1 00:00:12,597 --> 00:00:13,681 Ça tourne ! 2 00:00:13,681 --> 00:00:14,766 Ça tourne. 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,728 Action. 4 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 M. Soprano ? 5 00:00:39,207 --> 00:00:40,208 Oui. 6 00:00:50,927 --> 00:00:51,928 Asseyez-vous. 7 00:01:04,148 --> 00:01:05,608 DAVID CHASE CRÉATEUR DE "LES SOPRANO" 8 00:01:05,608 --> 00:01:08,736 Vous vous rappelez votre premier souvenir ? 9 00:01:08,736 --> 00:01:10,154 Le tout premier. 10 00:01:10,446 --> 00:01:12,865 Mon premier souvenir est un rêve. 11 00:01:16,244 --> 00:01:19,747 Ma mère avait un genre d'objet en métal, 12 00:01:20,206 --> 00:01:23,376 un crochet au bout d'une tige fixée à un mur, 13 00:01:23,376 --> 00:01:25,169 pour suspendre une plante. 14 00:01:25,837 --> 00:01:28,798 Je suis accroché à ce truc. 15 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 C'est mon premier souvenir. Il m'a marqué. 16 00:01:33,094 --> 00:01:35,680 C'est la première fois qu'un rêve me revenait. 17 00:01:35,680 --> 00:01:37,598 J'étais là : "C'est quoi, ce délire ? 18 00:01:38,766 --> 00:01:41,060 C'est quoi, ce bordel dans ma tête ?" 19 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 C'est fou tout ce que j'ai oublié. 20 00:01:45,606 --> 00:01:47,734 Quand les autres me rappellent des événements 21 00:01:48,359 --> 00:01:49,402 qui me font rire, 22 00:01:49,402 --> 00:01:51,904 je ne m'en souviens pas. 23 00:01:52,989 --> 00:01:54,824 Mais bon... 24 00:02:02,540 --> 00:02:03,541 Coupez ! 25 00:02:05,001 --> 00:02:07,503 Je suis né à Mount Vernon, dans l'État de New York. 26 00:02:07,503 --> 00:02:09,130 On est partis dans le New Jersey 27 00:02:09,130 --> 00:02:10,506 quand j'avais 4 ans. 28 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Ma mère y avait sa famille. 29 00:02:12,091 --> 00:02:14,135 On a emménagé chez ma tante, à Boonton, 30 00:02:14,135 --> 00:02:15,553 fief de l'indépendance, 31 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 où étaient fabriquées des balles de mousquet. 32 00:02:17,805 --> 00:02:19,182 Il y a une rivière. 33 00:02:19,182 --> 00:02:20,391 C'est là qu'on a tourné 34 00:02:20,391 --> 00:02:22,477 les scènes de Vito dans le New Hampshire. 35 00:02:22,477 --> 00:02:24,145 J'adorais cette ville 36 00:02:24,145 --> 00:02:25,271 pleine de mystère. 37 00:02:28,149 --> 00:02:29,942 J'adorais New York à Noël. 38 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Le Rockefeller Center, le sapin... Tout m'enchantait. 39 00:02:33,196 --> 00:02:35,615 Les jouets, le père Noël, les circuits... 40 00:02:35,615 --> 00:02:37,033 Tu es déjà venu sur mes genoux. 41 00:02:37,033 --> 00:02:39,410 - Même pas vrai ! - Mais si. 42 00:02:39,410 --> 00:02:41,621 Tu n'auras pas de cadeaux de Noël. 43 00:02:41,913 --> 00:02:43,247 Va te faire foutre ! 44 00:02:46,084 --> 00:02:49,087 Je suppliais mon père de rentrer dans le New Jersey 45 00:02:49,087 --> 00:02:50,671 en longeant Manhattan par l'ouest, 46 00:02:50,671 --> 00:02:52,131 parce qu'au tunnel Lincoln, 47 00:02:52,131 --> 00:02:54,300 il y avait des bateaux dont la proue 48 00:02:54,300 --> 00:02:56,052 surplombait la route. 49 00:02:56,052 --> 00:02:57,261 Ça me fascinait. 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 J'adorais traverser les marais 51 00:02:59,055 --> 00:03:00,681 à Meadowlands. La légende disait 52 00:03:00,681 --> 00:03:02,600 que Jimmy Hoffa y était enterré. 53 00:03:02,600 --> 00:03:03,893 La gare de Penn Station, 54 00:03:03,893 --> 00:03:04,977 pendant les travaux... 55 00:03:04,977 --> 00:03:06,604 C'est là qu'on a tourné 56 00:03:06,604 --> 00:03:07,980 en grande partie la saison 1. 57 00:03:08,272 --> 00:03:11,150 Après, on a déménagé à Clifton, 58 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 une ville ouvrière, 59 00:03:12,318 --> 00:03:14,487 beaucoup plus grande. 60 00:03:14,487 --> 00:03:15,822 Puis dans le West Essex, 61 00:03:15,822 --> 00:03:16,948 où mon père 62 00:03:16,948 --> 00:03:18,199 a ouvert une quincaillerie, 63 00:03:18,199 --> 00:03:19,534 à côté d'un restaurant chinois. 64 00:03:19,534 --> 00:03:21,661 Je voyais les Chinois plumer les poulets. 65 00:03:22,537 --> 00:03:24,497 Mes parents n'étaient pas ravis. 66 00:03:24,497 --> 00:03:28,126 Ils aimaient les restaurants chinois, mais pas habiter à côté. 67 00:03:28,126 --> 00:03:29,836 Ils ont revendu la quincaillerie 68 00:03:29,836 --> 00:03:32,380 pour en acheter une mieux située dans une petite ville. 69 00:03:32,380 --> 00:03:34,590 Mon père travaillait d'arrache-pied. 70 00:03:34,590 --> 00:03:36,759 Mes parents en ont toujours bavé. 71 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Ils ont eu ce magasin pendant 35 ou 40 ans. 72 00:03:39,679 --> 00:03:41,472 Ils ont tenu malgré les difficultés ? 73 00:03:41,472 --> 00:03:42,515 Oui. 74 00:03:42,515 --> 00:03:44,392 Jusqu'à ce que mon père tombe malade. 75 00:03:44,392 --> 00:03:48,187 Et leur magasin a été vendu aux enchères pour 1 300 $. 76 00:03:48,646 --> 00:03:50,565 Une vie entière... 77 00:03:50,565 --> 00:03:53,109 Ils n'étaient pas heureux, tout simplement. 78 00:03:54,610 --> 00:03:56,195 Ma mère était caractérielle. 79 00:03:56,195 --> 00:03:59,031 Malgré tout, elle travaillait, elle nous faisait à manger. 80 00:03:59,031 --> 00:04:01,826 Mais elle avait peur et en voulait à la terre entière. 81 00:04:02,076 --> 00:04:04,579 Quelqu'un a appelé hier soir. 82 00:04:04,996 --> 00:04:07,373 - À la nuit tombée. - Qui c'était ? 83 00:04:07,373 --> 00:04:09,333 J'ai pas décroché, il faisait noir. 84 00:04:09,333 --> 00:04:12,587 Elle était sujette aux cauchemars, elle hurlait la nuit. 85 00:04:13,171 --> 00:04:15,006 Sa famille, 10 filles et 2 garçons, 86 00:04:15,006 --> 00:04:17,717 venait d'Italie et vivait à Newark, 87 00:04:17,717 --> 00:04:19,844 où la communauté italienne était importante. 88 00:04:20,136 --> 00:04:22,221 On y allait tous les samedis soirs. 89 00:04:22,513 --> 00:04:23,890 Ils ne parlaient pas anglais. 90 00:04:24,849 --> 00:04:26,309 Mon grand-père, Vito Bucco, 91 00:04:26,309 --> 00:04:27,602 n'a jamais appris la langue. 92 00:04:27,602 --> 00:04:30,229 Il voulait pas. Il était pas très commode. 93 00:04:30,521 --> 00:04:33,024 - Vous ne vous sentiez pas apprécié ? - De ma mère ? 94 00:04:33,399 --> 00:04:34,484 Elle avait 95 00:04:34,776 --> 00:04:37,195 tellement de choses à redire sur moi. 96 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Et mon père aussi. 97 00:04:38,946 --> 00:04:41,115 C'est vraiment bizarre. Apprécié ? 98 00:04:41,949 --> 00:04:45,203 Un jour, on était en voiture avec mes parents et un cousin. 99 00:04:45,203 --> 00:04:46,704 Je sais plus sur quel air, 100 00:04:46,704 --> 00:04:48,539 mais je battais la mesure. 101 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Mon cousin a dit : "Il fera de la batterie. 102 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Il a le sens du rythme." 103 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Elle a dit : "Jamais de la vie ! 104 00:04:53,628 --> 00:04:55,797 Gene Krupa était un drogué !" 105 00:04:55,797 --> 00:04:56,923 En parlant de drogue, 106 00:04:56,923 --> 00:04:58,299 regardez-moi ce dégénéré. 107 00:04:58,299 --> 00:04:59,926 Non, je ne me sentais pas apprécié. 108 00:04:59,926 --> 00:05:02,303 Ça ne me serait pas venu à l'esprit. 109 00:05:02,303 --> 00:05:04,222 - Vous aviez peur d'elle ? - Peur ? 110 00:05:04,222 --> 00:05:05,515 De ses accès de colère ? 111 00:05:05,515 --> 00:05:07,475 Ne me dis pas comment mener ma vie. 112 00:05:07,475 --> 00:05:08,684 Ferme-la. 113 00:05:09,102 --> 00:05:10,520 Je suis un angoissé. 114 00:05:10,520 --> 00:05:11,896 Enfant, j'étais stressé. 115 00:05:11,896 --> 00:05:13,272 Ado, j'étais un délinquant. 116 00:05:16,275 --> 00:05:18,444 Ça m'a sauvé la vie, en un sens. 117 00:05:18,444 --> 00:05:20,113 Je traînais avec une bande. 118 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Merde alors ! 119 00:05:21,197 --> 00:05:23,074 Des petits durs, des truands. 120 00:05:24,325 --> 00:05:25,368 On avait des canifs, 121 00:05:25,368 --> 00:05:27,453 des poignets de force, des cigarettes. 122 00:05:27,453 --> 00:05:29,372 On avait le permis. 123 00:05:29,372 --> 00:05:31,874 C'était l'époque bagnoles, nanas et alcool. 124 00:05:32,500 --> 00:05:34,460 À New York, on pouvait boire à 18 ans. 125 00:05:34,460 --> 00:05:35,545 Pas dans le New Jersey. 126 00:05:35,545 --> 00:05:36,838 On y allait tout le temps. 127 00:05:36,838 --> 00:05:38,715 L'Upper East Side était branché. 128 00:05:38,715 --> 00:05:39,841 Le Village aussi. 129 00:05:40,800 --> 00:05:42,760 Un jour, en rentrant de Manhattan, 130 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 il y avait une voiture de loubards à côté. 131 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 On a commencé à s'insulter et à s'envoyer des assiettes, 132 00:05:47,765 --> 00:05:49,183 la vaisselle de quelqu'un. 133 00:05:49,517 --> 00:05:50,643 Ça volait. 134 00:05:50,643 --> 00:05:53,229 Dans le tunnel Lincoln. On était tous bourrés. 135 00:05:53,604 --> 00:05:55,106 DAVID HENRY CHASE "IL A DU POTENTIEL." 136 00:05:55,106 --> 00:05:57,734 En 1964, j'entre à la fac dans le Sud, 137 00:05:57,734 --> 00:06:00,403 à Wake Forest, en Caroline du Nord. C'était horrible. 138 00:06:00,403 --> 00:06:02,280 - Pourquoi ? - Ce sera coupé ? 139 00:06:03,489 --> 00:06:04,657 C'était le Sud. 140 00:06:04,657 --> 00:06:07,160 Le Ku Klux Klan était très actif dans la région. 141 00:06:07,160 --> 00:06:10,496 La principale fraternité se revendiquait de Robert E. Lee. 142 00:06:10,496 --> 00:06:12,749 C'était une fac baptiste, avec des messes. 143 00:06:12,749 --> 00:06:14,834 On ne pouvait ni boire, ni danser, ni jouer. 144 00:06:14,834 --> 00:06:15,793 Pourquoi là-bas ? 145 00:06:16,085 --> 00:06:17,754 On m'a refusé à Princeton, 146 00:06:17,754 --> 00:06:19,172 pareil à Dartmouth. 147 00:06:19,172 --> 00:06:21,132 Mon meilleur ami allait à Wake Forest. 148 00:06:21,132 --> 00:06:22,592 Alors je l'ai suivi. 149 00:06:23,468 --> 00:06:24,719 On était malheureux. 150 00:06:24,969 --> 00:06:28,264 Heureusement, quelqu'un a lancé les soirées "cinéma du monde". 151 00:06:30,224 --> 00:06:31,517 J'ai découvert Godard, 152 00:06:31,517 --> 00:06:32,769 Bergman, 153 00:06:32,769 --> 00:06:33,978 Fellini, 154 00:06:33,978 --> 00:06:34,812 La Dolce Vita. 155 00:06:34,812 --> 00:06:37,190 Marcello, viens ! 156 00:06:37,857 --> 00:06:38,983 Dépêche-toi. 157 00:06:43,196 --> 00:06:44,447 Huit et demi... 158 00:06:44,781 --> 00:06:46,741 Je crois que j'ai rien compris. 159 00:06:51,370 --> 00:06:53,873 Je savais même pas ce qu'était un réalisateur, 160 00:06:53,873 --> 00:06:55,833 mais j'étais scotché. 161 00:06:57,877 --> 00:06:59,045 Un monde s'ouvrait. 162 00:07:02,340 --> 00:07:04,300 J'ai quitté Wake Forest pour aller à NYU, 163 00:07:04,300 --> 00:07:05,760 et j'ai vu Cul-de-sac, 164 00:07:05,760 --> 00:07:07,470 de Roman Polanski. 165 00:07:09,972 --> 00:07:11,724 C'est là que je me suis dit : 166 00:07:12,850 --> 00:07:14,102 "Je pourrais faire ça." 167 00:07:14,519 --> 00:07:17,063 C'est la fabrication des films qui me plaisait. 168 00:07:17,063 --> 00:07:18,147 Ça y est. 169 00:07:18,147 --> 00:07:22,652 En octobre 1965, mon ami était à l'université de Bard. 170 00:07:22,652 --> 00:07:25,405 J'y suis allé pour prendre de l'acide, une première. 171 00:07:25,405 --> 00:07:28,741 J'étais sur les rives du fleuve Hudson à 2h du matin, 172 00:07:28,741 --> 00:07:31,536 et j'ai dit : "Je veux faire des films." 173 00:07:31,536 --> 00:07:34,372 C'est à ce moment-là que l'idée m'est venue 174 00:07:34,372 --> 00:07:36,999 d'essayer de faire du cinéma. 175 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - En place. - Action. 176 00:07:41,963 --> 00:07:43,131 Hé, Tony ? 177 00:07:43,923 --> 00:07:44,716 Ça va ? 178 00:07:45,007 --> 00:07:46,134 Ça va, David ? 179 00:07:47,135 --> 00:07:50,346 Oui, mais j'arrête pas de blablater. C'est dingue. 180 00:07:50,847 --> 00:07:52,140 Je parle trop. 181 00:07:52,140 --> 00:07:54,225 - Non, c'est bien. - Non, c'est pas bien. 182 00:07:54,809 --> 00:07:58,771 Je regrette tout ce que j'ai pu déblatérer ce matin. 183 00:08:00,064 --> 00:08:01,649 Franchement, j'ai des doutes. 184 00:08:01,649 --> 00:08:03,776 Qui ça intéresse, ces sujets intimes ? 185 00:08:03,776 --> 00:08:05,194 Les gens. 186 00:08:05,528 --> 00:08:07,363 C'est comme dirait Tony... 187 00:08:07,363 --> 00:08:10,491 Les "Tu te souviens", ça mène à rien. 188 00:08:11,451 --> 00:08:13,369 Je suis tenté de m'en aller. 189 00:08:13,745 --> 00:08:15,872 Mais je vois tout ce que vous avez préparé. 190 00:08:17,707 --> 00:08:20,168 La disposition en rond... 191 00:08:20,168 --> 00:08:21,836 On dirait le cabinet du Dr Melfi. 192 00:08:23,254 --> 00:08:24,714 Je vous ai donné mon accord. 193 00:08:24,714 --> 00:08:26,883 Mais j'avais accepté 194 00:08:26,883 --> 00:08:29,218 de participer à un documentaire sur Les Soprano. 195 00:08:29,218 --> 00:08:32,013 J'avais pas compris qu'il serait sur moi. 196 00:10:08,317 --> 00:10:10,194 Je vais vous expliquer un peu. 197 00:10:10,945 --> 00:10:13,698 Ce qui m'intéresse dans Les Soprano, 198 00:10:13,698 --> 00:10:15,700 c'est de montrer en quoi 199 00:10:15,700 --> 00:10:17,994 la série vous est propre. 200 00:10:17,994 --> 00:10:19,704 Vous avez eu une idée 201 00:10:20,288 --> 00:10:23,374 qui réunit plein de choses 202 00:10:23,833 --> 00:10:25,960 que vous avez vécues ou imaginées. 203 00:10:25,960 --> 00:10:28,629 Pendant des années, on m'a dit 204 00:10:28,629 --> 00:10:31,174 que je devrais écrire un truc sur ma mère, 205 00:10:31,174 --> 00:10:33,760 tellement elle était spéciale et drôle. 206 00:10:34,844 --> 00:10:38,181 Ma femme Denise me l'a dit la première. 207 00:10:39,057 --> 00:10:42,101 Tout le monde a embrayé : "Écris un truc sur ta mère." 208 00:10:44,604 --> 00:10:45,855 En 1988, 209 00:10:45,855 --> 00:10:47,190 je cherchais du travail. 210 00:10:47,190 --> 00:10:50,193 David Chase avait une nouvelle série, 211 00:10:50,193 --> 00:10:51,819 intitulée Almost Grown. 212 00:10:51,819 --> 00:10:54,072 Il cherchait à rencontrer des scénaristes. 213 00:10:54,072 --> 00:10:55,531 J'ai rencontré David 214 00:10:55,531 --> 00:10:58,076 dans un restaurant sur le boulevard Ventura. 215 00:10:58,076 --> 00:11:01,829 Je suis arrivée la première et quand je l'ai vu franchir la porte, 216 00:11:02,080 --> 00:11:04,165 je me suis dit : "Ce qu'il a l'air austère !" 217 00:11:04,665 --> 00:11:07,627 Il avait l'air malheureux comme les pierres. 218 00:11:07,627 --> 00:11:09,337 Il s'est assis. 219 00:11:10,880 --> 00:11:14,258 Au bout de dix minutes, on pleurait de rire 220 00:11:14,258 --> 00:11:16,677 parce qu'on parlait de nos mères. 221 00:11:16,677 --> 00:11:20,056 On est devenus amis tout de suite. 222 00:11:20,306 --> 00:11:21,307 Je lui ai dit : 223 00:11:21,307 --> 00:11:23,726 "Toi, l'homme tout-puissant..." 224 00:11:23,726 --> 00:11:27,021 Il mettait les cadres d'Universal 225 00:11:27,021 --> 00:11:30,441 dans tous leurs états, il les faisait trembler. 226 00:11:30,942 --> 00:11:32,610 "Tu es un homme avec du pouvoir, 227 00:11:32,610 --> 00:11:36,989 et ta mère fait de toi une petite souris qui couine." 228 00:11:38,157 --> 00:11:40,118 Je lui ai conseillé d'écrire là-dessus. 229 00:11:40,535 --> 00:11:44,080 Robin m'a dit : "Tu devrais écrire une série sur ta mère 230 00:11:44,080 --> 00:11:45,748 et un producteur télé." 231 00:11:45,748 --> 00:11:48,000 Je voyais pas qui allait regarder ça. 232 00:11:48,960 --> 00:11:52,839 Mais peut-être que si le personnage était un vrai méchant, 233 00:11:52,839 --> 00:11:54,257 ça marcherait. 234 00:11:54,257 --> 00:11:57,635 - Vous pensiez déjà à un mafieux ? - Oui. 235 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Je voulais avoir De Niro et Anne Bancroft. 236 00:12:01,347 --> 00:12:03,558 Au début, je voulais faire un long métrage. 237 00:12:03,558 --> 00:12:05,727 L'histoire était celle de la saison 1, 238 00:12:06,144 --> 00:12:08,813 un mafieux qui consulte un psy 239 00:12:08,813 --> 00:12:10,648 parce qu'il a des crises d'angoisse. 240 00:12:10,648 --> 00:12:13,818 Avez-vous une idée de ce qui a provoqué votre malaise ? 241 00:12:13,818 --> 00:12:15,027 Je ne sais pas. 242 00:12:15,027 --> 00:12:16,446 Le stress, peut-être. 243 00:12:16,446 --> 00:12:17,655 À quel sujet ? 244 00:12:17,655 --> 00:12:20,992 Il est en litige avec son oncle. 245 00:12:20,992 --> 00:12:23,661 Tu contrôles le secteur, mais pas ton oncle ! 246 00:12:23,661 --> 00:12:25,496 Il place sa mère en maison de retraite. 247 00:12:25,496 --> 00:12:28,291 Je te vois jamais te lier avec les autres résidentes 248 00:12:28,291 --> 00:12:30,793 ou discuter avec les charmants messieurs. 249 00:12:30,793 --> 00:12:32,378 T'en profites pas. 250 00:12:32,628 --> 00:12:34,297 Comme si ça t'importait. 251 00:12:34,297 --> 00:12:36,007 Loin des yeux, loin du cœur. 252 00:12:36,007 --> 00:12:39,093 Sa mère prend le parti de son oncle. 253 00:12:39,093 --> 00:12:41,429 Trois de mes capos ont leur mère ici ? 254 00:12:41,429 --> 00:12:43,681 Au lieu de vivre dans des vraies maisons, 255 00:12:43,681 --> 00:12:45,641 avec leurs fils, 256 00:12:45,641 --> 00:12:47,185 comme des êtres humains. 257 00:12:47,477 --> 00:12:49,312 Ça cache quelque chose. 258 00:12:49,312 --> 00:12:52,648 Sa mère complote avec son oncle pour le tuer. 259 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 Un règlement de comptes qui a mal tourné... 260 00:12:55,735 --> 00:12:58,696 Et sa psy l'aide à comprendre ce qui se joue. 261 00:12:58,696 --> 00:13:00,364 La veille de l'attaque, 262 00:13:00,364 --> 00:13:04,243 vous m'avez dit qu'elle racontait encore ses histoires 263 00:13:04,243 --> 00:13:07,789 de mères qui balancent leur bébé par la fenêtre. 264 00:13:08,081 --> 00:13:10,249 À la fin, il veut étouffer sa mère. 265 00:13:10,249 --> 00:13:12,043 Maman, je sais ce que tu as fait. 266 00:13:12,043 --> 00:13:13,753 Ton fils unique... 267 00:13:13,753 --> 00:13:16,923 Là, je me suis dit : "Ça ferait une bonne série." 268 00:13:16,923 --> 00:13:19,133 "LES SOPRANO" PILOTE 269 00:13:21,052 --> 00:13:22,887 On a soumis l'idée à toutes les chaînes. 270 00:13:23,137 --> 00:13:24,972 Fox, ABC, 271 00:13:24,972 --> 00:13:27,266 CBS et NBC. 272 00:13:27,266 --> 00:13:28,684 Personne en a voulu. 273 00:13:29,352 --> 00:13:32,063 Les Moonves a dit : "Le scénario est bon, drôle. 274 00:13:32,313 --> 00:13:34,774 Mais il va voir un psy ? 275 00:13:34,774 --> 00:13:37,068 Tu tiens vraiment à ce qu'il prenne du Prozac ?" 276 00:13:40,571 --> 00:13:43,074 J'ai répondu : "Oui, on peut dire que j'y tiens." 277 00:13:43,074 --> 00:13:45,701 "Dans ce cas... c'est non." 278 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 C'était mort. 279 00:13:49,539 --> 00:13:52,542 Mais je me suis dit : "Et si on allait voir HBO ?" 280 00:13:52,542 --> 00:13:55,044 Tout simplement, le meilleur choix en télé. 281 00:13:56,295 --> 00:14:00,174 On se cherchait une identité depuis mon arrivée, en 1985. 282 00:14:00,675 --> 00:14:02,093 La télévision, 283 00:14:02,093 --> 00:14:04,554 à l'époque, c'était encore 3 grosses chaînes, 284 00:14:04,554 --> 00:14:06,389 4 en comptant la Fox. 285 00:14:07,348 --> 00:14:10,143 On ne les considérait pas tant comme des rivales 286 00:14:10,601 --> 00:14:14,439 que des repères auxquels se comparer. 287 00:14:14,814 --> 00:14:16,899 On savait qu'on devait se démarquer. 288 00:14:16,899 --> 00:14:19,235 Ce que HBO tentait d'accomplir, 289 00:14:19,235 --> 00:14:21,612 c'était de se faire un nom. 290 00:14:22,447 --> 00:14:26,409 La chaîne était surtout connue pour la boxe et le cinéma. 291 00:14:27,785 --> 00:14:30,288 Le moment charnière a été le Larry Sanders Show. 292 00:14:30,288 --> 00:14:32,290 Quelqu'un est assis sur ma chaise. 293 00:14:32,623 --> 00:14:34,375 C'est peut-être Maman Ours. 294 00:14:35,251 --> 00:14:36,544 Espèce de grosse merde. 295 00:14:36,544 --> 00:14:38,171 Occupe-toi du canapé 296 00:14:38,671 --> 00:14:40,590 et tâche de pas tout faire foirer. 297 00:14:40,590 --> 00:14:43,634 HBO prouvait qu'elle pouvait faire quelque chose de différent, 298 00:14:43,634 --> 00:14:46,721 voire mieux que les programmes des chaînes historiques. 299 00:14:47,764 --> 00:14:51,517 On se demandait si on pouvait pénétrer le marché des séries. 300 00:14:51,517 --> 00:14:52,852 La vache... 301 00:14:53,519 --> 00:14:54,645 Schillinger est revenu. 302 00:14:55,772 --> 00:14:57,565 On a développé Oz. 303 00:14:57,565 --> 00:14:59,525 Il est pas si méchant, Diane. 304 00:15:00,777 --> 00:15:02,487 T'es défoncé ou quoi ? 305 00:15:03,279 --> 00:15:04,447 Sex and the City. 306 00:15:06,365 --> 00:15:09,452 C'était une nouvelle méthode de travail. 307 00:15:09,452 --> 00:15:11,496 On trouve d'excellents auteurs 308 00:15:11,496 --> 00:15:13,456 et on leur donne carte blanche. 309 00:15:14,082 --> 00:15:17,126 David est venu nous voir. Je connaissais son parcours. 310 00:15:17,126 --> 00:15:19,337 C'était un vieux routard de la télé. 311 00:15:19,337 --> 00:15:21,506 Il avait travaillé sur de bonnes séries, 312 00:15:21,506 --> 00:15:24,008 mais ses projets à lui n'avaient pas décollé. 313 00:15:37,271 --> 00:15:40,024 Avec Denise, on s'est mariés 314 00:15:40,024 --> 00:15:41,234 en 1968. 315 00:15:42,819 --> 00:15:44,904 Mes oncles m'ont pris à part : 316 00:15:44,904 --> 00:15:49,075 "Il faut que tu partes. Sinon, ton mariage tiendra pas." 317 00:15:49,450 --> 00:15:51,828 Ils connaissaient mes parents. 318 00:15:51,828 --> 00:15:54,205 Ils parlaient surtout de ma mère. 319 00:15:58,459 --> 00:16:00,503 Ma femme n'aurait pas pu la supporter. 320 00:16:02,463 --> 00:16:04,340 Ma mère était complètement folle. 321 00:16:08,678 --> 00:16:11,180 On est partis le soir de notre mariage. 322 00:16:11,848 --> 00:16:13,850 Direction la Californie. 323 00:16:23,025 --> 00:16:25,111 On a traversé le pays. 324 00:16:25,111 --> 00:16:27,196 Et là, j'ai appris que j'avais une bourse 325 00:16:27,196 --> 00:16:29,449 pour étudier le cinéma à Stanford. 326 00:16:32,243 --> 00:16:35,705 Quelqu'un m'a dit qu'on pouvait résumer l'histoire américaine par : 327 00:16:36,122 --> 00:16:38,082 "La merde remonte à l'Ouest." 328 00:16:40,418 --> 00:16:42,503 Quand je suis arrivé, j'ai compris. 329 00:16:43,463 --> 00:16:44,881 Alcatraz. 330 00:16:45,256 --> 00:16:47,633 Les plus grands criminels y ont été emprisonnés. 331 00:16:48,051 --> 00:16:49,510 Même Al Capone. 332 00:16:49,510 --> 00:16:52,680 Ils l'ont coincé pour fraude fiscale, à défaut d'autre chose. 333 00:16:53,264 --> 00:16:57,018 Il y est resté 11 ans, avant de mourir de la syphilis en 1947. 334 00:16:58,269 --> 00:17:00,521 Bien sûr, c'était il y a très longtemps. 335 00:17:01,064 --> 00:17:03,024 J'ai étudié 2 ans à Stanford. 336 00:17:03,483 --> 00:17:06,069 Mon film de fin d'études était une fiction, 337 00:17:06,069 --> 00:17:08,279 Grandeur et décadence de Bug Manousos. 338 00:17:09,447 --> 00:17:11,449 On pensait faire du Godard. 339 00:17:12,950 --> 00:17:14,702 Je sais pas ce qu'on s'imaginait, 340 00:17:16,537 --> 00:17:17,747 mais on en était loin. 341 00:17:22,668 --> 00:17:24,087 Je m'appelle Manousos. 342 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Je suis grec. Ou d'origine grecque, si vous préférez. 343 00:17:44,232 --> 00:17:47,652 Maman, la plus grande des petites dames. 344 00:17:50,154 --> 00:17:51,697 On balance le macchabée. 345 00:17:53,408 --> 00:17:55,576 Tu vas moins sourire, ma mignonne. 346 00:17:56,452 --> 00:17:58,079 Espèce de salaud ! 347 00:18:11,676 --> 00:18:12,760 Maman, 348 00:18:13,094 --> 00:18:14,846 ils m'ont tiré dans le dos. 349 00:18:14,846 --> 00:18:16,973 ÉCRIT ET RÉALISÉ PAR DAVID CHASE 350 00:18:16,973 --> 00:18:19,767 Au bout de deux ans, j'ai eu mon diplôme. 351 00:18:20,893 --> 00:18:22,687 Avec un ami, on a écrit un scénario. 352 00:18:22,687 --> 00:18:25,565 Le prof d'écriture créative l'a envoyé 353 00:18:25,565 --> 00:18:27,316 à Roy Huggins, 354 00:18:27,316 --> 00:18:29,444 un grand producteur télé. 355 00:18:29,777 --> 00:18:31,487 Et ça nous est sorti de la tête. 356 00:18:35,491 --> 00:18:37,410 Avec Denise, on s'est installés à L.A. 357 00:18:37,869 --> 00:18:39,162 On a loué un appartement. 358 00:18:39,162 --> 00:18:41,622 Denise a été prise dans un cabinet d'avocats. 359 00:18:42,290 --> 00:18:44,667 Moi, je cherchais du travail, 360 00:18:44,667 --> 00:18:46,586 mais je n'en trouvais pas. 361 00:18:47,462 --> 00:18:49,088 J'ai fini par en trouver un, 362 00:18:49,088 --> 00:18:52,550 dans une société de distribution du nom de Clover Films. 363 00:18:53,134 --> 00:18:54,719 Ces films... 364 00:18:56,012 --> 00:18:59,348 À moins de 10 km, il y a un terrain de golf 365 00:18:59,348 --> 00:19:01,559 et son club privé, cerné de gardes allemands. 366 00:19:01,893 --> 00:19:05,730 Tous ces enfoirés de soldats allemands doivent être tués. 367 00:19:08,691 --> 00:19:12,111 On a tourné un des films dans des constructions désaffectées, 368 00:19:12,403 --> 00:19:14,197 à Las Virgenes Canyon. 369 00:19:15,573 --> 00:19:18,868 C'était une forteresse allemande, 370 00:19:19,160 --> 00:19:22,246 désormais occupée uniquement par des prostituées allemandes. 371 00:19:25,333 --> 00:19:27,335 J'avais un tout petit rôle. 372 00:19:27,752 --> 00:19:30,546 Et j'étais censé être le premier assistant réalisateur, 373 00:19:30,546 --> 00:19:32,715 mais j'y connaissais rien du tout. 374 00:19:38,137 --> 00:19:40,223 Le film en lui-même était essentiellement 375 00:19:40,223 --> 00:19:42,141 un porno soft. 376 00:19:47,647 --> 00:19:49,941 J'ai écrit un long métrage pour Clover Films, 377 00:19:50,483 --> 00:19:52,276 intitulé Bébé vampire. 378 00:20:07,333 --> 00:20:08,334 Qui es-tu ? 379 00:20:09,252 --> 00:20:10,253 Je suis ton fils ! 380 00:20:10,795 --> 00:20:13,423 Le fils que tu as conçu dans la tombe ! 381 00:20:14,132 --> 00:20:15,299 Oui. 382 00:20:16,384 --> 00:20:17,510 C'était débile. 383 00:20:19,011 --> 00:20:21,139 Quand je travaillais là-bas, j'ai appris 384 00:20:21,139 --> 00:20:23,808 que Roy Huggins, qui avait lu notre scénar, 385 00:20:24,267 --> 00:20:26,978 voulait m'engager pour écrire un épisode. 386 00:20:27,437 --> 00:20:29,230 J'ai eu mon premier boulot pour la télé, 387 00:20:29,689 --> 00:20:31,107 sur une série intitulée 388 00:20:31,107 --> 00:20:32,984 The Bold Ones: the Lawyers. 389 00:20:34,861 --> 00:20:36,070 Tous mes amis de la côte Est : 390 00:20:36,070 --> 00:20:38,531 "Enfin !" Ils voyaient mon nom. 391 00:20:38,531 --> 00:20:39,991 À la télévision. 392 00:20:40,408 --> 00:20:43,870 Mais je ne me suis pas décidé à apprendre la mise en scène, 393 00:20:43,870 --> 00:20:46,289 alors que je voulais faire des films. 394 00:20:47,457 --> 00:20:49,751 Peut-être que je n'osais pas 395 00:20:50,293 --> 00:20:53,504 demander des explications au directeur de la photo. 396 00:20:54,130 --> 00:20:55,798 J'ai continué à essayer d'écrire 397 00:20:56,174 --> 00:20:59,218 des longs métrages pendant des années. 398 00:20:59,218 --> 00:21:01,637 Mais aucun n'a vu le jour. 399 00:21:02,305 --> 00:21:05,058 GUILDE DES SCÉNARISTES EN GRÈVE 400 00:21:05,850 --> 00:21:08,519 On devait être en 1973, 401 00:21:08,519 --> 00:21:10,021 les scénaristes ont fait grève. 402 00:21:10,021 --> 00:21:13,232 J'ai fait le piquet de grève aux studios Paramount 403 00:21:13,232 --> 00:21:14,776 devant l'entrée DeMille. 404 00:21:16,986 --> 00:21:18,654 C'était super, rien que d'en être. 405 00:21:18,654 --> 00:21:21,949 Ils étaient tous scénaristes professionnels, 406 00:21:21,949 --> 00:21:23,785 et je faisais grève avec eux. 407 00:21:23,785 --> 00:21:26,287 Je me réjouissais de manifester avec eux 408 00:21:26,287 --> 00:21:29,665 parce que je me disais : "Je fais partie d'Hollywood." 409 00:21:31,125 --> 00:21:33,378 J'ai rencontré Paul Playdon, 410 00:21:33,795 --> 00:21:35,004 le directeur d'écriture 411 00:21:35,004 --> 00:21:36,339 de Mission Impossible. 412 00:21:37,090 --> 00:21:39,759 Je n'avais pas d'agent. Paul m'en a trouvé un. 413 00:21:39,759 --> 00:21:42,053 J'ai signé avec son agence. 414 00:21:42,053 --> 00:21:45,807 Après la grève, il y a eu la série Le Magicien, 415 00:21:45,807 --> 00:21:47,308 avec Bill Bixby. 416 00:21:47,308 --> 00:21:50,144 Il jouait un magicien qui résolvait des crimes 417 00:21:50,144 --> 00:21:52,146 et traquait les méchants 418 00:21:52,146 --> 00:21:55,441 à coups de foulards et de hauts-de-forme. 419 00:21:58,694 --> 00:21:59,987 Reculez ! 420 00:22:00,530 --> 00:22:03,116 Je suis devenu directeur d'écriture. 421 00:22:04,659 --> 00:22:07,036 J'ai enchaîné avec 200 dollars plus les frais. 422 00:22:08,579 --> 00:22:10,623 J'ai travaillé sur Les Ailes du destin 423 00:22:10,623 --> 00:22:12,792 puis sur Bienvenue en Alaska. 424 00:22:14,669 --> 00:22:16,587 Ça y est, je bossais pour la télé. 425 00:22:16,587 --> 00:22:20,091 Le problème, c'est qu'on avait beau connaître les limites, 426 00:22:20,091 --> 00:22:22,176 on essayait toujours de les repousser. 427 00:22:22,176 --> 00:22:24,137 Et on échouait à chaque fois. 428 00:22:25,847 --> 00:22:29,559 Les décideurs des chaînes historiques étaient terribles. 429 00:22:29,892 --> 00:22:32,228 Ça ne loupait jamais : 430 00:22:33,771 --> 00:22:35,732 ce qui nous avait poussés à écrire, 431 00:22:35,732 --> 00:22:38,109 ce qui nous tenait vraiment à cœur, 432 00:22:38,109 --> 00:22:40,236 c'est ce qu'ils épinglaient. 433 00:22:40,236 --> 00:22:43,990 Parce que j'étais habitué aux chaînes traditionnelles, 434 00:22:43,990 --> 00:22:47,452 Les Soprano était une série sur la mafia sans aucun mort, 435 00:22:47,744 --> 00:22:48,995 de peur de les choquer. 436 00:22:52,540 --> 00:22:53,541 Mais je me suis souvenu 437 00:22:53,541 --> 00:22:57,128 de tous les films de gangsters avec James Cagney. 438 00:23:00,590 --> 00:23:02,675 Dans Le Parrain, personne se fait tuer ? 439 00:23:06,387 --> 00:23:07,889 Pourquoi édulcorer les choses ? 440 00:23:11,142 --> 00:23:13,478 Alors j'ai tout réécrit pour ajouter un meurtre. 441 00:23:14,437 --> 00:23:17,648 C'est là que HBO s'est montrée très intéressée. 442 00:23:18,983 --> 00:23:20,693 Je voulais pas ajouter un meurtre gratuit. 443 00:23:20,693 --> 00:23:23,154 Il fallait qu'il s'intègre dans l'histoire, 444 00:23:23,154 --> 00:23:27,033 qu'il soit logique dans l'intrigue et la culture des personnages. 445 00:23:27,533 --> 00:23:29,452 On s'est longuement réunis avec David. 446 00:23:29,702 --> 00:23:31,412 J'ai eu l'impression suivante : 447 00:23:31,412 --> 00:23:34,957 "Ce gars vient peut-être des chaînes traditionnelles, 448 00:23:34,957 --> 00:23:37,585 mais son écriture nous a déjà montré 449 00:23:37,585 --> 00:23:41,130 que ses idées n'étaient pas purement traditionnelles." 450 00:23:41,547 --> 00:23:44,717 Il avait une façon de voir le monde... 451 00:23:44,717 --> 00:23:46,219 On sentait immédiatement 452 00:23:46,844 --> 00:23:51,682 que ses personnages étaient comme une deuxième peau pour lui. 453 00:23:52,058 --> 00:23:54,894 Alors on a tout de suite dit oui pour le pilote. 454 00:24:00,525 --> 00:24:02,443 Je reprends là ? 455 00:24:03,236 --> 00:24:05,405 Pendant les castings, je m'exprime peu. 456 00:24:06,614 --> 00:24:07,782 Je dis : "C'est très bien." 457 00:24:07,782 --> 00:24:09,826 C'est très bien. Merci. 458 00:24:09,826 --> 00:24:12,078 "Merci beaucoup." Et ils s'en vont. 459 00:24:13,121 --> 00:24:14,956 C'est très long, un casting. 460 00:24:14,956 --> 00:24:16,791 - J'y vais ? - Quand vous voulez. 461 00:24:17,875 --> 00:24:19,502 Après, j'avais une réunion. 462 00:24:19,502 --> 00:24:22,755 Je suis consultant pour une société de ramassage d'ordures. 463 00:24:23,423 --> 00:24:26,008 Big, c'est quoi le problème à Triboro Towers ? 464 00:24:26,008 --> 00:24:34,767 Le syndic veut renouveler son contrat avec Dick. 465 00:24:34,767 --> 00:24:38,146 Le syndic veut renouveler son contrat avec Dick, 466 00:24:38,146 --> 00:24:40,064 mais les frères Kolar... 467 00:24:40,064 --> 00:24:43,025 Je recommence. Je me concentre. Je suis crevé. 468 00:24:43,860 --> 00:24:45,069 Oui, les frères Kolar. 469 00:24:45,069 --> 00:24:48,364 Des immigrés tchèques ou je sais pas quoi. 470 00:24:48,364 --> 00:24:50,700 Le syndic peut économiser 1 million par an 471 00:24:50,700 --> 00:24:53,578 si les Kolar s'occupent des déchets à la place de Dick. 472 00:24:53,578 --> 00:24:56,122 Ils ont qu'à nous verser une compensation. 473 00:24:56,122 --> 00:24:59,542 Non, justement. Ils ont dit que s'ils pouvaient... 474 00:24:59,542 --> 00:25:02,628 ... envoyer chier leurs patrons au pays, 475 00:25:02,628 --> 00:25:04,422 ils feraient pareil avec nous. 476 00:25:05,757 --> 00:25:08,342 En République tchèque aussi, on mange du porc. 477 00:25:09,177 --> 00:25:11,012 T'as déjà goûté nos saucisses ? 478 00:25:11,971 --> 00:25:14,807 Je connaissais que les saucisses italiennes Jimmy Dean. 479 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Je connaissais que les saucisses italiennes Jimmy Dean. 480 00:25:18,102 --> 00:25:20,521 On gagne à échanger entre cultures. 481 00:25:20,897 --> 00:25:23,107 Mon oncle Uvzen sait pas que je suis là. 482 00:25:23,566 --> 00:25:26,152 Mais si notre discussion aboutit, je lui dirai. 483 00:25:26,486 --> 00:25:29,363 Il faut qu'elle aboutisse, Email. 484 00:25:29,822 --> 00:25:31,115 Il faut arrêter cette folie. 485 00:25:32,408 --> 00:25:34,619 Le business des déchets évolue. 486 00:25:34,619 --> 00:25:38,122 On est la nouvelle génération. On a des intérêts communs. 487 00:25:38,122 --> 00:25:40,291 Le business des déchets évolue. 488 00:25:40,291 --> 00:25:43,169 On est la nouvelle génération. On a des intérêts communs. 489 00:25:45,213 --> 00:25:46,255 Emil. 490 00:25:46,964 --> 00:25:48,758 T'es allé au lycée en Pologne ? 491 00:25:49,634 --> 00:25:50,718 Je suis pas polonais. 492 00:25:50,718 --> 00:25:52,512 C'est quoi, un Tchèque ? 493 00:25:52,512 --> 00:25:53,888 Un genre de Polonais, non ? 494 00:25:53,888 --> 00:25:56,140 On est arrivés ici quand j'avais 9 ans. 495 00:25:56,140 --> 00:25:57,517 Je suis allé à West Essex. 496 00:25:57,517 --> 00:26:00,561 T'as dû jouer au foot contre mon cousin, à Boonton. 497 00:26:01,020 --> 00:26:02,021 Où est la came ? 498 00:26:02,021 --> 00:26:03,898 Ah oui. 499 00:26:06,317 --> 00:26:08,069 La raison de ta visite. 500 00:26:08,069 --> 00:26:09,987 Je t'ai tout préparé. 501 00:26:11,864 --> 00:26:13,616 Goûte la marchandise, Email. 502 00:26:14,450 --> 00:26:15,618 Emil. 503 00:26:36,597 --> 00:26:38,391 - Coupez ! - C'est coupé. 504 00:26:38,933 --> 00:26:42,353 Vous savez, une série sur HBO, à l'époque, 505 00:26:42,353 --> 00:26:45,106 ça n'avait rien de prestigieux. 506 00:26:46,399 --> 00:26:48,151 Pour être honnête, 507 00:26:48,151 --> 00:26:50,361 c'était le fond du panier de la télé. 508 00:26:50,737 --> 00:26:51,946 Vraiment. 509 00:26:52,572 --> 00:26:54,157 Mais j'adorais le personnage. 510 00:26:54,157 --> 00:26:58,786 Je le trouvais super. Il s'appelait Dean Moltisanti, au départ. 511 00:27:00,246 --> 00:27:02,582 Je ne connaissais pas David Chase, j'avoue. 512 00:27:02,582 --> 00:27:06,252 Et je ne savais pas qu'il était italien, en voyant son nom. 513 00:27:06,252 --> 00:27:09,005 Je me suis dit : "Il se prend pour qui, ce mec ? 514 00:27:09,005 --> 00:27:11,132 Faire une série sur des Italiens..." 515 00:27:11,132 --> 00:27:14,135 Scorsese et Coppola étaient italo-américains. 516 00:27:14,761 --> 00:27:17,638 Mais j'ai beaucoup répété et je suis allé au casting. 517 00:27:17,638 --> 00:27:20,600 David reste très impassible. 518 00:27:20,892 --> 00:27:23,102 Michael a passé le casting. Il était super. 519 00:27:23,102 --> 00:27:24,729 Mais j'ai rien laissé paraître. 520 00:27:24,729 --> 00:27:25,813 Très bien. 521 00:27:25,813 --> 00:27:28,024 Je pensais que j'aurais pas le rôle. 522 00:27:28,608 --> 00:27:31,194 Je m'en fous. Il est même pas italien. 523 00:27:31,194 --> 00:27:34,655 "C'est qui, ce mec ? Il est même pas italien, ce con." 524 00:27:41,954 --> 00:27:43,039 Qui est là ? 525 00:27:43,039 --> 00:27:44,415 Tu as verrouillé la porte ? 526 00:27:44,415 --> 00:27:47,001 On a dû voir une centaine d'actrices. 527 00:27:47,418 --> 00:27:48,419 Une maison de retraite ! 528 00:27:48,419 --> 00:27:51,589 Elles ont toutes joué les mères italiennes foldingues. 529 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Tu me mettras pas en maison de retraite ! 530 00:27:53,925 --> 00:27:58,471 J'ai vu ces vieilles dames raconter n'importe quoi ! 531 00:27:58,763 --> 00:28:00,348 Ça n'allait pas du tout. 532 00:28:00,890 --> 00:28:03,893 Le personnage étant tiré de ma mère, je savais que ça collait pas. 533 00:28:05,019 --> 00:28:07,271 Et puis Nancy Marchand s'est présentée. 534 00:28:07,271 --> 00:28:08,648 Je l'avais vue 535 00:28:08,648 --> 00:28:11,984 en Mme Pynchon, la patronne de presse dans Lou Grant. 536 00:28:11,984 --> 00:28:13,528 Je vous rappelle, M. Grant, 537 00:28:13,528 --> 00:28:15,905 que ce journal n'est pas le New York Times. 538 00:28:16,155 --> 00:28:17,949 Ça me revient dès que je le lis. 539 00:28:18,241 --> 00:28:20,660 Moi aussi. J'aimerais avoir leurs finances, 540 00:28:20,660 --> 00:28:22,245 mais ce n'est pas le cas. 541 00:28:22,245 --> 00:28:23,871 Voulez-vous que je renonce ? 542 00:28:24,247 --> 00:28:26,541 Je n'ai pas dit cela. 543 00:28:28,668 --> 00:28:31,003 Je veux que vous m'assuriez, messieurs, 544 00:28:31,003 --> 00:28:33,506 que nous pouvons l'emporter en cas de procès. 545 00:28:35,007 --> 00:28:37,051 - Je lis tout ? - Non. 546 00:28:37,051 --> 00:28:39,554 Je me suis dit : "Ça marchera jamais." 547 00:28:39,554 --> 00:28:42,765 Mais dès qu'elle a ouvert la bouche, boum... 548 00:28:43,099 --> 00:28:44,809 Tu seras avec des séniors actifs. 549 00:28:44,809 --> 00:28:46,811 Qui se bougent, qui voyagent... 550 00:28:46,811 --> 00:28:50,606 J'ai vu ces vieilles dames en maison de retraite 551 00:28:50,606 --> 00:28:52,316 raconter n'importe quoi. 552 00:28:53,401 --> 00:28:54,902 Mange tes aubergines. 553 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 C'était fou. Elle la tenait parfaitement ! 554 00:28:58,489 --> 00:29:01,200 Si ton oncle est en affaire avec Arthur, 555 00:29:02,118 --> 00:29:04,412 et je ne veux pas savoir ce qu'ils trafiquent, 556 00:29:04,996 --> 00:29:06,748 il doit savoir ce qu'il fait. 557 00:29:07,790 --> 00:29:08,791 Et pas moi ? 558 00:29:10,918 --> 00:29:13,337 En tout cas, tout ce que je sais, 559 00:29:13,796 --> 00:29:14,964 c'est que les filles 560 00:29:14,964 --> 00:29:17,008 s'occupent mieux de leur mère que les fils. 561 00:29:17,008 --> 00:29:19,052 Oui, ton disque est rayé. 562 00:29:19,052 --> 00:29:22,180 On m'a toujours dit que ma mère était unique en son genre. 563 00:29:22,180 --> 00:29:26,184 Mais quand ma famille a vu la série, ils ont dit : 564 00:29:26,184 --> 00:29:29,312 "Mais c'est tata Norma, c'est ta mère !" Sans déconner ? 565 00:29:30,354 --> 00:29:31,898 Nancy lui redonnait vie. 566 00:29:31,898 --> 00:29:34,609 Et tu viens ce soir à l'anniversaire d'Anthony Jr, 567 00:29:34,609 --> 00:29:35,818 avec ton gratin de pâtes. 568 00:29:35,818 --> 00:29:38,988 À condition qu'on vienne me prendre et me ramener. 569 00:29:38,988 --> 00:29:42,116 Je vais pas conduire alors qu'ils annoncent de la pluie. 570 00:29:42,575 --> 00:29:44,452 Durant toute ma carrière, 571 00:29:44,452 --> 00:29:46,245 presque toute ma carrière, 572 00:29:46,245 --> 00:29:48,623 j'ai joué des dames distinguées. 573 00:29:50,750 --> 00:29:53,294 Alors je suis vraiment heureuse 574 00:29:53,628 --> 00:29:57,215 d'incarner une harpie dans son genre, 575 00:29:57,215 --> 00:29:59,967 parce que c'est nouveau pour moi. 576 00:29:59,967 --> 00:30:01,344 Tu dois conduire. 577 00:30:01,344 --> 00:30:03,346 À prendre ou à laisser. Je file au boulot. 578 00:30:03,888 --> 00:30:05,181 C'est ça. 579 00:30:05,848 --> 00:30:07,266 File. 580 00:30:09,602 --> 00:30:11,229 - Allez-y. - "Je n'ai pas..." 581 00:30:11,229 --> 00:30:12,313 Au casting, 582 00:30:12,980 --> 00:30:15,191 j'ai passé l'audition pour 5 rôles différents. 583 00:30:15,525 --> 00:30:17,360 C'était qui, la femme au resto ? 584 00:30:17,360 --> 00:30:19,987 Celui de la maîtresse de Tony Soprano... 585 00:30:19,987 --> 00:30:22,824 Tu redécores la déchetterie, peut-être ? 586 00:30:22,824 --> 00:30:26,244 Je suis pas une gamine. Je sais que vous avez une liaison. 587 00:30:26,744 --> 00:30:29,247 C'était qui, la femme au resto ? 588 00:30:29,247 --> 00:30:31,499 Ne touche pas à cette casquette ! 589 00:30:31,749 --> 00:30:34,293 Mais ils ont pris quelqu'un d'autre. 590 00:30:35,420 --> 00:30:36,462 Très bien. 591 00:30:36,462 --> 00:30:38,172 Mais David m'aimait bien. 592 00:30:38,172 --> 00:30:40,633 Surtout parce que j'étais italienne 593 00:30:40,633 --> 00:30:41,759 et mignonne, peut-être. 594 00:30:41,759 --> 00:30:44,721 Moi, je savais pas que le sujet, c'était des Italiens. 595 00:30:44,721 --> 00:30:46,180 Je croyais que c'était l'opéra. 596 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 C'est inadmissible. 597 00:30:47,765 --> 00:30:50,268 J'ai réservé il y a quinze jours. 598 00:30:50,268 --> 00:30:52,854 Monsieur, les clients n'ont pas encore terminé 599 00:30:52,854 --> 00:30:55,022 et il y a déjà cinq tables en attente. 600 00:30:55,022 --> 00:30:57,108 Je n'ai pas auditionné pour l'hôtesse. 601 00:30:57,108 --> 00:30:58,443 On m'a appelée 602 00:30:58,443 --> 00:31:00,027 pour me proposer ce rôle. 603 00:31:00,027 --> 00:31:02,321 J'ai accepté, 604 00:31:02,321 --> 00:31:04,991 mais je n'arrivais pas à dire mon unique réplique ! 605 00:31:05,241 --> 00:31:07,326 M. Borglund, votre table est prête. 606 00:31:07,326 --> 00:31:10,204 Tellement j'étais stressée de jouer avec Lorraine 607 00:31:10,204 --> 00:31:11,539 après Les Affranchis. 608 00:31:11,539 --> 00:31:14,375 Karen ! J'étais avec Karen ! J'en revenais pas. 609 00:31:15,418 --> 00:31:18,796 Il s'est mis à me toucher, à me tripoter. 610 00:31:18,796 --> 00:31:21,591 Je lui ai dit d'arrêter, il a continué. 611 00:31:21,591 --> 00:31:23,176 Je lui ai rendu ses coups. 612 00:31:23,676 --> 00:31:25,636 Et il est devenu fou de rage. 613 00:31:29,015 --> 00:31:32,435 Il n'y a que Lorraine qui était déjà une star, 614 00:31:32,435 --> 00:31:34,395 grâce aux Affranchis, entre autres. 615 00:31:35,021 --> 00:31:39,192 Mais la directrice de casting l'avait fait auditionner pour le rôle de Carmela. 616 00:31:39,776 --> 00:31:45,114 HBO et David ont clairement envisagé de me confier le rôle de Carmela. 617 00:31:46,115 --> 00:31:49,619 Mais moi, je voulais incarner le Dr Melfi. 618 00:31:51,788 --> 00:31:53,498 David était un peu surpris. 619 00:31:53,831 --> 00:31:55,666 "Pourquoi tu veux jouer Melfi ?" 620 00:31:55,666 --> 00:31:59,921 Parce que je ne suis plus la même femme qu'il y a quelques années, 621 00:31:59,921 --> 00:32:02,757 quand j'ai joué Karen Hill dans Les Affranchis. 622 00:32:02,757 --> 00:32:05,426 Je ne veux plus trop endosser ce rôle. 623 00:32:05,676 --> 00:32:08,679 Le Dr Melfi m'intrigue. J'ai consulté un psy. 624 00:32:09,347 --> 00:32:11,557 - Vous en avez consulté un ? - Absolument. 625 00:32:11,557 --> 00:32:14,936 Alors avec David, on a beaucoup parlé de psychanalyse. 626 00:32:15,395 --> 00:32:19,482 Je n'avais jamais vu un personnage d'Italienne qui avait fait des études. 627 00:32:19,482 --> 00:32:21,192 Ça m'a fait plaisir. 628 00:32:22,110 --> 00:32:26,572 Et Tony n'aurait jamais accepté de parler à une psy qui ne soit pas italienne. 629 00:32:27,407 --> 00:32:29,200 Donc au bout du compte... 630 00:32:30,201 --> 00:32:31,369 Dr Melfi ! 631 00:32:33,079 --> 00:32:34,539 J'ai dit : "D'accord, 632 00:32:34,539 --> 00:32:35,957 mais tu devras rester assise, 633 00:32:36,207 --> 00:32:37,417 les mains sur les genoux. 634 00:32:38,918 --> 00:32:40,169 Et parler bas." 635 00:32:44,006 --> 00:32:45,258 - C'est bon, David ? - Oui. 636 00:32:45,258 --> 00:32:47,135 OK, je la tiens. 637 00:32:47,135 --> 00:32:48,469 Parfait. 638 00:32:48,928 --> 00:32:51,681 Il a vraiment fallu que je travaille 639 00:32:51,681 --> 00:32:54,851 à gommer ma joie de vivre. 640 00:32:55,143 --> 00:32:56,477 Je me suis efforcée 641 00:32:56,477 --> 00:33:00,398 d'enfouir Lorraine pour céder la place à Melfi. 642 00:33:00,398 --> 00:33:05,194 C'est un personnage très éloigné de ce que je suis. 643 00:33:05,194 --> 00:33:08,072 Je n'ai rien de commun avec le Dr Melfi ! 644 00:33:09,073 --> 00:33:11,534 Les crises d'angoisse sont de vraies 645 00:33:11,534 --> 00:33:12,827 urgences psychiatriques. 646 00:33:12,827 --> 00:33:14,328 Imaginez-vous au volant. 647 00:33:14,328 --> 00:33:16,038 Je vais vous dire un truc. 648 00:33:16,706 --> 00:33:20,418 Tout le monde court chez le psy. 649 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Ils déballent leurs problèmes dans des émissions de télé. 650 00:33:24,797 --> 00:33:26,924 Où est passé Gary Cooper ? 651 00:33:26,924 --> 00:33:28,801 L'homme fort et taiseux. 652 00:33:28,801 --> 00:33:30,053 Ça, c'était un Américain. 653 00:33:30,053 --> 00:33:33,973 Il écoutait pas ses émotions. Il agissait, c'est tout. 654 00:33:34,474 --> 00:33:35,933 On cherchait notre Tony. 655 00:33:35,933 --> 00:33:38,352 D'abord à Los Angeles, puis à New York. 656 00:33:38,936 --> 00:33:41,314 On a auditionné plein d'acteurs, mais ça collait pas. 657 00:33:41,689 --> 00:33:42,982 Va te faire foutre ! 658 00:33:42,982 --> 00:33:47,403 Et puis j'ai demandé à Steven Van Zandt de passer le casting. 659 00:33:47,403 --> 00:33:48,488 Il était là. 660 00:33:49,113 --> 00:33:50,782 Une star du rock. 661 00:33:51,532 --> 00:33:53,451 C'était un truc énorme pour moi. 662 00:34:02,627 --> 00:34:06,547 En écoutant les albums de Springsteen, je regardais ce petit Italien 663 00:34:06,547 --> 00:34:08,674 en me demandant qui c'était. 664 00:34:08,674 --> 00:34:10,593 Il ressemblait à Al Pacino. 665 00:34:14,055 --> 00:34:15,973 Je tiens à dire 666 00:34:15,973 --> 00:34:18,476 qu'il n'y avait absolument rien 667 00:34:18,851 --> 00:34:21,646 d'excentrique dans la tenue des Rascals. 668 00:34:21,646 --> 00:34:23,272 En fait, 669 00:34:23,272 --> 00:34:24,690 juste avant les auditions, 670 00:34:24,690 --> 00:34:27,735 avec ma femme, j'ai regardé Rock & Roll Hall of Fame. 671 00:34:27,735 --> 00:34:30,571 Et on a vu Steven Van Zandt 672 00:34:30,571 --> 00:34:31,656 présenter les Rascals. 673 00:34:31,656 --> 00:34:33,282 Rien de bizarre là-dedans. 674 00:34:33,282 --> 00:34:35,535 Habillé comme les musiciens du groupe. 675 00:34:36,327 --> 00:34:38,037 La première fois que je les ai vus, 676 00:34:38,037 --> 00:34:41,582 c'était au roller rink de Keyport, dans le New Jersey. 677 00:34:42,333 --> 00:34:44,836 Exactement. Il n'était pas question d'auditoriums 678 00:34:44,836 --> 00:34:47,338 ou de stades, à l'époque. 679 00:34:47,338 --> 00:34:50,883 Les groupes de rock jouaient dans des patinoires, comme de juste. 680 00:34:51,134 --> 00:34:53,469 J'ai dit : "Je le veux dans la série." 681 00:34:53,469 --> 00:34:58,141 Et au rythme où ça va, le rock risque de retourner dans les patinoires. 682 00:34:59,308 --> 00:35:01,894 On m'avait proposé des films en tant que musicien, 683 00:35:01,894 --> 00:35:03,354 pas en tant qu'acteur. 684 00:35:04,355 --> 00:35:07,734 David Chase m'a appelé au téléphone. 685 00:35:08,317 --> 00:35:09,944 Comment s'est passée la discussion ? 686 00:35:09,944 --> 00:35:12,530 C'était un peu étrange puisqu'il m'a dit : 687 00:35:12,905 --> 00:35:15,533 "Alors ?" "Je trouve le scénar génial. 688 00:35:15,908 --> 00:35:17,493 Quel genre de B.O. tu voudrais ?" 689 00:35:17,493 --> 00:35:19,287 "Non, on a un rôle pour toi." 690 00:35:19,287 --> 00:35:23,040 J'ai répondu : "Mais je suis pas acteur, moi ! 691 00:35:23,040 --> 00:35:27,170 C'est pas un prérequis pour jouer dans une série ?" 692 00:35:29,088 --> 00:35:31,049 Il m'a répondu : "Si, tu es acteur. 693 00:35:31,049 --> 00:35:33,468 Tu le sais pas encore, c'est tout." 694 00:35:34,010 --> 00:35:35,803 Alors j'ai dit : "Bon... 695 00:35:35,803 --> 00:35:38,598 Ça doit être le destin qui parle." 696 00:35:39,140 --> 00:35:41,059 Je vais vous dire un truc. 697 00:35:41,059 --> 00:35:45,980 Tout le monde court chez le psy ou le thérapeute. 698 00:35:46,272 --> 00:35:49,692 Ils déballent leurs problèmes dans des émissions de télé. 699 00:35:50,068 --> 00:35:52,070 Où est passé Gary Cooper ? 700 00:35:52,695 --> 00:35:54,906 L'homme fort et taiseux. 701 00:35:55,490 --> 00:35:56,949 Ça, c'était un Américain ! 702 00:35:56,949 --> 00:36:00,369 Il écoutait pas ses émotions. Il agissait, c'est tout. 703 00:36:01,704 --> 00:36:03,331 Ces gens-là savaient 704 00:36:03,331 --> 00:36:05,833 que si Gary Cooper s'était écouté, 705 00:36:05,833 --> 00:36:08,086 on l'aurait plus arrêté. 706 00:36:08,086 --> 00:36:10,296 Trouble de ceci, trouble de cela... 707 00:36:10,296 --> 00:36:12,590 Trouble de mon cul, oui ! 708 00:36:12,590 --> 00:36:14,717 Son audition était bonne. 709 00:36:14,717 --> 00:36:17,095 J'avais rien vu d'aussi bon. 710 00:36:17,095 --> 00:36:20,473 Je me suis dit : "Oui, il pourrait incarner Tony Soprano." 711 00:36:20,473 --> 00:36:24,185 Mais pour finir, HBO a dit à David : "Il est pas mauvais, 712 00:36:24,185 --> 00:36:27,814 mais on va pas tout miser sur un mec qui a jamais joué." 713 00:36:28,564 --> 00:36:30,400 Alors David a dit : 714 00:36:31,275 --> 00:36:34,862 "Dans ce cas, je vais t'écrire un rôle sur mesure." 715 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Là, je me suis dit : "Ce mec est timbré. 716 00:36:40,118 --> 00:36:41,577 Et pas qu'un peu." 717 00:36:43,413 --> 00:36:46,165 Pour eux, c'est la maison qui offre. Toute la soirée. 718 00:36:46,165 --> 00:36:48,251 Il m'a pas écrit un rôle 719 00:36:48,251 --> 00:36:50,753 de chef de clan, 720 00:36:50,753 --> 00:36:52,380 ou de consigliere. 721 00:36:52,380 --> 00:36:55,925 J'étais un patron de boîte, au départ. 722 00:36:56,217 --> 00:36:57,343 Coupez ! On la refait. 723 00:36:58,469 --> 00:37:01,264 Ça a été compliqué de trouver l'acteur pour jouer Tony. 724 00:37:01,723 --> 00:37:03,641 Je vais vous dire un truc. 725 00:37:03,641 --> 00:37:06,728 Tout le monde court chez le psy ou le thérapeute. 726 00:37:06,728 --> 00:37:10,606 Ils déballent leurs problèmes dans des émissions de télé. 727 00:37:11,149 --> 00:37:13,192 Où est passé Gary Cooper ? 728 00:37:13,735 --> 00:37:15,611 L'homme fort et taiseux. 729 00:37:15,611 --> 00:37:16,779 Ça, c'était un Américain. 730 00:37:16,779 --> 00:37:19,699 Il écoutait pas ses émotions. Il agissait, c'est tout. 731 00:37:20,074 --> 00:37:21,117 Ces gens-là savaient 732 00:37:21,117 --> 00:37:24,120 que si Gary Cooper s'était écouté, on l'aurait plus arrêté. 733 00:37:24,120 --> 00:37:27,498 Trouble de ceci, trouble de cela. Trouble de mon cul, oui ! 734 00:37:27,498 --> 00:37:29,459 Ça a failli être Michael Rispoli. 735 00:37:29,459 --> 00:37:30,543 Génial. 736 00:37:30,877 --> 00:37:34,172 Mais on a fini par trouver Jim. 737 00:37:34,380 --> 00:37:35,506 On m'a téléphoné. 738 00:37:35,506 --> 00:37:39,427 David Chase voulait me voir à 8h30. J'étais là : "Non !" 739 00:37:39,427 --> 00:37:43,598 Une rencontre au petit-déjeuner, j'étais pas emballé. 740 00:37:43,598 --> 00:37:46,976 Mais c'était sympa. On a ri de nos familles, de nos mères. 741 00:37:46,976 --> 00:37:48,895 Ensuite, j'ai passé l'audition. 742 00:37:49,353 --> 00:37:52,273 Et ce jour-là, je me suis arrêté net et j'ai dit : 743 00:37:53,107 --> 00:37:55,818 "C'est pas bon. Je suis nul. 744 00:37:55,818 --> 00:37:59,113 Je peux revenir une autre fois et le jouer autrement." 745 00:37:59,113 --> 00:38:01,949 Il a tout laissé en plan. 746 00:38:02,575 --> 00:38:03,785 Il s'est barré. 747 00:38:04,160 --> 00:38:05,745 Il a fait comme Van Morrison. 748 00:38:06,079 --> 00:38:08,539 "Je fais de la merde. Je me casse." 749 00:38:09,123 --> 00:38:11,501 Mais nous, on l'avait trouvé super. 750 00:38:11,501 --> 00:38:15,630 La directrice de casting l'a convaincu de venir chez moi. 751 00:38:15,630 --> 00:38:17,840 Il a passé la scène et c'était... 752 00:38:18,341 --> 00:38:19,384 top. 753 00:38:19,384 --> 00:38:21,094 Je vais vous dire un truc. 754 00:38:21,094 --> 00:38:24,514 Aujourd'hui, tout le monde court chez le psy ou le thérapeute. 755 00:38:24,514 --> 00:38:27,725 Ils déballent leurs problèmes dans des émissions de télé. 756 00:38:28,309 --> 00:38:31,062 Où est passé Gary Cooper ? 757 00:38:31,270 --> 00:38:33,398 L'homme fort et taiseux. 758 00:38:33,773 --> 00:38:35,066 Ça, c'était un Américain. 759 00:38:35,066 --> 00:38:39,070 Il écoutait pas ses émotions. Il agissait, c'est tout. 760 00:38:40,071 --> 00:38:43,991 S'il s'était écouté, on aurait jamais pu l'arrêter. 761 00:38:43,991 --> 00:38:47,662 Trouble de ceci, trouble de cela. Trouble de mon cul, oui ! 762 00:38:50,289 --> 00:38:53,418 C'était une évidence, quand il a joué la scène. 763 00:38:53,418 --> 00:38:54,877 C'était lui, Tony. 764 00:38:58,214 --> 00:38:59,882 Tu sais, des fois, 765 00:39:01,050 --> 00:39:02,468 la vie est belle. 766 00:39:02,760 --> 00:39:04,387 Elle est souvent belle. 767 00:39:06,013 --> 00:39:08,182 Quand on boit du regaleali, par exemple. 768 00:39:09,767 --> 00:39:13,646 On avait tous nos acteurs, à l'exception de Carmela. 769 00:39:16,232 --> 00:39:17,442 J'ai un aveu à te faire. 770 00:39:17,984 --> 00:39:20,695 On a auditionné Edie juste avant le tournage. 771 00:39:21,487 --> 00:39:22,488 Quoi ? 772 00:39:22,864 --> 00:39:25,450 Je me prépare à t'envoyer mon verre à la figure. 773 00:39:25,450 --> 00:39:26,951 Tu dramatises toujours. 774 00:39:26,951 --> 00:39:29,579 Dis ce que t'as à dire, qu'on en finisse. 775 00:39:29,579 --> 00:39:31,748 Elle a passé la scène du pilote 776 00:39:31,748 --> 00:39:34,417 où il lui dit qu'il prend du Prozac. 777 00:39:34,792 --> 00:39:36,044 Je prends du Prozac. 778 00:39:37,587 --> 00:39:38,838 C'est pas vrai ! 779 00:39:39,881 --> 00:39:41,507 Je vais voir un psy. 780 00:39:41,507 --> 00:39:42,633 C'est pas vrai ! 781 00:39:42,967 --> 00:39:45,553 Je trouve ça super. 782 00:39:45,553 --> 00:39:47,764 C'est génial ! C'est tellement courageux. 783 00:39:47,764 --> 00:39:49,724 Elle nous a bluffés. 784 00:39:49,724 --> 00:39:50,808 C'est formidable ! 785 00:39:51,059 --> 00:39:53,603 Tu croyais que j'étais Hannibal Lecter ou quoi ? 786 00:39:53,603 --> 00:39:56,564 C'est génial. Bon, la psychologie ne sauve pas l'âme. 787 00:39:56,564 --> 00:39:58,983 Mais c'est un début, c'est super. Je me tais. 788 00:40:00,610 --> 00:40:01,903 Je me tais. 789 00:40:02,653 --> 00:40:06,824 Connaissant ce genre de femme, j'étais sûre que je n'aurais pas le rôle. 790 00:40:07,325 --> 00:40:09,869 Jusqu'à ce casting, j'avais constaté 791 00:40:09,869 --> 00:40:13,748 que si on postulait pour un rôle d'Italo-Américaine, 792 00:40:13,748 --> 00:40:15,792 il fallait avoir un certain physique. 793 00:40:15,792 --> 00:40:17,752 Il y avait d'autres actrices 794 00:40:17,752 --> 00:40:19,921 qui correspondaient mieux et qui étaient 795 00:40:19,921 --> 00:40:21,506 choisies plus souvent. 796 00:40:21,506 --> 00:40:23,091 Mais j'ai passé l'audition. 797 00:40:23,091 --> 00:40:26,386 Et le lendemain, ils m'ont annoncé que j'étais prise. 798 00:40:26,386 --> 00:40:29,430 Je me suis dit : "Ils doivent pas être très regardants. 799 00:40:30,848 --> 00:40:32,433 Ils sont pressés de tourner." 800 00:40:40,608 --> 00:40:42,443 Quelqu'un va dire "Action" ou quoi ? 801 00:40:42,443 --> 00:40:43,778 Action ! 802 00:40:45,196 --> 00:40:47,698 Mamie, cet endroit est chouette. 803 00:40:47,698 --> 00:40:49,492 C'est quoi, là derrière ? 804 00:40:50,326 --> 00:40:51,285 Très bien ! 805 00:40:53,037 --> 00:40:55,289 T'as rappelé le mec de Tribeca... 806 00:40:56,332 --> 00:40:58,209 Attends que je te donne le top. 807 00:40:59,043 --> 00:41:02,880 Les filles, un jus de fruit, ça suffit pas, le matin. 808 00:41:03,214 --> 00:41:04,382 Coupez ! 809 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 Action. 810 00:41:06,551 --> 00:41:08,136 C'est quoi le nom, déjà ? 811 00:41:08,136 --> 00:41:09,220 Triboro Towers. 812 00:41:09,220 --> 00:41:10,346 Putain... 813 00:41:11,180 --> 00:41:12,181 Action ! 814 00:41:13,141 --> 00:41:14,142 Écoute... 815 00:41:16,269 --> 00:41:17,687 Tout le monde... 816 00:41:19,230 --> 00:41:20,273 Ta réplique. 817 00:41:20,857 --> 00:41:23,901 T'as appelé le mec de Triboro Towers pour le contrat ? 818 00:41:24,235 --> 00:41:25,528 Coupez ! On la refait. 819 00:41:25,820 --> 00:41:28,656 Il a tout de suite dit qu'il voulait réaliser ? 820 00:41:28,656 --> 00:41:30,324 Oui, ça a été une sacrée décision. 821 00:41:30,324 --> 00:41:33,661 Déjà que nous, on ne savait pas trop ce qu'on faisait, 822 00:41:33,661 --> 00:41:37,290 on ne voulait pas donner autant de pouvoir à une seule personne. 823 00:41:37,290 --> 00:41:40,418 Il était déjà créateur de la série, scénariste et producteur. 824 00:41:40,543 --> 00:41:44,589 Si en plus, il réalisait la série, il n'y avait plus que sa vision. 825 00:41:44,839 --> 00:41:48,384 Mais quand David parlait de son projet, 826 00:41:49,343 --> 00:41:53,598 ça l'habitait tellement, dans son cœur, son âme et son cerveau, 827 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 qu'on s'est dit : "On a pas le choix." 828 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 On l'a laissé réaliser. 829 00:41:58,478 --> 00:41:59,479 Action ! 830 00:41:59,896 --> 00:42:02,231 Chaque année, à cette date, 831 00:42:02,231 --> 00:42:04,025 depuis que tu es toute petite, 832 00:42:04,025 --> 00:42:06,027 maman et Meadow se font belles, 833 00:42:06,360 --> 00:42:09,113 vont à l'hôtel Plaza de New York... 834 00:42:09,113 --> 00:42:11,240 La scène où Carmela 835 00:42:11,240 --> 00:42:13,576 veut emmener sa fille au Plaza... 836 00:42:13,576 --> 00:42:15,161 J'ai trop de devoirs. 837 00:42:15,161 --> 00:42:17,538 Mais c'est notre petit rituel. 838 00:42:17,538 --> 00:42:19,123 On adore ça ! 839 00:42:19,123 --> 00:42:22,835 Tu veux savoir ? Je trouve ça débile depuis mes 8 ans. 840 00:42:22,835 --> 00:42:25,171 J'y allais juste pour te faire plaisir. 841 00:42:25,171 --> 00:42:29,258 À la façon dont David a réalisé cette scène, 842 00:42:29,801 --> 00:42:32,512 j'ai senti qu'il racontait quelque chose d'intime. 843 00:42:32,512 --> 00:42:35,181 Il parlait soit de quelque chose qui lui était vraiment arrivé, 844 00:42:35,181 --> 00:42:36,015 Action ! 845 00:42:36,599 --> 00:42:40,269 soit d'une situation qu'il traversait avec sa femme et sa fille. 846 00:42:41,270 --> 00:42:42,355 Mais je me suis dit : 847 00:42:42,355 --> 00:42:45,691 "Il ne fait pas que réaliser. C'est son histoire." 848 00:42:45,691 --> 00:42:47,902 Tu as quelque chose à me dire ? 849 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Maman, tu sais ce que ça représente d'aller skier à Aspen ? 850 00:42:53,950 --> 00:42:56,035 Tu crois que ça se reproduira tous les ans, 851 00:42:56,327 --> 00:42:59,789 comme un pauvre goûter à l'hôtel Plaza ? 852 00:43:01,999 --> 00:43:03,000 Au revoir. 853 00:43:03,418 --> 00:43:05,086 Ferme la porte, s'il te plaît. 854 00:43:05,962 --> 00:43:07,338 Coupez ! 855 00:43:07,338 --> 00:43:08,840 - C'est coupé. - Très bien. 856 00:43:09,173 --> 00:43:11,551 Ça vous stressait, de tourner le pilote ? 857 00:43:11,551 --> 00:43:14,762 Vous vous disiez : "C'est l'occasion de devenir réalisateur." ? 858 00:43:15,930 --> 00:43:18,141 Oui, bien sûr, j'étais stressé. 859 00:43:19,100 --> 00:43:21,519 J'avais réalisé quelques trucs, 860 00:43:21,519 --> 00:43:23,438 mais oui, j'avais le trac. 861 00:43:23,438 --> 00:43:27,316 Je me reposais beaucoup sur Alik Sakharov, le chef op. 862 00:43:27,942 --> 00:43:31,654 C'était la première ou deuxième semaine de préparation pour le pilote, 863 00:43:31,654 --> 00:43:34,240 David arrivait, mettait ses pieds sur le bureau 864 00:43:34,240 --> 00:43:35,658 et regardait par la fenêtre, 865 00:43:35,658 --> 00:43:36,909 en faisant la gueule. 866 00:43:37,952 --> 00:43:39,620 "David, qu'est-ce qui va pas ?" 867 00:43:40,288 --> 00:43:42,749 "Je sais pas qui va regarder ce truc." 868 00:43:45,668 --> 00:43:47,211 "C'est un bon scénar, mon pote. 869 00:43:47,211 --> 00:43:48,629 Le scénar est bon !" 870 00:43:50,840 --> 00:43:54,635 Il nous a bien dit qu'il ne voulait pas faire une série lambda. 871 00:43:54,635 --> 00:43:56,929 Il voulait casser les codes. 872 00:43:57,305 --> 00:43:59,098 Je voulais pas une réalisation de téléfilm. 873 00:43:59,098 --> 00:44:02,351 Le téléfilm, c'est ce qu'il y a de plus chiant. 874 00:44:02,351 --> 00:44:03,978 La norme, c'est de faire : 875 00:44:03,978 --> 00:44:06,898 un plan large, deux plans de coupe et deux gros plans. 876 00:44:07,148 --> 00:44:10,068 Donc en gros, la scène est éclatée en mille morceaux. 877 00:44:10,068 --> 00:44:11,903 Ça n'a rien de cinématographique. 878 00:44:12,487 --> 00:44:14,030 On a parlé de Bertolucci, 879 00:44:14,030 --> 00:44:16,908 on a beaucoup évoqué Coppola, avec Le Parrain, 880 00:44:16,908 --> 00:44:18,493 Martin Scorsese, 881 00:44:18,493 --> 00:44:20,119 ou encore Polanski. 882 00:44:20,828 --> 00:44:23,706 PASSAGE INTERDIT 883 00:44:24,749 --> 00:44:29,253 C'est avec la grammaire cinématographique de Chinatown 884 00:44:29,253 --> 00:44:31,214 qu'on voulait présenter Les Soprano. 885 00:44:31,214 --> 00:44:35,676 La scène où Jake Gittes traverse l'orangeraie... 886 00:44:39,514 --> 00:44:40,848 Restez là ! 887 00:44:41,307 --> 00:44:43,267 ... nous a servi de modèle pour la scène 888 00:44:43,267 --> 00:44:47,438 où Tony et Chris poursuivent un mec jusqu'à son travail. 889 00:44:53,152 --> 00:44:54,153 Connard ! 890 00:44:58,658 --> 00:44:59,700 Tony ! 891 00:45:00,284 --> 00:45:01,285 Attends ! 892 00:45:06,457 --> 00:45:07,458 J'ai décidé 893 00:45:07,708 --> 00:45:09,711 de placer une caméra à l'intérieur des locaux 894 00:45:09,711 --> 00:45:12,672 pour montrer deux gars qui bossent au premier plan. 895 00:45:13,214 --> 00:45:14,590 Et ils sursautent. 896 00:45:15,216 --> 00:45:16,759 L'équipe était pas convaincue. 897 00:45:17,135 --> 00:45:18,553 "Quel rapport ?" 898 00:45:18,553 --> 00:45:19,637 Mais ça fonctionnait. 899 00:45:20,054 --> 00:45:22,932 Ensuite, on passe en caméra à l'épaule, 900 00:45:22,932 --> 00:45:25,601 quand Tony va tabasser le mec. 901 00:45:25,601 --> 00:45:26,811 Ça va ? 902 00:45:26,811 --> 00:45:28,271 J'ai la jambe pétée ! 903 00:45:28,271 --> 00:45:30,356 La scène s'inspire beaucoup de Chinatown. 904 00:45:30,690 --> 00:45:32,483 Tiens, pour ta jambe, connard ! 905 00:45:32,775 --> 00:45:34,110 Où est mon fric ? 906 00:45:35,653 --> 00:45:37,572 C'est ma faute, j'ai pas attendu. 907 00:45:37,572 --> 00:45:38,740 On la refait. 908 00:45:39,157 --> 00:45:41,826 Quand on tourne pour la télé, on enchaîne les scènes. 909 00:45:42,285 --> 00:45:44,996 On doit apprendre à être prêt rapidement 910 00:45:44,996 --> 00:45:46,205 parce qu'on passe... 911 00:45:46,205 --> 00:45:47,415 Salut, bonhomme. 912 00:45:47,415 --> 00:45:49,792 ... d'une conversation avec son fils 913 00:45:50,084 --> 00:45:51,461 à un tabassage en règle, 914 00:45:52,045 --> 00:45:54,130 puis à une scène d'amour avec sa femme. 915 00:45:54,130 --> 00:45:57,216 On navigue constamment entre différentes émotions. 916 00:45:57,216 --> 00:45:59,177 Il faut pouvoir s'adapter très vite. 917 00:45:59,802 --> 00:46:01,596 Mais on en a déjà parlé. 918 00:46:02,013 --> 00:46:03,431 M. Soprano ? 919 00:46:05,266 --> 00:46:06,768 Avec Lorraine et Jim, 920 00:46:06,768 --> 00:46:09,395 on a répété pendant 3 jours 921 00:46:09,395 --> 00:46:10,730 avant de tourner. 922 00:46:11,898 --> 00:46:14,567 Mais vous savez, tout ce que je vous raconte là, 923 00:46:14,567 --> 00:46:16,069 ça finira par se tasser. 924 00:46:16,360 --> 00:46:17,987 On fait une petite pause. 925 00:46:18,404 --> 00:46:21,032 Jim se demandait comment se comporter 926 00:46:21,032 --> 00:46:23,826 dans le cabinet d'un psy. Il n'avait pas l'habitude. 927 00:46:23,826 --> 00:46:26,412 C'est pas grave du tout, c'est moi. 928 00:46:26,412 --> 00:46:27,789 On coupe ? 929 00:46:27,789 --> 00:46:30,750 C'est ma faute, je suis pas concentré. 930 00:46:31,042 --> 00:46:32,293 Faut pas dire ça... 931 00:46:32,418 --> 00:46:33,461 Bonjour. 932 00:46:33,461 --> 00:46:36,714 Avez-vous déjà consulté un psy, vous, personnellement ? 933 00:46:36,714 --> 00:46:38,007 Oui. 934 00:46:40,009 --> 00:46:42,845 Donc ce n'est pas seulement un rôle de composition ? 935 00:46:42,845 --> 00:46:45,515 J'ai consulté quelques psys, brièvement. 936 00:46:45,515 --> 00:46:47,517 Donc vous savez ce que ça fait. 937 00:46:47,517 --> 00:46:49,602 Oui. Cela dit... 938 00:46:51,062 --> 00:46:52,980 Au début du tournage, je ne savais pas. 939 00:46:52,980 --> 00:46:55,900 C'est la série qui m'a envoyé chez le psy ! 940 00:46:56,734 --> 00:46:58,945 - C'est la série ? - Carrément. 941 00:46:58,945 --> 00:47:00,947 Pour préparer le rôle ou pour de vrai ? 942 00:47:01,489 --> 00:47:04,075 Non, c'était pour de vrai. 943 00:47:04,075 --> 00:47:06,869 C'était un appel à l'aide ! 944 00:47:09,747 --> 00:47:11,791 Bon, d'accord. 945 00:47:15,586 --> 00:47:17,296 Faut pas m'épargner. 946 00:47:19,841 --> 00:47:22,260 - Tu veux t'essuyer ? - Non, je m'en branle. 947 00:47:23,720 --> 00:47:25,513 Tu m'auras tout suant, doc. 948 00:47:25,513 --> 00:47:27,890 Jim n'était jamais allé chez un psy. 949 00:47:28,766 --> 00:47:33,146 C'était intéressant de le guider, de le bousculer, 950 00:47:33,146 --> 00:47:35,148 de le manipuler, en un sens. 951 00:47:36,065 --> 00:47:37,400 Vous partagez une intimité. 952 00:47:37,400 --> 00:47:39,569 Oui, c'est pour ça que ça m'a plu 953 00:47:39,569 --> 00:47:41,779 et que je voulais être Melfi. 954 00:47:41,779 --> 00:47:46,743 Il était plus intime avec moi qu'avec n'importe quel autre personnage. 955 00:47:47,285 --> 00:47:48,619 Et j'adorais ça. 956 00:47:52,165 --> 00:47:54,250 Vous êtes très véhément sur la question. 957 00:47:54,250 --> 00:47:57,378 Je suis allé un semestre et demi à la fac, 958 00:47:57,378 --> 00:47:59,338 donc je comprends Freud 959 00:47:59,338 --> 00:48:01,674 et le concept de la psychanalyse. 960 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Mais dans mon milieu, ça passe pas. 961 00:48:04,677 --> 00:48:06,804 Je pourrais être plus heureux ? Oui. 962 00:48:06,804 --> 00:48:08,056 Comme tout le monde. 963 00:48:08,431 --> 00:48:09,432 Coupez ! 964 00:48:11,142 --> 00:48:12,143 Action ! 965 00:48:14,312 --> 00:48:17,565 Jim avait une façon bien à lui d'incarner Tony Soprano. 966 00:48:17,565 --> 00:48:19,734 Il comprenait le personnage. 967 00:48:20,860 --> 00:48:23,154 Il y a une scène où Chris fait la gueule. 968 00:48:23,654 --> 00:48:24,864 Tony va le voir et dit : 969 00:48:24,864 --> 00:48:26,741 Bon, qu'est-ce que t'as ? 970 00:48:26,741 --> 00:48:27,909 Dans le scénario, 971 00:48:27,909 --> 00:48:30,536 j'avais écrit que Tony lui filait des baffes. 972 00:48:31,579 --> 00:48:32,955 C'est ce que j'imaginais. 973 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Je vais te tuer ! 974 00:48:35,249 --> 00:48:38,086 Mais Gandolfini l'a soulevé de son siège. 975 00:48:38,086 --> 00:48:40,421 C'est venu tout seul, c'était pas écrit. 976 00:48:40,421 --> 00:48:41,798 Coupez ! C'était génial. 977 00:48:42,548 --> 00:48:45,051 Souvent, quand je donnais des indications... 978 00:48:45,468 --> 00:48:46,761 ... il disait : "Fais-le." 979 00:48:47,929 --> 00:48:50,098 Je faisais n'importe quoi. 980 00:48:50,890 --> 00:48:53,017 Plus tard, il a dit à ma femme : 981 00:48:53,017 --> 00:48:56,270 "Tu sais, pour le pilote, j'ai imité David." 982 00:48:57,397 --> 00:48:58,564 Au départ, 983 00:48:58,564 --> 00:49:02,151 Jim se demandait comment David pouvait si bien le connaître. 984 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Leur milieu d'origine devait les rapprocher. 985 00:49:04,904 --> 00:49:07,824 Ils ont tous les deux grandi dans le New Jersey, 986 00:49:07,824 --> 00:49:10,910 dans une famille italienne... Ça fait des points communs. 987 00:49:11,911 --> 00:49:14,789 Tout est absolument naturel. 988 00:49:15,581 --> 00:49:18,918 David a grandi dans le New Jersey, il puise dans la réalité. 989 00:49:19,544 --> 00:49:22,797 On croit que ça va pas marcher, mais grâce à lui, si. 990 00:49:25,299 --> 00:49:27,385 C'était loin d'être gagné. 991 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 C'était très étrange, comme pilote. 992 00:49:31,431 --> 00:49:33,766 Pas du tout vendeur, sincèrement. 993 00:49:34,058 --> 00:49:35,476 Les enfants, venez voir ! 994 00:49:35,476 --> 00:49:36,978 Ils essaient de voler ! 995 00:49:37,562 --> 00:49:38,688 Les bébés veulent voler ! 996 00:49:39,355 --> 00:49:40,565 Le postulat de départ... 997 00:49:40,565 --> 00:49:41,858 Ils essaient de voler ! 998 00:49:41,858 --> 00:49:43,943 Des canards arrivent chez un mafieux. 999 00:49:44,610 --> 00:49:46,446 À leur départ, il fait une dépression. 1000 00:49:46,904 --> 00:49:48,573 Vous vous sentez déprimé ? 1001 00:49:50,158 --> 00:49:51,784 Depuis le départ des canards. 1002 00:49:53,369 --> 00:49:54,495 Je crois. 1003 00:49:55,329 --> 00:49:58,458 Les canards que vous avez vus avant de perdre connaissance. 1004 00:49:58,833 --> 00:50:00,418 Parlons un peu d'eux. 1005 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 C'est le point de départ d'une série à succès, ça ? 1006 00:50:13,139 --> 00:50:14,223 Personne pensait 1007 00:50:14,223 --> 00:50:16,642 que le pilote serait validé. 1008 00:50:16,642 --> 00:50:18,936 Le Dr Cusamano m'a hospitalisé 1009 00:50:19,353 --> 00:50:21,272 pour me faire une batterie d'examens. 1010 00:50:21,272 --> 00:50:23,608 Ils ont testé le pilote dans 4 endroits. 1011 00:50:24,442 --> 00:50:27,737 Le Connecticut, Dallas et deux autres lieux qui m'échappent. 1012 00:50:28,071 --> 00:50:30,823 Bizarrement, le Connecticut a le mieux réagi. 1013 00:50:30,823 --> 00:50:31,991 C'est la merde ! 1014 00:50:31,991 --> 00:50:34,202 Évidemment. C'est plein d'Italiens et... 1015 00:50:34,202 --> 00:50:37,455 - Oui et c'est près du New Jersey. - Exactement ! 1016 00:50:37,455 --> 00:50:39,707 Tu peux pas accepter ce genre de cadeau 1017 00:50:39,707 --> 00:50:41,626 de la part de Tony Soprano ! 1018 00:50:41,626 --> 00:50:42,835 Écoute, Charmaine... 1019 00:50:42,835 --> 00:50:45,171 Le public des projections-tests a trouvé 1020 00:50:45,171 --> 00:50:48,049 que Charmaine Bucco, la femme d'Artie, 1021 00:50:48,049 --> 00:50:51,427 était la référence morale autour de laquelle axer la série. 1022 00:50:51,427 --> 00:50:55,431 Tony a eu ces billets via une prime de son syndicat. 1023 00:50:55,431 --> 00:50:57,517 Arthur, sois pas si naïf ! 1024 00:50:57,517 --> 00:51:00,520 Ton cerveau trouve pas ça louche 1025 00:51:00,520 --> 00:51:03,773 que des dentistes offrent au parrain du New Jersey 1026 00:51:03,773 --> 00:51:06,484 des billets pour une croisière en première classe ? 1027 00:51:06,484 --> 00:51:09,821 Quelqu'un a perdu ses rotules pour ces billets ! 1028 00:51:11,030 --> 00:51:12,532 Kathy était super, 1029 00:51:12,532 --> 00:51:15,576 mais ce n'était pas le sujet de la série. 1030 00:51:18,287 --> 00:51:19,831 Ça a pris un temps fou. 1031 00:51:19,831 --> 00:51:22,291 Vous avez mis dix mois à donner le feu vert. 1032 00:51:22,750 --> 00:51:24,043 Ça a été long. 1033 00:51:24,711 --> 00:51:25,712 C'était pas rien. 1034 00:51:25,712 --> 00:51:28,840 Passer un contrat avec le créateur d'une série veut dire : 1035 00:51:28,840 --> 00:51:32,802 "Je vais te filer des millions de dollars, on va y consacrer plusieurs années 1036 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 et on va créer quelque chose. Je peux te faire confiance ?" 1037 00:51:42,186 --> 00:51:43,813 Ils ont fini par accepter. 1038 00:51:43,813 --> 00:51:45,940 Je leur en suis très reconnaissant. 1039 00:51:46,524 --> 00:51:49,026 Vous ne me mettrez pas là-dedans ! 1040 00:51:49,736 --> 00:51:52,280 J'étais en fin de carrière. 1041 00:51:52,280 --> 00:51:54,574 J'allais finalement 1042 00:51:54,574 --> 00:51:56,826 arrêter de travailler pour la télé 1043 00:51:57,326 --> 00:51:59,620 et me lancer dans l'écriture de films. 1044 00:52:00,621 --> 00:52:02,707 Mais il y a eu Les Soprano. 1045 00:52:03,291 --> 00:52:06,252 J'avais l'impression d'être dans un océan déchaîné. 1046 00:52:06,252 --> 00:52:07,378 Maman ! 1047 00:52:07,628 --> 00:52:09,505 C'est un mouroir ! 1048 00:52:11,215 --> 00:52:13,134 Et d'être arrivé 1049 00:52:13,134 --> 00:52:16,262 sur une magnifique île déserte, couverte de palmiers. 1050 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Je me suis dit : "Je suis sauvé." 1051 00:52:22,977 --> 00:52:24,604 Seigneur ! 1052 00:52:24,604 --> 00:52:27,065 Appelez un médecin ! 1053 00:52:28,900 --> 00:52:31,152 Donc ce qui s'est passé pour Les Soprano, 1054 00:52:31,152 --> 00:52:33,321 c'est que HBO vous a donné carte blanche. 1055 00:52:33,321 --> 00:52:35,406 Ils ont eu confiance en vous. 1056 00:52:35,406 --> 00:52:37,867 C'est le miracle qui s'est produit. 1057 00:52:38,409 --> 00:52:40,453 Mon idée devait tenir la route. 1058 00:52:40,828 --> 00:52:42,538 Ils ont décidé de me faire confiance. 1059 00:52:44,332 --> 00:52:45,458 Le matin de mon malaise, 1060 00:52:45,458 --> 00:52:46,918 je m'étais fait une réflexion. 1061 00:52:49,670 --> 00:52:52,465 C'est bien d'être au commencement des choses. 1062 00:52:52,924 --> 00:52:55,510 Moi, je suis arrivé trop tard, je le sais. 1063 00:52:56,135 --> 00:52:58,179 Mais ces temps-ci, j'ai l'impression 1064 00:52:58,179 --> 00:53:00,098 d'être arrivé à la fin. 1065 00:53:00,348 --> 00:53:01,933 La grande époque, c'est terminé. 1066 00:53:01,933 --> 00:53:04,811 De nombreux Américains ressentent la même chose. 1067 00:53:06,479 --> 00:53:08,022 Je repense à mon père. 1068 00:53:08,272 --> 00:53:09,857 Il n'a jamais été au sommet comme moi. 1069 00:53:10,817 --> 00:53:14,112 Mais il était plus heureux, il était entouré des siens. 1070 00:53:14,445 --> 00:53:17,240 Ils avaient des valeurs, de la fierté. 1071 00:53:17,240 --> 00:53:18,908 Aujourd'hui, qu'est-ce qu'on a ? 1072 00:53:19,909 --> 00:53:22,203 Quand j'ai écrit le début du pilote, 1073 00:53:22,203 --> 00:53:24,622 je voulais parler de l'Amérique. 1074 00:53:24,997 --> 00:53:29,210 Je trouvais vraiment qu'on vivait un déclin généralisé. 1075 00:53:30,461 --> 00:53:32,171 Tout se monnaye, ici. 1076 00:53:32,505 --> 00:53:34,048 Tout se monnaye. 1077 00:53:34,590 --> 00:53:36,008 Et puis aussi, 1078 00:53:36,926 --> 00:53:39,470 ce que je trouve drôle, 1079 00:53:40,430 --> 00:53:44,100 c'est que les Américains sont devenus tellement matérialistes et égoïstes 1080 00:53:45,560 --> 00:53:47,895 qu'un chef mafieux en est malade. 1081 00:53:49,105 --> 00:53:51,357 Pourquoi on fait zéro profit, nous ? 1082 00:53:55,069 --> 00:53:56,154 Où est le fric ? 1083 00:53:58,781 --> 00:53:59,949 Vous êtes censés en gagner ! 1084 00:54:00,658 --> 00:54:03,327 Vous allez tous secouer les puces de vos gars 1085 00:54:04,120 --> 00:54:06,164 pour qu'ils engrangent du pognon ! 1086 00:54:06,664 --> 00:54:08,750 Sil, explique-leur. 1087 00:54:08,750 --> 00:54:11,919 Les deux secteurs qui ont toujours échappé à la crise 1088 00:54:11,919 --> 00:54:13,504 depuis la nuit des temps ? 1089 00:54:14,338 --> 00:54:16,799 Certains aspects du showbiz et notre branche. 1090 00:54:17,550 --> 00:54:19,427 Ça parle de gangsters, 1091 00:54:19,427 --> 00:54:20,511 indéniablement, 1092 00:54:20,511 --> 00:54:24,182 mais ça aborde aussi la corruption et les affaires, 1093 00:54:24,182 --> 00:54:26,100 l'appât du gain. 1094 00:54:26,100 --> 00:54:27,185 Où est le reste ? 1095 00:54:27,185 --> 00:54:28,269 Partout. 1096 00:54:28,269 --> 00:54:30,938 On a l'idée du rêve américain 1097 00:54:30,938 --> 00:54:33,274 qui est aussi un cauchemar. 1098 00:54:33,608 --> 00:54:35,568 La série parle d'argent et de mort. 1099 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 Les deux sont liés. 1100 00:54:37,570 --> 00:54:39,280 Donne-moi tes bijoux. 1101 00:54:39,280 --> 00:54:42,075 On montre le capitalisme à l'état brut. 1102 00:54:42,075 --> 00:54:44,827 On a pas de factures. Tu veux qu'ils les confisquent ? 1103 00:54:44,827 --> 00:54:46,829 Et tout ça passait à la télévision, 1104 00:54:46,829 --> 00:54:50,458 qui était l'instrument utilisé par le capitalisme 1105 00:54:50,458 --> 00:54:51,584 pour vendre. 1106 00:54:55,046 --> 00:54:56,881 Dès le début, je me suis dit : 1107 00:54:56,881 --> 00:54:58,299 "On en est 1108 00:54:58,299 --> 00:55:00,468 à 50 ans de télévision. 1109 00:55:02,678 --> 00:55:04,722 La télé vend des produits aux gens. 1110 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Tous les quarts d'heure, le message est matraqué. 1111 00:55:11,229 --> 00:55:14,357 Des conneries, des conneries, des conneries, des conneries... 1112 00:55:16,150 --> 00:55:18,611 On s'est habitués à voir sur l'écran 1113 00:55:18,611 --> 00:55:20,321 un visage qui nous parle 1114 00:55:20,321 --> 00:55:21,489 et qui nous influence. 1115 00:55:22,490 --> 00:55:24,117 Tout ce qui compte, c'est le fric, 1116 00:55:24,117 --> 00:55:25,451 le fric, le fric." 1117 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Vous devez quand même régler la séance que vous avez ratée. 1118 00:55:29,163 --> 00:55:30,415 Très bien. 1119 00:55:31,290 --> 00:55:33,167 D'accord, tenez. 1120 00:55:33,167 --> 00:55:34,293 Comme dit Tony... 1121 00:55:34,293 --> 00:55:35,878 Y a que ça qui compte. 1122 00:55:35,878 --> 00:55:37,505 Ce putain de fric ! 1123 00:55:37,755 --> 00:55:38,840 Voilà. 1124 00:55:40,800 --> 00:55:42,218 Mais fini les coupures pub. 1125 00:55:42,218 --> 00:55:43,803 On était sur HBO. 1126 00:55:54,063 --> 00:55:56,649 Toutes les chaînes que j'avais sollicitées m'ont demandé : 1127 00:55:57,191 --> 00:55:58,568 "Tu veux tourner où ?" 1128 00:55:58,568 --> 00:55:59,777 "Dans le New Jersey." 1129 00:56:00,153 --> 00:56:01,612 "Mais pourquoi là-bas ?" 1130 00:56:01,612 --> 00:56:03,906 "L'histoire s'inscrit dans ce lieu." 1131 00:56:04,741 --> 00:56:07,744 Ils trouvaient que ça faisait des dépenses pour rien. 1132 00:56:08,703 --> 00:56:11,414 Mais quand je suis allé voir HBO, ils ont dit : 1133 00:56:11,414 --> 00:56:14,250 "Le scénario se passe dans le New Jersey. 1134 00:56:14,250 --> 00:56:16,169 Tu vas tourner là-bas, hein ?" 1135 00:56:16,794 --> 00:56:18,504 Je me serais cru au paradis ! 1136 00:56:19,297 --> 00:56:23,634 Je me suis dit : "Au bout de 30 ans, j'y arrive !" 1137 00:56:24,093 --> 00:56:26,846 Une chaîne classique aurait tourné à L.A., 1138 00:56:26,846 --> 00:56:28,806 avec juste quelques plans dans le New Jersey. 1139 00:56:28,806 --> 00:56:30,475 Ils auraient cherché des lieux 1140 00:56:30,475 --> 00:56:33,019 qu'ils auraient pu recréer en studio 1141 00:56:33,019 --> 00:56:36,856 pour faire illusion auprès du téléspectateur. 1142 00:56:40,026 --> 00:56:42,236 On continue le tournage sous la pluie. 1143 00:56:42,236 --> 00:56:44,947 J'aime bien le temps gris. Les couleurs sont saturées 1144 00:56:44,947 --> 00:56:46,365 et plus intenses. 1145 00:56:47,325 --> 00:56:51,788 On n'a pas cherché seulement des décors de tournage. 1146 00:56:51,788 --> 00:56:55,708 On a cherché des lieux de caractère, qui collaient bien à nos personnages. 1147 00:56:57,001 --> 00:56:59,379 Il ne restait plus qu'à venir tourner sur place. 1148 00:57:04,717 --> 00:57:07,387 On a tourné tous les intérieurs dans le Queens. 1149 00:57:07,804 --> 00:57:09,972 Mais pour les extérieurs, j'ai interdit 1150 00:57:09,972 --> 00:57:12,892 qu'ils soient tournés ailleurs que dans le New Jersey. 1151 00:57:13,393 --> 00:57:14,894 Je cherchais le réalisme. 1152 00:57:14,894 --> 00:57:16,354 Je connais bien cet État. 1153 00:57:16,979 --> 00:57:18,981 Notamment la région de Meadowlands, 1154 00:57:18,981 --> 00:57:21,734 qui abrite à la fois d'importants sites industriels 1155 00:57:21,734 --> 00:57:25,405 et la zone la plus étendue de nature urbaine. 1156 00:57:43,715 --> 00:57:46,342 Martin Scorsese n'aime pas la série. 1157 00:57:46,968 --> 00:57:49,929 Il dit qu'il comprend pas toute cette verdure, etc. 1158 00:57:50,596 --> 00:57:52,306 Tous les films de mafia se passaient 1159 00:57:52,306 --> 00:57:53,933 à Manhattan ou à Brooklyn. 1160 00:57:59,397 --> 00:58:02,775 Je savais que la Mafia était présente dans le New Jersey. 1161 00:58:02,775 --> 00:58:04,318 Des copains avaient des pères 1162 00:58:04,318 --> 00:58:05,945 bookmakers, prêteurs sur gages. 1163 00:58:07,155 --> 00:58:09,282 La maison des Soprano se situe dans la ville 1164 00:58:09,282 --> 00:58:11,492 où j'ai emménagé en 4e. 1165 00:58:11,492 --> 00:58:14,162 Il y avait beaucoup de forêts et d'étangs. 1166 00:58:14,162 --> 00:58:17,039 Mais à côté de ça, la voiture d'un mec a été plastiquée. 1167 00:58:17,582 --> 00:58:19,375 Il a mis le contact et boum. 1168 00:58:20,293 --> 00:58:24,005 Je connaissais cet aspect-là et je savais que ça pouvait marcher. 1169 00:58:29,427 --> 00:58:31,804 Ça donne un tout autre aspect visuel à la série. 1170 00:58:31,804 --> 00:58:34,474 Et on montre un milieu différent. 1171 00:58:34,474 --> 00:58:37,185 Tony Soprano incarne la banlieue pavillonnaire. 1172 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Y a marqué "avec pulpe". 1173 00:58:40,063 --> 00:58:41,230 Tu aimes bien la pulpe. 1174 00:58:41,606 --> 00:58:43,191 Mais pas autant. 1175 00:58:43,191 --> 00:58:45,068 J'aime bien avec un peu de pulpe. 1176 00:58:47,945 --> 00:58:49,155 Pourquoi t'as fait ça ? 1177 00:58:49,155 --> 00:58:50,615 Je te ferai une liste. 1178 00:58:52,784 --> 00:58:54,410 Il a une famille, des enfants. 1179 00:58:55,620 --> 00:58:57,205 Bien joué, Meadow ! 1180 00:58:57,205 --> 00:58:58,289 Sa fille fait du foot. 1181 00:58:58,289 --> 00:58:59,582 Un vrai mur ! 1182 00:59:02,168 --> 00:59:03,920 Il aime profondément sa femme. 1183 00:59:04,712 --> 00:59:07,965 Carmela, c'est le pilier de la famille. 1184 00:59:09,634 --> 00:59:11,010 Il mène une vie normale. 1185 00:59:11,010 --> 00:59:13,513 La Mafia, c'est uniquement son boulot. 1186 00:59:13,513 --> 00:59:14,597 C'est tout. 1187 00:59:14,597 --> 00:59:15,681 C'est pas juste ! 1188 00:59:15,681 --> 00:59:17,683 Mais il a aussi une famille, 1189 00:59:17,683 --> 00:59:20,311 qui lui cause autant de problèmes, voire plus, 1190 00:59:20,311 --> 00:59:21,938 que son boulot. 1191 00:59:23,606 --> 00:59:27,151 Pour choisir un projet, qu'est-ce qui compte le plus pour vous ? 1192 00:59:27,151 --> 00:59:28,277 En priorité ? 1193 00:59:28,277 --> 00:59:31,114 Le scénario, le scénario, le scénario, le scénario, le scénario. 1194 00:59:31,489 --> 00:59:35,243 Quand on vous a donné le feu vert pour une série, 1195 00:59:35,243 --> 00:59:38,830 est-ce que ça a été dur de monter une équipe de scénaristes 1196 00:59:38,830 --> 00:59:42,417 et de développer l'intrigue avec d'autres personnes ? 1197 00:59:42,417 --> 00:59:45,461 Oui et non. J'avais déjà travaillé en équipe, 1198 00:59:45,461 --> 00:59:47,463 donc je savais à quoi m'attendre. 1199 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Mais là, ça allait être différent. 1200 00:59:50,216 --> 00:59:53,928 Je n'étais vraiment pas d'humeur à accepter une écriture de téléfilm. 1201 00:59:53,928 --> 00:59:57,890 Je me disais : "On est libres ! Profitons-en." 1202 00:59:59,100 --> 01:00:00,435 Je suis arrivée 1203 01:00:00,435 --> 01:00:03,396 sur l'épisode 2, après le pilote. 1204 01:00:03,396 --> 01:00:05,773 Il nous a dit ce qu'il avait imaginé, 1205 01:00:05,773 --> 01:00:08,443 un arc narratif pour la saison. Il en avait toujours un. 1206 01:00:08,443 --> 01:00:09,944 Mais rien de plus. 1207 01:00:09,944 --> 01:00:12,447 Maintenant que des gens du cinéma font de la télé, 1208 01:00:12,447 --> 01:00:16,659 il faut avoir l'intrigue écrite en détail sur cinq ans. 1209 01:00:16,659 --> 01:00:17,952 Nous, on n'avait rien. 1210 01:00:19,036 --> 01:00:20,747 D'ailleurs, au tout début, 1211 01:00:20,747 --> 01:00:23,958 David a dit : "Si la série marche pas, j'arrête." 1212 01:00:23,958 --> 01:00:26,961 Et pardon, mais HBO ne représentait rien, à l'époque. 1213 01:00:26,961 --> 01:00:28,880 C'était un cimetière d'éléphants. 1214 01:00:29,130 --> 01:00:31,591 Eux non plus ne savaient pas si ça allait marcher. 1215 01:00:31,591 --> 01:00:34,343 Mais ils nous ont accordé une liberté totale. 1216 01:00:34,343 --> 01:00:38,181 On faisait une expérience artistique. C'est l'impression qu'on avait. 1217 01:00:39,599 --> 01:00:42,810 On y a consacré beaucoup de travail, beaucoup de temps. 1218 01:00:42,810 --> 01:00:45,938 De longues heures. Les scénaristes étaient sur le plateau, 1219 01:00:45,938 --> 01:00:48,024 donc on commençait à l'aube... 1220 01:00:48,316 --> 01:00:49,358 Bonjour. 1221 01:00:49,358 --> 01:00:52,111 Vous êtes en retard. Vous dormiez ou quoi ? 1222 01:00:52,111 --> 01:00:54,572 ... jusqu'à ce qu'on revoie les tours jumelles 1223 01:00:54,572 --> 01:00:57,700 en revenant du New Jersey vers 3h du matin. 1224 01:00:58,576 --> 01:01:01,871 On dormait maximum 7 heures et on recommençait. 1225 01:01:01,871 --> 01:01:05,708 Mais à cet âge-là, sur un projet pareil, c'était normal. 1226 01:01:06,167 --> 01:01:08,419 On travaillait tous de cette façon. 1227 01:01:08,419 --> 01:01:12,173 C'était absolument génial, pour toute l'équipe. 1228 01:01:12,173 --> 01:01:13,341 J'en suis fier. 1229 01:01:14,592 --> 01:01:16,761 C'est ma réplique préférée de la série. 1230 01:01:16,761 --> 01:01:19,138 - "Je les vois mais j'y crois pas." - Non, c'est... 1231 01:01:19,722 --> 01:01:20,807 900 Juifs 1232 01:01:20,807 --> 01:01:24,811 ont résisté contre 15 000 soldats romains. 1233 01:01:25,228 --> 01:01:27,980 "Ils sont où, les Romains, aujourd'hui ?" C'est de Robin. 1234 01:01:27,980 --> 01:01:30,108 "En face de toi, connard." 1235 01:01:30,108 --> 01:01:31,734 C'est génial. 1236 01:01:32,193 --> 01:01:34,320 Oui, c'est vraiment génial. 1237 01:01:41,160 --> 01:01:45,373 Dans l'épisode 4, quand on cherchait la copine de Chris, 1238 01:01:45,373 --> 01:01:47,792 on a fait revenir Drea de Matteo pour un essai. 1239 01:01:48,167 --> 01:01:49,419 T'es garée où ? 1240 01:01:49,419 --> 01:01:50,670 Là-bas. 1241 01:01:51,087 --> 01:01:52,422 Je traverse pas le parking. 1242 01:01:52,922 --> 01:01:54,340 Personne m'a suivie. 1243 01:01:54,549 --> 01:01:56,843 Tu t'en apercevrais pas. 1244 01:01:57,176 --> 01:01:59,637 C'est ça. Tony Soprano est planqué à l'arrière. 1245 01:01:59,971 --> 01:02:01,347 T'es tellement parano ! 1246 01:02:01,347 --> 01:02:03,141 Amène la voiture jusqu'ici. 1247 01:02:03,516 --> 01:02:04,726 Mais oui. 1248 01:02:04,726 --> 01:02:06,769 Il porte un déguisement. 1249 01:02:06,769 --> 01:02:09,647 C'est peut-être lui, là. Hé, Tony ! 1250 01:02:09,647 --> 01:02:11,524 Elle a eu le rôle 1251 01:02:11,524 --> 01:02:13,609 parce qu'elle devait dire "Aïe !". Elle a dit : 1252 01:02:15,319 --> 01:02:17,155 - Viens là. - Lâche-moi ! 1253 01:02:18,114 --> 01:02:19,157 Comme ça. Ça a suffi. 1254 01:02:19,615 --> 01:02:21,492 T'es prise. C'était super ! 1255 01:02:22,160 --> 01:02:24,036 - C'était super. - Merci. 1256 01:02:24,454 --> 01:02:27,081 L'infirmière a dit que t'avais fait dans ton froc. 1257 01:02:27,498 --> 01:02:28,499 C'est vrai ? 1258 01:02:28,875 --> 01:02:29,876 Amène la voiture ! 1259 01:02:31,794 --> 01:02:32,920 J'étais dans mon élément 1260 01:02:32,920 --> 01:02:34,964 parce que je viens du Queens. 1261 01:02:35,214 --> 01:02:37,800 Même si j'essayais de m'en détacher. 1262 01:02:37,800 --> 01:02:39,719 Mais toutes les filles, 1263 01:02:40,011 --> 01:02:42,388 dans mon quartier, étaient italiennes. 1264 01:02:42,805 --> 01:02:45,391 On parlait comme ça, en articulant. 1265 01:02:45,391 --> 01:02:47,226 On prononçait plus de syllabes. 1266 01:02:47,643 --> 01:02:49,520 Je vais le faire, putain ! 1267 01:02:50,104 --> 01:02:51,731 Et c'est grâce à toi. 1268 01:02:52,398 --> 01:02:54,275 J'aurais pas réussi sans les ongles. 1269 01:02:54,275 --> 01:02:57,403 J'aurais pas réussi sans la coiffure et le maquillage. 1270 01:02:58,029 --> 01:02:59,322 Et si t'arrêtais de travailler 1271 01:02:59,322 --> 01:03:00,740 pour être avec moi ? 1272 01:03:01,324 --> 01:03:02,408 C'est ça. 1273 01:03:02,408 --> 01:03:05,369 Pour être une femme au foyer comme Carmela Soprano ? 1274 01:03:05,661 --> 01:03:07,288 Allaiter la marmaille 1275 01:03:07,288 --> 01:03:10,583 et aller à la salle de sport pour exhiber mes vergetures ? 1276 01:03:11,334 --> 01:03:12,585 Tu as raison. 1277 01:03:12,919 --> 01:03:15,338 Ma cousine est intelligente mais ça lui sert à rien. 1278 01:03:15,838 --> 01:03:18,674 Avec un mari qui lui dit pas d'où vient l'argent... 1279 01:03:18,925 --> 01:03:22,553 La façon dont David a construit cette histoire, 1280 01:03:23,554 --> 01:03:26,682 et les épisodes qui ont suivi aussi, 1281 01:03:26,682 --> 01:03:27,850 m'a épatée. 1282 01:03:27,850 --> 01:03:31,062 J'appelais ma mère d'une cabine pour lui lire le scénario. 1283 01:03:32,438 --> 01:03:33,815 On imprimait le scénario 1284 01:03:33,815 --> 01:03:37,527 au moment où on s'apprêtait à tourner. 1285 01:03:37,527 --> 01:03:40,321 L'équipe le lisait comme un livre. 1286 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Pour connaître la suite. 1287 01:03:42,365 --> 01:03:44,784 Ils prenaient du plaisir à le lire. 1288 01:03:45,493 --> 01:03:48,871 Après le pilote, quand on a tourné la saison 1, 1289 01:03:49,288 --> 01:03:50,832 c'est à ce moment-là, 1290 01:03:50,832 --> 01:03:53,918 en voyant les scénarios suivants, que je me suis dit... 1291 01:03:56,462 --> 01:03:58,256 Cette série est vraiment... 1292 01:03:59,090 --> 01:04:00,800 géniale et complexe. 1293 01:04:01,634 --> 01:04:03,261 Et très audacieuse. 1294 01:04:03,845 --> 01:04:05,179 David dit toujours : 1295 01:04:05,179 --> 01:04:09,225 "Avant, la télé servait à apporter de la joie de vivre." 1296 01:04:09,684 --> 01:04:11,811 Pourquoi on adore les séries policières ? 1297 01:04:11,811 --> 01:04:15,398 Parce qu'à la fin, le méchant est envoyé en prison. 1298 01:04:15,398 --> 01:04:19,652 Les choses rentrent dans l'ordre, il y a une justice. 1299 01:04:19,986 --> 01:04:22,321 David voulait faire le contraire. 1300 01:04:24,699 --> 01:04:28,161 SAISON 1, ÉPISODE 5 "SUSPICION" 1301 01:04:28,161 --> 01:04:29,328 T'es dans la Mafia ? 1302 01:04:31,831 --> 01:04:32,832 Quoi ? 1303 01:04:33,332 --> 01:04:35,209 Le crime organisé, si tu préfères. 1304 01:04:38,212 --> 01:04:40,089 N'importe quoi. Qui t'a dit ça ? 1305 01:04:40,089 --> 01:04:42,467 Papa, j'ai toujours vécu à la maison. 1306 01:04:42,467 --> 01:04:45,553 J'ai vu la police débarquer et toi qui sors à 3h du matin. 1307 01:04:45,887 --> 01:04:48,973 Le Dr Cusamano sort jamais la nuit pour des visites ? 1308 01:04:49,307 --> 01:04:52,226 Ses enfants ont déjà trouvé 50 000 $ en pièces d'or 1309 01:04:52,226 --> 01:04:54,812 et une arme automatique en cherchant des œufs ? 1310 01:04:55,104 --> 01:04:59,025 Parce que je bosse dans les ordures, je serais un mafieux ? 1311 01:04:59,025 --> 01:05:01,611 C'est un stéréotype et c'est insultant. 1312 01:05:02,111 --> 01:05:04,155 Tu devrais pas véhiculer ce cliché. 1313 01:05:04,614 --> 01:05:05,656 Très bien. 1314 01:05:09,077 --> 01:05:10,620 Il y a pas de Mafia. 1315 01:05:11,496 --> 01:05:13,539 Quand ils ont vu l'épisode 5, 1316 01:05:13,539 --> 01:05:17,543 HBO a dit : "Tu as créé un des personnages les plus dynamiques de la télé, 1317 01:05:18,211 --> 01:05:19,962 et tu vas tout faire foirer." 1318 01:05:20,505 --> 01:05:21,506 Putain... 1319 01:05:23,549 --> 01:05:25,635 Je crois avoir vu Fabian Petrulio. 1320 01:05:26,052 --> 01:05:28,096 - C'est qui ? - T'es trop jeune ou quoi ? 1321 01:05:28,596 --> 01:05:32,141 Un affranchi devenu indic quand ils l'ont chopé avec de l'héro. 1322 01:05:32,141 --> 01:05:35,686 Il a fait tomber beaucoup de monde dans nos rangs. 1323 01:05:36,020 --> 01:05:39,065 Il a été viré du programme de protection de témoins. 1324 01:05:39,065 --> 01:05:43,194 Je suis ton homme, Antonio. C'est mon devoir, comme on dit toujours. 1325 01:05:43,194 --> 01:05:46,614 Vu comment ça s'est passé, j'en fais mon affaire. 1326 01:05:46,614 --> 01:05:48,324 C'est à moi de régler ça. 1327 01:05:49,909 --> 01:05:52,203 T'as le bonjour de Jimmy, enfoiré. 1328 01:05:53,663 --> 01:05:55,248 J'ai tiqué en lisant le scénario. 1329 01:05:57,500 --> 01:05:59,168 David m'a répondu : 1330 01:05:59,168 --> 01:06:01,003 "Tu changeras d'avis en voyant la scène." 1331 01:06:15,476 --> 01:06:16,519 Salut, balance. 1332 01:06:17,145 --> 01:06:18,438 Qui êtes-vous ? 1333 01:06:18,771 --> 01:06:19,772 Arrête. 1334 01:06:20,273 --> 01:06:21,315 Raclure ! 1335 01:06:21,315 --> 01:06:22,650 Teddy, on va s'arranger. 1336 01:06:22,650 --> 01:06:23,943 C'est Tony. 1337 01:06:23,943 --> 01:06:26,154 Tu sais ce qui t'attend ? 1338 01:06:26,654 --> 01:06:28,906 T'as prêté serment et t'as trahi. 1339 01:06:29,157 --> 01:06:32,368 Quand on a vu la scène tournée, elle était encore plus... 1340 01:06:33,202 --> 01:06:35,997 problématique que sur le papier. 1341 01:06:36,414 --> 01:06:37,915 Tony, je t'en supplie ! 1342 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 T'as le bonjour de Jimmy, enfoiré. 1343 01:06:45,757 --> 01:06:48,926 Chris a dit : "J'ai vu la scène, elle est très violente. 1344 01:06:48,926 --> 01:06:50,136 On va tout perdre. 1345 01:06:51,387 --> 01:06:52,638 Les gens vont le détester." 1346 01:06:53,639 --> 01:06:56,768 Est-ce que le personnage principal peut être un assassin ? 1347 01:06:56,768 --> 01:06:59,604 Axer la série sur un antihéros, ça a fait débat. 1348 01:06:59,604 --> 01:07:03,649 J'avais peur que le public trouve Tony antipathique. 1349 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 C'était trop tôt. 1350 01:07:06,110 --> 01:07:08,404 On n'en était qu'au 5e épisode. 1351 01:07:08,863 --> 01:07:10,573 J'ai dit à Chris : "Réfléchis." 1352 01:07:10,573 --> 01:07:11,908 Ça a été ? 1353 01:07:11,908 --> 01:07:14,911 Il y a 52 % de filles. 1354 01:07:14,911 --> 01:07:16,746 "Il est dans l'État du Maine. 1355 01:07:17,580 --> 01:07:19,373 Et il voit un traître. 1356 01:07:22,794 --> 01:07:25,880 Il est à la tête d'un clan mafieux. 1357 01:07:26,714 --> 01:07:28,758 S'il ne bute pas ce mec, 1358 01:07:28,758 --> 01:07:31,677 les gens ne croiront plus en lui et s'en désintéresseront." 1359 01:07:35,264 --> 01:07:38,935 "Donc si Tony ne tue pas ce type, 1360 01:07:39,685 --> 01:07:40,686 il est bidon. 1361 01:07:41,437 --> 01:07:43,523 Et toute la série est bidon." 1362 01:07:44,607 --> 01:07:46,651 Je me suis dit : "C'est pas faux." 1363 01:07:46,943 --> 01:07:47,944 Je lui ai dit : 1364 01:07:47,944 --> 01:07:50,780 "Le problème, c'est qu'on voit pas que le mec est pourri. 1365 01:07:51,572 --> 01:07:55,576 Trouvons le moyen de donner à Tony 1366 01:07:55,576 --> 01:07:57,203 un peu plus d'excuses." 1367 01:08:00,248 --> 01:08:02,375 David a réécrit le rôle de la victime. 1368 01:08:03,501 --> 01:08:05,795 Il en a fait un personnage plus menaçant 1369 01:08:05,795 --> 01:08:07,130 qu'initialement. 1370 01:08:13,720 --> 01:08:14,971 On a fini par se dire 1371 01:08:14,971 --> 01:08:18,182 que c'est pas HBO qui allait écrire ou réaliser la série. 1372 01:08:18,433 --> 01:08:20,101 Donc au bout du compte, 1373 01:08:20,101 --> 01:08:22,812 je crois que, quand on est en désaccord 1374 01:08:22,812 --> 01:08:26,774 avec le créateur d'une série, il faut céder. 1375 01:08:34,866 --> 01:08:36,033 C'est mieux. 1376 01:08:37,493 --> 01:08:40,872 Ils nous ont laissé le champ libre. On a fait des trucs bizarres. 1377 01:08:41,914 --> 01:08:43,166 Junior ! 1378 01:08:43,541 --> 01:08:44,917 Junior, quoi ? 1379 01:08:44,917 --> 01:08:46,461 Il y a un épisode sur Dominic. 1380 01:08:46,461 --> 01:08:47,837 Il lèche bien ses coups. 1381 01:08:47,837 --> 01:08:49,380 Il aime bien... 1382 01:08:49,380 --> 01:08:50,882 le cunnilingus. 1383 01:08:50,882 --> 01:08:53,718 J'ai dit "lèche" ? Je voulais dire "lâche". 1384 01:08:54,260 --> 01:08:57,138 Un mec de 65 ans ! Et tout l'épisode est là-dessus. 1385 01:08:57,138 --> 01:08:59,098 Je me disais : "On peut pas faire ça !" 1386 01:08:59,098 --> 01:09:00,183 Ça sent quoi ? 1387 01:09:00,183 --> 01:09:01,267 Mais si. 1388 01:09:01,267 --> 01:09:02,477 Vous avez bouffé des sushis ? 1389 01:09:02,769 --> 01:09:04,437 Qu'est-ce qu'il raconte ? 1390 01:09:05,563 --> 01:09:08,983 Je croyais que t'aimais la morue. Pourquoi tu bouffes des sushis ? 1391 01:09:08,983 --> 01:09:10,777 Tu l'ouvres un peu trop. 1392 01:09:13,988 --> 01:09:15,198 Au sud de la frontière 1393 01:09:17,950 --> 01:09:19,494 Tout en bas vers le Mexique 1394 01:09:23,498 --> 01:09:25,666 La saison 1 a été tournée à l'été 1998 1395 01:09:25,666 --> 01:09:28,336 et diffusée en janvier 1999. 1396 01:09:28,586 --> 01:09:31,214 On avait fait un truc bien et original, 1397 01:09:31,214 --> 01:09:33,341 mais est-ce que le public allait suivre ? 1398 01:09:33,341 --> 01:09:34,550 Mike comment ? 1399 01:09:34,550 --> 01:09:35,885 Imperioli. 1400 01:09:35,885 --> 01:09:37,220 C'était la grande question. 1401 01:09:37,220 --> 01:09:39,263 Les gens vont regarder ça à la télé ? 1402 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 De la violence, 1403 01:09:41,808 --> 01:09:43,017 des gros mots, 1404 01:09:43,017 --> 01:09:44,143 de la nudité. 1405 01:09:44,143 --> 01:09:45,144 La vache... 1406 01:09:45,478 --> 01:09:47,688 Il est l'heure de ta toilette. 1407 01:09:47,688 --> 01:09:50,149 Est-ce qu'il y a une place pour ça à la télé ? 1408 01:09:50,817 --> 01:09:52,235 Je pensais qu'il faudrait 1409 01:09:52,235 --> 01:09:55,154 une dizaine d'épisodes pour que le public s'habitue, 1410 01:09:55,154 --> 01:09:57,740 tellement c'était différent. Mais non. 1411 01:09:58,908 --> 01:10:01,077 Au bout de 3 semaines, c'était un carton. 1412 01:10:01,619 --> 01:10:04,789 Dès le départ, les critiques ont été dithyrambiques. 1413 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Pour le Times, c'est la plus grande œuvre de pop culture. 1414 01:10:09,961 --> 01:10:11,462 À ce point-là. 1415 01:10:14,465 --> 01:10:15,800 C'était vraiment incroyable. 1416 01:10:15,800 --> 01:10:19,595 Saturday Night Live en a même fait une parodie. 1417 01:10:19,595 --> 01:10:21,806 D'après le San Francisco Examiner : 1418 01:10:21,806 --> 01:10:23,641 "La série Les Soprano est si réussie 1419 01:10:23,641 --> 01:10:26,769 que je n'ose pas détourner le regard de l'écran 1420 01:10:26,769 --> 01:10:28,688 de peur qu'elle disparaisse 1421 01:10:28,688 --> 01:10:30,606 et que je sois obligé de me tuer." 1422 01:10:31,357 --> 01:10:33,401 Pour le Chicago Tribune : 1423 01:10:33,401 --> 01:10:36,446 "Un jour, Les Soprano remplaceront l'oxygène 1424 01:10:36,446 --> 01:10:39,407 et on en aura besoin pour rester en vie." 1425 01:10:39,991 --> 01:10:41,617 Pour le Houston Chronicle : 1426 01:10:41,617 --> 01:10:44,245 "Comparé au mec qui a créé Les Soprano, 1427 01:10:44,245 --> 01:10:46,456 Michel-Ange est un gros nul." 1428 01:10:46,789 --> 01:10:50,793 Quand les critiques sont sorties, elles étaient toutes enthousiastes. 1429 01:10:51,335 --> 01:10:52,962 Sauf un type de Miami. 1430 01:10:53,546 --> 01:10:54,964 Un de ses confrères a dit : 1431 01:10:55,840 --> 01:10:57,717 "On n'a pas retrouvé son corps. 1432 01:10:58,217 --> 01:11:01,387 Il doit être dans un fût, dans la baie de Miami." 1433 01:11:01,804 --> 01:11:02,805 Santé ! 1434 01:11:02,805 --> 01:11:04,640 La série était tellement suivie 1435 01:11:04,640 --> 01:11:05,892 et appréciée 1436 01:11:05,892 --> 01:11:08,311 que les gens allaient jusqu'à organiser 1437 01:11:08,311 --> 01:11:11,189 des soirées pizzas pour regarder les épisodes ensemble. 1438 01:11:11,689 --> 01:11:13,066 Imaginer les gens 1439 01:11:13,066 --> 01:11:16,444 manger des spécialités italiennes et boire du vin italien 1440 01:11:16,444 --> 01:11:18,946 en regardant la série en famille, 1441 01:11:18,946 --> 01:11:22,283 ça m'émeut rien que d'y repenser. 1442 01:11:22,283 --> 01:11:25,661 Tous les dimanches soirs, c'était soirée Soprano. 1443 01:11:25,661 --> 01:11:28,289 "Fermez vos gueules. 1444 01:11:28,289 --> 01:11:32,126 On va manger de la mozzarella, du jambon, et on va regarder la série." 1445 01:11:37,382 --> 01:11:39,634 On a décroché la lune. 1446 01:11:39,634 --> 01:11:41,511 Avec l'alchimie entre les acteurs, 1447 01:11:41,761 --> 01:11:43,262 le scénario, la réalisation... 1448 01:11:43,513 --> 01:11:45,556 Allez à l'intérieur ! 1449 01:11:45,556 --> 01:11:46,641 C'est ouvert ? 1450 01:11:49,143 --> 01:11:50,520 Artie, Dieu soit loué ! 1451 01:11:50,812 --> 01:11:53,356 Les Soprano ont révolutionné la télé. 1452 01:11:54,482 --> 01:11:57,276 Les gens ont compris qu'on pouvait être exigeant. 1453 01:11:57,276 --> 01:11:59,737 Regarde-moi ce pygmée énamouré. 1454 01:11:59,737 --> 01:12:00,988 Pousser le bouchon. 1455 01:12:00,988 --> 01:12:03,366 Purée, Artie, tu nous sauves la vie. 1456 01:12:04,617 --> 01:12:05,993 C'est magnifique, merci. 1457 01:12:05,993 --> 01:12:07,161 La série a redéfini 1458 01:12:07,161 --> 01:12:10,039 ce que les gens avaient envie de regarder à la maison. 1459 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Putain ! 1460 01:12:13,334 --> 01:12:14,293 T'as dit "purée". 1461 01:12:18,214 --> 01:12:19,424 Un instant. 1462 01:12:21,384 --> 01:12:23,136 Je voudrais porter un toast. 1463 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 À ma famille. 1464 01:12:29,892 --> 01:12:31,561 Dans pas si longtemps, 1465 01:12:31,561 --> 01:12:33,354 vous aurez votre propre famille. 1466 01:12:34,480 --> 01:12:35,815 Avec un peu de chance, 1467 01:12:37,108 --> 01:12:39,110 vous vous souviendrez des petits instants. 1468 01:12:40,027 --> 01:12:41,237 Comme celui-ci. 1469 01:12:46,451 --> 01:12:47,869 Des moments de bonheur. 1470 01:12:50,788 --> 01:12:51,914 À la vôtre. 1471 01:13:07,555 --> 01:13:10,558 La première saison a mis les choses en branle. 1472 01:13:11,392 --> 01:13:14,687 Mais après, la pression était énorme pour David. 1473 01:13:16,731 --> 01:13:18,858 Il avait mis la barre très haut 1474 01:13:20,777 --> 01:13:22,862 et il fallait faire mieux chaque année. 1475 01:13:31,079 --> 01:13:32,872 L'aventure ne faisait que commencer. 1476 01:13:42,840 --> 01:13:45,343 À SUIVRE... 1477 01:13:55,353 --> 01:13:58,272 Adaptation : Délia D'Ammassa 1478 01:13:58,272 --> 01:14:01,275 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS