1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Vi kører. - Vi kører. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Og værsgo. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Mr. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Ja. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sid ned. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Okay. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE SKABER AF SOPRANOS 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Husker du dit første rigtige minde? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Mit første rigtige minde er en drøm. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Min mor havde dem nok. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Det var en slags metalting med en snirkel. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Den stikker ud fra væggen, og man kan hænge en plante på den. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Jeg svang mig fra den. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Det var faktisk mit første minde. Det imponerede mig virkelig. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Måske det var første gang, jeg huskede en drøm, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 og jeg tænkte: "Wow, hvad var det?" 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 "Hvad helvede foregår der i mit hoved?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Det er sjovt, hvor meget jeg har glemt. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Folk minder mig om ting, der får mig til at le. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Som: "Det husker jeg ikke at have gjort, eller jeg husker ikke hvad." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Ja. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Tak. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,670 Jeg blev født i Mount Vernon i New York nær Bronx. 24 00:02:07,670 --> 00:02:10,506 Og vi flyttede til Jersey, da jeg var fire. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Min mors familie var fra Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Vi flyttede ind hos min tante i Boonton. En krigsby. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Man kan se, hvor smelteovnene var. De lavede musketkugler. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Der løber en flod igennem. Og det var faktisk den by, vi brugte, 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,393 da karakteren Vito tog til New Hampshire. 30 00:02:22,393 --> 00:02:24,812 Og jeg elskede den by. Den var så gådefuld. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Jeg elskede at komme til New York i julen. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefeller Center, træet, det hele var meget stort for mig. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Kæmpe legetøjsafdelinger, julemanden, tog... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Du var her for fem minutter siden. - Nej, jeg var ej. 35 00:02:38,159 --> 00:02:41,537 Jo, du var. Nu får du ikke noget af julemanden. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Fuck dig, julemand! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Jeg tiggede min far: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Kan vi køre hjem ad West Side Highway?" 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 For efter Lincoln-tunnelen 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 var der skibe i havnen, 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 hvor forstavnen af skibet var ud over vejen. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Jeg kunne ikke fatte det. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Og at køre gennem Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Der er alle de legender om det. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa er begravet der. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Pennsylvania Station, og alle murbrokkerne var derude. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Det er det forbløffende, vi filmede første sæson der. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Vi flyttede fra min tantes hus til Clifton i New Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 arbejderklasse, lidt større by. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Så flyttede vi til West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Min far fandt på at åbne en isenkræmmer. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Naboen var en kinesisk restaurant. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Jeg så kinesere plukke høns og sådan noget dernede. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Mine forældre var ikke så glade for det. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 De kunne lide maden 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 men brød sig ikke om at være nær den kinesiske restaurant. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 De solgte den isenkræmmer, 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 og de købte en anden på hovedgaden i en lille by. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Min far arbejdede utrolig hårdt, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 men de fik aldrig stor succes med det. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 De havde forretningen i 35, 40 år. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Så det sled på dem, men de fortsatte. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Ja, de fortsatte, indtil min far blev syg, 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 og det hele blev solgt for 1.300 dollars på en tvangsauktion. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Et helt liv. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 De var bare ikke lykkelige mennesker. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 GØR DETTE GØR HINT 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Min mor var meget besværlig, men hun klarede sig. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Hun arbejdede, og hun kom hjem, hun lavede aftensmad, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 men hun var skrækslagen og vred på alle. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Nogen ringede i aftes efter mørkets frembrud. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Hvem? - Tror du, jeg tog den? Det var mørkt. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Og hun havde tendens til at skrige, når hun havde mareridt. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Hendes familie havde ti piger og to drenge. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Forældrene kom fra Italien, boede i Newark. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Det var en stor italiensk familie. Stort samfund af immigranter. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Vi plejede at spise middag hos dem hver lørdag. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 De talte ikke engelsk. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Hendes far, min morfar, Vito Bucco, lærte aldrig at tale engelsk. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Han nægtede. Han var ikke en flink fyr. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Følte du dig ikke værdsat af hende? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Min mor? - Ja 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Hun havde mange negative ting at sige om mig. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Også min far. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Det var meget underligt. Men værdsat. 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Engang kørte vi i bil med min mor og far 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 og min fætter Johnny. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Jeg har glemt hvilken sang, det var, men jeg slog i takt med den. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Og han sagde: "Han bør spille trommer. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Han har en rigtig god rytmesans." 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Hun sagde: "Over mit lig. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Ham Gene Krupa var stofmisbruger." 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Nu vi taler om amfetamin, så se knægten her. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Men jeg følte mig ikke værdsat. Det ville jeg aldrig have tænkt. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Var du bange for hende? - Var jeg det? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Frygtede du, hun eksploderede? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Stop med at fortælle mig, hvordan jeg skal leve. Hold kæft. 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Jeg er nervøs. Som barn var jeg ængstelig. Så blev jeg en rod. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 Det reddede på en måde mit liv. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Jeg fandt sammen med en gruppe fyre. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Så for satan. 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Bøller, mafiafyre. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Vi havde springknive, læderarmbånd, cigaretter... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Vi fik kørekort. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Alt handlede om biler og piger og alkohol. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 I New York var grænsen for alkohol 18 år. Jerseys var 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Så vi tog konstant derhen. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side var ret trendy dengang. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Og senere Greenwich Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Jeg husker at komme fra Manhattan, 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 og der var en bilfuld bøller ved siden af os. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Vi begyndte at råbe ad hinanden og smide med tallerkener. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 En eller andens mors tallerkener, tror jeg... 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Det var i Lincoln-tunnelen. Vi var alle fulde. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE EN MAND MED FREMRAGENDE EVNER 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 I 1964 gik jeg på college nede i syden, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem i North Carolina. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Jeg hadede det. - Hvorfor? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Du klipper det her ud. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Ja, det var i Sydstaterne. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Klanen var meget aktiv, der hvor vi var. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Den store studenterforening på campus var inspireret af Robert E. Lee. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Det var en baptistskole. Kirke to gange om ugen. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Ingen druk, ingen dans, ingen kortspil. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Hvorfor jeg gik der? Jeg kom ikke ind på Princeton. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Jeg kom ikke ind på Dartmouth. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Min bedste ven skulle på Wake Forest. 128 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Fordi han skulle gå der, gik jeg der. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Og vi havde det begge frygteligt. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Heldigvis startede nogen en filmaften med udenlandske film. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Der så jeg Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, kom her. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Skynd dig. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2... Jeg tror ikke, jeg forstod den. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Jeg tror ikke, jeg vidste, hvad en filminstruktør var, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 men det var fantastisk. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Et helt nyt univers. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Jeg forlod Wake Forest, tog på NYU og så Cul-de-sac af Roman Polanski. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Da begyndte jeg at tænke: "Måske jeg kan gøre det." 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Det var kunsten bag det, der var så tiltrækkende. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Det var det. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 I oktober 1965 gik min ven på Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Jeg tog derop for at tage syre. Det var min første gang. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Jeg husker at være på bredden af Hudson-floden 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 klokken to om morgenen, og jeg sagde, jeg ville lave film. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Der kom ideen første gang til mig, 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 at jeg faktisk kunne gøre det. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Anden optagelse, markør. - Og værsgo. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Hej Tony, er du okay? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Hvordan går det? Er du okay, David? 151 00:07:46,134 --> 00:07:47,427 Ja, ja. 152 00:07:47,427 --> 00:07:49,804 Jeg taler bare som et vandfald, jeg fatter det ikke. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Jeg taler bare for meget. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Nej, det er godt. - Nej, det er ej. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Jeg fortryder virkelig mængden at skide ordskvalder her i formiddag. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Helt ærligt, jeg ved ikke. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Hvem vil gide at høre det? De personlige spørgsmål. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Det vil folk. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Det er, som Tony siger: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "At huske tilbage er den laveste form for kommunikation" 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Og jeg ville gå nu. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Men jeg ser, hvad du har gjort, alle de ting, og... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 ja, det var et rundt kontor. Det ligner det meget. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Jeg sagde, jeg ville gøre det. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Jeg sagde: "Ja, jeg vil være med i Sopranos-dokumentaren." 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Men jeg indså ikke, at den skulle handle om mig. 167 00:08:42,023 --> 00:08:43,107 NEW JERSEY VEJBOM 168 00:09:08,132 --> 00:09:09,050 AFKØRSEL 13 ELIZABETH 169 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Lad mig forklare det lidt... 170 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 det, der interesserer mig ved The Sopranos, 171 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 var, at det var personligt for dig, at du havde en ide, 172 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 som var en blanding af mange ting, du havde gennemlevet, tænkt over. 173 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 I årevis sagde alle, jeg skulle skrive noget om min mor. 174 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Hun var så ekstrem og så sjov. 175 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Min hustru, Denise, var den første, der sagde det. 176 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Og så sagde alle: 177 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Du skal skrive noget om din mor." 178 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 I '88 ledte jeg efter arbejde, og David Chase havde et nyt show, 179 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 som hed Almost Grown, og jeg skulle møde forfatterne. 180 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Så jeg mødtes med David på Venture Boulevard, en restaurant. 181 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Jeg kom selvfølgelig først, 182 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 og jeg så ham komme ind ad døren. 183 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Jeg tænkte: "Fuck." Han ser så mut ud. 184 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Ved du, hvad jeg mener? Han så utilfreds ud. 185 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN FORFATTER/PRODUCER 186 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Og han satte sig ned, og efter nok ti minutter 187 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 lo vi så meget, at tårerne trillede, 188 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 fordi vi talte om vores mødre. 189 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Så vi blev venner, sådan var det. 190 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Og jeg sagde til ham, her er du, den mest magtfulde mand. 191 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Han fik jakkesættene hos Universal til at græde og blive oprørte. 192 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Du er den her magtfulde mand, og din mor 193 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 gør dig til en lille, skrigende ørkenrotte, ikke? 194 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Og jeg sagde: "Det bør du skrive om." 195 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin sagde: "Du bør skrive et show om din mor og en tv-producer." 196 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Og jeg tænkte: "Hvem vil dog se det?" 197 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Men måske, hvis han var en meget slem fyr, kunne det fungere. 198 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Var fyren allerede mafioso? - Ja. 199 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Jeg ville have De Niro og Anne Bancroft. 200 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Først så jeg det som en film. 201 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Det var den historie, der blev til første sæson. 202 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 En gangster, der går i terapi efter at have fået et panikanfald. 203 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Ved du, hvorfor du besvimede? 204 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Jeg ved det ikke. Måske stress. - Over hvad? 205 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Han har problemer med sin onkel, en fejde af en slags. 206 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Nok styrer du North Jersey, men du styrer ikke din onkel Junior. 207 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Han sender sin mor på plejehjem. 208 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Du snakker ikke med de andre damer her 209 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 eller med de flinke herrer, jeg ser, der går rundt her. 210 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Du får ikke det bedste ud af situationen. 211 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Hvad rager det dig? Ude af øje, ude af sind. 212 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Hans mor tager hans onkels parti i bandekrigen. 213 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Har tre af mine mafialedere sine mødre her på stedet? 214 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 I stedet for at bo i almindelige hjem sammen med deres sønner? 215 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Det må være en slags slut-træk. 216 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Hans mor går sammen med hans onkel for at få ham dræbt. 217 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...var et bandemord, der gik galt. 218 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Og hans psykiater er den, der hjælper ham med at indse det. 219 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dagen før skyderiet 220 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 sagde du til mig, at hun igen og igen snakkede om 221 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 nyhedshistorier om mødre, der smider deres børn ud ad vinduet. 222 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Til sidst kvæler han hende. 223 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mor, jeg ved, hvad du gjorde. Din eneste søn. 224 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Men så tænkte jeg, at det ville fungere som et tv-show. 225 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 THE SOPRANOS PILOTEPISODE 226 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Vi viste det til alle tv-stationerne. 227 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS og NBC. Ingen ville have det. 228 00:13:28,851 --> 00:13:32,063 Og Les Moonves sagde: "Manuskriptet er meget godt og sjovt, 229 00:13:32,230 --> 00:13:33,523 men går han til psykiater?" 230 00:13:33,648 --> 00:13:34,899 TIDLIGERE DIREKTØR FOR CBS 231 00:13:34,899 --> 00:13:37,068 "Skal han tage Prozac?" 232 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Så jeg sagde: "Ja, det skal han nok." 233 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Han sagde: "Jamen, så nej." 234 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Så det var dødt. 235 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Men så sagde jeg: "Kan vi ikke gå til HBO?" 236 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Simpelthen det bedste valg på tv. 237 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Vi var ved at finde vores vej, da jeg kom dertil i '85. 238 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Fjernsyn var stadig de tre eller fire største netværk, 239 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 hvis man tæller Fox med. 240 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Vi så dem ikke rigtig som konkurrenter, 241 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 mere som noget, vi kunne sammenligne os selv med. 242 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 CHRIS ALBRECHT TIDLIGERE FORMAND OG CEO FOR HBO 243 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Vi vidste, vi skulle være anderledes. 244 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO prøvede at opbygge deres navn. 245 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 CAROLYN STRAUSS TIDLIGERE LEDER AF HBO ENTERTAINMENT 246 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 Boksning og film var det, HBO var kendt for. 247 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Det skelsættende øjeblik kom med The Sanders Show. 248 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 For der har siddet nogen i min stol. 249 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Måske er det Bjørnemor. 250 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Talentløse, fede skiderik, bare pas sofaen og prøv ikke at fucke op. 251 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Det markerede, at HBO kunne gøre noget anderledes, 252 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 måske bedre end det, der var på netværkene. 253 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Vi begyndte med at undersøge, om vi kunne lave serier. 254 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Åh, mand. 255 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillingers hjem. 256 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Vi udviklede Oz. 257 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Han er ikke så skidt en fyr, Diane. 258 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Hvilke stoffer har du taget? 259 00:15:03,112 --> 00:15:05,031 Og Sex and the City. 260 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Det var stort set en arbejdsstil, der hed: 261 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 lad os finde gode historiefortællere, og lad dem lave deres egne ting. 262 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Så David kom ind, og jeg kendte hans CV. 263 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Han var en rigtig tv-veteran, og han havde arbejdet på gode ting 264 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 men havde ikke haft succes med sine egne ting. 265 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise og jeg blev gift. Det var i 1968. 266 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Nogle af mine onkler trak mig til siden og sagde: "Du skal væk herfra." 267 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 De sagde: "Du forbliver ikke gift, hvis du bliver her." 268 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 For de vidste, hvordan mine forældre var. 269 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Og de talte i virkeligheden om min mor. 270 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Min hustru ville ikke have kunnet klare det. 271 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Min mor var bare vanvittig. 272 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Så på vores bryllupsaften tog vi afsted mod Californien. 273 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Vi krydsede landet, og jeg får besked om, 274 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 at jeg har fået stipendium til filmskolen på Stanford University. 275 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Jeg husker, nogen fortalte mig, 276 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 den korte udgave af Amerikas historie er, at rakkerpakket flytter vestpå. 277 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Da jeg kom hertil, forstod jeg det lidt. 278 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 279 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Nogle af de slemmeste fyre sad her. 280 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Selv Capone. 281 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Han røg ind for skattesvig, for de kunne ikke få ham for andet. 282 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Han sad inde i 11 år og døde af et slagtilfælde i 1947. 283 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Men det er selvfølgelig længe siden. 284 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Jeg gik på Stanford i to år. 285 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Min afgangsfilm hed The Rise and Fall of Bug Manousos. 286 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Vi troede, vi lavede Godard. 287 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Jeg ved ikke, hvad vi troede, Godard lavede, men vi lavede det ikke. 288 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Jeg hedder Manousos. 289 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Jeg græsk eller af græsk afstamning, hvordan du end vil have det. 290 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mor, den sødeste, lille dame, der nogensinde har levet. 291 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Lad os smide liget og få det overstået. 292 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Tør det smil af ansigtet, søde skat. 293 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Din skiderik! 294 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mor, de skød mig i ryggen. 295 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Efter to år på overbygningen, da jeg dimitterede, 296 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 skrev en ven og jeg et manuskript, 297 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 og skrivelæreren sendte det til en fyr ved navn Roy Huggins, 298 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 der var en stor tv-producer. 299 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Men vi havde nærmest glemt det. 300 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise og jeg flyttede til LA, lejede en lejlighed, 301 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 og Denise fik arbejde hos et advokatfirma. 302 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Jeg begyndte at lede efter arbejde, men jeg kunne ikke finde noget. 303 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Endelig fik jeg arbejde hos Clover Films. 304 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 De her film... 305 00:18:55,178 --> 00:18:56,220 INSTRUERET AF JOHN HAYES 306 00:18:56,220 --> 00:18:57,638 Ti kilometer herfra 307 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 er der en golfbane og en country club omringet af tyske vagter. 308 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Alle tyske skideriksoldater skal slås ihjel. 309 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 En af filmene filmede vi i et nedbrændt lejlighedskompleks 310 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 i Las Virgenes Canyon. 311 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Det var et tysk fort eller noget, 312 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 der nu var beboet udelukkende at de her tyske prostituerede. 313 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Jeg havde en meget lille rolle, 314 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 jeg skulle være instruktørassistent, 315 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 men jeg anede ikke, hvad jeg lavede. 316 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Og selve filmen var mest blød porno. 317 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Jeg skrev en film for Clover Films, der hed Grave of the Vampire. 318 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Nej! 319 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Hvem er du? 320 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Jeg er din søn! Din søn undfanget i en grav! 321 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Ja. 322 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Det var vanvittigt. 323 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Mens jeg var der, hørte jeg, at Roy Huggins, 324 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 der havde læst manuskriptet fra for to år siden, 325 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 ville hyre mig til at skrive et afsnit. 326 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Så jeg fik mit første tv-job, 327 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 en serie, der hed The Bold Ones: The Lawyers. 328 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Og alle ude østpå så det, og der var det, 329 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 der var mit navn i fjernsynet. 330 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Men jeg satte mig ikke for at lære, hvordan man instruerer, 331 00:20:43,953 --> 00:20:45,788 selvom jeg ville være filminstruktør. 332 00:20:45,788 --> 00:20:46,873 Nej. 333 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Det gjorde jeg ikke... Måske jeg var for flov 334 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 over at spørge filmfotografen: "Hvordan gør man det eller det?" 335 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Jeg blev ved med at prøve at skrive film mange år efter, 336 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 men ingen af dem blev lavet. 337 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Det var i 1973, at Writers Guild gik i strejke, 338 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 og jeg skulle være strejkevagt ved Paramount studios 339 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 lige foran DeMille-porten. 340 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Og det var fedt. Bare at være der. 341 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Det var alle de professionelle forfattere, 342 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 jeg var strejkevagt sammen med. 343 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Og jeg kunne se frem til at være strejkevagt, 344 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 for da føltes det, som om jeg virkelig var i Hollywood. 345 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Jeg mødte Paul Playdon, der var redaktør på Mission Impossible. 346 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Jeg havde ingen agent, så Paul skaffede mig en agent. 347 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Jeg skrev kontrakt med hans agentur. 348 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Og da strejken var ovre, 349 00:21:43,221 --> 00:21:46,140 var der et show, der hed The Magician med Bill Bixby. 350 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Og Bixby spillede en magiker, der opklarede forbrydelser 351 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 og nedkæmpede skurkene med tørklæder og hatte. 352 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Tilbage! 353 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 De hentede mig ind som redaktør. 354 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Og så kom jeg med på The Rockford Files. 355 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Jeg lavede I'll Fly Away, og så var jeg på Northern Exposure. 356 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Så nu var jeg i tv-branchen. 357 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problemet var, at man vidste, hvor grænsen gik, 358 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 men man testede den altid, og det var altid forgæves. 359 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Det var møderne, der var frygtelige, møderne med netværket, som... 360 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 De havde den her ufejlbarlige fornemmelse... 361 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 at grunden til, at man skrev noget, det man elskede mest ved det, 362 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 var det, de ville gå efter. 363 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Så fordi jeg var vant til netværks-tv, 364 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 var Sopranos et mafiashow, hvor ingen blev dræbt, 365 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 fordi jeg troede, de ikke ville have det. 366 00:22:51,497 --> 00:22:52,832 INSTRUERET AF WILLIAM WELLMAN 367 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Så indså jeg det. Alle gangsterfilmene med Jimmy Cagney. 368 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Blev ingen dræbt i Godfather? 369 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Hvorfor skulle man dog udelade det? 370 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Så jeg skrev den om og tilføjede et mord. 371 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Der blev HBO virkelig interesseret i showet. 372 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Det var ikke bare: "Du skal tilføje et mord." 373 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Det skulle være en del af historien. 374 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Det skulle være en del af narrativet og kulturen. 375 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Vi havde et møde med David. 376 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Jeg fik det indtryk: "Okay, han er en netværksfyr, 377 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 men han har allerede vist os med sine tekster, 378 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 at han ikke kun tænker som en traditionel netværksfyr." 379 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Og hans vinkel på den her verden, man kunne se det med det samme. 380 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Karaktererne var som en del af ham. 381 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Det var nemt at sige ja til det pilotafsnit. 382 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Vil du tage den herfra, eller... 383 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Ved casting reagerer jeg ikke meget. Jeg siger: "Åh, det var rigtig godt." 384 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Det er rigtig godt. - Tak, Dennis. 385 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Mange tak, og så går folk. 386 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Casting er en lang proces. 387 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Bare begynde? - Når du er klar. 388 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Så havde jeg et morgenmadsmøde. 389 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Jeg var konsulent for et skraldefirma, jeg repræsenterer. 390 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Okay Big, hvad sker der med Triboro Towers? 391 00:24:26,092 --> 00:24:30,930 Byggelederen vil forny sin kontrakt med Dick. 392 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 Byggelederen vil forny sin kontrakt med Dick. 393 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Byggelederen vil forny sin kontrakt med Dick, 394 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 men Kolar-brødrene... 395 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Lad os prøve igen. Lad mig finde energien. Jeg er meget træt. 396 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Ja, Kolar-brødrene, 397 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 de er nogle tjekkoslovakiske immigranter eller sådan noget pis. 398 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 De kunne spare en million om året, 399 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 hvis Kolar-brødrene henter affaldet i stedet for Dick. 400 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 De betaler os fyrre gange så meget for at stjæle et stop. 401 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Det er problemet, det gør de ikke. De sagde, hvis de ikke kan sige... 402 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...til de kommunistiske bosser hjemme i Tjekkoslovakiet, de kan fucke af, 403 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 så kan han sige det til os. 404 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Vi elsker også svinekød i Tjekkiet. 405 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Har du smagt vores pølser? 406 00:25:11,679 --> 00:25:14,807 Jeg troede, de eneste pølser var italienske og Jimmy Dean. 407 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Jeg troede, de eneste pølser var italienske og Jimmy Dean. 408 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Se, hvad man kan lære, når man krydser kulturer og pis. 409 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Min onkel Uvzen ved ikke, jeg kom. 410 00:25:23,524 --> 00:25:26,152 Men hvis vi gør fremskridt i aften, må jeg fortælle ham det. 411 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Vi skal gøre fremskridt, Emil. 412 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Vi skal jo have stoppet vanviddet. 413 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Affaldsbranchen ændrer sig. 414 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Vi er den yngre generation. Vi har problemer til fælles. 415 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Affaldsbranchen ændrer sig, ikke? 416 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Den yngre generation. Vi har problemer til fælles. 417 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 418 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Hvor gik du i high school? I Polen? 419 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Jeg er ikke fra Polen. 420 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 Hvad er Tjekkoslovakiet? 421 00:25:52,095 --> 00:25:53,679 Det er da en slags polak, ikke? 422 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Vi kom her til landet, da jeg var ni. Jeg gik på West Essex. 423 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Du plejede at spille fodbold mod min fætter Gregory. 424 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Han gik på Boonton. - Hvor er tingene? 425 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Ja. 426 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Grunden til besøget. Jeg har det hele klar til dig. 427 00:26:11,864 --> 00:26:13,282 Smag på varerne, Email. 428 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 429 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Tak. 430 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Tak. 431 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Tanken om en serie på HBO dengang, 432 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 det var der ingen prestige i. 433 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Helt ærligt var det nederst i tv-hierarkiet. 434 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Det var det virkelig. 435 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Men jeg elskede karakteren. Jeg syntes, karakteren var sjov. 436 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Han hed Dean Moltisanti, da jeg først læste manuskriptet. 437 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Jeg vidste helt ærligt ikke, hvem David Chase var. 438 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Jeg vidste ikke, han var italiener, da jeg så hans navn på manuskriptet, 439 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 hvilket fik mig til at tænke: "Hvem er den her fyr, 440 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 der laver et show om italienere?" Han er ikke italiener, 441 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese og Coppola var italiensk-amerikanske. 442 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Men jeg arbejdede hårdt på det, og jeg aflagde prøve for David. 443 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David har pokerfjæs. 444 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael kom ind, og han var god, men jeg spillede det helt koldt. 445 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Meget godt. 446 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Jeg gik derfra og tænkte: "Det kommer ikke til at ske." 447 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 "Pyt. Han er ikke engang italiener. Hvad ved han?" 448 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Han siger: "Hvem fanden er den fyr? Han er ikke italiener. Fuck ham." 449 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Men... 450 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIAS HUS - DAG 451 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Hvem der? 452 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Du låste døren bag dig. 453 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Det virkede, som om vi så 100 skuespillere. 454 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Det her er et plejehjem. 455 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 De kom alle ind og gav den i bedste tossede italienske mama-stil. 456 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Du sender mig ikke på plejehjem. 457 00:27:53,925 --> 00:27:58,388 Jeg har set kvinder på de plejehjem, der ævler som idioter. 458 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Og de var slet ikke tæt på. 459 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Og fordi det var baseret på min mor, vidste jeg, hvor langt fra det var. 460 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Men så kom Nancy Marchand ind. 461 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Jeg kendte hende som fru Pynchon, avisudgiveren i Lou Grant. 462 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Lad mig minde dig om, mr. Grant, at det her ikke er New York Times. 463 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Det bliver jeg mindet om, hver gang jeg ser den. 464 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Også jeg. 465 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Bare vi havde deres ressourcer, men det har vi ganske enkelt ikke. 466 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Sig til, hvis jeg skal trække mig. - Det sagde jeg ikke. 467 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Men I skal fortælle mig, at vi kan vinde i retten. 468 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Skal jeg bare begynde? - Nej. 469 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Jeg tænkte, det er tumpet. Det vil ikke fungere. 470 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Men så åbnede hun munden og bum. 471 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Du er sammen med aktive seniorer på din alder. 472 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 De laver ting. De går steder hen. De går ud og danser. 473 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Jeg har set kvinder på de plejehjem, der ævler som idioter. 474 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Spis nu bare din aubergine. 475 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Det var: "Jøsses." Og hun havde den bare. 476 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Hvis din onkel har forretninger med Arthur, jeg vil ikke vide hvad, 477 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 så ved han, hvad han laver. 478 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Og det gør jeg ikke. 479 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Jeg ved bare, 480 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 at døtre er bedre til at tage sig af deres mødre end sønner. 481 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Jeg har købt CD'er til en plade i hak. 482 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Alle sagde altid, at der ikke var nogen som min mor. 483 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Men da alle mine slægtningen begyndte at se showet, sagde de: 484 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Jøsses, det er tante Norma. Det er din mor." 485 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 "Det siger du ikke." 486 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Det var, som om hun kanaliserede hende. 487 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Jeg forventer at se dig i aften 488 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 til Anthony Jr.’s fødselsdagsfest med din bagte ziti. 489 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Kun hvis jeg bliver hentet og kørt hjem bagefter. 490 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Jeg kører ikke, når de lover regn. 491 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Hele min karriere, stort set hele min karriere, 492 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 har jeg spillet den nydelige dame. 493 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Og jeg sætter virkelig pris på 494 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 at spille den her hejre, 495 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 for det har jeg aldrig fået chancen for. 496 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Det er godt for dig at køre. Øvelse gør mester, jeg skal på arbejde. 497 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Ja da. 498 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Stik af! 499 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Giv hende replikken. - Jeg har ikke... 500 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Oprindeligt kom jeg ind 501 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 for at aflægge prøve på fem forskellige roller. 502 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Hvem var den kvinde i aften? 503 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Jeg aflagde prøve på Tony Sopranos elskerinde. 504 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Hvad, moderniserede du affaldspladsen? 505 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Behandl mig ikke som et barn. 506 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Jeg ved, der er noget mere intimt. 507 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Hvem var den kvinde i aften? 508 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Du har bare at lade den hat være. 509 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Men de valgte en anden. 510 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Meget godt. 511 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Men David kunne lide mig. 512 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Han kunne nok lide, jeg er italiensk, måske var jeg lækker, 513 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 men jeg vidste ikke, det handlede om italienere. 514 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Jeg troede, det var om operasangere. 515 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Det er uacceptabelt. 516 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Jeg reserverede bord til klokken otte for to uger siden. 517 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Som jeg forklarede, forlader folk ikke bordene, 518 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 og der er fem selskaber før dig. 519 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Jeg aflagde vist ikke prøve på værtinderollen. 520 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Det var et opkald: "Vil du spille den her rolle?" 521 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Og jeg sagde: "Selvfølgelig." 522 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Men jeg kunne ikke få sagt min ene replik... 523 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Mr. Borglund, de gør dit bord klar nu. 524 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...for jeg var så nervøs over at være tæt på Lorraine efter Goodfellas. 525 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen, jeg var sammen med Karen. Jeg kunne være død. 526 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Han begyndte at røre mig. Han hev fat i mig. 527 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Jeg bad ham stoppe. Han stoppede ikke. Jeg slog ham. 528 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Og så blev han virkelig vred. 529 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine var den eneste, vi havde, der var tæt på at være en stjerne, 530 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 på grund af Goodfellas og et par andre film. 531 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Men oprindeligt bragte casterne hende ind til rollen som Carmela. 532 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela var helt sikkert noget, HBO og han havde talt om. 533 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Men jeg ville have dr. Melfi. 534 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Og det kom lidt bag på David. 535 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Hvorfor vil du spille Melfi?" 536 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Jeg sagde: "Jeg er en anden kvinde, end jeg var for ti år siden, 537 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 da jeg spillede Karen Hill i Goodfellas. 538 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Jeg ønsker ikke rigtig at spille den rolle igen. 539 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr. Melfi fascinerer mig. Jeg har gået i terapi." 540 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Du har gået i terapi. - Helt sikkert. 541 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Og derfor talte David og jeg meget om terapi. 542 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Og jeg tror aldrig, vi har set en veluddannet italiensk kvinde. 543 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Det glæder mig. 544 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Og jeg tror ikke, Tony ville tale med en, der ikke er italiensk. 545 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Så dermed, dr. Melfi. 546 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Jeg sagde: "Okay, men du vil skulle sidde stille med hænderne i skødet. 547 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Holde din stemme dæmpet." 548 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Okay, David? - Ja. 549 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Okay. - Jeg har den. 550 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Fedt. Godt. 551 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Jeg skulle altid arbejde på at dæmpe min munterhed. 552 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Og jeg forsøgte at begrave Lorraine, så Melfi ville komme frem 553 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 på en meget anden måde, end den jeg er. 554 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Det er meget langt fra mig. 555 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Jeg er slet ikke som Melfi. 556 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Angstanfald er legitime psykiatriske nødsituationer. 557 00:33:12,952 --> 00:33:14,203 Hvad hvis du kører i bil. 558 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Lad mig sige dig noget. 559 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 I dag går alle til psykiatere og rådgivere. 560 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 De går på talkshows, og de taler om deres problemer. 561 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Hvad skete der med Gary Cooper? 562 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Den stærke, stille type. 563 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Han var amerikaner. 564 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Gutten var ikke i sine følelsers vold. 565 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Han gjorde, hvad der skulle gøres. 566 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Vi castede Tony. 567 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Vi startede i Los Angeles og fortsatte så i New York. 568 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Vi så en masse mennesker, og det var bare ikke rigtigt. 569 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, hvad? 570 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Men så havde jeg bedt Steven Van Zandt om at aflægge prøve. 571 00:33:47,195 --> 00:33:50,323 - Klar? - Der var han, en rockstjerne. 572 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Det slog meget hårdt for mig. 573 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Jeg spillede Springsteen-albums, og der var den her italienske fyr, 574 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 og hør: "Hvem er det? Han ligner Pacino lidt." 575 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Bare så I ved det, 576 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 så vil jeg bare sige, at der intet usædvanligt var 577 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 med den måde, The Rascals klædte sig. 578 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Men der skete det, at lige inden castingen 579 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 sad min hustru og jeg og så Rock & Roll Hall of Fame, 580 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 og der er Stephen Van Zandt ved at indsætte The Rascals. 581 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Intet underligt ved det. 582 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Klædt i et Rascals-kostume. 583 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Første gang, jeg så The Rascals, var i Keyport Roller Drome 584 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 i Keyport i New Jersey. 585 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Nemlig. 586 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Nej, der var ingen Fillmores. Der var ingen arenaer dengang. 587 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock blev spillet i skøjtehaller, hvor den hørte til. 588 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Jeg sagde til hende: "Den fyr skal være med i showet." 589 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Og sådan som rock sælger, er vi snart tilbage i skøjtehallen. 590 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Jeg ved ikke, men... 591 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Jeg får mange manuskripter til musik, jeg var ikke skuespiller. 592 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Og David Chase ringer. Jeg tager telefonen. 593 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Hvordan var den første samtale? 594 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Tja, lidt underlig, for han siger: "Hvad siger du så?" 595 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 "Det er et fedt manuskript. Hvad slags musik vil du have?" 596 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Han siger: "Nej, du skal være med i det." 597 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Jeg sagde: "Jeg er ikke skuespiller. Jeg mener... 598 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Er det ikke en forudsætning for hele tv-tingen?" 599 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Og han siger: "Jo, du er skuespiller. 600 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Du ved det bare ikke endnu." Ikke? 601 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Så jeg sagde: "Okay, måske er det skæbnen, der taler her." 602 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Lad mig sige dig noget. 603 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 I dag går alle til psykiatere og rådgivere. 604 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 De går på talkshows, og de taler om deres problemer. 605 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Hvad skete der med Gary Cooper? 606 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Ja, den stærke, stille type. 607 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Han var amerikaner. 608 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Han var ikke i sine følelsers vold. Han gjorde, hvad der skulle gøres. 609 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Og de mennesker vidste, 610 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 at hvis først Gary Cooper kom i sine følelsers vold, 611 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 så ville han aldrig holde kæft igen. 612 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Dysfunktion mig her, dysfunktion mig der, vaffanculo. 613 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Hans prøve var god. Jeg havde aldrig set noget lignende. 614 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Og jeg tænkte, tja, det kunne være Tony Soprano. 615 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Men så siger HBO vist til David: "Hør, han er okay, 616 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 men vi løber ikke an på en, der aldrig har spillet skuespil før." 617 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Han siger: "Okay, 618 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 så skriver jeg en rolle til dig, der ikke eksisterer." 619 00:36:36,572 --> 00:36:40,910 Jeg tænker: "Fyren er tosset, Fyren er virkelig..." 620 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, bordet drikker på huset hele aftenen. 621 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Men han skrev ikke en underboss eller en rådgiver. 622 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Jeg var stort set klubejer fra starten. 623 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Lad os tage den igen. - Markør. 624 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Det var meget svært at finde en til at spille Tony. 625 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Lad mig sige dig noget. 626 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 I dag går alle til psykiatere og rådgivere. 627 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 De går på talkshows, og de taler om deres problemer. 628 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Hvad skete der med Gary Cooper? 629 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Den stærke, stille type. Det var en amerikaner. 630 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Han var ikke i sine følelsers vold. Han gjorde, hvad der skulle gøres. 631 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 De vidste ikke, at hvis Gary Cooper kom i sine følelsers vold, 632 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 så ville han aldrig holde kæft igen. 633 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Dysfunktion mig her, dysfunktion mig der, vaffanculo. 634 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 En anden fyr, der aflagde prøve, var Michael Raspoli. 635 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Det er fremragende. 636 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Men så fandt vi endelig Jim. 637 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Jeg blev ringet op. 638 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase ville mødes klokken 8:30 om morgenen. 639 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Bare for at spise morgenmad i stedet for... 640 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 at afvise mig med det samme, jeg ved ikke. 641 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Men vi hyggede os, og vi lo over vores familier og vores mødre. 642 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Så jeg gik til optagelsesprøve, 643 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 og den første prøve stoppede jeg halvvejs og sagde: "Det stinker. 644 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Jeg gør det ikke rigtigt. 645 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Hvis I vil, kan jeg komme igen og gøre det anderledes." 646 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Han gik midt i første prøve, gik sin vej... 647 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 lavede sin Van Morrison-ting. 648 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Det er lort. Jeg gør det ikke rigtigt." Og gik. 649 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Men vi syntes, han var fantastisk. 650 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Så vores chefcastere fik ham til at komme hjem til mig, 651 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 og han læste scenen, og det var bare, bum. 652 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Lad mig sige dig noget. 653 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 I dag går alle til psykiatere og rådgivere. 654 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 De går på talkshows, og de taler om deres problemer. 655 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Hvad skete der med Gary Cooper, den stærke, stille type? 656 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Det var en amerikaner. 657 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Han var ikke i sine følelsers vold. Han gjorde, hvad der skulle gøres. 658 00:38:40,029 --> 00:38:42,407 De vidste ikke, hvis de fik Gary Cooper i sine følelsers vold, 659 00:38:42,407 --> 00:38:43,991 så ville han aldrig holde kæft igen. 660 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 For dysfunktion mig her, dysfunktion mig der, 661 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 og dysfunktion vaffanculo. 662 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Det var ret indlysende, da Jim gjorde det. 663 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Han var Tony. 664 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Du ved, nogle gange... 665 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 er livet godt. 666 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Livet er ofte godt. 667 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Ægte Regaleali, for eksempel. 668 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Vi havde castet alle, men vi havde ikke Carmela endnu. 669 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 670 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Jeg må tilstå noget. 671 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie havde vi til audition, lige inden vi skulle filme. 672 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Hvad laver du? 673 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Får min vin i stilling til at smide i dit skide fjæs. 674 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Du er altid så dramatisk. 675 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Så værsgo og tilstå, tak. Få det overstået. 676 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Hun læste scenen fra piloten, 677 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 hvor han fortæller hende, han tager Prozac. 678 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Jeg tager Prozac. 679 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Jøsses. 680 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Jeg har talt med en terapeut. 681 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Jøsses. Det, synes jeg, er fantastisk. 682 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Det er så vidunderligt. Det er så modigt. 683 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Jeg tænkte: "Wow, der var den." - Jeg synes, det er vidunderligt. 684 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Man skulle tro, jeg var Hannibal Lecter eller noget. 685 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Det er bare fantastisk. 686 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psykologi retter sig ikke mod sjælen. Det er noget andet. 687 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Men det er en begyndelse. Det er noget. Jeg holder kæft nu. 688 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Jeg holder kæft. 689 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Jeg kendte kvinden og var sikker på, jeg ikke ville få rollen, 690 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 for min erfaring indtil da havde været, 691 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 at hvis man castes som italiensk-amerikansk, 692 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 skal man se ud på en bestemt måde. 693 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Og jeg følte, der var andre kvinder, der så mere ud på den måde, 694 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 og som oftere blev castet til det. 695 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Men jeg gik til audition, 696 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 og næste dag ringede de og sagde: "Du fik rollen." 697 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Og jeg tænkte, det var en af de der hurtigt overståede produktioner. 698 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Cast dem, film det. 699 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Markør. 700 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Markør. 701 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Er der nogen, der siger "værsgo"? 702 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Og værsgo. 703 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Farmor, det er et ret fedt sted. 704 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Hvad sker der derinde bagved? 705 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Rigtig godt. 706 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Ringede du til fyren fra Tribeca Towers? 707 00:40:56,332 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Vent, til jeg giver dig stikordet. 708 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Værsgo. 709 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Piger, vi skal have andet end tranebærjuice til morgenmad, ikke? 710 00:41:02,672 --> 00:41:03,840 Tak. 711 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Værsgo. 712 00:41:06,551 --> 00:41:08,052 Hvad helvede er navnet på stedet? 713 00:41:09,429 --> 00:41:10,471 Jøsses. 714 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Værsgo! 715 00:41:13,141 --> 00:41:14,142 Hør. 716 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Vil nogen have is? 717 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Replik. 718 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Ringede du til fyren hos Triboro Towers om kontrakten? 719 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Tak! Lad os gøre det igen. 720 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Sagde han, at han ville instruere? 721 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Ja, det var den næste store beslutning. 722 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 For vi vidste ikke meget om, hvad vi foretog os, 723 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 så vi ville ikke give nogen så meget kontrol. 724 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Han skulle være showrunner, forfatter, producent, 725 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 men hvis han skulle instruere, så blev det virkelig hans vision. 726 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Men det stod klart, når David talte om det, 727 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 at det boede så dybt i hans hjerte og sjæl og i hans hoved, 728 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 at vi tænkte, det bliver vi nødt til. 729 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Lad os lade ham instruere. 730 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Værsgo. 731 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Hvert år på denne dato siden du var lillebitte, 732 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 stadser mor og Meadow sig ud, kører til New York Plaza til te... 733 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scenen hvor Carmela vil have sin datter med på The Plaza. 734 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Jeg har for mange lektier. 735 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, det er vores lille tradition. 736 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Vi har det altid så sjovt. 737 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Jeg har faktisk syntes, det var dumt, siden jeg var otte. 738 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Jeg tager kun med, fordi du kan lide det. 739 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Jeg husker noget om David, da han instruerede den scene... 740 00:42:28,591 --> 00:42:29,717 Tak. 741 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...som fik mig til at indse, at det var personligt for ham. 742 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Han talte om noget, der må være sket i virkeligheden... 743 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Værsgo. 744 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ...eller noget han gik igennem med sin hustru og datter dengang. 745 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Men jeg husker at tænke: "Det er ikke bare en instruktør. 746 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Det er personligt." 747 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Har du noget, du vil sige til mig? 748 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mor, aner du, hvad det betyder at stå på ski i Aspen? 749 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Tror du, det vil ske hvert år? 750 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Som åndssvag te og scones på Plaza? 751 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Farvel. - Luk døren, tak. 752 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Og tak. 753 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Tak. - Godt. 754 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Var du nervøs over at filme piloten, og tænkte du, 755 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 det er min mulighed for at være instruktør? 756 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Ja. Selvfølgelig var jeg nervøs, ja. 757 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Jeg havde instrueret noget før, men ja, jeg var meget nervøs. 758 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Jeg regnede meget med Alik Sakharov, filmfotografen. 759 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Jeg husker i første eller anden uge af forberedelser til piloten. 760 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David kom ind på kontoret, lagde fødderne op, 761 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 kiggede ud ad vinduet i det her grå humør. 762 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 ALIK SAKHAROV FILMFOTOGRAF 763 00:43:37,827 --> 00:43:38,995 Man sagde: "Hvad er der, Dave?" 764 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Jeg ved ikke, hvem der vil se det her pis." 765 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Men det er et godt manuskript, mand. Det er et godt manuskript. 766 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Jeg husker, han sagde, 767 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 at vi ikke ville lave endnu et tv-projekt. 768 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Det var: "Lad os bryde alle reglerne." 769 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Jeg ville ikke have tv-dækning. 770 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Dækning er det mest skide kedelige i verden. 771 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Typisk ville det være en master, to over-skud og to nærbilleder. 772 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Så man skyder stort set scenen i stumper og stykker. 773 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Det var slet ikke filmisk. 774 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Vi talte om Bertolucci, vi talte om Coppola i lange baner, 775 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 Godfather, vi talte om Martin Scorsese. 776 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Vi talte om Polanski. 777 00:44:20,411 --> 00:44:23,706 INGEN ADGANG 778 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 I Chinatown, sproget i den 779 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 var meget tæt på, hvordan vi ville præsentere Sopranos. 780 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Den scene, hvor Jake Gittes kører sin bil gennem appelsinplantagen. 781 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stop lige! 782 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Det var skabelonen for den scene, 783 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 hvor Tony og Chris jagter en fyr foran en kontorbygning. 784 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Røvhul! 785 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, vent! 786 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Så sagde jeg: "Okay, jeg vil have kameraet indenfor." 787 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 To fyre arbejder derinde, da det her sker foran dem. 788 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Og de hopper. 789 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Folk sagde, hvad har det med det at gøre? 790 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Men det fungerede rigtig godt. 791 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Og så går det stort set over til håndholdt, 792 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 da Tony er ude af bilen, og han tæsker løs på fyren. 793 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Er du okay? - Mit ben er brækket. 794 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Så der er meget Chinatown deri. 795 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Jeg skal give dig ben, din skiderik! 796 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Hvor er mine skide penge? 797 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Tak. - Det var min skyld. 798 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Jeg ventede ikke længe nok. - En mere. 799 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Når man laver tv, er det en scene efter den anden. 800 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Så man skal lære at forberede sig meget hurtigt, 801 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 for i den ene scene taler man med sin søn. 802 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 I den næste scene skal man tæve en eller anden. 803 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 I den næste scene skal man elske med sin hustru. 804 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Så følelserne skifter konstant hele dagen igennem. 805 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Man skal kunne skifte meget hurtigt. 806 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Hvad taler du om? Vi har diskuteret det. 807 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Mr. Soprano? 808 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine og Jim, vi øvede i tre dage, inden vi filmede. 809 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Men hør, det her pis, jeg fortæller dig, det går over. 810 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Stop et øjeblik. 811 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 For ham var det, hvad er ens attitude hos en psykiater? 812 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Der var mange ting, han ikke var vant til. 813 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Det er okay. Det gør ikke noget. Det er mig. 814 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Det er min skyld. Det er min koncentration. 815 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Det burde jeg ikke sige. Hej. 816 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Har du personlig erfaring med psykoanalyse? 817 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Ja. 818 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Med andre ord så finder du ikke bare på. 819 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Du ved, hvordan det føles. 820 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Jeg har været i nogle af de rum. Ikke i lang tid ad gangen. 821 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Men du ved, hvordan det føles. 822 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Ja. Det gjorde jeg vist ikke, da jeg begyndte på serien. 823 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Jeg tror, den førte mig lige til det. 824 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Pressede den dig ud i det? - Ja, helt sikkert. 825 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Var det research eller var det ægte? 826 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Det var ægte. - Det var ægte. 827 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Det var et råb om hjælp. Hvordan var det? 828 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Ja, da. 829 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Ja, spul ham. 830 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Vil du have en Kleenex? - Næ, fuck det. 831 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Du gør mig helt hed og svedig, doc. 832 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim havde aldrig været i terapi. 833 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Så det var sjovt ligesom at føre ham, presse ham, 834 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 på en måde manipulere ham. 835 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Det var et meget intimt øjeblik. 836 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Ja, og derfor elskede jeg det, og derfor ville jeg spille Melfi. 837 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Han var mere intim med mig end med nogen andre. 838 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Og det elskede jeg. 839 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Markør. 840 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Du føler stærkt for det her. 841 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Ved du hvad? Jeg gik på college i halvandet semester. 842 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Så jeg forstår Freud. Jeg forstår konceptet terapi. 843 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Men i min verden går man ikke i terapi. 844 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Kunne jeg være mere glad? Ja. Ja. Hvem kunne ikke det? 845 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Tak. 846 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Værsgo. 847 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim havde sin egen måde at blive Tony Soprano på. 848 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Han forstod karakteren. 849 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Der er en scene, hvor Chris surmuler. 850 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony går hen til ham og siger... 851 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Nok med det her pis. Hvad er der galt? 852 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 I manuskriptet havde jeg skrevet 853 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 eller forestillet mig, at Tony siger: "Hej." 854 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Det forestillede jeg mig. 855 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Jeg slår dig sgu ihjel. 856 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Men Gandolfini flåede ham op af stolen. 857 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Det kom ud af det blå og stod ikke skrevet. 858 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Og tak. Skidegodt. 859 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Men for det meste instruerede jeg, og han sagde, så kan du gøre det. 860 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Værsgo. 861 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Jeg gjorde nogle skidedumme ting. 862 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Han har senere fortalt min hustru: "Ved du hvad? Den pilot, 863 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 jeg kopierede bare, hvordan David gør." 864 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Tak. 865 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 I begyndelsen husker jeg, at Jimmy sagde: 866 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Hvordan ved David så meget om mig?" 867 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Måske der var ligheder i den kulturelle opvækst. 868 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David voksede op i New Jersey, Jimmy voksede op i New Jersey, 869 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 italienske husholdninger er meget ens. 870 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Det passede bare sammen. Alt lod til at passe, ikke? 871 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David voksede op i New Jersey, 872 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 så han kan bruge mange ting fra det virkelige liv, 873 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 som man aldrig ville tro, virkede, men han får dem til det. 874 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Det var ikke noget, der kom nemt. 875 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Det var et meget underligt pilotafsnit. 876 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Åbenlyst ukommercielt, ærligt talt. 877 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Hej, unger, kom! Kom, de prøver at flyve! 878 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Kom, ungerne prøver at flyve! 879 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Grundpræmissen. 880 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Se, de prøver at flyve. 881 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 En flok ænder lander i en mafiaboss' pool. 882 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Ænderne flyver igen, han får et nervesammenbrud. 883 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Føler du dig deprimeret? 884 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Siden ænderne fløj afsted. 885 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Tja. 886 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 De ænder, der var skyld i, at du mistede bevidstheden. 887 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Lad os tale om dem. 888 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Er det præmissen for et hitshow? 889 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Ingen forventede, det ville blive lavet til en serie. 890 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr. Cosimano sendte mig på hospitalet. 891 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Gav mig alle mulige tests. 892 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 De testede pilotafsnittet fire steder. 893 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, to andre... Jeg har glemt dem. 894 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Og overraskende nok klarede det sig bedst i Connecticut. 895 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Det her er noget lort. 896 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Der er selvfølgelig mange italienere og... 897 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Det er tæt på New Jersey. - Det er New Jersey, ja. 898 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Man kan ikke tage imod sådan en gave fra Tony Soprano. 899 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Niksen. - Hør på mig, Charmaine... 900 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 De sagde, testen havde vist, at Charmaine Bucco, Arties hustru, 901 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 var showets moralske centrum, og vi burde fokusere mere på hende. 902 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Men det er fribilletter. 903 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony er arbejdsleder. 904 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, bliv nu voksen. 905 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Gør hjernen ikke oprør over et muligt scenarie, 906 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 hvor tandlæger sender New Jerseys Don 907 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 på første klasse med et norsk dampskib? 908 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Kom nu, Arthur. 909 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Nogen har doneret deres knæskaller for de billetter. 910 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Og Kathy var fantastisk, men det var ikke det, showet var om. 911 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Og det tog en evighed. 912 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Det tog ti måneder, tror jeg, før I gav grønt lys. 913 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Det var lang tid, for det var et stort spring. 914 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 For det er den aftale, man laver med en showrunner. 915 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Man siger, jeg giver dig millioner af dollars, 916 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 og vi skal bruge adskillige år, 917 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 og vi vil skabe noget, og stoler jeg på dig? 918 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 De sagde endelig "ja", og jeg må sige, 919 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 det føler jeg mig meget taknemmelig for. 920 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 - Nej, jeg vil ikke på plejehjem. - Du hører ikke efter. 921 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Jeg var i slutningen af min karriere, i virkeligheden. 922 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Jeg ville endelig stoppe med at arbejde med fjernsyn 923 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 og begynde at arbejde med at skrive film uopfordret. 924 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Så kom Sopranos. 925 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Det er, som om jeg havde været midt i et oprørt hav. 926 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mor. Mor. - Anthony, folk kommer her for at dø. 927 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Og jeg var landet på en øde ø, en smuk ø dækket med palmer. 928 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Jeg tænkte: "Mit liv er reddet." 929 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Jøsses! 930 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Hent lægen! 931 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Så med dig og The Sopranos sagde HBO: "Bare gør det, mand." 932 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 De stoler på skaberens instinkter. 933 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Det var det fantastiske, der skete. 934 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Jeg havde nok det rette koncept. 935 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Og de besluttede at stole på mig. 936 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Den morgen jeg blev syg. Jeg har tænkt over det. 937 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Det er godt at være med i tingene fra begyndelsen. 938 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Det kom jeg for sent til. Det ved jeg godt. 939 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Men på det seneste føler jeg, at jeg kom med ved slutningen. 940 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Det bedste er overstået. 941 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Sådan har mange amerikanere det, tror jeg. 942 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Jeg tænker på min far. Han nåede aldrig toppen som mig. 943 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Men på mange måder havde han det bedre. Han havde sine folk. 944 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 De have deres standarder. De havde stolthed. 945 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Hvad har vi i dag? 946 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Da jeg skrev indledningen til pilotafsnittet, talte jeg om Amerika. 947 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Jeg havde bare på fornemmelsen, at alt gik ned ad bakke. 948 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Alt er til salg her. 949 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Alt er til salg. 950 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Og det komiske ved det for mig var, 951 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 at Amerika var blevet så materialistisk og egoistisk, 952 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 at en mafiaboss blev syg af det. 953 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Hvorfor er der ingen vækst i familiens kvitteringer? 954 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Hvor er de skide penge? 955 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 I skal tjene penge. 956 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Så gå ud til jeres folk, 957 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 dunk folk i hovederne, skab noget skide indtjening derude. 958 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, forklar det for mig. 959 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Hvilke to brancher har traditionelt været sikre i nedgangstider 960 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 siden tidernes morgen? 961 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Visse dele af showbusiness og vores ting. 962 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Når man laver en mafiahistorie, så laver man jo en mafiahistorie. 963 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Men der er også korruption i virksomheder, alt for at tjene penge. 964 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Hvor er resten af pengene? - De er overalt. 965 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Hele tanken om at det er den amerikanske drøm 966 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 og det amerikanske mareridt på samme tid. 967 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Det handlede om penge og død. 968 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Og de hænger på en måde sammen. - Ja. 969 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Du må nok give mig dine smykker. 970 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Det var kapitalisme i den mest rå form. 971 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 De ved, vi ikke har kvitteringerne. Skal de stjæle pisset fra os? 972 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Og det var på tv, 973 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 som var det instrument, kapitalismen brugte til at sælge. 974 00:54:51,459 --> 00:54:52,960 - ...en ny Dodge. - Camel. 975 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 976 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Det, jeg tænkte fra begyndelsen, var: 977 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Nu har vi lavet fjernsyn i 50 år." 978 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Cornflakes og jordbær. 979 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Og der bliver solgt noget til folk. 980 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Hvert kvarter bliver der solgt. 981 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Lort. Lort. Lort. 982 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Man er så vant til det. 983 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Der kommer et ansigt op på skærmen, som siger noget. 984 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Det påvirker en. 985 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Og det hele handlede om penge, penge, penge. 986 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Bare så du forstår, jeg skal betales for den aftale, du missede. 987 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Okay, fint. 988 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Fint. Her. Værsgo. 989 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Som det blev sagt på showet... 990 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Det er, hvad det handler om, ikke? Skide lortepenge. 991 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Her. 992 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Og nu havde vi ikke flere reklamer. Vi var på HBO. 993 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Det er lige der. 994 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Alle steder inden da, ved alle netværkene, sagde de: 995 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 "Hvor vil du filme?" 996 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Jeg sagde: "New Jersey." 997 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Hvorfor vil du dog det?" Jeg sagde: "Der hører den til." 998 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Han sagde: "Det koster mange penge. Og jeg forstår ikke hvorfor." 999 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Da jeg gik til HBO, sagde de: 1000 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Der står, historien finder sted i New Jersey. 1001 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Så filmer du vel i New Jersey, ikke?" 1002 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Og jeg tænkte: "Jøsses, jeg er kommet i himlen." 1003 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Jeg følte virkelig: 1004 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Fuck de sidste 30 år, det her er det rigtige." 1005 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Et tv-netværk ville filme i LA 1006 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 og have en sekundær enhed i New Jersey og finde 1007 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 lokaliteter, der kunne ligne og skabe 1008 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 den vidunderlige illusion. 1009 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Jeg er i New Jersey." 1010 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Vi filmer videre i regnvejr. 1011 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Jeg kan lide, når det er overskyet, for så bliver farverne så mættede. 1012 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Vi fandt på at lede efter lokaliteter, 1013 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 ikke fordi de var lokaliteter. 1014 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Vi skal finde steder med karakter, 1015 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 der stort set kan spejle vores karakterer, ikke? 1016 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Man skal bare komme med kameraet og filme. 1017 00:57:04,634 --> 00:57:08,971 Vi filmede alt indenfor i Queens og alt udenfor... 1018 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Jeg forbød, at det udenfor blev filmet andre steder end New Jersey, 1019 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 for det skulle være realistisk. 1020 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Jeg kendte New Jersey rigtig godt. 1021 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Fo eksempel Meadowlands med kombinationen af tung industri 1022 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 og det største urbane vildnis i verden. 1023 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese kan ikke lide showet. 1024 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Han sagde: "Jeg forstår det ikke. Der er så mange træer og pis." 1025 00:57:50,471 --> 00:57:52,515 Alle mafiating inden da foregik på Manhattan eller i Brooklyn. 1026 00:57:52,515 --> 00:57:54,183 THE GODFATHER INSTRUERET AF FRANCIS FORD COPPOLA 1027 00:57:59,397 --> 00:58:00,440 JERSEY MAFIACENTRUM 1028 00:58:00,440 --> 00:58:02,233 Og jeg vidste, der var mafia i New Jersey, 1029 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 børn hvis fædre var bookmakere eller lånehajer. 1030 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Der hvor Soprano-huset lå, 1031 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 det var den by, vi flyttede til, da jeg gik i ottende klasse. 1032 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Der var masser af skov og vandhuller. 1033 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Samtidig blev en fyr sprunget i luften i sin garage. 1034 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Startede sin bil... 1035 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Så det kendte jeg til, og jeg tænkte, jeg tror faktisk, det vil fungere. 1036 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Det fik et helt andet look. 1037 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Og jeg tror, det lidt var en anden kultur. 1038 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony var fra forstaden, Tony og Carmela. 1039 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Der står med frugtkød. 1040 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Du kan lide det med frugtkød. - Ikke så meget her. 1041 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Jeg kan lide dem med "noget frugtkød". 1042 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Hvad fanden handlede det om? - Jeg skriver dig en liste. 1043 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Nyt spil. 1044 00:58:53,117 --> 00:58:54,410 Han har en almindelig familie. Børn. 1045 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Sådan, Mead. Kom så. 1046 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 Hans datter spiller fodbold. 1047 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Du er en mur, skat! En mur! 1048 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Kom. 1049 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Han elsker sin hustru højt. 1050 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Jeg tror, hun stort set er familiens styrke. 1051 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Han har bare et almindeligt liv. 1052 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Mafiaen er hans job. Det er hans job. 1053 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Det er ikke fair. 1054 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Han har en almindelig familie oveni, 1055 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 der skaber lige så mange problemer, om ikke flere, som det andet job. 1056 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Når du vælger projekter, 1057 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 hvad er så den vigtigste faktor for dig, Jim? 1058 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Hvad kommer først? - Hvordan det er skrevet. 1059 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Så da du blev valgt til en serie, 1060 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 så skulle du samle et forfatterrum. 1061 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Var det en svær proces, idet 1062 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 at du nu skulle vænne dig til at skrive med en masse forfattere? 1063 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Ja og nej. Jeg havde prøvet det før, så jeg vidste, hvad det handlede om. 1064 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Men det her ville blive anderledes. 1065 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Jeg var i et humør, hvor jeg ikke ville acceptere tv-skrivning. 1066 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Jeg tænkte: "Vi er frie her. Lad os virkelig grave os ned i det." 1067 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Jeg kom nok med til episode to, efter pilotafsnittet. 1068 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Han talte om, hvad han havde, og det var et grundrids for sæsonen, 1069 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 som han altid kom ind med, men ikke andet end det. 1070 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Fordi der nu kommer filmfolk ind i branchen, 1071 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 skal man have fem år klar, hvor man fortæller dem alt 1072 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 og ved alt, og vi vidste intet. 1073 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Rent faktisk, helt i begyndelsen sagde David: 1074 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Hvis det ikke fungerer, er det slut for mig." 1075 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Og tilgiv mig, HBO, men de var stort set intet dengang. 1076 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Det var en elefantkirkegård. 1077 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Og de vidste heller ikke, om det ville fungere. 1078 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Men de gav os total frihed. 1079 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Det var vores lille kunstneriske oplevelse. Sådan føltes det. 1080 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Stille. 1081 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Det var meget hårdt arbejde, mange timer. 1082 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Timetallet var brutalt, og forfatterne var med på settet, 1083 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 så det var fra solopgang. 1084 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Godt at se dig. - Godmorgen. 1085 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Du kommer for sent. Hvor var du? Sov du? 1086 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Indtil man ser tårnene på vej tilbage fra New Jersey 1087 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 ved tretiden om morgenen. 1088 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Måske sov man syv timer, og så startede alle forfra igen, 1089 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 men når man er den alder, eller når man arbejder så hårdt, 1090 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 hvad kan man ellers gøre? 1091 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Så vi arbejdede alle sådan, ikke? 1092 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Det var det sjoveste, man kan forestille sig for alle. 1093 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Jeg er stolt af det. 1094 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Stadig min yndlingsreplik i hele serien. 1095 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 -"Jeg ser dem, men tror dem ikke." - Nej, min yndlingsreplik var... 1096 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Ni hundred jøder holdt stand mod 15.000 romerske soldater. 1097 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "Og romerne, hvor er de i dag?" Robin skrev den replik. 1098 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Du ser på dem, røvhul. 1099 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Det er fedt. 1100 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Det er fedt. Det var fedt. 1101 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Kom nu, bare gør det. 1102 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 I episode fire, hvor vi skulle finde Chris' kæreste, 1103 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 hentede vi Drea de Matteo ind igen. 1104 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Hvor har du parkeret? - Omme bagved. Der. 1105 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Jeg går ikke over. 1106 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Ingen fulgte efter mig. 1107 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Men du ville ikke vide, hvis de gjorde. 1108 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Ja, Tony Soprano gemmer sig på mit bagsæde. 1109 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Du er så paranoid. - Kom herhen med bilen. 1110 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Jeg har det, han er i forklædning. 1111 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Det kunne være ham. Hej, Tony! Eller måske... 1112 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Hun forstod det, for i manuskriptet stod der, "Av!" Men hun sagde... 1113 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Av! 1114 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Kom herover. - Slip mig! 1115 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Av!" Sådan. Det var det. Du er ansat. 1116 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Det var fantastisk. 1117 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Det var fantastisk. - Tak. 1118 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Jeg hørte sygeplejersken sige, at du lavede pøller i bukserne. 1119 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Var det det, der skete? - Hent bilen. 1120 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Den slags er min specialitet, for jeg kommer fra Queens, 1121 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 selvom jeg forsøgte at lægge det bag mig. 1122 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Men alle pigerne i mit nabolag 1123 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 de var italienske piger. 1124 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Man skulle tale sådan her. Lav ikke noget pis. 1125 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Alt skal være ti stavelser. 1126 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Jeg gør det sgu virkelig. 1127 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Og det er takket være dig. 1128 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Og jeg kunne ikke lave accenten uden neglene. 1129 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Jeg kunne ikke gøre halvdelen af det uden håret og makeuppen. 1130 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Drop dog jobbet, og vær sammen med mig. 1131 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Ja, da. 1132 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Og være en af de hustruer, som Carmela Soprano, 1133 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 der ammer en flok møgunger 1134 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 og så tilbringer resten af livet i motionscentret, 1135 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 bare dig og dine strækmærker. 1136 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Du har ret. 1137 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Min kusine havde altid hjerne, men hvad bruger hun den til? 1138 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 En mand der ikke kan fortælle, hvor pengene kommer fra. 1139 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Bare hele måden David opbyggede det på... 1140 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 og så at se de næste episoder, som ville komme efter. 1141 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Jeg var overvældet. 1142 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Jeg ringede til min mor og læste hele manuskriptet. 1143 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Man offentliggjorde manuskriptet, 1144 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 det kom først ud, stort set lige når det skulle filmes. 1145 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Holdet ville sidde og læse det, ikke? 1146 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 De læste det. De ville vide det. 1147 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 De nød at læse det. 1148 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Da vi kom tilbage og begyndte at filme sæson et, 1149 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 det var der, da man så de næste par manuskripter, der jeg indså... 1150 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 at det her var genialt og komplekst og meget risikabelt. 1151 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David siger altid, 1152 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 at tv førhen altid handlede om at få folk til at få en god følelse. 1153 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Politiserier. Hvorfor er de gode? 1154 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Fordi den slemme fyr altid kommer i fængsel til sidst. 1155 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Der er en slags orden i universet. 1156 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Der er retfærdighed. 1157 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 For David handlede det altid om det modsatte. 1158 01:04:24,574 --> 01:04:28,244 SÆSON 1, EPISODE 5 1159 01:04:28,244 --> 01:04:29,328 Er du i mafiaen? 1160 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Hvad? 1161 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Hvad du nu vil kalde det, organiseret kriminalitet. 1162 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Det er noget vrøvl. Hvem har fortalt dig det? 1163 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Far, jeg har boet i huset hele mit liv. 1164 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Jeg har set politiet komme. 1165 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Jeg har set dig gå ud klokken tre om morgenen. 1166 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Har du aldrig set Doc Cusamano gå ud klokken tre til en patient? 1167 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Har Cusamanos barn fundet 50.000 dollars i krugerrander 1168 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 og en kaliber .45 automatvåben, mens de var på æggejagt til påske? 1169 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Jeg er i affaldsbranchen. 1170 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Så går alle ud fra, man er i mafiaen. 1171 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Det er en stereotype, og det er stødende. 1172 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Og du er den sidste, jeg ønsker, gentager den snak. 1173 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Fint. 1174 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Der er ingen mafia. 1175 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Da HBO så den femte episode, sagde de: 1176 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Du har skabt en af de mest dynamiske karakterer i tv-historien, 1177 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 og nu dummer du dig." 1178 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Hvad fanden? 1179 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Jeg tror vist, jeg lige har set Fabian Petrulio. 1180 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Genopfrisk min hukommelse. - Er det før din tid? 1181 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Mafiafyr, vidnede for ti år siden, da han blev taget for salg af heroin. 1182 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Skiderikken tog mange med i faldet. 1183 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Mange fra vores afdeling. 1184 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Han kom i vidnebeskyttelse, 1185 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 så smed de ham ud. 1186 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Jeg er din soldat, Antonio. 1187 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Det er min pligt, som vi altid har talt om. 1188 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Som det her skete, er det min beslutning. 1189 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Jeg skal kunne stå inde for det. 1190 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy hilser fra helvede, din skid! 1191 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Jeg nævnte det i manuskriptet. 1192 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 HANS KROP VRIDER SIG. 1193 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 Og svaret var, du ændrer mening, når du ser det. 1194 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Godmorgen, sladrehank. - Hvem er du? Hvad sker der? 1195 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Få mig ikke til at le. Din røv! 1196 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, der må være en løsning. - Tony. Det er Tony, din skid. 1197 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Ved du, hvor store vanskeligheder, du er i? Du svor, og du brød eden. 1198 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Og da vi endelig så det, 1199 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 var det endnu mere forstyrret, end jeg syntes fra manuskriptet. 1200 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Tony, jeg beder dig. 1201 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy hilser fra helvede, din skiderik. 1202 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris siger, jeg ser det nu, og hvor grusomt det er, 1203 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 og vi vil miste alt. Folk vil ikke... De vil hade ham. 1204 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Kunne man have en kriminel, en morder, som hovedrolle? 1205 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Kan man have en antihelt som hovedrolle? Stor debat. 1206 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Min indvending var, at publikum virkelig ikke ville kunne lide Tony, 1207 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 at vi ikke havde fortjent det endnu. 1208 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Det var kun den femte episode. 1209 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Jeg sagde: "Chris, overvej det." 1210 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Hvordan gik det? 1211 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Vi har en 48-52 mand-kvinde-ratio, hvilket er godt. 1212 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Han er deroppe i Maine, og han ser en sladrehank. 1213 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Han er leder for en mafiagruppe. 1214 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Hvis han ikke myrder fyren, 1215 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 vil folk helt miste tilliden til ham eller interessen for ham. 1216 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Så hvis Tony ikke myrder fyren, 1217 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 er han utroværdig, og så er hele showet utroværdigt. 1218 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Og jeg tænkte, tja, det giver mening. 1219 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Jeg sagde til David: "Problemet er, det var en skidt fyr, 1220 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 så lad os finde måder at give Tony lidt mere begrundelse." 1221 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David lavede nogle justeringer på offeret. 1222 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Han blev en mere faretruende gut, end han var oprindeligt. 1223 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Når alt kom til alt, var det: 1224 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "Chris og jeg skal ikke skrive det, vi skal ikke instruere." 1225 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Så til syvende og sidst 1226 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 når man kommer til sådan en problemstilling med en show-skaber, 1227 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 så må man stole på dem. 1228 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Bedre. 1229 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 De lod os være i fred, og vi lavede nogle underlige ting. 1230 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Wow, Junior. - Junior hvad? 1231 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 En af episoderne er om Dominic. 1232 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Onkel June er ude i skoven. 1233 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Han elsker at give kvinder oralsex. 1234 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Sagde jeg skoven? Jeg mente roughen. 1235 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 En femogtres år gammel mand, hele episoden handlede om det. 1236 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Jeg læser det og tænker: "Det kan vi ikke." 1237 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Hvad lugter? 1238 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Og vi gjorde det. 1239 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Har I spist sushi? - Hvad fanden taler han om? 1240 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Jeg ved det ikke. 1241 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Jeg troede, du var til klipfisk, onkel Junior. 1242 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Hvorfor spiser du dog sushi? 1243 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Du snakker sgu for meget, at du ved det. 1244 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Syd for grænsen, nede i Mexico 1245 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Se lidt mere til højre. Tak. 1246 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Sæson et blev filmet i sommeren '98. 1247 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Den gik i luften i januar '99. 1248 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Vi syntes, vi havde lavet noget fedt. 1249 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Syntes det var noget helt særligt, men ville folk se det? 1250 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Hvad hedder du til efternavn, Mike? - Imperioli. 1251 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Og det var det store spørgsmål. Vil folk se det her i fjernsynet? 1252 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 - Altså, vold... - Dit røvhul! 1253 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...bandeord, nøgenhed. 1254 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Det er tid til at blive vasket. 1255 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Er der plads til det på tv? 1256 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Jeg troede faktisk, det ville kræve otte eller ti shows, 1257 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 før folk ville vænne sig til det, fordi det var så anderledes. 1258 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Det var så anderledes, ikke? Nej. 1259 01:09:57,740 --> 01:09:58,866 SEERNE VILDE MED SOPRANOS 1260 01:09:58,866 --> 01:10:00,827 På to-tre uger blev det et hit. 1261 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Fra begyndelsen var anmeldelserne åndssvagt gode. 1262 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times skrev, det var det bedste i popkulturen i det 20. århundrede. 1263 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Sådan var det. 1264 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 MESTERVÆRK GENIALT SKREVET - BANEBRYDENDE 1265 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Helt vildt i en grad, så Saturday Night Live lavede en parodi. 1266 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 The San Francisco Examiner siger: "The Sopranos er så godt, 1267 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 at jeg er bange for at se væk fra skærmen, mens det er på, 1268 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 af frygt for at det forsvinder, og jeg må begå selvmord." 1269 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 The Chicago Tribune forudsiger: "The Sopranos vil en dag erstatte ilt 1270 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 som det, vi indånder for at overleve." 1271 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 The Houston Chronicle: "Sammenlignet med fyren der skabte The Sopranos, 1272 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 er Michelangelo en opblæst nar." 1273 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Anmeldelserne kom, og de var vilde, 1274 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 bortset fra en fyr fra Miami. 1275 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIAMAND MIDT I LIVET SVAGT FUNDAMENT FOR EN SERIE 1276 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Og andre kritikere sagde: "Vi ved ikke, hvor hans lig er. 1277 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Han ligger i en tønde et sted i Miami Bay." Eller sådan noget. 1278 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 A' salut'. 1279 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Det blev så succesrigt og populært, men det bedste ved det 1280 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 var, at folk holdt pizzafester og så showet. 1281 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Tænk, at folk spiste italiensk mad og drak italiensk vin 1282 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 og så det, familiegrupper... 1283 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Jeg bliver helt rørt af at tænke på det nu. 1284 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Hver søndag aften var Sopranos-aften. 1285 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Hold kæft allesammen." 1286 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vi spiser mozzarella og prosciutto, og vi skal se det her. 1287 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Vi fangede lyn i en flaske. 1288 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Kemien mellem skuespillerne, forfatterne, filmskaberne. 1289 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Kom, kom. Indenfor. 1290 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Bare der er åbent. - Glem paraplyen. 1291 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, jøsses tak. 1292 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 The Sopranos ændrede virkelig tv. 1293 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Hej, hvad laver du, Ton'? 1294 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Men folk indså: "Åh, man kan være udfordrende." 1295 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Se den skide elskovssyge pygmæ derovre. 1296 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Presse citronen. 1297 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Artie, du har reddet vores liv her. 1298 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Det er smukt, Artie. Tak. 1299 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Virkelig omdefinere, hvad folk vil se derhjemme. 1300 01:12:11,165 --> 01:12:12,166 Fuck. 1301 01:12:12,166 --> 01:12:13,251 - Hov! - Hov! 1302 01:12:13,251 --> 01:12:14,293 Du sagde pokker. 1303 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Vent lige lidt. 1304 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Jeg vil gerne udbringe en skål. 1305 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 For min familie. 1306 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Snart vil I selv have familier. 1307 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Og hvis I er heldige, vil I huske de små øjeblikke. 1308 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Som det her... 1309 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 der var gode. 1310 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Skål. 1311 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Første sæson satte gang i det hele. 1312 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Men der var et kæmpe pres på David. 1313 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Han satte barren meget højt. 1314 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Og man skal overgå det hvert år. 1315 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Det var kun begyndelsen. 1316 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 FORTSÆTTES... 1317 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Tekster af: Sidsel Jacobsen