bedre. Han havde sine folk.
944
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
De have deres standarder.
De havde stolthed.
945
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Hvad har vi i dag?
946
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Da jeg skrev indledningen til
pilotafsnittet, talte jeg om Amerika.
947
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Jeg havde bare på fornemmelsen,
at alt gik ned ad bakke.
948
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Alt er til salg her.
949
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Alt er til salg.
950
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Og det komiske ved det for mig var,
951
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
at Amerika var blevet så
materialistisk og egoistisk,
952
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
at en mafiaboss blev syg af det.
953
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Hvorfor er der ingen vækst
i familiens kvitteringer?
954
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Hvor er de skide penge?
955
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
I skal tjene penge.
956
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Så gå ud til jeres folk,
957
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
dunk folk i hovederne,
skab noget skide indtjening derude.
958
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, forklar det for mig.
959
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Hvilke to brancher har traditionelt
været sikre i nedgangstider
960
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
siden tidernes morgen?
961
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Visse dele af showbusiness
og vores ting.
962
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Når man laver en mafiahistorie,
så laver man jo en mafiahistorie.
963
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Men der er også korruption i
virksomheder, alt for at tjene penge.
964
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Hvor er resten af pengene?
- De er overalt.
965
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Hele tanken om
at det er den amerikanske drøm
966
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
og det amerikanske mareridt
på samme tid.
967
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Det handlede om penge og død.
968
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Og de hænger på en måde sammen.
- Ja.
969
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Du må nok give mig dine smykker.
970
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Det var kapitalisme
i den mest rå form.
971
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
De ved, vi ikke har kvitteringerne.
Skal de stjæle pisset fra os?
972
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Og det var på tv,
973
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
som var det instrument,
kapitalismen brugte til at sælge.
974
00:54:51,459 --> 00:54:52,960
- ...en ny Dodge.
- Camel.
975
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
976
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Det, jeg tænkte fra begyndelsen, var:
977
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Nu har vi lavet fjernsyn i 50 år."
978
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Cornflakes og jordbær.
979
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Og der bliver solgt noget til folk.
980
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Hvert kvarter bliver der solgt.
981
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Lort. Lort. Lort.
982
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Man er så vant til det.
983
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Der kommer et ansigt op på skærmen,
som siger noget.
984
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Det påvirker en.
985
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Og det hele handlede
om penge, penge, penge.
986
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Bare så du forstår, jeg skal betales
for den aftale, du missede.
987
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Okay, fint.
988
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Fint. Her. Værsgo.
989
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Som det blev sagt på showet...
990
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Det er, hvad det handler om, ikke?
Skide lortepenge.
991
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Her.
992
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Og nu havde vi ikke flere reklamer.
Vi var på HBO.
993
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Det er lige der.
994
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Alle steder inden da,
ved alle netværkene, sagde de:
995
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
"Hvor vil du filme?"
996
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Jeg sagde: "New Jersey."
997
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Hvorfor vil du dog det?"
Jeg sagde: "Der hører den til."
998
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Han sagde: "Det koster mange penge.
Og jeg forstår ikke hvorfor."
999
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Da jeg gik til HBO, sagde de:
1000
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Der står,
historien finder sted i New Jersey.
1001
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Så filmer du vel i New Jersey, ikke?"
1002
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Og jeg tænkte:
"Jøsses, jeg er kommet i himlen."
1003
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Jeg følte virkelig:
1004
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Fuck de sidste 30 år,
det her er det rigtige."
1005
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Et tv-netværk ville filme i LA
1006
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
og have en sekundær enhed
i New Jersey og finde
1007
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
lokaliteter, der kunne ligne og skabe
1008
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
den vidunderlige illusion.
1009
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Jeg er i New Jersey."
1010
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Vi filmer videre i regnvejr.
1011
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Jeg kan lide, når det er overskyet,
for så bliver farverne så mættede.
1012
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Vi fandt på at lede
efter lokaliteter,
1013
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
ikke fordi de var lokaliteter.
1014
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Vi skal finde steder med karakter,
1015
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
der stort set kan spejle
vores karakterer, ikke?
1016
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Man skal bare komme
med kameraet og filme.
1017
00:57:04,634 --> 00:57:08,971
Vi filmede alt indenfor i Queens
og alt udenfor...
1018
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Jeg forbød, at det udenfor blev
filmet andre steder end New Jersey,
1019
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
for det skulle være realistisk.
1020
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Jeg kendte New Jersey rigtig godt.
1021
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Fo eksempel Meadowlands
med kombinationen af tung industri
1022
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
og det største urbane
vildnis i verden.
1023
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese kan ikke lide showet.
1024
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Han sagde: "Jeg forstår det ikke.
Der er så mange træer og pis."
1025
00:57:50,471 --> 00:57:52,515
Alle mafiating inden da foregik
på Manhattan eller i Brooklyn.
1026
00:57:52,515 --> 00:57:54,183
THE GODFATHER
INSTRUERET AF FRANCIS FORD COPPOLA
1027
00:57:59,397 --> 00:58:00,440
JERSEY
MAFIACENTRUM
1028
00:58:00,440 --> 00:58:02,233
Og jeg vidste,
der var mafia i New Jersey,
1029
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
børn hvis fædre var
bookmakere eller lånehajer.
1030
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Der hvor Soprano-huset lå,
1031
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
det var den by, vi flyttede til,
da jeg gik i ottende klasse.
1032
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Der var masser af skov og vandhuller.
1033
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Samtidig blev en fyr
sprunget i luften i sin garage.
1034
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Startede sin bil...
1035
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Så det kendte jeg til, og jeg tænkte,
jeg tror faktisk, det vil fungere.
1036
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Det fik et helt andet look.
1037
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Og jeg tror,
det lidt var en anden kultur.
1038
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony var fra forstaden,
Tony og Carmela.
1039
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Der står med frugtkød.
1040
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Du kan lide det med frugtkød.
- Ikke så meget her.
1041
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Jeg kan lide dem med
"noget frugtkød".
1042
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Hvad fanden handlede det om?
- Jeg skriver dig en liste.
1043
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Nyt spil.
1044
00:58:53,117 --> 00:58:54,410
Han har en almindelig familie. Børn.
1045
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Sådan, Mead. Kom så.
1046
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
Hans datter spiller fodbold.
1047
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Du er en mur, skat! En mur!
1048
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Kom.
1049
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Han elsker sin hustru højt.
1050
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Jeg tror,
hun stort set er familiens styrke.
1051
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Han har bare et almindeligt liv.
1052
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Mafiaen er hans job.
Det er hans job.
1053
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Det er ikke fair.
1054
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Han har en almindelig familie oveni,
1055
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
der skaber lige så mange problemer,
om ikke flere, som det andet job.
1056
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Når du vælger projekter,
1057
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
hvad er så den vigtigste faktor
for dig, Jim?
1058
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Hvad kommer først?
- Hvordan det er skrevet.
1059
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Så da du blev valgt til en serie,
1060
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
så skulle du samle et forfatterrum.
1061
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Var det en svær proces, idet
1062
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
at du nu skulle vænne dig til
at skrive med en masse forfattere?
1063
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Ja og nej. Jeg havde prøvet det før,
så jeg vidste, hvad det handlede om.
1064
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Men det her ville blive anderledes.
1065
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Jeg var i et humør, hvor jeg
ikke ville acceptere tv-skrivning.
1066
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Jeg tænkte: "Vi er frie her.
Lad os virkelig grave os ned i det."
1067
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Jeg kom nok med til episode to,
efter pilotafsnittet.
1068
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Han talte om, hvad han havde,
og det var et grundrids for sæsonen,
1069
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
som han altid kom ind med,
men ikke andet end det.
1070
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Fordi der nu kommer filmfolk
ind i branchen,
1071
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
skal man have fem år klar,
hvor man fortæller dem alt
1072
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
og ved alt, og vi vidste intet.
1073
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Rent faktisk, helt i begyndelsen
sagde David:
1074
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Hvis det ikke fungerer,
er det slut for mig."
1075
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Og tilgiv mig, HBO,
men de var stort set intet dengang.
1076
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Det var en elefantkirkegård.
1077
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Og de vidste heller ikke,
om det ville fungere.
1078
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Men de gav os total frihed.
1079
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Det var vores lille kunstneriske
oplevelse. Sådan føltes det.
1080
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Stille.
1081
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Det var meget hårdt arbejde,
mange timer.
1082
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Timetallet var brutalt,
og forfatterne var med på settet,
1083
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
så det var fra solopgang.
1084
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Godt at se dig.
- Godmorgen.
1085
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Du kommer for sent. Hvor var du?
Sov du?
1086
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Indtil man ser tårnene
på vej tilbage fra New Jersey
1087
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
ved tretiden om morgenen.
1088
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Måske sov man syv timer,
og så startede alle forfra igen,
1089
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
men når man er den alder,
eller når man arbejder så hårdt,
1090
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
hvad kan man ellers gøre?
1091
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Så vi arbejdede alle sådan, ikke?
1092
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Det var det sjoveste,
man kan forestille sig for alle.
1093
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Jeg er stolt af det.
1094
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Stadig min yndlingsreplik
i hele serien.
1095
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
-"Jeg ser dem, men tror dem ikke."
- Nej, min yndlingsreplik var...
1096
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Ni hundred jøder holdt stand
mod 15.000 romerske soldater.
1097
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"Og romerne, hvor er de i dag?"
Robin skrev den replik.
1098
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Du ser på dem, røvhul.
1099
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Det er fedt.
1100
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Det er fedt. Det var fedt.
1101
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Kom nu, bare gør det.
1102
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
I episode fire, hvor vi skulle finde
Chris' kæreste,
1103
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
hentede vi Drea de Matteo ind igen.
1104
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Hvor har du parkeret?
- Omme bagved. Der.
1105
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Jeg går ikke over.
1106
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Ingen fulgte efter mig.
1107
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Men du ville ikke vide,
hvis de gjorde.
1108
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Ja, Tony Soprano gemmer sig
på mit bagsæde.
1109
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Du er så paranoid.
- Kom herhen med bilen.
1110
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Jeg har det, han er i forklædning.
1111
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Det kunne være ham.
Hej, Tony! Eller måske...
1112
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Hun forstod det, for i manuskriptet
stod der, "Av!" Men hun sagde...
1113
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Av!
1114
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Kom herover.
- Slip mig!
1115
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Av!" Sådan.
Det var det. Du er ansat.
1116
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Det var fantastisk.
1117
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Det var fantastisk.
- Tak.
1118
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Jeg hørte sygeplejersken sige,
at du lavede pøller i bukserne.
1119
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Var det det, der skete?
- Hent bilen.
1120
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Den slags er min specialitet,
for jeg kommer fra Queens,
1121
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
selvom jeg forsøgte
at lægge det bag mig.
1122
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Men alle pigerne i mit nabolag
1123
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
de var italienske piger.
1124
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Man skulle tale sådan her.
Lav ikke noget pis.
1125
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Alt skal være ti stavelser.
1126
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Jeg gør det sgu virkelig.
1127
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Og det er takket være dig.
1128
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Og jeg kunne ikke lave accenten
uden neglene.
1129
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Jeg kunne ikke gøre halvdelen af det
uden håret og makeuppen.
1130
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Drop dog jobbet,
og vær sammen med mig.
1131
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Ja, da.
1132
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Og være en af de hustruer,
som Carmela Soprano,
1133
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
der ammer en flok møgunger
1134
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
og så tilbringer resten
af livet i motionscentret,
1135
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
bare dig og dine strækmærker.
1136
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Du har ret.
1137
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Min kusine havde altid hjerne,
men hvad bruger hun den til?
1138
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
En mand der ikke kan fortælle,
hvor pengene kommer fra.
1139
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Bare hele måden
David opbyggede det på...
1140
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
og så at se de næste episoder,
som ville komme efter.
1141
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Jeg var overvældet.
1142
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Jeg ringede til min mor
og læste hele manuskriptet.
1143
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Man offentliggjorde manuskriptet,
1144
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
det kom først ud,
stort set lige når det skulle filmes.
1145
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Holdet ville sidde og læse det, ikke?
1146
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
De læste det. De ville vide det.
1147
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
De nød at læse det.
1148
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Da vi kom tilbage
og begyndte at filme sæson et,
1149
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
det var der, da man så de næste
par manuskripter, der jeg indså...
1150
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
at det her var genialt og komplekst
og meget risikabelt.
1151
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David siger altid,
1152
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
at tv førhen altid handlede om
at få folk til at få en god følelse.
1153
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Politiserier. Hvorfor er de gode?
1154
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Fordi den slemme fyr altid kommer
i fængsel til sidst.
1155
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Der er en slags orden i universet.
1156
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Der er retfærdighed.
1157
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
For David handlede det altid
om det modsatte.
1158
01:04:24,574 --> 01:04:28,244
SÆSON 1, EPISODE 5
1159
01:04:28,244 --> 01:04:29,328
Er du i mafiaen?
1160
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Hvad?
1161
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Hvad du nu vil kalde det,
organiseret kriminalitet.
1162
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Det er noget vrøvl.
Hvem har fortalt dig det?
1163
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Far,
jeg har boet i huset hele mit liv.
1164
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Jeg har set politiet komme.
1165
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Jeg har set dig gå ud
klokken tre om morgenen.
1166
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Har du aldrig set Doc Cusamano gå ud
klokken tre til en patient?
1167
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Har Cusamanos barn fundet
50.000 dollars i krugerrander
1168
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
og en kaliber .45 automatvåben,
mens de var på æggejagt til påske?
1169
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Jeg er i affaldsbranchen.
1170
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Så går alle ud fra,
man er i mafiaen.
1171
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Det er en stereotype,
og det er stødende.
1172
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Og du er den sidste,
jeg ønsker, gentager den snak.
1173
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Fint.
1174
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Der er ingen mafia.
1175
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Da HBO så den femte episode,
sagde de:
1176
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Du har skabt en af de mest dynamiske
karakterer i tv-historien,
1177
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
og nu dummer du dig."
1178
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Hvad fanden?
1179
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Jeg tror vist,
jeg lige har set Fabian Petrulio.
1180
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Genopfrisk min hukommelse.
- Er det før din tid?
1181
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Mafiafyr, vidnede for ti år siden,
da han blev taget for salg af heroin.
1182
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Skiderikken tog mange med i faldet.
1183
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Mange fra vores afdeling.
1184
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Han kom i vidnebeskyttelse,
1185
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
så smed de ham ud.
1186
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Jeg er din soldat, Antonio.
1187
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Det er min pligt,
som vi altid har talt om.
1188
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Som det her skete,
er det min beslutning.
1189
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Jeg skal kunne stå inde for det.
1190
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy hilser fra helvede, din skid!
1191
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Jeg nævnte det i manuskriptet.
1192
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
HANS KROP VRIDER SIG.
1193
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
Og svaret var, du ændrer mening,
når du ser det.
1194
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Godmorgen, sladrehank.
- Hvem er du? Hvad sker der?
1195
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Få mig ikke til at le. Din røv!
1196
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, der må være en løsning.
- Tony. Det er Tony, din skid.
1197
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Ved du, hvor store vanskeligheder,
du er i? Du svor, og du brød eden.
1198
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Og da vi endelig så det,
1199
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
var det endnu mere forstyrret,
end jeg syntes fra manuskriptet.
1200
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Tony, jeg beder dig.
1201
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy hilser fra helvede,
din skiderik.
1202
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris siger, jeg ser det nu,
og hvor grusomt det er,
1203
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
og vi vil miste alt.
Folk vil ikke... De vil hade ham.
1204
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Kunne man have en kriminel,
en morder, som hovedrolle?
1205
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Kan man have en antihelt
som hovedrolle? Stor debat.
1206
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Min indvending var, at publikum
virkelig ikke ville kunne lide Tony,
1207
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
at vi ikke havde fortjent det endnu.
1208
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Det var kun den femte episode.
1209
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Jeg sagde: "Chris, overvej det."
1210
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Hvordan gik det?
1211
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Vi har en 48-52 mand-kvinde-ratio,
hvilket er godt.
1212
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Han er deroppe i Maine,
og han ser en sladrehank.
1213
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Han er leder for en mafiagruppe.
1214
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Hvis han ikke myrder fyren,
1215
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
vil folk helt miste tilliden til ham
eller interessen for ham.
1216
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Så hvis Tony ikke myrder fyren,
1217
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
er han utroværdig,
og så er hele showet utroværdigt.
1218
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Og jeg tænkte, tja, det giver mening.
1219
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Jeg sagde til David: "Problemet er,
det var en skidt fyr,
1220
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
så lad os finde måder at give Tony
lidt mere begrundelse."
1221
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David lavede
nogle justeringer på offeret.
1222
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Han blev en mere faretruende gut,
end han var oprindeligt.
1223
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Når alt kom til alt, var det:
1224
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"Chris og jeg skal ikke skrive det,
vi skal ikke instruere."
1225
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Så til syvende og sidst
1226
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
når man kommer til sådan en
problemstilling med en show-skaber,
1227
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
så må man stole på dem.
1228
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Bedre.
1229
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
De lod os være i fred,
og vi lavede nogle underlige ting.
1230
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Wow, Junior.
- Junior hvad?
1231
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
En af episoderne er om Dominic.
1232
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Onkel June er ude i skoven.
1233
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Han elsker at give kvinder oralsex.
1234
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Sagde jeg skoven? Jeg mente roughen.
1235
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
En femogtres år gammel mand,
hele episoden handlede om det.
1236
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Jeg læser det og tænker:
"Det kan vi ikke."
1237
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Hvad lugter?
1238
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Og vi gjorde det.
1239
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Har I spist sushi?
- Hvad fanden taler han om?
1240
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Jeg ved det ikke.
1241
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Jeg troede, du var til klipfisk,
onkel Junior.
1242
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Hvorfor spiser du dog sushi?
1243
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Du snakker sgu for meget,
at du ved det.
1244
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Syd for grænsen, nede i Mexico
1245
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Se lidt mere til højre. Tak.
1246
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Sæson et blev filmet i sommeren '98.
1247
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Den gik i luften i januar '99.
1248
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Vi syntes, vi havde lavet noget fedt.
1249
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Syntes det var noget helt særligt,
men ville folk se det?
1250
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Hvad hedder du til efternavn, Mike?
- Imperioli.
1251
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Og det var det store spørgsmål.
Vil folk se det her i fjernsynet?
1252
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
- Altså, vold...
- Dit røvhul!
1253
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...bandeord, nøgenhed.
1254
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Det er tid til at blive vasket.
1255
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Er der plads til det på tv?
1256
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Jeg troede faktisk,
det ville kræve otte eller ti shows,
1257
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
før folk ville vænne sig til det,
fordi det var så anderledes.
1258
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Det var så anderledes, ikke? Nej.
1259
01:09:57,740 --> 01:09:58,866
SEERNE VILDE MED SOPRANOS
1260
01:09:58,866 --> 01:10:00,827
På to-tre uger blev det et hit.
1261
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Fra begyndelsen var anmeldelserne
åndssvagt gode.
1262
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times skrev, det var det bedste
i popkulturen i det 20. århundrede.
1263
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Sådan var det.
1264
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
MESTERVÆRK
GENIALT SKREVET - BANEBRYDENDE
1265
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Helt vildt i en grad, så
Saturday Night Live lavede en parodi.
1266
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
The San Francisco Examiner siger:
"The Sopranos er så godt,
1267
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
at jeg er bange for at se væk
fra skærmen, mens det er på,
1268
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
af frygt for at det forsvinder,
og jeg må begå selvmord."
1269
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
The Chicago Tribune forudsiger:
"The Sopranos vil en dag erstatte ilt
1270
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
som det,
vi indånder for at overleve."
1271
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
The Houston Chronicle: "Sammenlignet
med fyren der skabte The Sopranos,
1272
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
er Michelangelo en opblæst nar."
1273
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Anmeldelserne kom, og de var vilde,
1274
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
bortset fra en fyr fra Miami.
1275
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIAMAND MIDT I LIVET
SVAGT FUNDAMENT FOR EN SERIE
1276
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Og andre kritikere sagde:
"Vi ved ikke, hvor hans lig er.
1277
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Han ligger i en tønde et sted
i Miami Bay." Eller sådan noget.
1278
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
A' salut'.
1279
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Det blev så succesrigt og populært,
men det bedste ved det
1280
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
var, at folk holdt pizzafester
og så showet.
1281
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Tænk, at folk spiste italiensk mad
og drak italiensk vin
1282
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
og så det, familiegrupper...
1283
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Jeg bliver helt rørt
af at tænke på det nu.
1284
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Hver søndag aften var Sopranos-aften.
1285
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Hold kæft allesammen."
1286
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vi spiser mozzarella og prosciutto,
og vi skal se det her.
1287
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Vi fangede lyn i en flaske.
1288
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Kemien mellem skuespillerne,
forfatterne, filmskaberne.
1289
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Kom, kom. Indenfor.
1290
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Bare der er åbent.
- Glem paraplyen.
1291
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, jøsses tak.
1292
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
The Sopranos ændrede virkelig tv.
1293
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Hej, hvad laver du, Ton'?
1294
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Men folk indså:
"Åh, man kan være udfordrende."
1295
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Se den skide elskovssyge
pygmæ derovre.
1296
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Presse citronen.
1297
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Artie, du har reddet vores liv her.
1298
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Det er smukt, Artie. Tak.
1299
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Virkelig omdefinere,
hvad folk vil se derhjemme.
1300
01:12:11,165 --> 01:12:12,166
Fuck.
1301
01:12:12,166 --> 01:12:13,251
- Hov!
- Hov!
1302
01:12:13,251 --> 01:12:14,293
Du sagde pokker.
1303
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Vent lige lidt.
1304
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Jeg vil gerne udbringe en skål.
1305
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
For min familie.
1306
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Snart vil I selv have familier.
1307
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Og hvis I er heldige,
vil I huske de små øjeblikke.
1308
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Som det her...
1309
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
der var gode.
1310
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Skål.
1311
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Første sæson satte gang i det hele.
1312
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Men der var et kæmpe pres på David.
1313
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Han satte barren meget højt.
1314
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Og man skal overgå det hvert år.
1315
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Det var kun begyndelsen.
1316
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
FORTSÆTTES...
1317
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Tekster af: Sidsel Jacobsen