1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Forog.
- Forog.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
És tessék!
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Mr. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Igen.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Foglaljon helyet!
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Oké.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
A MAFFIÓZÓK ATYJA
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Fel tudod idézni a legelső emlékedet?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
A legelső emlékem egy álom.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Anyámé lehetett.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Fémből készült tárgy kacskaringóval.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
A kar kiválik a falból,
növényt lehet ráakasztani.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Azon hintáztam.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Ez az első emlékem. Teljesen lenyűgözött.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Tán ez az első alkalom,
hogy emlékeztem egy álomra,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
arra gondoltam: „Ez meg mi lehetett?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Mi történik a fejemben?”
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Vicces, mennyi mindent elfelejtettem.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Az emberek eszembe juttatnak dolgokat,
amin nevetek.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
„Nem emlékszem, hogy ezt csináltam.”
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Igen.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Ennyi!
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,378
Mount Vernonban születtem, New Yorkban,
közel Bronxhoz.
24
00:02:07,378 --> 00:02:10,506
Négyéves koromban költöztünk Jersey-be.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Anyám családja odavalósi.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,386
A nagynéném boontoni házába költöztünk.
Egy forradalmi városba.
27
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Látni a kohók helyét.
Töltényeket gyártottak.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
A várost folyó szeli ketté.
Ezt a települést használtuk fel,
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
amikor Vito karaktere
New Hampshire-be ment.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Szerettem a várost. Rejtélyes volt.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Szerettem karácsonykor New Yorkba utazni.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Teljesen lenyűgözött a Rockefeller Center,
a karácsonyfa.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
A hatalmas játékrészleg,
a Mikulás, a vonatok...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Öt perce az ölemben ültél.
- Dehogy.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
De igen. Most nem kapsz semmit
a Mikulás listájáról.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Köcsög Mikulás!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Rimánkodtam apámnak:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
„Lehetne, hogy a West Side országúton
menjünk haza?”
39
00:02:50,171 --> 00:02:53,633
Mert a Lincoln-alagúton át
hajókat is látni lehetett a kikötőben,
40
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
a hajóorr az út felett volt.
41
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Nem tudtam megunni.
42
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
A mezőkön haladt át az út.
43
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Rengeteg mendemonda kering róla.
44
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Ott nyugszik Jimmy Hoffa.
45
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Ott találhatók
a Pennsylvania Station romjai.
46
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Meglepő, de az első évad nagy részét
ott forgattuk.
47
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
A nénikém házából Cliftonba költöztünk
New Jersey államban,
48
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
egy munkásosztálybeli nagyobb városfélébe.
49
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Majd West Essexbe.
50
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Apámnak az az ötlete támadt,
hogy barkácsboltot nyit.
51
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Egy kínai étterem mellett.
52
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Láttam, hogy a kínai fickók csirkéket
és hasonlókat esznek.
53
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Ez a szüleimnek nem igazán tetszett.
54
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Szerették a kínai konyhát,
55
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
de azt nem, hogy ilyen közel kerültek
egy kínai étteremhez.
56
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Eladták a barkácsboltot,
57
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
és megvettek egy másikat
egy kisváros főutcáján.
58
00:03:32,296 --> 00:03:36,884
Apám elképesztően keményen dolgozott,
de sosem értek el átütő sikert.
59
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Harmincöt-negyven évig ment a bolt.
60
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Belehaltak, mégsem adták fel.
61
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Egészen addig,
amíg apám meg nem betegedett,
62
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
és egy aukción eladták az egészet
1300 dollárért.
63
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Az egész életüket.
64
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Nem voltak boldog emberek.
65
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
TEDD EZT!
TEDD AZT!
66
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Anyám nehéz ember volt, de elboldogult.
67
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Dolgozott, hazajött, megfőzött,
68
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
de rettegett mindenkitől,
és mérges volt mindenkire.
69
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Valaki becsengetett tegnap este
sötétedés után.
70
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Ki?
- Szerinted ajtót nyitottam? Sötét volt.
71
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Sikoltozott a rémálmoktól.
72
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
A családjában tíz lány
és két fiú született.
73
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
A szülei Olaszországból jöttek Newarkba.
74
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Egy nagy olasz család volt,
hatalmas bevándorlóközösséggel.
75
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Minden szombat este náluk vacsoráztunk.
76
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Angolul nem beszéltek.
77
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Vito Bucco, az ő apja, az én nagyapám
nem tanult meg angolul.
78
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Visszautasította. Nem egy kedves ember.
79
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Ő becsült téged?
80
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Anyám?
- Igen.
81
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Sok negatív dolgot mondott rólam.
82
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Apám is.
83
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Különös. A megbecsülés...
84
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Amikor egyszer együtt autóztunk
anyámmal, apámmal
85
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
és Johnny unokaöcsémmel,
86
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
már nem is tudom, milyen dal szólt,
de vertem a ritmust.
87
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Apám azt mondta: „Dobolnia kéne.
88
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Nagyon jó a ritmusérzéke.”
89
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Anyám így felelt: „A holttestemen át.
90
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Gene Krupa drogfüggő volt.”
91
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Ha már szóba került a kristály,
nézd ezt a fiút!
92
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Mégsem éreztem, hogy becsülnek.
Eszembe sem jutott soha.
93
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Féltél anyádtól?
- Hogy féltem-e?
94
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Féltél attól, hogy kifakad?
95
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Ne szólj bele, hogyan élek!
Csak dugulj el!
96
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Izgultam. Félénk gyerek voltam.
Aztán punk lettem.
97
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
És ez megmentette az életem.
98
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Egy fiúcsoportba kerültem.
99
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Szent ég!
100
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Nagyszájúak, okosak.
101
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Rugós késeket, bőr karkötőket,
cigiket szereztünk...
102
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Jogosítványunk lett.
103
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Kocsikról, csajokról és alkoholról szólt
az életünk.
104
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
New Yorkban 18 év alatt nem ihattunk.
Jersey-ben 21 év volt a korhatár.
105
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Folyton New Yorkba jártunk.
106
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Az Upper East Side menő környék volt.
107
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
És a Village is.
108
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Emlékszem, Manhattanből jöttünk vissza,
109
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
és egy kocsiban
sok agresszív fiatal munkás ült.
110
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Beszóltunk egymásnak, és dobálni kezdtünk.
111
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Valamelyikünk anyjának a tányérjait...
112
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
A Lincoln-alagútban. Részegek voltunk.
113
00:05:53,563 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
KITŰNŐ KÉPESSÉGŰ FÉRFI
114
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Délen jártam egyetemre 1964-től,
115
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
a Wake Forestre, Winston-Salembe
Észak-Karolinában.
116
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Utáltam.
- Miért?
117
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Ezt ki fogjátok vágni.
118
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Igen, a Dél miatt.
119
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
A Klán nagyon aktív volt ott akkoriban.
120
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
A campuson az egyetemista közösséget
Robert E. Lee ihlette meg.
121
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Baptista intézmény volt.
Hetente kétszer templom.
122
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Az alkohol, tánc, kártya tilos volt.
123
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Miért jártam oda?
Mert a Princetonra nem vettek fel.
124
00:06:17,754 --> 00:06:19,172
A Dartmouthra nem vettek fel.
125
00:06:19,172 --> 00:06:21,132
A legjobb barátom a Wake Forestre ment.
126
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Mivel ő oda jelentkezett, én is.
127
00:06:23,384 --> 00:06:24,719
Rémesen éreztük magunkat.
128
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
De szerencsére valaki
idegen nyelvű filmvetítéseket szervezett.
129
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Ott láttam Godard, Bergman filmjeit,
Az édes életet Fellinitől.
130
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, gyere ide!
131
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Siess!
132
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
A 8 1/2-et, amit...
azt hiszem, meg sem értettem.
133
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Fogalmam sem volt,
mi fán terem a filmrendező,
134
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
csak elképesztett az egész.
135
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Egy vadonatúj világ.
136
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
A Wake Forestről a New York-i Egyetemre
mentem, és láttam Polanskitól a Zsákutcát.
137
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Akkor jutott eszembe először:
„Talán nekem is menne.”
138
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Magával ragadott a művészete.
139
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Ez minden.
140
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
A barátom a Bard Főiskolára ment
1965 októberében.
141
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Ellátogattam oda, hogy LSD-t vegyek be.
Első alkalommal.
142
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Emlékszem, a Hudson-folyó partján
143
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
hajnali kettőkor mondtam azt,
hogy filmeket akarok forgatni.
144
00:07:31,494 --> 00:07:36,457
Ez az első alkalom, amikor az ötletet
meg is akartam valósítani.
145
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Második felvétel, jel!
- És tessék!
146
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Szia, Tony! Jól vagy?
147
00:07:44,716 --> 00:07:46,175
Hogy vagy? Minden rendben, David?
148
00:07:46,175 --> 00:07:47,260
Igen.
149
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
Persze, csak túl sokat beszélek,
amit el sem hiszek.
150
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Túl sokat beszélek.
151
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Nem, haver, rendben van ez.
- Nincs.
152
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Igazán bánom, hogy annyit járt a szám
ma reggel.
153
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Komolyan elbizonytalanodtam.
154
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Kit érdekel majd az egész?
A sok személyes kérdés...
155
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Az embereket.
156
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Úgy van ez, ahogy Tony mondja:
157
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„A visszaemlékezés a beszélgetés
legalacsonyabb formája.”
158
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Most mennék is.
159
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
De tudom, mi a lényege mindennek...
160
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
ovális iroda volt. Hasonlított erre.
161
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
És beleegyeztem.
162
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Belementem, hogy szerepeljek
a Maffiózókról szóló dokumentumfilmben.
163
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Azt nem sejtettem, hogy rólam szól majd.
164
00:08:42,148 --> 00:08:43,191
NEW JERSEY ORSZÁGÚT
165
00:09:08,007 --> 00:09:09,050
KIJÁRAT
ELIZABETH
166
00:10:04,105 --> 00:10:07,400
A MAFFIÓZÓK ATYJA: DAVID CHASE
167
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Hadd magyarázzam el, hogy...
168
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
a Maffiózókban részint az érdekel,
169
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
mennyire személyes kötődésű az ötleted,
170
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
ami az általad megélt dolgok elegye.
171
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Éveken át mondogatták nekem,
hogy írnom kellene valamit az anyámról.
172
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Olyan különös és humoros nő volt.
173
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Először a feleségem, Denise javasolta ezt.
174
00:10:38,181 --> 00:10:41,934
Aztán mindenki más is:
„Írnod kell valamit az anyádról!”
175
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Épp munkát kerestem ’88-ban,
amikor David Chase új műsort kapott,
176
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
Almost Grown címmel,
és ehhez forgatókönyvírókat keresett.
177
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Találkoztam hát Daviddel
a Ventura Boulevard egyik éttermében.
178
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Persze elsőként értem oda,
179
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
láttam, amikor belépett az ajtón.
180
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Káromkodtam egyet magamban,
olyan szigorúnak tűnt.
181
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Érted, mit mondok? Rémesen nézett ki.
182
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
ÍRÓ / PRODUCER
183
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Leült és hozzávetőleg tíz perc múlva
184
00:11:11,714 --> 00:11:16,344
folyt a könnyünk a nevetéstől,
mert anyáinkról beszéltünk.
185
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Összebarátkoztunk, ennyi történt.
186
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Mondtam neki, hogy milyen erős ember.
187
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
A Universal Studios fejesei
sírtak és idegeskedtek miatta.
188
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Ekkora az ereje, és az anyja
189
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
kis sipítozó egeret farag belőle.
190
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Azt mondtam: „Erről kellene írnod.”
191
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin azt mondta, írjak sorozatot
az anyámról és egy TV-producerről.
192
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Nem gondoltam, hogy bárkit érdekelne.
193
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
De egy igazi rosszfiúval érdekes lenne.
194
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- A rosszfiú gengszternek indult?
- Igen.
195
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
De Nirót és Anne Bancroftot akartam.
196
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Eleinte mozifilmet terveztem.
197
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Az első évad történetével.
198
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Egy gengszterről, aki pszichiáterhez megy
a pánikrohamai miatt.
199
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Sejti, miért esett össze?
200
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Nem tudom. Talán a stressz miatt.
- Mi okozta?
201
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Gondjai akadtak a nagybátyjával,
összetűzésbe keveredtek.
202
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Észak-Jersey-t te irányítod,
de Junior bácsit nem.
203
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Idősek otthonába viszi az anyját.
204
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Nem látom,
hogy perlekedsz az idős hölgyekkel
205
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
vagy barátkozol a kedves urakkal,
akik itt sétálgatnak.
206
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Nem használod ki a lehetőséget.
207
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Mit törődsz te ezzel?
Amit nem látnak, az nem is fáj.
208
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Az anyja a nagybácsi oldalára áll
a belső harcban.
209
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Három emberem ide hozta az anyját?
210
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
A helyett, hogy együtt élnének,
mint minden rendes ember?
211
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Rossz vége lesz ennek!
212
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Az anyja szövetkezik a nagybácsival,
hogy eltegyék láb alól.
213
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...félrecsúszott az alvilági kivégzés.
214
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
A terapeutája segít neki abban,
hogy megértse.
215
00:12:58,613 --> 00:13:03,076
A lövöldözés napján azt mondta,
hogy az anyja nem állt le,
216
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
olyan híreket sorolt, amiben az anyák
kidobták a gyereküket az ablakon.
217
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Végül megfojtja.
218
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Anya, tudom, mit tettél
az egyetlen fiaddal.
219
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Aztán arra gondoltam,
sorozatként is működne.
220
00:13:16,964 --> 00:13:19,133
MAFFIÓZÓK
PRÓBAEPIZÓD
221
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Minden tévétársaságot felkerestünk.
222
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
A Fox, az ABC, a CBS és az NBC sem akarta.
223
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves azt mondta:
„Remek a forgatókönyv, nagyon vicces,
224
00:13:32,230 --> 00:13:33,523
de tényleg pszichiáterhez megy?
225
00:13:33,523 --> 00:13:34,899
LES MOONVES
A CBS VOLT ÜGYVEZETŐJE
226
00:13:34,899 --> 00:13:37,068
Eljegyezted magad a gondolattal,
hogy Prozacot szed?”
227
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Azt feleltem: „Azt hittem,
azt kérded, eljegyeztem-e őt.”
228
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Azt felelte: „Akkor a válaszom nem.”
229
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Halott ötlet.
230
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Aztán kérdezgetni kezdtem:
„Nem keressük meg az HBO-t?”
231
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
A legjobb választás.
232
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Kerestük az utunkat,
mióta oda kerültem ’85-ben.
233
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Akkoriban három-négy nagy tévécsatorna
létezett,
234
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
ha a Foxot is számítjuk.
235
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nem versenytársakként gondoltunk rájuk,
236
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
hanem mérceként, amihez igazodhatunk.
237
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
CHRIS ALBRECHT
AZ HBO EGYKORI ÜGYVEZETŐJE
238
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Tudtuk, hogy mást kell kínálnunk.
239
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
Az HBO próbált nevet szerezni magának.
240
00:14:19,485 --> 00:14:21,612
CAROLYN STRAUSS
AZ HBO ENTERTAINMENT EGYKORI ELNÖKE
241
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
Az HBO elsősorban bokszmérkőzéseket
és filmeket sugárzott.
242
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
A váltást a The Sanders Show hozta meg.
243
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Mert valaki a székemben ült.
244
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Talán Medve mama.
245
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Tehetségtelen dagadék, csak a kanapé
érdekli, és az, hogy ne süljön fel!
246
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Azt jelezte, hogy az HBO
valami mást képvisel,
247
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
talán jobbat is, mint a többi csatorna.
248
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Elkezdtünk töprengeni,
hogy betörhetnénk-e a sorozatpiacra?
249
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Egek!
250
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger itthon van.
251
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Elkészítettük az Ozt.
252
00:14:57,523 --> 00:14:59,108
Annyira nem rossz gyerek, Diane.
253
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Be vagy szívva?
254
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
És a Szex és New Yorkot.
255
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Egy munkastílust hoztunk létre,
256
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
kiváló történetmesélőket kerestünk,
és hagytuk, hogy tegyék a dolgukat.
257
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Jött David, ismertem az életrajzát.
258
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Rutinos tévés volt remek munkákkal,
259
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
de még önálló siker híján.
260
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise és én összeházasodtunk.
Ez 1968-ban történt.
261
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Néhány nagybátyám félrehívott:
„Le kell lépnetek!”
262
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Azt mondták, nem maradunk házasok,
ha itt élünk.
263
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Mert ismerték a szüleimet.
264
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
És valójában az anyámról beszéltek.
265
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
A feleségem nem bírta volna.
266
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Anyám nem volt százas.
267
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
A nászéjszakán Kaliforniába utaztunk.
268
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Átszeltük az országot, és hírét vettem,
269
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
hogy a Stanford Egyetem filmképzésén
ösztöndíjat kaptam.
270
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Emlékszem, valaki azt mondta,
271
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
hogy az amerikai történelmet összesűríti
a sok iszonyú alak, aki nyugatra költözik.
272
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Nagyjából megértettem, amikor megérkeztem.
273
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
274
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
A legkeményebb bűnözők ott ültek.
275
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Még Capone is.
276
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Adótartozásért ültették le,
mert mást nem tudtak rábizonyítani.
277
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Tizenegy év után, 1947-ben halt meg,
sztrókot kapott.
278
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Természetesen ez régi történet.
279
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Két évig jártam a Stanfordra.
280
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Bug Manousos tündöklése és bukása címmel
forgattam a diplomamunkámat.
281
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Azt hittük, Godard stílusában dolgozunk.
282
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Nem tudom, mit gondoltunk Godard-ról,
de nem olyan lett.
283
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Manousos vagyok.
284
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Görög vagyok, esetleg görög származású,
ahogy tetszik.
285
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Anya a legnagyszerűbb kis hölgy,
aki valaha élt.
286
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Szabaduljunk meg a hullától, és menjünk!
287
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Töröld le a vigyort az arcodról,
drágaságom!
288
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Te rohadék!
289
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Anya, hátba támadtak!
290
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Miután elvégeztem a kétéves képzést,
291
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
egy barátommal forgatókönyvet írtunk,
292
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
a tanárunk pedig elküldte Roy Hugginsnak,
293
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
a nagy tévéproducernek.
294
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Megfeledkeztünk a dologról.
295
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise és én LA-be költöztünk,
lakást béreltünk,
296
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
Denise állást kapott egy ügyvédi irodánál.
297
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Én is munkát kerestem,
de nem jártam sikerrel.
298
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Végül bekerültem
a Clover Films nevű céghez.
299
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Azok a filmek...
300
00:18:54,802 --> 00:18:56,054
1970, RENDEZŐ: JOHN HAYES
301
00:18:56,054 --> 00:18:57,638
Tíz kilométerre innen
302
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
német őrök vigyáznak
egy golfpályát és klubot.
303
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Az összes német katonának meg kell halnia.
304
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Az egyik filmet
egy kiégett apartmankomplexumban forgattuk
305
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
a Las Virgenes-kanyonban.
306
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Német erőd volt, vagy valami hasonló,
307
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
amit már csak német prostituáltak laktak.
308
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Apró szerepet kaptam,
309
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
első asszisztens lettem volna,
310
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
de fogalmam sem volt, mit kell tennem.
311
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
A film javarészt diszkrét dugás és szopás.
312
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Írtam mozifilmet a Clover Films részére
Grave of the Vampire címmel.
313
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Ne!
314
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Ki vagy?
315
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
A fiad, akit egy sírban nemzettél!
316
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Igen.
317
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Borzalmas volt.
318
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Mialatt ott dolgoztam,
hallottam, hogy Roy Huggins,
319
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
aki elolvasta
a két évvel korábbi forgatókönyvet,
320
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
fel akart kérni,
hogy megírjak egy sorozatepizódot.
321
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Megkaptam az első tévés munkámat,
322
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
egy sorozatot
The Bold Ones: The Lawyers címmel.
323
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
És keleten mindenki rácsodálkozott,
324
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
hogy az én nevem a tévébe került.
325
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Nem arra összpontosítottam,
hogy rendezni tanuljak,
326
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
habár filmrendező akartam lenni.
327
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Értem.
328
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Nem... Lehetséges,
hogy túlságosan feszengtem,
329
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
nem mertem megkérdezni az operatőrt:
„Hogyan kell csinálni ezt?”
330
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Még évekig
mozifilmek írásával próbálkoztam,
331
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
de egyik sem forgott le.
332
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Azt hiszem, 1973 lehetett,
az Amerikai Írók Céhe sztrájkba lépett,
333
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
nekem egy transzparenst kellett cipelnem
a Paramountnál,
334
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
a DeMille kapu előtt.
335
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Jó érzés volt ott lenni is.
336
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Professzionális írók
337
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
társaságában lehettem.
338
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Vártam, hogy cipelhessem a transzparenst,
339
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
mert kezdtem Hollywoodban érezni magam.
340
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Megismertem a Mission: Impossible
forgatókönyv-szerkesztőjét, Paul Playdont.
341
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Nem volt ügynököm,
Paul szerzett nekem egyet.
342
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Aláírtam a szerződést.
343
00:21:41,552 --> 00:21:43,054
Amikor a sztrájk véget ért,
344
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
készült egy The Magician nevű műsor
Bill Bixbyvel.
345
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby egy varázslót játszott,
aki bűnügyeket old meg,
346
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
sálakkal és kalapokkal győzte le
a rosszfiúkat.
347
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Vissza!
348
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Forgatókönyv-szerkesztőként szerződtettek.
349
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Azután a The Rockford Filesba kerültem.
350
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Leforgattam az I'll Fly Away-t,
majd a Northern Exposure-t.
351
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Bekerültem a tévébizniszbe.
352
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
A gondot a műfaji korlátok okozták,
353
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
az ember próbálja átlépni azokat,
mindig sikertelenül.
354
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
A rettenetes találkozók a csatornával...
355
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Tévedhetetlennek tartották magukat...
356
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
azt ellenezték,
ami miatt csináltad az egészet,
357
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
amit a legjobban szerettél a dologban.
358
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Mivel hozzászoktam ehhez a munkához,
359
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
a Maffiózókban senki sem halt volna meg,
360
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
mert azt hittem, nem tetszik majd nekik.
361
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
A KÖZELLENSÉG
RENDEZŐ: W. WELLMAN
362
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Eszembe jutottak
a Jimmy Cagney-s gengszterfilmek.
363
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
A keresztapában nem hal meg senki?
364
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Miért hagynánk ki a lehetőséget?
365
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Átírtam a filmet,
hogy legyen benne gyilkosság.
366
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Az HBO ekkor kezdett igazán érdeklődni.
367
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Nem azt mondtuk: „Írj bele gyilkosságot!”
368
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
A sorozat részévé kellett válnia.
369
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Alapszinten kellett a narratíva
és a történet alapjává lennie.
370
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Nagy találkozót tartottunk Daviddel.
371
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
A benyomásom az volt,
hogy ez egy tévés fickó,
372
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
de az írásán keresztül már bemutatta,
373
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
hogy nem tartja magát
hagyományos tévésnek.
374
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Az ember rögtön érzékeli a világlátását.
375
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Jól ismerte a karaktereket.
376
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Könnyen beleegyeztünk a próbaepizódba.
377
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Innen vegyük, vagy...
378
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Szereplőválogatáskor nem reagálok sokat.
Azt mondom: „Nagyon jó.”
379
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Nagyon jó.
- Köszi, Dennis.
380
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Megköszönöm, és az emberek elmennek.
381
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
A szereplőválogatás hosszú folyamat.
382
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Kezdhetem?
- Amint készen állsz.
383
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Majd reggeli megbeszélés jön.
384
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Behívott tárgyalni a szemetescég,
amit képviselek.
385
00:24:22,547 --> 00:24:25,341
Big, mi a helyzet a Triboro-toronnyal?
386
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
A helyszíni vezető
szerződést akar újítani Dickkel.
387
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
A helyszíni vezető
szerződést akar újítani Dickkel.
388
00:24:31,097 --> 00:24:34,726
A helyszíni vezető
szerződést akar újítani Dickkel.
389
00:24:34,851 --> 00:24:38,104
A helyszíni vezető
szerződést akar újítani Dickkel,
390
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
de a Kolar fivérek...
391
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Próbáljuk újra!
Összeszedem magam. Nagyon fáradt vagyok.
392
00:24:43,776 --> 00:24:48,114
A Kolar fivérek
csehszlovák bevándorlók, vagy micsodák.
393
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Évi egymilliót spórolnak,
394
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
ha a Kolar fivérek gyűjtik be a szemetet,
és nem Dick.
395
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Havi szinten negyvenszer annyi üti
a markunkat.
396
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
De nem állnak kötélnek.
Azt mondták, hogy...
397
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...ha a csehszlovák komcsi vezéreknek
megmondták a magukét,
398
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
akkor velünk is megteszik.
399
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Csehországban szeretjük a sertést.
400
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Ettetek már cseh kolbászt?
401
00:25:11,929 --> 00:25:14,807
Azt hittem, csak olasz
és Jimmy Dean kolbász van.
402
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Azt hittem, csak olasz
és Jimmy Dean kolbász van.
403
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Ugye, mennyit lehet tanulni
két kultúra találkozásából?
404
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Uvzen bácsikám nem tudja, hogy itt vagyok.
405
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Ha előrébb akarunk jutni ma este,
meg kell tudnia.
406
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Haladnunk kell, Emil.
407
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Le kell állítanunk az őrületet.
408
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
A szemétszállítás változik.
409
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Mi vagyunk a fiatal generáció.
A gondjaink közösek.
410
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
A szemétszállítás változik.
411
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Mi vagyunk a fiatal generáció.
A gondjaink közösek.
412
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil!
413
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Lengyelországban jártál középiskolába?
414
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nem lengyel vagyok.
415
00:25:50,718 --> 00:25:52,053
Csehszlovákia micsoda?
416
00:25:52,261 --> 00:25:53,721
Nem lengyel hely?
417
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Kilencéves voltam, amikor az országba
érkeztünk. A West Essexre jártam.
418
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Gregory unokatesómmal fociztál együtt.
419
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- A Boontonra járt.
- Hol a cucc?
420
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Igen.
421
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Amiért jöttél. Előkészítettem neked.
422
00:26:11,864 --> 00:26:13,324
Kóstold meg, Email!
423
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
424
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Ennyi!
425
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
És ennyi!
426
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Akkoriban nem jelentett presztízst,
427
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
hogy az HBO sorozatot forgat.
428
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Ami azt illeti,
a tévérangsor alján álltak.
429
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Tényleg.
430
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Tetszett a karakter.
Szórakoztatónak tartottam.
431
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Dean Moltisantinak hívták,
amikor először olvastam a forgatókönyvet.
432
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Őszinte leszek.
Nem tudtam, kicsoda David Chase.
433
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Láttam a nevét a forgatókönyvön,
de nem tudtam, hogy olasz,
434
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
el is gondolkodtam: „Ki ez a pasi,
435
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
hogy olaszokról forgat sorozatot?”
436
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese és Coppola italoamerikai.
437
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Keményen dolgoztam, mindent megtettem.
438
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David elképesztően pókerarcú.
439
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael remekül csinálta,
én pedig teljesen semlegesen.
440
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Nagyon jó.
441
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Azzal léptem ki az ajtón:
„Ez nem jött össze.
442
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
De kit érdekel? Nem is olasz.
Mit tud ő erről?”
443
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Azt gondolta: „Ki ez a fickó egyáltalán?
Nem is olasz. A francba vele!”
444
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
De...
445
00:27:38,785 --> 00:27:41,579
LIVIA HÁZA - NAPPAL
446
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Ki az?
447
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Bezártad az ajtót magad után.
448
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Mintha száz színésznőt megnéztünk volna.
449
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Ez egy idősek otthona.
450
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Mindegyikük
az őrült olasz mamát játszotta.
451
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Nem megyek öregotthonba!
452
00:27:53,925 --> 00:27:58,137
Láttam, hogy ott úgy gügyögnek,
mint a bolondok.
453
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Egyikük sem találta el.
454
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Az anyámról mintáztam a szerepet,
tudtam, mennyire távol áll attól.
455
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Aztán jött Nancy Marchand.
456
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
A Lou Grantből ismertem,
Mrs. Pynchon laptulajdonost játszotta.
457
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Emlékeztetném, Mr. Grant,
hogy ez nem a The New York Times.
458
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Ezt minden alkalommal látom,
amikor beleolvasok.
459
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Ahogyan én is, uram.
460
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Örülnék, ha olyan anyagi hátterünk lenne,
de sajnos nincs.
461
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Ha le akar állítani, tegye!
- Nem erre céloztam.
462
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Meg kell mondaniuk,
tudunk-e nyerni a bíróságon.
463
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Mutassam a csapót és kezdjem?
- Nem.
464
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Azt gondoltam, ez marhaság.
Nem fog sikerülni.
465
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
De beszélni kezdett és meglett.
466
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Veled egykorú aktív idősek között leszel.
467
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Csinálnak ezt-azt.
Eljárogatnak. Táncolnak.
468
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Láttam, hogy ott úgy gügyögnek,
mint a bolondok.
469
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Edd a padlizsánodat!
470
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Eltátottam a számat. Ráérzett.
471
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Ha a bácsikád Arthurral üzletel,
hogy pontosan mivel, nem érdekel,
472
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
biztos tudja, mit csinál.
473
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Én viszont nem.
474
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Csak azt tudom,
475
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
hogy a lányok jobban gondoskodnak
az anyjukról, mint a fiúk.
476
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Hiába minden, ugyanazt hajtogatod.
477
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Mindenki azt mondta,
az anyám egyszeri és megismételhetetlen.
478
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
De amikor a rokonaim nézni kezdték
a sorozatot, azt mondták:
479
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Jó ég, ez Norma néni az édesanyád!”
480
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Helyeseltem.
481
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Mintha őt utánozta volna.
482
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Várlak ma este
483
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
ifj. Anthony születésnapján
a sült zitiddel.
484
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Csak akkor, ha visznek és hoznak is.
485
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Esőt jósoltak, ilyenkor nem vezetek.
486
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Szinte egész pályafutásom során
487
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
finom hölgyeket játszottam.
488
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Nagyra értékelem,
489
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
hogy egy boszorkányt is kaptam,
490
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
mert korábban nem kaptam rá lehetőséget.
491
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Jót tesz neked, ha vezetsz.
Mindenesetre most dolgoznom kell.
492
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Persze.
493
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Menekülj csak!
494
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Adj végszót!
- Nálam nincs...
495
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Kezdetben
496
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
öt különböző szerepre jelentkeztem.
497
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Ki volt az a nő ma este?
498
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Meghallgattak Tony Soprano szeretőjének.
499
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Szeméttelepen rendezkedtél?
500
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Akkor ne kezelj gyerekként!
501
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Ennél intimebb a helyzet.
502
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Ki volt az a nő ma este az étteremben?
503
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Azt a kalapot jobb lesz hagyni.
504
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Végül mást választottak.
505
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Nagyon jó.
506
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
De David megkedvelt.
507
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Talán azt, hogy olasz vagyok és helyes is,
508
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
de nem tudtam, köze van-e ahhoz,
hogy olasz vagyok.
509
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Azt hittem, operaénekesekről szól.
510
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Ez tűrhetetlen!
511
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Nyolc órára foglaltam két héttel ezelőtt.
512
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Uram, mint mondtam,
az emberek nem végeztek,
513
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
és még öt csoport vár maga előtt.
514
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
A hosztesz szerepére
talán nem hallgattak meg.
515
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Felhívtak: „Érdekelne ez a szerep?”
516
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Igennel feleltem.
517
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
De nem bírtam elmondani azt az egy sort...
518
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Mr. Borglund, most készítik elő önnek
az asztalt.
519
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...annyira izgultam, hogy ott van Lorraine
a Nagymenőkből.
520
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karennel dolgoztam. Kikészültem.
521
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Fogdosni kezdett. Magához szorított.
522
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Kértem, hogy hagyja abba.
Nem hagyta. Visszaütöttem.
523
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Ez feldühítette.
524
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine volt az egyetlen
sztárnak nevezhető szereplőnk,
525
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
hiszen szerepelt a Nagymenőkben
és más filmekben.
526
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
A válogatásra Carmela szerepére küldték.
527
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela szerepéről tárgyalt David
és az HBO.
528
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Viszont én Dr. Melfit akartam.
529
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Ez meglepte Davidet.
530
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„Miért akarod Melfit játszani?”
531
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Azt feleltem:
„Mert megváltoztam az évek során,
532
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
mióta Karen Hill voltam a Nagymenőkben.
533
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Nem igazán érdekel ugyanaz a szerep.
534
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr. Melfi felcsigázott,
mert jártam terápiára.”
535
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Jártál terápiára.
- Bizony!
536
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Sokat beszélgettem Daviddel a terápiákról.
537
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
És korábban nem láttunk képzett olasz nőt.
538
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Ez tetszett nekem.
539
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Tony nem állt volna szóba senkivel,
aki nem olasz.
540
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Így aztán Dr. Melfi lettem.
541
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Azt feleltem: „Rendben, de nyugodtan
kell majd ülnöd, a kezed az öledben lesz.
542
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
És halkan beszélsz.”
543
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- David?
- Igen.
544
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Oké.
- Értem.
545
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Remek. Jó.
546
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Mindig azon kellett dolgoznom,
hogy elnyomjam a könnyedségemet.
547
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
El kellett temetnem Lorraine-t,
hogy megszülethessen Melfi,
548
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
aki egészen más ember, mint én.
549
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Távol áll tőlem.
550
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Semmiben sem hasonlítok Melfire.
551
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
A pánikrohamok
valós pszichiátriai vészhelyzetek.
552
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Tegyük fel, hogy autót vezet.
553
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Mondok én valamit!
554
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Manapság mindenki pszichiáterhez
és tanácsadóhoz jár.
555
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról.
556
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Mi lett Gary Cooperrel?
557
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Az erős, csendes típusával.
558
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Ő amerikai volt.
559
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Az a fickó nem állt kapcsolatban
az érzéseivel.
560
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Csak tette, amit tennie kellett.
561
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Tonyt kerestük.
562
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Los Angelesben kezdtük,
majd New Yorkba mentünk.
563
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Rengeteg embert megnéztünk, de mindhiába.
564
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, jó?
565
00:33:42,982 --> 00:33:47,153
Aztán felkértem Steven Van Zandtet,
hogy megnézhessem a szerepre.
566
00:33:47,278 --> 00:33:50,323
- Kész?
- Ő egy rock and roll-csillag.
567
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Rengeteget jelentett nekem.
568
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Springsteen lemezeit hallgatva
nézegettem ezt a kis olasz pasit:
569
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
„Ki lehet? Hasonlít Pacinóra.”
570
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
A rend kedvéért el kell mondanom,
571
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
semmi különleges nem volt abban,
572
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
ahogyan a The Rascals öltözködött.
573
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
A szereplőválogatás előtt
574
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
a Rock & Roll Hall of Fame-et néztem
a feleségemmel,
575
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
és Stephen Van Zandt mutatta be
a The Rascalst.
576
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Nem szokatlan.
577
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Rascal-jelmezt viselt.
578
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
A The Rascalst a Keyport Roller Dome-ban
láttam először,
579
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
a New Jersey-beli Keyportban.
580
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Bizony.
581
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Akkoriban még nem léteztek stadionok,
Fillmore sem volt.
582
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
A rock and roll korcsolyapályákra került,
ahova való.
583
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Azt mondtam a feleségemnek:
„Szerepet kell kapnia.”
584
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
A rock népszerűségére alapozva lehet,
hogy jövőre visszakerülünk a jégre.
585
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Nem is tudom...
586
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Sok zeneszerzői felkérést kapok,
de színészit nem.
587
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase hívott, vonalban voltunk.
588
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Hogy zajlott az első beszélgetés?
589
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Érdekesen, mert azt kérdezte, mit szólok.
590
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Visszakérdeztem, tetszik a forgatókönyv,
milyen zenét szeretne?
591
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Azt felelte, szereplőként gondolt rám.
592
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Mondtam neki, hogy nem vagyok színész...
593
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Ami előfeltétel a tévében, ha minden igaz.
594
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Azt mondta: „Színész vagy.
595
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Csak még nem tudod.”
596
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Arra gondoltam:
„Lehet, hogy ez a sors akarata.”
597
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Mondok én valamit!
598
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Manapság mindenki pszichiáterhez
és tanácsadóhoz jár.
599
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról.
600
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Mi lett Gary Cooperrel?
601
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Az erős, csendes típusával.
602
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Ő amerikai volt.
603
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Nem állt kapcsolatban az érzéseivel.
Csak tette, amit tennie kellett.
604
00:36:01,662 --> 00:36:05,708
Az akkoriak tudták, ha Gary Cooper
elkezdi boncolgatni az érzéseit,
605
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
soha nem áll majd be a szája.
606
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az,
diszfunkció vaffanculo!
607
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Jól sikerült a meghallgatás.
Nem láttam ehhez foghatót.
608
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Arra gondoltam,
lehetne ilyen Tony Soprano.
609
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
De az HBO azt mondta Davidnek:
„Jól csinálja,
610
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
de ne alapozzunk olyasvalakire,
akinek nincs színészi tapasztalata.”
611
00:36:28,731 --> 00:36:30,149
Mire ő azt mondta: „Rendben,
612
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
ebben az esetben írok neked egy szerepet.”
613
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Azt gondoltam: „Ennek elment az esze.
614
00:36:39,450 --> 00:36:40,868
- Teljesen...”
- És tessék!
615
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, ennek az asztalnak
az italfogyasztását a ház állja.
616
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Nem kisfőnököt írt, vagy tanácsadót.
617
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Eleinte klubtulajdonos voltam.
618
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Vegyük fel még egyszer!
- Jel.
619
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Nehezen találtunk rá Tonyra.
620
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Mondok én valamit!
621
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Manapság mindenki pszichiáterhez
és tanácsadóhoz jár.
622
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról.
623
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Mi lett Gary Cooperrel?
624
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Az erős, csendes típusával.
Ő amerikai volt.
625
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Nem állt kapcsolatban az érzéseivel.
Csak tette, amit tennie kellett.
626
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Nem tudták, hogy ha Gary Cooper
elkezdi boncolgatni az érzéseit,
627
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
soha nem áll majd be a szája.
628
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az,
diszfunkció vaffanculo!
629
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Michael Raspoli is igazán jól csinálta.
630
00:37:29,917 --> 00:37:30,960
Kitűnő.
631
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Ám végül rábukkantunk Jimre.
632
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Felhívtak,
633
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
hogy David Chase reggel 8.30 körül
találkozna velem.
634
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Az ötlet, hogy reggelizzek a helyett,
hogy...
635
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
rögtön elvette a kedvemet,
nem tudom, miért.
636
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Viszont jól éreztük magunkat,
sokat nevettünk a családunkon, anyáinkon.
637
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Elmentem a meghallgatásra,
638
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
az első alkalommal a felénél megálltam:
„Ez rémületes.
639
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Nem jól csinálom.
640
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Ha szeretnétek, hogy visszajöjjek,
megteszem, és máshogy csinálom.”
641
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Az első meghallgatás közepén megállt,
kisétált...
642
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
mint Van Morrison a koncertjein.
643
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„Ez borzalmas. Nem jól csinálom.”
És elment.
644
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Szerintünk csodálatos volt.
645
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
A szereposztó rendezők
a házamhoz kérették,
646
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
felolvasta a jelenetet, és ennyi.
647
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Mondok én valamit!
648
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Manapság mindenki pszichiáterhez
és tanácsadóhoz jár.
649
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Tévéműsorokban beszélnek a gondjaikról.
650
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Mi lett Gary Cooper erős,
csendes típusával?
651
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Ő amerikai volt.
652
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Nem foglalkozott az érzéseivel.
Csak tette, amit tennie kellett.
653
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Nem tudták,
hogy ha ő elkezdi boncolgatni az érzéseit,
654
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
soha nem áll majd be a szája.
655
00:38:44,117 --> 00:38:47,328
Diszfunkcionális ez, diszfunkcionális az,
diszfunkció vaffanculo!
656
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Jim magától értetődővé tette.
657
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Ő volt Tony.
658
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Olykor...
659
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
jó az élet.
660
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Az élet gyakran jó.
661
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Például egy valódi Regalealival.
662
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Minden szereplőt megtaláltunk
Carmela kivételével.
663
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
664
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Be kell vallanom valamit.
665
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie meghallgatása
a forgatás előtt zajlott.
666
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Mit művelsz?
667
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Beállítom a boromat,
hogy az arcodba önthessem.
668
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Folyton drámázol.
669
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Rajta, tegyél csak vallomást!
Essünk túl rajta!
670
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
A próbaepizód jelenetét csinálta meg,
671
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
ahol Tony bevallja neki,
hogy Prozacot szed.
672
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Prozacot szedek.
673
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Istenem!
674
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Terapeutához járok.
675
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Istenem! Ez nagyszerű!
676
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Csodálatos! Tökös!
677
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Rögtön magával ragadott.
- Egyszerűen fantasztikus!
678
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Az ember azt hihetné,
Hannibal Lecter voltam.
679
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Én csak örülök neki.
680
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
A pszichológia nem a lélekről szól.
Az valami más.
681
00:39:56,731 --> 00:39:59,233
Ez jó kezdés. De befejeztem.
682
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Nem mondok többet.
683
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Határozottan tudtam, ki ez a nő,
és biztos voltam benne, nem az enyém lesz,
684
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
mert az addigi tapasztalatom,
685
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
hogy italoamerikai szerephez
686
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
bizonyos külső kell.
687
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Úgy éreztem,
ennek más nők jobban megfelelnek,
688
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
és gyakrabban is kapnak emiatt szerepet.
689
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Mégis elmentem a meghallgatásra,
690
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
másnap hívtak is azzal,
hogy enyém a szerep.
691
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Először azt hittem,
ez is megbízhatatlan produkció lesz.
692
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Meghallgatás, forgatás.
693
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Jel.
694
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Jel.
695
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Senki sem mondja, hogy „tessék”?
696
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
És tessék!
697
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Nagyi, ez a hely eléggé ízléses.
698
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Ott mi történik?
699
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Nagyon jó.
700
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Hívtad a Tribeca-tornyos fickót?
701
00:40:55,998 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE:
Várj, amíg megadom a végszót!
702
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Tessék!
703
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Lányok, az áfonyalénél
kicsit tartalmasabb reggeli kell, ugye?
704
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Ennyi! Jó.
705
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Tessék!
706
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Mi az ördög a helynek a neve?
707
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
DAVID CHASE: Triboro-torony.
708
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Jesszus!
709
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Tessék!
710
00:41:13,558 --> 00:41:14,559
Nézd!
711
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Kér valaki jégkrémet?
712
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Tengely.
713
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Hívtad a Triboro-tornyos fickót
a szállítási szerződés miatt?
714
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Ennyi! Rögtön vegyük is újra!
715
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Kezdettől fogva mondta,
hogy ő akarja rendezni?
716
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Igen, ez volt a következő nagy döntés.
717
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Nem sokat tudtunk arról, mit csinálunk,
718
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
ezért nem akartunk
túl nagy hatalmat adni senkinek.
719
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Ő a sorozat szülőatyja, író, producer,
720
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
de ha ő is rendezi,
valóban az ő látásmódját tükrözi majd.
721
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Amikor David beszélt róla, világossá vált,
722
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
hogy olyan mélyen a szívében,
lelkében és fejében élt ez az egész,
723
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
hogy engednünk kellett.
724
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Hagyjuk, hogy ő rendezze!
725
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Tessék!
726
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Pici korod óta ezen a napon minden évben
727
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
kicsinosítottuk magunkat,
a New York Plaza Hotelben teáztunk...
728
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
A jelenet, amiben Carmela a lányáért megy,
hogy a The Plazába vigye.
729
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Túl sok házi feladatot kaptam.
730
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, ez a mi kis hagyományunk.
731
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Mindig olyan jól érezzük magunkat!
732
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Őszintén szólva, nyolcéves korom óta
hülyeségnek tartom.
733
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Csak azért megyek, mert te élvezed.
734
00:42:25,088 --> 00:42:28,716
Emlékszem, volt abban valami,
ahogy David megrendezte a jelenetet...
735
00:42:28,716 --> 00:42:29,717
Ennyi! Jó.
736
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...amiből éreztem,
számára ez személyes ügy.
737
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Olyasmiről mesél,
ami vagy valóban megtörtént...
738
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Felvétel!
739
00:42:36,599 --> 00:42:38,184
...vagy amin valóban keresztülment
740
00:42:38,184 --> 00:42:39,936
akkoriban a feleségével és a lányával.
741
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Emlékszem, arra gondoltam:
„Ő nem csak rendező.
742
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Ez a dolog személyes.”
743
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Mondani szeretnél nekem valamit?
744
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Anyu, tudod egyáltalán,
mennyibe kerül a síelés Aspenben?
745
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Szerinted minden évben kivitelezhető lesz?
746
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Mint a buta teadélután
a The Plaza Hotelben?
747
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Szia!
- Csukd be az ajtót, kérlek!
748
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
És ennyi.
749
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Ennyi.
- Jó.
750
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Izgultál a próbaepizód felvétele előtt?
751
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
Eszedbe jutott, hogy itt a lehetőség, rendezhetsz?
752
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Igen. Persze, hogy izgultam.
753
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Valamennyit rendeztem korábban is,
de nagyon izgultam.
754
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Nagyban támaszkodtam Alik Sakharovra,
az operatőrre.
755
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
A próbaepizód előkészületeinek
első vagy második hetében történt.
756
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David bejött az irodába,
feltette a lábát az asztalra,
757
00:43:34,198 --> 00:43:36,492
és közönyösen nézett ki az ablakon.
758
00:43:36,492 --> 00:43:37,827
ALIK SAKHAROV
OPERATŐR
759
00:43:37,827 --> 00:43:39,287
Megkérdeztük: „Mi baj, David?”
760
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Fogalmam sincs,
ki lesz kíváncsi erre a szarra.”
761
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Remek forgatókönyv. Tényleg.
762
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Határozottan emlékszem, azt mondta,
763
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
nem akarunk újabb televíziós projektet.
764
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
„Hágjunk át minden szabályt!”
765
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Nem akartam hagyományos kamerabeállítást.
766
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Annál nincs unalmasabb dolog a világon.
767
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Általában hosszú beállítás,
két ansnitt és két közeli.
768
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Tehát darabokra tördeled a jelenetet.
769
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Nincs mozifilm hangulata.
770
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Folyamatosan szóba került Bertolucci,
Coppola,
771
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
A keresztapa, Martin Scorsese.
772
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Beszéltünk Polanskiról.
773
00:44:20,661 --> 00:44:23,706
FIGYELEM!
TILOS AZ ÁTJÁRÁS!
774
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
A Kínai negyed nyelvezete
775
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
sokban hasonlít arra,
amilyet a Maffiózókba szántunk.
776
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
A jelenet, amiben Jake Gittes
átkocsikázik a narancsligeten.
777
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Egy pillanat!
778
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Ezt vettük alapul az egyik jelenethez,
779
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
amiben Tony és Chris az irodaépület előtt
üldöznek egy fickót.
780
00:44:53,528 --> 00:44:54,529
Seggfej!
781
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, várj!
782
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Aztán azt mondtam:
„Tegyük belülre a kamerát!”
783
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Ketten dolgoznak odabent,
amikor minden zajlik.
784
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
És ugranak egyet.
785
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Az emberek nem értették, hogy jön ez ide.
786
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Hatásosan működött.
787
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Aztán kézi kamerára váltunk,
788
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
amikor Tony kiszáll a kocsiból,
és nekimegy az ürgének.
789
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Minden oké?
- Eltört a lábam.
790
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Ez nagyban hajaz a Kínai negyedre.
791
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Adok majd én neked, de pöcs!
792
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Hol a pénzem?
793
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Ennyi!
- Hibáztam.
794
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Nem vártam eleget.
- Vegyük újra!
795
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
A tévéműsoroknál egyik jelenet
követi a másikat.
796
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Meg kell tanulni gyorsan felkészülni,
797
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
mert az egyik jelenetben
a fiaddal beszélgetsz.
798
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
A következőben megversz valakit.
799
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Aztán a feleségeddel szeretkezel.
800
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Az egész nap folyamatos érzelmi hullámzás.
801
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Tudni kell nagyon hamar váltani.
802
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Miről beszélsz? Már tisztáztuk.
803
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Mr. Soprano?
804
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine és Jim három napig próbált
felvétel előtt.
805
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Nézze, amiről beszélek,
feledésbe fog merülni.
806
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Egy pillanat!
807
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Őt az érdekelte,
hogyan kell viselkedni egy pszichiáternél.
808
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Rengeteg dolgot
akkor tapasztalt meg először.
809
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Jó. Nem nagy ügy. Csak én rontok.
810
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Nem hibáz... Az én saram. Nem figyeltem.
811
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Nem kellene ezt mondanom. Helló!
812
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Akadtak személyes tapasztalatai
a pszichoanalízisről?
813
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Igen.
814
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Vagyis nem csak színjáték az egész.
815
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Tudja, milyen érzés.
816
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Jártam olyan szobákban, de nem hosszasan.
817
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Tudja, milyen érzés
egy ilyen szobában lenni.
818
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Igen. A sorozat kezdetekor még nem tudtam.
819
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Azt hiszem, az vezetett el odáig.
820
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Emiatt került oda?
- Határozottan.
821
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Kutatási jelleggel ment vagy valóban?
822
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Valóban.
- Valóban.
823
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Segélykiáltásként. Na?
824
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Igen.
825
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Nyugtassák meg!
826
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Kér zsebkendőt?
- A francba, dehogy.
827
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Egészen kimelegedtem magától, doki.
828
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nem járt terápiára.
829
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Mókás volt vezetni, irányítani
830
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
és befolyásolni őt.
831
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Igazán intim pillanatok.
832
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Ezért szerettem.
Ezért akartam Melfi szerepét.
833
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Intimebb helyzetbe került velem,
mint bárki mással.
834
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
És ez tetszett nekem.
835
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Jel.
836
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Erős érzelmeket vált ki magából.
837
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Mondok én valamit!
Másfél évet jártam egyetemre.
838
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Értem Freudot. Értem a terápia lényegét.
839
00:48:01,632 --> 00:48:03,384
De az én világomban nincs ilyesmi.
840
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Lehetnék boldogabb? Igen.
De ki az, aki nem?
841
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Ennyi!
842
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Tessék!
843
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim a maga módján lett Tony Soprano.
844
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Értette a karaktert.
845
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Az egyik jelenetben Chris duzzogott.
846
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony odamegy, és azt mondja...
847
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Elég ebből! Mi bajod?
848
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
A forgatókönyvben azt írtam,
849
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
vagyis úgy képzeltem, hogy Tony ráköszön.
850
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Ezt láttam magam előtt.
851
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Kinyírlak!
852
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
De Gandolfini felrántotta a székből.
853
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Ez a semmiből jött.
Nem szerepelt a forgatókönyvben.
854
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
És ennyi! Baromi jó!
855
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Mondtam, hogy adok rendezői utasítást,
amibe beleegyezett.
856
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Tessék!
857
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Valami ostobaságot csináltam.
858
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Később elmondta a feleségemnek:
„A próbaepizódban
859
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
David viselkedését másoltam.”
860
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Ennyi!
861
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Emlékszem, kezdetben Jimmy azt mondta:
862
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„David honnan ismer ilyen jól engem?”
863
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Talán a neveltetésükben a hasonlóság.
864
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David New Jersey-ben nőtt fel,
Jimmy New Jersey-ben nőtt fel.
865
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Olasz családokban, sokban egyeztek.
866
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Passzolt az egész. Minden stimmelt.
867
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David New Jersey-ben nőtt fel,
868
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
ezért a valós életből hoz szituációkat,
869
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
amikről sosem gondolnád, hogy működnek,
de ő valahogy eléri.
870
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Nem jött könnyen a siker.
871
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Elég furcsa próbaepizód lett.
872
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Kirívóan nem kereskedelmi tévébe való.
873
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Gyertek, gyerekek! Repülni próbálnak!
874
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Gyertek, kicsikéim, repülni próbálnak!
875
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Az alaphelyzet.
876
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Nézzétek, repülni próbálnak!
877
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Egy csapat kacsa a főnök medencéjében.
878
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Elrepülnek, ő pedig összeomlik.
879
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Depressziósnak érzi magát?
880
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Mióta a kacsák elrepültek.
881
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Gondolom.
882
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
A kacsák, akik maga előtt itt jártak,
eszméletüket vesztik.
883
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Beszéljünk róluk!
884
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Ez egy sikersorozat alaphelyzete?
885
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Senki sem hitte,
hogy berendelik a sorozatot.
886
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr. Cosimano kórházba küldött.
887
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Rengeteg vizsgálatot végzett.
888
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Négy tesztvetítést rendeztek
a próbaepizódnak.
889
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticutban, Dallasban és még két...
elfelejtettem.
890
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Meglepő módon Connecticutban lett
a legnagyobb siker.
891
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Ennek annyi.
892
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
De hiszen tele van olaszokkal és...
893
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- New Jersey mellett fekszik.
- Bizony.
894
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Nem fogadhatsz el ilyen ajándékot
Tony Sopranótól.
895
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Kizárt.
- Figyelj, Charmaine...
896
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
A tesztvetítés szerint Charmaine Bucco,
Artie felesége
897
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
a sorozat erkölcsi központja,
akire nagyobb hangsúlyt kellene helyezni.
898
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Ajándékjegyek voltak.
899
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony munkáspárti vezető.
900
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, nőj már fel!
901
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Az ember elméje nem tiltakozik
minden olyan helyzetben,
902
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
amikor a fogorvosok New Jersey főnökét
903
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
első osztályra küldik egy norvég gőzhajón?
904
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Kérlek, Arthur!
905
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Valaki a térdkalácsával fizetett
azokért a jegyekért.
906
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Kathy remekül játszott,
de az egész nem erről szól.
907
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Hosszú ideig tartott.
908
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Tíz hónapba telhetett,
míg zöld utat kapott tőletek.
909
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Sok időbe telt, mert nagy ugrás volt.
910
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Megállapodást kötünk a sorozat atyjával.
911
00:51:28,256 --> 00:51:32,802
Adunk neki több millió dollárt,
valamint néhány évet,
912
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
létrehozunk valamit, amihez bizalom kell.
913
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Végül rábólintottak, és meg kell mondanom,
914
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
rendkívül hálás vagyok ezért.
915
00:51:46,524 --> 00:51:48,234
Nem megyek öregotthonba.
916
00:51:48,234 --> 00:51:49,861
- Anya, nem figyelsz.
- Anya, ez nem...
917
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
A pályafutásom végén jártam.
918
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Már ott akartam hagyni a tévét,
919
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
hogy mozifilmeket írjak.
920
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Aztán jött a Maffiózók.
921
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Mintha egy szörnyű víztömeg közepén
éltem volna.
922
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Anya!
- Anthony, ide meghalni jönnek az emberek.
923
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
És egy gyönyörű, pálmafákkal teli szigetre
kerültem volna.
924
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Arra gondoltam, hogy megmenekültem.
925
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Istenem!
926
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Valaki hívjon orvost!
927
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Befogadta a Maffiózókat az HBO.
928
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Bíznak az alkotói ösztönben.
929
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Ez a lenyűgöző dolog történt.
930
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Feltételezem, jó volt az elgondolás.
931
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
És ők úgy döntöttek, bíznak bennem.
932
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Végiggondoltam azt a reggelt,
amikor rosszul lettem.
933
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Jó dolog a kezdetektől
benne lenni valamiben.
934
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Későn érkeztem. Tudom.
935
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Mostanában úgy érzem,
a vége felé érkeztem.
936
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
A javának vége.
937
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Szerintem sok amerikai érzi ugyanezt.
938
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Apámra gondolok.
Nem ért el olyan sikereket, mint én.
939
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Más értelemben jobban ment neki.
Megvoltak az emberei.
940
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Elvekkel. Büszkeséggel.
941
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Mi maradt mostanra?
942
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
A próbaepizód írásakor
Amerikára gondoltam.
943
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Úgy éreztem, hogy minden lejtőre került.
944
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Itt minden eladó.
945
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Itt minden eladó.
946
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
A humoros része számomra az volt,
947
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
hogy az amerikaiak
annyira anyagiasak és önzők lettek,
948
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
amibe egy maffiafőnök belebetegedett.
949
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Tudni akarom, miért nincs plusz bevétel
a családban.
950
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Hol a pénz?
951
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Keresnetek kellene.
952
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Mindannyian felkeresitek az embereiteket,
953
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
bevertek pár fejet,
és keresőket csináltok belőlük.
954
00:54:06,748 --> 00:54:08,458
Sil, magyarázd el nekem!
955
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Melyik két üzletág az,
amire nem hat a gazdasági visszaesés,
956
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
időtlen idők óta?
957
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
A szórakoztatóipar egyes részeire és ránk.
958
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Természetesen gengsztertörténet lesz
a gengsztertörténet.
959
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Az üzletben a korrupció is jelen van,
mint mindenhol, ahol ott a pénz.
960
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Hol a többi pénz?
- Mindenhol.
961
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Az ötlet az,
hogy ez egyszerre az amerikai álom
962
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
és az amerikai rémálom.
963
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Pénzről és halálról szól.
964
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- A kettő összefügg.
- Értem.
965
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Kérem az ékszereidet!
966
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Kapitalizmus a legnyersebb értelemben.
967
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Tudják, hogy nem tudunk számlát adni.
Azt akarod, hogy lopjanak tőlünk?
968
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
A televízióban futott,
969
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
amit a kapitalizmus bocsátott áruba.
970
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
- ...az új Dodge.
- Camel.
971
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
972
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
A legelső perctől azt gondoltam:
973
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
„Ötven éve csináljuk a tévét.”
974
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Corn Flakes és eper.
975
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Az embereknek eladunk valamit.
976
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Minden 15 percben agresszívan árusítunk.
977
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Baromság. Marhaság.
978
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Az ember hozzászokik.
979
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Megjelenik egy arc a képernyőn,
és mond valamit.
980
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Ez hat rád.
981
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Csak a pénz a lényeg.
982
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Tudnia kell, hogy felszámítom
a kihagyott ülés díját.
983
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Rendben.
984
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Jó. Tessék!
985
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Elhangzott a sorozatban...
986
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Erről szól az egész, ugye?
A kibaszott pénzről.
987
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Tessék!
988
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Az HBO nem sugárzott reklámot.
989
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Jó, tessék!
990
00:55:53,980 --> 00:55:57,150
Minden korábbi tévétársaság kérdezte:
991
00:55:57,150 --> 00:55:58,443
„Hol akarsz forgatni?”
992
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Mondtam: „New Jersey-ben.”
993
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„És mégis miért?”
„Mert oda való a történet.”
994
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
„Rengeteg pénzbe kerül majd,
nem tudom, miért.”
995
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Az HBO-nál azt felelték:
996
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
„Itt az áll,
hogy New Jersey-ben játszódik.
997
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Ott is fogod forgatni, ugye?”
998
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Úgy éreztem, hogy a mennyországban vagyok.
999
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Arra gondoltam,
1000
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
elmehet a fenébe az elmúlt 30 év,
a helyemen vagyok!
1001
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Egy hagyományos tévétársaság
LA-ben forgatta volna.
1002
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
A second unit Jersey-be ment volna,
1003
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
hogy lemásolható helyszíneket találjon,
1004
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
és elérje,
hogy hitetlenkedve egy illúzióban lebegj.
1005
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
„Ez tényleg Jersey!”
1006
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Folytatjuk, az esőben forgatunk.
1007
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Szeretem a felhős időt,
olyankor teltek és gazdagok a színek.
1008
00:56:47,241 --> 00:56:51,662
Helyszíneket kezdtünk keresni,
nem azért, mert alkalmasak voltak.
1009
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Egyedi helyeket akartunk,
1010
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
hogy párhuzamot vonhassunk
a karakterekkel.
1011
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Csak hozd a kamerát és vegyed!
1012
00:57:04,634 --> 00:57:08,971
A belső jeleneteket Queensben forgattuk,
a külsőket...
1013
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
megtiltottam,
hogy New Jersey-n kívül bárhol vegyük.
1014
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
Azt akartam, hogy valóságos legyen.
1015
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Jól ismertem New Jersey-t.
1016
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
A Meadowlands egy nehézipar elegye
1017
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
a világ legnagyobb városi erdejével.
1018
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese nem szereti a sorozatot.
1019
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Azt mondta, nem érti.
Az a sok fa meg minden!
1020
00:57:50,513 --> 00:57:53,141
A gengszterfilmek Manhattanben
és Brooklynban játszódtak.
1021
00:57:53,141 --> 00:57:55,351
A KERESZTAPA
1972, RENDEZŐ: FRANCIS FORD COPPOLA
1022
00:57:59,397 --> 00:58:00,314
JERSEY, A MAFFIAKÖZPONT
1023
00:58:00,314 --> 00:58:02,233
Tudtam, hogy New Jersey-ben
is ott a maffia.
1024
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
A gyerekek apjai bukmékerek,
tőzsdecápák voltak.
1025
00:58:07,113 --> 00:58:11,242
A Soprano-ház azon a környéken volt,
ahova nyolcadikos koromban költöztünk.
1026
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Ott sok a növény és a medence.
1027
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Valakit pedig felrobbantottak
a saját garázsában.
1028
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Beindította a kocsit...
1029
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Tudtam minderről,
gondoltam, sikerülni fog.
1030
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Más megvilágításba helyezte.
1031
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
És más kultúrába.
1032
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony külvárosi. Tony és Carmela.
1033
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Azt írja, hogy rostos.
1034
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Úgy szereted.
- Ez túlzás.
1035
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Azt szeretem, amelyik valamennyire rostos.
1036
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Ez meg mi volt?
- Írok egy listát.
1037
00:58:51,991 --> 00:58:52,950
Új játék.
1038
00:58:52,950 --> 00:58:54,410
Hagyományos családja van. Gyerekei.
1039
00:58:55,620 --> 00:58:56,788
Ez az, Mead! Rajta!
1040
00:58:56,913 --> 00:58:58,039
A lánya focizik.
1041
00:58:58,039 --> 00:58:59,582
Ne hagyd, kicsim!
1042
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Gyere ide!
1043
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Nagyon szereti a feleségét.
1044
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Szerintem a nő tartja össze a családot.
1045
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Rendes életet él.
1046
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
A maffiában dolgozik. Az a munkája.
1047
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Ez nem igazságos!
1048
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Rendes családja van,
1049
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
ami legalább annyi gondot okoz,
ha nem többet, mint a munkája.
1050
00:59:23,606 --> 00:59:26,734
Amikor felkérést választ,
mi a legfontosabb szempont, Jim?
1051
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Mit néz meg?
- Az írást.
1052
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Amikor sorozatra választják ki az embert,
1053
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
össze kell hozni egy írógárdát.
1054
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Nehéz folyamat volt?
1055
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
Hiszen ki kellett találnia,
hogyan fog együttműködni több íróval.
1056
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Igen is, és nem is. Dolgoztam már így,
tudtam, mire számítsak.
1057
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Ez azonban mégis mást ígért.
1058
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Nem fűlt a fogam ahhoz,
hogy a tévében megszokott módon írjak.
1059
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Arra gondoltam, szabadok vagyunk,
ássunk a legmélyére.
1060
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
A próbaepizód után érkeztem,
a második résznél, ha minden igaz.
1061
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Elmondta, milyen ívet tervez a sorozatnak,
1062
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
amit minden alkalommal hozott,
de mást semmit.
1063
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Mivel a filmkészítők is megjelentek
a televíziózásban,
1064
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
legalább öt évbe telik,
mire elmondunk nekik valamit,
1065
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
mi viszont nem tudtunk semmit.
1066
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Sőt, David eleinte az mondta:
1067
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
„Ha nem jön össze, végeztem az egésszel.”
1068
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
És bocsánat,
de az HBO akkor labdába sem rúgott.
1069
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Teljesen sivár volt.
1070
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Ők sem tudták, siker lesz-e.
1071
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Mégis teljes szabad kezet kaptunk.
1072
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Ez volt a mi kis művészi élményünk.
Annak éltük meg.
1073
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Csendet!
- Csendet!
1074
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Kemény munka volt, hosszú munkaidővel.
1075
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
A munkaórák hosszúak voltak,
az írók is a forgatáson voltak,
1076
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
már hajnaltól.
1077
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Szia!
- Jó reggelt!
1078
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Késtél. Merre jártál? Aludtál?
1079
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Látni lehetett a New Jersey-ből visszafelé
vezető úton a tornyokat
1080
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
hajnali három körül.
1081
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Hét óra alvás után újrakezdtük,
1082
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
de annyi idősen, ilyen munkakörben
1083
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
mi mást lehet tenni?
1084
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Mindannyian így dolgoztunk.
1085
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Nagyobb szórakozást el sem lehet képzelni.
1086
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Büszkeséggel tölt el.
1087
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Máig ez a kedvenc mondatom
az egész sorozatból.
1088
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- „Látom őket, de nem hiszek nekik.”
- Az én kedvenc mondatom...
1089
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Kilencszáz zsidó állt ki
15 000 római katona ellen.
1090
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„És hol vannak most a rómaiak?”
Ezt a mondatot Robin írta.
1091
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Veled szemben, te marha!
1092
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Nagyszerű.
1093
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Remek. Szuper lett.
1094
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Gyerünk, rajta!
1095
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
A negyedik részben,
amikor Christopher barátnőjét kerestük,
1096
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
visszahívtuk Drea de Matteót.
1097
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Hol parkoltál?
- Ott hátul.
1098
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Arra nem megyek.
1099
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Senki sem követett.
1100
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Nem tudnál róla.
1101
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Persze, Tony Soprano elbújt
a hátsó ülésen.
1102
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Annyira paranoiás vagy!
- Hozd ide a kocsit!
1103
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Persze, álruhát vett!
1104
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Lehet, hogy ő az. Tony! Vagy esetleg...
1105
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Azért kapta meg a szerepet, mert
az eredeti szöveg helyett azt mondta...
1106
01:02:15,278 --> 01:02:17,155
- Gyere ide!
- Eressz!
1107
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Ezzel a hangsúllyal. Ennyi. A tiéd!
1108
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Remek volt.
1109
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Remek.
- Köszönöm.
1110
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
A nővér mondta,
hogy a nadrágodba csináltál.
1111
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Ez történt?
- Szállj be a kocsiba!
1112
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Ez a specialitásom,
mivel Queensben nevelkedtem,
1113
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
pedig próbáltam magam mögött hagyni.
1114
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
A környéken az összes lány ilyen,
1115
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
minden olasz lány.
1116
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Így kell beszélni. Csak keményen!
1117
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Minden tíz szótagból áll.
1118
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Tényleg megteszem.
1119
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
És ezt neked köszönhetem.
1120
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
A körmök nélkül nem ment volna
az akcentus.
1121
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
A frizura és a smink nélkül
fele ilyen jó nem lett volna.
1122
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Miért nem hagyod abba a munkát,
és élsz velem?
1123
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Igen.
1124
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Legyek olyan feleség,
mint Carmela Soprano,
1125
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
szoptassak egy tucat csecsemőt,
1126
01:03:06,913 --> 01:03:10,583
aztán töltsem a többi időt a fitneszben,
hogy eltűnjenek a terhességi csíkok.
1127
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Igaz.
1128
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Az unokatestvérem mindig eszes volt,
de mire használta?
1129
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Olyan férfira pazarolta, aki nem mondhatja
el, honnan hozza a pénzt.
1130
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Ahogyan David felépítette a történetet...
1131
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
és az utána következő részeket.
1132
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Kisült az agyam.
1133
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Fizetős telefonról hívtam fel anyámat,
hogy felolvassam neki a forgatókönyvet.
1134
01:03:32,397 --> 01:03:36,943
Egy forgatókönyv attól lesz jó,
hogy már leforgatták.
1135
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
A stáb azt olvasgatta.
1136
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Elolvasták, mert kíváncsiak voltak.
1137
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Szívesen és örömmel tették.
1138
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Amikor forgatni kezdtük az első évadot,
1139
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
kezdtek összeállni a későbbi részek
forgatókönyvei, ekkor ébredtem rá...
1140
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
mennyire zseniális, összetett
és kockázatos a dolog.
1141
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David mindig azt mondja,
1142
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
hogy régebben a televíziózás
jó érzéseket akart kelteni bennünk.
1143
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Krimik. Miért olyan jók a krimik?
1144
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Mert a végén a rosszfiú rács mögé kerül.
1145
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Rend van az univerzumban.
1146
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Valamiféle igazság.
1147
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David az ellenkezőjére szavazott.
1148
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
ELSŐ ÉVAD, ÖTÖDIK RÉSZ
„MINDENKI A MAGA ISKOLÁJÁT JÁRJA”
1149
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
A maffia tagja vagy?
1150
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Hogy mi?
1151
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Nevezd, aminek akarod! Szervezett bűnözés.
1152
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Badarság. Ki mondta ezt neked?
1153
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Apa, egész életemben veletek éltem.
1154
01:04:42,425 --> 01:04:45,845
A rendőrök végzésekkel jöttek.
Láttam, hogy hajnali háromkor indulsz.
1155
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Cusamano doki soha nem indul el
hajnali háromkor, ha hívják?
1156
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Cusamano gyerekei találtak valaha
50 000 dollárnyi Krugerrandot
1157
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
és egy .45-ös pisztolyt,
amikor húsvéti tojást kerestek?
1158
01:04:55,104 --> 01:04:58,608
A szemétiparban dolgozom.
Mindenki rögtön maffiózónak gondol.
1159
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Sztereotípia, és sértő.
1160
01:05:01,986 --> 01:05:04,238
Te vagy az utolsó ember,
akitől ezt a viselkedést várom.
1161
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Jó.
1162
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Nincs maffia.
1163
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Az HBO az ötödik rész láttán azt mondta:
1164
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Megalkottátok a televíziózás történetének
egyik legdinamikusabb karakterét,
1165
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
és tönkreteszitek az egészet.”
1166
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Mi a fene?
1167
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Mintha Fabian Petruliót láttam volna.
1168
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Kit? Nem emlékszem rá.
- Még előtted jött.
1169
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Teljes körű tag volt, tíz éve beépült,
amikor elkapták heroinkereskedelemért.
1170
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Sok ember veszett oda miatta.
1171
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Sokan a mieink közül.
1172
01:05:36,020 --> 01:05:38,815
Tanúvédelmi programba került,
aztán kirúgták.
1173
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
A katonád vagyok, Antonio.
1174
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Ez a feladatom, amiről mindig beszélünk.
1175
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Az én döntésem, hogy ez történt.
1176
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Magam kezeskedem érte.
1177
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy üdvözöl a pokolból!
1178
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
FESZÜLTSÉG KELETKEZIK
1179
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Megemlítettem a forgatókönyvben.
1180
01:05:55,373 --> 01:05:57,792
PETER SZEME KIDÜLLED.
A TESTE RÁZKÓDNI KEZD.
1181
01:05:57,792 --> 01:06:00,461
A válasz az, hogy mást gondolnak majd,
amikor a képernyőn látják.
1182
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Jó reggelt, patkány!
- Ki az? Mi ez?
1183
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Ne nevettess! Te rohadék!
1184
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, csak lesz valami megoldás!
- Tony a nevem, te szemét!
1185
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Tudod, mekkora bajba keveredtél?
Esküt tettél, és megszegted.
1186
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Amikor megnéztük,
1187
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
még problémásabbnak tűnt, mint papíron.
1188
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Tony, könyörgöm!
1189
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy üdvözöl a pokolból!
1190
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris azt mondta, látja,
mennyire rettenetes,
1191
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
oda lesz az egész.
Az emberek... Gyűlölni fogják Tonyt.
1192
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Lehet bűnöző, gyilkos a főszereplő?
1193
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Lehet antihős a főszereplő?
Ez nagy vitát kavart.
1194
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Az ellenvetésem az volt,
hogy a közönség nem fogja kedvelni Tonyt,
1195
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
még nem kaptak rá időt.
1196
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Ez csak az ötödik rész volt.
1197
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Kértem Christ, hogy fontolja meg.
1198
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Hogy ment?
1199
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
A férfi-nő arány 48-52, ami jó.
1200
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Maine-ben van,
és azzal a patkánnyal találkozik.
1201
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Egy gengsztercsapat főnöke.
1202
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Ha nem végez a fickóval,
1203
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
az emberek kiábrándulnak belőle,
vagy elvesztik az érdeklődésüket.
1204
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Ha Tony nem öli meg őt,
1205
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
akkor hiteltelenné válik,
és vele együtt az egész sorozat is.
1206
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Ezt logikusnak gondoltam.
1207
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Azt mondtam Davidnek:
„A gond az, hogy ő rosszfiú,
1208
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
próbáljuk valamivel alátámasztani
Tony tettét.”
1209
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David átírta az áldozat karakterét.
1210
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Félelmetesebb alak lett,
mint amilyennek szánta.
1211
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Mindannyian azt mondtuk:
1212
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
„Chris és én nem írjuk meg,
nem fogjuk rendezni sem.”
1213
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Végtére is,
1214
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
amikor egy műsor alkotójával
eljutsz erre a pontra,
1215
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
bíznod kell benne.
1216
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Jobb.
1217
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Teljesen magunkra hagytak minket,
és akadtak különös húzásaink.
1218
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Junior!
- Mit Junior?
1219
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Az egyik rész Dominicról szól.
1220
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
June bácsi a szőrben.
1221
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Szereti a nők alsó felét.
1222
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Szőrt mondtam? Fűre gondoltam.
1223
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Egy 65 éves férfiról szól a teljes rész.
1224
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Mikor olvastam, arra gondoltam:
„Ezt nem lehet.”
1225
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Mi ez a szag?
1226
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
És sikerült!
1227
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Szusiétterembe mentetek?
- Mi a fenéről beszél?
1228
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Nem tudom.
1229
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Azt hittem, a baccalát szereted,
June bácsi.
1230
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Miért eszel szusit?
1231
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Túl sokat beszélsz, ugye tudod?
1232
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
A határtól délre, lent Mexikónál
1233
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Nézz kicsit jobbra! Köszönöm.
1234
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Az első évadot ’98 nyarán forgattuk.
1235
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Műsorra ’99 januárjában került.
1236
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Jól sikerült munkának tartottuk.
1237
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Azt gondoltuk, különleges lett,
de lesz rá közönség?
1238
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, mi a vezetékneved?
- Imperioli.
1239
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Ez fogós kérdésnek bizonyult.
Nézni fogják ezt az emberek a tévében?
1240
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Erőszak...
- Te sunyi anyaszomorító!
1241
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...durva beszéd, meztelenség.
1242
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Ideje a szivacsos fürdetésnek!
1243
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Van ennek helye a tévében?
1244
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Őszintén azt hittem,
hogy nyolc vagy kilenc rész,
1245
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
mire hozzászoknak az emberek,
mert annyira más.
1246
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Különbözött a többitől. De nem.
1247
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
A NÉZŐK ÖZÖNLENEK AZ HBO MAFFIÓZÓIHOZ
1248
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Két-három héten belül siker lett.
1249
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
A kritikák az elejétől fogva
elképesztően pozitívak voltak.
1250
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
A The Times szerint ez a 20. század
popkultúrájának legnagyszerűbb műve.
1251
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Így történt.
1252
01:10:11,879 --> 01:10:14,382
MESTERMŰ
REMEK FORGATÓKÖNYV - INNOVATÍV
1253
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Annyira feszegette a határokat,
hogy a Saturday Night Live paródiát írt.
1254
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
A San Francisco Examiner szerint
„A Maffiózók annyira jó,
1255
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
hogy nem merek máshová nézni,
mint a képernyőre,
1256
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
nehogy eltűnjön,
és végeznem kelljen magammal.”
1257
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
A The Chicago Tribune jóslata szerint
a Maffiózók majd helyettesíti az oxigént,
1258
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
mert ez kell majd ahhoz,
hogy életben maradjunk.”
1259
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
A Houston Chronicle azt írja:
„A Maffiózók alkotójához mérve
1260
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo is visszataszító."
1261
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Minden kritika lelkesedett,
1262
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
kivéve egy fickót Miamiból.
1263
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
A KÖZÉPKORÚ GENGSZTER
GYENGE SOROZATALAP
1264
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Egy másik kritikus azt írta:
„Nem tudjuk, hol a holtteste.
1265
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Talán egy Miami Bay-i hordóban.”
Vagy valami ilyesmit.
1266
01:11:01,929 --> 01:11:02,805
A’ salut’.
1267
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Olyan sikeres és népszerű lett,
hogy a legjobb hozadéka
1268
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
a pizzaparti, amit az emberek tartottak,
miközben nézték a sorozatot.
1269
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Belegondolni, hogy az emberek olasz ételt
és olasz bort fogyasztottak,
1270
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
míg nézték, családilag...
1271
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Most is elszorul a torkom, ha eszembe jut.
1272
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Minden vasárnap este a Maffiózókkal telt.
1273
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Mindenki fogja be!”
1274
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Mozzarellát és prosciuttót eszünk,
közben ezt nézzük.
1275
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Huszonegyre lapot húztunk.
1276
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
A stábtagok közti kémia,
az írás, a sorozat készítése...
1277
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Gyerünk! Befelé!
1278
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Remélem, nyitva!
- Hagyd az ernyőt!
1279
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, hála az égnek!
1280
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
A Maffiózók megváltoztatta
a televíziózást.
1281
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Hogy vagy, Ton’?
1282
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Az emberek ráébredtek,
hogy támaszthatunk elvárásokat.
1283
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Nézd azt az epekedő törpét!
1284
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Akarhatunk többet.
1285
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Artie, megmentetted az életünket.
1286
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Gyönyörű, Artie. Köszönöm.
1287
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Újraírhatjuk, mit hajlandók,
és mit akarnak az emberek nézni odahaza.
1288
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Francba!
1289
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hé!
- Hé!
1290
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
Káromkodtál.
1291
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Egy pillanat!
1292
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Beszédet mondanék.
1293
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
A családomra.
1294
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Hamarosan saját családot alapítotok.
1295
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Ha szerencsések vagytok,
emlékezni fogtok az apró pillanatokra.
1296
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Amilyen ez is...
1297
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
amik jók voltak.
1298
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Egészség!
1299
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Az első évad mindent mozgásba lendített.
1300
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Davidre hatalmas nyomás nehezedett.
1301
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Magasra rakta a lécet.
1302
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Azt minden évben felül kell múlni.
1303
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
És ez csak a kezdet volt.
1304
01:13:42,757 --> 01:13:45,802
FOLYTATJUK...
1305
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
A feliratot fordította: Balla Fruzsina