1
00:00:12,597 --> 00:00:13,681
Ça tourne !
2
00:00:13,681 --> 00:00:14,766
Ça tourne.
3
00:00:17,351 --> 00:00:18,728
Action.
4
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
M. Soprano ?
5
00:00:39,207 --> 00:00:40,208
Oui.
6
00:00:50,927 --> 00:00:51,928
Asseyez-vous.
7
00:01:04,148 --> 00:01:05,608
DAVID CHASE
CRÉATEUR DE "LES SOPRANO"
8
00:01:05,608 --> 00:01:08,736
Vous vous rappelez
votre premier souvenir ?
9
00:01:08,736 --> 00:01:10,154
Le tout premier.
10
00:01:10,446 --> 00:01:12,865
Mon premier souvenir est un rêve.
11
00:01:16,244 --> 00:01:19,747
Ma mère avait un genre d'objet en métal,
12
00:01:20,206 --> 00:01:23,376
un crochet
au bout d'une tige fixée à un mur,
13
00:01:23,376 --> 00:01:25,169
pour suspendre une plante.
14
00:01:25,837 --> 00:01:28,798
Je suis accroché à ce truc.
15
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
C'est mon premier souvenir.
Il m'a marqué.
16
00:01:33,094 --> 00:01:35,680
C'est la première fois
qu'un rêve me revenait.
17
00:01:35,680 --> 00:01:37,598
J'étais là : "C'est quoi, ce délire ?
18
00:01:38,766 --> 00:01:41,060
C'est quoi, ce bordel dans ma tête ?"
19
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
C'est fou tout ce que j'ai oublié.
20
00:01:45,606 --> 00:01:47,734
Quand les autres me rappellent
des événements
21
00:01:48,359 --> 00:01:49,402
qui me font rire,
22
00:01:49,402 --> 00:01:51,904
je ne m'en souviens pas.
23
00:01:52,989 --> 00:01:54,824
Mais bon...
24
00:02:02,540 --> 00:02:03,541
Coupez !
25
00:02:05,001 --> 00:02:07,503
Je suis né à Mount Vernon,
dans l'État de New York.
26
00:02:07,503 --> 00:02:09,130
On est partis dans le New Jersey
27
00:02:09,130 --> 00:02:10,506
quand j'avais 4 ans.
28
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Ma mère y avait sa famille.
29
00:02:12,091 --> 00:02:14,135
On a emménagé chez ma tante,
à Boonton,
30
00:02:14,135 --> 00:02:15,553
fief de l'indépendance,
31
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
où étaient fabriquées
des balles de mousquet.
32
00:02:17,805 --> 00:02:19,182
Il y a une rivière.
33
00:02:19,182 --> 00:02:20,391
C'est là qu'on a tourné
34
00:02:20,391 --> 00:02:22,477
les scènes de Vito
dans le New Hampshire.
35
00:02:22,477 --> 00:02:24,145
J'adorais cette ville
36
00:02:24,145 --> 00:02:25,271
pleine de mystère.
37
00:02:28,149 --> 00:02:29,942
J'adorais New York à Noël.
38
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Le Rockefeller Center, le sapin...
Tout m'enchantait.
39
00:02:33,196 --> 00:02:35,615
Les jouets, le père Noël, les circuits...
40
00:02:35,615 --> 00:02:37,033
Tu es déjà venu sur mes genoux.
41
00:02:37,033 --> 00:02:39,410
- Même pas vrai !
- Mais si.
42
00:02:39,410 --> 00:02:41,621
Tu n'auras pas de cadeaux de Noël.
43
00:02:41,913 --> 00:02:43,247
Va te faire foutre !
44
00:02:46,084 --> 00:02:49,087
Je suppliais mon père
de rentrer dans le New Jersey
45
00:02:49,087 --> 00:02:50,671
en longeant Manhattan par l'ouest,
46
00:02:50,671 --> 00:02:52,131
parce qu'au tunnel Lincoln,
47
00:02:52,131 --> 00:02:54,300
il y avait des bateaux dont la proue
48
00:02:54,300 --> 00:02:56,052
surplombait la route.
49
00:02:56,052 --> 00:02:57,261
Ça me fascinait.
50
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
J'adorais traverser les marais
51
00:02:59,055 --> 00:03:00,681
à Meadowlands. La légende disait
52
00:03:00,681 --> 00:03:02,600
que Jimmy Hoffa y était enterré.
53
00:03:02,600 --> 00:03:03,893
La gare de Penn Station,
54
00:03:03,893 --> 00:03:04,977
pendant les travaux...
55
00:03:04,977 --> 00:03:06,604
C'est là qu'on a tourné
56
00:03:06,604 --> 00:03:07,980
en grande partie la saison 1.
57
00:03:08,272 --> 00:03:11,150
Après, on a déménagé à Clifton,
58
00:03:11,150 --> 00:03:12,318
une ville ouvrière,
59
00:03:12,318 --> 00:03:14,487
beaucoup plus grande.
60
00:03:14,487 --> 00:03:15,822
Puis dans le West Essex,
61
00:03:15,822 --> 00:03:16,948
où mon père
62
00:03:16,948 --> 00:03:18,199
a ouvert une quincaillerie,
63
00:03:18,199 --> 00:03:19,534
à côté d'un restaurant chinois.
64
00:03:19,534 --> 00:03:21,661
Je voyais les Chinois
plumer les poulets.
65
00:03:22,537 --> 00:03:24,497
Mes parents n'étaient pas ravis.
66
00:03:24,497 --> 00:03:28,126
Ils aimaient les restaurants chinois,
mais pas habiter à côté.
67
00:03:28,126 --> 00:03:29,836
Ils ont revendu la quincaillerie
68
00:03:29,836 --> 00:03:32,380
pour en acheter une mieux située
dans une petite ville.
69
00:03:32,380 --> 00:03:34,590
Mon père travaillait d'arrache-pied.
70
00:03:34,590 --> 00:03:36,759
Mes parents en ont toujours bavé.
71
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Ils ont eu ce magasin
pendant 35 ou 40 ans.
72
00:03:39,679 --> 00:03:41,472
Ils ont tenu malgré les difficultés ?
73
00:03:41,472 --> 00:03:42,515
Oui.
74
00:03:42,515 --> 00:03:44,392
Jusqu'à ce que mon père tombe malade.
75
00:03:44,392 --> 00:03:48,187
Et leur magasin
a été vendu aux enchères pour 1 300 $.
76
00:03:48,646 --> 00:03:50,565
Une vie entière...
77
00:03:50,565 --> 00:03:53,109
Ils n'étaient pas heureux,
tout simplement.
78
00:03:54,610 --> 00:03:56,195
Ma mère était caractérielle.
79
00:03:56,195 --> 00:03:59,031
Malgré tout, elle travaillait,
elle nous faisait à manger.
80
00:03:59,031 --> 00:04:01,826
Mais elle avait peur
et en voulait à la terre entière.
81
00:04:02,076 --> 00:04:04,579
Quelqu'un a appelé hier soir.
82
00:04:04,996 --> 00:04:07,373
- À la nuit tombée.
- Qui c'était ?
83
00:04:07,373 --> 00:04:09,333
J'ai pas décroché, il faisait noir.
84
00:04:09,333 --> 00:04:12,587
Elle était sujette aux cauchemars,
elle hurlait la nuit.
85
00:04:13,171 --> 00:04:15,006
Sa famille, 10 filles et 2 garçons,
86
00:04:15,006 --> 00:04:17,717
venait d'Italie et vivait à Newark,
87
00:04:17,717 --> 00:04:19,844
où la communauté italienne
était importante.
88
00:04:20,136 --> 00:04:22,221
On y allait tous les samedis soirs.
89
00:04:22,513 --> 00:04:23,890
Ils ne parlaient pas anglais.
90
00:04:24,849 --> 00:04:26,309
Mon grand-père, Vito Bucco,
91
00:04:26,309 --> 00:04:27,602
n'a jamais appris la langue.
92
00:04:27,602 --> 00:04:30,229
Il voulait pas.
Il était pas très commode.
93
00:04:30,521 --> 00:04:33,024
- Vous ne vous sentiez pas apprécié ?
- De ma mère ?
94
00:04:33,399 --> 00:04:34,484
Elle avait
95
00:04:34,776 --> 00:04:37,195
tellement de choses à redire sur moi.
96
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Et mon père aussi.
97
00:04:38,946 --> 00:04:41,115
C'est vraiment bizarre. Apprécié ?
98
00:04:41,949 --> 00:04:45,203
Un jour, on était en voiture
avec mes parents et un cousin.
99
00:04:45,203 --> 00:04:46,704
Je sais plus sur quel air,
100
00:04:46,704 --> 00:04:48,539
mais je battais la mesure.
101
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Mon cousin a dit :
"Il fera de la batterie.
102
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Il a le sens du rythme."
103
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Elle a dit : "Jamais de la vie !
104
00:04:53,628 --> 00:04:55,797
Gene Krupa était un drogué !"
105
00:04:55,797 --> 00:04:56,923
En parlant de drogue,
106
00:04:56,923 --> 00:04:58,299
regardez-moi ce dégénéré.
107
00:04:58,299 --> 00:04:59,926
Non, je ne me sentais pas apprécié.
108
00:04:59,926 --> 00:05:02,303
Ça ne me serait pas venu à l'esprit.
109
00:05:02,303 --> 00:05:04,222
- Vous aviez peur d'elle ?
- Peur ?
110
00:05:04,222 --> 00:05:05,515
De ses accès de colère ?
111
00:05:05,515 --> 00:05:07,475
Ne me dis pas comment mener ma vie.
112
00:05:07,475 --> 00:05:08,684
Ferme-la.
113
00:05:09,102 --> 00:05:10,520
Je suis un angoissé.
114
00:05:10,520 --> 00:05:11,896
Enfant, j'étais stressé.
115
00:05:11,896 --> 00:05:13,272
Ado, j'étais un délinquant.
116
00:05:16,275 --> 00:05:18,444
Ça m'a sauvé la vie, en un sens.
117
00:05:18,444 --> 00:05:20,113
Je traînais avec une bande.
118
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Merde alors !
119
00:05:21,197 --> 00:05:23,074
Des petits durs, des truands.
120
00:05:24,325 --> 00:05:25,368
On avait des canifs,
121
00:05:25,368 --> 00:05:27,453
des poignets de force, des cigarettes.
122
00:05:27,453 --> 00:05:29,372
On avait le permis.
123
00:05:29,372 --> 00:05:31,874
C'était l'époque
bagnoles, nanas et alcool.
124
00:05:32,500 --> 00:05:34,460
À New York,
on pouvait boire à 18 ans.
125
00:05:34,460 --> 00:05:35,545
Pas dans le New Jersey.
126
00:05:35,545 --> 00:05:36,838
On y allait tout le temps.
127
00:05:36,838 --> 00:05:38,715
L'Upper East Side était branché.
128
00:05:38,715 --> 00:05:39,841
Le Village aussi.
129
00:05:40,800 --> 00:05:42,760
Un jour, en rentrant de Manhattan,
130
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
il y avait une voiture de loubards
à côté.
131
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
On a commencé à s'insulter
et à s'envoyer des assiettes,
132
00:05:47,765 --> 00:05:49,183
la vaisselle de quelqu'un.
133
00:05:49,517 --> 00:05:50,643
Ça volait.
134
00:05:50,643 --> 00:05:53,229
Dans le tunnel Lincoln.
On était tous bourrés.
135
00:05:53,604 --> 00:05:55,106
DAVID HENRY CHASE
"IL A DU POTENTIEL."
136
00:05:55,106 --> 00:05:57,734
En 1964, j'entre à la fac dans le Sud,
137
00:05:57,734 --> 00:06:00,403
à Wake Forest, en Caroline du Nord.
C'était horrible.
138
00:06:00,403 --> 00:06:02,280
- Pourquoi ?
- Ce sera coupé ?
139
00:06:03,489 --> 00:06:04,657
C'était le Sud.
140
00:06:04,657 --> 00:06:07,160
Le Ku Klux Klan était très actif
dans la région.
141
00:06:07,160 --> 00:06:10,496
La principale fraternité
se revendiquait de Robert E. Lee.
142
00:06:10,496 --> 00:06:12,749
C'était une fac baptiste,
avec des messes.
143
00:06:12,749 --> 00:06:14,834
On ne pouvait ni boire,
ni danser, ni jouer.
144
00:06:14,834 --> 00:06:15,793
Pourquoi là-bas ?
145
00:06:16,085 --> 00:06:17,754
On m'a refusé à Princeton,
146
00:06:17,754 --> 00:06:19,172
pareil à Dartmouth.
147
00:06:19,172 --> 00:06:21,132
Mon meilleur ami allait à Wake Forest.
148
00:06:21,132 --> 00:06:22,592
Alors je l'ai suivi.
149
00:06:23,468 --> 00:06:24,719
On était malheureux.
150
00:06:24,969 --> 00:06:28,264
Heureusement, quelqu'un a lancé
les soirées "cinéma du monde".
151
00:06:30,224 --> 00:06:31,517
J'ai découvert Godard,
152
00:06:31,517 --> 00:06:32,769
Bergman,
153
00:06:32,769 --> 00:06:33,978
Fellini,
154
00:06:33,978 --> 00:06:34,812
La Dolce Vita.
155
00:06:34,812 --> 00:06:37,190
Marcello, viens !
156
00:06:37,857 --> 00:06:38,983
Dépêche-toi.
157
00:06:43,196 --> 00:06:44,447
Huit et demi...
158
00:06:44,781 --> 00:06:46,741
Je crois que j'ai rien compris.
159
00:06:51,370 --> 00:06:53,873
Je savais même pas
ce qu'était un réalisateur,
160
00:06:53,873 --> 00:06:55,833
mais j'étais scotché.
161
00:06:57,877 --> 00:06:59,045
Un monde s'ouvrait.
162
00:07:02,340 --> 00:07:04,300
J'ai quitté Wake Forest
pour aller à NYU,
163
00:07:04,300 --> 00:07:05,760
et j'ai vu Cul-de-sac,
164
00:07:05,760 --> 00:07:07,470
de Roman Polanski.
165
00:07:09,972 --> 00:07:11,724
C'est là que je me suis dit :
166
00:07:12,850 --> 00:07:14,102
"Je pourrais faire ça."
167
00:07:14,519 --> 00:07:17,063
C'est la fabrication des films
qui me plaisait.
168
00:07:17,063 --> 00:07:18,147
Ça y est.
169
00:07:18,147 --> 00:07:22,652
En octobre 1965,
mon ami était à l'université de Bard.
170
00:07:22,652 --> 00:07:25,405
J'y suis allé pour prendre de l'acide,
une première.
171
00:07:25,405 --> 00:07:28,741
J'étais sur les rives du fleuve Hudson
à 2h du matin,
172
00:07:28,741 --> 00:07:31,536
et j'ai dit :
"Je veux faire des films."
173
00:07:31,536 --> 00:07:34,372
C'est à ce moment-là
que l'idée m'est venue
174
00:07:34,372 --> 00:07:36,999
d'essayer de faire du cinéma.
175
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- En place.
- Action.
176
00:07:41,963 --> 00:07:43,131
Hé, Tony ?
177
00:07:43,923 --> 00:07:44,716
Ça va ?
178
00:07:45,007 --> 00:07:46,134
Ça va, David ?
179
00:07:47,135 --> 00:07:50,346
Oui, mais j'arrête pas de blablater.
C'est dingue.
180
00:07:50,847 --> 00:07:52,140
Je parle trop.
181
00:07:52,140 --> 00:07:54,225
- Non, c'est bien.
- Non, c'est pas bien.
182
00:07:54,809 --> 00:07:58,771
Je regrette
tout ce que j'ai pu déblatérer ce matin.
183
00:08:00,064 --> 00:08:01,649
Franchement, j'ai des doutes.
184
00:08:01,649 --> 00:08:03,776
Qui ça intéresse,
ces sujets intimes ?
185
00:08:03,776 --> 00:08:05,194
Les gens.
186
00:08:05,528 --> 00:08:07,363
C'est comme dirait Tony...
187
00:08:07,363 --> 00:08:10,491
Les "Tu te souviens", ça mène à rien.
188
00:08:11,451 --> 00:08:13,369
Je suis tenté de m'en aller.
189
00:08:13,745 --> 00:08:15,872
Mais je vois
tout ce que vous avez préparé.
190
00:08:17,707 --> 00:08:20,168
La disposition en rond...
191
00:08:20,168 --> 00:08:21,836
On dirait le cabinet du Dr Melfi.
192
00:08:23,254 --> 00:08:24,714
Je vous ai donné mon accord.
193
00:08:24,714 --> 00:08:26,883
Mais j'avais accepté
194
00:08:26,883 --> 00:08:29,218
de participer à un documentaire
sur Les Soprano.
195
00:08:29,218 --> 00:08:32,013
J'avais pas compris
qu'il serait sur moi.
196
00:10:08,317 --> 00:10:10,194
Je vais vous expliquer un peu.
197
00:10:10,945 --> 00:10:13,698
Ce qui m'intéresse dans Les Soprano,
198
00:10:13,698 --> 00:10:15,700
c'est de montrer en quoi
199
00:10:15,700 --> 00:10:17,994
la série vous est propre.
200
00:10:17,994 --> 00:10:19,704
Vous avez eu une idée
201
00:10:20,288 --> 00:10:23,374
qui réunit plein de choses
202
00:10:23,833 --> 00:10:25,960
que vous avez vécues ou imaginées.
203
00:10:25,960 --> 00:10:28,629
Pendant des années, on m'a dit
204
00:10:28,629 --> 00:10:31,174
que je devrais écrire un truc
sur ma mère,
205
00:10:31,174 --> 00:10:33,760
tellement elle était spéciale et drôle.
206
00:10:34,844 --> 00:10:38,181
Ma femme Denise me l'a dit la première.
207
00:10:39,057 --> 00:10:42,101
Tout le monde a embrayé :
"Écris un truc sur ta mère."
208
00:10:44,604 --> 00:10:45,855
En 1988,
209
00:10:45,855 --> 00:10:47,190
je cherchais du travail.
210
00:10:47,190 --> 00:10:50,193
David Chase avait une nouvelle série,
211
00:10:50,193 --> 00:10:51,819
intitulée Almost Grown.
212
00:10:51,819 --> 00:10:54,072
Il cherchait à rencontrer des scénaristes.
213
00:10:54,072 --> 00:10:55,531
J'ai rencontré David
214
00:10:55,531 --> 00:10:58,076
dans un restaurant
sur le boulevard Ventura.
215
00:10:58,076 --> 00:11:01,829
Je suis arrivée la première
et quand je l'ai vu franchir la porte,
216
00:11:02,080 --> 00:11:04,165
je me suis dit :
"Ce qu'il a l'air austère !"
217
00:11:04,665 --> 00:11:07,627
Il avait l'air malheureux
comme les pierres.
218
00:11:07,627 --> 00:11:09,337
Il s'est assis.
219
00:11:10,880 --> 00:11:14,258
Au bout de dix minutes,
on pleurait de rire
220
00:11:14,258 --> 00:11:16,677
parce qu'on parlait de nos mères.
221
00:11:16,677 --> 00:11:20,056
On est devenus amis tout de suite.
222
00:11:20,306 --> 00:11:21,307
Je lui ai dit :
223
00:11:21,307 --> 00:11:23,726
"Toi, l'homme tout-puissant..."
224
00:11:23,726 --> 00:11:27,021
Il mettait les cadres d'Universal
225
00:11:27,021 --> 00:11:30,441
dans tous leurs états,
il les faisait trembler.
226
00:11:30,942 --> 00:11:32,610
"Tu es un homme avec du pouvoir,
227
00:11:32,610 --> 00:11:36,989
et ta mère fait de toi
une petite souris qui couine."
228
00:11:38,157 --> 00:11:40,118
Je lui ai conseillé d'écrire là-dessus.
229
00:11:40,535 --> 00:11:44,080
Robin m'a dit :
"Tu devrais écrire une série sur ta mère
230
00:11:44,080 --> 00:11:45,748
et un producteur télé."
231
00:11:45,748 --> 00:11:48,000
Je voyais pas qui allait regarder ça.
232
00:11:48,960 --> 00:11:52,839
Mais peut-être que si le personnage
était un vrai méchant,
233
00:11:52,839 --> 00:11:54,257
ça marcherait.
234
00:11:54,257 --> 00:11:57,635
- Vous pensiez déjà à un mafieux ?
- Oui.
235
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Je voulais avoir De Niro et Anne Bancroft.
236
00:12:01,347 --> 00:12:03,558
Au début,
je voulais faire un long métrage.
237
00:12:03,558 --> 00:12:05,727
L'histoire était celle de la saison 1,
238
00:12:06,144 --> 00:12:08,813
un mafieux qui consulte un psy
239
00:12:08,813 --> 00:12:10,648
parce qu'il a des crises d'angoisse.
240
00:12:10,648 --> 00:12:13,818
Avez-vous une idée
de ce qui a provoqué votre malaise ?
241
00:12:13,818 --> 00:12:15,027
Je ne sais pas.
242
00:12:15,027 --> 00:12:16,446
Le stress, peut-être.
243
00:12:16,446 --> 00:12:17,655
À quel sujet ?
244
00:12:17,655 --> 00:12:20,992
Il est en litige avec son oncle.
245
00:12:20,992 --> 00:12:23,661
Tu contrôles le secteur,
mais pas ton oncle !
246
00:12:23,661 --> 00:12:25,496
Il place sa mère en maison de retraite.
247
00:12:25,496 --> 00:12:28,291
Je te vois jamais te lier
avec les autres résidentes
248
00:12:28,291 --> 00:12:30,793
ou discuter avec les charmants messieurs.
249
00:12:30,793 --> 00:12:32,378
T'en profites pas.
250
00:12:32,628 --> 00:12:34,297
Comme si ça t'importait.
251
00:12:34,297 --> 00:12:36,007
Loin des yeux, loin du cœur.
252
00:12:36,007 --> 00:12:39,093
Sa mère prend le parti de son oncle.
253
00:12:39,093 --> 00:12:41,429
Trois de mes capos ont leur mère ici ?
254
00:12:41,429 --> 00:12:43,681
Au lieu de vivre dans des vraies maisons,
255
00:12:43,681 --> 00:12:45,641
avec leurs fils,
256
00:12:45,641 --> 00:12:47,185
comme des êtres humains.
257
00:12:47,477 --> 00:12:49,312
Ça cache quelque chose.
258
00:12:49,312 --> 00:12:52,648
Sa mère complote avec son oncle
pour le tuer.
259
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
Un règlement de comptes
qui a mal tourné...
260
00:12:55,735 --> 00:12:58,696
Et sa psy l'aide à comprendre
ce qui se joue.
261
00:12:58,696 --> 00:13:00,364
La veille de l'attaque,
262
00:13:00,364 --> 00:13:04,243
vous m'avez dit
qu'elle racontait encore ses histoires
263
00:13:04,243 --> 00:13:07,789
de mères qui balancent leur bébé
par la fenêtre.
264
00:13:08,081 --> 00:13:10,249
À la fin, il veut étouffer sa mère.
265
00:13:10,249 --> 00:13:12,043
Maman, je sais ce que tu as fait.
266
00:13:12,043 --> 00:13:13,753
Ton fils unique...
267
00:13:13,753 --> 00:13:16,923
Là, je me suis dit :
"Ça ferait une bonne série."
268
00:13:16,923 --> 00:13:19,133
"LES SOPRANO"
PILOTE
269
00:13:21,052 --> 00:13:22,887
On a soumis l'idée
à toutes les chaînes.
270
00:13:23,137 --> 00:13:24,972
Fox, ABC,
271
00:13:24,972 --> 00:13:27,266
CBS et NBC.
272
00:13:27,266 --> 00:13:28,684
Personne en a voulu.
273
00:13:29,352 --> 00:13:32,063
Les Moonves a dit :
"Le scénario est bon, drôle.
274
00:13:32,313 --> 00:13:34,774
Mais il va voir un psy ?
275
00:13:34,774 --> 00:13:37,068
Tu tiens vraiment
à ce qu'il prenne du Prozac ?"
276
00:13:40,571 --> 00:13:43,074
J'ai répondu :
"Oui, on peut dire que j'y tiens."
277
00:13:43,074 --> 00:13:45,701
"Dans ce cas... c'est non."
278
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
C'était mort.
279
00:13:49,539 --> 00:13:52,542
Mais je me suis dit :
"Et si on allait voir HBO ?"
280
00:13:52,542 --> 00:13:55,044
Tout simplement,
le meilleur choix en télé.
281
00:13:56,295 --> 00:14:00,174
On se cherchait une identité
depuis mon arrivée, en 1985.
282
00:14:00,675 --> 00:14:02,093
La télévision,
283
00:14:02,093 --> 00:14:04,554
à l'époque,
c'était encore 3 grosses chaînes,
284
00:14:04,554 --> 00:14:06,389
4 en comptant la Fox.
285
00:14:07,348 --> 00:14:10,143
On ne les considérait pas tant
comme des rivales
286
00:14:10,601 --> 00:14:14,439
que des repères auxquels se comparer.
287
00:14:14,814 --> 00:14:16,899
On savait qu'on devait se démarquer.
288
00:14:16,899 --> 00:14:19,235
Ce que HBO tentait d'accomplir,
289
00:14:19,235 --> 00:14:21,612
c'était de se faire un nom.
290
00:14:22,447 --> 00:14:26,409
La chaîne était surtout connue
pour la boxe et le cinéma.
291
00:14:27,785 --> 00:14:30,288
Le moment charnière
a été le Larry Sanders Show.
292
00:14:30,288 --> 00:14:32,290
Quelqu'un est assis sur ma chaise.
293
00:14:32,623 --> 00:14:34,375
C'est peut-être Maman Ours.
294
00:14:35,251 --> 00:14:36,544
Espèce de grosse merde.
295
00:14:36,544 --> 00:14:38,171
Occupe-toi du canapé
296
00:14:38,671 --> 00:14:40,590
et tâche de pas tout faire foirer.
297
00:14:40,590 --> 00:14:43,634
HBO prouvait qu'elle pouvait
faire quelque chose de différent,
298
00:14:43,634 --> 00:14:46,721
voire mieux que les programmes
des chaînes historiques.
299
00:14:47,764 --> 00:14:51,517
On se demandait si on pouvait pénétrer
le marché des séries.
300
00:14:51,517 --> 00:14:52,852
La vache...
301
00:14:53,519 --> 00:14:54,645
Schillinger est revenu.
302
00:14:55,772 --> 00:14:57,565
On a développé Oz.
303
00:14:57,565 --> 00:14:59,525
Il est pas si méchant, Diane.
304
00:15:00,777 --> 00:15:02,487
T'es défoncé ou quoi ?
305
00:15:03,279 --> 00:15:04,447
Sex and the City.
306
00:15:06,365 --> 00:15:09,452
C'était une nouvelle méthode de travail.
307
00:15:09,452 --> 00:15:11,496
On trouve d'excellents auteurs
308
00:15:11,496 --> 00:15:13,456
et on leur donne carte blanche.
309
00:15:14,082 --> 00:15:17,126
David est venu nous voir.
Je connaissais son parcours.
310
00:15:17,126 --> 00:15:19,337
C'était un vieux routard de la télé.
311
00:15:19,337 --> 00:15:21,506
Il avait travaillé sur de bonnes séries,
312
00:15:21,506 --> 00:15:24,008
mais ses projets à lui
n'avaient pas décollé.
313
00:15:37,271 --> 00:15:40,024
Avec Denise, on s'est mariés
314
00:15:40,024 --> 00:15:41,234
en 1968.
315
00:15:42,819 --> 00:15:44,904
Mes oncles m'ont pris à part :
316
00:15:44,904 --> 00:15:49,075
"Il faut que tu partes.
Sinon, ton mariage tiendra pas."
317
00:15:49,450 --> 00:15:51,828
Ils connaissaient mes parents.
318
00:15:51,828 --> 00:15:54,205
Ils parlaient surtout de ma mère.
319
00:15:58,459 --> 00:16:00,503
Ma femme n'aurait pas pu la supporter.
320
00:16:02,463 --> 00:16:04,340
Ma mère était complètement folle.
321
00:16:08,678 --> 00:16:11,180
On est partis le soir de notre mariage.
322
00:16:11,848 --> 00:16:13,850
Direction la Californie.
323
00:16:23,025 --> 00:16:25,111
On a traversé le pays.
324
00:16:25,111 --> 00:16:27,196
Et là, j'ai appris
que j'avais une bourse
325
00:16:27,196 --> 00:16:29,449
pour étudier le cinéma à Stanford.
326
00:16:32,243 --> 00:16:35,705
Quelqu'un m'a dit qu'on pouvait
résumer l'histoire américaine par :
327
00:16:36,122 --> 00:16:38,082
"La merde remonte à l'Ouest."
328
00:16:40,418 --> 00:16:42,503
Quand je suis arrivé, j'ai compris.
329
00:16:43,463 --> 00:16:44,881
Alcatraz.
330
00:16:45,256 --> 00:16:47,633
Les plus grands criminels
y ont été emprisonnés.
331
00:16:48,051 --> 00:16:49,510
Même Al Capone.
332
00:16:49,510 --> 00:16:52,680
Ils l'ont coincé pour fraude fiscale,
à défaut d'autre chose.
333
00:16:53,264 --> 00:16:57,018
Il y est resté 11 ans,
avant de mourir de la syphilis en 1947.
334
00:16:58,269 --> 00:17:00,521
Bien sûr,
c'était il y a très longtemps.
335
00:17:01,064 --> 00:17:03,024
J'ai étudié 2 ans à Stanford.
336
00:17:03,483 --> 00:17:06,069
Mon film de fin d'études
était une fiction,
337
00:17:06,069 --> 00:17:08,279
Grandeur et décadence
de Bug Manousos.
338
00:17:09,447 --> 00:17:11,449
On pensait faire du Godard.
339
00:17:12,950 --> 00:17:14,702
Je sais pas ce qu'on s'imaginait,
340
00:17:16,537 --> 00:17:17,747
mais on en était loin.
341
00:17:22,668 --> 00:17:24,087
Je m'appelle Manousos.
342
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Je suis grec.
Ou d'origine grecque, si vous préférez.
343
00:17:44,232 --> 00:17:47,652
Maman, la plus grande des petites dames.
344
00:17:50,154 --> 00:17:51,697
On balance le macchabée.
345
00:17:53,408 --> 00:17:55,576
Tu vas moins sourire, ma mignonne.
346
00:17:56,452 --> 00:17:58,079
Espèce de salaud !
347
00:18:11,676 --> 00:18:12,760
Maman,
348
00:18:13,094 --> 00:18:14,846
ils m'ont tiré dans le dos.
349
00:18:14,846 --> 00:18:16,973
ÉCRIT ET RÉALISÉ
PAR DAVID CHASE
350
00:18:16,973 --> 00:18:19,767
Au bout de deux ans,
j'ai eu mon diplôme.
351
00:18:20,893 --> 00:18:22,687
Avec un ami, on a écrit un scénario.
352
00:18:22,687 --> 00:18:25,565
Le prof d'écriture créative l'a envoyé
353
00:18:25,565 --> 00:18:27,316
à Roy Huggins,
354
00:18:27,316 --> 00:18:29,444
un grand producteur télé.
355
00:18:29,777 --> 00:18:31,487
Et ça nous est sorti de la tête.
356
00:18:35,491 --> 00:18:37,410
Avec Denise,
on s'est installés à L.A.
357
00:18:37,869 --> 00:18:39,162
On a loué un appartement.
358
00:18:39,162 --> 00:18:41,622
Denise a été prise
dans un cabinet d'avocats.
359
00:18:42,290 --> 00:18:44,667
Moi, je cherchais du travail,
360
00:18:44,667 --> 00:18:46,586
mais je n'en trouvais pas.
361
00:18:47,462 --> 00:18:49,088
J'ai fini par en trouver un,
362
00:18:49,088 --> 00:18:52,550
dans une société de distribution
du nom de Clover Films.
363
00:18:53,134 --> 00:18:54,719
Ces films...
364
00:18:56,012 --> 00:18:59,348
À moins de 10 km,
il y a un terrain de golf
365
00:18:59,348 --> 00:19:01,559
et son club privé,
cerné de gardes allemands.
366
00:19:01,893 --> 00:19:05,730
Tous ces enfoirés de soldats allemands
doivent être tués.
367
00:19:08,691 --> 00:19:12,111
On a tourné un des films
dans des constructions désaffectées,
368
00:19:12,403 --> 00:19:14,197
à Las Virgenes Canyon.
369
00:19:15,573 --> 00:19:18,868
C'était une forteresse allemande,
370
00:19:19,160 --> 00:19:22,246
désormais occupée uniquement
par des prostituées allemandes.
371
00:19:25,333 --> 00:19:27,335
J'avais un tout petit rôle.
372
00:19:27,752 --> 00:19:30,546
Et j'étais censé être
le premier assistant réalisateur,
373
00:19:30,546 --> 00:19:32,715
mais j'y connaissais rien du tout.
374
00:19:38,137 --> 00:19:40,223
Le film en lui-même
était essentiellement
375
00:19:40,223 --> 00:19:42,141
un porno soft.
376
00:19:47,647 --> 00:19:49,941
J'ai écrit un long métrage
pour Clover Films,
377
00:19:50,483 --> 00:19:52,276
intitulé Bébé vampire.
378
00:20:07,333 --> 00:20:08,334
Qui es-tu ?
379
00:20:09,252 --> 00:20:10,253
Je suis ton fils !
380
00:20:10,795 --> 00:20:13,423
Le fils que tu as conçu dans la tombe !
381
00:20:14,132 --> 00:20:15,299
Oui.
382
00:20:16,384 --> 00:20:17,510
C'était débile.
383
00:20:19,011 --> 00:20:21,139
Quand je travaillais là-bas,
j'ai appris
384
00:20:21,139 --> 00:20:23,808
que Roy Huggins,
qui avait lu notre scénar,
385
00:20:24,267 --> 00:20:26,978
voulait m'engager pour écrire un épisode.
386
00:20:27,437 --> 00:20:29,230
J'ai eu mon premier boulot
pour la télé,
387
00:20:29,689 --> 00:20:31,107
sur une série intitulée
388
00:20:31,107 --> 00:20:32,984
The Bold Ones: the Lawyers.
389
00:20:34,861 --> 00:20:36,070
Tous mes amis de la côte Est :
390
00:20:36,070 --> 00:20:38,531
"Enfin !" Ils voyaient mon nom.
391
00:20:38,531 --> 00:20:39,991
À la télévision.
392
00:20:40,408 --> 00:20:43,870
Mais je ne me suis pas décidé
à apprendre la mise en scène,
393
00:20:43,870 --> 00:20:46,289
alors que je voulais faire des films.
394
00:20:47,457 --> 00:20:49,751
Peut-être que je n'osais pas
395
00:20:50,293 --> 00:20:53,504
demander des explications
au directeur de la photo.
396
00:20:54,130 --> 00:20:55,798
J'ai continué à essayer d'écrire
397
00:20:56,174 --> 00:20:59,218
des longs métrages
pendant des années.
398
00:20:59,218 --> 00:21:01,637
Mais aucun n'a vu le jour.
399
00:21:02,305 --> 00:21:05,058
GUILDE DES SCÉNARISTES
EN GRÈVE
400
00:21:05,850 --> 00:21:08,519
On devait être en 1973,
401
00:21:08,519 --> 00:21:10,021
les scénaristes ont fait grève.
402
00:21:10,021 --> 00:21:13,232
J'ai fait le piquet de grève
aux studios Paramount
403
00:21:13,232 --> 00:21:14,776
devant l'entrée DeMille.
404
00:21:16,986 --> 00:21:18,654
C'était super, rien que d'en être.
405
00:21:18,654 --> 00:21:21,949
Ils étaient tous
scénaristes professionnels,
406
00:21:21,949 --> 00:21:23,785
et je faisais grève avec eux.
407
00:21:23,785 --> 00:21:26,287
Je me réjouissais
de manifester avec eux
408
00:21:26,287 --> 00:21:29,665
parce que je me disais :
"Je fais partie d'Hollywood."
409
00:21:31,125 --> 00:21:33,378
J'ai rencontré Paul Playdon,
410
00:21:33,795 --> 00:21:35,004
le directeur d'écriture
411
00:21:35,004 --> 00:21:36,339
de Mission Impossible.
412
00:21:37,090 --> 00:21:39,759
Je n'avais pas d'agent.
Paul m'en a trouvé un.
413
00:21:39,759 --> 00:21:42,053
J'ai signé avec son agence.
414
00:21:42,053 --> 00:21:45,807
Après la grève,
il y a eu la série Le Magicien,
415
00:21:45,807 --> 00:21:47,308
avec Bill Bixby.
416
00:21:47,308 --> 00:21:50,144
Il jouait un magicien
qui résolvait des crimes
417
00:21:50,144 --> 00:21:52,146
et traquait les méchants
418
00:21:52,146 --> 00:21:55,441
à coups de foulards
et de hauts-de-forme.
419
00:21:58,694 --> 00:21:59,987
Reculez !
420
00:22:00,530 --> 00:22:03,116
Je suis devenu directeur d'écriture.
421
00:22:04,659 --> 00:22:07,036
J'ai enchaîné
avec 200 dollars plus les frais.
422
00:22:08,579 --> 00:22:10,623
J'ai travaillé sur Les Ailes du destin
423
00:22:10,623 --> 00:22:12,792
puis sur Bienvenue en Alaska.
424
00:22:14,669 --> 00:22:16,587
Ça y est, je bossais pour la télé.
425
00:22:16,587 --> 00:22:20,091
Le problème, c'est qu'on avait beau
connaître les limites,
426
00:22:20,091 --> 00:22:22,176
on essayait toujours de les repousser.
427
00:22:22,176 --> 00:22:24,137
Et on échouait à chaque fois.
428
00:22:25,847 --> 00:22:29,559
Les décideurs des chaînes historiques
étaient terribles.
429
00:22:29,892 --> 00:22:32,228
Ça ne loupait jamais :
430
00:22:33,771 --> 00:22:35,732
ce qui nous avait poussés à écrire,
431
00:22:35,732 --> 00:22:38,109
ce qui nous tenait vraiment à cœur,
432
00:22:38,109 --> 00:22:40,236
c'est ce qu'ils épinglaient.
433
00:22:40,236 --> 00:22:43,990
Parce que j'étais habitué
aux chaînes traditionnelles,
434
00:22:43,990 --> 00:22:47,452
Les Soprano était une série sur la mafia
sans aucun mort,
435
00:22:47,744 --> 00:22:48,995
de peur de les choquer.
436
00:22:52,540 --> 00:22:53,541
Mais je me suis souvenu
437
00:22:53,541 --> 00:22:57,128
de tous les films de gangsters
avec James Cagney.
438
00:23:00,590 --> 00:23:02,675
Dans Le Parrain,
personne se fait tuer ?
439
00:23:06,387 --> 00:23:07,889
Pourquoi édulcorer les choses ?
440
00:23:11,142 --> 00:23:13,478
Alors j'ai tout réécrit
pour ajouter un meurtre.
441
00:23:14,437 --> 00:23:17,648
C'est là que HBO s'est montrée
très intéressée.
442
00:23:18,983 --> 00:23:20,693
Je voulais pas
ajouter un meurtre gratuit.
443
00:23:20,693 --> 00:23:23,154
Il fallait
qu'il s'intègre dans l'histoire,
444
00:23:23,154 --> 00:23:27,033
qu'il soit logique dans l'intrigue
et la culture des personnages.
445
00:23:27,533 --> 00:23:29,452
On s'est longuement réunis avec David.
446
00:23:29,702 --> 00:23:31,412
J'ai eu l'impression suivante :
447
00:23:31,412 --> 00:23:34,957
"Ce gars vient peut-être
des chaînes traditionnelles,
448
00:23:34,957 --> 00:23:37,585
mais son écriture nous a déjà montré
449
00:23:37,585 --> 00:23:41,130
que ses idées
n'étaient pas purement traditionnelles."
450
00:23:41,547 --> 00:23:44,717
Il avait une façon de voir le monde...
451
00:23:44,717 --> 00:23:46,219
On sentait immédiatement
452
00:23:46,844 --> 00:23:51,682
que ses personnages étaient
comme une deuxième peau pour lui.
453
00:23:52,058 --> 00:23:54,894
Alors on a tout de suite dit oui
pour le pilote.
454
00:24:00,525 --> 00:24:02,443
Je reprends là ?
455
00:24:03,236 --> 00:24:05,405
Pendant les castings,
je m'exprime peu.
456
00:24:06,614 --> 00:24:07,782
Je dis : "C'est très bien."
457
00:24:07,782 --> 00:24:09,826
C'est très bien. Merci.
458
00:24:09,826 --> 00:24:12,078
"Merci beaucoup." Et ils s'en vont.
459
00:24:13,121 --> 00:24:14,956
C'est très long, un casting.
460
00:24:14,956 --> 00:24:16,791
- J'y vais ?
- Quand vous voulez.
461
00:24:17,875 --> 00:24:19,502
Après, j'avais une réunion.
462
00:24:19,502 --> 00:24:22,755
Je suis consultant
pour une société de ramassage d'ordures.
463
00:24:23,423 --> 00:24:26,008
Big, c'est quoi le problème
à Triboro Towers ?
464
00:24:26,008 --> 00:24:34,767
Le syndic veut renouveler
son contrat avec Dick.
465
00:24:34,767 --> 00:24:38,146
Le syndic veut renouveler
son contrat avec Dick,
466
00:24:38,146 --> 00:24:40,064
mais les frères Kolar...
467
00:24:40,064 --> 00:24:43,025
Je recommence.
Je me concentre. Je suis crevé.
468
00:24:43,860 --> 00:24:45,069
Oui, les frères Kolar.
469
00:24:45,069 --> 00:24:48,364
Des immigrés tchèques
ou je sais pas quoi.
470
00:24:48,364 --> 00:24:50,700
Le syndic peut économiser
1 million par an
471
00:24:50,700 --> 00:24:53,578
si les Kolar s'occupent des déchets
à la place de Dick.
472
00:24:53,578 --> 00:24:56,122
Ils ont qu'à nous verser une compensation.
473
00:24:56,122 --> 00:24:59,542
Non, justement.
Ils ont dit que s'ils pouvaient...
474
00:24:59,542 --> 00:25:02,628
... envoyer chier leurs patrons au pays,
475
00:25:02,628 --> 00:25:04,422
ils feraient pareil avec nous.
476
00:25:05,757 --> 00:25:08,342
En République tchèque aussi,
on mange du porc.
477
00:25:09,177 --> 00:25:11,012
T'as déjà goûté nos saucisses ?
478
00:25:11,971 --> 00:25:14,807
Je connaissais
que les saucisses italiennes Jimmy Dean.
479
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Je connaissais
que les saucisses italiennes Jimmy Dean.
480
00:25:18,102 --> 00:25:20,521
On gagne à échanger entre cultures.
481
00:25:20,897 --> 00:25:23,107
Mon oncle Uvzen sait pas que je suis là.
482
00:25:23,566 --> 00:25:26,152
Mais si notre discussion aboutit,
je lui dirai.
483
00:25:26,486 --> 00:25:29,363
Il faut qu'elle aboutisse, Email.
484
00:25:29,822 --> 00:25:31,115
Il faut arrêter cette folie.
485
00:25:32,408 --> 00:25:34,619
Le business des déchets évolue.
486
00:25:34,619 --> 00:25:38,122
On est la nouvelle génération.
On a des intérêts communs.
487
00:25:38,122 --> 00:25:40,291
Le business des déchets évolue.
488
00:25:40,291 --> 00:25:43,169
On est la nouvelle génération.
On a des intérêts communs.
489
00:25:45,213 --> 00:25:46,255
Emil.
490
00:25:46,964 --> 00:25:48,758
T'es allé au lycée en Pologne ?
491
00:25:49,634 --> 00:25:50,718
Je suis pas polonais.
492
00:25:50,718 --> 00:25:52,512
C'est quoi, un Tchèque ?
493
00:25:52,512 --> 00:25:53,888
Un genre de Polonais, non ?
494
00:25:53,888 --> 00:25:56,140
On est arrivés ici quand j'avais 9 ans.
495
00:25:56,140 --> 00:25:57,517
Je suis allé à West Essex.
496
00:25:57,517 --> 00:26:00,561
T'as dû jouer au foot
contre mon cousin, à Boonton.
497
00:26:01,020 --> 00:26:02,021
Où est la came ?
498
00:26:02,021 --> 00:26:03,898
Ah oui.
499
00:26:06,317 --> 00:26:08,069
La raison de ta visite.
500
00:26:08,069 --> 00:26:09,987
Je t'ai tout préparé.
501
00:26:11,864 --> 00:26:13,616
Goûte la marchandise, Email.
502
00:26:14,450 --> 00:26:15,618
Emil.
503
00:26:36,597 --> 00:26:38,391
- Coupez !
- C'est coupé.
504
00:26:38,933 --> 00:26:42,353
Vous savez, une série sur HBO,
à l'époque,
505
00:26:42,353 --> 00:26:45,106
ça n'avait rien de prestigieux.
506
00:26:46,399 --> 00:26:48,151
Pour être honnête,
507
00:26:48,151 --> 00:26:50,361
c'était le fond du panier de la télé.
508
00:26:50,737 --> 00:26:51,946
Vraiment.
509
00:26:52,572 --> 00:26:54,157
Mais j'adorais le personnage.
510
00:26:54,157 --> 00:26:58,786
Je le trouvais super.
Il s'appelait Dean Moltisanti, au départ.
511
00:27:00,246 --> 00:27:02,582
Je ne connaissais pas David Chase,
j'avoue.
512
00:27:02,582 --> 00:27:06,252
Et je ne savais pas qu'il était italien,
en voyant son nom.
513
00:27:06,252 --> 00:27:09,005
Je me suis dit :
"Il se prend pour qui, ce mec ?
514
00:27:09,005 --> 00:27:11,132
Faire une série sur des Italiens..."
515
00:27:11,132 --> 00:27:14,135
Scorsese et Coppola
étaient italo-américains.
516
00:27:14,761 --> 00:27:17,638
Mais j'ai beaucoup répété
et je suis allé au casting.
517
00:27:17,638 --> 00:27:20,600
David reste très impassible.
518
00:27:20,892 --> 00:27:23,102
Michael a passé le casting.
Il était super.
519
00:27:23,102 --> 00:27:24,729
Mais j'ai rien laissé paraître.
520
00:27:24,729 --> 00:27:25,813
Très bien.
521
00:27:25,813 --> 00:27:28,024
Je pensais que j'aurais pas le rôle.
522
00:27:28,608 --> 00:27:31,194
Je m'en fous. Il est même pas italien.
523
00:27:31,194 --> 00:27:34,655
"C'est qui, ce mec ?
Il est même pas italien, ce con."
524
00:27:41,954 --> 00:27:43,039
Qui est là ?
525
00:27:43,039 --> 00:27:44,415
Tu as verrouillé la porte ?
526
00:27:44,415 --> 00:27:47,001
On a dû voir une centaine d'actrices.
527
00:27:47,418 --> 00:27:48,419
Une maison de retraite !
528
00:27:48,419 --> 00:27:51,589
Elles ont toutes joué
les mères italiennes foldingues.
529
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Tu me mettras pas
en maison de retraite !
530
00:27:53,925 --> 00:27:58,471
J'ai vu ces vieilles dames
raconter n'importe quoi !
531
00:27:58,763 --> 00:28:00,348
Ça n'allait pas du tout.
532
00:28:00,890 --> 00:28:03,893
Le personnage étant tiré de ma mère,
je savais que ça collait pas.
533
00:28:05,019 --> 00:28:07,271
Et puis Nancy Marchand s'est présentée.
534
00:28:07,271 --> 00:28:08,648
Je l'avais vue
535
00:28:08,648 --> 00:28:11,984
en Mme Pynchon,
la patronne de presse dans Lou Grant.
536
00:28:11,984 --> 00:28:13,528
Je vous rappelle, M. Grant,
537
00:28:13,528 --> 00:28:15,905
que ce journal n'est pas
le New York Times.
538
00:28:16,155 --> 00:28:17,949
Ça me revient dès que je le lis.
539
00:28:18,241 --> 00:28:20,660
Moi aussi.
J'aimerais avoir leurs finances,
540
00:28:20,660 --> 00:28:22,245
mais ce n'est pas le cas.
541
00:28:22,245 --> 00:28:23,871
Voulez-vous que je renonce ?
542
00:28:24,247 --> 00:28:26,541
Je n'ai pas dit cela.
543
00:28:28,668 --> 00:28:31,003
Je veux que vous m'assuriez,
messieurs,
544
00:28:31,003 --> 00:28:33,506
que nous pouvons l'emporter
en cas de procès.
545
00:28:35,007 --> 00:28:37,051
- Je lis tout ?
- Non.
546
00:28:37,051 --> 00:28:39,554
Je me suis dit :
"Ça marchera jamais."
547
00:28:39,554 --> 00:28:42,765
Mais dès qu'elle a ouvert la bouche,
boum...
548
00:28:43,099 --> 00:28:44,809
Tu seras avec des séniors actifs.
549
00:28:44,809 --> 00:28:46,811
Qui se bougent, qui voyagent...
550
00:28:46,811 --> 00:28:50,606
J'ai vu ces vieilles dames
en maison de retraite
551
00:28:50,606 --> 00:28:52,316
raconter n'importe quoi.
552
00:28:53,401 --> 00:28:54,902
Mange tes aubergines.
553
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
C'était fou.
Elle la tenait parfaitement !
554
00:28:58,489 --> 00:29:01,200
Si ton oncle est en affaire avec Arthur,
555
00:29:02,118 --> 00:29:04,412
et je ne veux pas savoir
ce qu'ils trafiquent,
556
00:29:04,996 --> 00:29:06,748
il doit savoir ce qu'il fait.
557
00:29:07,790 --> 00:29:08,791
Et pas moi ?
558
00:29:10,918 --> 00:29:13,337
En tout cas, tout ce que je sais,
559
00:29:13,796 --> 00:29:14,964
c'est que les filles
560
00:29:14,964 --> 00:29:17,008
s'occupent mieux de leur mère
que les fils.
561
00:29:17,008 --> 00:29:19,052
Oui, ton disque est rayé.
562
00:29:19,052 --> 00:29:22,180
On m'a toujours dit
que ma mère était unique en son genre.
563
00:29:22,180 --> 00:29:26,184
Mais quand ma famille a vu la série,
ils ont dit :
564
00:29:26,184 --> 00:29:29,312
"Mais c'est tata Norma, c'est ta mère !"
Sans déconner ?
565
00:29:30,354 --> 00:29:31,898
Nancy lui redonnait vie.
566
00:29:31,898 --> 00:29:34,609
Et tu viens ce soir
à l'anniversaire d'Anthony Jr,
567
00:29:34,609 --> 00:29:35,818
avec ton gratin de pâtes.
568
00:29:35,818 --> 00:29:38,988
À condition qu'on vienne me prendre
et me ramener.
569
00:29:38,988 --> 00:29:42,116
Je vais pas conduire
alors qu'ils annoncent de la pluie.
570
00:29:42,575 --> 00:29:44,452
Durant toute ma carrière,
571
00:29:44,452 --> 00:29:46,245
presque toute ma carrière,
572
00:29:46,245 --> 00:29:48,623
j'ai joué des dames distinguées.
573
00:29:50,750 --> 00:29:53,294
Alors je suis vraiment heureuse
574
00:29:53,628 --> 00:29:57,215
d'incarner une harpie dans son genre,
575
00:29:57,215 --> 00:29:59,967
parce que c'est nouveau pour moi.
576
00:29:59,967 --> 00:30:01,344
Tu dois conduire.
577
00:30:01,344 --> 00:30:03,346
À prendre ou à laisser.
Je file au boulot.
578
00:30:03,888 --> 00:30:05,181
C'est ça.
579
00:30:05,848 --> 00:30:07,266
File.
580
00:30:09,602 --> 00:30:11,229
- Allez-y.
- "Je n'ai pas..."
581
00:30:11,229 --> 00:30:12,313
Au casting,
582
00:30:12,980 --> 00:30:15,191
j'ai passé l'audition
pour 5 rôles différents.
583
00:30:15,525 --> 00:30:17,360
C'était qui, la femme au resto ?
584
00:30:17,360 --> 00:30:19,987
Celui de la maîtresse de Tony Soprano...
585
00:30:19,987 --> 00:30:22,824
Tu redécores la déchetterie, peut-être ?
586
00:30:22,824 --> 00:30:26,244
Je suis pas une gamine.
Je sais que vous avez une liaison.
587
00:30:26,744 --> 00:30:29,247
C'était qui, la femme au resto ?
588
00:30:29,247 --> 00:30:31,499
Ne touche pas à cette casquette !
589
00:30:31,749 --> 00:30:34,293
Mais ils ont pris quelqu'un d'autre.
590
00:30:35,420 --> 00:30:36,462
Très bien.
591
00:30:36,462 --> 00:30:38,172
Mais David m'aimait bien.
592
00:30:38,172 --> 00:30:40,633
Surtout parce que j'étais italienne
593
00:30:40,633 --> 00:30:41,759
et mignonne, peut-être.
594
00:30:41,759 --> 00:30:44,721
Moi, je savais pas que le sujet,
c'était des Italiens.
595
00:30:44,721 --> 00:30:46,180
Je croyais que c'était l'opéra.
596
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
C'est inadmissible.
597
00:30:47,765 --> 00:30:50,268
J'ai réservé il y a quinze jours.
598
00:30:50,268 --> 00:30:52,854
Monsieur,
les clients n'ont pas encore terminé
599
00:30:52,854 --> 00:30:55,022
et il y a déjà cinq tables en attente.
600
00:30:55,022 --> 00:30:57,108
Je n'ai pas auditionné pour l'hôtesse.
601
00:30:57,108 --> 00:30:58,443
On m'a appelée
602
00:30:58,443 --> 00:31:00,027
pour me proposer ce rôle.
603
00:31:00,027 --> 00:31:02,321
J'ai accepté,
604
00:31:02,321 --> 00:31:04,991
mais je n'arrivais pas
à dire mon unique réplique !
605
00:31:05,241 --> 00:31:07,326
M. Borglund, votre table est prête.
606
00:31:07,326 --> 00:31:10,204
Tellement j'étais stressée
de jouer avec Lorraine
607
00:31:10,204 --> 00:31:11,539
après Les Affranchis.
608
00:31:11,539 --> 00:31:14,375
Karen ! J'étais avec Karen !
J'en revenais pas.
609
00:31:15,418 --> 00:31:18,796
Il s'est mis à me toucher,
à me tripoter.
610
00:31:18,796 --> 00:31:21,591
Je lui ai dit d'arrêter, il a continué.
611
00:31:21,591 --> 00:31:23,176
Je lui ai rendu ses coups.
612
00:31:23,676 --> 00:31:25,636
Et il est devenu fou de rage.
613
00:31:29,015 --> 00:31:32,435
Il n'y a que Lorraine
qui était déjà une star,
614
00:31:32,435 --> 00:31:34,395
grâce aux Affranchis, entre autres.
615
00:31:35,021 --> 00:31:39,192
Mais la directrice de casting l'avait fait
auditionner pour le rôle de Carmela.
616
00:31:39,776 --> 00:31:45,114
HBO et David ont clairement envisagé
de me confier le rôle de Carmela.
617
00:31:46,115 --> 00:31:49,619
Mais moi,
je voulais incarner le Dr Melfi.
618
00:31:51,788 --> 00:31:53,498
David était un peu surpris.
619
00:31:53,831 --> 00:31:55,666
"Pourquoi tu veux jouer Melfi ?"
620
00:31:55,666 --> 00:31:59,921
Parce que je ne suis plus la même femme
qu'il y a quelques années,
621
00:31:59,921 --> 00:32:02,757
quand j'ai joué Karen Hill
dans Les Affranchis.
622
00:32:02,757 --> 00:32:05,426
Je ne veux plus trop
endosser ce rôle.
623
00:32:05,676 --> 00:32:08,679
Le Dr Melfi m'intrigue.
J'ai consulté un psy.
624
00:32:09,347 --> 00:32:11,557
- Vous en avez consulté un ?
- Absolument.
625
00:32:11,557 --> 00:32:14,936
Alors avec David,
on a beaucoup parlé de psychanalyse.
626
00:32:15,395 --> 00:32:19,482
Je n'avais jamais vu un personnage
d'Italienne qui avait fait des études.
627
00:32:19,482 --> 00:32:21,192
Ça m'a fait plaisir.
628
00:32:22,110 --> 00:32:26,572
Et Tony n'aurait jamais accepté de parler
à une psy qui ne soit pas italienne.
629
00:32:27,407 --> 00:32:29,200
Donc au bout du compte...
630
00:32:30,201 --> 00:32:31,369
Dr Melfi !
631
00:32:33,079 --> 00:32:34,539
J'ai dit : "D'accord,
632
00:32:34,539 --> 00:32:35,957
mais tu devras rester assise,
633
00:32:36,207 --> 00:32:37,417
les mains sur les genoux.
634
00:32:38,918 --> 00:32:40,169
Et parler bas."
635
00:32:44,006 --> 00:32:45,258
- C'est bon, David ?
- Oui.
636
00:32:45,258 --> 00:32:47,135
OK, je la tiens.
637
00:32:47,135 --> 00:32:48,469
Parfait.
638
00:32:48,928 --> 00:32:51,681
Il a vraiment fallu que je travaille
639
00:32:51,681 --> 00:32:54,851
à gommer ma joie de vivre.
640
00:32:55,143 --> 00:32:56,477
Je me suis efforcée
641
00:32:56,477 --> 00:33:00,398
d'enfouir Lorraine
pour céder la place à Melfi.
642
00:33:00,398 --> 00:33:05,194
C'est un personnage très éloigné
de ce que je suis.
643
00:33:05,194 --> 00:33:08,072
Je n'ai rien de commun
avec le Dr Melfi !
644
00:33:09,073 --> 00:33:11,534
Les crises d'angoisse sont de vraies
645
00:33:11,534 --> 00:33:12,827
urgences psychiatriques.
646
00:33:12,827 --> 00:33:14,328
Imaginez-vous au volant.
647
00:33:14,328 --> 00:33:16,038
Je vais vous dire un truc.
648
00:33:16,706 --> 00:33:20,418
Tout le monde court chez le psy.
649
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Ils déballent leurs problèmes
dans des émissions de télé.
650
00:33:24,797 --> 00:33:26,924
Où est passé Gary Cooper ?
651
00:33:26,924 --> 00:33:28,801
L'homme fort et taiseux.
652
00:33:28,801 --> 00:33:30,053
Ça, c'était un Américain.
653
00:33:30,053 --> 00:33:33,973
Il écoutait pas ses émotions.
Il agissait, c'est tout.
654
00:33:34,474 --> 00:33:35,933
On cherchait notre Tony.
655
00:33:35,933 --> 00:33:38,352
D'abord à Los Angeles, puis à New York.
656
00:33:38,936 --> 00:33:41,314
On a auditionné plein d'acteurs,
mais ça collait pas.
657
00:33:41,689 --> 00:33:42,982
Va te faire foutre !
658
00:33:42,982 --> 00:33:47,403
Et puis j'ai demandé à Steven Van Zandt
de passer le casting.
659
00:33:47,403 --> 00:33:48,488
Il était là.
660
00:33:49,113 --> 00:33:50,782
Une star du rock.
661
00:33:51,532 --> 00:33:53,451
C'était un truc énorme pour moi.
662
00:34:02,627 --> 00:34:06,547
En écoutant les albums de Springsteen,
je regardais ce petit Italien
663
00:34:06,547 --> 00:34:08,674
en me demandant qui c'était.
664
00:34:08,674 --> 00:34:10,593
Il ressemblait à Al Pacino.
665
00:34:14,055 --> 00:34:15,973
Je tiens à dire
666
00:34:15,973 --> 00:34:18,476
qu'il n'y avait absolument rien
667
00:34:18,851 --> 00:34:21,646
d'excentrique
dans la tenue des Rascals.
668
00:34:21,646 --> 00:34:23,272
En fait,
669
00:34:23,272 --> 00:34:24,690
juste avant les auditions,
670
00:34:24,690 --> 00:34:27,735
avec ma femme, j'ai regardé
Rock & Roll Hall of Fame.
671
00:34:27,735 --> 00:34:30,571
Et on a vu Steven Van Zandt
672
00:34:30,571 --> 00:34:31,656
présenter les Rascals.
673
00:34:31,656 --> 00:34:33,282
Rien de bizarre là-dedans.
674
00:34:33,282 --> 00:34:35,535
Habillé comme les musiciens du groupe.
675
00:34:36,327 --> 00:34:38,037
La première fois que je les ai vus,
676
00:34:38,037 --> 00:34:41,582
c'était au roller rink de Keyport,
dans le New Jersey.
677
00:34:42,333 --> 00:34:44,836
Exactement.
Il n'était pas question d'auditoriums
678
00:34:44,836 --> 00:34:47,338
ou de stades, à l'époque.
679
00:34:47,338 --> 00:34:50,883
Les groupes de rock jouaient
dans des patinoires, comme de juste.
680
00:34:51,134 --> 00:34:53,469
J'ai dit : "Je le veux dans la série."
681
00:34:53,469 --> 00:34:58,141
Et au rythme où ça va, le rock risque
de retourner dans les patinoires.
682
00:34:59,308 --> 00:35:01,894
On m'avait proposé des films
en tant que musicien,
683
00:35:01,894 --> 00:35:03,354
pas en tant qu'acteur.
684
00:35:04,355 --> 00:35:07,734
David Chase m'a appelé au téléphone.
685
00:35:08,317 --> 00:35:09,944
Comment s'est passée la discussion ?
686
00:35:09,944 --> 00:35:12,530
C'était un peu étrange
puisqu'il m'a dit :
687
00:35:12,905 --> 00:35:15,533
"Alors ?"
"Je trouve le scénar génial.
688
00:35:15,908 --> 00:35:17,493
Quel genre de B.O. tu voudrais ?"
689
00:35:17,493 --> 00:35:19,287
"Non, on a un rôle pour toi."
690
00:35:19,287 --> 00:35:23,040
J'ai répondu :
"Mais je suis pas acteur, moi !
691
00:35:23,040 --> 00:35:27,170
C'est pas un prérequis
pour jouer dans une série ?"
692
00:35:29,088 --> 00:35:31,049
Il m'a répondu : "Si, tu es acteur.
693
00:35:31,049 --> 00:35:33,468
Tu le sais pas encore, c'est tout."
694
00:35:34,010 --> 00:35:35,803
Alors j'ai dit : "Bon...
695
00:35:35,803 --> 00:35:38,598
Ça doit être le destin qui parle."
696
00:35:39,140 --> 00:35:41,059
Je vais vous dire un truc.
697
00:35:41,059 --> 00:35:45,980
Tout le monde court chez le psy
ou le thérapeute.
698
00:35:46,272 --> 00:35:49,692
Ils déballent leurs problèmes
dans des émissions de télé.
699
00:35:50,068 --> 00:35:52,070
Où est passé Gary Cooper ?
700
00:35:52,695 --> 00:35:54,906
L'homme fort et taiseux.
701
00:35:55,490 --> 00:35:56,949
Ça, c'était un Américain !
702
00:35:56,949 --> 00:36:00,369
Il écoutait pas ses émotions.
Il agissait, c'est tout.
703
00:36:01,704 --> 00:36:03,331
Ces gens-là savaient
704
00:36:03,331 --> 00:36:05,833
que si Gary Cooper s'était écouté,
705
00:36:05,833 --> 00:36:08,086
on l'aurait plus arrêté.
706
00:36:08,086 --> 00:36:10,296
Trouble de ceci, trouble de cela...
707
00:36:10,296 --> 00:36:12,590
Trouble de mon cul, oui !
708
00:36:12,590 --> 00:36:14,717
Son audition était bonne.
709
00:36:14,717 --> 00:36:17,095
J'avais rien vu d'aussi bon.
710
00:36:17,095 --> 00:36:20,473
Je me suis dit :
"Oui, il pourrait incarner Tony Soprano."
711
00:36:20,473 --> 00:36:24,185
Mais pour finir, HBO a dit à David :
"Il est pas mauvais,
712
00:36:24,185 --> 00:36:27,814
mais on va pas tout miser
sur un mec qui a jamais joué."
713
00:36:28,564 --> 00:36:30,400
Alors David a dit :
714
00:36:31,275 --> 00:36:34,862
"Dans ce cas,
je vais t'écrire un rôle sur mesure."
715
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Là, je me suis dit :
"Ce mec est timbré.
716
00:36:40,118 --> 00:36:41,577
Et pas qu'un peu."
717
00:36:43,413 --> 00:36:46,165
Pour eux, c'est la maison qui offre.
Toute la soirée.
718
00:36:46,165 --> 00:36:48,251
Il m'a pas écrit un rôle
719
00:36:48,251 --> 00:36:50,753
de chef de clan,
720
00:36:50,753 --> 00:36:52,380
ou de consigliere.
721
00:36:52,380 --> 00:36:55,925
J'étais un patron de boîte, au départ.
722
00:36:56,217 --> 00:36:57,343
Coupez ! On la refait.
723
00:36:58,469 --> 00:37:01,264
Ça a été compliqué
de trouver l'acteur pour jouer Tony.
724
00:37:01,723 --> 00:37:03,641
Je vais vous dire un truc.
725
00:37:03,641 --> 00:37:06,728
Tout le monde court chez le psy
ou le thérapeute.
726
00:37:06,728 --> 00:37:10,606
Ils déballent leurs problèmes
dans des émissions de télé.
727
00:37:11,149 --> 00:37:13,192
Où est passé Gary Cooper ?
728
00:37:13,735 --> 00:37:15,611
L'homme fort et taiseux.
729
00:37:15,611 --> 00:37:16,779
Ça, c'était un Américain.
730
00:37:16,779 --> 00:37:19,699
Il écoutait pas ses émotions.
Il agissait, c'est tout.
731
00:37:20,074 --> 00:37:21,117
Ces gens-là savaient
732
00:37:21,117 --> 00:37:24,120
que si Gary Cooper s'était écouté,
on l'aurait plus arrêté.
733
00:37:24,120 --> 00:37:27,498
Trouble de ceci, trouble de cela.
Trouble de mon cul, oui !
734
00:37:27,498 --> 00:37:29,459
Ça a failli être Michael Rispoli.
735
00:37:29,459 --> 00:37:30,543
Génial.
736
00:37:30,877 --> 00:37:34,172
Mais on a fini par trouver Jim.
737
00:37:34,380 --> 00:37:35,506
On m'a téléphoné.
738
00:37:35,506 --> 00:37:39,427
David Chase voulait me voir à 8h30.
J'étais là : "Non !"
739
00:37:39,427 --> 00:37:43,598
Une rencontre au petit-déjeuner,
j'étais pas emballé.
740
00:37:43,598 --> 00:37:46,976
Mais c'était sympa.
On a ri de nos familles, de nos mères.
741
00:37:46,976 --> 00:37:48,895
Ensuite, j'ai passé l'audition.
742
00:37:49,353 --> 00:37:52,273
Et ce jour-là,
je me suis arrêté net et j'ai dit :
743
00:37:53,107 --> 00:37:55,818
"C'est pas bon. Je suis nul.
744
00:37:55,818 --> 00:37:59,113
Je peux revenir une autre fois
et le jouer autrement."
745
00:37:59,113 --> 00:38:01,949
Il a tout laissé en plan.
746
00:38:02,575 --> 00:38:03,785
Il s'est barré.
747
00:38:04,160 --> 00:38:05,745
Il a fait comme Van Morrison.
748
00:38:06,079 --> 00:38:08,539
"Je fais de la merde. Je me casse."
749
00:38:09,123 --> 00:38:11,501
Mais nous, on l'avait trouvé super.
750
00:38:11,501 --> 00:38:15,630
La directrice de casting l'a convaincu
de venir chez moi.
751
00:38:15,630 --> 00:38:17,840
Il a passé la scène et c'était...
752
00:38:18,341 --> 00:38:19,384
top.
753
00:38:19,384 --> 00:38:21,094
Je vais vous dire un truc.
754
00:38:21,094 --> 00:38:24,514
Aujourd'hui, tout le monde
court chez le psy ou le thérapeute.
755
00:38:24,514 --> 00:38:27,725
Ils déballent leurs problèmes
dans des émissions de télé.
756
00:38:28,309 --> 00:38:31,062
Où est passé Gary Cooper ?
757
00:38:31,270 --> 00:38:33,398
L'homme fort et taiseux.
758
00:38:33,773 --> 00:38:35,066
Ça, c'était un Américain.
759
00:38:35,066 --> 00:38:39,070
Il écoutait pas ses émotions.
Il agissait, c'est tout.
760
00:38:40,071 --> 00:38:43,991
S'il s'était écouté,
on aurait jamais pu l'arrêter.
761
00:38:43,991 --> 00:38:47,662
Trouble de ceci, trouble de cela.
Trouble de mon cul, oui !
762
00:38:50,289 --> 00:38:53,418
C'était une évidence,
quand il a joué la scène.
763
00:38:53,418 --> 00:38:54,877
C'était lui, Tony.
764
00:38:58,214 --> 00:38:59,882
Tu sais, des fois,
765
00:39:01,050 --> 00:39:02,468
la vie est belle.
766
00:39:02,760 --> 00:39:04,387
Elle est souvent belle.
767
00:39:06,013 --> 00:39:08,182
Quand on boit du regaleali,
par exemple.
768
00:39:09,767 --> 00:39:13,646
On avait tous nos acteurs,
à l'exception de Carmela.
769
00:39:16,232 --> 00:39:17,442
J'ai un aveu à te faire.
770
00:39:17,984 --> 00:39:20,695
On a auditionné Edie
juste avant le tournage.
771
00:39:21,487 --> 00:39:22,488
Quoi ?
772
00:39:22,864 --> 00:39:25,450
Je me prépare
à t'envoyer mon verre à la figure.
773
00:39:25,450 --> 00:39:26,951
Tu dramatises toujours.
774
00:39:26,951 --> 00:39:29,579
Dis ce que t'as à dire,
qu'on en finisse.
775
00:39:29,579 --> 00:39:31,748
Elle a passé la scène du pilote
776
00:39:31,748 --> 00:39:34,417
où il lui dit qu'il prend du Prozac.
777
00:39:34,792 --> 00:39:36,044
Je prends du Prozac.
778
00:39:37,587 --> 00:39:38,838
C'est pas vrai !
779
00:39:39,881 --> 00:39:41,507
Je vais voir un psy.
780
00:39:41,507 --> 00:39:42,633
C'est pas vrai !
781
00:39:42,967 --> 00:39:45,553
Je trouve ça super.
782
00:39:45,553 --> 00:39:47,764
C'est génial !
C'est tellement courageux.
783
00:39:47,764 --> 00:39:49,724
Elle nous a bluffés.
784
00:39:49,724 --> 00:39:50,808
C'est formidable !
785
00:39:51,059 --> 00:39:53,603
Tu croyais que j'étais Hannibal Lecter
ou quoi ?
786
00:39:53,603 --> 00:39:56,564
C'est génial.
Bon, la psychologie ne sauve pas l'âme.
787
00:39:56,564 --> 00:39:58,983
Mais c'est un début, c'est super.
Je me tais.
788
00:40:00,610 --> 00:40:01,903
Je me tais.
789
00:40:02,653 --> 00:40:06,824
Connaissant ce genre de femme,
j'étais sûre que je n'aurais pas le rôle.
790
00:40:07,325 --> 00:40:09,869
Jusqu'à ce casting, j'avais constaté
791
00:40:09,869 --> 00:40:13,748
que si on postulait
pour un rôle d'Italo-Américaine,
792
00:40:13,748 --> 00:40:15,792
il fallait avoir un certain physique.
793
00:40:15,792 --> 00:40:17,752
Il y avait d'autres actrices
794
00:40:17,752 --> 00:40:19,921
qui correspondaient mieux
et qui étaient
795
00:40:19,921 --> 00:40:21,506
choisies plus souvent.
796
00:40:21,506 --> 00:40:23,091
Mais j'ai passé l'audition.
797
00:40:23,091 --> 00:40:26,386
Et le lendemain,
ils m'ont annoncé que j'étais prise.
798
00:40:26,386 --> 00:40:29,430
Je me suis dit :
"Ils doivent pas être très regardants.
799
00:40:30,848 --> 00:40:32,433
Ils sont pressés de tourner."
800
00:40:40,608 --> 00:40:42,443
Quelqu'un va dire "Action" ou quoi ?
801
00:40:42,443 --> 00:40:43,778
Action !
802
00:40:45,196 --> 00:40:47,698
Mamie, cet endroit est chouette.
803
00:40:47,698 --> 00:40:49,492
C'est quoi, là derrière ?
804
00:40:50,326 --> 00:40:51,285
Très bien !
805
00:40:53,037 --> 00:40:55,289
T'as rappelé le mec de Tribeca...
806
00:40:56,332 --> 00:40:58,209
Attends que je te donne le top.
807
00:40:59,043 --> 00:41:02,880
Les filles, un jus de fruit,
ça suffit pas, le matin.
808
00:41:03,214 --> 00:41:04,382
Coupez !
809
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
Action.
810
00:41:06,551 --> 00:41:08,136
C'est quoi le nom, déjà ?
811
00:41:08,136 --> 00:41:09,220
Triboro Towers.
812
00:41:09,220 --> 00:41:10,346
Putain...
813
00:41:11,180 --> 00:41:12,181
Action !
814
00:41:13,141 --> 00:41:14,142
Écoute...
815
00:41:16,269 --> 00:41:17,687
Tout le monde...
816
00:41:19,230 --> 00:41:20,273
Ta réplique.
817
00:41:20,857 --> 00:41:23,901
T'as appelé le mec de Triboro Towers
pour le contrat ?
818
00:41:24,235 --> 00:41:25,528
Coupez ! On la refait.
819
00:41:25,820 --> 00:41:28,656
Il a tout de suite dit
qu'il voulait réaliser ?
820
00:41:28,656 --> 00:41:30,324
Oui, ça a été une sacrée décision.
821
00:41:30,324 --> 00:41:33,661
Déjà que nous,
on ne savait pas trop ce qu'on faisait,
822
00:41:33,661 --> 00:41:37,290
on ne voulait pas donner
autant de pouvoir à une seule personne.
823
00:41:37,290 --> 00:41:40,418
Il était déjà créateur de la série,
scénariste et producteur.
824
00:41:40,543 --> 00:41:44,589
Si en plus, il réalisait la série,
il n'y avait plus que sa vision.
825
00:41:44,839 --> 00:41:48,384
Mais quand David parlait de son projet,
826
00:41:49,343 --> 00:41:53,598
ça l'habitait tellement,
dans son cœur, son âme et son cerveau,
827
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
qu'on s'est dit : "On a pas le choix."
828
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
On l'a laissé réaliser.
829
00:41:58,478 --> 00:41:59,479
Action !
830
00:41:59,896 --> 00:42:02,231
Chaque année, à cette date,
831
00:42:02,231 --> 00:42:04,025
depuis que tu es toute petite,
832
00:42:04,025 --> 00:42:06,027
maman et Meadow se font belles,
833
00:42:06,360 --> 00:42:09,113
vont à l'hôtel Plaza de New York...
834
00:42:09,113 --> 00:42:11,240
La scène où Carmela
835
00:42:11,240 --> 00:42:13,576
veut emmener sa fille au Plaza...
836
00:42:13,576 --> 00:42:15,161
J'ai trop de devoirs.
837
00:42:15,161 --> 00:42:17,538
Mais c'est notre petit rituel.
838
00:42:17,538 --> 00:42:19,123
On adore ça !
839
00:42:19,123 --> 00:42:22,835
Tu veux savoir ?
Je trouve ça débile depuis mes 8 ans.
840
00:42:22,835 --> 00:42:25,171
J'y allais juste pour te faire plaisir.
841
00:42:25,171 --> 00:42:29,258
À la façon
dont David a réalisé cette scène,
842
00:42:29,801 --> 00:42:32,512
j'ai senti qu'il racontait
quelque chose d'intime.
843
00:42:32,512 --> 00:42:35,181
Il parlait soit de quelque chose
qui lui était vraiment arrivé,
844
00:42:35,181 --> 00:42:36,015
Action !
845
00:42:36,599 --> 00:42:40,269
soit d'une situation qu'il traversait
avec sa femme et sa fille.
846
00:42:41,270 --> 00:42:42,355
Mais je me suis dit :
847
00:42:42,355 --> 00:42:45,691
"Il ne fait pas que réaliser.
C'est son histoire."
848
00:42:45,691 --> 00:42:47,902
Tu as quelque chose à me dire ?
849
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Maman, tu sais ce que ça représente
d'aller skier à Aspen ?
850
00:42:53,950 --> 00:42:56,035
Tu crois que ça se reproduira
tous les ans,
851
00:42:56,327 --> 00:42:59,789
comme un pauvre goûter à l'hôtel Plaza ?
852
00:43:01,999 --> 00:43:03,000
Au revoir.
853
00:43:03,418 --> 00:43:05,086
Ferme la porte, s'il te plaît.
854
00:43:05,962 --> 00:43:07,338
Coupez !
855
00:43:07,338 --> 00:43:08,840
- C'est coupé.
- Très bien.
856
00:43:09,173 --> 00:43:11,551
Ça vous stressait,
de tourner le pilote ?
857
00:43:11,551 --> 00:43:14,762
Vous vous disiez : "C'est l'occasion
de devenir réalisateur." ?
858
00:43:15,930 --> 00:43:18,141
Oui, bien sûr, j'étais stressé.
859
00:43:19,100 --> 00:43:21,519
J'avais réalisé quelques trucs,
860
00:43:21,519 --> 00:43:23,438
mais oui, j'avais le trac.
861
00:43:23,438 --> 00:43:27,316
Je me reposais beaucoup
sur Alik Sakharov, le chef op.
862
00:43:27,942 --> 00:43:31,654
C'était la première ou deuxième semaine
de préparation pour le pilote,
863
00:43:31,654 --> 00:43:34,240
David arrivait,
mettait ses pieds sur le bureau
864
00:43:34,240 --> 00:43:35,658
et regardait par la fenêtre,
865
00:43:35,658 --> 00:43:36,909
en faisant la gueule.
866
00:43:37,952 --> 00:43:39,620
"David, qu'est-ce qui va pas ?"
867
00:43:40,288 --> 00:43:42,749
"Je sais pas qui va regarder ce truc."
868
00:43:45,668 --> 00:43:47,211
"C'est un bon scénar, mon pote.
869
00:43:47,211 --> 00:43:48,629
Le scénar est bon !"
870
00:43:50,840 --> 00:43:54,635
Il nous a bien dit qu'il ne voulait pas
faire une série lambda.
871
00:43:54,635 --> 00:43:56,929
Il voulait casser les codes.
872
00:43:57,305 --> 00:43:59,098
Je voulais pas
une réalisation de téléfilm.
873
00:43:59,098 --> 00:44:02,351
Le téléfilm,
c'est ce qu'il y a de plus chiant.
874
00:44:02,351 --> 00:44:03,978
La norme, c'est de faire :
875
00:44:03,978 --> 00:44:06,898
un plan large,
deux plans de coupe et deux gros plans.
876
00:44:07,148 --> 00:44:10,068
Donc en gros,
la scène est éclatée en mille morceaux.
877
00:44:10,068 --> 00:44:11,903
Ça n'a rien de cinématographique.
878
00:44:12,487 --> 00:44:14,030
On a parlé de Bertolucci,
879
00:44:14,030 --> 00:44:16,908
on a beaucoup évoqué Coppola,
avec Le Parrain,
880
00:44:16,908 --> 00:44:18,493
Martin Scorsese,
881
00:44:18,493 --> 00:44:20,119
ou encore Polanski.
882
00:44:20,828 --> 00:44:23,706
PASSAGE INTERDIT
883
00:44:24,749 --> 00:44:29,253
C'est avec la grammaire cinématographique
de Chinatown
884
00:44:29,253 --> 00:44:31,214
qu'on voulait présenter Les Soprano.
885
00:44:31,214 --> 00:44:35,676
La scène où Jake Gittes
traverse l'orangeraie...
886
00:44:39,514 --> 00:44:40,848
Restez là !
887
00:44:41,307 --> 00:44:43,267
... nous a servi de modèle
pour la scène
888
00:44:43,267 --> 00:44:47,438
où Tony et Chris
poursuivent un mec jusqu'à son travail.
889
00:44:53,152 --> 00:44:54,153
Connard !
890
00:44:58,658 --> 00:44:59,700
Tony !
891
00:45:00,284 --> 00:45:01,285
Attends !
892
00:45:06,457 --> 00:45:07,458
J'ai décidé
893
00:45:07,708 --> 00:45:09,711
de placer une caméra
à l'intérieur des locaux
894
00:45:09,711 --> 00:45:12,672
pour montrer deux gars qui bossent
au premier plan.
895
00:45:13,214 --> 00:45:14,590
Et ils sursautent.
896
00:45:15,216 --> 00:45:16,759
L'équipe était pas convaincue.
897
00:45:17,135 --> 00:45:18,553
"Quel rapport ?"
898
00:45:18,553 --> 00:45:19,637
Mais ça fonctionnait.
899
00:45:20,054 --> 00:45:22,932
Ensuite,
on passe en caméra à l'épaule,
900
00:45:22,932 --> 00:45:25,601
quand Tony va tabasser le mec.
901
00:45:25,601 --> 00:45:26,811
Ça va ?
902
00:45:26,811 --> 00:45:28,271
J'ai la jambe pétée !
903
00:45:28,271 --> 00:45:30,356
La scène s'inspire beaucoup de Chinatown.
904
00:45:30,690 --> 00:45:32,483
Tiens, pour ta jambe, connard !
905
00:45:32,775 --> 00:45:34,110
Où est mon fric ?
906
00:45:35,653 --> 00:45:37,572
C'est ma faute, j'ai pas attendu.
907
00:45:37,572 --> 00:45:38,740
On la refait.
908
00:45:39,157 --> 00:45:41,826
Quand on tourne pour la télé,
on enchaîne les scènes.
909
00:45:42,285 --> 00:45:44,996
On doit apprendre à être prêt rapidement
910
00:45:44,996 --> 00:45:46,205
parce qu'on passe...
911
00:45:46,205 --> 00:45:47,415
Salut, bonhomme.
912
00:45:47,415 --> 00:45:49,792
... d'une conversation avec son fils
913
00:45:50,084 --> 00:45:51,461
à un tabassage en règle,
914
00:45:52,045 --> 00:45:54,130
puis à une scène d'amour
avec sa femme.
915
00:45:54,130 --> 00:45:57,216
On navigue constamment
entre différentes émotions.
916
00:45:57,216 --> 00:45:59,177
Il faut pouvoir s'adapter très vite.
917
00:45:59,802 --> 00:46:01,596
Mais on en a déjà parlé.
918
00:46:02,013 --> 00:46:03,431
M. Soprano ?
919
00:46:05,266 --> 00:46:06,768
Avec Lorraine et Jim,
920
00:46:06,768 --> 00:46:09,395
on a répété pendant 3 jours
921
00:46:09,395 --> 00:46:10,730
avant de tourner.
922
00:46:11,898 --> 00:46:14,567
Mais vous savez,
tout ce que je vous raconte là,
923
00:46:14,567 --> 00:46:16,069
ça finira par se tasser.
924
00:46:16,360 --> 00:46:17,987
On fait une petite pause.
925
00:46:18,404 --> 00:46:21,032
Jim se demandait comment se comporter
926
00:46:21,032 --> 00:46:23,826
dans le cabinet d'un psy.
Il n'avait pas l'habitude.
927
00:46:23,826 --> 00:46:26,412
C'est pas grave du tout, c'est moi.
928
00:46:26,412 --> 00:46:27,789
On coupe ?
929
00:46:27,789 --> 00:46:30,750
C'est ma faute, je suis pas concentré.
930
00:46:31,042 --> 00:46:32,293
Faut pas dire ça...
931
00:46:32,418 --> 00:46:33,461
Bonjour.
932
00:46:33,461 --> 00:46:36,714
Avez-vous déjà consulté un psy,
vous, personnellement ?
933
00:46:36,714 --> 00:46:38,007
Oui.
934
00:46:40,009 --> 00:46:42,845
Donc ce n'est pas seulement
un rôle de composition ?
935
00:46:42,845 --> 00:46:45,515
J'ai consulté quelques psys,
brièvement.
936
00:46:45,515 --> 00:46:47,517
Donc vous savez ce que ça fait.
937
00:46:47,517 --> 00:46:49,602
Oui. Cela dit...
938
00:46:51,062 --> 00:46:52,980
Au début du tournage,
je ne savais pas.
939
00:46:52,980 --> 00:46:55,900
C'est la série
qui m'a envoyé chez le psy !
940
00:46:56,734 --> 00:46:58,945
- C'est la série ?
- Carrément.
941
00:46:58,945 --> 00:47:00,947
Pour préparer le rôle ou pour de vrai ?
942
00:47:01,489 --> 00:47:04,075
Non, c'était pour de vrai.
943
00:47:04,075 --> 00:47:06,869
C'était un appel à l'aide !
944
00:47:09,747 --> 00:47:11,791
Bon, d'accord.
945
00:47:15,586 --> 00:47:17,296
Faut pas m'épargner.
946
00:47:19,841 --> 00:47:22,260
- Tu veux t'essuyer ?
- Non, je m'en branle.
947
00:47:23,720 --> 00:47:25,513
Tu m'auras tout suant, doc.
948
00:47:25,513 --> 00:47:27,890
Jim n'était jamais allé chez un psy.
949
00:47:28,766 --> 00:47:33,146
C'était intéressant de le guider,
de le bousculer,
950
00:47:33,146 --> 00:47:35,148
de le manipuler, en un sens.
951
00:47:36,065 --> 00:47:37,400
Vous partagez une intimité.
952
00:47:37,400 --> 00:47:39,569
Oui, c'est pour ça que ça m'a plu
953
00:47:39,569 --> 00:47:41,779
et que je voulais être Melfi.
954
00:47:41,779 --> 00:47:46,743
Il était plus intime avec moi
qu'avec n'importe quel autre personnage.
955
00:47:47,285 --> 00:47:48,619
Et j'adorais ça.
956
00:47:52,165 --> 00:47:54,250
Vous êtes très véhément
sur la question.
957
00:47:54,250 --> 00:47:57,378
Je suis allé un semestre et demi
à la fac,
958
00:47:57,378 --> 00:47:59,338
donc je comprends Freud
959
00:47:59,338 --> 00:48:01,674
et le concept de la psychanalyse.
960
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Mais dans mon milieu, ça passe pas.
961
00:48:04,677 --> 00:48:06,804
Je pourrais être plus heureux ? Oui.
962
00:48:06,804 --> 00:48:08,056
Comme tout le monde.
963
00:48:08,431 --> 00:48:09,432
Coupez !
964
00:48:11,142 --> 00:48:12,143
Action !
965
00:48:14,312 --> 00:48:17,565
Jim avait une façon bien à lui
d'incarner Tony Soprano.
966
00:48:17,565 --> 00:48:19,734
Il comprenait le personnage.
967
00:48:20,860 --> 00:48:23,154
Il y a une scène où Chris fait la gueule.
968
00:48:23,654 --> 00:48:24,864
Tony va le voir et dit :
969
00:48:24,864 --> 00:48:26,741
Bon, qu'est-ce que t'as ?
970
00:48:26,741 --> 00:48:27,909
Dans le scénario,
971
00:48:27,909 --> 00:48:30,536
j'avais écrit que Tony
lui filait des baffes.
972
00:48:31,579 --> 00:48:32,955
C'est ce que j'imaginais.
973
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Je vais te tuer !
974
00:48:35,249 --> 00:48:38,086
Mais Gandolfini l'a soulevé de son siège.
975
00:48:38,086 --> 00:48:40,421
C'est venu tout seul, c'était pas écrit.
976
00:48:40,421 --> 00:48:41,798
Coupez ! C'était génial.
977
00:48:42,548 --> 00:48:45,051
Souvent,
quand je donnais des indications...
978
00:48:45,468 --> 00:48:46,761
... il disait : "Fais-le."
979
00:48:47,929 --> 00:48:50,098
Je faisais n'importe quoi.
980
00:48:50,890 --> 00:48:53,017
Plus tard, il a dit à ma femme :
981
00:48:53,017 --> 00:48:56,270
"Tu sais, pour le pilote,
j'ai imité David."
982
00:48:57,397 --> 00:48:58,564
Au départ,
983
00:48:58,564 --> 00:49:02,151
Jim se demandait comment David
pouvait si bien le connaître.
984
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Leur milieu d'origine
devait les rapprocher.
985
00:49:04,904 --> 00:49:07,824
Ils ont tous les deux grandi
dans le New Jersey,
986
00:49:07,824 --> 00:49:10,910
dans une famille italienne...
Ça fait des points communs.
987
00:49:11,911 --> 00:49:14,789
Tout est absolument naturel.
988
00:49:15,581 --> 00:49:18,918
David a grandi dans le New Jersey,
il puise dans la réalité.
989
00:49:19,544 --> 00:49:22,797
On croit que ça va pas marcher,
mais grâce à lui, si.
990
00:49:25,299 --> 00:49:27,385
C'était loin d'être gagné.
991
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
C'était très étrange, comme pilote.
992
00:49:31,431 --> 00:49:33,766
Pas du tout vendeur, sincèrement.
993
00:49:34,058 --> 00:49:35,476
Les enfants, venez voir !
994
00:49:35,476 --> 00:49:36,978
Ils essaient de voler !
995
00:49:37,562 --> 00:49:38,688
Les bébés veulent voler !
996
00:49:39,355 --> 00:49:40,565
Le postulat de départ...
997
00:49:40,565 --> 00:49:41,858
Ils essaient de voler !
998
00:49:41,858 --> 00:49:43,943
Des canards arrivent chez un mafieux.
999
00:49:44,610 --> 00:49:46,446
À leur départ, il fait une dépression.
1000
00:49:46,904 --> 00:49:48,573
Vous vous sentez déprimé ?
1001
00:49:50,158 --> 00:49:51,784
Depuis le départ des canards.
1002
00:49:53,369 --> 00:49:54,495
Je crois.
1003
00:49:55,329 --> 00:49:58,458
Les canards que vous avez vus
avant de perdre connaissance.
1004
00:49:58,833 --> 00:50:00,418
Parlons un peu d'eux.
1005
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
C'est le point de départ
d'une série à succès, ça ?
1006
00:50:13,139 --> 00:50:14,223
Personne pensait
1007
00:50:14,223 --> 00:50:16,642
que le pilote serait validé.
1008
00:50:16,642 --> 00:50:18,936
Le Dr Cusamano m'a hospitalisé
1009
00:50:19,353 --> 00:50:21,272
pour me faire une batterie d'examens.
1010
00:50:21,272 --> 00:50:23,608
Ils ont testé le pilote dans 4 endroits.
1011
00:50:24,442 --> 00:50:27,737
Le Connecticut, Dallas
et deux autres lieux qui m'échappent.
1012
00:50:28,071 --> 00:50:30,823
Bizarrement,
le Connecticut a le mieux réagi.
1013
00:50:30,823 --> 00:50:31,991
C'est la merde !
1014
00:50:31,991 --> 00:50:34,202
Évidemment.
C'est plein d'Italiens et...
1015
00:50:34,202 --> 00:50:37,455
- Oui et c'est près du New Jersey.
- Exactement !
1016
00:50:37,455 --> 00:50:39,707
Tu peux pas accepter
ce genre de cadeau
1017
00:50:39,707 --> 00:50:41,626
de la part de Tony Soprano !
1018
00:50:41,626 --> 00:50:42,835
Écoute, Charmaine...
1019
00:50:42,835 --> 00:50:45,171
Le public des projections-tests a trouvé
1020
00:50:45,171 --> 00:50:48,049
que Charmaine Bucco, la femme d'Artie,
1021
00:50:48,049 --> 00:50:51,427
était la référence morale
autour de laquelle axer la série.
1022
00:50:51,427 --> 00:50:55,431
Tony a eu ces billets
via une prime de son syndicat.
1023
00:50:55,431 --> 00:50:57,517
Arthur, sois pas si naïf !
1024
00:50:57,517 --> 00:51:00,520
Ton cerveau trouve pas ça louche
1025
00:51:00,520 --> 00:51:03,773
que des dentistes offrent
au parrain du New Jersey
1026
00:51:03,773 --> 00:51:06,484
des billets
pour une croisière en première classe ?
1027
00:51:06,484 --> 00:51:09,821
Quelqu'un a perdu ses rotules
pour ces billets !
1028
00:51:11,030 --> 00:51:12,532
Kathy était super,
1029
00:51:12,532 --> 00:51:15,576
mais ce n'était pas le sujet de la série.
1030
00:51:18,287 --> 00:51:19,831
Ça a pris un temps fou.
1031
00:51:19,831 --> 00:51:22,291
Vous avez mis dix mois
à donner le feu vert.
1032
00:51:22,750 --> 00:51:24,043
Ça a été long.
1033
00:51:24,711 --> 00:51:25,712
C'était pas rien.
1034
00:51:25,712 --> 00:51:28,840
Passer un contrat
avec le créateur d'une série veut dire :
1035
00:51:28,840 --> 00:51:32,802
"Je vais te filer des millions de dollars,
on va y consacrer plusieurs années
1036
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
et on va créer quelque chose.
Je peux te faire confiance ?"
1037
00:51:42,186 --> 00:51:43,813
Ils ont fini par accepter.
1038
00:51:43,813 --> 00:51:45,940
Je leur en suis très reconnaissant.
1039
00:51:46,524 --> 00:51:49,026
Vous ne me mettrez pas là-dedans !
1040
00:51:49,736 --> 00:51:52,280
J'étais en fin de carrière.
1041
00:51:52,280 --> 00:51:54,574
J'allais finalement
1042
00:51:54,574 --> 00:51:56,826
arrêter de travailler pour la télé
1043
00:51:57,326 --> 00:51:59,620
et me lancer dans l'écriture de films.
1044
00:52:00,621 --> 00:52:02,707
Mais il y a eu Les Soprano.
1045
00:52:03,291 --> 00:52:06,252
J'avais l'impression d'être
dans un océan déchaîné.
1046
00:52:06,252 --> 00:52:07,378
Maman !
1047
00:52:07,628 --> 00:52:09,505
C'est un mouroir !
1048
00:52:11,215 --> 00:52:13,134
Et d'être arrivé
1049
00:52:13,134 --> 00:52:16,262
sur une magnifique île déserte,
couverte de palmiers.
1050
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Je me suis dit : "Je suis sauvé."
1051
00:52:22,977 --> 00:52:24,604
Seigneur !
1052
00:52:24,604 --> 00:52:27,065
Appelez un médecin !
1053
00:52:28,900 --> 00:52:31,152
Donc ce qui s'est passé pour Les Soprano,
1054
00:52:31,152 --> 00:52:33,321
c'est que HBO vous a donné carte blanche.
1055
00:52:33,321 --> 00:52:35,406
Ils ont eu confiance en vous.
1056
00:52:35,406 --> 00:52:37,867
C'est le miracle qui s'est produit.
1057
00:52:38,409 --> 00:52:40,453
Mon idée devait tenir la route.
1058
00:52:40,828 --> 00:52:42,538
Ils ont décidé de me faire confiance.
1059
00:52:44,332 --> 00:52:45,458
Le matin de mon malaise,
1060
00:52:45,458 --> 00:52:46,918
je m'étais fait une réflexion.
1061
00:52:49,670 --> 00:52:52,465
C'est bien
d'être au commencement des choses.
1062
00:52:52,924 --> 00:52:55,510
Moi, je suis arrivé trop tard,
je le sais.
1063
00:52:56,135 --> 00:52:58,179
Mais ces temps-ci, j'ai l'impression
1064
00:52:58,179 --> 00:53:00,098
d'être arrivé à la fin.
1065
00:53:00,348 --> 00:53:01,933
La grande époque, c'est terminé.
1066
00:53:01,933 --> 00:53:04,811
De nombreux Américains
ressentent la même chose.
1067
00:53:06,479 --> 00:53:08,022
Je repense à mon père.
1068
00:53:08,272 --> 00:53:09,857
Il n'a jamais été au sommet
comme moi.
1069
00:53:10,817 --> 00:53:14,112
Mais il était plus heureux,
il était entouré des siens.
1070
00:53:14,445 --> 00:53:17,240
Ils avaient des valeurs, de la fierté.
1071
00:53:17,240 --> 00:53:18,908
Aujourd'hui, qu'est-ce qu'on a ?
1072
00:53:19,909 --> 00:53:22,203
Quand j'ai écrit le début du pilote,
1073
00:53:22,203 --> 00:53:24,622
je voulais parler de l'Amérique.
1074
00:53:24,997 --> 00:53:29,210
Je trouvais vraiment
qu'on vivait un déclin généralisé.
1075
00:53:30,461 --> 00:53:32,171
Tout se monnaye, ici.
1076
00:53:32,505 --> 00:53:34,048
Tout se monnaye.
1077
00:53:34,590 --> 00:53:36,008
Et puis aussi,
1078
00:53:36,926 --> 00:53:39,470
ce que je trouve drôle,
1079
00:53:40,430 --> 00:53:44,100
c'est que les Américains sont devenus
tellement matérialistes et égoïstes
1080
00:53:45,560 --> 00:53:47,895
qu'un chef mafieux en est malade.
1081
00:53:49,105 --> 00:53:51,357
Pourquoi on fait zéro profit, nous ?
1082
00:53:55,069 --> 00:53:56,154
Où est le fric ?
1083
00:53:58,781 --> 00:53:59,949
Vous êtes censés en gagner !
1084
00:54:00,658 --> 00:54:03,327
Vous allez tous secouer les puces
de vos gars
1085
00:54:04,120 --> 00:54:06,164
pour qu'ils engrangent du pognon !
1086
00:54:06,664 --> 00:54:08,750
Sil, explique-leur.
1087
00:54:08,750 --> 00:54:11,919
Les deux secteurs
qui ont toujours échappé à la crise
1088
00:54:11,919 --> 00:54:13,504
depuis la nuit des temps ?
1089
00:54:14,338 --> 00:54:16,799
Certains aspects du showbiz
et notre branche.
1090
00:54:17,550 --> 00:54:19,427
Ça parle de gangsters,
1091
00:54:19,427 --> 00:54:20,511
indéniablement,
1092
00:54:20,511 --> 00:54:24,182
mais ça aborde aussi
la corruption et les affaires,
1093
00:54:24,182 --> 00:54:26,100
l'appât du gain.
1094
00:54:26,100 --> 00:54:27,185
Où est le reste ?
1095
00:54:27,185 --> 00:54:28,269
Partout.
1096
00:54:28,269 --> 00:54:30,938
On a l'idée du rêve américain
1097
00:54:30,938 --> 00:54:33,274
qui est aussi un cauchemar.
1098
00:54:33,608 --> 00:54:35,568
La série parle d'argent et de mort.
1099
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
Les deux sont liés.
1100
00:54:37,570 --> 00:54:39,280
Donne-moi tes bijoux.
1101
00:54:39,280 --> 00:54:42,075
On montre le capitalisme à l'état brut.
1102
00:54:42,075 --> 00:54:44,827
On a pas de factures.
Tu veux qu'ils les confisquent ?
1103
00:54:44,827 --> 00:54:46,829
Et tout ça passait à la télévision,
1104
00:54:46,829 --> 00:54:50,458
qui était l'instrument
utilisé par le capitalisme
1105
00:54:50,458 --> 00:54:51,584
pour vendre.
1106
00:54:55,046 --> 00:54:56,881
Dès le début, je me suis dit :
1107
00:54:56,881 --> 00:54:58,299
"On en est
1108
00:54:58,299 --> 00:55:00,468
à 50 ans de télévision.
1109
00:55:02,678 --> 00:55:04,722
La télé vend des produits aux gens.
1110
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Tous les quarts d'heure,
le message est matraqué.
1111
00:55:11,229 --> 00:55:14,357
Des conneries, des conneries,
des conneries, des conneries...
1112
00:55:16,150 --> 00:55:18,611
On s'est habitués à voir sur l'écran
1113
00:55:18,611 --> 00:55:20,321
un visage qui nous parle
1114
00:55:20,321 --> 00:55:21,489
et qui nous influence.
1115
00:55:22,490 --> 00:55:24,117
Tout ce qui compte, c'est le fric,
1116
00:55:24,117 --> 00:55:25,451
le fric, le fric."
1117
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Vous devez quand même régler
la séance que vous avez ratée.
1118
00:55:29,163 --> 00:55:30,415
Très bien.
1119
00:55:31,290 --> 00:55:33,167
D'accord, tenez.
1120
00:55:33,167 --> 00:55:34,293
Comme dit Tony...
1121
00:55:34,293 --> 00:55:35,878
Y a que ça qui compte.
1122
00:55:35,878 --> 00:55:37,505
Ce putain de fric !
1123
00:55:37,755 --> 00:55:38,840
Voilà.
1124
00:55:40,800 --> 00:55:42,218
Mais fini les coupures pub.
1125
00:55:42,218 --> 00:55:43,803
On était sur HBO.
1126
00:55:54,063 --> 00:55:56,649
Toutes les chaînes que j'avais sollicitées
m'ont demandé :
1127
00:55:57,191 --> 00:55:58,568
"Tu veux tourner où ?"
1128
00:55:58,568 --> 00:55:59,777
"Dans le New Jersey."
1129
00:56:00,153 --> 00:56:01,612
"Mais pourquoi là-bas ?"
1130
00:56:01,612 --> 00:56:03,906
"L'histoire s'inscrit dans ce lieu."
1131
00:56:04,741 --> 00:56:07,744
Ils trouvaient
que ça faisait des dépenses pour rien.
1132
00:56:08,703 --> 00:56:11,414
Mais quand je suis allé voir HBO,
ils ont dit :
1133
00:56:11,414 --> 00:56:14,250
"Le scénario se passe dans le New Jersey.
1134
00:56:14,250 --> 00:56:16,169
Tu vas tourner là-bas, hein ?"
1135
00:56:16,794 --> 00:56:18,504
Je me serais cru au paradis !
1136
00:56:19,297 --> 00:56:23,634
Je me suis dit :
"Au bout de 30 ans, j'y arrive !"
1137
00:56:24,093 --> 00:56:26,846
Une chaîne classique
aurait tourné à L.A.,
1138
00:56:26,846 --> 00:56:28,806
avec juste quelques plans
dans le New Jersey.
1139
00:56:28,806 --> 00:56:30,475
Ils auraient cherché des lieux
1140
00:56:30,475 --> 00:56:33,019
qu'ils auraient pu recréer en studio
1141
00:56:33,019 --> 00:56:36,856
pour faire illusion
auprès du téléspectateur.
1142
00:56:40,026 --> 00:56:42,236
On continue le tournage sous la pluie.
1143
00:56:42,236 --> 00:56:44,947
J'aime bien le temps gris.
Les couleurs sont saturées
1144
00:56:44,947 --> 00:56:46,365
et plus intenses.
1145
00:56:47,325 --> 00:56:51,788
On n'a pas cherché seulement
des décors de tournage.
1146
00:56:51,788 --> 00:56:55,708
On a cherché des lieux de caractère,
qui collaient bien à nos personnages.
1147
00:56:57,001 --> 00:56:59,379
Il ne restait plus
qu'à venir tourner sur place.
1148
00:57:04,717 --> 00:57:07,387
On a tourné tous les intérieurs
dans le Queens.
1149
00:57:07,804 --> 00:57:09,972
Mais pour les extérieurs,
j'ai interdit
1150
00:57:09,972 --> 00:57:12,892
qu'ils soient tournés ailleurs
que dans le New Jersey.
1151
00:57:13,393 --> 00:57:14,894
Je cherchais le réalisme.
1152
00:57:14,894 --> 00:57:16,354
Je connais bien cet État.
1153
00:57:16,979 --> 00:57:18,981
Notamment la région de Meadowlands,
1154
00:57:18,981 --> 00:57:21,734
qui abrite à la fois
d'importants sites industriels
1155
00:57:21,734 --> 00:57:25,405
et la zone la plus étendue
de nature urbaine.
1156
00:57:43,715 --> 00:57:46,342
Martin Scorsese n'aime pas la série.
1157
00:57:46,968 --> 00:57:49,929
Il dit qu'il comprend pas
toute cette verdure, etc.
1158
00:57:50,596 --> 00:57:52,306
Tous les films de mafia se passaient
1159
00:57:52,306 --> 00:57:53,933
à Manhattan ou à Brooklyn.
1160
00:57:59,397 --> 00:58:02,775
Je savais que la Mafia était présente
dans le New Jersey.
1161
00:58:02,775 --> 00:58:04,318
Des copains avaient des pères
1162
00:58:04,318 --> 00:58:05,945
bookmakers, prêteurs sur gages.
1163
00:58:07,155 --> 00:58:09,282
La maison des Soprano
se situe dans la ville
1164
00:58:09,282 --> 00:58:11,492
où j'ai emménagé en 4e.
1165
00:58:11,492 --> 00:58:14,162
Il y avait beaucoup de forêts et d'étangs.
1166
00:58:14,162 --> 00:58:17,039
Mais à côté de ça,
la voiture d'un mec a été plastiquée.
1167
00:58:17,582 --> 00:58:19,375
Il a mis le contact et boum.
1168
00:58:20,293 --> 00:58:24,005
Je connaissais cet aspect-là
et je savais que ça pouvait marcher.
1169
00:58:29,427 --> 00:58:31,804
Ça donne un tout autre aspect visuel
à la série.
1170
00:58:31,804 --> 00:58:34,474
Et on montre un milieu différent.
1171
00:58:34,474 --> 00:58:37,185
Tony Soprano incarne
la banlieue pavillonnaire.
1172
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Y a marqué "avec pulpe".
1173
00:58:40,063 --> 00:58:41,230
Tu aimes bien la pulpe.
1174
00:58:41,606 --> 00:58:43,191
Mais pas autant.
1175
00:58:43,191 --> 00:58:45,068
J'aime bien avec un peu de pulpe.
1176
00:58:47,945 --> 00:58:49,155
Pourquoi t'as fait ça ?
1177
00:58:49,155 --> 00:58:50,615
Je te ferai une liste.
1178
00:58:52,784 --> 00:58:54,410
Il a une famille, des enfants.
1179
00:58:55,620 --> 00:58:57,205
Bien joué, Meadow !
1180
00:58:57,205 --> 00:58:58,289
Sa fille fait du foot.
1181
00:58:58,289 --> 00:58:59,582
Un vrai mur !
1182
00:59:02,168 --> 00:59:03,920
Il aime profondément sa femme.
1183
00:59:04,712 --> 00:59:07,965
Carmela, c'est le pilier de la famille.
1184
00:59:09,634 --> 00:59:11,010
Il mène une vie normale.
1185
00:59:11,010 --> 00:59:13,513
La Mafia, c'est uniquement son boulot.
1186
00:59:13,513 --> 00:59:14,597
C'est tout.
1187
00:59:14,597 --> 00:59:15,681
C'est pas juste !
1188
00:59:15,681 --> 00:59:17,683
Mais il a aussi une famille,
1189
00:59:17,683 --> 00:59:20,311
qui lui cause autant de problèmes,
voire plus,
1190
00:59:20,311 --> 00:59:21,938
que son boulot.
1191
00:59:23,606 --> 00:59:27,151
Pour choisir un projet,
qu'est-ce qui compte le plus pour vous ?
1192
00:59:27,151 --> 00:59:28,277
En priorité ?
1193
00:59:28,277 --> 00:59:31,114
Le scénario, le scénario, le scénario,
le scénario, le scénario.
1194
00:59:31,489 --> 00:59:35,243
Quand on vous a donné le feu vert
pour une série,
1195
00:59:35,243 --> 00:59:38,830
est-ce que ça a été dur
de monter une équipe de scénaristes
1196
00:59:38,830 --> 00:59:42,417
et de développer l'intrigue
avec d'autres personnes ?
1197
00:59:42,417 --> 00:59:45,461
Oui et non.
J'avais déjà travaillé en équipe,
1198
00:59:45,461 --> 00:59:47,463
donc je savais à quoi m'attendre.
1199
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Mais là, ça allait être différent.
1200
00:59:50,216 --> 00:59:53,928
Je n'étais vraiment pas d'humeur
à accepter une écriture de téléfilm.
1201
00:59:53,928 --> 00:59:57,890
Je me disais :
"On est libres ! Profitons-en."
1202
00:59:59,100 --> 01:00:00,435
Je suis arrivée
1203
01:00:00,435 --> 01:00:03,396
sur l'épisode 2, après le pilote.
1204
01:00:03,396 --> 01:00:05,773
Il nous a dit ce qu'il avait imaginé,
1205
01:00:05,773 --> 01:00:08,443
un arc narratif pour la saison.
Il en avait toujours un.
1206
01:00:08,443 --> 01:00:09,944
Mais rien de plus.
1207
01:00:09,944 --> 01:00:12,447
Maintenant que des gens du cinéma
font de la télé,
1208
01:00:12,447 --> 01:00:16,659
il faut avoir l'intrigue
écrite en détail sur cinq ans.
1209
01:00:16,659 --> 01:00:17,952
Nous, on n'avait rien.
1210
01:00:19,036 --> 01:00:20,747
D'ailleurs, au tout début,
1211
01:00:20,747 --> 01:00:23,958
David a dit :
"Si la série marche pas, j'arrête."
1212
01:00:23,958 --> 01:00:26,961
Et pardon, mais HBO ne représentait rien,
à l'époque.
1213
01:00:26,961 --> 01:00:28,880
C'était un cimetière d'éléphants.
1214
01:00:29,130 --> 01:00:31,591
Eux non plus ne savaient pas
si ça allait marcher.
1215
01:00:31,591 --> 01:00:34,343
Mais ils nous ont accordé
une liberté totale.
1216
01:00:34,343 --> 01:00:38,181
On faisait une expérience artistique.
C'est l'impression qu'on avait.
1217
01:00:39,599 --> 01:00:42,810
On y a consacré beaucoup de travail,
beaucoup de temps.
1218
01:00:42,810 --> 01:00:45,938
De longues heures.
Les scénaristes étaient sur le plateau,
1219
01:00:45,938 --> 01:00:48,024
donc on commençait à l'aube...
1220
01:00:48,316 --> 01:00:49,358
Bonjour.
1221
01:00:49,358 --> 01:00:52,111
Vous êtes en retard.
Vous dormiez ou quoi ?
1222
01:00:52,111 --> 01:00:54,572
... jusqu'à ce qu'on revoie
les tours jumelles
1223
01:00:54,572 --> 01:00:57,700
en revenant du New Jersey
vers 3h du matin.
1224
01:00:58,576 --> 01:01:01,871
On dormait maximum 7 heures
et on recommençait.
1225
01:01:01,871 --> 01:01:05,708
Mais à cet âge-là, sur un projet pareil,
c'était normal.
1226
01:01:06,167 --> 01:01:08,419
On travaillait tous de cette façon.
1227
01:01:08,419 --> 01:01:12,173
C'était absolument génial,
pour toute l'équipe.
1228
01:01:12,173 --> 01:01:13,341
J'en suis fier.
1229
01:01:14,592 --> 01:01:16,761
C'est ma réplique préférée de la série.
1230
01:01:16,761 --> 01:01:19,138
- "Je les vois mais j'y crois pas."
- Non, c'est...
1231
01:01:19,722 --> 01:01:20,807
900 Juifs
1232
01:01:20,807 --> 01:01:24,811
ont résisté contre 15 000 soldats romains.
1233
01:01:25,228 --> 01:01:27,980
"Ils sont où, les Romains, aujourd'hui ?"
C'est de Robin.
1234
01:01:27,980 --> 01:01:30,108
"En face de toi, connard."
1235
01:01:30,108 --> 01:01:31,734
C'est génial.
1236
01:01:32,193 --> 01:01:34,320
Oui, c'est vraiment génial.
1237
01:01:41,160 --> 01:01:45,373
Dans l'épisode 4,
quand on cherchait la copine de Chris,
1238
01:01:45,373 --> 01:01:47,792
on a fait revenir Drea de Matteo
pour un essai.
1239
01:01:48,167 --> 01:01:49,419
T'es garée où ?
1240
01:01:49,419 --> 01:01:50,670
Là-bas.
1241
01:01:51,087 --> 01:01:52,422
Je traverse pas le parking.
1242
01:01:52,922 --> 01:01:54,340
Personne m'a suivie.
1243
01:01:54,549 --> 01:01:56,843
Tu t'en apercevrais pas.
1244
01:01:57,176 --> 01:01:59,637
C'est ça.
Tony Soprano est planqué à l'arrière.
1245
01:01:59,971 --> 01:02:01,347
T'es tellement parano !
1246
01:02:01,347 --> 01:02:03,141
Amène la voiture jusqu'ici.
1247
01:02:03,516 --> 01:02:04,726
Mais oui.
1248
01:02:04,726 --> 01:02:06,769
Il porte un déguisement.
1249
01:02:06,769 --> 01:02:09,647
C'est peut-être lui, là. Hé, Tony !
1250
01:02:09,647 --> 01:02:11,524
Elle a eu le rôle
1251
01:02:11,524 --> 01:02:13,609
parce qu'elle devait dire "Aïe !".
Elle a dit :
1252
01:02:15,319 --> 01:02:17,155
- Viens là.
- Lâche-moi !
1253
01:02:18,114 --> 01:02:19,157
Comme ça. Ça a suffi.
1254
01:02:19,615 --> 01:02:21,492
T'es prise. C'était super !
1255
01:02:22,160 --> 01:02:24,036
- C'était super.
- Merci.
1256
01:02:24,454 --> 01:02:27,081
L'infirmière a dit
que t'avais fait dans ton froc.
1257
01:02:27,498 --> 01:02:28,499
C'est vrai ?
1258
01:02:28,875 --> 01:02:29,876
Amène la voiture !
1259
01:02:31,794 --> 01:02:32,920
J'étais dans mon élément
1260
01:02:32,920 --> 01:02:34,964
parce que je viens du Queens.
1261
01:02:35,214 --> 01:02:37,800
Même si j'essayais de m'en détacher.
1262
01:02:37,800 --> 01:02:39,719
Mais toutes les filles,
1263
01:02:40,011 --> 01:02:42,388
dans mon quartier, étaient italiennes.
1264
01:02:42,805 --> 01:02:45,391
On parlait comme ça, en articulant.
1265
01:02:45,391 --> 01:02:47,226
On prononçait plus de syllabes.
1266
01:02:47,643 --> 01:02:49,520
Je vais le faire, putain !
1267
01:02:50,104 --> 01:02:51,731
Et c'est grâce à toi.
1268
01:02:52,398 --> 01:02:54,275
J'aurais pas réussi sans les ongles.
1269
01:02:54,275 --> 01:02:57,403
J'aurais pas réussi
sans la coiffure et le maquillage.
1270
01:02:58,029 --> 01:02:59,322
Et si t'arrêtais de travailler
1271
01:02:59,322 --> 01:03:00,740
pour être avec moi ?
1272
01:03:01,324 --> 01:03:02,408
C'est ça.
1273
01:03:02,408 --> 01:03:05,369
Pour être une femme au foyer
comme Carmela Soprano ?
1274
01:03:05,661 --> 01:03:07,288
Allaiter la marmaille
1275
01:03:07,288 --> 01:03:10,583
et aller à la salle de sport
pour exhiber mes vergetures ?
1276
01:03:11,334 --> 01:03:12,585
Tu as raison.
1277
01:03:12,919 --> 01:03:15,338
Ma cousine est intelligente
mais ça lui sert à rien.
1278
01:03:15,838 --> 01:03:18,674
Avec un mari qui lui dit pas
d'où vient l'argent...
1279
01:03:18,925 --> 01:03:22,553
La façon dont David a construit
cette histoire,
1280
01:03:23,554 --> 01:03:26,682
et les épisodes qui ont suivi aussi,
1281
01:03:26,682 --> 01:03:27,850
m'a épatée.
1282
01:03:27,850 --> 01:03:31,062
J'appelais ma mère d'une cabine
pour lui lire le scénario.
1283
01:03:32,438 --> 01:03:33,815
On imprimait le scénario
1284
01:03:33,815 --> 01:03:37,527
au moment
où on s'apprêtait à tourner.
1285
01:03:37,527 --> 01:03:40,321
L'équipe le lisait comme un livre.
1286
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Pour connaître la suite.
1287
01:03:42,365 --> 01:03:44,784
Ils prenaient du plaisir à le lire.
1288
01:03:45,493 --> 01:03:48,871
Après le pilote,
quand on a tourné la saison 1,
1289
01:03:49,288 --> 01:03:50,832
c'est à ce moment-là,
1290
01:03:50,832 --> 01:03:53,918
en voyant les scénarios suivants,
que je me suis dit...
1291
01:03:56,462 --> 01:03:58,256
Cette série est vraiment...
1292
01:03:59,090 --> 01:04:00,800
géniale et complexe.
1293
01:04:01,634 --> 01:04:03,261
Et très audacieuse.
1294
01:04:03,845 --> 01:04:05,179
David dit toujours :
1295
01:04:05,179 --> 01:04:09,225
"Avant, la télé servait
à apporter de la joie de vivre."
1296
01:04:09,684 --> 01:04:11,811
Pourquoi on adore les séries policières ?
1297
01:04:11,811 --> 01:04:15,398
Parce qu'à la fin,
le méchant est envoyé en prison.
1298
01:04:15,398 --> 01:04:19,652
Les choses rentrent dans l'ordre,
il y a une justice.
1299
01:04:19,986 --> 01:04:22,321
David voulait faire le contraire.
1300
01:04:24,699 --> 01:04:28,161
SAISON 1, ÉPISODE 5
"SUSPICION"
1301
01:04:28,161 --> 01:04:29,328
T'es dans la Mafia ?
1302
01:04:31,831 --> 01:04:32,832
Quoi ?
1303
01:04:33,332 --> 01:04:35,209
Le crime organisé, si tu préfères.
1304
01:04:38,212 --> 01:04:40,089
N'importe quoi. Qui t'a dit ça ?
1305
01:04:40,089 --> 01:04:42,467
Papa, j'ai toujours vécu à la maison.
1306
01:04:42,467 --> 01:04:45,553
J'ai vu la police débarquer
et toi qui sors à 3h du matin.
1307
01:04:45,887 --> 01:04:48,973
Le Dr Cusamano sort jamais
la nuit pour des visites ?
1308
01:04:49,307 --> 01:04:52,226
Ses enfants ont déjà trouvé 50 000 $
en pièces d'or
1309
01:04:52,226 --> 01:04:54,812
et une arme automatique
en cherchant des œufs ?
1310
01:04:55,104 --> 01:04:59,025
Parce que je bosse dans les ordures,
je serais un mafieux ?
1311
01:04:59,025 --> 01:05:01,611
C'est un stéréotype et c'est insultant.
1312
01:05:02,111 --> 01:05:04,155
Tu devrais pas véhiculer ce cliché.
1313
01:05:04,614 --> 01:05:05,656
Très bien.
1314
01:05:09,077 --> 01:05:10,620
Il y a pas de Mafia.
1315
01:05:11,496 --> 01:05:13,539
Quand ils ont vu l'épisode 5,
1316
01:05:13,539 --> 01:05:17,543
HBO a dit : "Tu as créé un des personnages
les plus dynamiques de la télé,
1317
01:05:18,211 --> 01:05:19,962
et tu vas tout faire foirer."
1318
01:05:20,505 --> 01:05:21,506
Putain...
1319
01:05:23,549 --> 01:05:25,635
Je crois avoir vu Fabian Petrulio.
1320
01:05:26,052 --> 01:05:28,096
- C'est qui ?
- T'es trop jeune ou quoi ?
1321
01:05:28,596 --> 01:05:32,141
Un affranchi devenu indic
quand ils l'ont chopé avec de l'héro.
1322
01:05:32,141 --> 01:05:35,686
Il a fait tomber beaucoup de monde
dans nos rangs.
1323
01:05:36,020 --> 01:05:39,065
Il a été viré du programme
de protection de témoins.
1324
01:05:39,065 --> 01:05:43,194
Je suis ton homme, Antonio.
C'est mon devoir, comme on dit toujours.
1325
01:05:43,194 --> 01:05:46,614
Vu comment ça s'est passé,
j'en fais mon affaire.
1326
01:05:46,614 --> 01:05:48,324
C'est à moi de régler ça.
1327
01:05:49,909 --> 01:05:52,203
T'as le bonjour de Jimmy, enfoiré.
1328
01:05:53,663 --> 01:05:55,248
J'ai tiqué en lisant le scénario.
1329
01:05:57,500 --> 01:05:59,168
David m'a répondu :
1330
01:05:59,168 --> 01:06:01,003
"Tu changeras d'avis
en voyant la scène."
1331
01:06:15,476 --> 01:06:16,519
Salut, balance.
1332
01:06:17,145 --> 01:06:18,438
Qui êtes-vous ?
1333
01:06:18,771 --> 01:06:19,772
Arrête.
1334
01:06:20,273 --> 01:06:21,315
Raclure !
1335
01:06:21,315 --> 01:06:22,650
Teddy, on va s'arranger.
1336
01:06:22,650 --> 01:06:23,943
C'est Tony.
1337
01:06:23,943 --> 01:06:26,154
Tu sais ce qui t'attend ?
1338
01:06:26,654 --> 01:06:28,906
T'as prêté serment et t'as trahi.
1339
01:06:29,157 --> 01:06:32,368
Quand on a vu la scène tournée,
elle était encore plus...
1340
01:06:33,202 --> 01:06:35,997
problématique que sur le papier.
1341
01:06:36,414 --> 01:06:37,915
Tony, je t'en supplie !
1342
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
T'as le bonjour de Jimmy, enfoiré.
1343
01:06:45,757 --> 01:06:48,926
Chris a dit :
"J'ai vu la scène, elle est très violente.
1344
01:06:48,926 --> 01:06:50,136
On va tout perdre.
1345
01:06:51,387 --> 01:06:52,638
Les gens vont le détester."
1346
01:06:53,639 --> 01:06:56,768
Est-ce que le personnage principal
peut être un assassin ?
1347
01:06:56,768 --> 01:06:59,604
Axer la série sur un antihéros,
ça a fait débat.
1348
01:06:59,604 --> 01:07:03,649
J'avais peur que le public
trouve Tony antipathique.
1349
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
C'était trop tôt.
1350
01:07:06,110 --> 01:07:08,404
On n'en était qu'au 5e épisode.
1351
01:07:08,863 --> 01:07:10,573
J'ai dit à Chris : "Réfléchis."
1352
01:07:10,573 --> 01:07:11,908
Ça a été ?
1353
01:07:11,908 --> 01:07:14,911
Il y a 52 % de filles.
1354
01:07:14,911 --> 01:07:16,746
"Il est dans l'État du Maine.
1355
01:07:17,580 --> 01:07:19,373
Et il voit un traître.
1356
01:07:22,794 --> 01:07:25,880
Il est à la tête d'un clan mafieux.
1357
01:07:26,714 --> 01:07:28,758
S'il ne bute pas ce mec,
1358
01:07:28,758 --> 01:07:31,677
les gens ne croiront plus en lui
et s'en désintéresseront."
1359
01:07:35,264 --> 01:07:38,935
"Donc si Tony ne tue pas ce type,
1360
01:07:39,685 --> 01:07:40,686
il est bidon.
1361
01:07:41,437 --> 01:07:43,523
Et toute la série est bidon."
1362
01:07:44,607 --> 01:07:46,651
Je me suis dit : "C'est pas faux."
1363
01:07:46,943 --> 01:07:47,944
Je lui ai dit :
1364
01:07:47,944 --> 01:07:50,780
"Le problème, c'est qu'on voit pas
que le mec est pourri.
1365
01:07:51,572 --> 01:07:55,576
Trouvons le moyen de donner à Tony
1366
01:07:55,576 --> 01:07:57,203
un peu plus d'excuses."
1367
01:08:00,248 --> 01:08:02,375
David a réécrit le rôle de la victime.
1368
01:08:03,501 --> 01:08:05,795
Il en a fait un personnage plus menaçant
1369
01:08:05,795 --> 01:08:07,130
qu'initialement.
1370
01:08:13,720 --> 01:08:14,971
On a fini par se dire
1371
01:08:14,971 --> 01:08:18,182
que c'est pas HBO
qui allait écrire ou réaliser la série.
1372
01:08:18,433 --> 01:08:20,101
Donc au bout du compte,
1373
01:08:20,101 --> 01:08:22,812
je crois que,
quand on est en désaccord
1374
01:08:22,812 --> 01:08:26,774
avec le créateur d'une série,
il faut céder.
1375
01:08:34,866 --> 01:08:36,033
C'est mieux.
1376
01:08:37,493 --> 01:08:40,872
Ils nous ont laissé le champ libre.
On a fait des trucs bizarres.
1377
01:08:41,914 --> 01:08:43,166
Junior !
1378
01:08:43,541 --> 01:08:44,917
Junior, quoi ?
1379
01:08:44,917 --> 01:08:46,461
Il y a un épisode sur Dominic.
1380
01:08:46,461 --> 01:08:47,837
Il lèche bien ses coups.
1381
01:08:47,837 --> 01:08:49,380
Il aime bien...
1382
01:08:49,380 --> 01:08:50,882
le cunnilingus.
1383
01:08:50,882 --> 01:08:53,718
J'ai dit "lèche" ?
Je voulais dire "lâche".
1384
01:08:54,260 --> 01:08:57,138
Un mec de 65 ans !
Et tout l'épisode est là-dessus.
1385
01:08:57,138 --> 01:08:59,098
Je me disais :
"On peut pas faire ça !"
1386
01:08:59,098 --> 01:09:00,183
Ça sent quoi ?
1387
01:09:00,183 --> 01:09:01,267
Mais si.
1388
01:09:01,267 --> 01:09:02,477
Vous avez bouffé des sushis ?
1389
01:09:02,769 --> 01:09:04,437
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1390
01:09:05,563 --> 01:09:08,983
Je croyais que t'aimais la morue.
Pourquoi tu bouffes des sushis ?
1391
01:09:08,983 --> 01:09:10,777
Tu l'ouvres un peu trop.
1392
01:09:13,988 --> 01:09:15,198
Au sud de la frontière
1393
01:09:17,950 --> 01:09:19,494
Tout en bas vers le Mexique
1394
01:09:23,498 --> 01:09:25,666
La saison 1 a été tournée
à l'été 1998
1395
01:09:25,666 --> 01:09:28,336
et diffusée en janvier 1999.
1396
01:09:28,586 --> 01:09:31,214
On avait fait un truc bien et original,
1397
01:09:31,214 --> 01:09:33,341
mais est-ce que le public allait suivre ?
1398
01:09:33,341 --> 01:09:34,550
Mike comment ?
1399
01:09:34,550 --> 01:09:35,885
Imperioli.
1400
01:09:35,885 --> 01:09:37,220
C'était la grande question.
1401
01:09:37,220 --> 01:09:39,263
Les gens vont regarder ça à la télé ?
1402
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
De la violence,
1403
01:09:41,808 --> 01:09:43,017
des gros mots,
1404
01:09:43,017 --> 01:09:44,143
de la nudité.
1405
01:09:44,143 --> 01:09:45,144
La vache...
1406
01:09:45,478 --> 01:09:47,688
Il est l'heure de ta toilette.
1407
01:09:47,688 --> 01:09:50,149
Est-ce qu'il y a une place
pour ça à la télé ?
1408
01:09:50,817 --> 01:09:52,235
Je pensais qu'il faudrait
1409
01:09:52,235 --> 01:09:55,154
une dizaine d'épisodes
pour que le public s'habitue,
1410
01:09:55,154 --> 01:09:57,740
tellement c'était différent.
Mais non.
1411
01:09:58,908 --> 01:10:01,077
Au bout de 3 semaines,
c'était un carton.
1412
01:10:01,619 --> 01:10:04,789
Dès le départ,
les critiques ont été dithyrambiques.
1413
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Pour le Times,
c'est la plus grande œuvre de pop culture.
1414
01:10:09,961 --> 01:10:11,462
À ce point-là.
1415
01:10:14,465 --> 01:10:15,800
C'était vraiment incroyable.
1416
01:10:15,800 --> 01:10:19,595
Saturday Night Live
en a même fait une parodie.
1417
01:10:19,595 --> 01:10:21,806
D'après le San Francisco Examiner :
1418
01:10:21,806 --> 01:10:23,641
"La série Les Soprano est si réussie
1419
01:10:23,641 --> 01:10:26,769
que je n'ose pas détourner le regard
de l'écran
1420
01:10:26,769 --> 01:10:28,688
de peur qu'elle disparaisse
1421
01:10:28,688 --> 01:10:30,606
et que je sois obligé de me tuer."
1422
01:10:31,357 --> 01:10:33,401
Pour le Chicago Tribune :
1423
01:10:33,401 --> 01:10:36,446
"Un jour,
Les Soprano remplaceront l'oxygène
1424
01:10:36,446 --> 01:10:39,407
et on en aura besoin pour rester en vie."
1425
01:10:39,991 --> 01:10:41,617
Pour le Houston Chronicle :
1426
01:10:41,617 --> 01:10:44,245
"Comparé au mec qui a créé Les Soprano,
1427
01:10:44,245 --> 01:10:46,456
Michel-Ange est un gros nul."
1428
01:10:46,789 --> 01:10:50,793
Quand les critiques sont sorties,
elles étaient toutes enthousiastes.
1429
01:10:51,335 --> 01:10:52,962
Sauf un type de Miami.
1430
01:10:53,546 --> 01:10:54,964
Un de ses confrères a dit :
1431
01:10:55,840 --> 01:10:57,717
"On n'a pas retrouvé son corps.
1432
01:10:58,217 --> 01:11:01,387
Il doit être dans un fût,
dans la baie de Miami."
1433
01:11:01,804 --> 01:11:02,805
Santé !
1434
01:11:02,805 --> 01:11:04,640
La série était tellement suivie
1435
01:11:04,640 --> 01:11:05,892
et appréciée
1436
01:11:05,892 --> 01:11:08,311
que les gens allaient jusqu'à organiser
1437
01:11:08,311 --> 01:11:11,189
des soirées pizzas
pour regarder les épisodes ensemble.
1438
01:11:11,689 --> 01:11:13,066
Imaginer les gens
1439
01:11:13,066 --> 01:11:16,444
manger des spécialités italiennes
et boire du vin italien
1440
01:11:16,444 --> 01:11:18,946
en regardant la série en famille,
1441
01:11:18,946 --> 01:11:22,283
ça m'émeut rien que d'y repenser.
1442
01:11:22,283 --> 01:11:25,661
Tous les dimanches soirs,
c'était soirée Soprano.
1443
01:11:25,661 --> 01:11:28,289
"Fermez vos gueules.
1444
01:11:28,289 --> 01:11:32,126
On va manger de la mozzarella, du jambon,
et on va regarder la série."
1445
01:11:37,382 --> 01:11:39,634
On a décroché la lune.
1446
01:11:39,634 --> 01:11:41,511
Avec l'alchimie entre les acteurs,
1447
01:11:41,761 --> 01:11:43,262
le scénario, la réalisation...
1448
01:11:43,513 --> 01:11:45,556
Allez à l'intérieur !
1449
01:11:45,556 --> 01:11:46,641
C'est ouvert ?
1450
01:11:49,143 --> 01:11:50,520
Artie, Dieu soit loué !
1451
01:11:50,812 --> 01:11:53,356
Les Soprano ont révolutionné la télé.
1452
01:11:54,482 --> 01:11:57,276
Les gens ont compris
qu'on pouvait être exigeant.
1453
01:11:57,276 --> 01:11:59,737
Regarde-moi ce pygmée énamouré.
1454
01:11:59,737 --> 01:12:00,988
Pousser le bouchon.
1455
01:12:00,988 --> 01:12:03,366
Purée, Artie, tu nous sauves la vie.
1456
01:12:04,617 --> 01:12:05,993
C'est magnifique, merci.
1457
01:12:05,993 --> 01:12:07,161
La série a redéfini
1458
01:12:07,161 --> 01:12:10,039
ce que les gens
avaient envie de regarder à la maison.
1459
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Putain !
1460
01:12:13,334 --> 01:12:14,293
T'as dit "purée".
1461
01:12:18,214 --> 01:12:19,424
Un instant.
1462
01:12:21,384 --> 01:12:23,136
Je voudrais porter un toast.
1463
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
À ma famille.
1464
01:12:29,892 --> 01:12:31,561
Dans pas si longtemps,
1465
01:12:31,561 --> 01:12:33,354
vous aurez votre propre famille.
1466
01:12:34,480 --> 01:12:35,815
Avec un peu de chance,
1467
01:12:37,108 --> 01:12:39,110
vous vous souviendrez
des petits instants.
1468
01:12:40,027 --> 01:12:41,237
Comme celui-ci.
1469
01:12:46,451 --> 01:12:47,869
Des moments de bonheur.
1470
01:12:50,788 --> 01:12:51,914
À la vôtre.
1471
01:13:07,555 --> 01:13:10,558
La première saison
a mis les choses en branle.
1472
01:13:11,392 --> 01:13:14,687
Mais après,
la pression était énorme pour David.
1473
01:13:16,731 --> 01:13:18,858
Il avait mis la barre très haut
1474
01:13:20,777 --> 01:13:22,862
et il fallait faire mieux chaque année.
1475
01:13:31,079 --> 01:13:32,872
L'aventure ne faisait que commencer.
1476
01:13:42,840 --> 01:13:45,343
À SUIVRE...
1477
01:13:55,353 --> 01:13:58,272
Adaptation : Délia D'Ammassa
1478
01:13:58,272 --> 01:14:01,275
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS