1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Forog. - Forog. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 És tessék! 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Mr. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Igen. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Foglaljon helyet! 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Oké. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE A MAFFIÓZÓK ATYJA 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Fel tudod idézni a legelső emlékedet? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 A legelső emlékem egy álom. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Anyámé lehetett. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Fémből készült tárgy kacskaringóval. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 A kar kiválik a falból, növényt lehet ráakasztani. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Azon hintáztam. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Ez az első emlékem. Teljesen lenyűgözött. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Tán ez az első alkalom, hogy emlékeztem egy álomra, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 arra gondoltam: „Ez meg mi lehetett? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Mi történik a fejemben?” 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Vicces, mennyi mindent elfelejtettem. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Az emberek eszembe juttatnak dolgokat, amin nevetek. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 „Nem emlékszem, hogy ezt csináltam.” 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Igen. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Ennyi! 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,378 Mount Vernonban születtem, New Yorkban, közel Bronxhoz. 24 00:02:07,378 --> 00:02:10,506 Négyéves koromban költöztünk Jersey-be. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Anyám családja odavalósi. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,386 A nagynéném boontoni házába költöztünk. Egy forradalmi városba. 27 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Látni a kohók helyét. Töltényeket gyártottak. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 A várost folyó szeli ketté. Ezt a települést használtuk fel, 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 amikor Vito karaktere New Hampshire-be ment. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Szerettem a várost. Rejtélyes volt. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Szerettem karácsonykor New Yorkba utazni. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Teljesen lenyűgözött a Rockefeller Center, a karácsonyfa. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 A hatalmas játékrészleg, a Mikulás, a vonatok... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Öt perce az ölemben ültél. - Dehogy. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 De igen. Most nem kapsz semmit a Mikulás listájáról. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Köcsög Mikulás! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Rimánkodtam apámnak: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 „Lehetne, hogy a West Side országúton menjünk haza?” 39 00:02:50,171 --> 00:02:53,633 Mert a Lincoln-alagúton át hajókat is látni lehetett a kikötőben, 40 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 a hajóorr az út felett volt. 41 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Nem tudtam megunni. 42 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 A mezőkön haladt át az út. 43 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Rengeteg mendemonda kering róla. 44 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Ott nyugszik Jimmy Hoffa. 45 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Ott találhatók a Pennsylvania Station romjai. 46 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Meglepő, de az első évad nagy részét ott forgattuk. 47 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 A nénikém házából Cliftonba költöztünk New Jersey államban, 48 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 egy munkásosztálybeli nagyobb városfélébe. 49 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Majd West Essexbe. 50 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Apámnak az az ötlete támadt, hogy barkácsboltot nyit. 51 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Egy kínai étterem mellett. 52 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Láttam, hogy a kínai fickók csirkéket és hasonlókat esznek. 53 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Ez a szüleimnek nem igazán tetszett. 54 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Szerették a kínai konyhát, 55 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 de azt nem, hogy ilyen közel kerültek egy kínai étteremhez. 56 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Eladták a barkácsboltot, 57 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 és megvettek egy másikat egy kisváros főutcáján. 58 00:03:32,296 --> 00:03:36,884 Apám elképesztően keményen dolgozott, de sosem értek el átütő sikert. 59 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Harmincöt-negyven évig ment a bolt. 60 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Belehaltak, mégsem adták fel. 61 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Egészen addig, amíg apám meg nem betegedett, 62 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 és egy aukción eladták az egészet 1300 dollárért. 63 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Az egész életüket. 64 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Nem voltak boldog emberek. 65 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 TEDD EZT! TEDD AZT! 66 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Anyám nehéz ember volt, de elboldogult. 67 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Dolgozott, hazajött, megfőzött, 68 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 de rettegett mindenkitől, és mérges volt mindenkire. 69 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Valaki becsengetett tegnap este sötétedés után. 70 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Ki? - Szerinted ajtót nyitottam? Sötét volt. 71 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Sikoltozott a rémálmoktól. 72 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 A családjában tíz lány és két fiú született. 73 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 A szülei Olaszországból jöttek Newarkba. 74 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Egy nagy olasz család volt, hatalmas bevándorlóközösséggel. 75 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Minden szombat este náluk vacsoráztunk. 76 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Angolul nem beszéltek. 77 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Vito Bucco, az ő apja, az én nagyapám nem tanult meg angolul. 78 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Visszautasította. Nem egy kedves ember. 79 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Ő becsült téged? 80 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Anyám? - Igen. 81 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Sok negatív dolgot mondott rólam. 82 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Apám is. 83 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Különös. A megbecsülés... 84 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Amikor egyszer együtt autóztunk anyámmal, apámmal 85 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 és Johnny unokaöcsémmel, 86 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 már nem is tudom, milyen dal szólt, de vertem a ritmust. 87 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Apám azt mondta: „Dobolnia kéne. 88 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Nagyon jó a ritmusérzéke.” 89 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Anyám így felelt: „A holttestemen át. 90 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Gene Krupa drogfüggő volt.” 91 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Ha már szóba került a kristály, nézd ezt a fiút! 92 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Mégsem éreztem, hogy becsülnek. Eszembe sem jutott soha. 93 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Féltél anyádtól? - Hogy féltem-e? 94 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Féltél attól, hogy kifakad? 95 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Ne szólj bele, hogyan élek! Csak dugulj el! 96 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Izgultam. Félénk gyerek voltam. Aztán punk lettem. 97 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 És ez megmentette az életem. 98 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Egy fiúcsoportba kerültem. 99 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Szent ég! 100 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Nagyszájúak, okosak. 101 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Rugós késeket, bőr karkötőket, cigiket szereztünk... 102 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Jogosítványunk lett. 103 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Kocsikról, csajokról és alkoholról szólt az életünk. 104 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 New Yorkban 18 év alatt nem ihattunk. Jersey-ben 21 év volt a korhatár. 105 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Folyton New Yorkba jártunk. 106 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Az Upper East Side menő környék volt. 107 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 És a Village is. 108 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Emlékszem, Manhattanből jöttünk vissza, 109 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 és egy kocsiban sok agresszív fiatal munkás ült. 110 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Beszóltunk egymásnak, és dobálni kezdtünk. 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Valamelyikünk anyjának a tányérjait... 112 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 A Lincoln-alagútban. Részegek voltunk. 113 00:05:53,563 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE KITŰNŐ KÉPESSÉGŰ FÉRFI 114 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Délen jártam egyetemre 1964-től, 115 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 a Wake Forestre, Winston-Salembe Észak-Karolinában. 116 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Utáltam. - Miért? 117 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Ezt ki fogjátok vágni. 118 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Igen, a Dél miatt. 119 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 A Klán nagyon aktív volt ott akkoriban. 120 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 A campuson az egyetemista közösséget Robert E. Lee ihlette meg. 121 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Baptista intézmény volt. Hetente kétszer templom. 122 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Az alkohol, tánc, kártya tilos volt. 123 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Miért jártam oda? Mert a Princetonra nem vettek fel. 124 00:06:17,754 --> 00:06:19,172 A Dartmouthra nem vettek fel. 125 00:06:19,172 --> 00:06:21,132 A legjobb barátom a Wake Forestre ment. 126 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Mivel ő oda jelentkezett, én is. 127 00:06:23,384 --> 00:06:24,719 Rémesen éreztük magunkat. 128 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 De szerencsére valaki idegen nyelvű filmvetítéseket szervezett. 129 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Ott láttam Godard, Bergman filmjeit, Az édes életet Fellinitől. 130 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, gyere ide! 131 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Siess! 132 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 A 8 1/2-et, amit... azt hiszem, meg sem értettem. 133 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Fogalmam sem volt, mi fán terem a filmrendező, 134 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 csak elképesztett az egész. 135 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Egy vadonatúj világ. 136 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 A Wake Forestről a New York-i Egyetemre mentem, és láttam Polanskitól a Zsákutcát. 137 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Akkor jutott eszembe először: „Talán nekem is menne.” 138 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Magával ragadott a művészete. 139 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Ez minden. 140 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 A barátom a Bard Főiskolára ment 1965 októberében. 141 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Ellátogattam oda, hogy LSD-t vegyek be. Első alkalommal. 142 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Emlékszem, a Hudson-folyó partján 143 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 hajnali kettőkor mondtam azt, hogy filmeket akarok forgatni. 144 00:07:31,494 --> 00:07:36,457 Ez az első alkalom, amikor az ötletet meg is akartam valósítani. 145 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Második felvétel, jel! - És tessék! 146 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Szia, Tony! Jól vagy? 147 00:07:44,716 --> 00:07:46,175 Hogy vagy? Minden rendben, David? 148 00:07:46,175 --> 00:07:47,260 Igen. 149 00:07:47,260 --> 00:07:49,804 Persze, csak túl sokat beszélek, amit el sem hiszek. 150 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Túl sokat beszélek. 151 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Nem, haver, rendben van ez. - Nincs. 152 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Igazán bánom, hogy annyit járt a szám ma reggel. 153 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Komolyan elbizonytalanodtam. 154 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Kit érdekel majd az egész? A sok személyes kérdés... 155 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Az embereket. 156 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Úgy van ez, ahogy Tony mondja: 157 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „A visszaemlékezés a beszélgetés legalacsonyabb formája.” 158 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Most mennék is. 159 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 De tudom, mi a lényege mindennek... 160 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 ovális iroda volt. Hasonlított erre. 161 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 És beleegyeztem. 162 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Belementem, hogy szerepeljek a Maffiózókról szóló dokumentumfilmben. 163 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Azt nem sejtettem, hogy rólam szól majd. 164 00:08:42,148 --> 00:08:43,191 NEW JERSEY ORSZÁGÚT 165 00:09:08,007 --> 00:09:09,050 KIJÁRAT ELIZABETH 166 00:10:04,105 --> 00:10:07,400 A MAFFIÓZÓK ATYJA: DAVID CHASE 167 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Hadd magyarázzam el, hogy... 168 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 a Maffiózókban részint az érdekel, 169 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 mennyire személyes kötődésű az ötleted, 170 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 ami az általad megélt dolgok elegye. 171 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Éveken át mondogatták nekem, hogy írnom kellene valamit az anyámról. 172 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Olyan különös és humoros nő volt. 173 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Először a feleségem, Denise javasolta ezt. 174 00:10:38,181 --> 00:10:41,934 Aztán mindenki más is: „Írnod kell valamit az anyádról!” 175 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Épp munkát kerestem ’88-ban, amikor David Chase új műsort kapott, 176 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 Almost Grown címmel, és ehhez forgatókönyvírókat keresett. 177 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Találkoztam hát Daviddel a Ventura Boulevard egyik éttermében. 178 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Persze elsőként értem oda, 179 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 láttam, amikor belépett az ajtón. 180 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Káromkodtam egyet magamban, olyan szigorúnak tűnt. 181 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Érted, mit mondok? Rémesen nézett ki. 182 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN ÍRÓ / PRODUCER 183 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Leült és hozzávetőleg tíz perc múlva 184 00:11:11,714 --> 00:11:16,344 folyt a könnyünk a nevetéstől, mert anyáinkról beszéltünk. 185 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Összebarátkoztunk, ennyi történt. 186 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Mondtam neki, hogy milyen erős ember. 187 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 A Universal Studios fejesei sírtak és idegeskedtek miatta. 188 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Ekkora az ereje, és az anyja 189 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 kis sipítozó egeret farag belőle. 190 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Azt mondtam: „Erről kellene írnod.” 191 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin azt mondta, írjak sorozatot az anyámról és egy TV-producerről. 192 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Nem gondoltam, hogy bárkit érdekelne. 193 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 De egy igazi rosszfiúval érdekes lenne. 194 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - A rosszfiú gengszternek indult? - Igen. 195 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 De Nirót és Anne Bancroftot akartam. 196 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Eleinte mozifilmet terveztem. 197 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Az első évad történetével. 198 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Egy gengszterről, aki pszichiáterhez megy a pánikrohamai miatt. 199 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Sejti, miért esett össze? 200 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Nem tudom. Talán a stressz miatt. - Mi okozta? 201 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Gondjai akadtak a nagybátyjával, összetűzésbe keveredtek. 202 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Észak-Jersey-t te irányítod, de Junior bácsit nem. 203 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Idősek otthonába viszi az anyját. 204 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Nem látom, hogy perlekedsz az idős hölgyekkel 205 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 vagy barátkozol a kedves urakkal, akik itt sétálgatnak. 206 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Nem használod ki a lehetőséget. 207 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Mit törődsz te ezzel? Amit nem látnak, az nem is fáj. 208 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Az anyja a nagybácsi oldalára áll a belső harcban. 209 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Három emberem ide hozta az anyját? 210 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 A helyett, hogy együtt élnének, mint minden rendes ember? 211 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Rossz vége lesz ennek! 212 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Az anyja szövetkezik a nagybácsival, hogy eltegyék láb alól. 213 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...félrecsúszott az alvilági kivégzés. 214 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 A terapeutája segít neki abban, hogy megértse. 215 00:12:58,613 --> 00:13:03,076 A lövöldözés napján azt mondta, hogy az anyja nem állt le, 216 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 olyan híreket sorolt, amiben az anyák kidobták a gyereküket az ablakon. 217 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Végül megfojtja. 218 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Anya, tudom, mit tettél az egyetlen fiaddal. 219 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Aztán arra gondoltam, sorozatként is működne. 220 00:13:16,964 --> 00:13:19,133 MAFFIÓZÓK PRÓBAEPIZÓD 221 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Minden tévétársaságot felkerestünk. 222 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 A Fox, az ABC, a CBS és az NBC sem akarta. 223 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves azt mondta: „Remek a forgatókönyv, nagyon vicces, 224 00:13:32,230 --> 00:13:33,523 de tényleg pszichiáterhez megy? 225 00:13:33,523 --> 00:13:34,899 LES MOONVES A CBS VOLT ÜGYVEZETŐJE 226 00:13:34,899 --> 00:13:37,068 Eljegyezted magad a gondolattal, hogy Prozacot szed?” 227 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Azt feleltem: „Azt hittem, azt kérded, eljegyeztem-e őt.” 228 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Azt felelte: „Akkor a válaszom nem.” 229 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Halott ötlet. 230 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Aztán kérdezgetni kezdtem: „Nem keressük meg az HBO-t?” 231 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 A legjobb választás. 232 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Kerestük az utunkat, mióta oda kerültem ’85-ben. 233 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Akkoriban három-négy nagy tévécsatorna létezett, 234 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 ha a Foxot is számítjuk. 235 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nem versenytársakként gondoltunk rájuk, 236 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 hanem mérceként, amihez igazodhatunk. 237 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 CHRIS ALBRECHT AZ HBO EGYKORI ÜGYVEZETŐJE 238 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Tudtuk, hogy mást kell kínálnunk. 239 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 Az HBO próbált nevet szerezni magának. 240 00:14:19,485 --> 00:14:21,612 CAROLYN STRAUSS AZ HBO ENTERTAINMENT EGYKORI ELNÖKE 241 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 Az HBO elsősorban bokszmérkőzéseket és filmeket sugárzott. 242 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 A váltást a The Sanders Show hozta meg. 243 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Mert valaki a székemben ült. 244 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Talán Medve mama. 245 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Tehetségtelen dagadék, csak a kanapé érdekli, és az, hogy ne süljön fel! 246 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Azt jelezte, hogy az HBO valami mást képvisel, 247 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 talán jobbat is, mint a többi csatorna. 248 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Elkezdtünk töprengeni, hogy betörhetnénk-e a sorozatpiacra? 249 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Egek! 250 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger itthon van. 251 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Elkészítettük az Ozt. 252 00:14:57,523 --> 00:14:59,108 Annyira nem rossz gyerek, Diane. 253 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Be vagy szívva? 254 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 És a Szex és New Yorkot. 255 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Egy munkastílust hoztunk létre, 256 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 kiváló történetmesélőket kerestünk, és hagytuk, hogy tegyék a dolgukat. 257 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Jött David, ismertem az életrajzát. 258 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Rutinos tévés volt remek munkákkal, 259 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 de még önálló siker híján. 260 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise és én összeházasodtunk. Ez 1968-ban történt. 261 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Néhány nagybátyám félrehívott: „Le kell lépnetek!” 262 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Azt mondták, nem maradunk házasok, ha itt élünk. 263 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Mert ismerték a szüleimet. 264 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 És valójában az anyámról beszéltek. 265 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 A feleségem nem bírta volna. 266 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Anyám nem volt százas. 267 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 A nászéjszakán Kaliforniába utaztunk. 268 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Átszeltük az országot, és hírét vettem, 269 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 hogy a Stanford Egyetem filmképzésén ösztöndíjat kaptam. 270 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Emlékszem, valaki azt mondta, 271 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 hogy az amerikai történelmet összesűríti a sok iszonyú alak, aki nyugatra költözik. 272 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Nagyjából megértettem, amikor megérkeztem. 273 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 274 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 A legkeményebb bűnözők ott ültek. 275 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Még Capone is. 276 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Adótartozásért ültették le, mert mást nem tudtak rábizonyítani. 277 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Tizenegy év után, 1947-ben halt meg, sztrókot kapott. 278 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Természetesen ez régi történet. 279 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Két évig jártam a Stanfordra. 280 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Bug Manousos tündöklése és bukása címmel forgattam a diplomamunkámat. 281 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Azt hittük, Godard stílusában dolgozunk. 282 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Nem tudom, mit gondoltunk Godard-ról, de nem olyan lett. 283 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Manousos vagyok. 284 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Görög vagyok, esetleg görög származású, ahogy tetszik. 285 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Anya a legnagyszerűbb kis hölgy, aki valaha élt. 286 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Szabaduljunk meg a hullától, és menjünk! 287 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Töröld le a vigyort az arcodról, drágaságom! 288 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Te rohadék! 289 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Anya, hátba támadtak! 290 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Miután elvégeztem a kétéves képzést, 291 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 egy barátommal forgatókönyvet írtunk, 292 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 a tanárunk pedig elküldte Roy Hugginsnak, 293 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 a nagy tévéproducernek. 294 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Megfeledkeztünk a dologról. 295 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise és én LA-be költöztünk, lakást béreltünk, 296 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 Denise állást kapott egy ügyvédi irodánál. 297 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Én is munkát kerestem, de nem jártam sikerrel. 298 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Végül bekerültem a Clover Films nevű céghez. 299 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Azok a filmek... 300 00:18:54,802 --> 00:18:56,054 1970, RENDEZŐ: JOHN HAYES 301 00:18:56,054 --> 00:18:57,638 Tíz kilométerre innen 302 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 német őrök vigyáznak egy golfpályát és klubot. 303 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Az összes német katonának meg kell halnia. 304 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Az egyik filmet egy kiégett apartmankomplexumban forgattuk 305 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 a Las Virgenes-kanyonban. 306 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Német erőd volt, vagy valami hasonló, 307 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 amit már csak német prostituáltak laktak. 308 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Apró szerepet kaptam, 309 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 első asszisztens lettem volna, 310 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 de fogalmam sem volt, mit kell tennem. 311 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 A film javarészt diszkrét dugás és szopás. 312 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Írtam mozifilmet a Clover Films részére Grave of the Vampire címmel. 313 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Ne! 314 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Ki vagy? 315 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 A fiad, akit egy sírban nemzettél! 316 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Igen. 317 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Borzalmas volt. 318 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Mialatt ott dolgoztam, hallottam, hogy Roy Huggins, 319 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 aki elolvasta a két évvel korábbi forgatókönyvet, 320 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 fel akart kérni, hogy megírjak egy sorozatepizódot. 321 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Megkaptam az első tévés munkámat, 322 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 egy sorozatot The Bold Ones: The Lawyers címmel. 323 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 És keleten mindenki rácsodálkozott, 324 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 hogy az én nevem a tévébe került. 325 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Nem arra összpontosítottam, hogy rendezni tanuljak, 326 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 habár filmrendező akartam lenni. 327 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Értem. 328 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Nem... Lehetséges, hogy túlságosan feszengtem, 329 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 nem mertem megkérdezni az operatőrt: „Hogyan kell csinálni ezt?” 330 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Még évekig mozifilmek írásával próbálkoztam, 331 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 de egyik sem forgott le. 332 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Azt hiszem, 1973 lehetett, az Amerikai Írók Céhe sztrájkba lépett, 333 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 nekem egy transzparenst kellett cipelnem a Paramountnál, 334 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 a DeMille kapu előtt. 335 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Jó érzés volt ott lenni is. 336 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Professzionális írók 337 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 társaságában lehettem. 338 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Vártam, hogy cipelhessem a transzparenst, 339 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 mert kezdtem Hollywoodban érezni magam. 340 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Megismertem a Mission: Impossible forgatókönyv-szerkesztőjét, Paul Playdont. 341 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Nem volt ügynököm, Paul szerzett nekem egyet. 342 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Aláírtam a szerződést. 343 00:21:41,552 --> 00:21:43,054 Amikor a sztrájk véget ért, 344 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 készült egy The Magician nevű műsor Bill Bixbyvel. 345 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby egy varázslót játszott, aki bűnügyeket old meg, 346 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 sálakkal és kalapokkal győzte le a rosszfiúkat. 347 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Vissza! 348 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Forgatókönyv-szerkesztőként szerződtettek. 349 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Azután a The Rockford Filesba kerültem. 350 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Leforgattam az I'll Fly Away-t, majd a Northern Exposure-t. 351 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Bekerültem a tévébizniszbe. 352 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 A gondot a műfaji korlátok okozták, 353 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 az ember próbálja átlépni azokat, mindig sikertelenül. 354 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 A rettenetes találkozók a csatornával... 355 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Tévedhetetlennek tartották magukat... 356 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 azt ellenezték, ami miatt csináltad az egészet, 357 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 amit a legjobban szerettél a dologban. 358 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Mivel hozzászoktam ehhez a munkához, 359 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 a Maffiózókban senki sem halt volna meg, 360 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 mert azt hittem, nem tetszik majd nekik. 361 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 A KÖZELLENSÉG RENDEZŐ: W. WELLMAN 362 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Eszembe jutottak a Jimmy Cagney-s gengszterfilmek. 363 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 A keresztapában nem hal meg senki? 364 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Miért hagynánk ki a lehetőséget? 365 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Átírtam a filmet, hogy legyen benne gyilkosság. 366 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Az HBO ekkor kezdett igazán érdeklődni. 367 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Nem azt mondtuk: „Írj bele gyilkosságot!” 368 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 A sorozat részévé kellett válnia. 369 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Alapszinten kellett a narratíva és a történet alapjává lennie. 370 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Nagy találkozót tartottunk Daviddel. 371 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 A benyomásom az volt, hogy ez egy tévés fickó, 372 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 de az írásán keresztül már bemutatta, 373 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 hogy nem tartja magát hagyományos tévésnek. 374 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Az ember rögtön érzékeli a világlátását. 375 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Jól ismerte a karaktereket. 376 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Könnyen beleegyeztünk a próbaepizódba. 377 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Innen vegyük, vagy... 378 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Szereplőválogatáskor nem reagálok sokat. Azt mondom: „Nagyon jó.” 379 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Nagyon jó. - Köszi, Dennis. 380 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Megköszönöm, és az emberek elmennek. 381 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 A szereplőválogatás hosszú folyamat. 382 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Kezdhetem? - Amint készen állsz. 383 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Majd reggeli megbeszélés jön. 384 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Behívott tárgyalni a szemetescég, amit képviselek. 385 00:24:22,547 --> 00:24:25,341 Big, mi a helyzet a Triboro-toronnyal? 386 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 A helyszíni vezető szerződést akar újítani Dickkel. 387 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 A helyszíni vezető szerződést akar újítani Dickkel. 388 00:24:31,097 --> 00:24:34,726 A helyszíni vezető szerződést akar újítani Dickkel. 389 00:24:34,851 --> 00:24:38,104 A helyszíni vezető szerződést akar újítani Dickkel, 390 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 de a Kolar fivérek... 391 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Próbáljuk újra! Összeszedem magam. Nagyon fáradt vagyok. 392 00:24:43,776 --> 00:24:48,114 A Kolar fivérek csehszlovák bevándorlók, vagy micsodák. 393 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Évi egymilliót spórolnak, 394 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 ha a Kolar fivérek gyűjtik be a szemetet, és nem Dick. 395 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Havi szinten negyvenszer annyi üti a markunkat. 396 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 De nem állnak kötélnek. Azt mondták, hogy... 397 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...ha a csehszlovák komcsi vezéreknek megmondták a magukét, 398 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 akkor velünk is megteszik. 399 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Csehországban szeretjük a sertést. 400 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Ettetek már cseh kolbászt? 401 00:25:11,929 --> 00:25:14,807 Azt hittem, csak olasz és Jimmy Dean kolbász van. 402 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Azt hittem, csak olasz és Jimmy Dean kolbász van. 403 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Ugye, mennyit lehet tanulni két kultúra találkozásából? 404 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Uvzen bácsikám nem tudja, hogy itt vagyok. 405 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Ha előrébb akarunk jutni ma este, meg kell tudnia. 406 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Haladnunk kell, Emil. 407 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Le kell állítanunk az őrületet. 408 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 A szemétszállítás változik. 409 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Mi vagyunk a fiatal generáció. A gondjaink közösek. 410 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 A szemétszállítás változik. 411 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Mi vagyunk a fiatal generáció. A gondjaink közösek. 412 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil! 413 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Lengyelországban jártál középiskolába? 414 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nem lengyel vagyok. 415 00:25:50,718 --> 00:25:52,053 Csehszlovákia micsoda? 416 00:25:52,261 --> 00:25:53,721 Nem lengyel hely? 417 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Kilencéves voltam, amikor az országba érkeztünk. A West Essexre jártam. 418 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Gregory unokatesómmal fociztál együtt. 419 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - A Boontonra járt. - Hol a cucc? 420 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Igen. 421 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Amiért jöttél. Előkészítettem neked. 422 00:26:11,864 --> 00:26:13,324 Kóstold meg, Email! 423 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 424 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Ennyi! 425 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 És ennyi! 426 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Akkoriban nem jelentett presztízst, 427 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 hogy az HBO sorozatot forgat. 428 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Ami azt illeti, a tévérangsor alján álltak. 429 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Tényleg. 430 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Tetszett a karakter. Szórakoztatónak tartottam. 431 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Dean Moltisantinak hívták, amikor először olvastam a forgatókönyvet. 432 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Őszinte leszek. Nem tudtam, kicsoda David Chase. 433 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Láttam a nevét a forgatókönyvön, de nem tudtam, hogy olasz, 434 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 el is gondolkodtam: „Ki ez a pasi, 435 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 hogy olaszokról forgat sorozatot?” 436 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese és Coppola italoamerikai. 437 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Keményen dolgoztam, mindent megtettem. 438 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David elképesztően pókerarcú. 439 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael remekül csinálta, én pedig teljesen semlegesen. 440 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Nagyon jó. 441 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Azzal léptem ki az ajtón: „Ez nem jött össze. 442 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 De kit érdekel? Nem is olasz. Mit tud ő erről?” 443 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Azt gondolta: „Ki ez a fickó egyáltalán? Nem is olasz. A francba vele!” 444 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 De... 445 00:27:38,785 --> 00:27:41,579 LIVIA HÁZA - NAPPAL 446 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Ki az? 447 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Bezártad az ajtót magad után. 448 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Mintha száz színésznőt megnéztünk volna. 449 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Ez egy idősek otthona. 450 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Mindegyikük az őrült olasz mamát játszotta. 451 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Nem megyek öregotthonba! 452 00:27:53,925 --> 00:27:58,137 Láttam, hogy ott úgy gügyögnek, mint a bolondok. 453 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Egyikük sem találta el. 454 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Az anyámról mintáztam a szerepet, tudtam, mennyire távol áll attól. 455 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Aztán jött Nancy Marchand. 456 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 A Lou Grantből ismertem, Mrs. Pynchon laptulajdonost játszotta. 457 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Emlékeztetném, Mr. Grant, hogy ez nem a The New York Times. 458 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Ezt minden alkalommal látom, amikor beleolvasok. 459 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Ahogyan én is, uram. 460 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Örülnék, ha olyan anyagi hátterünk lenne, de sajnos nincs. 461 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Ha le akar állítani, tegye! - Nem erre céloztam. 462 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Meg kell mondaniuk, tudunk-e nyerni a bíróságon. 463 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Mutassam a csapót és kezdjem? - Nem. 464 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Azt gondoltam, ez marhaság. Nem fog sikerülni. 465 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 De beszélni kezdett és meglett. 466 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Veled egykorú aktív idősek között leszel. 467 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Csinálnak ezt-azt. Eljárogatnak. Táncolnak. 468 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Láttam, hogy ott úgy gügyögnek, mint a bolondok. 469 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Edd a padlizsánodat! 470 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Eltátottam a számat. Ráérzett. 471 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Ha a bácsikád Arthurral üzletel, hogy pontosan mivel, nem érdekel, 472 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 biztos tudja, mit csinál. 473 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Én viszont nem. 474 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Csak azt tudom, 475 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 hogy a lányok jobban gondoskodnak az anyjukról, mint a fiúk. 476 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Hiába minden, ugyanazt hajtogatod. 477 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Mindenki azt mondta, az anyám egyszeri és megismételhetetlen. 478 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 De amikor a rokonaim nézni kezdték a sorozatot, azt mondták: 479 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Jó ég, ez Norma néni az édesanyád!” 480 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Helyeseltem. 481 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Mintha őt utánozta volna. 482 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Várlak ma este 483 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 ifj. Anthony születésnapján a sült zitiddel. 484 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Csak akkor, ha visznek és hoznak is. 485 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Esőt jósoltak, ilyenkor nem vezetek. 486 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Szinte egész pályafutásom során 487 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 finom hölgyeket játszottam. 488 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Nagyra értékelem, 489 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 hogy egy boszorkányt is kaptam, 490 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 mert korábban nem kaptam rá lehetőséget. 491 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Jót tesz neked, ha vezetsz. Mindenesetre most dolgoznom kell. 492 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Persze. 493 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Menekülj csak! 494 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Adj végszót! - Nálam nincs... 495 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Kezdetben 496 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 öt különböző szerepre jelentkeztem. 497 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Ki volt az a nő ma este? 498 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Meghallgattak Tony Soprano szeretőjének. 499 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Szeméttelepen rendezkedtél? 500 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Akkor ne kezelj gyerekként! 501 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Ennél intimebb a helyzet. 502 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Ki volt az a nő ma este az étteremben? 503 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Azt a kalapot jobb lesz hagyni. 504 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Végül mást választottak. 505 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Nagyon jó. 506 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 De David megkedvelt. 507 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Talán azt, hogy olasz vagyok és helyes is, 508 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 de nem tudtam, köze van-e ahhoz, hogy olasz vagyok. 509 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Azt hittem, operaénekesekről szól. 510 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Ez tűrhetetlen! 511 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Nyolc órára foglaltam két héttel ezelőtt. 512 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Uram, mint mondtam, az emberek nem végeztek, 513 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 és még öt csoport vár maga előtt. 514 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 A hosztesz szerepére talán nem hallgattak meg. 515 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Felhívtak: „Érdekelne ez a szerep?” 516 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Igennel feleltem. 517 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 De nem bírtam elmondani azt az egy sort... 518 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Mr. Borglund, most készítik elő önnek az asztalt. 519 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...annyira izgultam, hogy ott van Lorraine a Nagymenőkből. 520 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karennel dolgoztam. Kikészültem. 521 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Fogdosni kezdett. Magához szorított. 522 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Kértem, hogy hagyja abba. Nem hagyta. Visszaütöttem. 523 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Ez feldühítette. 524 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine volt az egyetlen sztárnak nevezhető szereplőnk, 525 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 hiszen szerepelt a Nagymenőkben és más filmekben. 526 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 A válogatásra Carmela szerepére küldték. 527 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela szerepéről tárgyalt David és az HBO. 528 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Viszont én Dr. Melfit akartam. 529 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Ez meglepte Davidet. 530 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „Miért akarod Melfit játszani?” 531 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Azt feleltem: „Mert megváltoztam az évek során, 532 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 mióta Karen Hill voltam a Nagymenőkben. 533 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Nem igazán érdekel ugyanaz a szerep. 534 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr. Melfi felcsigázott, mert jártam terápiára.” 535 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Jártál terápiára. - Bizony! 536 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Sokat beszélgettem Daviddel a terápiákról. 537 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 És korábban nem láttunk képzett olasz nőt. 538 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Ez tetszett nekem. 539 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Tony nem állt volna szóba senkivel, aki nem olasz. 540 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Így aztán Dr. Melfi lettem. 541 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Azt feleltem: „Rendben, de nyugodtan kell majd ülnöd, a kezed az öledben lesz. 542 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 És halkan beszélsz.” 543 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - David? - Igen. 544 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Oké. - Értem. 545 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Remek. Jó. 546 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Mindig azon kellett dolgoznom, hogy elnyomjam a könnyedségemet. 547 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 El kellett temetnem Lorraine-t, hogy megszülethessen Melfi, 548 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 aki egészen más ember, mint én. 549 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Távol áll tőlem. 550 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Semmiben sem hasonlítok Melfire. 551 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 A pánikrohamok valós pszichiátriai vészhelyzetek. 552 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Tegyük fel, hogy autót vezet. 553 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Mondok én valamit! 554 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Manapság mindenki pszichiáterhez és tanácsadóhoz jár. 555 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról. 556 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Mi lett Gary Cooperrel? 557 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Az erős, csendes típusával. 558 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Ő amerikai volt. 559 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Az a fickó nem állt kapcsolatban az érzéseivel. 560 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Csak tette, amit tennie kellett. 561 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Tonyt kerestük. 562 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Los Angelesben kezdtük, majd New Yorkba mentünk. 563 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Rengeteg embert megnéztünk, de mindhiába. 564 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, jó? 565 00:33:42,982 --> 00:33:47,153 Aztán felkértem Steven Van Zandtet, hogy megnézhessem a szerepre. 566 00:33:47,278 --> 00:33:50,323 - Kész? - Ő egy rock and roll-csillag. 567 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Rengeteget jelentett nekem. 568 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Springsteen lemezeit hallgatva nézegettem ezt a kis olasz pasit: 569 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 „Ki lehet? Hasonlít Pacinóra.” 570 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 A rend kedvéért el kell mondanom, 571 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 semmi különleges nem volt abban, 572 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 ahogyan a The Rascals öltözködött. 573 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 A szereplőválogatás előtt 574 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 a Rock & Roll Hall of Fame-et néztem a feleségemmel, 575 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 és Stephen Van Zandt mutatta be a The Rascalst. 576 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Nem szokatlan. 577 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Rascal-jelmezt viselt. 578 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 A The Rascalst a Keyport Roller Dome-ban láttam először, 579 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 a New Jersey-beli Keyportban. 580 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Bizony. 581 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Akkoriban még nem léteztek stadionok, Fillmore sem volt. 582 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 A rock and roll korcsolyapályákra került, ahova való. 583 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Azt mondtam a feleségemnek: „Szerepet kell kapnia.” 584 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 A rock népszerűségére alapozva lehet, hogy jövőre visszakerülünk a jégre. 585 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Nem is tudom... 586 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Sok zeneszerzői felkérést kapok, de színészit nem. 587 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase hívott, vonalban voltunk. 588 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Hogy zajlott az első beszélgetés? 589 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Érdekesen, mert azt kérdezte, mit szólok. 590 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Visszakérdeztem, tetszik a forgatókönyv, milyen zenét szeretne? 591 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Azt felelte, szereplőként gondolt rám. 592 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Mondtam neki, hogy nem vagyok színész... 593 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Ami előfeltétel a tévében, ha minden igaz. 594 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Azt mondta: „Színész vagy. 595 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Csak még nem tudod.” 596 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Arra gondoltam: „Lehet, hogy ez a sors akarata.” 597 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Mondok én valamit! 598 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Manapság mindenki pszichiáterhez és tanácsadóhoz jár. 599 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról. 600 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Mi lett Gary Cooperrel? 601 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Az erős, csendes típusával. 602 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Ő amerikai volt. 603 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Nem állt kapcsolatban az érzéseivel. Csak tette, amit tennie kellett. 604 00:36:01,662 --> 00:36:05,708 Az akkoriak tudták, ha Gary Cooper elkezdi boncolgatni az érzéseit, 605 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 soha nem áll majd be a szája. 606 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az, diszfunkció vaffanculo! 607 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Jól sikerült a meghallgatás. Nem láttam ehhez foghatót. 608 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Arra gondoltam, lehetne ilyen Tony Soprano. 609 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 De az HBO azt mondta Davidnek: „Jól csinálja, 610 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 de ne alapozzunk olyasvalakire, akinek nincs színészi tapasztalata.” 611 00:36:28,731 --> 00:36:30,149 Mire ő azt mondta: „Rendben, 612 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 ebben az esetben írok neked egy szerepet.” 613 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Azt gondoltam: „Ennek elment az esze. 614 00:36:39,450 --> 00:36:40,868 - Teljesen...” - És tessék! 615 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, ennek az asztalnak az italfogyasztását a ház állja. 616 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Nem kisfőnököt írt, vagy tanácsadót. 617 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Eleinte klubtulajdonos voltam. 618 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Vegyük fel még egyszer! - Jel. 619 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Nehezen találtunk rá Tonyra. 620 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Mondok én valamit! 621 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Manapság mindenki pszichiáterhez és tanácsadóhoz jár. 622 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról. 623 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Mi lett Gary Cooperrel? 624 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Az erős, csendes típusával. Ő amerikai volt. 625 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Nem állt kapcsolatban az érzéseivel. Csak tette, amit tennie kellett. 626 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Nem tudták, hogy ha Gary Cooper elkezdi boncolgatni az érzéseit, 627 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 soha nem áll majd be a szája. 628 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az, diszfunkció vaffanculo! 629 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Michael Raspoli is igazán jól csinálta. 630 00:37:29,917 --> 00:37:30,960 Kitűnő. 631 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Ám végül rábukkantunk Jimre. 632 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Felhívtak, 633 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 hogy David Chase reggel 8.30 körül találkozna velem. 634 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Az ötlet, hogy reggelizzek a helyett, hogy... 635 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 rögtön elvette a kedvemet, nem tudom, miért. 636 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Viszont jól éreztük magunkat, sokat nevettünk a családunkon, anyáinkon. 637 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Elmentem a meghallgatásra, 638 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 az első alkalommal a felénél megálltam: „Ez rémületes. 639 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Nem jól csinálom. 640 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Ha szeretnétek, hogy visszajöjjek, megteszem, és máshogy csinálom.” 641 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Az első meghallgatás közepén megállt, kisétált... 642 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 mint Van Morrison a koncertjein. 643 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „Ez borzalmas. Nem jól csinálom.” És elment. 644 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Szerintünk csodálatos volt. 645 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 A szereposztó rendezők a házamhoz kérették, 646 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 felolvasta a jelenetet, és ennyi. 647 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Mondok én valamit! 648 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Manapság mindenki pszichiáterhez és tanácsadóhoz jár. 649 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról. 650 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Mi lett Gary Cooper erős, csendes típusával? 651 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Ő amerikai volt. 652 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Nem foglalkozott az érzéseivel. Csak tette, amit tennie kellett. 653 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Nem tudták, hogy ha ő elkezdi boncolgatni az érzéseit, 654 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 soha nem áll majd be a szája. 655 00:38:44,117 --> 00:38:47,328 Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az, diszfunkció vaffanculo! 656 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Jim magától értetődővé tette. 657 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Ő volt Tony. 658 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Olykor... 659 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 jó az élet. 660 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Az élet gyakran jó. 661 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Például egy valódi Regalealival. 662 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Minden szereplőt megtaláltunk Carmela kivételével. 663 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 664 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Be kell vallanom valamit. 665 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie meghallgatása a forgatás előtt zajlott. 666 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Mit művelsz? 667 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Beállítom a boromat, hogy az arcodba önthessem. 668 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Folyton drámázol. 669 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Rajta, tegyél csak vallomást! Essünk túl rajta! 670 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 A próbaepizód jelenetét csinálta meg, 671 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 ahol Tony bevallja neki, hogy Prozacot szed. 672 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Prozacot szedek. 673 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Istenem! 674 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Terapeutához járok. 675 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Istenem! Ez nagyszerű! 676 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Csodálatos! Tökös! 677 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Rögtön magával ragadott. - Egyszerűen fantasztikus! 678 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Az ember azt hihetné, Hannibal Lecter voltam. 679 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Én csak örülök neki. 680 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 A pszichológia nem a lélekről szól. Az valami más. 681 00:39:56,731 --> 00:39:59,233 Ez jó kezdés. De befejeztem. 682 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Nem mondok többet. 683 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Határozottan tudtam, ki ez a nő, és biztos voltam benne, nem az enyém lesz, 684 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 mert az addigi tapasztalatom, 685 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 hogy italoamerikai szerephez 686 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 bizonyos külső kell. 687 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Úgy éreztem, ennek más nők jobban megfelelnek, 688 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 és gyakrabban is kapnak emiatt szerepet. 689 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Mégis elmentem a meghallgatásra, 690 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 másnap hívtak is azzal, hogy enyém a szerep. 691 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Először azt hittem, ez is megbízhatatlan produkció lesz. 692 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Meghallgatás, forgatás. 693 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Jel. 694 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Jel. 695 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Senki sem mondja, hogy „tessék”? 696 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 És tessék! 697 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Nagyi, ez a hely eléggé ízléses. 698 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Ott mi történik? 699 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Nagyon jó. 700 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Hívtad a Tribeca-tornyos fickót? 701 00:40:55,998 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Várj, amíg megadom a végszót! 702 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Tessék! 703 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Lányok, az áfonyalénél kicsit tartalmasabb reggeli kell, ugye? 704 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Ennyi! Jó. 705 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Tessék! 706 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Mi az ördög a helynek a neve? 707 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 DAVID CHASE: Triboro-torony. 708 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Jesszus! 709 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Tessék! 710 00:41:13,558 --> 00:41:14,559 Nézd! 711 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Kér valaki jégkrémet? 712 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Tengely. 713 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Hívtad a Triboro-tornyos fickót a szállítási szerződés miatt? 714 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Ennyi! Rögtön vegyük is újra! 715 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Kezdettől fogva mondta, hogy ő akarja rendezni? 716 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Igen, ez volt a következő nagy döntés. 717 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Nem sokat tudtunk arról, mit csinálunk, 718 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 ezért nem akartunk túl nagy hatalmat adni senkinek. 719 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Ő a sorozat szülőatyja, író, producer, 720 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 de ha ő is rendezi, valóban az ő látásmódját tükrözi majd. 721 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Amikor David beszélt róla, világossá vált, 722 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 hogy olyan mélyen a szívében, lelkében és fejében élt ez az egész, 723 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 hogy engednünk kellett. 724 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Hagyjuk, hogy ő rendezze! 725 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Tessék! 726 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Pici korod óta ezen a napon minden évben 727 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 kicsinosítottuk magunkat, a New York Plaza Hotelben teáztunk... 728 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 A jelenet, amiben Carmela a lányáért megy, hogy a The Plazába vigye. 729 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Túl sok házi feladatot kaptam. 730 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, ez a mi kis hagyományunk. 731 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Mindig olyan jól érezzük magunkat! 732 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Őszintén szólva, nyolcéves korom óta hülyeségnek tartom. 733 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Csak azért megyek, mert te élvezed. 734 00:42:25,088 --> 00:42:28,716 Emlékszem, volt abban valami, ahogy David megrendezte a jelenetet... 735 00:42:28,716 --> 00:42:29,717 Ennyi! Jó. 736 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...amiből éreztem, számára ez személyes ügy. 737 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Olyasmiről mesél, ami vagy valóban megtörtént... 738 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Felvétel! 739 00:42:36,599 --> 00:42:38,184 ...vagy amin valóban keresztülment 740 00:42:38,184 --> 00:42:39,936 akkoriban a feleségével és a lányával. 741 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Emlékszem, arra gondoltam: „Ő nem csak rendező. 742 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Ez a dolog személyes.” 743 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Mondani szeretnél nekem valamit? 744 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Anyu, tudod egyáltalán, mennyibe kerül a síelés Aspenben? 745 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Szerinted minden évben kivitelezhető lesz? 746 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Mint a buta teadélután a The Plaza Hotelben? 747 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Szia! - Csukd be az ajtót, kérlek! 748 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 És ennyi. 749 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Ennyi. - Jó. 750 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Izgultál a próbaepizód felvétele előtt? 751 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 Eszedbe jutott, hogy itt a lehetőség, rendezhetsz? 752 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Igen. Persze, hogy izgultam. 753 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Valamennyit rendeztem korábban is, de nagyon izgultam. 754 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Nagyban támaszkodtam Alik Sakharovra, az operatőrre. 755 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 A próbaepizód előkészületeinek első vagy második hetében történt. 756 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David bejött az irodába, feltette a lábát az asztalra, 757 00:43:34,198 --> 00:43:36,492 és közönyösen nézett ki az ablakon. 758 00:43:36,492 --> 00:43:37,827 ALIK SAKHAROV OPERATŐR 759 00:43:37,827 --> 00:43:39,287 Megkérdeztük: „Mi baj, David?” 760 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Fogalmam sincs, ki lesz kíváncsi erre a szarra.” 761 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Remek forgatókönyv. Tényleg. 762 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Határozottan emlékszem, azt mondta, 763 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 nem akarunk újabb televíziós projektet. 764 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 „Hágjunk át minden szabályt!” 765 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Nem akartam hagyományos kamerabeállítást. 766 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Annál nincs unalmasabb dolog a világon. 767 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Általában hosszú beállítás, két ansnitt és két közeli. 768 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Tehát darabokra tördeled a jelenetet. 769 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Nincs mozifilm hangulata. 770 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Folyamatosan szóba került Bertolucci, Coppola, 771 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 A keresztapa, Martin Scorsese. 772 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Beszéltünk Polanskiról. 773 00:44:20,661 --> 00:44:23,706 FIGYELEM! TILOS AZ ÁTJÁRÁS! 774 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 A Kínai negyed nyelvezete 775 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 sokban hasonlít arra, amilyet a Maffiózókba szántunk. 776 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 A jelenet, amiben Jake Gittes átkocsikázik a narancsligeten. 777 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Egy pillanat! 778 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Ezt vettük alapul az egyik jelenethez, 779 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 amiben Tony és Chris az irodaépület előtt üldöznek egy fickót. 780 00:44:53,528 --> 00:44:54,529 Seggfej! 781 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, várj! 782 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Aztán azt mondtam: „Tegyük belülre a kamerát!” 783 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Ketten dolgoznak odabent, amikor minden zajlik. 784 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 És ugranak egyet. 785 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Az emberek nem értették, hogy jön ez ide. 786 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Hatásosan működött. 787 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Aztán kézi kamerára váltunk, 788 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 amikor Tony kiszáll a kocsiból, és nekimegy az ürgének. 789 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Minden oké? - Eltört a lábam. 790 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Ez nagyban hajaz a Kínai negyedre. 791 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Adok majd én neked, de pöcs! 792 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Hol a pénzem? 793 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Ennyi! - Hibáztam. 794 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Nem vártam eleget. - Vegyük újra! 795 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 A tévéműsoroknál egyik jelenet követi a másikat. 796 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Meg kell tanulni gyorsan felkészülni, 797 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 mert az egyik jelenetben a fiaddal beszélgetsz. 798 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 A következőben megversz valakit. 799 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Aztán a feleségeddel szeretkezel. 800 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Az egész nap folyamatos érzelmi hullámzás. 801 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Tudni kell nagyon hamar váltani. 802 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Miről beszélsz? Már tisztáztuk. 803 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Mr. Soprano? 804 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine és Jim három napig próbált felvétel előtt. 805 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Nézze, amiről beszélek, feledésbe fog merülni. 806 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Egy pillanat! 807 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Őt az érdekelte, hogyan kell viselkedni egy pszichiáternél. 808 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Rengeteg dolgot akkor tapasztalt meg először. 809 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Jó. Nem nagy ügy. Csak én rontok. 810 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Nem hibáz... Az én saram. Nem figyeltem. 811 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Nem kellene ezt mondanom. Helló! 812 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Akadtak személyes tapasztalatai a pszichoanalízisről? 813 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Igen. 814 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Vagyis nem csak színjáték az egész. 815 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Tudja, milyen érzés. 816 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Jártam olyan szobákban, de nem hosszasan. 817 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Tudja, milyen érzés egy ilyen szobában lenni. 818 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Igen. A sorozat kezdetekor még nem tudtam. 819 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Azt hiszem, az vezetett el odáig. 820 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Emiatt került oda? - Határozottan. 821 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Kutatási jelleggel ment vagy valóban? 822 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Valóban. - Valóban. 823 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Segélykiáltásként. Na? 824 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Igen. 825 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Nyugtassák meg! 826 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Kér zsebkendőt? - A francba, dehogy. 827 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Egészen kimelegedtem magától, doki. 828 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nem járt terápiára. 829 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Mókás volt vezetni, irányítani 830 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 és befolyásolni őt. 831 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Igazán intim pillanatok. 832 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Ezért szerettem. Ezért akartam Melfi szerepét. 833 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Intimebb helyzetbe került velem, mint bárki mással. 834 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 És ez tetszett nekem. 835 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Jel. 836 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Erős érzelmeket vált ki magából. 837 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Mondok én valamit! Másfél évet jártam egyetemre. 838 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Értem Freudot. Értem a terápia lényegét. 839 00:48:01,632 --> 00:48:03,384 De az én világomban nincs ilyesmi. 840 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Lehetnék boldogabb? Igen. De ki az, aki nem? 841 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Ennyi! 842 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Tessék! 843 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim a maga módján lett Tony Soprano. 844 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Értette a karaktert. 845 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Az egyik jelenetben Chris duzzogott. 846 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony odamegy, és azt mondja... 847 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Elég ebből! Mi bajod? 848 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 A forgatókönyvben azt írtam, 849 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 vagyis úgy képzeltem, hogy Tony ráköszön. 850 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Ezt láttam magam előtt. 851 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Kinyírlak! 852 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 De Gandolfini felrántotta a székből. 853 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Ez a semmiből jött. Nem szerepelt a forgatókönyvben. 854 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 És ennyi! Baromi jó! 855 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Mondtam, hogy adok rendezői utasítást, amibe beleegyezett. 856 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Tessék! 857 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Valami ostobaságot csináltam. 858 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Később elmondta a feleségemnek: „A próbaepizódban 859 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 David viselkedését másoltam.” 860 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Ennyi! 861 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Emlékszem, kezdetben Jimmy azt mondta: 862 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „David honnan ismer ilyen jól engem?” 863 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Talán a neveltetésükben a hasonlóság. 864 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David New Jersey-ben nőtt fel, Jimmy New Jersey-ben nőtt fel. 865 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Olasz családokban, sokban egyeztek. 866 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Passzolt az egész. Minden stimmelt. 867 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David New Jersey-ben nőtt fel, 868 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 ezért a valós életből hoz szituációkat, 869 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 amikről sosem gondolnád, hogy működnek, de ő valahogy eléri. 870 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Nem jött könnyen a siker. 871 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Elég furcsa próbaepizód lett. 872 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Kirívóan nem kereskedelmi tévébe való. 873 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Gyertek, gyerekek! Repülni próbálnak! 874 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Gyertek, kicsikéim, repülni próbálnak! 875 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Az alaphelyzet. 876 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Nézzétek, repülni próbálnak! 877 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Egy csapat kacsa a főnök medencéjében. 878 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Elrepülnek, ő pedig összeomlik. 879 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Depressziósnak érzi magát? 880 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Mióta a kacsák elrepültek. 881 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Gondolom. 882 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 A kacsák, akik maga előtt itt jártak, eszméletüket vesztik. 883 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Beszéljünk róluk! 884 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Ez egy sikersorozat alaphelyzete? 885 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Senki sem hitte, hogy berendelik a sorozatot. 886 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr. Cosimano kórházba küldött. 887 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Rengeteg vizsgálatot végzett. 888 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Négy tesztvetítést rendeztek a próbaepizódnak. 889 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticutban, Dallasban és még két... elfelejtettem. 890 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Meglepő módon Connecticutban lett a legnagyobb siker. 891 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Ennek annyi. 892 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 De hiszen tele van olaszokkal és... 893 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - New Jersey mellett fekszik. - Bizony. 894 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Nem fogadhatsz el ilyen ajándékot Tony Sopranótól. 895 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Kizárt. - Figyelj, Charmaine... 896 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 A tesztvetítés szerint Charmaine Bucco, Artie felesége 897 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 a sorozat erkölcsi központja, akire nagyobb hangsúlyt kellene helyezni. 898 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Ajándékjegyek voltak. 899 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony munkáspárti vezető. 900 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, nőj már fel! 901 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Az ember elméje nem tiltakozik minden olyan helyzetben, 902 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 amikor a fogorvosok New Jersey főnökét 903 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 első osztályra küldik egy norvég gőzhajón? 904 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Kérlek, Arthur! 905 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Valaki a térdkalácsával fizetett azokért a jegyekért. 906 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Kathy remekül játszott, de az egész nem erről szól. 907 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Hosszú ideig tartott. 908 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Tíz hónapba telhetett, míg zöld utat kapott tőletek. 909 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Sok időbe telt, mert nagy ugrás volt. 910 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Megállapodást kötünk a sorozat atyjával. 911 00:51:28,256 --> 00:51:32,802 Adunk neki több millió dollárt, valamint néhány évet, 912 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 létrehozunk valamit, amihez bizalom kell. 913 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Végül rábólintottak, és meg kell mondanom, 914 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 rendkívül hálás vagyok ezért. 915 00:51:46,524 --> 00:51:48,234 Nem megyek öregotthonba. 916 00:51:48,234 --> 00:51:49,861 - Anya, nem figyelsz. - Anya, ez nem... 917 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 A pályafutásom végén jártam. 918 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Már ott akartam hagyni a tévét, 919 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 hogy mozifilmeket írjak. 920 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Aztán jött a Maffiózók. 921 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Mintha egy szörnyű víztömeg közepén éltem volna. 922 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Anya! - Anthony, ide meghalni jönnek az emberek. 923 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 És egy gyönyörű, pálmafákkal teli szigetre kerültem volna. 924 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Arra gondoltam, hogy megmenekültem. 925 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Istenem! 926 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Valaki hívjon orvost! 927 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Befogadta a Maffiózókat az HBO. 928 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Bíznak az alkotói ösztönben. 929 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Ez a lenyűgöző dolog történt. 930 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Feltételezem, jó volt az elgondolás. 931 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 És ők úgy döntöttek, bíznak bennem. 932 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Végiggondoltam azt a reggelt, amikor rosszul lettem. 933 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Jó dolog a kezdetektől benne lenni valamiben. 934 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Későn érkeztem. Tudom. 935 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Mostanában úgy érzem, a vége felé érkeztem. 936 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 A javának vége. 937 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Szerintem sok amerikai érzi ugyanezt. 938 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Apámra gondolok. Nem ért el olyan sikereket, mint én. 939 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Más értelemben jobban ment neki. Megvoltak az emberei. 940 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Elvekkel. Büszkeséggel. 941 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Mi maradt mostanra? 942 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 A próbaepizód írásakor Amerikára gondoltam. 943 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Úgy éreztem, hogy minden lejtőre került. 944 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Itt minden eladó. 945 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Itt minden eladó. 946 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 A humoros része számomra az volt, 947 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 hogy az amerikaiak annyira anyagiasak és önzők lettek, 948 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 amibe egy maffiafőnök belebetegedett. 949 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Tudni akarom, miért nincs plusz bevétel a családban. 950 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Hol a pénz? 951 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Keresnetek kellene. 952 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Mindannyian felkeresitek az embereiteket, 953 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 bevertek pár fejet, és keresőket csináltok belőlük. 954 00:54:06,748 --> 00:54:08,458 Sil, magyarázd el nekem! 955 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Melyik két üzletág az, amire nem hat a gazdasági visszaesés, 956 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 időtlen idők óta? 957 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 A szórakoztatóipar egyes részeire és ránk. 958 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Természetesen gengsztertörténet lesz a gengsztertörténet. 959 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Az üzletben a korrupció is jelen van, mint mindenhol, ahol ott a pénz. 960 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Hol a többi pénz? - Mindenhol. 961 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Az ötlet az, hogy ez egyszerre az amerikai álom 962 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 és az amerikai rémálom. 963 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Pénzről és halálról szól. 964 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - A kettő összefügg. - Értem. 965 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Kérem az ékszereidet! 966 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Kapitalizmus a legnyersebb értelemben. 967 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Tudják, hogy nem tudunk számlát adni. Azt akarod, hogy lopjanak tőlünk? 968 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 A televízióban futott, 969 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 amit a kapitalizmus bocsátott áruba. 970 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 - ...az új Dodge. - Camel. 971 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 972 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 A legelső perctől azt gondoltam: 973 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 „Ötven éve csináljuk a tévét.” 974 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Corn Flakes és eper. 975 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Az embereknek eladunk valamit. 976 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Minden 15 percben agresszívan árusítunk. 977 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Baromság. Marhaság. 978 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Az ember hozzászokik. 979 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Megjelenik egy arc a képernyőn, és mond valamit. 980 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Ez hat rád. 981 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Csak a pénz a lényeg. 982 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Tudnia kell, hogy felszámítom a kihagyott ülés díját. 983 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Rendben. 984 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Jó. Tessék! 985 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Elhangzott a sorozatban... 986 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Erről szól az egész, ugye? A kibaszott pénzről. 987 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Tessék! 988 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Az HBO nem sugárzott reklámot. 989 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Jó, tessék! 990 00:55:53,980 --> 00:55:57,150 Minden korábbi tévétársaság kérdezte: 991 00:55:57,150 --> 00:55:58,443 „Hol akarsz forgatni?” 992 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Mondtam: „New Jersey-ben.” 993 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „És mégis miért?” „Mert oda való a történet.” 994 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 „Rengeteg pénzbe kerül majd, nem tudom, miért.” 995 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Az HBO-nál azt felelték: 996 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 „Itt az áll, hogy New Jersey-ben játszódik. 997 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Ott is fogod forgatni, ugye?” 998 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Úgy éreztem, hogy a mennyországban vagyok. 999 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Arra gondoltam, 1000 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 elmehet a fenébe az elmúlt 30 év, a helyemen vagyok! 1001 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Egy hagyományos tévétársaság LA-ben forgatta volna. 1002 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 A second unit Jersey-be ment volna, 1003 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 hogy lemásolható helyszíneket találjon, 1004 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 és elérje, hogy hitetlenkedve egy illúzióban lebegj. 1005 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 „Ez tényleg Jersey!” 1006 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Folytatjuk, az esőben forgatunk. 1007 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Szeretem a felhős időt, olyankor teltek és gazdagok a színek. 1008 00:56:47,241 --> 00:56:51,662 Helyszíneket kezdtünk keresni, nem azért, mert alkalmasak voltak. 1009 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Egyedi helyeket akartunk, 1010 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 hogy párhuzamot vonhassunk a karakterekkel. 1011 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Csak hozd a kamerát és vegyed! 1012 00:57:04,634 --> 00:57:08,971 A belső jeleneteket Queensben forgattuk, a külsőket... 1013 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 megtiltottam, hogy New Jersey-n kívül bárhol vegyük. 1014 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 Azt akartam, hogy valóságos legyen. 1015 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Jól ismertem New Jersey-t. 1016 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 A Meadowlands egy nehézipar elegye 1017 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 a világ legnagyobb városi erdejével. 1018 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese nem szereti a sorozatot. 1019 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Azt mondta, nem érti. Az a sok fa meg minden! 1020 00:57:50,513 --> 00:57:53,141 A gengszterfilmek Manhattanben és Brooklynban játszódtak. 1021 00:57:53,141 --> 00:57:55,351 A KERESZTAPA 1972, RENDEZŐ: FRANCIS FORD COPPOLA 1022 00:57:59,397 --> 00:58:00,314 JERSEY, A MAFFIAKÖZPONT 1023 00:58:00,314 --> 00:58:02,233 Tudtam, hogy New Jersey-ben is ott a maffia. 1024 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 A gyerekek apjai bukmékerek, tőzsdecápák voltak. 1025 00:58:07,113 --> 00:58:11,242 A Soprano-ház azon a környéken volt, ahova nyolcadikos koromban költöztünk. 1026 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Ott sok a növény és a medence. 1027 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Valakit pedig felrobbantottak a saját garázsában. 1028 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Beindította a kocsit... 1029 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Tudtam minderről, gondoltam, sikerülni fog. 1030 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Más megvilágításba helyezte. 1031 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 És más kultúrába. 1032 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony külvárosi. Tony és Carmela. 1033 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Azt írja, hogy rostos. 1034 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Úgy szereted. - Ez túlzás. 1035 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Azt szeretem, amelyik valamennyire rostos. 1036 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Ez meg mi volt? - Írok egy listát. 1037 00:58:51,991 --> 00:58:52,950 Új játék. 1038 00:58:52,950 --> 00:58:54,410 Hagyományos családja van. Gyerekei. 1039 00:58:55,620 --> 00:58:56,788 Ez az, Mead! Rajta! 1040 00:58:56,913 --> 00:58:58,039 A lánya focizik. 1041 00:58:58,039 --> 00:58:59,582 Ne hagyd, kicsim! 1042 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Gyere ide! 1043 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Nagyon szereti a feleségét. 1044 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Szerintem a nő tartja össze a családot. 1045 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Rendes életet él. 1046 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 A maffiában dolgozik. Az a munkája. 1047 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Ez nem igazságos! 1048 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Rendes családja van, 1049 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 ami legalább annyi gondot okoz, ha nem többet, mint a munkája. 1050 00:59:23,606 --> 00:59:26,734 Amikor felkérést választ, mi a legfontosabb szempont, Jim? 1051 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Mit néz meg? - Az írást. 1052 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Amikor sorozatra választják ki az embert, 1053 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 össze kell hozni egy írógárdát. 1054 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Nehéz folyamat volt? 1055 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 Hiszen ki kellett találnia, hogyan fog együttműködni több íróval. 1056 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Igen is, és nem is. Dolgoztam már így, tudtam, mire számítsak. 1057 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Ez azonban mégis mást ígért. 1058 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Nem fűlt a fogam ahhoz, hogy a tévében megszokott módon írjak. 1059 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Arra gondoltam, szabadok vagyunk, ássunk a legmélyére. 1060 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 A próbaepizód után érkeztem, a második résznél, ha minden igaz. 1061 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Elmondta, milyen ívet tervez a sorozatnak, 1062 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 amit minden alkalommal hozott, de mást semmit. 1063 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Mivel a filmkészítők is megjelentek a televíziózásban, 1064 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 legalább öt évbe telik, mire elmondunk nekik valamit, 1065 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 mi viszont nem tudtunk semmit. 1066 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Sőt, David eleinte az mondta: 1067 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 „Ha nem jön össze, végeztem az egésszel.” 1068 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 És bocsánat, de az HBO akkor labdába sem rúgott. 1069 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Teljesen sivár volt. 1070 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Ők sem tudták, siker lesz-e. 1071 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Mégis teljes szabad kezet kaptunk. 1072 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Ez volt a mi kis művészi élményünk. Annak éltük meg. 1073 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Csendet! - Csendet! 1074 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Kemény munka volt, hosszú munkaidővel. 1075 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 A munkaórák hosszúak voltak, az írók is a forgatáson voltak, 1076 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 már hajnaltól. 1077 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Szia! - Jó reggelt! 1078 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Késtél. Merre jártál? Aludtál? 1079 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Látni lehetett a New Jersey-ből visszafelé vezető úton a tornyokat 1080 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 hajnali három körül. 1081 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Hét óra alvás után újrakezdtük, 1082 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 de annyi idősen, ilyen munkakörben 1083 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 mi mást lehet tenni? 1084 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Mindannyian így dolgoztunk. 1085 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Nagyobb szórakozást el sem lehet képzelni. 1086 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Büszkeséggel tölt el. 1087 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Máig ez a kedvenc mondatom az egész sorozatból. 1088 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - „Látom őket, de nem hiszek nekik.” - Az én kedvenc mondatom... 1089 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Kilencszáz zsidó állt ki 15 000 római katona ellen. 1090 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „És hol vannak most a rómaiak?” Ezt a mondatot Robin írta. 1091 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Veled szemben, te marha! 1092 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Nagyszerű. 1093 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Remek. Szuper lett. 1094 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Gyerünk, rajta! 1095 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 A negyedik részben, amikor Christopher barátnőjét kerestük, 1096 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 visszahívtuk Drea de Matteót. 1097 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Hol parkoltál? - Ott hátul. 1098 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Arra nem megyek. 1099 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Senki sem követett. 1100 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Nem tudnál róla. 1101 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Persze, Tony Soprano elbújt a hátsó ülésen. 1102 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Annyira paranoiás vagy! - Hozd ide a kocsit! 1103 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Persze, álruhát vett! 1104 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Lehet, hogy ő az. Tony! Vagy esetleg... 1105 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Azért kapta meg a szerepet, mert az eredeti szöveg helyett azt mondta... 1106 01:02:15,278 --> 01:02:17,155 - Gyere ide! - Eressz! 1107 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Ezzel a hangsúllyal. Ennyi. A tiéd! 1108 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Remek volt. 1109 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Remek. - Köszönöm. 1110 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 A nővér mondta, hogy a nadrágodba csináltál. 1111 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Ez történt? - Szállj be a kocsiba! 1112 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Ez a specialitásom, mivel Queensben nevelkedtem, 1113 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 pedig próbáltam magam mögött hagyni. 1114 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 A környéken az összes lány ilyen, 1115 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 minden olasz lány. 1116 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Így kell beszélni. Csak keményen! 1117 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Minden tíz szótagból áll. 1118 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Tényleg megteszem. 1119 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 És ezt neked köszönhetem. 1120 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 A körmök nélkül nem ment volna az akcentus. 1121 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 A frizura és a smink nélkül fele ilyen jó nem lett volna. 1122 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Miért nem hagyod abba a munkát, és élsz velem? 1123 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Igen. 1124 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Legyek olyan feleség, mint Carmela Soprano, 1125 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 szoptassak egy tucat csecsemőt, 1126 01:03:06,913 --> 01:03:10,583 aztán töltsem a többi időt a fitneszben, hogy eltűnjenek a terhességi csíkok. 1127 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Igaz. 1128 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Az unokatestvérem mindig eszes volt, de mire használta? 1129 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Olyan férfira pazarolta, aki nem mondhatja el, honnan hozza a pénzt. 1130 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Ahogyan David felépítette a történetet... 1131 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 és az utána következő részeket. 1132 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Kisült az agyam. 1133 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Fizetős telefonról hívtam fel anyámat, hogy felolvassam neki a forgatókönyvet. 1134 01:03:32,397 --> 01:03:36,943 Egy forgatókönyv attól lesz jó, hogy már leforgatták. 1135 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 A stáb azt olvasgatta. 1136 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Elolvasták, mert kíváncsiak voltak. 1137 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Szívesen és örömmel tették. 1138 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Amikor forgatni kezdtük az első évadot, 1139 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 kezdtek összeállni a későbbi részek forgatókönyvei, ekkor ébredtem rá... 1140 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 mennyire zseniális, összetett és kockázatos a dolog. 1141 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David mindig azt mondja, 1142 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 hogy régebben a televíziózás jó érzéseket akart kelteni bennünk. 1143 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Krimik. Miért olyan jók a krimik? 1144 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Mert a végén a rosszfiú rács mögé kerül. 1145 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Rend van az univerzumban. 1146 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Valamiféle igazság. 1147 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David az ellenkezőjére szavazott. 1148 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 ELSŐ ÉVAD, ÖTÖDIK RÉSZ „MINDENKI A MAGA ISKOLÁJÁT JÁRJA” 1149 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 A maffia tagja vagy? 1150 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Hogy mi? 1151 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Nevezd, aminek akarod! Szervezett bűnözés. 1152 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Badarság. Ki mondta ezt neked? 1153 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Apa, egész életemben veletek éltem. 1154 01:04:42,425 --> 01:04:45,845 A rendőrök végzésekkel jöttek. Láttam, hogy hajnali háromkor indulsz. 1155 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Cusamano doki soha nem indul el hajnali háromkor, ha hívják? 1156 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Cusamano gyerekei találtak valaha 50 000 dollárnyi Krugerrandot 1157 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 és egy .45-ös pisztolyt, amikor húsvéti tojást kerestek? 1158 01:04:55,104 --> 01:04:58,608 A szemétiparban dolgozom. Mindenki rögtön maffiózónak gondol. 1159 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Sztereotípia, és sértő. 1160 01:05:01,986 --> 01:05:04,238 Te vagy az utolsó ember, akitől ezt a viselkedést várom. 1161 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Jó. 1162 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Nincs maffia. 1163 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Az HBO az ötödik rész láttán azt mondta: 1164 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Megalkottátok a televíziózás történetének egyik legdinamikusabb karakterét, 1165 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 és tönkreteszitek az egészet.” 1166 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Mi a fene? 1167 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Mintha Fabian Petruliót láttam volna. 1168 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Kit? Nem emlékszem rá. - Még előtted jött. 1169 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Teljes körű tag volt, tíz éve beépült, amikor elkapták heroinkereskedelemért. 1170 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Sok ember veszett oda miatta. 1171 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Sokan a mieink közül. 1172 01:05:36,020 --> 01:05:38,815 Tanúvédelmi programba került, aztán kirúgták. 1173 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 A katonád vagyok, Antonio. 1174 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Ez a feladatom, amiről mindig beszélünk. 1175 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Az én döntésem, hogy ez történt. 1176 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Magam kezeskedem érte. 1177 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy üdvözöl a pokolból! 1178 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 FESZÜLTSÉG KELETKEZIK 1179 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Megemlítettem a forgatókönyvben. 1180 01:05:55,373 --> 01:05:57,792 PETER SZEME KIDÜLLED. A TESTE RÁZKÓDNI KEZD. 1181 01:05:57,792 --> 01:06:00,461 A válasz az, hogy mást gondolnak majd, amikor a képernyőn látják. 1182 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Jó reggelt, patkány! - Ki az? Mi ez? 1183 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Ne nevettess! Te rohadék! 1184 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, csak lesz valami megoldás! - Tony a nevem, te szemét! 1185 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Tudod, mekkora bajba keveredtél? Esküt tettél, és megszegted. 1186 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Amikor megnéztük, 1187 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 még problémásabbnak tűnt, mint papíron. 1188 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Tony, könyörgöm! 1189 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy üdvözöl a pokolból! 1190 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris azt mondta, látja, mennyire rettenetes, 1191 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 oda lesz az egész. Az emberek... Gyűlölni fogják Tonyt. 1192 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Lehet bűnöző, gyilkos a főszereplő? 1193 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Lehet antihős a főszereplő? Ez nagy vitát kavart. 1194 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Az ellenvetésem az volt, hogy a közönség nem fogja kedvelni Tonyt, 1195 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 még nem kaptak rá időt. 1196 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Ez csak az ötödik rész volt. 1197 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Kértem Christ, hogy fontolja meg. 1198 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Hogy ment? 1199 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 A férfi-nő arány 48-52, ami jó. 1200 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Maine-ben van, és azzal a patkánnyal találkozik. 1201 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Egy gengsztercsapat főnöke. 1202 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Ha nem végez a fickóval, 1203 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 az emberek kiábrándulnak belőle, vagy elvesztik az érdeklődésüket. 1204 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Ha Tony nem öli meg őt, 1205 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 akkor hiteltelenné válik, és vele együtt az egész sorozat is. 1206 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Ezt logikusnak gondoltam. 1207 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Azt mondtam Davidnek: „A gond az, hogy ő rosszfiú, 1208 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 próbáljuk valamivel alátámasztani Tony tettét.” 1209 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David átírta az áldozat karakterét. 1210 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Félelmetesebb alak lett, mint amilyennek szánta. 1211 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Mindannyian azt mondtuk: 1212 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 „Chris és én nem írjuk meg, nem fogjuk rendezni sem.” 1213 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Végtére is, 1214 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 amikor egy műsor alkotójával eljutsz erre a pontra, 1215 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 bíznod kell benne. 1216 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Jobb. 1217 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Teljesen magunkra hagytak minket, és akadtak különös húzásaink. 1218 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Junior! - Mit Junior? 1219 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Az egyik rész Dominicról szól. 1220 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 June bácsi a szőrben. 1221 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Szereti a nők alsó felét. 1222 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Szőrt mondtam? Fűre gondoltam. 1223 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Egy 65 éves férfiról szól a teljes rész. 1224 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Mikor olvastam, arra gondoltam: „Ezt nem lehet.” 1225 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Mi ez a szag? 1226 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 És sikerült! 1227 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Szusiétterembe mentetek? - Mi a fenéről beszél? 1228 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Nem tudom. 1229 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Azt hittem, a baccalát szereted, June bácsi. 1230 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Miért eszel szusit? 1231 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Túl sokat beszélsz, ugye tudod? 1232 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 A határtól délre, lent Mexikónál 1233 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Nézz kicsit jobbra! Köszönöm. 1234 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Az első évadot ’98 nyarán forgattuk. 1235 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Műsorra ’99 januárjában került. 1236 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Jól sikerült munkának tartottuk. 1237 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Azt gondoltuk, különleges lett, de lesz rá közönség? 1238 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, mi a vezetékneved? - Imperioli. 1239 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Ez fogós kérdésnek bizonyult. Nézni fogják ezt az emberek a tévében? 1240 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Erőszak... - Te sunyi anyaszomorító! 1241 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...durva beszéd, meztelenség. 1242 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Ideje a szivacsos fürdetésnek! 1243 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Van ennek helye a tévében? 1244 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Őszintén azt hittem, hogy nyolc vagy kilenc rész, 1245 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 mire hozzászoknak az emberek, mert annyira más. 1246 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Különbözött a többitől. De nem. 1247 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 A NÉZŐK ÖZÖNLENEK AZ HBO MAFFIÓZÓIHOZ 1248 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Két-három héten belül siker lett. 1249 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 A kritikák az elejétől fogva elképesztően pozitívak voltak. 1250 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 A The Times szerint ez a 20. század popkultúrájának legnagyszerűbb műve. 1251 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Így történt. 1252 01:10:11,879 --> 01:10:14,382 MESTERMŰ REMEK FORGATÓKÖNYV - INNOVATÍV 1253 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Annyira feszegette a határokat, hogy a Saturday Night Live paródiát írt. 1254 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 A San Francisco Examiner szerint „A Maffiózók annyira jó, 1255 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 hogy nem merek máshová nézni, mint a képernyőre, 1256 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 nehogy eltűnjön, és végeznem kelljen magammal.” 1257 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 A The Chicago Tribune jóslata szerint a Maffiózók majd helyettesíti az oxigént, 1258 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 mert ez kell majd ahhoz, hogy életben maradjunk.” 1259 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 A Houston Chronicle azt írja: „A Maffiózók alkotójához mérve 1260 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo is visszataszító." 1261 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Minden kritika lelkesedett, 1262 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 kivéve egy fickót Miamiból. 1263 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 A KÖZÉPKORÚ GENGSZTER GYENGE SOROZATALAP 1264 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Egy másik kritikus azt írta: „Nem tudjuk, hol a holtteste. 1265 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Talán egy Miami Bay-i hordóban.” Vagy valami ilyesmit. 1266 01:11:01,929 --> 01:11:02,805 A’ salut’. 1267 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Olyan sikeres és népszerű lett, hogy a legjobb hozadéka 1268 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 a pizzaparti, amit az emberek tartottak, miközben nézték a sorozatot. 1269 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Belegondolni, hogy az emberek olasz ételt és olasz bort fogyasztottak, 1270 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 míg nézték, családilag... 1271 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Most is elszorul a torkom, ha eszembe jut. 1272 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Minden vasárnap este a Maffiózókkal telt. 1273 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Mindenki fogja be!” 1274 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Mozzarellát és prosciuttót eszünk, közben ezt nézzük. 1275 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Huszonegyre lapot húztunk. 1276 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 A stábtagok közti kémia, az írás, a sorozat készítése... 1277 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Gyerünk! Befelé! 1278 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Remélem, nyitva! - Hagyd az ernyőt! 1279 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, hála az égnek! 1280 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 A Maffiózók megváltoztatta a televíziózást. 1281 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Hogy vagy, Ton’? 1282 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Az emberek ráébredtek, hogy támaszthatunk elvárásokat. 1283 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Nézd azt az epekedő törpét! 1284 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Akarhatunk többet. 1285 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Artie, megmentetted az életünket. 1286 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Gyönyörű, Artie. Köszönöm. 1287 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Újraírhatjuk, mit hajlandók, és mit akarnak az emberek nézni odahaza. 1288 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Francba! 1289 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hé! - Hé! 1290 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 Káromkodtál. 1291 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Egy pillanat! 1292 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Beszédet mondanék. 1293 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 A családomra. 1294 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Hamarosan saját családot alapítotok. 1295 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Ha szerencsések vagytok, emlékezni fogtok az apró pillanatokra. 1296 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Amilyen ez is... 1297 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 amik jók voltak. 1298 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Egészség! 1299 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Az első évad mindent mozgásba lendített. 1300 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Davidre hatalmas nyomás nehezedett. 1301 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Magasra rakta a lécet. 1302 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Azt minden évben felül kell múlni. 1303 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 És ez csak a kezdet volt. 1304 01:13:42,757 --> 01:13:45,802 FOLYTATJUK... 1305 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 A feliratot fordította: Balla Fruzsina