1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Rodando. - Rodando. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Y acción. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 ¿Señor Soprano? 4 00:00:39,248 --> 00:00:40,249 Sí. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Siéntese. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Vale. 7 00:01:04,107 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE CREADOR DE LOS SOPRANO 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 ¿Eres consciente de cuál fue tu primer recuerdo real? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Mi primer recuerdo es un sueño. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Mi madre tenía unos cacharros. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Un gancho de metal con florituras. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Era una mano que salía de la pared y le colgabas una planta. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Yo me columpiaba sobre esa cosa. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Es el primer recuerdo que tengo. Me marcó. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Quizás fuese la primera vez que recordaba un sueño 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 y pensase: "¿Qué ha sido eso?". 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 "¿Qué coño me pasa en la cabeza?". 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Lo gracioso es que he olvidado muchas cosas. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 La gente me recuerda cosas y me hace reír. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 "No recuerdo haber hecho eso. No recuerdo aquello". 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Sí. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Corten. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,670 Nací en Mount Vernon, Nueva York, muy cerca del Bronx. 24 00:02:07,670 --> 00:02:10,506 Y nos mudamos a Jersey cuando tenía cuatro años. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 La familia de mi madre era de Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Nos mudamos a casa de mi tía en Boonton, importante en la guerra. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Se ve dónde estaban los hornos. Hacían balas para mosquete. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Lo atraviesa un río. Y es la población que usamos 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,393 cuando el personaje de Vito se va a Nuevo Hampshire. 30 00:02:22,393 --> 00:02:24,729 Me encantaba ese pueblo. Era muy misterioso. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Me encantaba ir a Nueva York en Navidad. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 El Rockefeller Center, el árbol, aquello me volvía loco. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Tiendas de juguetes enormes, Papá Noel, trenes... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Te sentaste hace cinco minutos. - No. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Sí. Vas directo a la lista de niños malos y no te dejaré nada. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 ¡Que te jodan, Santa! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 No hacía más que pedirle a mi padre: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "¿Podemos volver a casa por la autopista del West Side?". 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Porque, por el túnel de Lincoln, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 había barcos en el puerto que eran como... 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 La proa del barco caía sobre la carretera. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Estaba obsesionado. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Además, pasábamos por el humedal. 44 00:02:59,430 --> 00:03:02,600 Y había muchas leyendas al respecto. Jimmy Hoffa está enterrado allí. 45 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Los restos de la estación Pensilvania estaban allí. 46 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Es curioso, rodamos allí gran parte de la primera temporada. 47 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Pasamos de casa de mi tía a Clifton, Nueva Jersey, 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 de clase obrera, casi una ciudad. 49 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Luego, fuimos a West Essex. 50 00:03:15,738 --> 00:03:19,659 Mi padre quiso abrir una ferretería. Al lado había un restaurante chino. 51 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Veía a tipos chinos desplumando pollos y demás. 52 00:03:22,453 --> 00:03:25,581 A mis padres no les hacía gracia. Les gustaba la comida china, 53 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 pero no querían estar cerca del restaurante. 54 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Vendieron la ferretería 55 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 y compraron otra en la calle principal de un pueblito. 56 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Mi padre trabajaba muy muy duro 57 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 y nunca consiguieron despegar del todo. 58 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Trabajaron allí durante 35 o 40 años. 59 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Aquello los estaba matando, pero seguían. 60 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Siguieron hasta que mi padre enfermó. 61 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Y lo vendieron por 1300 dólares en una subasta pública. 62 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Toda una vida. 63 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 No eran personas felices. 64 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 HAZ ESTO HAZ AQUELLO 65 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Mi madre era una persona difícil, pero era funcional. 66 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Trabajaba, venía a casa, hacía la cena. 67 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 Pero estaba asustada de todos y cabreada con todos. 68 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 ¿Sabes? Anoche llamó alguien cuando ya era de noche. 69 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - ¿Quién? - ¿Crees que contesté? Era de noche. 70 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Y acostumbraba a gritar cuando tenía pesadillas. 71 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 En su familia eran diez chicas y dos chicos. 72 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Sus padres eran de Italia y vivieron en Newark. 73 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Una gran familia italiana en una gran comunidad inmigrante. 74 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Íbamos todos los sábados a cenar. 75 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Ellos no hablaban inglés. 76 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Y su padre, mi abuelo, Vito Bucco, nunca aprendió inglés. 77 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Se negaba. No era muy majo. 78 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 ¿Te sentías menospreciado por ella? 79 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - ¿Mi madre? - Sí. 80 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Decía muchas cosas negativas sobre mí. 81 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Mi padre también. 82 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Era muy raro que me apreciasen. 83 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Una vez, estaba en el coche con mis padres 84 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 y mi primo Johnny. 85 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 No sé qué canción sonaba, pero yo daba golpecitos al son. 86 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Y dijo: "Debería tocar la batería. 87 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Tiene un gran sentido del ritmo". 88 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Ella contestó: "Ni muerta. 89 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Ese Gene Krupa era un drogadicto". 90 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Hablando de cristal, mirad a ese pavo. 91 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Nunca me sentí apreciado. Ni me lo habría planteado. 92 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - ¿Le tenías miedo? - ¿Miedo? 93 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 ¿Temías que explotase? 94 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Deja de decirme cómo vivir mi vida. Cierra el pico. 95 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Soy nervioso. De niño, tenía miedo. Y luego me volví rebelde. 96 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 Eso me salvó la vida. 97 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Me juntaba con unos chicos. 98 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Me cago en la puta. 99 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Matones, mafiosillos. 100 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Teníamos navajas, brazaletes de cuero, cigarrillos... 101 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Nos sacamos el carné de conducir. 102 00:05:28,871 --> 00:05:31,332 Todo giraba en torno a coches, chicas y alcohol. 103 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 En Nueva York se podía beber con 18. En Jersey, con 21. 104 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Así que siempre íbamos allí. 105 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 El Upper East Side estaba de moda. 106 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Y también el Village. 107 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Recuerdo volver de Manhattan 108 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 y había un coche lleno de greasers al lado. 109 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Empezamos a insultarnos y acabamos lanzando las matrículas. 110 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Serían de la madre de alguno, claro. 111 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Esto fue en el túnel de Lincoln. Íbamos todos borrachos. 112 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE HABILIDADES ESPLÉNDIDAS 113 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 En 1964 voy al sur a la universidad, 114 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Carolina del Norte. 115 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Lo odiaba. - ¿Por qué? 116 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Esto no lo sacaréis. 117 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Porque era el sur. 118 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 El Klan estaba muy activo por aquella zona. 119 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 La mayor fraternidad del campus adoraba a Robert E. Lee. 120 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Era un centro baptista. Había misa dos veces por semana. 121 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Nada de beber, bailar, cartas... 122 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 ¿Por qué fui allí? Me rechazaron en Princeton. 123 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Me rechazaron en Dartmouth. 124 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Mi mejor amigo iba a Wake Forest. 125 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Como él iba a ir allí, yo también. 126 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Y ambos lo pasamos fatal. 127 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Por suerte, alguien comenzó una noche de cine extranjero. 128 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Ahí fue donde vi a Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 129 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, ven aquí. 130 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Deprisa. 131 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2... creo que ni la entendí. 132 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Ni sabía lo que era un director de cine, 133 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 pero me explotó el cerebro. 134 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Era un nuevo universo. 135 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Dejé Wake Forest, fui a NYU y vi Callejón sin salida de Polanski. 136 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Fue ahí cuando empecé a pensar: "Quizás podría dedicarme a esto". 137 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Lo que más me atraía era el aspecto artístico. 138 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Ya está. 139 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 En octubre del 65, un amigo estudiaba en el Bard College. 140 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Fui allí para tomar LSD. Era mi primera vez. 141 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Recuerdo estar en la orilla del río Hudson, 142 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 a las dos de la mañana, y comencé a decir que quería hacer cine. 143 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Ahí fue cuando se me ocurrió la idea 144 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 de intentar dedicarme a ello. 145 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Toma dos. - Y acción. 146 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Oye, Tony, ¿todo bien? 147 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 ¿Cómo vas? ¿Todo bien, David? 148 00:07:46,134 --> 00:07:47,427 Sí, sí. 149 00:07:47,427 --> 00:07:49,804 Sí, es que hablo por los putos codos, es increíble. 150 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Estoy hablando demasiado. 151 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - No pasa nada, tío. - Sí que pasa. 152 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Me arrepiento de la puta cantidad de verborrea que vengo soltando. 153 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 En serio, no lo tengo claro. 154 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 ¿A quién le importan todas estas preguntas personales? 155 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 A la gente. 156 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Es que, como dice Tony: 157 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Hablar del pasado es la forma más baja de conversación". 158 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Me iría ahora mismo. 159 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Pero veo lo que habéis hecho, todo esto, y... 160 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Sí, era un despacho redondo. Se parece mucho. 161 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Acepté hacer esto. 162 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Dije: "Saldré en vuestro documental de Los Soprano". 163 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Pero no me di cuenta de que trataría sobre mí. 164 00:08:42,023 --> 00:08:43,107 PEAJE DE NUEVA JERSEY 165 00:09:08,132 --> 00:09:09,050 SALIDA 13 ELIZABETH 166 00:10:04,021 --> 00:10:07,358 WISE GUY: LOS SOPRANO POR DAVID CHASE 167 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Déjame que te lo explique, 168 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 parte de mi interés por Los Soprano reside 169 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 en que, para ti, era personal. Tuviste una idea 170 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 que juntaba muchas de las cosas que viviste y en las que pensaste. 171 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Durante años, la gente me decía que escribiese algo sobre mi madre, 172 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 de lo rarita e inusual que era. 173 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Mi mujer, Denise, fue la primera en decirlo. 174 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 La gente no paraba de decir: 175 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Debes escribir algo sobre tu madre". 176 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 En el 88 buscaba trabajo. David Chase tenía una serie nueva, 177 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 Almost Grown, y quería conocer guionistas. 178 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Me reuní con David en un restaurante de Ventura Boulevard. 179 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Yo llegué primero, claro, 180 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 y lo veo entrando por la puerta. 181 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pienso: "Mierda". Parecía muy arisco. 182 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 ¿Me entendéis? Daba pena verlo. 183 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN GUIONISTA / PRODUCTORA 184 00:11:08,044 --> 00:11:11,631 Se sentó y unos diez minutos después 185 00:11:11,756 --> 00:11:14,467 estábamos llorando de la risa, lágrimas por la mejilla, 186 00:11:14,467 --> 00:11:16,469 porque hablábamos de nuestras madres. 187 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Así que nos hicimos amigos, fue así de fácil. 188 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Y le dije: "Estás aquí, el hombre más poderoso". 189 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Porque tenía a los ejecutivos de Universal cabreadísimos. 190 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 "Eres un hombre poderoso y tu madre 191 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 te hace sentir como un jerbo chillón". 192 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Le dije: "Eso es lo que deberías escribir". 193 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin dijo: "Debes escribir una serie sobre tu madre y un productor de TV". 194 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Y pensé: "¿Quién querría ver eso?". 195 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Quizás si fuese un tipo muy chulo, podría funcionar. 196 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - ¿Ya sabías que sería un gánster? - Sí. 197 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Yo quería a De Niro y a Anne Bancroft. 198 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 La concebí como película. 199 00:12:03,516 --> 00:12:05,977 La trama iba a ser la de la primera temporada. 200 00:12:05,977 --> 00:12:10,606 Iba de un mafioso que iba al loquero porque sufría ataques de pánico. 201 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 ¿Alguna idea de por qué te desmayaste? 202 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Ni idea. Estrés, quizás. - ¿Por qué? 203 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Tiene problemas con su tío, están enemistados. 204 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Mandarás sobre Jersey del Norte pero no sobre tu tío Junior. 205 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Mete a su madre en una residencia. 206 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 No veo que te relaciones con las otras mujeres 207 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 ni que hables con los caballeros que veo por aquí. 208 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Estás desaprovechando la oportunidad. 209 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 ¿Qué más te da? Ojos que no ven, corazón que no siente. 210 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Su madre apoya a su tío en la guerra de clanes. 211 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 ¿Tres de mis capos han metido aquí a sus madres? 212 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 En vez de vivir en casas normales con sus hijos, como seres humanos. 213 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Debe querer dar un golpe definitivo. 214 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Su madre conspira con su tío para matarlo. 215 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...una ejecución de la mafia que se torció. 216 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Y su loquera es quien lo ayuda a entenderlo. 217 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 El día anterior al tiroteo, 218 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 me contaste que ella no dejaba de hablar de crónicas 219 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 sobre madres que tiraban a sus bebés por la ventana. 220 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Al final, él la acaba ahogando. 221 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mamá, sé lo que hiciste. Tu único hijo varón. 222 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Pero entonces pensé que funcionaría como serie de TV. 223 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 LOS SOPRANO PILOTO 224 00:13:20,968 --> 00:13:22,678 La paseamos por todas las cadenas. 225 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS y NBC. Nadie la quería. 226 00:13:28,851 --> 00:13:32,021 Les Moonves dijo: "El guion es genial, muy gracioso. 227 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 Pero ¿va a una psiquiatra? 228 00:13:34,732 --> 00:13:37,068 ¿Es necesario que tome antidepresivos? 229 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Digo: "Sí, a mí me parece que es necesario". 230 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Dice: "Pues entonces no". 231 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Un punto muerto. 232 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Pero entonces pregunté: "¿Y si vamos a HBO?". 233 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 La mejor opción en la televisión. 234 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Estábamos buscando nuestro lugar desde que llegué en el 85. 235 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Por entonces, la tele seguía siendo las tres o cuatro cadenas de siempre, 236 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 si contamos a Fox. 237 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 No las considerábamos tanto la competencia 238 00:14:10,059 --> 00:14:12,687 como la medida con que compararnos. 239 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 CHRIS ALBRECHT EXDIRECTOR Y CEO DE HBO 240 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Sabíamos que debíamos diferenciarnos. 241 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO intentaba encontrar su identidad. 242 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 CAROLYN STRAUSS EXPRESIDENTA DE HBO ENTERTAINMENT 243 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO era conocida por el boxeo y por el cine. 244 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 El cambio llegó con El Show de Larry Sanders. 245 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Alguien se ha sentado en mi silla. 246 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Quizás es Mamá Oso. 247 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Gordo sin talento, tú ocúpate del puto sofá y no la cagues. 248 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Confirmó que HBO podía hacer cosas distintas, 249 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 quizás, cosas mejores que las cadenas en abierto. 250 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Comenzamos a plantearnos si podíamos producir series. 251 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Madre mía. 252 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger está en casa. 253 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Produjimos Oz. 254 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 No es tan mal tipo, Diane. 255 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 ¿Tú qué drogas te metes? 256 00:15:03,112 --> 00:15:05,031 Y Sexo en Nueva York. 257 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Era nuestra forma de trabajar, basada en encontrar 258 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 a gente que sabía contar historias y dejarlos a lo suyo. 259 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Entonces llegó David. Yo conocía su currículum. 260 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Era un veterano de la TV, había trabajado en cosas buenas, 261 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 pero no había tenido un éxito propio. 262 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise y yo nos casamos en 1968. 263 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Un par de tíos míos se me acercaron y dijeron: "Debéis largaros de aquí". 264 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Dijeron: "El matrimonio no durará si os quedáis aquí". 265 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Porque sabían cómo eran mis padres. 266 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 En particular, se referían a mi madre. 267 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Mi mujer no lo habría soportado. 268 00:16:02,422 --> 00:16:03,840 Mi madre estaba chiflada. 269 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Así que salimos la noche de bodas, camino a California. 270 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Cruzamos el país y recibí la noticia 271 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 de que me habían dado una beca para estudiar cine en Stanford. 272 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Recuerdo que alguien me dijo 273 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 que la historia de EE. UU. se resumía en que la basura iba hacia el oeste. 274 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Cuando llegué allí, lo entendí. 275 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 276 00:16:45,214 --> 00:16:47,383 Grandes criminales cumplieron condena allí. 277 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Incluido Capone. 278 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Condenado por evasión de impuestos, porque no tenían pruebas de nada más. 279 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Pasó 11 años allí y murió por un derrame en 1947. 280 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Por supuesto, de eso hace mucho tiempo. 281 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Estudié dos años en Stanford. 282 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Mi tesis fue una peli narrativa, The Rise and Fall of Bug Manousos. 283 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Nos creíamos Godard. 284 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 No sé qué creíamos que hacía Godard, pero... aquello no era. 285 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Me llamo Manousos. 286 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Soy griego, o de ascendencia griega, como lo prefieras. 287 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mamá, la mayor dama que existió jamás. 288 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Echemos al fiambre y acabemos con esto. 289 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Borra esa sonrisa de tu cara, cariño. 290 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 ¡Hijo de puta! 291 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mamá, me han disparado por la espalda. 292 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Tras completar los dos años, al graduarme, 293 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 un amigo y yo escribimos un guion 294 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 y el profesor de escritura lo envió a un tal Roy Huggins, 295 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 un importante productor de TV. 296 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Pero nosotros nos olvidamos. 297 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise y yo nos mudamos a Los Ángeles, alquilamos un piso 298 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 y Denise consiguió trabajo en un bufete de abogados. 299 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Yo comencé a buscar trabajo, pero no salía ninguno. 300 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Acabé trabajando en una empresa llamada Clover Films. 301 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Aquellas películas... 302 00:18:55,136 --> 00:18:56,262 DIRIGIDA POR JOHN HAYES 303 00:18:56,262 --> 00:18:57,638 A diez kilómetros de aquí, 304 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 hay un campo de golf y un club rodeado de guardias alemanes. 305 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Hay que matar a cada uno de esos putos soldados alemanes. 306 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Grabamos una de las películas en unos apartamentos calcinados 307 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 en el cañón de Las Vírgenes. 308 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Era un fuerte alemán o algo así, 309 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 donde ahora solo vivían prostitutas alemanas. 310 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Yo tenía un papel muy pequeño, 311 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 y se suponía que era el ayudante de dirección, 312 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 pero no tenía ni idea de lo que hacía. 313 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Y la propia película era sobre todo erótica, follar y chupar. 314 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Escribí una peli para Clover Films, La tumba del vampiro. 315 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 ¡No! 316 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 ¿Quién eres? 317 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 ¡Soy tu hijo! ¡Al que concebiste en una tumba! 318 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Sí. 319 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Era de locos. 320 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Mientras estaba allí, supe que Roy Huggins, 321 00:20:22,223 --> 00:20:24,267 que leyó aquel otro guion dos años antes, 322 00:20:24,267 --> 00:20:26,894 quería contratarme para escribir un capítulo. 323 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Conseguí mi primer trabajo en la tele, 324 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 una serie llamada Los atrevidos. 325 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Y todo el mundo en el este: "Míralo, ahí sale". 326 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 Ahí estaba mi nombre en la tele. 327 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Pero no me propuse aprender a dirigir, 328 00:20:43,953 --> 00:20:45,788 aunque quería ser director de cine. 329 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Ya. 330 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Yo no... Quizás me daba vergüenza 331 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 preguntar al director de fotografía: "¿Esto cómo se hace?". 332 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Después, seguí intentando escribir películas durante años 333 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 y no se hizo ninguna. 334 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 En 1973, creo, el gremio de guionistas fue a la huelga 335 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 y me tocó ir de piquete a Paramount Studios, 336 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 justo frente a la entrada DeMille. 337 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Y fue genial simplemente estar allí. 338 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Estaba rodeado de guionistas profesionales 339 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 en aquella manifestación. 340 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Y empezó a gustarme ir a hacer el piquete, 341 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 porque comenzaba a sentir que pertenecía a Hollywood. 342 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Conocí a un tío llamado Paul Playdon, editor de trama en Misión: Imposible. 343 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Yo no tenía representante y Paul me consiguió uno. 344 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Firmé con su agencia. 345 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Y, al finalizar la huelga, 346 00:21:43,429 --> 00:21:46,140 había una serie llamada El Mago, con Bill Bixby. 347 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby interpretaba a un mago que resuelve crímenes 348 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 y derrotaba a los tipos malos con bufandas y sombreros. 349 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 ¡Atrás! 350 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Me metieron como editor de tramas. 351 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Y luego pasé a Los casos de Rockford. 352 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Estuve en Tiempo de conflictos y luego en Doctor en Alaska. 353 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Ya estaba metido en la tele. 354 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 El problema era que se sabía cuáles eran los límites, 355 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 pero siempre quieres ir más allá y siempre fracasas. 356 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Lo terrible eran las reuniones con las cadenas, lo que... 357 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Daba la certera sensación... 358 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 de que la razón principal de escribir eso, lo que más te gustaba de ello, 359 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 era lo que iban a criticar. 360 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Como estaba acostumbrado a las cadenas en abierto, 361 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Los Soprano era una serie donde no se mataba a nadie, 362 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 porque pensé que no les gustaría. 363 00:22:51,497 --> 00:22:52,832 DIRIGIDA POR WILLIAM WELLMAN 364 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Entonces me acordé de las pelis de mafiosos de Jimmy Cagney. 365 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 ¿En El Padrino tampoco matan a nadie? 366 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 ¿Cómo iba a ignorar eso? 367 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Lo reescribí para incluir un asesinato. 368 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Ahí fue cuando HBO se interesó realmente en la serie. 369 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 No fue cosa de "debe haber un asesinato", 370 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 sino que debían formar parte de la historia. 371 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Formaban parte de la narración y de la cultura. 372 00:23:27,450 --> 00:23:29,494 Tuvimos una reunión importante con David. 373 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Me dio la impresión de que venía de las cadenas en abierto, 374 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 pero de que su forma de escribir mostraba 375 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 que no pensaba como un tipo de cadenas en abierto. 376 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Enseguida te empapabas de su forma de ver el mundo. 377 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Esos personajes eran como su segunda piel. 378 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Fue fácil aprobar ese piloto. 379 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 ¿Empezamos desde aquí o...? 380 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Durante un castin no reacciono. Quizás diga: "Ah, muy bueno". 381 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Muy bueno. - Gracias, Dennis. 382 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 "Muchas gracias" y se van. 383 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Un castin es un proceso largo. 384 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - ¿Empiezo? - Cuando estés listo. 385 00:24:17,875 --> 00:24:19,210 Luego tuve un desayuno de negocios. 386 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Una empresa de transporte de basura me pidió consejo. 387 00:24:23,339 --> 00:24:25,508 Bueno, Big, ¿qué pasa con Triboro Towers? 388 00:24:26,092 --> 00:24:30,930 El gerente quiere renovar su contrato con Dick. 389 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 El gerente quiere renovar su... Su contrato con Dick. 390 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 El gerente quiere renovar su contrato con Dick, 391 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 pero los hermanos Kolar... 392 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Dejadme probar otra vez, con más energía. Estoy agotado. 393 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Sí, los hermanos Kolar, 394 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 son inmigrantes checoslovacos o una mierda así. 395 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Podrían ahorrarse un millón al año 396 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 si los Kolar transportan la basura en vez de Dick. 397 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Pagan 40 veces la cuota por robar lo estipulado. 398 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 A eso voy, no quieren. Dicen que, si son capaces de mandar... 399 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...a la mierda a sus jefes comunistas en Checoslovaquia, 400 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 a nosotros, también. 401 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 En República Checa también nos gusta el cerdo. 402 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 ¿Has probado nuestras salchichas? 403 00:25:11,637 --> 00:25:14,807 Creía que las únicas salchichas eran la italiana y la Jimmy Dean. 404 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Creía que las únicas salchichas eran la italiana y la Jimmy Dean. 405 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 ¿Ves cuánto se aprende cuanto intercambiamos culturas? 406 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Mi tío Uvzen no sabe que he venido. 407 00:25:23,524 --> 00:25:26,152 Si sacamos algo en claro esta noche, tendré que decírselo. 408 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Algo tenemos que sacar, Emil. 409 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Hay que parar esta locura. 410 00:25:32,408 --> 00:25:34,160 La recogida de basuras está cambiando. 411 00:25:34,577 --> 00:25:38,122 Somos la nueva generación. Tenemos cosas en común. 412 00:25:38,122 --> 00:25:40,249 La recogida de basuras está cambiando. 413 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 La nueva generación. Tenemos cosas en común. 414 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 415 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 ¿Dónde fuiste al instituto? ¿En Polonia? 416 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 No soy polaco. 417 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 ¿Qué es Checoslovaquia? 418 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 Es un tipo de polaco, ¿cierto? 419 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Vine a este país con nueve años. Fui al West Essex. 420 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Cabrón, jugabas contra mi primo Gregory al fútbol. 421 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Él fue a Boonton. - ¿Dónde está? 422 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Sí. 423 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 La razón de tu visita. Lo tengo todo preparado. 424 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Cata el producto, Email. 425 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 426 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Corten. 427 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Hemos cortado. 428 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Entonces, cuando pensabas en una serie de HBO, 429 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 no la considerabas prestigiosa. 430 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Siendo honestos, era un poco el sótano de la tele. 431 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Así era. 432 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Pero me encantaba el personaje. Me parecía divertidísimo. 433 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Cuando leí el guion, se llamaba Dean Moltisanti. 434 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 No tenía ni idea de quién era David Chase, siendo sincero. 435 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Y no sabía que era italiano cuando vi su nombre en el guion, 436 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 lo que me hizo pensar: "¿Quién es este tío, 437 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 que hace una serie de italianos sin serlo?", ¿sabes? 438 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese y Coppola eran italoamericanos. 439 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Pero me preparé mucho y fui a por David. 440 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Pero David no deja la cara de póquer. 441 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael entró y lo hizo genial, pero yo estuve completamente serio. 442 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Muy bueno. 443 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Y yo salí pensando: "No me lo van a dar. 444 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 ¿Qué más da? Ni siquiera es italiano. ¿Él qué sabrá?". 445 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Dice: "¿Quién coño es este tío? Ni siquiera es italiano. Que le den". 446 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Pero... 447 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 CASA DE LIVIA - DÍA 448 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 ¿Quién anda ahí? 449 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Has cerrado la puerta con llave. 450 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Me parece que vinieron unas 100 actrices. 451 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Esto es una residencia. 452 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Todas vinieron e hicieron de mamá italiana loca. 453 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 No vas a meterme en una residencia. 454 00:27:53,925 --> 00:27:58,388 He visto a mujeres en residencias, babeando como imbéciles. 455 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Y ninguna se acercó. 456 00:28:00,932 --> 00:28:04,519 Y, como se basaba en mi madre, sabía lo lejos que estaban. 457 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Pero entonces entró Nancy Marchard. 458 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 La conocía como la Sra. Pynchon, la editora de Lou Grant. 459 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 ¿Puedo recordarle, Sr. Grant, que no somos el New York Times? 460 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Lo recuerdo cada vez que lo leo. 461 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Yo también, señor. 462 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Ojalá tener sus recursos, pero no los tenemos. 463 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Si quieres, me echo atrás. - No he sugerido eso. 464 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Pero necesito que me aseguréis que ganaremos si vamos a juicio. 465 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - ¿Queréis que haga la claqueta? - No. 466 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Pensé: "Es una locura, no funcionará". 467 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Pero abrió la boca y bum. 468 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Estás con gente de tu edad, activa. 469 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Hacen cosas. Van a sitios. Bailan. 470 00:28:47,645 --> 00:28:50,523 He visto a esas pobres mujeres en residencias, 471 00:28:50,648 --> 00:28:52,066 babeando como imbéciles. 472 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Cómete tu berenjena. 473 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Fue como "Madre mía". Y tenía lo que buscaba. 474 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Si tu tío tiene temas con Arthur, y no quiero saber de qué se trata, 475 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 él sabe lo que se hace. 476 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 ¿Y yo no? 477 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Lo único que sé 478 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 es que una madre está mejor cuidada por una hija que por un hijo. 479 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Y tú pareces un disco rayado. 480 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Todos me decían que no había nadie como mi madre. 481 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Pero, cuando mis parientes empezaron a ver la serie, dijeron: 482 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Madre mía, es la tía Norma. Es tu madre". 483 00:29:28,770 --> 00:29:30,104 Contesté: "¡No me digas!". 484 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Era como si la estuviese invocando. 485 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Y espero verte esta noche 486 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 en el cumpleaños de Anthony Jr. con tus ziti al horno. 487 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Solo si me lleváis y me traéis de vuelta. 488 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 No conduzco si dan lluvia. 489 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Durante mi carrera, en su mayoría, he interpretado 490 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 a señoras de buen gusto. 491 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Y agradezco mucho 492 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 interpretar a esta bruja, 493 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 porque nunca lo había hecho. 494 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Es bueno que conduzcas, no pierdes la costumbre. Me voy a trabajar. 495 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Claro. 496 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 ¡Vete corriendo! 497 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Lee la frase. - No tengo... 498 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Cuando hice el primer castin, 499 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 me presentaba para cinco papeles distintos. 500 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 ¿Quién era esa mujer? 501 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Leí para la amante de Tony. 502 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 ¿Estabas redecorando el basurero? 503 00:30:22,865 --> 00:30:26,077 Pues no me trates como a una niña. Sé que hay algo más íntimo. 504 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 ¿Quién era la mujer del restaurante? 505 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 No juegues con ese sombrero. 506 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Al final, escogieron a otra. 507 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Muy bueno. 508 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Pero le gusté a David. 509 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Creo que le gustó que fuese italiana y que fuese mona. 510 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 Pero yo no sabía que teníamos que ser italianos, 511 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 creí que iba de cantantes de ópera. 512 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Esto es inaceptable. 513 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Hice una reserva para las ocho hace dos semanas. 514 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Señor, como le digo, la gente no ha terminado aún 515 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 y tiene cinco grupos por delante. 516 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Creo que no leí para el papel de recepcionista. 517 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Me llamaron. "¿Quieres este papel?". 518 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Y dije: "Claro". 519 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Pero no me salía mi única puta frase... 520 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Sr. Borglund, están preparando su mesa. 521 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...porque me acojonaba tener delante a Lorraine tras Uno de los nuestros. 522 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Estaba con Karen. Me daba algo. 523 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Mira, empezó a tocarme. Empezó a cogerme. 524 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Le dije que parase. No paró. Le devolví el golpe. 525 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Y entonces se cabreó mucho. 526 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine era la única que se acercaba a ser una estrella, 527 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 por Uno de los nuestros y alguna otra película. 528 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Al principio, los del castin la querían como Carmela. 529 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela era un papel que los de HBO habían hablado con él. 530 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Pero yo quería ser la Dra. Melfi. 531 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Y eso a David le chocó un poco. 532 00:31:53,915 --> 00:31:55,500 "¿Por qué quieres ser Melfi?". 533 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Dije: "Porque soy una mujer distinta a la de hace años, 534 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 cuando fui Karen Hill en Uno de los nuestros. 535 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 No quiero interpretar el mismo papel. 536 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 La Dra. Melfi me intriga. Yo he ido a terapia". 537 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Has ido a terapia. - Por supuesto. 538 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 David y yo hablamos mucho sobre la terapia. 539 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 "Creo que nunca habíamos visto a una mujer italiana con formación. 540 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Eso me satisface. 541 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Y no creo que Tony hablase con nadie que no fuese italiano". 542 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Así que, por todo eso, la Dra. Melfi. 543 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Dije: "Vale, pero tendrás que estar quieta, manos sobre el regazo. 544 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Y hablar en voz baja". 545 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - ¿Vale, David? - Sí. 546 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Vale. - Lo tengo. 547 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Genial. Bien. 548 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Siempre me tocaba rebajar un poco toda mi ligereza. 549 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 E intentaba enterrar a Lorraine para que saliese Melfi 550 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 como alguien muy distinto a mí. 551 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Es muy distinta a mí. 552 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 No soy Melfi en absoluto. 553 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Los ataques de ansiedad son emergencias psiquiátricas legítimas. 554 00:33:12,952 --> 00:33:14,203 Imagina que estás conduciendo. 555 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Déjame decirte algo. 556 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Hoy todos van al loquero o al terapeuta. 557 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Van a programas de la tele a hablar de sus problemas. 558 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 ¿Qué pasó con Gary Cooper? 559 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Eso de ser fuerte y silencioso. 560 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Él era estadounidense. 561 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 No estaba en contacto con sus sentimientos. 562 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Hacía lo que tenía que hacer. 563 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Estábamos eligiendo a Tony. 564 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Comenzamos en Los Ángeles y seguimos en Nueva York. 565 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Vimos a muchísima gente y no lo encontrábamos. 566 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, ¿eh? 567 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Entonces le pedí a Steven Van Zandt que leyese para Tony. 568 00:33:47,320 --> 00:33:50,323 - ¿Listo? - Ahí estaba, una estrella del rock. 569 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Significaba mucho para mí. 570 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Ponía los discos de Springsteen y veía a ese italiano enano 571 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 y decía: "¿Quién es? Se parece un poco a Pacino". 572 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Y diré algo, para que conste: 573 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 no había absolutamente nada inusual 574 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 en cómo vestían los Rascals. 575 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Pero sucedió que, justo antes del castin, 576 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 mi mujer y yo estábamos viendo el Rock & Roll Hall of Fame, 577 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 y sale Stephen Van Zandt a recibir a los Rascals. 578 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 No tiene nada de raro. 579 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Vestido como uno de los Rascals. 580 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 La primera vez que vi a los Rascals fue en el Keyport Roller Drome 581 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 en Keyport, Nueva Jersey. 582 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Eso es. 583 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 No estaba el Fillmore. No había estadios por entonces. 584 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 El rock and roll se tocaba en pistas de patinaje, su lugar. 585 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Le dije: "Este tío tiene que estar en la serie". 586 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Con lo que vende el rock, quizás volvamos a las pistas el año próximo. 587 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 No lo sé, pero... 588 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Recibo muchas partituras, no guiones. No era actor. 589 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Y me llama David Chase, me pongo al teléfono. 590 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 ¿Cómo fue vuestra primera conversación? 591 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Un poco rara, porque dice: "¿Qué te parece?". 592 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Y yo: "Bueno, es un buen guion. ¿Qué tipo de música quieres?". 593 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Dice: "No, queremos que actúes en ella". 594 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 "Si yo no soy actor... 595 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 ¿No es un requisito para salir por la tele?". 596 00:35:28,963 --> 00:35:33,092 Y dice: "Sí, sí que eres actor. Pero aún no lo sabes". ¿Sabes? 597 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Le digo: "Venga, vale. Puede que sea el destino el que me habla". 598 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Déjame decirte algo. 599 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Ahora todo el mundo va a ver a un loquero o a un terapeuta. 600 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Van a programas de la tele a contar sus problemas. 601 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 ¿Qué pasó con Gary Cooper? 602 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Ya sabes, el tipo fuerte y silencioso. 603 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Ese sí era un estadounidense. 604 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 No entendía de sentimientos. Hacía lo que tenía que hacer. 605 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Y esa gente sabía que... 606 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 si Gary Cooper empezaba a hablar de sus sentimientos, 607 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 nunca conseguirían que se callase. 608 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfuncional esto, disfuncional lo otro, disfuncional vaffanculo. 609 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Su lectura fue bien. Nunca había visto algo así. 610 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Y pensé: "Pues sí, podría ser Tony Soprano". 611 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Supongo que, al final, HBO le dijo a David: "No lo hace mal, 612 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 pero no quiero depender de un tío que no ha actuado en la vida". 613 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Él dijo: "Vale, bueno. 614 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 En ese caso, te escribiré un papel que no existe". 615 00:36:36,572 --> 00:36:39,242 Pienso: "Guau. Este tío está loco. 616 00:36:39,492 --> 00:36:40,952 - Este tío...". - Y acción. 617 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, copas gratis en esta mesa, toda la noche. 618 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Pero no escribió específicamente un subjefe o un consigliere. 619 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Al principio, era el propietario de un club. 620 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Hagamos una más. - Marca. 621 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Fue muy difícil encontrar a Tony. 622 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Déjame decirte algo. 623 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Hoy en día, todos van al loquero y al terapeuta. 624 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Van a programas de la tele a contar sus problemas. 625 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 ¿Qué hay de Gary Cooper? 626 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 El tipo fuerte y silencioso. Él sí era un estadounidense. 627 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 No escuchaba a sus sentimientos. Hacía lo que debía. 628 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 De haber logrado que Gary Cooper escuchase a sus sentimientos, 629 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 no habría cerrado el pico. 630 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunción esto, disfunción lo otro, disfunción vaffanculo. 631 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Otro tipo que se le acercó fue Michael Raspoli. 632 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Es excelente. 633 00:37:31,127 --> 00:37:33,671 Pero entonces, por fin, encontramos a Jim. 634 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Recibí una llamada. 635 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase quería verme a las ocho y media de la mañana. 636 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Tener que ir a desayunar con él en vez de... 637 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 Me cortó el rollo, no sé por qué. 638 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Pero lo pasamos bien. Reímos hablando de nuestras familias y madres. 639 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Después hice el castin 640 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 y en el primer pase, me paré a mitad y dije: "Está fatal. 641 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 No lo estoy haciendo bien. 642 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Si quieres que vuelva, volveré y lo haré de otra forma". 643 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Se fue en mitad del primer castin, se largó... 644 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 imitando a Van Morrison. 645 00:38:05,870 --> 00:38:08,206 "Esto es una mierda. No me sale". Y se fue. 646 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Pero a nosotros nos encantó. 647 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Los directores de castin le pidieron venir a mi casa 648 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 y leyó la escena, y fue como... ¡Pum! 649 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Déjame decirte algo. 650 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Hoy en día, todos van al loquero y al terapeuta. 651 00:38:24,389 --> 00:38:27,308 Y van a programas de la tele a hablar de sus problemas. 652 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 ¿Qué hay de Gary Cooper? El tipo duro y silencioso. 653 00:38:33,564 --> 00:38:35,066 Eso sí era un estadounidense. 654 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 No le importaban sus sentimientos. Hacía lo que debía hacer. 655 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 No sabían que, si conseguían que hablase de sus sentimientos, 656 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 no podrían hacerlo callar. 657 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Porque disfunción esto y disfunción lo otro 658 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 y disfunción vaffanculo. 659 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Resultó evidente tras ver a Jim. 660 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Era nuestro Tony. 661 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 ¿Sabes? A veces... 662 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 la vida es buena. 663 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Es buena a menudo. 664 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Un buen Regaleali, por ejemplo. 665 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Ya teníamos a todo el reparto menos a Carmela. 666 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 667 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Debo confesarte algo. 668 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie hizo su castin justo antes de empezar el rodaje. 669 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 ¿Qué haces? 670 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Prepararme para tirarte el vino a la puta cara. 671 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Mira que te gusta el drama. 672 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Haz el favor de confesar de una vez. 673 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Leyó la escena del piloto 674 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 cuando él le cuenta que toma antidepresivos. 675 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Estoy tomando Prozac. 676 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Dios mío. 677 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Estoy viendo a una terapeuta. 678 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Dios mío. Eso está muy bien. 679 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Me parece maravilloso. Es muy valiente. 680 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Todos pensamos: "Vale, la tenemos". - Pienso que es maravilloso. 681 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Ni que antes fuese Hannibal Lecter. 682 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Me parece genial. 683 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 La psicología no trata el alma. Eso va aparte. 684 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Pero es un comienzo. Es algo. Ya me callo. 685 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Me callo. 686 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Sabía bien cómo era esta mujer. Creía que no me darían el papel 687 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 porque, lo que había visto hasta el momento 688 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 era que, si te daban un papel de italoamericana, 689 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 debías tener un aspecto concreto. 690 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Sentía que había otras mujeres que se acercaban más a él 691 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 y que solían conseguir esos papeles. 692 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Pero hice el castin 693 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 y, al día siguiente, me llamaron para decir: "El papel es tuyo". 694 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Pensé que debía ser una producción muy poco fiable, 695 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 al grabar enseguida. 696 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Marca. 697 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Marca. 698 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 ¿Alguien dirá "acción" o qué? 699 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Y acción. 700 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Abuela, este sitio está muy bien. 701 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 ¿Qué hay ahí detrás? 702 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Muy bueno. 703 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 ¿Llamaste al tío de Tribeca Towers? 704 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Espera a que te avise para tirar tu frase. 705 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Acción. 706 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Chicas, hay que desayunar algo más que zumo de arándano, ¿vale? 707 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Corten. Bien. 708 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Acción. 709 00:41:06,551 --> 00:41:08,052 ¿Cómo cojones se llama el sitio? 710 00:41:09,429 --> 00:41:10,471 Joder. 711 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 ¡Acción! 712 00:41:13,141 --> 00:41:14,142 Mira. 713 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 ¿Quién quiere un helado? 714 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Frase. 715 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 ¿Hablaste con el de Triboro Towers del contrato de transporte? 716 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 ¡Corten! Una rápida más. 717 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 ¿Os dijo que quería dirigir desde el principio? 718 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Sí, fue la siguiente gran decisión. 719 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 No teníamos mucha idea de lo que hacíamos. 720 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 Así que tampoco queríamos dar tanto control a nadie. 721 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Él iba a ser el showrunner, guionista y productor. 722 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 Si también la dirigía, entonces sí sería realmente su visión. 723 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Nos quedó claro al oír a David hablar 724 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 que la tenía muy adentro del corazón y del alma y de la cabeza. 725 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 Nos dimos cuenta de que debíamos... 726 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Dejar que dirigiese. 727 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Acción. 728 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Cada año, este día, desde que eras pequeñita, 729 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mamá y Meadow se arreglan, van al New York Plaza Hotel a tomar té... 730 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 La escena en la que Carmela busca a su hija para llevarla al Plaza. 731 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Tengo muchos deberes. 732 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, es nuestra tradición. 733 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Siempre lo pasamos en grande. 734 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 A decir verdad, he pensado que era una tontería desde los ocho años. 735 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Solo voy porque a ti te gusta. 736 00:42:25,088 --> 00:42:28,633 Recuerdo algo sobre la forma de David de dirigir la escena... 737 00:42:28,633 --> 00:42:29,717 Corten. Bien. 738 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...que me hizo darme cuenta de que era algo personal para él. 739 00:42:32,553 --> 00:42:35,306 Puede que hable de algo que quizás pasó de verdad... 740 00:42:35,306 --> 00:42:36,599 Acción. 741 00:42:36,724 --> 00:42:39,936 ...o algo por lo que estaban pasando su mujer y su hija entonces. 742 00:42:41,229 --> 00:42:43,815 Pero recuerdo pensar: "Este no es solo un director. 743 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Esto es personal". 744 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 ¿Tienes algo que decirme? 745 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mamá, ¿sabes cuánto significa ir a esquiar a Aspen? 746 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 ¿Crees que pasa todos los años, 747 00:42:56,411 --> 00:42:59,622 como ser una sosa que toma té y bizcochos en el Plaza Hotel? 748 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Adiós. - Cierra la puerta, por favor. 749 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Y corten. 750 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Corten. - Bien. 751 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 ¿Estabas nervioso durante el rodaje del piloto? ¿Pensabas que era 752 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 tu oportunidad de convertirte en director? 753 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Sí, claro que estaba nervioso. 754 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Ya había dirigido antes, pero estaba muy nervioso, sí. 755 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Dependía mucho de Alik Sakharov, el director de fotografía. 756 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Recuerdo que era la primera o segunda semana de preparación. 757 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David entraba en la oficina, ponía los pies en alto 758 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 y miraba por la ventana, decaído. 759 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 760 00:43:37,827 --> 00:43:39,036 Le decías: "Dave, ¿qué pasa?". 761 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "No sé quién coño querrá ver esta mierda". 762 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 "Si tienes un guion genial, tío. Es muy buen guion". 763 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Recuerdo claramente que dijo: 764 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 "No queremos que sea una serie más". 765 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Como "rompamos todas las reglas". 766 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 No quería tomas televisivas. 767 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Las putas tomas televisivas son lo más aburrido del mundo. 768 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Normalmente hay un principal, dos escorzos y dos cortos. 769 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Básicamente, reduces la escena a escombros. 770 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 No era nada cinematográfico. 771 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Hablamos de Bertolucci, hablamos de Coppola un montón. 772 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 De El Padrino, obviamente. Hablamos de Martin Scorsese. 773 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Hablamos de Polanski. 774 00:44:20,411 --> 00:44:23,706 PROHIBIDO EL PASO 775 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 El lenguaje que tenía Chinatown 776 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 se acercaba mucho a cómo queríamos presentar Los Soprano. 777 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 La escena donde Jack Gittes conduce por el campo de naranjos. 778 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 ¡Deténgase! 779 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Fue el modelo que seguimos para la escena 780 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 donde Tony y Chris persiguen a un tío delante de unas oficinas. 781 00:44:53,528 --> 00:44:54,862 ¡Capullo! 782 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 ¡Tony, espera! 783 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Entonces, dije: "Vale, quiero meter la cámara dentro". 784 00:45:09,836 --> 00:45:12,296 Hay dos tipos trabajando y les pasan por delante. 785 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Y se asustan. 786 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 La gente preguntaba: "¿Y qué tienen que ver?". 787 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Pero funcionó muy bien. 788 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Y entonces pasa a cámara en mano 789 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 cuando Tony sale del coche y machaca a este tío. 790 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - ¿Estás bien? - Me he roto la pierna. 791 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Nos inspiramos mucho en Chinatown. 792 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 ¡Toma tu hueso, imbécil! 793 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 ¿Y mi puto dinero? 794 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Corten. - Culpa mía. 795 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - No he esperado bastante. - Una más. 796 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Cuando haces tele, es una escena detrás de otra. 797 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Debes aprender a prepararte muy rápido. 798 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 Porque en una escena estás hablando con tu hijo 799 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 y en la siguiente le das una paliza a alguien. 800 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Y en la siguiente, haces el amor con tu mujer. 801 00:45:54,255 --> 00:45:57,091 Es un cambio de emociones constante durante todo el día. 802 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Debes poder cambiar muy rápido. 803 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 ¿Qué estás diciendo? Ya lo hablamos. 804 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 ¿Señor Soprano? 805 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine y Jim estuvieron ensayando durante tres días antes de rodar. 806 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Pero toda esta mierda que te cuento se me pasará. 807 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Para un segundo. 808 00:46:18,362 --> 00:46:21,741 Él debía ser consciente de su actitud en la consulta del psiquiatra. 809 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 No estaba acostumbrado a muchas cosas. 810 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 No pasa nada. Es cosa mía. 811 00:46:27,747 --> 00:46:30,416 No estoy culp... Es culpa mía. Es mi concentración. 812 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 No debería decir eso. Hola. 813 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 ¿Alguna vez te han psicoanalizado? 814 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Sí. 815 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 En otras palabras, no es todo ficción. 816 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Sabes cómo es. 817 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 He ido a consulta. No durante mucho tiempo. 818 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Pero sabes cómo es estar en la consulta. 819 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Sí. Cuando empecé la serie, creo que no lo sabía. 820 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Fue lo que me llevó a consulta. 821 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - ¿Te sentiste obligado? - Sí, desde luego. 822 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 ¿Para investigar o para ti mismo? 823 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - No, para mí. - Para ti. 824 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Fue un grito de socorro. ¿Qué te parece? 825 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Sí. Claro. 826 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Menuda sudada. 827 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - ¿Quieres un clínex? - Da igual. 828 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Me está poniendo caliente, doctora. 829 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nunca había ido a terapia. 830 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Fue divertido poder guiarlo, presionarlo, 831 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipularlo en cierto sentido. 832 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Fue un momento muy íntimo. 833 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Y por eso me encantaba. Por eso quería ser Melfi. 834 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Me parecía que era más íntimo conmigo que con los demás. 835 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Y eso me encantaba. 836 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Marca. 837 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Tienes una opinión firme al respecto. 838 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Te diré algo. Fui a la universidad semestre y medio. 839 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Entiendo a Freud. Entiendo el concepto de terapia. 840 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Pero, en mi mundo, no es viable. 841 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 ¿Podría ser más feliz? Claro. ¿Quién no? 842 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Corten. 843 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Acción. 844 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim se convirtió en Tony Soprano a su manera. 845 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Entendía al personaje. 846 00:48:20,610 --> 00:48:23,154 Hay una escena en la que Chris estaba malhumorado. 847 00:48:23,529 --> 00:48:24,947 Tony se le acerca y dice... 848 00:48:24,947 --> 00:48:26,699 Déjate de mierdas. ¿Qué coño te pasa? 849 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 En el guion, lo que había escrito 850 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 o había imaginado era que Tony decía: "Eh". 851 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Me lo había imaginado así. 852 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Te voy a matar. 853 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Pero Gandolfini lo levantó de la silla. 854 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Salió de la nada. No estaba en el guion. 855 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Y corten. Una puta pasada. 856 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Normalmente, le daba direcciones y él decía: "A ver, hazlo tú". 857 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Acción. 858 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Y yo hacía el puto imbécil. 859 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Y después le contó a mi mujer: "Mira, en el piloto 860 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 solo copiaba el comportamiento de David". 861 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Corten. 862 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Al principio, recuerdo que Jimmy decía: 863 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "¿Cómo es que David me conoce tan bien?". 864 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Quizás había similitudes en su cultura y educación. 865 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David creció en Nueva Jersey. Jimmy creció en Nueva Jersey. 866 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Ya sabes, de familias italianas. Se parecían mucho. 867 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Encajábamos. Todo parecía encajar. 868 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David creció en Nueva Jersey. 869 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 Puede sacar muchas cosas de la vida real. 870 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 Cosas que nunca podrían funcionar, pero él hace que funcionen. 871 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 No fue pan comido. 872 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Era un piloto muy raro. 873 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 No era comercial en absoluto. 874 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 ¡Niños, venid aquí! ¡Están intentando volar! 875 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Venid, ¡los pequeños intentan volar! 876 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Era una premisa loca. 877 00:49:40,606 --> 00:49:41,816 Mirad, intentan volar. 878 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Hay patos en la piscina de un mafioso. 879 00:49:44,527 --> 00:49:47,029 Los patos se van y él sufre un ataque de nervios. 880 00:49:47,029 --> 00:49:48,239 ¿Estás deprimido? 881 00:49:50,074 --> 00:49:51,409 Desde que se fueron los patos. 882 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Supongo. 883 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Los patos que te precedieron están perdiendo la conciencia. 884 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Hablemos sobre ellos. 885 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 ¿Esta es la premisa de una serie de éxito? 886 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nadie esperaba que encargasen toda una temporada. 887 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 El Dr. Cusamano me envió al hospital. 888 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Me hizo muchas pruebas. 889 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Probaron el piloto en cuatro sitios. 890 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas y dos más que no recuerdo. 891 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Sorprendentemente, donde más gustó fue en Connecticut. 892 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Esto es una puta locura. 893 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Claro que está lleno de italianos y... 894 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Es cerca de Nueva Jersey. - Es Nueva Jersey, sí. 895 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 No puedes aceptar un regalo así de Tony Soprano. 896 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Para nada. - Escúchame, Charmaine... 897 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 El público pensó que Charmaine Bucco, la mujer de Artie, 898 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 era el centro moral de la serie y que debíamos darle más peso. 899 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Los billetes eran una invitación. 900 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony es un líder sindical. 901 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, por favor, madura. 902 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 ¿Tu mente no se rebela ante la perspectiva 903 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 de que un par de dentistas manden al don de Nueva Jersey 904 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 en primera clase a un crucero en un vapor noruego? 905 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Vamos, Arthur. 906 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Alguien ha donado las rótulas por esos billetes. 907 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Y lo hizo genial, Kathy era genial. Pero la serie no iba de eso. 908 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Y... nos llevó muchísimo tiempo. 909 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Tardasteis diez meses en darle luz verde. 910 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Tardamos mucho porque era un gran salto. 911 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Es el trato que haces con un showrunner. 912 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Le dices: "Vale, te voy a dar cinco millones de dólares. 913 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 Y pasaremos algunos años juntos, 914 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 creando algo juntos. ¿Puedo confiar en ti?". 915 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Por fin dieron el "sí" y debo decir 916 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 que me siento muy agradecido. 917 00:51:46,524 --> 00:51:48,192 No me vais a meter en una residencia. 918 00:51:48,192 --> 00:51:49,902 - Mamá, no escuchas. - No es... 919 00:51:49,902 --> 00:51:52,280 Había llegado al final de mi carrera. 920 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Estaba dispuesto a dejar por fin la televisión 921 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 e iba a escribir películas. 922 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Entonces llegó Los Soprano. 923 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Sentía que había escapado de un océano horrible. 924 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mamá. Mamá. - La gente viene aquí a morir. 925 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Y había llegado a una isla desierta, hermosa y cubierta de palmeras. 926 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pensé: "Me han salvado la vida". 927 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 ¡Ay, Dios mío! 928 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 ¡Que alguien llame al médico! 929 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Tu historia con Los Soprano fue que HBO dijo: "Adelante, tío". 930 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Confían en la intuición de los creadores. 931 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Que eso sucediese fue algo increíble. 932 00:52:38,284 --> 00:52:40,203 Supongo que era el concepto adecuado. 933 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Y decidieron confiar en mí. 934 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 La mañana que me puse malo había estado pensando. 935 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Es bueno estar en algo desde el principio. 936 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Y yo he llegado tarde a todo. Lo sé. 937 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Además, últimamente, tengo la sensación de que llego al final, 938 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 cuando lo mejor ha acabado. 939 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Creo que muchos estadounidenses tienen la misma sensación. 940 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Pienso en mi padre. Él nunca llegó a lo más alto, como yo. 941 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Pero, en muchos sentidos, le fue mejor. Tenía su gente. 942 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Todos tenían sus criterios, su orgullo. 943 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 ¿Y hoy qué tenemos? 944 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Al escribir el comienzo del piloto, estaba hablando sobre EE. UU. 945 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Tenía la sensación de que todo iba cuesta abajo. 946 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Todo está a la venta. 947 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Todo está a la venta. 948 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Además, lo gracioso de todo ello era que... 949 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 los estadounidenses se habían vuelto tan materialistas y egoístas 950 00:53:45,476 --> 00:53:47,270 que le molestaba hasta a un mafioso. 951 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Quiero saber por qué no crecen los recibos de la familia. 952 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 ¿Y el puto dinero? 953 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Se supone que ganáis dinero. 954 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Quiero que habléis con los vuestros 955 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 y les deis una buena, haced de ellos unos putos ganadores. 956 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, aclárame una cosa. 957 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 ¿Qué dos negocios siempre soportan las recesiones 958 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 desde tiempos inmemoriales? 959 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Ciertas partes del entretenimiento y lo nuestro. 960 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Si va de mafiosos, tiene que haber mafiosos. 961 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Pero también está la corrupción empresarial, todo por el dólar. 962 00:54:26,100 --> 00:54:28,019 - ¿Y el resto del dinero? - En todas partes. 963 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 La idea es que es tanto el sueño americano 964 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 como la pesadilla americana. 965 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Iba sobre dinero y muerte. 966 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Y están relacionados. - Exacto. 967 00:54:37,570 --> 00:54:39,030 Tienes que darme las joyas. 968 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Capitalismo del más crudo. 969 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Saben que no podemos facturar. ¿Quieres que nos roben? 970 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Y estaba en la televisión, 971 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 el instrumento del capitalismo para vender. 972 00:54:51,459 --> 00:54:52,960 - ...de un nuevo Dodge. - Camel. 973 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Gelatina. - Kodak... 974 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Desde el principio, pensé: 975 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "La tele lleva existiendo ya 50 años". 976 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Cereales y fresas. 977 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 No dejan de vender cosas. 978 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Te metían anuncios cada 15 minutos. 979 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Mierda, mierda, mierda y más mierda. 980 00:55:15,858 --> 00:55:17,235 Estamos muy acostumbrados. 981 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Alguien aparece en pantalla y dice algo. 982 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Y te deja huella. 983 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Y todo giraba en torno al dinero. 984 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Entenderá que debo cobrarle por la sesión que no vino. 985 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Pues muy bien. 986 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Venga, tome. Aquí tiene. 987 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Como decían en la serie: 988 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 "Todo se reduce a esto, ¿no? Al sucio y puto dinero". 989 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Tome. 990 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Y nosotros no teníamos anuncios. Estábamos en HBO. 991 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Bien, justo ahí. 992 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Todas las cadenas a las que había ido antes decían: 993 00:55:57,233 --> 00:55:58,526 "¿Dónde quieres rodar?". 994 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 "En Nueva Jersey". 995 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "¿Y eso por qué?". Yo respondía: "Creo que es su lugar". 996 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Contestaban: "Costará mucho dinero, ¿y para qué?". 997 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Cuando fui a HBO, dijeron: 998 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Aquí dice que tiene lugar en Nueva Jersey. 999 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 ¿La grabarás en Nueva Jersey, verdad?". 1000 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Y yo sentí que estaba en el cielo. 1001 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 De verdad. Me sentí como... 1002 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "A la mierda los últimos 30 años, este es mi sitio". 1003 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Una cadena en abierto la hubiese grabado en Los Ángeles 1004 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 con una segunda unidad en Jersey 1005 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 y buscarían localizaciones que recrear para conseguir 1006 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 esa maravillosa suspensión de la incredulidad. 1007 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Sí que es Jersey". 1008 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Seguiremos grabando con lluvia. 1009 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Me gusta cuando está nublado. Los colores son más ricos, saturados. 1010 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Se nos ocurrió buscar localizaciones, 1011 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 no por buscar localizaciones. 1012 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Buscábamos sitios con carácter, 1013 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 a la par con nuestros personajes. 1014 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Ya solo falta traer la cámara y grabar. 1015 00:57:04,509 --> 00:57:08,971 En realidad, grabamos los interiores en Queens y los exteriores... 1016 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Prohibí que se grabasen exteriores fuera de Nueva Jersey. 1017 00:57:13,351 --> 00:57:16,354 Porque quería que fuese realista. Conocía Nueva Jersey muy bien. 1018 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Por ejemplo, los humedales, esa combinación de industria pesada 1019 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 y la mayor naturaleza urbana del mundo. 1020 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 A Marty Scorsese no le gusta la serie. 1021 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Dice: "No lo pillo. No hay más que árboles". 1022 00:57:50,513 --> 00:57:52,432 La mafia siempre salía en Manhattan o Brooklyn. 1023 00:57:52,432 --> 00:57:54,183 EL PADRINO, 1972 DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA 1024 00:57:58,896 --> 00:58:02,233 Y yo sabía que había mafia en Nueva Jersey, 1025 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 críos cuyos padres eran corredores de apuestas, usureros. 1026 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 La casa de la familia Soprano 1027 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 estaba en el pueblo al que me mudé cuando estaba en octavo. 1028 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Había mucho bosque y estanques. 1029 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Al mismo tiempo, un tipo murió al explotar su garaje. 1030 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Arrancó el coche... 1031 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Yo sabía todo eso y pensé que podía funcionar. 1032 00:58:29,302 --> 00:58:31,429 Le dio un aspecto completamente distinto. 1033 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Y la cultura también era distinta. 1034 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony y Carmela eran acomodados. 1035 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Dice con pulpa. 1036 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Te gusta con pulpa. - Con tanta, no. 1037 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Me gusta la que tiene algo de pulpa. 1038 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - ¿A qué ha venido eso? - Te escribiré una lista. 1039 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Partida nueva. 1040 00:58:53,034 --> 00:58:54,410 Tiene una familia normal hijos. 1041 00:58:55,620 --> 00:58:56,704 ¡Bien! ¡Vamos, Mead! ¡Venga! 1042 00:58:56,704 --> 00:58:58,081 Su hija juega al fútbol. 1043 00:58:58,206 --> 00:58:59,582 ¡Bien parada, cariño! 1044 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Ven. 1045 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Quiere mucho a su mujer. 1046 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Creo que ella es la que da fuerza a la familia. 1047 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Tiene una vida normal. 1048 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Simplemente resulta que trabaja en la mafia. 1049 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 ¡No es justo! 1050 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Además del trabajo, tiene una familia normal, 1051 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 que crea tantos problemas, si no más, que el trabajo. 1052 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Al escoger proyectos, 1053 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 ¿qué factores te importan más, Jim? 1054 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - ¿Qué es lo primero? - El guion. El guion. 1055 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Cuando encargaron la temporada completa, 1056 00:59:35,243 --> 00:59:37,328 tuviste que montar un equipo de guionistas. 1057 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 ¿Fue un proceso difícil 1058 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 averiguar cómo trabajar con otros guionistas? 1059 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Sí y no. Ya había trabajado así antes, sabía a qué atenerme. 1060 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Pero esta vez sería distinto. 1061 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 No aceptaría un guion según el estándar televisivo. 1062 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Pensaba: "Dios, aquí somos libres. Hay que aprovecharlo". 1063 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Yo llegué en el episodio dos, después del piloto. 1064 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Habló de lo que tenía preparado, el arco de la temporada, 1065 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 cosa que siempre hacía, pero nada más. 1066 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Al venir gente que había trabajado en cine, 1067 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 había que tener cinco años planeados con antelación 1068 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 y saberlo todo, y nosotros no sabíamos nada. 1069 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 De hecho, nada más empezar, David dijo: 1070 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Si no funciona, me retiro". 1071 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Y, perdonadme, pero HBO no era nada entonces. 1072 01:00:26,961 --> 01:00:28,671 Era un cementerio de elefantes. 1073 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Ellos tampoco sabían si funcionaría. 1074 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Pero nos dieron libertad completa. 1075 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Era nuestro pequeño proyecto artístico, así lo sentíamos. 1076 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Silencio. - Silencio. 1077 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Fue un trabajo muy duro, muchas horas. 1078 01:00:42,310 --> 01:00:45,146 Trabajábamos muchísimo y los guionistas estaban en set, 1079 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 así que empezábamos al amanecer. 1080 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Encantado. - Buenos días. 1081 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Llegas tarde. ¿Dónde estabas? ¿Durmiendo? 1082 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Hasta que veías las torres al volver de Nueva Jersey, 1083 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 cerca de las tres de la madrugada. 1084 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Quizás dormías siete horas y empezábamos de nuevo. 1085 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 Pero cuando tienes esa edad o trabajas a ese ritmo, 1086 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 ¿qué otra cosa querrías hacer? 1087 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Todos trabajábamos con esa energía. 1088 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Y nos divertíamos muchísimo. 1089 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Sí. Estoy orgulloso. 1090 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Sigue siendo mi frase favorita de toda la serie. 1091 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - "Los veo pero no los creo". - No, mi favorita era... 1092 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Novecientos judíos aguantaron contra 15 000 soldados romanos. 1093 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "¿Dónde están hoy los romanos?". La escribió Robin. 1094 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Los tienes enfrente, capullo. 1095 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Es fantástica. 1096 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Una genialidad. 1097 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Vamos allá. 1098 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 En el episodio cuatro buscábamos a la novia de Chris 1099 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 y llamamos de nuevo a Drea de Matteo. 1100 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - ¿Dónde has aparcado? - Ahí detrás. 1101 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 No pienso ir allí. 1102 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 No me han seguido. 1103 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Si te han seguido, no lo sabrías. 1104 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Ni que Tony Soprano estuviese escondido en el asiento de atrás. 1105 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Estás paranoico. - Trae el coche aquí. 1106 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Va disfrazado, claro. 1107 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Ese podría ser él. ¡Hola, Tony! O quizás... 1108 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Se lo dimos porque en el guion ponía: "¡Au!", pero ella dijo... 1109 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 ¡Auu! 1110 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Ven aquí. - ¡Suéltame! 1111 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Lo dijo de esa forma. Y no hubo más. Contratada. 1112 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Fue genial. 1113 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Ha sido genial. - Gracias. 1114 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 La enfermera dice que te hiciste caca en los pantalones. 1115 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - ¿Es verdad? - Trae el coche. 1116 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Todo eso era mi especialidad, porque yo venía de Queens, 1117 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 aunque intentaba dejarlo atrás. 1118 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Pero todas las chicas de mi barrio, 1119 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 bueno, son italianas. 1120 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Tienes que hablar así. No la cagues. 1121 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Todo debe tener diez sílabas. 1122 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Lo voy a hacer de verdad. 1123 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Y todo gracias a ti. 1124 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Y no podía hacer el acento sin las uñas. 1125 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 No podía hacerlo ni la mitad de bien sin peinado y maquillaje. 1126 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 ¿Por qué no te olvidas del trabajo y estás conmigo? 1127 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Sí, claro. 1128 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Y ser una de esas esposas como Carmela Soprano, 1129 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amamantando a unos renacuajos 1130 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 para después pasarte la vida en el gimnasio, 1131 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 a solas con tus estrías. 1132 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Tienes razón. 1133 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Mi prima siempre ha sido lista. Pero ¿de qué le sirve? 1134 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Tiene un marido que no sabe de dónde viene el dinero. 1135 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 La forma en que David había montado toda la historia... 1136 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 y todos los episodios que vinieron después. 1137 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Me fascinaba. 1138 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Llamaba a mi madre desde una cabina y le leí el guion entero. 1139 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Cuando escribes un guion, 1140 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 no lo terminas hasta la hora de rodar, prácticamente. 1141 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 El equipo técnico lo leía, ¿sabes? 1142 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Querían saber qué pasaba. 1143 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Les encantaba leerlo. 1144 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Cuando volvimos y empezamos a rodar la primera temporada, 1145 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 fue al comenzar a leer los siguientes guiones cuando me di cuenta... 1146 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 de que sería una serie brillante, compleja y muy arriesgada. 1147 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David siempre dice: 1148 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 "Antes, la tele siempre intentaba hacerte sentir bien". 1149 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 ¿Por qué triunfan las series de polis? 1150 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Porque, al final, el malo acaba en la cárcel. 1151 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Hay cierto orden en el universo. 1152 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Hay justicia. 1153 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David buscaba lo opuesto. 1154 01:04:24,574 --> 01:04:28,244 TEMPORADA 1, EPISODIO 5 "UNIVERSIDAD" 1155 01:04:28,244 --> 01:04:29,328 ¿Estás en la mafia? 1156 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 ¿Si estoy dónde? 1157 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Como quieras llamarlo. Crimen organizado. 1158 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Menuda tontería. ¿Quién te ha dicho eso? 1159 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Papá, he vivido en casa toda mi vida. 1160 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Han venido policías con órdenes. 1161 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Te he visto salir a las tres de la mañana. 1162 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 ¿Nunca has visto al Dr. Cusamano salir a las tres por una urgencia? 1163 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 ¿Los hijos de Cusamano encontraron 50 mil dólares en krugerrands 1164 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 y una automática del .45 al buscar huevos de Pascua? 1165 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Trabajo en la gestión de desechos. 1166 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Todos asumen siempre que estás en la mafia. 1167 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Es un estereotipo y es ofensivo. 1168 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Y eres la última persona que quiero que lo perpetúe. 1169 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Bien. 1170 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 No hay ninguna mafia. 1171 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Al ver el quinto episodio, los de HBO dijeron: 1172 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Has creado uno de los personajes más dinámicos de la televisión 1173 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 y te lo vas a cargar". 1174 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 ¿Qué cojones? 1175 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Creo que acabo de ver a Fabian Petrulio. 1176 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Refréscame la memoria. - ¿Fue antes de llegar tú? 1177 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Un iniciado que se hizo informante cuando lo pillaron por heroína. 1178 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Ese cabrón vendió a mucha gente. 1179 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 A muchos de los nuestros. 1180 01:05:36,020 --> 01:05:38,815 Entró en protección de testigos y lo acabaron echando. 1181 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Soy tu soldado, Antonio. 1182 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Es mi deber, como siempre decimos. 1183 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Dado cómo pasó todo, tengo que ser yo. 1184 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Tengo que hacerlo yo. 1185 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 ¡Jimmy te saluda desde el infierno, cabrón! 1186 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 TENSIÓN AL TELEFONO 1187 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Lo mencioné en el guion. 1188 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 OJOS DE PETER SE ABREN. SE RETUERCE Y DA PATADAS. 1189 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 Y la respuesta fue: "Te parecerá otra cosa cuando lo veas". 1190 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Buenos días, rata. - ¿Quién eres? ¿Qué pasa? 1191 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 No me hagas reír. ¡Chivato! ¡Cabrón! 1192 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, debe haber una solución. - Tony. Soy Tony, capullo. 1193 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 ¿Sabes en qué lío te has metido? Hiciste un juramento y lo rompiste. 1194 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Y, cuando lo vimos, 1195 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 era todavía más problemático que en el guion. 1196 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Por favor, Tony, te lo ruego. 1197 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy te saluda desde el infierno, cabrón. 1198 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris dice: "He visto lo desagradable que es 1199 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 y lo vamos a perder todo. La gente... Lo van a odiar". 1200 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 ¿Puedes tener a un delincuente, un asesino, de protagonista? 1201 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 ¿Puedes tener a un antihéroe de prota? Ese era el debate. 1202 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Mi gran pega era que al público no le gustaría Tony. 1203 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 Y aún no nos lo habíamos ganado. 1204 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Era tan solo el quinto episodio. 1205 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Dije: "Chris, piénsatelo". 1206 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 ¿Cómo ha ido? 1207 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Hay un 48 % de hombres y 52 % de mujeres, es genial. 1208 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Viaja hasta Maine y ve a esa rata. 1209 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Él es el cabecilla de la mafia. 1210 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Si no mata a ese tío, 1211 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 la gente perderá la fe en él, o el interés, por completo. 1212 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Si Tony no mata a ese tipo, 1213 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 es un mentiroso y, entonces, la serie sería una mentira. 1214 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Y pensé: "A ver, tiene razón". 1215 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Le dije a David: "El problema es que, si era un mal tipo, 1216 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 hay que buscar formas de darle más justificación a Tony". 1217 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David cambió algunos aspectos de la víctima. 1218 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Se volvió una figura más amenazante de lo que era al inicio. 1219 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Al final, la conclusión a la que llegamos fue: 1220 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "Chris y yo no la vamos a escribir ni a dirigir". 1221 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Al fin y al cabo, 1222 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 cuando llegas a un punto muerto con el creador de una serie, 1223 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 tienes que confiar en él. 1224 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Mejor. 1225 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Nos dejaron a la nuestra, e hicimos algunas cosas raras. 1226 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Guau, Junior. - ¿Junior, qué? 1227 01:08:44,876 --> 01:08:47,879 - Hay un episodio sobre Dominic. - El tío June está en la selva negra. 1228 01:08:47,879 --> 01:08:50,757 Le encanta satisfacer los bajos de una mujer. 1229 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 ¿He dicho selva negra? Quise decir que tiene la negra. 1230 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Un hombre de 65 años, y el episodio gira en torno a él. 1231 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Lo iba leyendo y pensaba: "No podemos hacerlo". 1232 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 ¿A qué huele? 1233 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Pero lo hicimos. 1234 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - ¿Habéis comido sushi? - ¿De qué coño habla? 1235 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 No lo sé. 1236 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Pensaba que te iba el baccala, tío June. 1237 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 ¿Qué haces comiendo sushi? 1238 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Pierdes la fuerza por la puta boca. 1239 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Al sur de la frontera, camino de México 1240 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Un poco más a la derecha. Gracias. 1241 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 La primera temporada se grabó en verano del 98. 1242 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Y se emitió en enero del 99. 1243 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Sentimos que lo hicimos genial. 1244 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Pensamos que era algo especial. Pero ¿la vería la gente? 1245 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, ¿cuál es tu apellido? - Imperioli. 1246 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Esa era la gran pregunta: ¿la gente vería esto por la tele? 1247 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 - Violencia... - ¡Hijo de puta! 1248 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...obscenidades, desnudos. 1249 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Hora de tu baño. 1250 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 ¿Hay sitio para todo ello en la televisión? 1251 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Lo cierto es que creí que tardaríamos ocho o diez episodios 1252 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 en que la gente se acostumbrase, porque era muy distinta. 1253 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Era muy distinta, ¿sabes? Pues no. 1254 01:09:57,740 --> 01:09:58,866 ÉXITO DE HBO "LOS SOPRANO" 1255 01:09:58,866 --> 01:10:00,785 A las dos, tres semanas, era un éxito. 1256 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Desde el principio, las reseñas eran geniales, una locura. 1257 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 El Times lo llamó la mejor obra de cultura pop del siglo XX. 1258 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Cosas así. 1259 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 OBRA MAESTRA GUION INGENIOSO - ROMPEDORA 1260 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Muy exagerado, hasta el punto que Saturday Night Live la parodió. 1261 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 El San Francisco Examiner dice: "Los Soprano es tan buena 1262 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 que temo apartar la mirada de la pantalla 1263 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 por miedo a que desaparezca y me vea obligado a matarme". 1264 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 El Chicago Tribune dice que, un día, Los Soprano reemplazarán el oxígeno 1265 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 como elemento que respiramos para seguir con vida". 1266 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 El Houston Chronicle dice: "Comparado con el tipo que creo Los Soprano, 1267 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo es una porquería". 1268 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Las reseñas que salieron eran todas excepcionales, 1269 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 excepto un tío de Miami. 1270 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 LA CRISIS DE UN MAFIOSO NO SIRVE COMO BASE DE UNA SERIE 1271 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Y otro crítico dijo: "No sabemos dónde está su cuerpo. 1272 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Está metido en un barril en Miami Bay". O algo así. 1273 01:11:02,889 --> 01:11:06,976 Tuvo tanto éxito y fue tan popular que lo mejor de todo 1274 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 es que la gente quedaba para cenar pizza y ver la serie. 1275 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Gente comiendo comida italiana y bebiendo vino italiano 1276 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 y viéndola, familias enteras... 1277 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Bueno, me emociono de solo recordarlo. 1278 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Todos los domingos por la noche era noche de Los Soprano. 1279 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Cerrad todos la puta boca". 1280 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vamos a comer mozzarella y prosciutto y vamos a ver esta serie. 1281 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Fue un milagro. 1282 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 La química que tenía el reparto, los guiones, la cinematografía. 1283 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Venga, venga. Adentro. 1284 01:11:45,223 --> 01:11:47,016 - Espero que esté abierto. - Deja el paraguas. 1285 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, gracias a Dios. 1286 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Los Soprano cambiaron la televisión. 1287 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Eh, ¿qué hay, Ton? 1288 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 La gente se dio cuenta, puedes desafiar al público. 1289 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Mira al puto enano muerto de amor. 1290 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Ampliar horizontes. 1291 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Dios, Artie, nos has salvado la vida. 1292 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Es hermoso, Artie. Gracias. 1293 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Redefinir qué está dispuesta a ver y quiere ver la gente en casa. 1294 01:12:11,165 --> 01:12:12,166 Joder. 1295 01:12:12,166 --> 01:12:13,251 - ¡Eh! - ¡Eh! 1296 01:12:13,251 --> 01:12:14,293 Tú has dicho "jolín". 1297 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Un momento. 1298 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Quiero proponer un brindis. 1299 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Por mi familia. 1300 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Algún día, pronto, tendréis vuestra propia familia. 1301 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Si tenéis suerte, recordaréis los pequeños momentos. 1302 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Como este. 1303 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 Los buenos. 1304 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Salud. 1305 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 La primera temporada nos hizo arrancar. 1306 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Pero había mucha presión sobre David. 1307 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Puso el listón muy alto. 1308 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Y hay que superarlo cada año. 1309 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Esto era solo el comienzo. 1310 01:13:42,757 --> 01:13:45,802 CONTINUARÁ... 1311 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Subtítulos: Pedro Bordera