1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Rodando.
- Rodando.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Y acción.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
¿Señor Soprano?
4
00:00:39,248 --> 00:00:40,249
Sí.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Siéntese.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Vale.
7
00:01:04,107 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
CREADOR DE LOS SOPRANO
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
¿Eres consciente de cuál fue
tu primer recuerdo real?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Mi primer recuerdo es un sueño.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Mi madre tenía unos cacharros.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Un gancho de metal con florituras.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Era una mano que salía de la pared
y le colgabas una planta.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Yo me columpiaba sobre esa cosa.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Es el primer recuerdo que tengo.
Me marcó.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Quizás fuese la primera vez
que recordaba un sueño
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
y pensase: "¿Qué ha sido eso?".
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
"¿Qué coño me pasa en la cabeza?".
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Lo gracioso es
que he olvidado muchas cosas.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
La gente me recuerda cosas
y me hace reír.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
"No recuerdo haber hecho eso.
No recuerdo aquello".
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Sí.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Corten.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,670
Nací en Mount Vernon, Nueva York,
muy cerca del Bronx.
24
00:02:07,670 --> 00:02:10,506
Y nos mudamos a Jersey
cuando tenía cuatro años.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
La familia de mi madre era de Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Nos mudamos a casa de mi tía
en Boonton, importante en la guerra.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Se ve dónde estaban los hornos.
Hacían balas para mosquete.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Lo atraviesa un río.
Y es la población que usamos
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
cuando el personaje de Vito
se va a Nuevo Hampshire.
30
00:02:22,393 --> 00:02:24,729
Me encantaba ese pueblo.
Era muy misterioso.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Me encantaba ir a Nueva York
en Navidad.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
El Rockefeller Center, el árbol,
aquello me volvía loco.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Tiendas de juguetes enormes,
Papá Noel, trenes...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Te sentaste hace cinco minutos.
- No.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Sí. Vas directo a la lista
de niños malos y no te dejaré nada.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
¡Que te jodan, Santa!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
No hacía más que pedirle a mi padre:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"¿Podemos volver a casa
por la autopista del West Side?".
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Porque, por el túnel de Lincoln,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
había barcos en el puerto
que eran como...
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
La proa del barco caía
sobre la carretera.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Estaba obsesionado.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Además, pasábamos por el humedal.
44
00:02:59,430 --> 00:03:02,600
Y había muchas leyendas al respecto.
Jimmy Hoffa está enterrado allí.
45
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Los restos de la estación Pensilvania
estaban allí.
46
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Es curioso, rodamos allí gran parte
de la primera temporada.
47
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Pasamos de casa de mi tía
a Clifton, Nueva Jersey,
48
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
de clase obrera, casi una ciudad.
49
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Luego, fuimos a West Essex.
50
00:03:15,738 --> 00:03:19,659
Mi padre quiso abrir una ferretería.
Al lado había un restaurante chino.
51
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Veía a tipos chinos
desplumando pollos y demás.
52
00:03:22,453 --> 00:03:25,581
A mis padres no les hacía gracia.
Les gustaba la comida china,
53
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
pero no querían estar
cerca del restaurante.
54
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Vendieron la ferretería
55
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
y compraron otra
en la calle principal de un pueblito.
56
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Mi padre trabajaba muy muy duro
57
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
y nunca consiguieron
despegar del todo.
58
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Trabajaron allí durante 35 o 40 años.
59
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Aquello los estaba matando,
pero seguían.
60
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Siguieron hasta que mi padre enfermó.
61
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
Y lo vendieron por 1300 dólares
en una subasta pública.
62
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Toda una vida.
63
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
No eran personas felices.
64
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
HAZ ESTO
HAZ AQUELLO
65
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Mi madre era una persona difícil,
pero era funcional.
66
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Trabajaba, venía a casa,
hacía la cena.
67
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
Pero estaba asustada de todos
y cabreada con todos.
68
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
¿Sabes? Anoche llamó alguien
cuando ya era de noche.
69
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- ¿Quién?
- ¿Crees que contesté? Era de noche.
70
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Y acostumbraba a gritar
cuando tenía pesadillas.
71
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
En su familia eran diez chicas
y dos chicos.
72
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Sus padres eran de Italia
y vivieron en Newark.
73
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Una gran familia italiana
en una gran comunidad inmigrante.
74
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Íbamos todos los sábados a cenar.
75
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Ellos no hablaban inglés.
76
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Y su padre, mi abuelo, Vito Bucco,
nunca aprendió inglés.
77
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Se negaba. No era muy majo.
78
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
¿Te sentías menospreciado por ella?
79
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- ¿Mi madre?
- Sí.
80
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Decía muchas cosas negativas
sobre mí.
81
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Mi padre también.
82
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Era muy raro que me apreciasen.
83
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Una vez, estaba en el coche
con mis padres
84
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
y mi primo Johnny.
85
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
No sé qué canción sonaba,
pero yo daba golpecitos al son.
86
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Y dijo: "Debería tocar la batería.
87
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Tiene un gran sentido del ritmo".
88
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Ella contestó: "Ni muerta.
89
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Ese Gene Krupa era un drogadicto".
90
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Hablando de cristal,
mirad a ese pavo.
91
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Nunca me sentí apreciado.
Ni me lo habría planteado.
92
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- ¿Le tenías miedo?
- ¿Miedo?
93
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
¿Temías que explotase?
94
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Deja de decirme cómo vivir mi vida.
Cierra el pico.
95
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Soy nervioso. De niño, tenía miedo.
Y luego me volví rebelde.
96
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
Eso me salvó la vida.
97
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Me juntaba con unos chicos.
98
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Me cago en la puta.
99
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Matones, mafiosillos.
100
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Teníamos navajas,
brazaletes de cuero, cigarrillos...
101
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Nos sacamos el carné de conducir.
102
00:05:28,871 --> 00:05:31,332
Todo giraba en torno a coches,
chicas y alcohol.
103
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
En Nueva York se podía beber con 18.
En Jersey, con 21.
104
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Así que siempre íbamos allí.
105
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
El Upper East Side estaba de moda.
106
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Y también el Village.
107
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Recuerdo volver de Manhattan
108
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
y había un coche
lleno de greasers al lado.
109
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Empezamos a insultarnos y acabamos
lanzando las matrículas.
110
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Serían de la madre de alguno, claro.
111
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Esto fue en el túnel de Lincoln.
Íbamos todos borrachos.
112
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
HABILIDADES ESPLÉNDIDAS
113
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
En 1964 voy al sur a la universidad,
114
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest, Winston-Salem,
Carolina del Norte.
115
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Lo odiaba.
- ¿Por qué?
116
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Esto no lo sacaréis.
117
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Porque era el sur.
118
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
El Klan estaba muy activo
por aquella zona.
119
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
La mayor fraternidad del campus
adoraba a Robert E. Lee.
120
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Era un centro baptista.
Había misa dos veces por semana.
121
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Nada de beber, bailar, cartas...
122
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
¿Por qué fui allí?
Me rechazaron en Princeton.
123
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Me rechazaron en Dartmouth.
124
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Mi mejor amigo iba a Wake Forest.
125
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Como él iba a ir allí, yo también.
126
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Y ambos lo pasamos fatal.
127
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Por suerte, alguien comenzó
una noche de cine extranjero.
128
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Ahí fue donde vi a Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
129
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, ven aquí.
130
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Deprisa.
131
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2... creo que ni la entendí.
132
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Ni sabía lo que era
un director de cine,
133
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
pero me explotó el cerebro.
134
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Era un nuevo universo.
135
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Dejé Wake Forest, fui a NYU
y vi Callejón sin salida de Polanski.
136
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Fue ahí cuando empecé a pensar:
"Quizás podría dedicarme a esto".
137
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Lo que más me atraía
era el aspecto artístico.
138
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Ya está.
139
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
En octubre del 65, un amigo
estudiaba en el Bard College.
140
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Fui allí para tomar LSD.
Era mi primera vez.
141
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Recuerdo estar en la orilla
del río Hudson,
142
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
a las dos de la mañana, y comencé
a decir que quería hacer cine.
143
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Ahí fue cuando se me ocurrió la idea
144
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
de intentar dedicarme a ello.
145
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Toma dos.
- Y acción.
146
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Oye, Tony, ¿todo bien?
147
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
¿Cómo vas? ¿Todo bien, David?
148
00:07:46,134 --> 00:07:47,427
Sí, sí.
149
00:07:47,427 --> 00:07:49,804
Sí, es que hablo por los putos codos,
es increíble.
150
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Estoy hablando demasiado.
151
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- No pasa nada, tío.
- Sí que pasa.
152
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Me arrepiento de la puta cantidad
de verborrea que vengo soltando.
153
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
En serio, no lo tengo claro.
154
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
¿A quién le importan todas estas
preguntas personales?
155
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
A la gente.
156
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Es que, como dice Tony:
157
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Hablar del pasado es la forma
más baja de conversación".
158
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Me iría ahora mismo.
159
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Pero veo lo que habéis hecho,
todo esto, y...
160
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Sí, era un despacho redondo.
Se parece mucho.
161
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Acepté hacer esto.
162
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Dije: "Saldré en vuestro documental
de Los Soprano".
163
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Pero no me di cuenta de que trataría
sobre mí.
164
00:08:42,023 --> 00:08:43,107
PEAJE DE NUEVA JERSEY
165
00:09:08,132 --> 00:09:09,050
SALIDA 13
ELIZABETH
166
00:10:04,021 --> 00:10:07,358
WISE GUY:
LOS SOPRANO POR DAVID CHASE
167
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Déjame que te lo explique,
168
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
parte de mi interés
por Los Soprano reside
169
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
en que, para ti, era personal.
Tuviste una idea
170
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
que juntaba muchas de las cosas
que viviste y en las que pensaste.
171
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Durante años, la gente me decía
que escribiese algo sobre mi madre,
172
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
de lo rarita e inusual que era.
173
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Mi mujer, Denise,
fue la primera en decirlo.
174
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
La gente no paraba de decir:
175
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Debes escribir algo sobre tu madre".
176
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
En el 88 buscaba trabajo. David Chase
tenía una serie nueva,
177
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
Almost Grown, y quería
conocer guionistas.
178
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Me reuní con David en un restaurante
de Ventura Boulevard.
179
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Yo llegué primero, claro,
180
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
y lo veo entrando por la puerta.
181
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pienso: "Mierda". Parecía muy arisco.
182
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
¿Me entendéis? Daba pena verlo.
183
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
GUIONISTA / PRODUCTORA
184
00:11:08,044 --> 00:11:11,631
Se sentó y unos diez minutos después
185
00:11:11,756 --> 00:11:14,467
estábamos llorando de la risa,
lágrimas por la mejilla,
186
00:11:14,467 --> 00:11:16,469
porque hablábamos de nuestras madres.
187
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Así que nos hicimos amigos,
fue así de fácil.
188
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Y le dije: "Estás aquí,
el hombre más poderoso".
189
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Porque tenía a los ejecutivos
de Universal cabreadísimos.
190
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
"Eres un hombre poderoso y tu madre
191
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
te hace sentir
como un jerbo chillón".
192
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Le dije: "Eso es
lo que deberías escribir".
193
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin dijo: "Debes escribir una serie
sobre tu madre y un productor de TV".
194
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Y pensé: "¿Quién querría ver eso?".
195
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Quizás si fuese un tipo muy chulo,
podría funcionar.
196
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- ¿Ya sabías que sería un gánster?
- Sí.
197
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Yo quería a De Niro
y a Anne Bancroft.
198
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
La concebí como película.
199
00:12:03,516 --> 00:12:05,977
La trama iba a ser
la de la primera temporada.
200
00:12:05,977 --> 00:12:10,606
Iba de un mafioso que iba al loquero
porque sufría ataques de pánico.
201
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
¿Alguna idea
de por qué te desmayaste?
202
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Ni idea. Estrés, quizás.
- ¿Por qué?
203
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Tiene problemas con su tío,
están enemistados.
204
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Mandarás sobre Jersey del Norte
pero no sobre tu tío Junior.
205
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Mete a su madre en una residencia.
206
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
No veo que te relaciones
con las otras mujeres
207
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
ni que hables con los caballeros
que veo por aquí.
208
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Estás desaprovechando la oportunidad.
209
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
¿Qué más te da? Ojos que no ven,
corazón que no siente.
210
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Su madre apoya a su tío
en la guerra de clanes.
211
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
¿Tres de mis capos han metido
aquí a sus madres?
212
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
En vez de vivir en casas normales
con sus hijos, como seres humanos.
213
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Debe querer dar un golpe definitivo.
214
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Su madre conspira con su tío
para matarlo.
215
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...una ejecución de la mafia
que se torció.
216
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Y su loquera es quien lo ayuda
a entenderlo.
217
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
El día anterior al tiroteo,
218
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
me contaste que ella no dejaba
de hablar de crónicas
219
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
sobre madres que tiraban a sus bebés
por la ventana.
220
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Al final, él la acaba ahogando.
221
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mamá, sé lo que hiciste.
Tu único hijo varón.
222
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Pero entonces pensé que funcionaría
como serie de TV.
223
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
LOS SOPRANO
PILOTO
224
00:13:20,968 --> 00:13:22,678
La paseamos por todas las cadenas.
225
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS y NBC. Nadie la quería.
226
00:13:28,851 --> 00:13:32,021
Les Moonves dijo: "El guion es
genial, muy gracioso.
227
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
Pero ¿va a una psiquiatra?
228
00:13:34,732 --> 00:13:37,068
¿Es necesario que tome
antidepresivos?
229
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Digo: "Sí, a mí me parece
que es necesario".
230
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Dice: "Pues entonces no".
231
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Un punto muerto.
232
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Pero entonces pregunté:
"¿Y si vamos a HBO?".
233
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
La mejor opción en la televisión.
234
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Estábamos buscando nuestro lugar
desde que llegué en el 85.
235
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Por entonces, la tele seguía siendo
las tres o cuatro cadenas de siempre,
236
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
si contamos a Fox.
237
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
No las considerábamos
tanto la competencia
238
00:14:10,059 --> 00:14:12,687
como la medida
con que compararnos.
239
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
CHRIS ALBRECHT
EXDIRECTOR Y CEO DE HBO
240
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Sabíamos que debíamos diferenciarnos.
241
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO intentaba encontrar su identidad.
242
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
CAROLYN STRAUSS
EXPRESIDENTA DE HBO ENTERTAINMENT
243
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO era conocida por el boxeo
y por el cine.
244
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
El cambio llegó
con El Show de Larry Sanders.
245
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Alguien se ha sentado en mi silla.
246
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Quizás es Mamá Oso.
247
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Gordo sin talento, tú ocúpate
del puto sofá y no la cagues.
248
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Confirmó que HBO podía
hacer cosas distintas,
249
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
quizás, cosas mejores
que las cadenas en abierto.
250
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Comenzamos a plantearnos
si podíamos producir series.
251
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Madre mía.
252
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger está en casa.
253
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Produjimos Oz.
254
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
No es tan mal tipo, Diane.
255
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
¿Tú qué drogas te metes?
256
00:15:03,112 --> 00:15:05,031
Y Sexo en Nueva York.
257
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Era nuestra forma de trabajar,
basada en encontrar
258
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
a gente que sabía contar historias
y dejarlos a lo suyo.
259
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Entonces llegó David.
Yo conocía su currículum.
260
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Era un veterano de la TV,
había trabajado en cosas buenas,
261
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
pero no había tenido un éxito propio.
262
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise y yo nos casamos en 1968.
263
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Un par de tíos míos se me acercaron
y dijeron: "Debéis largaros de aquí".
264
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Dijeron: "El matrimonio no durará
si os quedáis aquí".
265
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Porque sabían cómo eran mis padres.
266
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
En particular,
se referían a mi madre.
267
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Mi mujer no lo habría soportado.
268
00:16:02,422 --> 00:16:03,840
Mi madre estaba chiflada.
269
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Así que salimos la noche de bodas,
camino a California.
270
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Cruzamos el país y recibí la noticia
271
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
de que me habían dado una beca
para estudiar cine en Stanford.
272
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Recuerdo que alguien me dijo
273
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
que la historia de EE. UU. se resumía
en que la basura iba hacia el oeste.
274
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Cuando llegué allí, lo entendí.
275
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
276
00:16:45,214 --> 00:16:47,383
Grandes criminales
cumplieron condena allí.
277
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Incluido Capone.
278
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Condenado por evasión de impuestos,
porque no tenían pruebas de nada más.
279
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Pasó 11 años allí y murió
por un derrame en 1947.
280
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Por supuesto,
de eso hace mucho tiempo.
281
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Estudié dos años en Stanford.
282
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Mi tesis fue una peli narrativa,
The Rise and Fall of Bug Manousos.
283
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Nos creíamos Godard.
284
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
No sé qué creíamos que hacía Godard,
pero... aquello no era.
285
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Me llamo Manousos.
286
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Soy griego, o de ascendencia griega,
como lo prefieras.
287
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mamá, la mayor dama
que existió jamás.
288
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Echemos al fiambre
y acabemos con esto.
289
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Borra esa sonrisa de tu cara, cariño.
290
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
¡Hijo de puta!
291
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mamá, me han disparado
por la espalda.
292
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Tras completar los dos años,
al graduarme,
293
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
un amigo y yo escribimos un guion
294
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
y el profesor de escritura lo envió
a un tal Roy Huggins,
295
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
un importante productor de TV.
296
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Pero nosotros nos olvidamos.
297
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise y yo nos mudamos
a Los Ángeles, alquilamos un piso
298
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
y Denise consiguió trabajo
en un bufete de abogados.
299
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Yo comencé a buscar trabajo,
pero no salía ninguno.
300
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Acabé trabajando en una empresa
llamada Clover Films.
301
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Aquellas películas...
302
00:18:55,136 --> 00:18:56,262
DIRIGIDA POR JOHN HAYES
303
00:18:56,262 --> 00:18:57,638
A diez kilómetros de aquí,
304
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
hay un campo de golf y un club
rodeado de guardias alemanes.
305
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Hay que matar a cada uno de esos
putos soldados alemanes.
306
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Grabamos una de las películas
en unos apartamentos calcinados
307
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
en el cañón de Las Vírgenes.
308
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Era un fuerte alemán o algo así,
309
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
donde ahora solo vivían
prostitutas alemanas.
310
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Yo tenía un papel muy pequeño,
311
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
y se suponía que era
el ayudante de dirección,
312
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
pero no tenía ni idea
de lo que hacía.
313
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Y la propia película era sobre todo
erótica, follar y chupar.
314
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Escribí una peli para Clover Films,
La tumba del vampiro.
315
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
¡No!
316
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
¿Quién eres?
317
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
¡Soy tu hijo! ¡Al que concebiste
en una tumba!
318
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Sí.
319
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Era de locos.
320
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Mientras estaba allí,
supe que Roy Huggins,
321
00:20:22,223 --> 00:20:24,267
que leyó aquel otro guion
dos años antes,
322
00:20:24,267 --> 00:20:26,894
quería contratarme para escribir
un capítulo.
323
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Conseguí mi primer trabajo
en la tele,
324
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
una serie llamada Los atrevidos.
325
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Y todo el mundo en el este:
"Míralo, ahí sale".
326
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
Ahí estaba mi nombre en la tele.
327
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Pero no me propuse
aprender a dirigir,
328
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
aunque quería ser director de cine.
329
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Ya.
330
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Yo no... Quizás me daba vergüenza
331
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
preguntar al director de fotografía:
"¿Esto cómo se hace?".
332
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Después, seguí intentando escribir
películas durante años
333
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
y no se hizo ninguna.
334
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
En 1973, creo, el gremio
de guionistas fue a la huelga
335
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
y me tocó ir de piquete
a Paramount Studios,
336
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
justo frente a la entrada DeMille.
337
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Y fue genial simplemente estar allí.
338
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Estaba rodeado
de guionistas profesionales
339
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
en aquella manifestación.
340
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Y empezó a gustarme
ir a hacer el piquete,
341
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
porque comenzaba a sentir
que pertenecía a Hollywood.
342
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Conocí a un tío llamado Paul Playdon,
editor de trama en Misión: Imposible.
343
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Yo no tenía representante
y Paul me consiguió uno.
344
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Firmé con su agencia.
345
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Y, al finalizar la huelga,
346
00:21:43,429 --> 00:21:46,140
había una serie llamada El Mago,
con Bill Bixby.
347
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby interpretaba a un mago
que resuelve crímenes
348
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
y derrotaba a los tipos malos
con bufandas y sombreros.
349
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
¡Atrás!
350
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Me metieron como editor de tramas.
351
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Y luego pasé a Los casos de Rockford.
352
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Estuve en Tiempo de conflictos
y luego en Doctor en Alaska.
353
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Ya estaba metido en la tele.
354
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
El problema era que se sabía
cuáles eran los límites,
355
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
pero siempre quieres ir más allá
y siempre fracasas.
356
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Lo terrible eran las reuniones
con las cadenas, lo que...
357
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Daba la certera sensación...
358
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
de que la razón principal de escribir
eso, lo que más te gustaba de ello,
359
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
era lo que iban a criticar.
360
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Como estaba acostumbrado
a las cadenas en abierto,
361
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Los Soprano era una serie
donde no se mataba a nadie,
362
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
porque pensé que no les gustaría.
363
00:22:51,497 --> 00:22:52,832
DIRIGIDA POR WILLIAM WELLMAN
364
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Entonces me acordé de las pelis
de mafiosos de Jimmy Cagney.
365
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
¿En El Padrino tampoco matan
a nadie?
366
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
¿Cómo iba a ignorar eso?
367
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Lo reescribí para incluir
un asesinato.
368
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Ahí fue cuando HBO se interesó
realmente en la serie.
369
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
No fue cosa de "debe haber
un asesinato",
370
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
sino que debían formar parte
de la historia.
371
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Formaban parte de la narración
y de la cultura.
372
00:23:27,450 --> 00:23:29,494
Tuvimos una reunión importante
con David.
373
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Me dio la impresión de que venía
de las cadenas en abierto,
374
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
pero de que su forma de escribir
mostraba
375
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
que no pensaba como un tipo
de cadenas en abierto.
376
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Enseguida te empapabas de su forma
de ver el mundo.
377
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Esos personajes eran
como su segunda piel.
378
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Fue fácil aprobar ese piloto.
379
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
¿Empezamos desde aquí o...?
380
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Durante un castin no reacciono.
Quizás diga: "Ah, muy bueno".
381
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Muy bueno.
- Gracias, Dennis.
382
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
"Muchas gracias" y se van.
383
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Un castin es un proceso largo.
384
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- ¿Empiezo?
- Cuando estés listo.
385
00:24:17,875 --> 00:24:19,210
Luego tuve un desayuno
de negocios.
386
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Una empresa de transporte de basura
me pidió consejo.
387
00:24:23,339 --> 00:24:25,508
Bueno, Big, ¿qué pasa
con Triboro Towers?
388
00:24:26,092 --> 00:24:30,930
El gerente quiere renovar
su contrato con Dick.
389
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
El gerente quiere renovar
su... Su contrato con Dick.
390
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
El gerente quiere renovar
su contrato con Dick,
391
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
pero los hermanos Kolar...
392
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Dejadme probar otra vez,
con más energía. Estoy agotado.
393
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Sí, los hermanos Kolar,
394
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
son inmigrantes checoslovacos
o una mierda así.
395
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Podrían ahorrarse un millón al año
396
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
si los Kolar transportan la basura
en vez de Dick.
397
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Pagan 40 veces la cuota
por robar lo estipulado.
398
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
A eso voy, no quieren. Dicen
que, si son capaces de mandar...
399
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...a la mierda a sus jefes comunistas
en Checoslovaquia,
400
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
a nosotros, también.
401
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
En República Checa
también nos gusta el cerdo.
402
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
¿Has probado nuestras salchichas?
403
00:25:11,637 --> 00:25:14,807
Creía que las únicas salchichas
eran la italiana y la Jimmy Dean.
404
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Creía que las únicas salchichas
eran la italiana y la Jimmy Dean.
405
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
¿Ves cuánto se aprende
cuanto intercambiamos culturas?
406
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Mi tío Uvzen no sabe que he venido.
407
00:25:23,524 --> 00:25:26,152
Si sacamos algo en claro esta noche,
tendré que decírselo.
408
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Algo tenemos que sacar, Emil.
409
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Hay que parar esta locura.
410
00:25:32,408 --> 00:25:34,160
La recogida de basuras
está cambiando.
411
00:25:34,577 --> 00:25:38,122
Somos la nueva generación.
Tenemos cosas en común.
412
00:25:38,122 --> 00:25:40,249
La recogida de basuras
está cambiando.
413
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
La nueva generación.
Tenemos cosas en común.
414
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
415
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
¿Dónde fuiste al instituto?
¿En Polonia?
416
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
No soy polaco.
417
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
¿Qué es Checoslovaquia?
418
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
Es un tipo de polaco, ¿cierto?
419
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Vine a este país con nueve años.
Fui al West Essex.
420
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Cabrón, jugabas contra mi primo
Gregory al fútbol.
421
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Él fue a Boonton.
- ¿Dónde está?
422
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Sí.
423
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
La razón de tu visita.
Lo tengo todo preparado.
424
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Cata el producto, Email.
425
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
426
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Corten.
427
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Hemos cortado.
428
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Entonces, cuando pensabas
en una serie de HBO,
429
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
no la considerabas prestigiosa.
430
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Siendo honestos, era un poco
el sótano de la tele.
431
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Así era.
432
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Pero me encantaba el personaje.
Me parecía divertidísimo.
433
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Cuando leí el guion, se llamaba
Dean Moltisanti.
434
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
No tenía ni idea de quién era
David Chase, siendo sincero.
435
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Y no sabía que era italiano
cuando vi su nombre en el guion,
436
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
lo que me hizo pensar:
"¿Quién es este tío,
437
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
que hace una serie de italianos
sin serlo?", ¿sabes?
438
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese y Coppola
eran italoamericanos.
439
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Pero me preparé mucho
y fui a por David.
440
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Pero David no deja la cara de póquer.
441
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael entró y lo hizo genial,
pero yo estuve completamente serio.
442
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Muy bueno.
443
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Y yo salí pensando:
"No me lo van a dar.
444
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
¿Qué más da? Ni siquiera es italiano.
¿Él qué sabrá?".
445
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Dice: "¿Quién coño es este tío?
Ni siquiera es italiano. Que le den".
446
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Pero...
447
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
CASA DE LIVIA - DÍA
448
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
¿Quién anda ahí?
449
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Has cerrado la puerta con llave.
450
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Me parece que vinieron
unas 100 actrices.
451
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Esto es una residencia.
452
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Todas vinieron e hicieron
de mamá italiana loca.
453
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
No vas a meterme en una residencia.
454
00:27:53,925 --> 00:27:58,388
He visto a mujeres en residencias,
babeando como imbéciles.
455
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Y ninguna se acercó.
456
00:28:00,932 --> 00:28:04,519
Y, como se basaba en mi madre,
sabía lo lejos que estaban.
457
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Pero entonces entró Nancy Marchard.
458
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
La conocía como la Sra. Pynchon,
la editora de Lou Grant.
459
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
¿Puedo recordarle, Sr. Grant,
que no somos el New York Times?
460
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Lo recuerdo cada vez que lo leo.
461
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Yo también, señor.
462
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Ojalá tener sus recursos,
pero no los tenemos.
463
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Si quieres, me echo atrás.
- No he sugerido eso.
464
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Pero necesito que me aseguréis
que ganaremos si vamos a juicio.
465
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- ¿Queréis que haga la claqueta?
- No.
466
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Pensé: "Es una locura,
no funcionará".
467
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Pero abrió la boca y bum.
468
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Estás con gente de tu edad, activa.
469
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Hacen cosas. Van a sitios. Bailan.
470
00:28:47,645 --> 00:28:50,523
He visto a esas pobres mujeres
en residencias,
471
00:28:50,648 --> 00:28:52,066
babeando como imbéciles.
472
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Cómete tu berenjena.
473
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Fue como "Madre mía".
Y tenía lo que buscaba.
474
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Si tu tío tiene temas con Arthur,
y no quiero saber de qué se trata,
475
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
él sabe lo que se hace.
476
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
¿Y yo no?
477
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Lo único que sé
478
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
es que una madre está mejor cuidada
por una hija que por un hijo.
479
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Y tú pareces un disco rayado.
480
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Todos me decían que no había nadie
como mi madre.
481
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Pero, cuando mis parientes empezaron
a ver la serie, dijeron:
482
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Madre mía, es la tía Norma.
Es tu madre".
483
00:29:28,770 --> 00:29:30,104
Contesté: "¡No me digas!".
484
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Era como si la estuviese invocando.
485
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Y espero verte esta noche
486
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
en el cumpleaños de Anthony Jr.
con tus ziti al horno.
487
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Solo si me lleváis
y me traéis de vuelta.
488
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
No conduzco si dan lluvia.
489
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Durante mi carrera, en su mayoría,
he interpretado
490
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
a señoras de buen gusto.
491
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Y agradezco mucho
492
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
interpretar a esta bruja,
493
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
porque nunca lo había hecho.
494
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Es bueno que conduzcas, no pierdes
la costumbre. Me voy a trabajar.
495
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Claro.
496
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
¡Vete corriendo!
497
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Lee la frase.
- No tengo...
498
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Cuando hice el primer castin,
499
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
me presentaba para cinco
papeles distintos.
500
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
¿Quién era esa mujer?
501
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Leí para la amante de Tony.
502
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
¿Estabas redecorando
el basurero?
503
00:30:22,865 --> 00:30:26,077
Pues no me trates como a una niña.
Sé que hay algo más íntimo.
504
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
¿Quién era la mujer
del restaurante?
505
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
No juegues con ese sombrero.
506
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Al final, escogieron a otra.
507
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Muy bueno.
508
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Pero le gusté a David.
509
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Creo que le gustó que fuese italiana
y que fuese mona.
510
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
Pero yo no sabía que teníamos
que ser italianos,
511
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
creí que iba de cantantes de ópera.
512
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Esto es inaceptable.
513
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Hice una reserva para las ocho
hace dos semanas.
514
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Señor, como le digo, la gente
no ha terminado aún
515
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
y tiene cinco grupos por delante.
516
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Creo que no leí para el papel
de recepcionista.
517
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Me llamaron. "¿Quieres este papel?".
518
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Y dije: "Claro".
519
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Pero no me salía
mi única puta frase...
520
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Sr. Borglund, están preparando
su mesa.
521
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...porque me acojonaba tener delante
a Lorraine tras Uno de los nuestros.
522
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Estaba con Karen.
Me daba algo.
523
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Mira, empezó a tocarme.
Empezó a cogerme.
524
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Le dije que parase.
No paró. Le devolví el golpe.
525
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Y entonces se cabreó mucho.
526
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine era la única que se acercaba
a ser una estrella,
527
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
por Uno de los nuestros
y alguna otra película.
528
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Al principio, los del castin
la querían como Carmela.
529
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela era un papel que los de HBO
habían hablado con él.
530
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Pero yo quería ser la Dra. Melfi.
531
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Y eso a David le chocó un poco.
532
00:31:53,915 --> 00:31:55,500
"¿Por qué quieres ser Melfi?".
533
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Dije: "Porque soy una mujer distinta
a la de hace años,
534
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
cuando fui Karen Hill
en Uno de los nuestros.
535
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
No quiero interpretar el mismo papel.
536
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
La Dra. Melfi me intriga.
Yo he ido a terapia".
537
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Has ido a terapia.
- Por supuesto.
538
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
David y yo hablamos mucho
sobre la terapia.
539
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
"Creo que nunca habíamos visto
a una mujer italiana con formación.
540
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Eso me satisface.
541
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Y no creo que Tony hablase con nadie
que no fuese italiano".
542
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Así que, por todo eso, la Dra. Melfi.
543
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Dije: "Vale, pero tendrás que estar
quieta, manos sobre el regazo.
544
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Y hablar en voz baja".
545
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- ¿Vale, David?
- Sí.
546
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Vale.
- Lo tengo.
547
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Genial. Bien.
548
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Siempre me tocaba rebajar un poco
toda mi ligereza.
549
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
E intentaba enterrar a Lorraine
para que saliese Melfi
550
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
como alguien muy distinto a mí.
551
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Es muy distinta a mí.
552
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
No soy Melfi en absoluto.
553
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Los ataques de ansiedad son
emergencias psiquiátricas legítimas.
554
00:33:12,952 --> 00:33:14,203
Imagina que estás conduciendo.
555
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Déjame decirte algo.
556
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Hoy todos van al loquero
o al terapeuta.
557
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Van a programas de la tele
a hablar de sus problemas.
558
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
¿Qué pasó con Gary Cooper?
559
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Eso de ser fuerte y silencioso.
560
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Él era estadounidense.
561
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
No estaba en contacto
con sus sentimientos.
562
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Hacía lo que tenía que hacer.
563
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Estábamos eligiendo a Tony.
564
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Comenzamos en Los Ángeles
y seguimos en Nueva York.
565
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Vimos a muchísima gente
y no lo encontrábamos.
566
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, ¿eh?
567
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Entonces le pedí a Steven Van Zandt
que leyese para Tony.
568
00:33:47,320 --> 00:33:50,323
- ¿Listo?
- Ahí estaba, una estrella del rock.
569
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Significaba mucho para mí.
570
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Ponía los discos de Springsteen
y veía a ese italiano enano
571
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
y decía: "¿Quién es?
Se parece un poco a Pacino".
572
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Y diré algo, para que conste:
573
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
no había absolutamente nada inusual
574
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
en cómo vestían los Rascals.
575
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Pero sucedió
que, justo antes del castin,
576
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
mi mujer y yo estábamos viendo
el Rock & Roll Hall of Fame,
577
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
y sale Stephen Van Zandt a recibir
a los Rascals.
578
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
No tiene nada de raro.
579
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Vestido como uno de los Rascals.
580
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
La primera vez que vi a los Rascals
fue en el Keyport Roller Drome
581
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
en Keyport, Nueva Jersey.
582
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Eso es.
583
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
No estaba el Fillmore.
No había estadios por entonces.
584
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
El rock and roll se tocaba en pistas
de patinaje, su lugar.
585
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Le dije: "Este tío tiene que estar
en la serie".
586
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Con lo que vende el rock, quizás
volvamos a las pistas el año próximo.
587
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
No lo sé, pero...
588
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Recibo muchas partituras,
no guiones. No era actor.
589
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Y me llama David Chase,
me pongo al teléfono.
590
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
¿Cómo fue vuestra primera
conversación?
591
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Un poco rara, porque dice:
"¿Qué te parece?".
592
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Y yo: "Bueno, es un buen guion.
¿Qué tipo de música quieres?".
593
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Dice: "No, queremos
que actúes en ella".
594
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
"Si yo no soy actor...
595
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
¿No es un requisito para salir
por la tele?".
596
00:35:28,963 --> 00:35:33,092
Y dice: "Sí, sí que eres actor.
Pero aún no lo sabes". ¿Sabes?
597
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Le digo: "Venga, vale. Puede que sea
el destino el que me habla".
598
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Déjame decirte algo.
599
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Ahora todo el mundo va a ver
a un loquero o a un terapeuta.
600
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Van a programas de la tele
a contar sus problemas.
601
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
¿Qué pasó con Gary Cooper?
602
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Ya sabes, el tipo fuerte
y silencioso.
603
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Ese sí era un estadounidense.
604
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
No entendía de sentimientos.
Hacía lo que tenía que hacer.
605
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Y esa gente sabía que...
606
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
si Gary Cooper empezaba
a hablar de sus sentimientos,
607
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
nunca conseguirían que se callase.
608
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfuncional esto, disfuncional
lo otro, disfuncional vaffanculo.
609
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Su lectura fue bien.
Nunca había visto algo así.
610
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Y pensé: "Pues sí, podría ser
Tony Soprano".
611
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Supongo que, al final, HBO le dijo
a David: "No lo hace mal,
612
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
pero no quiero depender de un tío
que no ha actuado en la vida".
613
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Él dijo: "Vale, bueno.
614
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
En ese caso, te escribiré un papel
que no existe".
615
00:36:36,572 --> 00:36:39,242
Pienso: "Guau. Este tío está loco.
616
00:36:39,492 --> 00:36:40,952
- Este tío...".
- Y acción.
617
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, copas gratis en esta mesa,
toda la noche.
618
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Pero no escribió específicamente
un subjefe o un consigliere.
619
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Al principio,
era el propietario de un club.
620
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Hagamos una más.
- Marca.
621
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Fue muy difícil encontrar a Tony.
622
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Déjame decirte algo.
623
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Hoy en día, todos van al loquero
y al terapeuta.
624
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Van a programas de la tele
a contar sus problemas.
625
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
¿Qué hay de Gary Cooper?
626
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
El tipo fuerte y silencioso.
Él sí era un estadounidense.
627
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
No escuchaba a sus sentimientos.
Hacía lo que debía.
628
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
De haber logrado que Gary Cooper
escuchase a sus sentimientos,
629
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
no habría cerrado el pico.
630
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunción esto, disfunción lo otro,
disfunción vaffanculo.
631
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Otro tipo que se le acercó
fue Michael Raspoli.
632
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Es excelente.
633
00:37:31,127 --> 00:37:33,671
Pero entonces, por fin,
encontramos a Jim.
634
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Recibí una llamada.
635
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase quería verme
a las ocho y media de la mañana.
636
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Tener que ir a desayunar con él
en vez de...
637
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
Me cortó el rollo, no sé por qué.
638
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Pero lo pasamos bien. Reímos hablando
de nuestras familias y madres.
639
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Después hice el castin
640
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
y en el primer pase, me paré a mitad
y dije: "Está fatal.
641
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
No lo estoy haciendo bien.
642
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Si quieres que vuelva, volveré
y lo haré de otra forma".
643
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Se fue en mitad del primer castin,
se largó...
644
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
imitando a Van Morrison.
645
00:38:05,870 --> 00:38:08,206
"Esto es una mierda. No me sale".
Y se fue.
646
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Pero a nosotros nos encantó.
647
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Los directores de castin le pidieron
venir a mi casa
648
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
y leyó la escena, y fue como... ¡Pum!
649
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Déjame decirte algo.
650
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Hoy en día, todos van al loquero
y al terapeuta.
651
00:38:24,389 --> 00:38:27,308
Y van a programas de la tele
a hablar de sus problemas.
652
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
¿Qué hay de Gary Cooper?
El tipo duro y silencioso.
653
00:38:33,564 --> 00:38:35,066
Eso sí era un estadounidense.
654
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
No le importaban sus sentimientos.
Hacía lo que debía hacer.
655
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
No sabían que, si conseguían
que hablase de sus sentimientos,
656
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
no podrían hacerlo callar.
657
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Porque disfunción esto
y disfunción lo otro
658
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
y disfunción vaffanculo.
659
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Resultó evidente tras ver a Jim.
660
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Era nuestro Tony.
661
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
¿Sabes? A veces...
662
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
la vida es buena.
663
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Es buena a menudo.
664
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Un buen Regaleali, por ejemplo.
665
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Ya teníamos a todo el reparto
menos a Carmela.
666
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
667
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Debo confesarte algo.
668
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie hizo su castin justo antes
de empezar el rodaje.
669
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
¿Qué haces?
670
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Prepararme para tirarte
el vino a la puta cara.
671
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Mira que te gusta el drama.
672
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Haz el favor de confesar de una vez.
673
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Leyó la escena del piloto
674
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
cuando él le cuenta que toma
antidepresivos.
675
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Estoy tomando Prozac.
676
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Dios mío.
677
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Estoy viendo a una terapeuta.
678
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Dios mío. Eso está muy bien.
679
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Me parece maravilloso.
Es muy valiente.
680
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Todos pensamos: "Vale, la tenemos".
- Pienso que es maravilloso.
681
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Ni que antes fuese Hannibal Lecter.
682
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Me parece genial.
683
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
La psicología no trata el alma.
Eso va aparte.
684
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Pero es un comienzo. Es algo.
Ya me callo.
685
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Me callo.
686
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Sabía bien cómo era esta mujer.
Creía que no me darían el papel
687
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
porque, lo que había visto
hasta el momento
688
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
era que, si te daban un papel
de italoamericana,
689
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
debías tener un aspecto concreto.
690
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Sentía que había otras mujeres
que se acercaban más a él
691
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
y que solían conseguir esos papeles.
692
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Pero hice el castin
693
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
y, al día siguiente, me llamaron
para decir: "El papel es tuyo".
694
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Pensé que debía ser una producción
muy poco fiable,
695
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
al grabar enseguida.
696
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Marca.
697
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Marca.
698
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
¿Alguien dirá "acción" o qué?
699
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Y acción.
700
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Abuela, este sitio está muy bien.
701
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
¿Qué hay ahí detrás?
702
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Muy bueno.
703
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
¿Llamaste al tío de Tribeca Towers?
704
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Espera a que te avise
para tirar tu frase.
705
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Acción.
706
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Chicas, hay que desayunar algo más
que zumo de arándano, ¿vale?
707
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Corten. Bien.
708
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Acción.
709
00:41:06,551 --> 00:41:08,052
¿Cómo cojones se llama el sitio?
710
00:41:09,429 --> 00:41:10,471
Joder.
711
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
¡Acción!
712
00:41:13,141 --> 00:41:14,142
Mira.
713
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
¿Quién quiere un helado?
714
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Frase.
715
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
¿Hablaste con el de Triboro Towers
del contrato de transporte?
716
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
¡Corten! Una rápida más.
717
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
¿Os dijo que quería dirigir
desde el principio?
718
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Sí, fue la siguiente gran decisión.
719
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
No teníamos mucha idea
de lo que hacíamos.
720
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
Así que tampoco queríamos dar
tanto control a nadie.
721
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Él iba a ser el showrunner,
guionista y productor.
722
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
Si también la dirigía, entonces sí
sería realmente su visión.
723
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Nos quedó claro al oír
a David hablar
724
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
que la tenía muy adentro del corazón
y del alma y de la cabeza.
725
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
Nos dimos cuenta de que debíamos...
726
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Dejar que dirigiese.
727
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Acción.
728
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Cada año, este día,
desde que eras pequeñita,
729
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mamá y Meadow se arreglan, van
al New York Plaza Hotel a tomar té...
730
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
La escena en la que Carmela busca
a su hija para llevarla al Plaza.
731
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Tengo muchos deberes.
732
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, es nuestra tradición.
733
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Siempre lo pasamos en grande.
734
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
A decir verdad, he pensado que era
una tontería desde los ocho años.
735
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Solo voy porque a ti te gusta.
736
00:42:25,088 --> 00:42:28,633
Recuerdo algo sobre la forma
de David de dirigir la escena...
737
00:42:28,633 --> 00:42:29,717
Corten. Bien.
738
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...que me hizo darme cuenta
de que era algo personal para él.
739
00:42:32,553 --> 00:42:35,306
Puede que hable de algo que quizás
pasó de verdad...
740
00:42:35,306 --> 00:42:36,599
Acción.
741
00:42:36,724 --> 00:42:39,936
...o algo por lo que estaban pasando
su mujer y su hija entonces.
742
00:42:41,229 --> 00:42:43,815
Pero recuerdo pensar:
"Este no es solo un director.
743
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Esto es personal".
744
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
¿Tienes algo que decirme?
745
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mamá, ¿sabes cuánto significa
ir a esquiar a Aspen?
746
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
¿Crees que pasa todos los años,
747
00:42:56,411 --> 00:42:59,622
como ser una sosa que toma té
y bizcochos en el Plaza Hotel?
748
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Adiós.
- Cierra la puerta, por favor.
749
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Y corten.
750
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Corten.
- Bien.
751
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
¿Estabas nervioso durante el rodaje
del piloto? ¿Pensabas que era
752
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
tu oportunidad de convertirte
en director?
753
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Sí, claro que estaba nervioso.
754
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Ya había dirigido antes, pero estaba
muy nervioso, sí.
755
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Dependía mucho de Alik Sakharov,
el director de fotografía.
756
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Recuerdo que era la primera o segunda
semana de preparación.
757
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David entraba en la oficina,
ponía los pies en alto
758
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
y miraba por la ventana, decaído.
759
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
760
00:43:37,827 --> 00:43:39,036
Le decías: "Dave, ¿qué pasa?".
761
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"No sé quién coño querrá ver
esta mierda".
762
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
"Si tienes un guion genial, tío.
Es muy buen guion".
763
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Recuerdo claramente que dijo:
764
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
"No queremos que sea una serie más".
765
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Como "rompamos todas las reglas".
766
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
No quería tomas televisivas.
767
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Las putas tomas televisivas son
lo más aburrido del mundo.
768
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Normalmente hay un principal,
dos escorzos y dos cortos.
769
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Básicamente, reduces la escena
a escombros.
770
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
No era nada cinematográfico.
771
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Hablamos de Bertolucci,
hablamos de Coppola un montón.
772
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
De El Padrino, obviamente.
Hablamos de Martin Scorsese.
773
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Hablamos de Polanski.
774
00:44:20,411 --> 00:44:23,706
PROHIBIDO EL PASO
775
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
El lenguaje que tenía Chinatown
776
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
se acercaba mucho a cómo queríamos
presentar Los Soprano.
777
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
La escena donde Jack Gittes conduce
por el campo de naranjos.
778
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
¡Deténgase!
779
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Fue el modelo que seguimos
para la escena
780
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
donde Tony y Chris persiguen a un tío
delante de unas oficinas.
781
00:44:53,528 --> 00:44:54,862
¡Capullo!
782
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
¡Tony, espera!
783
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Entonces, dije: "Vale, quiero
meter la cámara dentro".
784
00:45:09,836 --> 00:45:12,296
Hay dos tipos trabajando
y les pasan por delante.
785
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Y se asustan.
786
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
La gente preguntaba:
"¿Y qué tienen que ver?".
787
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Pero funcionó muy bien.
788
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Y entonces pasa a cámara en mano
789
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
cuando Tony sale del coche
y machaca a este tío.
790
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- ¿Estás bien?
- Me he roto la pierna.
791
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Nos inspiramos mucho en Chinatown.
792
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
¡Toma tu hueso, imbécil!
793
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
¿Y mi puto dinero?
794
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Corten.
- Culpa mía.
795
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- No he esperado bastante.
- Una más.
796
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Cuando haces tele, es una escena
detrás de otra.
797
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Debes aprender a prepararte
muy rápido.
798
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
Porque en una escena estás
hablando con tu hijo
799
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
y en la siguiente le das
una paliza a alguien.
800
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Y en la siguiente, haces
el amor con tu mujer.
801
00:45:54,255 --> 00:45:57,091
Es un cambio de emociones constante
durante todo el día.
802
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Debes poder cambiar muy rápido.
803
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
¿Qué estás diciendo? Ya lo hablamos.
804
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
¿Señor Soprano?
805
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine y Jim estuvieron ensayando
durante tres días antes de rodar.
806
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Pero toda esta mierda que te cuento
se me pasará.
807
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Para un segundo.
808
00:46:18,362 --> 00:46:21,741
Él debía ser consciente de su actitud
en la consulta del psiquiatra.
809
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
No estaba acostumbrado
a muchas cosas.
810
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
No pasa nada. Es cosa mía.
811
00:46:27,747 --> 00:46:30,416
No estoy culp... Es culpa mía.
Es mi concentración.
812
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
No debería decir eso. Hola.
813
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
¿Alguna vez te han psicoanalizado?
814
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Sí.
815
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
En otras palabras,
no es todo ficción.
816
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Sabes cómo es.
817
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
He ido a consulta.
No durante mucho tiempo.
818
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Pero sabes cómo es estar
en la consulta.
819
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Sí. Cuando empecé la serie,
creo que no lo sabía.
820
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Fue lo que me llevó a consulta.
821
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- ¿Te sentiste obligado?
- Sí, desde luego.
822
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
¿Para investigar o para ti mismo?
823
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- No, para mí.
- Para ti.
824
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Fue un grito de socorro.
¿Qué te parece?
825
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Sí. Claro.
826
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Menuda sudada.
827
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- ¿Quieres un clínex?
- Da igual.
828
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Me está poniendo caliente, doctora.
829
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nunca había ido a terapia.
830
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Fue divertido poder guiarlo,
presionarlo,
831
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipularlo en cierto sentido.
832
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Fue un momento muy íntimo.
833
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Y por eso me encantaba.
Por eso quería ser Melfi.
834
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Me parecía que era más íntimo
conmigo que con los demás.
835
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Y eso me encantaba.
836
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Marca.
837
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Tienes una opinión firme al respecto.
838
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Te diré algo. Fui a la universidad
semestre y medio.
839
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Entiendo a Freud. Entiendo
el concepto de terapia.
840
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Pero, en mi mundo, no es viable.
841
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
¿Podría ser más feliz?
Claro. ¿Quién no?
842
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Corten.
843
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Acción.
844
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim se convirtió en Tony Soprano
a su manera.
845
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Entendía al personaje.
846
00:48:20,610 --> 00:48:23,154
Hay una escena en la que Chris
estaba malhumorado.
847
00:48:23,529 --> 00:48:24,947
Tony se le acerca y dice...
848
00:48:24,947 --> 00:48:26,699
Déjate de mierdas. ¿Qué coño te pasa?
849
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
En el guion, lo que había escrito
850
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
o había imaginado
era que Tony decía: "Eh".
851
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Me lo había imaginado así.
852
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Te voy a matar.
853
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Pero Gandolfini lo levantó
de la silla.
854
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Salió de la nada.
No estaba en el guion.
855
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Y corten. Una puta pasada.
856
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Normalmente, le daba direcciones
y él decía: "A ver, hazlo tú".
857
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Acción.
858
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Y yo hacía el puto imbécil.
859
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Y después le contó a mi mujer:
"Mira, en el piloto
860
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
solo copiaba el comportamiento
de David".
861
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Corten.
862
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Al principio, recuerdo que Jimmy
decía:
863
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"¿Cómo es que David
me conoce tan bien?".
864
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Quizás había similitudes
en su cultura y educación.
865
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David creció en Nueva Jersey.
Jimmy creció en Nueva Jersey.
866
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Ya sabes, de familias italianas.
Se parecían mucho.
867
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Encajábamos. Todo parecía encajar.
868
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David creció en Nueva Jersey.
869
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
Puede sacar muchas cosas
de la vida real.
870
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
Cosas que nunca podrían funcionar,
pero él hace que funcionen.
871
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
No fue pan comido.
872
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Era un piloto muy raro.
873
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
No era comercial en absoluto.
874
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
¡Niños, venid aquí!
¡Están intentando volar!
875
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Venid, ¡los pequeños intentan volar!
876
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Era una premisa loca.
877
00:49:40,606 --> 00:49:41,816
Mirad, intentan volar.
878
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Hay patos en la piscina
de un mafioso.
879
00:49:44,527 --> 00:49:47,029
Los patos se van y él sufre
un ataque de nervios.
880
00:49:47,029 --> 00:49:48,239
¿Estás deprimido?
881
00:49:50,074 --> 00:49:51,409
Desde que se fueron los patos.
882
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Supongo.
883
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Los patos que te precedieron
están perdiendo la conciencia.
884
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Hablemos sobre ellos.
885
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
¿Esta es la premisa
de una serie de éxito?
886
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nadie esperaba que encargasen
toda una temporada.
887
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
El Dr. Cusamano me envió al hospital.
888
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Me hizo muchas pruebas.
889
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Probaron el piloto en cuatro sitios.
890
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas y dos más
que no recuerdo.
891
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Sorprendentemente, donde más gustó
fue en Connecticut.
892
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Esto es una puta locura.
893
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Claro que está lleno
de italianos y...
894
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Es cerca de Nueva Jersey.
- Es Nueva Jersey, sí.
895
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
No puedes aceptar un regalo así
de Tony Soprano.
896
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Para nada.
- Escúchame, Charmaine...
897
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
El público pensó que Charmaine Bucco,
la mujer de Artie,
898
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
era el centro moral de la serie
y que debíamos darle más peso.
899
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Los billetes eran una invitación.
900
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony es un líder sindical.
901
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, por favor, madura.
902
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
¿Tu mente no se rebela
ante la perspectiva
903
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
de que un par de dentistas manden
al don de Nueva Jersey
904
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
en primera clase a un crucero
en un vapor noruego?
905
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Vamos, Arthur.
906
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Alguien ha donado las rótulas
por esos billetes.
907
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Y lo hizo genial, Kathy era genial.
Pero la serie no iba de eso.
908
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Y... nos llevó muchísimo tiempo.
909
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Tardasteis diez meses
en darle luz verde.
910
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Tardamos mucho porque era
un gran salto.
911
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Es el trato que haces
con un showrunner.
912
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Le dices: "Vale, te voy a dar
cinco millones de dólares.
913
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
Y pasaremos algunos años juntos,
914
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
creando algo juntos.
¿Puedo confiar en ti?".
915
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Por fin dieron el "sí" y debo decir
916
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
que me siento muy agradecido.
917
00:51:46,524 --> 00:51:48,192
No me vais a meter en una residencia.
918
00:51:48,192 --> 00:51:49,902
- Mamá, no escuchas.
- No es...
919
00:51:49,902 --> 00:51:52,280
Había llegado al final de mi carrera.
920
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Estaba dispuesto a dejar por fin
la televisión
921
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
e iba a escribir películas.
922
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Entonces llegó Los Soprano.
923
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Sentía que había escapado
de un océano horrible.
924
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mamá. Mamá.
- La gente viene aquí a morir.
925
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Y había llegado a una isla desierta,
hermosa y cubierta de palmeras.
926
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pensé: "Me han salvado la vida".
927
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
¡Ay, Dios mío!
928
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
¡Que alguien llame al médico!
929
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Tu historia con Los Soprano fue
que HBO dijo: "Adelante, tío".
930
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Confían en la intuición
de los creadores.
931
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Que eso sucediese fue algo increíble.
932
00:52:38,284 --> 00:52:40,203
Supongo que era el concepto adecuado.
933
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Y decidieron confiar en mí.
934
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
La mañana que me puse malo
había estado pensando.
935
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Es bueno estar en algo
desde el principio.
936
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Y yo he llegado tarde a todo. Lo sé.
937
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Además, últimamente, tengo
la sensación de que llego al final,
938
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
cuando lo mejor ha acabado.
939
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Creo que muchos estadounidenses
tienen la misma sensación.
940
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Pienso en mi padre. Él nunca llegó
a lo más alto, como yo.
941
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Pero, en muchos sentidos,
le fue mejor. Tenía su gente.
942
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Todos tenían sus criterios,
su orgullo.
943
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
¿Y hoy qué tenemos?
944
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Al escribir el comienzo del piloto,
estaba hablando sobre EE. UU.
945
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Tenía la sensación de que todo
iba cuesta abajo.
946
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Todo está a la venta.
947
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Todo está a la venta.
948
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Además, lo gracioso de todo ello
era que...
949
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
los estadounidenses se habían vuelto
tan materialistas y egoístas
950
00:53:45,476 --> 00:53:47,270
que le molestaba hasta a un mafioso.
951
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Quiero saber por qué no crecen
los recibos de la familia.
952
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
¿Y el puto dinero?
953
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Se supone que ganáis dinero.
954
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Quiero que habléis con los vuestros
955
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
y les deis una buena, haced de ellos
unos putos ganadores.
956
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, aclárame una cosa.
957
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
¿Qué dos negocios siempre soportan
las recesiones
958
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
desde tiempos inmemoriales?
959
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Ciertas partes del entretenimiento
y lo nuestro.
960
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Si va de mafiosos,
tiene que haber mafiosos.
961
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Pero también está la corrupción
empresarial, todo por el dólar.
962
00:54:26,100 --> 00:54:28,019
- ¿Y el resto del dinero?
- En todas partes.
963
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
La idea es que es tanto
el sueño americano
964
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
como la pesadilla americana.
965
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Iba sobre dinero y muerte.
966
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Y están relacionados.
- Exacto.
967
00:54:37,570 --> 00:54:39,030
Tienes que darme las joyas.
968
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Capitalismo del más crudo.
969
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Saben que no podemos facturar.
¿Quieres que nos roben?
970
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Y estaba en la televisión,
971
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
el instrumento del capitalismo
para vender.
972
00:54:51,459 --> 00:54:52,960
- ...de un nuevo Dodge.
- Camel.
973
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Gelatina.
- Kodak...
974
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Desde el principio, pensé:
975
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"La tele lleva existiendo ya
50 años".
976
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Cereales y fresas.
977
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
No dejan de vender cosas.
978
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Te metían anuncios cada 15 minutos.
979
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Mierda, mierda, mierda y más mierda.
980
00:55:15,858 --> 00:55:17,235
Estamos muy acostumbrados.
981
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Alguien aparece en pantalla
y dice algo.
982
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Y te deja huella.
983
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Y todo giraba en torno al dinero.
984
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Entenderá que debo cobrarle
por la sesión que no vino.
985
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Pues muy bien.
986
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Venga, tome. Aquí tiene.
987
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Como decían en la serie:
988
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
"Todo se reduce a esto, ¿no?
Al sucio y puto dinero".
989
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Tome.
990
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Y nosotros no teníamos anuncios.
Estábamos en HBO.
991
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Bien, justo ahí.
992
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Todas las cadenas
a las que había ido antes decían:
993
00:55:57,233 --> 00:55:58,526
"¿Dónde quieres rodar?".
994
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
"En Nueva Jersey".
995
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"¿Y eso por qué?". Yo respondía:
"Creo que es su lugar".
996
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Contestaban: "Costará mucho dinero,
¿y para qué?".
997
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Cuando fui a HBO, dijeron:
998
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Aquí dice que tiene lugar
en Nueva Jersey.
999
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
¿La grabarás en Nueva Jersey,
verdad?".
1000
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Y yo sentí que estaba en el cielo.
1001
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
De verdad. Me sentí como...
1002
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"A la mierda los últimos 30 años,
este es mi sitio".
1003
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Una cadena en abierto la hubiese
grabado en Los Ángeles
1004
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
con una segunda unidad en Jersey
1005
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
y buscarían localizaciones
que recrear para conseguir
1006
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
esa maravillosa suspensión
de la incredulidad.
1007
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Sí que es Jersey".
1008
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Seguiremos grabando con lluvia.
1009
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Me gusta cuando está nublado.
Los colores son más ricos, saturados.
1010
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Se nos ocurrió buscar localizaciones,
1011
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
no por buscar localizaciones.
1012
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Buscábamos sitios con carácter,
1013
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
a la par con nuestros personajes.
1014
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Ya solo falta traer la cámara
y grabar.
1015
00:57:04,509 --> 00:57:08,971
En realidad, grabamos los interiores
en Queens y los exteriores...
1016
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Prohibí que se grabasen exteriores
fuera de Nueva Jersey.
1017
00:57:13,351 --> 00:57:16,354
Porque quería que fuese realista.
Conocía Nueva Jersey muy bien.
1018
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Por ejemplo, los humedales,
esa combinación de industria pesada
1019
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
y la mayor naturaleza urbana
del mundo.
1020
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
A Marty Scorsese no le gusta
la serie.
1021
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Dice: "No lo pillo.
No hay más que árboles".
1022
00:57:50,513 --> 00:57:52,432
La mafia siempre salía
en Manhattan o Brooklyn.
1023
00:57:52,432 --> 00:57:54,183
EL PADRINO, 1972
DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA
1024
00:57:58,896 --> 00:58:02,233
Y yo sabía que había mafia
en Nueva Jersey,
1025
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
críos cuyos padres eran
corredores de apuestas, usureros.
1026
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
La casa de la familia Soprano
1027
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
estaba en el pueblo al que me mudé
cuando estaba en octavo.
1028
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Había mucho bosque y estanques.
1029
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Al mismo tiempo, un tipo murió
al explotar su garaje.
1030
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Arrancó el coche...
1031
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Yo sabía todo eso y pensé
que podía funcionar.
1032
00:58:29,302 --> 00:58:31,429
Le dio un aspecto
completamente distinto.
1033
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Y la cultura también era distinta.
1034
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony y Carmela eran acomodados.
1035
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Dice con pulpa.
1036
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Te gusta con pulpa.
- Con tanta, no.
1037
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Me gusta la que tiene algo de pulpa.
1038
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- ¿A qué ha venido eso?
- Te escribiré una lista.
1039
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Partida nueva.
1040
00:58:53,034 --> 00:58:54,410
Tiene una familia normal hijos.
1041
00:58:55,620 --> 00:58:56,704
¡Bien! ¡Vamos, Mead! ¡Venga!
1042
00:58:56,704 --> 00:58:58,081
Su hija juega al fútbol.
1043
00:58:58,206 --> 00:58:59,582
¡Bien parada, cariño!
1044
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Ven.
1045
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Quiere mucho a su mujer.
1046
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Creo que ella es la que da fuerza
a la familia.
1047
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Tiene una vida normal.
1048
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Simplemente resulta que trabaja
en la mafia.
1049
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
¡No es justo!
1050
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Además del trabajo,
tiene una familia normal,
1051
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
que crea tantos problemas, si no más,
que el trabajo.
1052
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Al escoger proyectos,
1053
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
¿qué factores te importan más, Jim?
1054
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- ¿Qué es lo primero?
- El guion. El guion.
1055
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Cuando encargaron
la temporada completa,
1056
00:59:35,243 --> 00:59:37,328
tuviste que montar un equipo
de guionistas.
1057
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
¿Fue un proceso difícil
1058
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
averiguar cómo trabajar
con otros guionistas?
1059
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Sí y no. Ya había trabajado así
antes, sabía a qué atenerme.
1060
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Pero esta vez sería distinto.
1061
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
No aceptaría un guion según
el estándar televisivo.
1062
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Pensaba: "Dios, aquí somos libres.
Hay que aprovecharlo".
1063
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Yo llegué en el episodio dos,
después del piloto.
1064
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Habló de lo que tenía preparado,
el arco de la temporada,
1065
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
cosa que siempre hacía,
pero nada más.
1066
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Al venir gente que había trabajado
en cine,
1067
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
había que tener cinco años
planeados con antelación
1068
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
y saberlo todo, y nosotros
no sabíamos nada.
1069
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
De hecho, nada más empezar,
David dijo:
1070
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Si no funciona, me retiro".
1071
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Y, perdonadme, pero HBO
no era nada entonces.
1072
01:00:26,961 --> 01:00:28,671
Era un cementerio de elefantes.
1073
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Ellos tampoco sabían si funcionaría.
1074
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Pero nos dieron libertad completa.
1075
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Era nuestro pequeño proyecto
artístico, así lo sentíamos.
1076
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Silencio.
- Silencio.
1077
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Fue un trabajo muy duro,
muchas horas.
1078
01:00:42,310 --> 01:00:45,146
Trabajábamos muchísimo
y los guionistas estaban en set,
1079
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
así que empezábamos al amanecer.
1080
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Encantado.
- Buenos días.
1081
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Llegas tarde. ¿Dónde estabas?
¿Durmiendo?
1082
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Hasta que veías las torres
al volver de Nueva Jersey,
1083
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
cerca de las tres de la madrugada.
1084
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Quizás dormías siete horas
y empezábamos de nuevo.
1085
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
Pero cuando tienes esa edad
o trabajas a ese ritmo,
1086
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
¿qué otra cosa querrías hacer?
1087
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Todos trabajábamos con esa energía.
1088
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Y nos divertíamos muchísimo.
1089
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Sí. Estoy orgulloso.
1090
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Sigue siendo mi frase favorita
de toda la serie.
1091
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- "Los veo pero no los creo".
- No, mi favorita era...
1092
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Novecientos judíos aguantaron
contra 15 000 soldados romanos.
1093
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"¿Dónde están hoy los romanos?".
La escribió Robin.
1094
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Los tienes enfrente, capullo.
1095
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Es fantástica.
1096
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Una genialidad.
1097
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Vamos allá.
1098
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
En el episodio cuatro buscábamos
a la novia de Chris
1099
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
y llamamos de nuevo a Drea de Matteo.
1100
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- ¿Dónde has aparcado?
- Ahí detrás.
1101
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
No pienso ir allí.
1102
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
No me han seguido.
1103
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Si te han seguido, no lo sabrías.
1104
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Ni que Tony Soprano estuviese
escondido en el asiento de atrás.
1105
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Estás paranoico.
- Trae el coche aquí.
1106
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Va disfrazado, claro.
1107
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Ese podría ser él. ¡Hola, Tony!
O quizás...
1108
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Se lo dimos porque en el guion
ponía: "¡Au!", pero ella dijo...
1109
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
¡Auu!
1110
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Ven aquí.
- ¡Suéltame!
1111
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Lo dijo de esa forma. Y no hubo más.
Contratada.
1112
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Fue genial.
1113
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Ha sido genial.
- Gracias.
1114
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
La enfermera dice que te hiciste
caca en los pantalones.
1115
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- ¿Es verdad?
- Trae el coche.
1116
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Todo eso era mi especialidad,
porque yo venía de Queens,
1117
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
aunque intentaba dejarlo atrás.
1118
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Pero todas las chicas de mi barrio,
1119
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
bueno, son italianas.
1120
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Tienes que hablar así. No la cagues.
1121
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Todo debe tener diez sílabas.
1122
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Lo voy a hacer de verdad.
1123
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Y todo gracias a ti.
1124
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Y no podía hacer el acento
sin las uñas.
1125
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
No podía hacerlo ni la mitad de bien
sin peinado y maquillaje.
1126
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
¿Por qué no te olvidas del trabajo
y estás conmigo?
1127
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Sí, claro.
1128
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Y ser una de esas esposas
como Carmela Soprano,
1129
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amamantando a unos renacuajos
1130
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
para después pasarte
la vida en el gimnasio,
1131
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
a solas con tus estrías.
1132
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Tienes razón.
1133
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Mi prima siempre ha sido lista.
Pero ¿de qué le sirve?
1134
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Tiene un marido que no sabe
de dónde viene el dinero.
1135
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
La forma en que David había
montado toda la historia...
1136
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
y todos los episodios
que vinieron después.
1137
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Me fascinaba.
1138
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Llamaba a mi madre desde una cabina
y le leí el guion entero.
1139
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Cuando escribes un guion,
1140
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
no lo terminas hasta la hora
de rodar, prácticamente.
1141
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
El equipo técnico lo leía, ¿sabes?
1142
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Querían saber qué pasaba.
1143
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Les encantaba leerlo.
1144
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Cuando volvimos y empezamos a rodar
la primera temporada,
1145
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
fue al comenzar a leer los siguientes
guiones cuando me di cuenta...
1146
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
de que sería una serie brillante,
compleja y muy arriesgada.
1147
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David siempre dice:
1148
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
"Antes, la tele siempre intentaba
hacerte sentir bien".
1149
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
¿Por qué triunfan
las series de polis?
1150
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Porque, al final,
el malo acaba en la cárcel.
1151
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Hay cierto orden en el universo.
1152
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Hay justicia.
1153
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David buscaba lo opuesto.
1154
01:04:24,574 --> 01:04:28,244
TEMPORADA 1, EPISODIO 5
"UNIVERSIDAD"
1155
01:04:28,244 --> 01:04:29,328
¿Estás en la mafia?
1156
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
¿Si estoy dónde?
1157
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Como quieras llamarlo.
Crimen organizado.
1158
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Menuda tontería.
¿Quién te ha dicho eso?
1159
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Papá, he vivido en casa
toda mi vida.
1160
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Han venido policías con órdenes.
1161
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Te he visto salir a las tres
de la mañana.
1162
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
¿Nunca has visto al Dr. Cusamano
salir a las tres por una urgencia?
1163
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
¿Los hijos de Cusamano encontraron
50 mil dólares en krugerrands
1164
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
y una automática del .45 al buscar
huevos de Pascua?
1165
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Trabajo en la gestión de desechos.
1166
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Todos asumen siempre
que estás en la mafia.
1167
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Es un estereotipo y es ofensivo.
1168
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Y eres la última persona que quiero
que lo perpetúe.
1169
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Bien.
1170
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
No hay ninguna mafia.
1171
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Al ver el quinto episodio,
los de HBO dijeron:
1172
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Has creado uno de los personajes
más dinámicos de la televisión
1173
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
y te lo vas a cargar".
1174
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
¿Qué cojones?
1175
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Creo que acabo de ver
a Fabian Petrulio.
1176
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Refréscame la memoria.
- ¿Fue antes de llegar tú?
1177
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Un iniciado que se hizo informante
cuando lo pillaron por heroína.
1178
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Ese cabrón vendió a mucha gente.
1179
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
A muchos de los nuestros.
1180
01:05:36,020 --> 01:05:38,815
Entró en protección de testigos
y lo acabaron echando.
1181
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Soy tu soldado, Antonio.
1182
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Es mi deber, como siempre decimos.
1183
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Dado cómo pasó todo,
tengo que ser yo.
1184
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Tengo que hacerlo yo.
1185
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
¡Jimmy te saluda desde el infierno,
cabrón!
1186
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
TENSIÓN AL TELEFONO
1187
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Lo mencioné en el guion.
1188
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
OJOS DE PETER SE ABREN.
SE RETUERCE Y DA PATADAS.
1189
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
Y la respuesta fue: "Te parecerá
otra cosa cuando lo veas".
1190
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Buenos días, rata.
- ¿Quién eres? ¿Qué pasa?
1191
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
No me hagas reír. ¡Chivato! ¡Cabrón!
1192
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, debe haber una solución.
- Tony. Soy Tony, capullo.
1193
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
¿Sabes en qué lío te has metido?
Hiciste un juramento y lo rompiste.
1194
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Y, cuando lo vimos,
1195
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
era todavía más problemático
que en el guion.
1196
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Por favor, Tony, te lo ruego.
1197
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy te saluda desde el infierno,
cabrón.
1198
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris dice: "He visto
lo desagradable que es
1199
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
y lo vamos a perder todo. La gente...
Lo van a odiar".
1200
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
¿Puedes tener a un delincuente,
un asesino, de protagonista?
1201
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
¿Puedes tener a un antihéroe
de prota? Ese era el debate.
1202
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Mi gran pega era que al público
no le gustaría Tony.
1203
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
Y aún no nos lo habíamos ganado.
1204
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Era tan solo el quinto episodio.
1205
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Dije: "Chris, piénsatelo".
1206
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
¿Cómo ha ido?
1207
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Hay un 48 % de hombres
y 52 % de mujeres, es genial.
1208
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Viaja hasta Maine y ve a esa rata.
1209
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Él es el cabecilla de la mafia.
1210
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Si no mata a ese tío,
1211
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
la gente perderá la fe en él,
o el interés, por completo.
1212
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Si Tony no mata a ese tipo,
1213
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
es un mentiroso y, entonces, la serie
sería una mentira.
1214
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Y pensé: "A ver, tiene razón".
1215
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Le dije a David: "El problema es
que, si era un mal tipo,
1216
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
hay que buscar formas de darle
más justificación a Tony".
1217
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David cambió algunos aspectos
de la víctima.
1218
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Se volvió una figura más amenazante
de lo que era al inicio.
1219
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Al final, la conclusión
a la que llegamos fue:
1220
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"Chris y yo no la vamos a escribir
ni a dirigir".
1221
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Al fin y al cabo,
1222
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
cuando llegas a un punto muerto
con el creador de una serie,
1223
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
tienes que confiar en él.
1224
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Mejor.
1225
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Nos dejaron a la nuestra, e hicimos
algunas cosas raras.
1226
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Guau, Junior.
- ¿Junior, qué?
1227
01:08:44,876 --> 01:08:47,879
- Hay un episodio sobre Dominic.
- El tío June está en la selva negra.
1228
01:08:47,879 --> 01:08:50,757
Le encanta satisfacer los bajos
de una mujer.
1229
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
¿He dicho selva negra? Quise decir
que tiene la negra.
1230
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Un hombre de 65 años, y el episodio
gira en torno a él.
1231
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Lo iba leyendo y pensaba:
"No podemos hacerlo".
1232
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
¿A qué huele?
1233
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Pero lo hicimos.
1234
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- ¿Habéis comido sushi?
- ¿De qué coño habla?
1235
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
No lo sé.
1236
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Pensaba que te iba el baccala,
tío June.
1237
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
¿Qué haces comiendo sushi?
1238
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Pierdes la fuerza por la puta boca.
1239
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Al sur de la frontera,
camino de México
1240
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Un poco más a la derecha. Gracias.
1241
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
La primera temporada se grabó
en verano del 98.
1242
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Y se emitió en enero del 99.
1243
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Sentimos que lo hicimos genial.
1244
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Pensamos que era algo especial.
Pero ¿la vería la gente?
1245
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, ¿cuál es tu apellido?
- Imperioli.
1246
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Esa era la gran pregunta:
¿la gente vería esto por la tele?
1247
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
- Violencia...
- ¡Hijo de puta!
1248
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...obscenidades, desnudos.
1249
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Hora de tu baño.
1250
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
¿Hay sitio para todo ello
en la televisión?
1251
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Lo cierto es que creí que tardaríamos
ocho o diez episodios
1252
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
en que la gente se acostumbrase,
porque era muy distinta.
1253
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Era muy distinta, ¿sabes? Pues no.
1254
01:09:57,740 --> 01:09:58,866
ÉXITO DE HBO "LOS SOPRANO"
1255
01:09:58,866 --> 01:10:00,785
A las dos, tres semanas,
era un éxito.
1256
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Desde el principio, las reseñas
eran geniales, una locura.
1257
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
El Times lo llamó la mejor obra
de cultura pop del siglo XX.
1258
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Cosas así.
1259
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
OBRA MAESTRA
GUION INGENIOSO - ROMPEDORA
1260
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Muy exagerado, hasta el punto
que Saturday Night Live la parodió.
1261
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
El San Francisco Examiner dice:
"Los Soprano es tan buena
1262
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
que temo apartar la mirada
de la pantalla
1263
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
por miedo a que desaparezca
y me vea obligado a matarme".
1264
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
El Chicago Tribune dice que, un día,
Los Soprano reemplazarán el oxígeno
1265
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
como elemento que respiramos
para seguir con vida".
1266
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
El Houston Chronicle dice: "Comparado
con el tipo que creo Los Soprano,
1267
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo es una porquería".
1268
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Las reseñas que salieron
eran todas excepcionales,
1269
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
excepto un tío de Miami.
1270
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
LA CRISIS DE UN MAFIOSO NO SIRVE
COMO BASE DE UNA SERIE
1271
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Y otro crítico dijo: "No sabemos
dónde está su cuerpo.
1272
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Está metido en un barril
en Miami Bay". O algo así.
1273
01:11:02,889 --> 01:11:06,976
Tuvo tanto éxito y fue tan popular
que lo mejor de todo
1274
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
es que la gente quedaba para cenar
pizza y ver la serie.
1275
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Gente comiendo comida italiana
y bebiendo vino italiano
1276
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
y viéndola, familias enteras...
1277
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Bueno, me emociono
de solo recordarlo.
1278
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Todos los domingos por la noche
era noche de Los Soprano.
1279
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Cerrad todos la puta boca".
1280
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vamos a comer mozzarella y prosciutto
y vamos a ver esta serie.
1281
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Fue un milagro.
1282
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
La química que tenía el reparto,
los guiones, la cinematografía.
1283
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Venga, venga. Adentro.
1284
01:11:45,223 --> 01:11:47,016
- Espero que esté abierto.
- Deja el paraguas.
1285
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, gracias a Dios.
1286
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Los Soprano cambiaron la televisión.
1287
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Eh, ¿qué hay, Ton?
1288
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
La gente se dio cuenta,
puedes desafiar al público.
1289
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Mira al puto enano muerto de amor.
1290
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Ampliar horizontes.
1291
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Dios, Artie, nos has salvado la vida.
1292
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Es hermoso, Artie. Gracias.
1293
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Redefinir qué está dispuesta a ver
y quiere ver la gente en casa.
1294
01:12:11,165 --> 01:12:12,166
Joder.
1295
01:12:12,166 --> 01:12:13,251
- ¡Eh!
- ¡Eh!
1296
01:12:13,251 --> 01:12:14,293
Tú has dicho "jolín".
1297
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Un momento.
1298
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Quiero proponer un brindis.
1299
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Por mi familia.
1300
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Algún día, pronto, tendréis
vuestra propia familia.
1301
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Si tenéis suerte, recordaréis
los pequeños momentos.
1302
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Como este.
1303
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
Los buenos.
1304
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Salud.
1305
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
La primera temporada
nos hizo arrancar.
1306
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Pero había mucha presión
sobre David.
1307
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Puso el listón muy alto.
1308
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Y hay que superarlo cada año.
1309
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Esto era solo el comienzo.
1310
01:13:42,757 --> 01:13:45,802
CONTINUARÁ...
1311
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Subtítulos: Pedro Bordera