1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Rodando.
- Rodando.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Y acción.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
¿Señor Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Sí.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Tome asiento.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Bien.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
CREADOR DE LOS SOPRANO
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
¿Puedes recordar cuál fue
tu primer recuerdo real?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Mi primer recuerdo real es un sueño.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Supongo que mi madre los tenía.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Es como una especie de metal
con una curvatura.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Sale de la pared
y puedes colgar una planta de ella.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Estaba columpiándome de esa cosa.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Ese es mi primer recuerdo.
Me impresionó mucho.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Tal vez fue la primera vez
que recordaba un sueño
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
y decía: "Vaya, ¿qué ha sido eso?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
¿Qué pasa en mi cabeza?".
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Es gracioso lo mucho que olvidé.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
La gente me recuerda cosas
que me hacen reír.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Como: "No recuerdo hacer eso
o no recuerdo eso".
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Sí.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Corte.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,086
Nací en Mount Vernon, Nueva York,
cerca del Bronx.
24
00:02:07,086 --> 00:02:10,506
Y nos mudamos a Jersey
cuando tenía cuatro años.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
La familia de mi madre era de Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Nos mudamos a casa de mi tía en Boonton.
Ciudad de la guerra revolucionaria.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Puedes ver dónde estaban los hornos.
Hacían balas de mosquete.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Un río lo atraviesa.
Y ese es en realidad el pueblo que usamos
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
para cuando el personaje de Vito
fue a New Hampshire.
30
00:02:22,643 --> 00:02:24,812
Y me encantaba ese pueblo.
Era tan misterioso.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Me encantaba ir a Nueva York en Navidad.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Ya sabes, el Rockefeller Center, el árbol,
todo el asunto me voló la cabeza.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Enorme departamento de juguetes,
Papá Noel, trenes...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Estabas en mi regazo hace cinco minutos.
- No, no lo estaba.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Sí. Ahora vas a la lista de Papá Noel
y no vas a obtener nada.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Vete al diablo, Papá Noel.
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Empecé a rogarle a mi padre:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"¿Podemos ir a casa
por la autopista West Side?".
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Porque, a través del túnel Lincoln,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
había barcos en el puerto
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
y la proa del barco
estaba sobre la carretera.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Me impactaba.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Además, lo veo pasando por Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Ya sabes, y hay todas
estas leyendas sobre ello.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa está enterrado ahí.
46
00:03:02,600 --> 00:03:05,061
Pennsylvania Station,
y todos esos escombros estaban ahí fuera.
47
00:03:05,061 --> 00:03:08,231
Eso es lo sorprendente,
rodamos la primera temporada ahí.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Nos mudamos de casa de mi tía
a Clifton, Nueva Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
clase trabajadora, una especie
de semiciudad más grande.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Luego a West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Mi padre tuvo la idea
de abrir una ferretería.
52
00:03:18,199 --> 00:03:19,659
Al lado había un restaurante chino.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Veo a esos chinos pelando pollos
y cosas por ahí.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
A mis padres
no les gustaba mucho el asunto.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,706
Les gustaba la comida china,
56
00:03:25,706 --> 00:03:28,000
pero no les gustaba estar cerca
del restaurante chino.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,293
Vendieron la ferretería
58
00:03:29,293 --> 00:03:31,212
y compraron una ferretería
de la calle principal
59
00:03:31,212 --> 00:03:32,296
en una pequeña ciudad.
60
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Mi padre trabajaba muy, muy duro,
61
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
y nunca les fue tan bien.
62
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Estuvieron en el negocio 35, 40 años.
63
00:03:39,554 --> 00:03:41,305
Así que los estaba matando,
pero siguieron adelante.
64
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Siguieron adelante, sí,
hasta que mi padre enfermó,
65
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
y todo se vendió por 1300 dólares
en una subasta del sheriff.
66
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Toda la vida.
67
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Simplemente no eran personas felices.
68
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
HAZ ESTO
HAZ AQUELLO
69
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Mi madre era muy difícil,
pero funcionaba.
70
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Ella trabajaba, y volvía a casa,
nos hacía la cena,
71
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
pero estaba aterrorizada
y enfadada con todo el mundo.
72
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Alguien llamó aquí
después del anochecer.
73
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- ¿Quién?
- No respondí. Estaba oscuro.
74
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Y era propensa
a tener pesadillas con gritos.
75
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Su familia tenía diez niñas y dos niños.
76
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Los padres vinieron de Italia,
que vivían en Newark.
77
00:04:17,091 --> 00:04:19,844
Era una gran familia italiana.
Una gran comunidad de inmigrantes.
78
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Solíamos ir a cenar
todos los sábados por la noche.
79
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
No hablaban inglés.
80
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Y su padre, mi abuelo, Vito Bucco,
nunca aprendió inglés.
81
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Se negaba. No era amistoso.
82
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
¿Te sentiste poco apreciado por ella?
83
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- ¿Mi madre?
- Sí.
84
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Tenía tantas cosas negativas
que decir sobre mí.
85
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Mi padre también.
86
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Era muy raro. No me sentía apreciado.
87
00:04:41,616 --> 00:04:43,951
Una vez estábamos en el coche
con mi madre y mi padre
88
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
y mi primo Johnny.
89
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Olvidé qué canción sonaba,
pero la acompañaba con un golpecito.
90
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Y dijo: "Debería estar tocando la batería.
91
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Tiene muy buen sentido del ritmo".
92
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Ella dijo: "Por encima de mi cadáver.
93
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Ese Gene Krupa era un drogadicto".
94
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Hablando de metanfetaminas,
mira a este tipo.
95
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Sin embargo, no me sentí apreciado.
Eso nunca se me habría ocurrido.
96
00:05:02,261 --> 00:05:04,138
- ¿Tenías miedo de ella?
- ¿Si le tenía miedo?
97
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
¿Tenías miedo de que explotara?
98
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Deja de decirme cómo vivir mi vida.
Cállate.
99
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Soy nervioso. De niño, era miedoso.
Y luego me convertí en un bandido.
100
00:05:16,401 --> 00:05:18,194
Y eso me salvó la vida, en cierto modo.
101
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Caí con este grupo de chicos.
102
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Diablos.
103
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Matones, mafiosos.
104
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Teníamos navajas,
brazaletes de cuero, cigarrillos...
105
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Licencias de conducir.
106
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Todo giraba en torno a los coches
y chicas y alcohol.
107
00:05:32,458 --> 00:05:34,585
La edad mínima para beber
en Nueva York era de 18 años.
108
00:05:34,585 --> 00:05:35,712
En Jersey, de 21.
109
00:05:35,712 --> 00:05:37,004
Así que íbamos allí constantemente.
110
00:05:37,004 --> 00:05:38,548
El Upper East Side
estaba de moda entonces.
111
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Y luego el Village.
112
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Recuerdo volver de Manhattan,
113
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
y había un coche con una pandilla
a nuestro lado.
114
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Empezamos a insultarnos
y a arrojar platos.
115
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Los platos de la madre de alguien.
116
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Esto fue en el túnel Lincoln.
Todos estábamos borrachos.
117
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
UN HOMBRE DE ESPLÉNDIDAS HABILIDADES
118
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
En 1964, voy a la universidad en el sur,
119
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest,
Winston-Salem, Carolina del Norte.
120
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Lo odiaba.
- ¿Por qué?
121
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Vas a cortar esto.
122
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Sí, era el sur.
123
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
El Klan era muy activo
por donde estábamos.
124
00:06:07,160 --> 00:06:09,662
La gran fraternidad del campus
se inspiró en Robert E. Lee.
125
00:06:09,787 --> 00:06:10,788
Era una escuela baptista.
126
00:06:10,788 --> 00:06:12,874
Debía ir a la capilla
dos veces por semana.
127
00:06:12,874 --> 00:06:14,834
No se bebía, no se bailaba,
no se jugaba a las cartas.
128
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Entonces, ¿por qué fui allí?
Me rechazaron en Princeton.
129
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Me rechazaron en Dartmouth.
130
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Mi mejor amigo iba a ir a Wake Forest.
131
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Como él iba allí, yo fui allí.
132
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Y ambos nos sentíamos miserables.
133
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Pero afortunadamente,
alguien creó la noche de cine extranjero.
134
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Ahí es donde vi a Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
135
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, ven.
136
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Rápido.
137
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
Vi 8 1/2...
Creo que no la entendí.
138
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Creo que ni siquiera sabía
lo que era un director de cine,
139
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
pero me dejó alucinado.
140
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Un nuevo universo.
141
00:07:02,298 --> 00:07:04,384
Dejé Wake Forest,
fui a la Universidad de Nueva York,
142
00:07:04,384 --> 00:07:06,761
y vi Cul-de-sac de Roman Polanski.
143
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Fue entonces cuando empecé a pensar:
"Tal vez yo podría hacer eso".
144
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Era el arte
lo que resultaba tan atractivo.
145
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Eso es.
146
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
Octubre de 1965,
mi amigo iba al Bard College.
147
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Fui allí a tomar ácido.
Fue mi primera vez.
148
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Recuerdo estar
a orillas del río Hudson,
149
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
a las dos de la mañana, y dije
que quería hacer películas.
150
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Ahí se me ocurrió la idea
151
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
de realmente hacer esto.
152
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Toma dos, marca.
- Acción.
153
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Oye, Tony, ¿estás bien?
154
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
¿Estás bien, David?
155
00:07:46,259 --> 00:07:47,427
Sí, sí.
156
00:07:47,552 --> 00:07:49,804
Sí, estoy hablando demasiado.
No puedo creerlo.
157
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Estoy hablando demasiado.
158
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- No, está bien.
- No lo está.
159
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Realmente lamento la cantidad
de palabrería de mierda de esta mañana.
160
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
En serio, no sé nada de esto.
161
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
¿A quién le importa?
Todas estas preguntas personales.
162
00:08:03,735 --> 00:08:05,069
A la gente no le importará.
163
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Como Tony dice:
164
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Recordar el pasado
es la forma más baja de conversación".
165
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Y me iría ahora.
166
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Pero veo lo que has hecho,
todas estas cosas, y...
167
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
era una oficina redonda.
Se parece mucho.
168
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Dije que lo haría.
169
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Lo que dije fue: "Sí, seré parte
de este documental de Los Soprano".
170
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Pero no me di cuenta
de que iba a ser sobre mí.
171
00:09:08,132 --> 00:09:09,133
SALIDA 13
ELIZABETH
172
00:10:03,938 --> 00:10:07,442
UNO DE LOS NUESTROS:
DAVID CHASE Y LOS SOPRANO
173
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Déjame explicarte un poco
174
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
que parte de lo que me interesa
de Los Soprano
175
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
era cómo era personal para ti,
que tenías una idea
176
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
que era una amalgama de un montón de cosas
que habías vivido, pensado.
177
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Durante años, todo el mundo me dijo
que debía escribir algo sobre mi madre.
178
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Ella era inusual y graciosa.
179
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Mi esposa, Denise,
fue la primera en decirlo.
180
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Y entonces todo el mundo decía:
181
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Tienes que escribir algo
sobre tu madre".
182
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
En el 88, estaba buscando trabajo,
y David Chase tenía un nuevo programa
183
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
que se llamaba Almost Grown,
y quería conocer escritores.
184
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Así que me reuní con David
en Ventura Boulevard en un restaurante.
185
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Yo llegué primero,
186
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
y lo vi entrando por la puerta.
187
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pensé: "Diablos".
Él luce muy serio.
188
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
¿Me entiendes? Lucía miserable.
189
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
ESCRITORA / PRODUCTORA
190
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Y se sentó y probablemente
en diez minutos
191
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
estábamos riendo con lágrimas
corriendo por nuestras mejillas
192
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
porque estábamos hablando
de nuestras madres.
193
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Y nos hicimos amigos.
194
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Le dije, aquí estás,
el hombre más poderoso.
195
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Él tenía a los ejecutivos
de Universal llorando.
196
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Eres un hombre poderoso
197
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
y tu madre te convierte
en un pequeño jerbo gritón.
198
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Y le dije:
"Esto es sobre lo que deberías escribir".
199
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin dijo: "Deberías escribir un programa
sobre tu madre y un productor de TV".
200
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Y pensé: "¿Quién mirará eso?".
201
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Pero tal vez si fuera un tipo
realmente malo, eso funcionaría.
202
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- ¿El malo ya era un mafioso?
- Sí.
203
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Quería tener a De Niro y Anne Bancroft.
204
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Primero, la imaginé como una película.
205
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Era la historia que fue
la primera temporada.
206
00:12:06,060 --> 00:12:08,646
Era sobre un mafioso
que va a una psiquiatra
207
00:12:08,646 --> 00:12:10,356
después de tener ataques de pánico.
208
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
¿Alguna idea
sobre por qué te desmayaste?
209
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- No lo sé. Estrés, tal vez.
- ¿Por qué?
210
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Tiene problemas con su tío,
una disputa de algún tipo.
211
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Puedes dirigir North Jersey,
pero no diriges a tu tío Junior.
212
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Ingresa a su madre en un asilo.
213
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
No te veo tratando de meterte
con las otras damas aquí
214
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
o hablar con los caballeros agradables
que veo por aquí.
215
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
No aprovechas tu oportunidad.
216
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
¿Qué te importa?
Ojos que no ven, corazón que no siente.
217
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Su madre está del lado de su tío
en esta guerra de bandas.
218
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
¿Tres de mis capos tienen
a sus madres en este lugar?
219
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
¿En lugar de vivir en hogares normales
con sus hijos como seres humanos?
220
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Esto debe ser algún tipo
de movimiento final.
221
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Su madre conspira con su tío
para que lo maten.
222
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...fue una ejecución mafiosa
que salió mal.
223
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Y su psiquiatra
es quien le ayuda a entenderlo.
224
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
El día antes del tiroteo,
225
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
me dijiste que no paraba de hablar
226
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
de noticias de madres
que tiran a sus bebés por la ventana.
227
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Al final, la asfixia.
228
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Ma, sé lo que hiciste. Tu único hijo.
229
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Pero luego pensé que funcionaría
como un programa de televisión.
230
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
LOS SOPRANO
PILOTO
231
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Lo llevamos a todas las cadenas.
232
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS, y NBC.
Nadie lo quería.
233
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves dijo:
"El guion es muy bueno, gracioso,
234
00:13:32,230 --> 00:13:33,564
pero ¿él va a una psiquiatra?".
235
00:13:33,689 --> 00:13:35,400
LES MOONVES - EXPRESIDENTE
Y DIRECTOR GENERAL DE CBS
236
00:13:35,400 --> 00:13:37,068
"¿Estás casado con él tomando Prozac?".
237
00:13:40,446 --> 00:13:42,949
Y dije: "Sí, supongo que se diría
que estoy casado con él".
238
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Dijo: "Bueno, entonces no".
239
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Y se acabó.
240
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Luego empecé a decir:
"¿No podemos ir a HBO?".
241
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Simplemente la mejor opción en TV.
242
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Estábamos encontrando nuestro camino
desde que llegué en el 85.
243
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
La televisión, en ese entonces, todavía
tenía las tres o cuatro cadenas grandes,
244
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
si cuentas a Fox.
245
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
No los veíamos tanto como competencia,
246
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
como una marca con la que compararnos.
247
00:14:12,812 --> 00:14:14,772
CHRIS ALBRECHT - EXPRESIDENTE
Y DIRECTOR GENERAL DE HBO
248
00:14:14,897 --> 00:14:16,482
Y sabíamos que teníamos
que ser diferentes.
249
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
Lo que HBO estaba tratando de hacer
era hacerse un nombre.
250
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
CAROLYN STRAUSS
EXPRESIDENTA DE HBO ENTERTAINMENT
251
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
El boxeo y el cine era realmente
por lo que HBO era conocida.
252
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
El tipo de momento de cambio
se convirtió en El Show de Sanders.
253
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Porque alguien ha estado sentado
en mi silla.
254
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Tal vez sea mamá osa.
255
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Gordo sin talento, preocúpate del sofá
e intenta no arruinarlo.
256
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Puso una marca
de que HBO podía hacer algo diferente,
257
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
tal vez mejor que lo que está
en las cadenas de difusión.
258
00:14:47,680 --> 00:14:48,973
Empezamos a tratar de averiguar,
259
00:14:48,973 --> 00:14:51,100
¿podemos entrar
en el negocio de las series?
260
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Vaya.
261
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
La casa de Schillinger.
262
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Creamos Oz.
263
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
No es mal tipo, Diane.
264
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
¿Qué estás consumiendo?
265
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
Y Sexo en la ciudad.
266
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Básicamente, era un estilo de trabajo,
que era como,
267
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
vamos a encontrar buenos narradores
y dejarlos hacer lo suyo.
268
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
David vino y yo conocía su currículum.
269
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Era un verdadero veterano de la televisión
y había trabajado en algunas cosas buenas,
270
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
pero realmente
no había tenido éxito propio.
271
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise y yo nos casamos.
Esto es 1968.
272
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Un par de mis tíos me llevaron aparte
y me dijeron: "Tienes que salir de aquí".
273
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Me dijeron: "No seguirás casado
si te quedas aquí".
274
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Porque sabían
cómo eran mis padres.
275
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Y realmente estaban hablando
sobre mi madre.
276
00:15:58,334 --> 00:16:00,169
Mi esposa no habría sido capaz
de soportarlo.
277
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Mi madre estaba loca.
278
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Así que nos fuimos la noche
de nuestra boda hacia California.
279
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Cruzamos el país,
y me dicen que me dan una beca
280
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
para la escuela de cine
en la Universidad de Stanford.
281
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Recuerdo que alguien me dijo
282
00:16:33,494 --> 00:16:35,705
que la versión corta
de la historia estadounidense
283
00:16:35,705 --> 00:16:37,498
es que la escoria flota hacia el oeste.
284
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Cuando llegué aquí,
más o menos lo entendí.
285
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
286
00:16:45,006 --> 00:16:47,425
Algunos de los criminales más grandes
cumplieron condena ahí.
287
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Incluso Capone.
288
00:16:49,510 --> 00:16:52,555
Lo atraparon por evasión de impuestos
porque no podían atraparlo por otra cosa.
289
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Estuvo 11 años
y murió de un derrame cerebral en 1947.
290
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Eso fue hace mucho tiempo.
291
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Fui a Stanford dos años.
292
00:17:03,399 --> 00:17:05,777
Hice una narración
para mi película de tesis,
293
00:17:06,027 --> 00:17:08,279
The Rise and Fall of Bug Manousos.
294
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Nos creíamos Godard.
295
00:17:12,909 --> 00:17:15,369
No sé qué pensábamos que Godard
estaba haciendo,
296
00:17:16,329 --> 00:17:17,663
pero no lo estábamos haciendo.
297
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Me llamo Manousos.
298
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Soy griego, o de ascendencia griega,
como quieras.
299
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Ma, la mejor dama que jamás haya existido.
300
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Tiremos este muerto
y acabemos con esto.
301
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Quita esa sonrisa de tu rostro.
302
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
¡Hijo de perra!
303
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Ma, me dieron por la espalda.
304
00:18:16,931 --> 00:18:18,599
Después del programa
de postgrado de dos años,
305
00:18:18,599 --> 00:18:19,767
cuando me estaba graduando,
306
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
un amigo mío y yo escribimos un guion,
307
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
y el profesor de escritura lo envió
a este tipo, Roy Huggins,
308
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
que era un gran productor de televisión.
309
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Pero lo olvidamos.
310
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise y yo nos mudamos a Los Ángeles,
alquilamos un apartamento,
311
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
y Denise consiguió un trabajo
en un bufete de abogados.
312
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Y empecé a buscar trabajo,
pero no podía conseguir uno.
313
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Finalmente, conseguí un trabajo
para esta empresa llamada Clover Films.
314
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Estas películas...
315
00:18:55,178 --> 00:18:56,679
THE CUT THROATS
1970, DIRIGIDA POR JOHN HAYES
316
00:18:56,679 --> 00:18:57,805
A diez kilómetros de aquí,
317
00:18:57,972 --> 00:19:01,476
hay un campo de golf y un club de campo
rodeado de guardias alemanes.
318
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Cada soldado alemán hijo de perra
debe ser asesinado.
319
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Una de las películas la rodamos
en un complejo de apartamentos incendiado
320
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
en Las Virgenes Canyon.
321
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Era un fuerte alemán o algo así,
322
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
habitado solo ahora
por estas prostitutas alemanas.
323
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Tenía un papel muy pequeño,
324
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
y se suponía que yo iba a ser
el primer ayudante de dirección,
325
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
pero no tenía idea
de lo que estaba haciendo.
326
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Y la película en sí era sobre sexo.
327
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Escribí un largometraje para Clover Films
llamado Grave of the Vampire.
328
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
¡No!
329
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
¿Quién eres?
330
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Soy tu hijo.
¡Tu hijo concebido en una tumba!
331
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Sí.
332
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Era una locura.
333
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Mientras estaba allí,
escuché que Roy Huggins,
334
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
que había leído ese guion
de hace dos años,
335
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
quería contratarme
para escribir un episodio.
336
00:20:27,311 --> 00:20:29,147
Así que conseguí
mi primer trabajo en televisión,
337
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
una serie que se llamaba
The Bold Ones: The Lawyers.
338
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Y todo el mundo en el este
339
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
veía mi nombre en la televisión.
340
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Pero no me propuse
aprender a dirigir,
341
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
aunque yo quería ser
director de cine.
342
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Claro.
343
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Tal vez me daba vergüenza
344
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
preguntarle al DF: "¿Cómo se hace eso
y cómo haces esto?".
345
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Seguí intentando escribir películas
durante años después de eso,
346
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
y ninguna se realizó.
347
00:21:05,808 --> 00:21:07,310
Creo que fue en 1973,
348
00:21:07,310 --> 00:21:09,562
el Gremio de Escritores
se declaró en huelga,
349
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
y tuve que ir a un piquete
en los estudios Paramount
350
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
en frente de la puerta DeMille.
351
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Y fue genial estar allí.
352
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Todos estos escritores profesionales
353
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
con los que estuve en el piquete.
354
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Y me hacía ilusión ir a los piquetes
355
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
porque empezaba a sentirme
como si realmente estuviera en Hollywood.
356
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Y conocí a un tipo llamado Paul Playdon,
el editor de Misión imposible.
357
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
No tenía agente,
así que Paul me consiguió uno.
358
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Firmé con su agencia.
359
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Y cuando la huelga terminó,
360
00:21:43,221 --> 00:21:46,140
había un programa llamado
The Magician, con Bill Bixby.
361
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Y Bixby interpretaba a un mago
que resolvía crímenes
362
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
y derrotaba a los malos
con bufandas y sombreros.
363
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
¡Atrás!
364
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Me contrataron como editor de la historia.
365
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Hice The Rockford Files.
366
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Hice I'll Fly Away,
y estuve en Northern Exposure.
367
00:22:14,627 --> 00:22:16,379
Así que estaba en el negocio
de la televisión.
368
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
El problema era
que sabías cuáles eran los límites,
369
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
pero siempre los ponías a prueba,
y siempre fallabas.
370
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Lo terrible eran las reuniones,
las reuniones del canal lo que...
371
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Tenían ese sentido infalible...
372
00:22:33,646 --> 00:22:35,857
de que la razón
por la que estabas escribiendo esto,
373
00:22:35,857 --> 00:22:37,567
lo que más te gusta de esto,
374
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
era por lo que iban a ir.
375
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Como estaba acostumbrado
a la televisión en red,
376
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Los Soprano era una serie de la mafia
donde nadie era asesinado,
377
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
porque pensé que no querrían eso.
378
00:22:51,456 --> 00:22:53,207
EL ENEMIGO PÚBLICO
1931, DIRIGIDA POR WILLIAM WELLMAN
379
00:22:53,207 --> 00:22:54,459
Entonces me di cuenta,
380
00:22:54,459 --> 00:22:56,586
todas esas películas de gánsteres
de Jimmy Cagney.
381
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
En El padrino, ¿no mataron a nadie?
382
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
¿Por qué dejarías eso fuera?
383
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Así que lo reescribí
para incluir un asesinato.
384
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Fue entonces cuando HBO
realmente se interesó en el show.
385
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
No fue solo:
"Tienes que poner un asesinato".
386
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Eso tenía que ser parte de la historia.
387
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Eso tenía que formar parte de la narración
y de la cultura.
388
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Tuvimos una gran reunión con David.
389
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Mi impresión fue:
"Bien, este es un tipo de la red,
390
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
pero ya nos ha mostrado en sus guiones
391
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
que no piensa solo
como un tipo tradicional de la red".
392
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Y su visión del mundo,
se notaba inmediatamente.
393
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Estos personajes,
eran como una segunda piel para él.
394
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Fue un sí fácil hacer ese piloto.
395
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
¿Quieres seguir desde aquí, o...?
396
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
En el casting, no reacciono mucho.
Digo: "Eso es muy bueno".
397
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Es muy bueno.
- Gracias, Dennis.
398
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Muchas gracias, y la gente se va.
399
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
El casting es un proceso largo.
400
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- ¿Empiezo?
- Cuando estés preparado.
401
00:24:17,708 --> 00:24:19,168
Después, tuve un desayuno de trabajo.
402
00:24:19,460 --> 00:24:21,337
Una empresa de transporte
de basura a la que represento
403
00:24:21,337 --> 00:24:22,463
me llamó para consultarme.
404
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Big, ¿cuál es la historia
con Triboro Towers?
405
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
El jefe de obra quiere renovar
su contrato con Dick.
406
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
El jefe de obra quiere renovar
su contrato con Dick.
407
00:24:31,097 --> 00:24:34,726
El jefe de obra quiere renovar
su contrato con Dick.
408
00:24:34,851 --> 00:24:38,104
El jefe de obra quiere renovar
su contrato con Dick,
409
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
pero estos hermanos Kolar...
410
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Intentémoslo de nuevo.
Déjame tomar energía. Estoy muy cansado.
411
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Sí, los hermanos Kolar,
412
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
son inmigrantes checoslovacos
o algo así.
413
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Podrían ahorrar cerca de un millón al año
414
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
si los Kolar transportaran la basura
y no Dick.
415
00:24:53,661 --> 00:24:55,997
Así que nos pagan 40 veces la mensualidad
por robar una parada.
416
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Bueno, esa es la cosa, no lo harán.
Dijeron que si pueden decir...
417
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...al diablo esos jefes comunistas
de Checoslovaquia,
418
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
él puede decirnos.
419
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
En la República Checa
también nos encanta el cerdo.
420
00:25:09,135 --> 00:25:10,887
¿Alguna vez has comido
nuestras salchichas?
421
00:25:11,888 --> 00:25:14,807
Creía que las únicas salchichas
eran las italianas y las Jimmy Dean.
422
00:25:15,349 --> 00:25:18,102
Creía que las únicas salchichas
eran las italianas y las Jimmy Dean.
423
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
¿Ves lo que aprendes
cuando cruzas culturas y porquerías?
424
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Mi tío Uvzen no sabe que vine.
425
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Pero si hacemos algún progreso esta noche,
tendré que decírselo.
426
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Tenemos que progresar, Emil.
427
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Debemos detener la locura.
428
00:25:32,408 --> 00:25:34,077
El negocio de la basura está cambiando.
429
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Somos la generación más joven.
Tenemos problemas en común.
430
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
El negocio de la basura está cambiando.
431
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Somos la generación más joven.
Tenemos problemas en común.
432
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
433
00:25:47,090 --> 00:25:48,758
¿A dónde fuiste a la secundaria?
¿En Polonia?
434
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
No soy polaco.
435
00:25:50,718 --> 00:25:52,011
¿Qué es Checoslovaquia?
436
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
Es un tipo de polaco, ¿no?
437
00:25:53,930 --> 00:25:56,015
Vinimos a este país
cuando yo tenía nueve años.
438
00:25:56,015 --> 00:25:57,266
Fui a West Essex.
439
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Solías jugar
contra mi primo Gregory al fútbol.
440
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Fue a Boonton.
- ¿Dónde está el material?
441
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Sí.
442
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
El motivo de la visita.
Lo tengo todo desplegado para ti.
443
00:26:11,864 --> 00:26:13,324
Prueba el producto, Email.
444
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
445
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Corte.
446
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Y corte.
447
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
La idea de una serie en HBO
en ese entonces,
448
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
no había prestigio unido a eso.
449
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Para ser franco, era como el sótano
de las gangas de la televisión.
450
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Lo era.
451
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Pero me encantaba el personaje.
Me parecía muy divertido.
452
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Su nombre era Dean Moltisanti
cuando leí el guion por primera vez.
453
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
No sabía quién era David Chase.
454
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Y no sabía que era italiano
cuando vi su nombre en el guion,
455
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
lo que me hizo pensar:
"¿Quién es este tipo
456
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
haciendo un programa
sobre italianos?". Y no lo es.
457
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese y Coppola
eran italoamericanos.
458
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Pero trabajé muy duro en ello
y fui a por David.
459
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David tiene cara de póker.
460
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael vino y le fue genial,
pero fui muy sincero.
461
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Muy bien.
462
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Y me fui pensando:
"Esto no pasará.
463
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
¿A quién le importa? No es italiano.
¿Qué sabe?".
464
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Dice: "¿Quién es este tipo?
Ni siquiera es italiano. Al diablo".
465
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Pero...
466
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
CASA DE LIVIA - DÍA
467
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
¿Quién está ahí?
468
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Cerraste la puerta detrás de ti.
469
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Me pareció que teníamos 100 actrices.
470
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Esto es un asilo de ancianos.
471
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Todas entraron, e hicieron sus locuras
de mamás italianas.
472
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
No me llevarás a un asilo.
473
00:27:53,925 --> 00:27:58,346
He visto a esas mujeres en esos asilos
balbuceando como idiotas.
474
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Y no estuvo ni cerca.
475
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Y como se basaba en mi madre,
sabía cuán lejos estaba.
476
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Pero luego vino Nancy Marchand.
477
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
La conocía como la señora Pynchon,
la editora del periódico de Lou Grant.
478
00:28:12,068 --> 00:28:13,569
Le recuerdo, señor Grant,
479
00:28:13,569 --> 00:28:15,905
que este periódico
no es el New York Times.
480
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Me lo recuerda cada vez que lo agarro.
481
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Y a mí también.
482
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Ojalá tuviéramos sus recursos,
pero lo cierto es que no los tenemos.
483
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Si quiere que me retire, lo haré.
- Yo no he dicho eso.
484
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Pero necesito que me digan
que podemos ganar si vamos a juicio.
485
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- ¿Arranco del comienzo?
- No.
486
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Pensé: "Esto es una locura.
No va a funcionar".
487
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Pero ella abrió la boca y pum.
488
00:28:42,849 --> 00:28:44,767
Estás con personas mayores activas
de tu edad.
489
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Hacen cosas. Van a sitios.
Van a bailar.
490
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Pero he visto a esas pobres mujeres
en estos asilos balbuceando como idiotas.
491
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Cómete la berenjena.
492
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Dije: "Dios".
Y era perfecta para el papel.
493
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Si tu tío tiene negocios con Arthur,
y ni siquiera quiero saber lo que es,
494
00:29:04,912 --> 00:29:06,539
entonces él sabe lo que está haciendo.
495
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Y yo no.
496
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Solo sé que...
497
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
las hijas cuidan mejor
de sus madres que los hijos.
498
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Sí, y compré CDs
para un disco rayado.
499
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Todo el mundo me decía siempre
que no había nadie como mi madre.
500
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Pero cuando todos mis parientes
empezaron a ver el programa, dijeron:
501
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Dios, es la tía Norma.
Es tu madre".
502
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Dije: "No me digas".
503
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Era como si la estuviera canalizando.
504
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Y espero verte esta noche
505
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
en el cumpleaños de Anthony Jr.
con tu ziti al horno.
506
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Solo si me recogen
y me vuelven a traer a casa.
507
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
No manejo cuando pronostican lluvia.
508
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Durante la mayor parte de mi carrera,
509
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
interpreté a la dama de buen gusto.
510
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Y de veras aprecio
511
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
interpretar a esta mujer
de carácter fuerte
512
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
porque nunca puedo hacerlo.
513
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Es bueno que manejes.
Debo ir a trabajar.
514
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Claro.
515
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Vete.
516
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Dale la frase.
- No tengo...
517
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Cuando entré inicialmente,
518
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
audicioné para cinco papeles diferentes.
519
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
¿Quién era esa mujer?
520
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Audicioné para la amante
de Tony Soprano.
521
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
¿Qué, revisaste la basura?
522
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
No me trates como una niña.
523
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Sé que hay algo más íntimo.
524
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
¿Quién era la mujer esa
que estaba en el restorán?
525
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
No toques ese sombrero.
526
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Al final, eligieron a otra.
527
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Muy bien.
528
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Pero le gusté a David.
529
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Creo que le gustó
que era italiana y bonita,
530
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
pero no sabía que no tenía
nada que ver con los italianos.
531
00:30:44,679 --> 00:30:46,472
Pensé que era sobre cantantes de ópera.
532
00:30:46,472 --> 00:30:47,765
Esto es inaceptable.
533
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Hice una reserva para las ocho
hace dos semanas.
534
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Señor, ya le expliqué,
la gente no se va
535
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
y tiene cinco reservas delante suyo.
536
00:30:54,939 --> 00:30:56,858
No creo haber audicionado
para ser la anfitriona.
537
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Me llamaron.
"¿Quieres hacer este papel?".
538
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Dije: "Claro".
539
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Pero no podía decir mi frase...
540
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Señor Borglund,
están preparando su mesa.
541
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...porque estaba tan nerviosa
de estar con Lorraine tras Goodfellas.
542
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Estaba con Karen.
Me estaba muriendo.
543
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Él empezó a tocarme.
Empezó a agarrarme.
544
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Le dije que parara.
No se detuvo. Lo golpeé.
545
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Y se enojó.
546
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine era lo único que teníamos
que se acercaba a una estrella,
547
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
por Goodfellas y otras películas más.
548
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Pero al comienzo,
la trajeron para Carmela.
549
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela era algo que HBO
y él habían discutido.
550
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Pero fui queriendo ser la Dra. Melfi.
551
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Y David estaba sorprendido.
552
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"¿Por qué quieres ser Melfi?".
553
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Dije: "Porque soy una mujer diferente
de la que era hace años
554
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
cuando era Karen Hill en Goodfellas.
555
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
No quiero volver a hacer ese papel.
556
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
La Dra. Melfi me intriga.
He ido a terapia".
557
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Has ido a terapia.
- Absolutamente.
558
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Y David y yo hablamos mucho
sobre la terapia.
559
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Creo que nunca habíamos visto
a una mujer italiana educada.
560
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Eso me agrada.
561
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Y no creo que Tony hablara
con nadie que no sea italiano.
562
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Entonces, la Dra. Melfi.
563
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Dije: "Bien, pero deberás sentarte quieta
con las manos en el regazo.
564
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Mantén la voz baja".
565
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- ¿Bien, David?
- Sí.
566
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Bien.
- Lo tengo.
567
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Genial.
568
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Siempre tenía que esforzarme
por aplacar toda mi ligereza.
569
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Y yo intentaría enterrar a Lorraine
para que Melfi saliera
570
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
de una manera muy diferente a como soy.
571
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Está muy lejos de mí.
572
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
No soy Melfi en absoluto.
573
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Los ataques de ansiedad
son urgencias psiquiátricas legítimas.
574
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Imagina que conduces un coche.
575
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Déjame decirte algo.
576
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Hoy, todos van a psiquiatras
y consejeros.
577
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Van al programa de Sally Jessy Raphael
a hablar de sus problemas.
578
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
¿Qué pasó con Gary Cooper?
579
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
El tipo fuerte, silencioso.
580
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Él era norteamericano.
581
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Él no estaba en contacto
con sus sentimientos.
582
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Él hizo lo que tenía que hacer.
583
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Estábamos buscando a Tony.
584
00:33:35,892 --> 00:33:38,394
Empezamos en Los Ángeles
y luego nos trasladamos a Nueva York.
585
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Vimos a un montón de gente,
y simplemente no estaba sucediendo.
586
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo.
587
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Pero luego le pedí a Steven Van Zandt
que audicionara para Tony.
588
00:33:47,278 --> 00:33:50,323
- ¿Listo?
- Él era una estrella del rock and roll.
589
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Esto tenía mucho significado para mí.
590
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Yo escuchaba los álbumes de Springsteen
y miraba a ese tipo italiano
591
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
y decía: "¿Quién es?
Parece Pacino".
592
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Para que conste,
593
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
quiero decir que no había nada inusual
594
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
en la forma en que vestían
The Rascals.
595
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Pero antes del casting,
596
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
mi esposa y yo estábamos viendo
Rock & Roll Hall of Fame,
597
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
y estaba Stephen Van Zandt
presentando a The Rascals.
598
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
No tiene nada de extraño.
599
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Vestido con un traje de los Rascals.
600
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
La primera vez que vi a The Rascals
fue en Keyport Roller Drome
601
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
en Keyport, Nueva Jersey.
602
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Claro.
603
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
No estaba The Fillmore.
No había arenas en esa época.
604
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
El rock and roll sonaba
en las pistas de patinaje.
605
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Le dije:
"Este tipo tiene que estar en el show".
606
00:34:53,553 --> 00:34:54,971
Por como se está vendiendo el rock,
607
00:34:54,971 --> 00:34:57,348
puede que volvamos
a las pistas de patinaje el año que viene.
608
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
No sé...
609
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Recibo muchos guiones para música,
no para actuar, yo no era actor.
610
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Y David Chase llama.
611
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
¿Cómo fue esa primera conversación?
612
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Bueno, fue un poco raro
porque él dice: "¿Qué te parece?".
613
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Dije: "Es un buen guion.
¿En qué música estás pensando?".
614
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Él dice: "No, queremos que actúes".
615
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Dije: "No soy actor.
616
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
¿No es eso un requisito
para estar en una serie?".
617
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Y él dice: "Sí, eres un actor,
618
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
solo que aún no lo sabes".
619
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Dije: "Bueno,
quizás este sea el destino".
620
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Te diré algo.
621
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Hoy, todos van a psiquiatras
y consejeros.
622
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Van al programa de Sally Jessy Raphael
a hablar de sus problemas.
623
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
¿Qué pasó con Gary Cooper?
624
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
El tipo fuerte, silencioso.
625
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Eso era un norteamericano.
626
00:35:56,949 --> 00:35:58,826
Él no estaba en contacto
con sus sentimientos.
627
00:35:58,826 --> 00:36:00,119
Hacía lo que tenía que hacer.
628
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Y esas personas supieron,
629
00:36:03,164 --> 00:36:05,833
una vez que pusieran a Gary Cooper
en contacto con sus sentimientos,
630
00:36:05,833 --> 00:36:07,460
que nunca podrían callarlo.
631
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfunción esto, disfunción aquello,
disfunción vaffanculo.
632
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Su actuación era buena.
Nunca había visto algo así, la verdad.
633
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Y pensé que podría ser Tony Soprano.
634
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Pero al final, HBO le dice a David:
"Mira, él es bueno,
635
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
pero no dependeré de alguien
que nunca ha actuado antes".
636
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Dice: "Bien.
637
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
En ese caso, te escribiré un papel
que no existe".
638
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Digo: "Vaya, este tipo está loco.
639
00:36:39,409 --> 00:36:40,952
- Realmente...".
- ¡Acción!
640
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, las bebidas
de esta mesa son gratis.
641
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Pero no escribió a un subjefe
o un consigliere.
642
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Yo era más o menos el dueño de un club
en ese primer momento.
643
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Hagámoslo una vez más.
- Marca.
644
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Fue muy difícil
encontrar un tipo para Tony.
645
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Déjame decirte algo.
646
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Hoy, todos van a psiquiatras
y consejeros.
647
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Van al programa de Sally Jessy Raphael
a hablar de sus problemas.
648
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
¿Qué pasó con Gary Cooper?
649
00:37:13,735 --> 00:37:16,571
El tipo fuerte, silencioso.
Eso era un norteamericano.
650
00:37:16,696 --> 00:37:18,239
Él no estaba en contacto
con sus sentimientos.
651
00:37:18,239 --> 00:37:19,449
Hacía lo que tenía que hacer.
652
00:37:19,991 --> 00:37:22,869
Pero una vez que pusieran a Gary Cooper
en contacto con sus sentimientos,
653
00:37:22,869 --> 00:37:24,078
no podrían callarlo.
654
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunción esto, disfunción aquello,
disfunción vaffanculo.
655
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Otro tipo que estuvo cerca
fue Michael Raspoli.
656
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Eso es excelente.
657
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Pero entonces, por fin, encontramos a Jim.
658
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Recibí una llamada,
659
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase quería reunirse
a las 8:30 de la mañana o algo así.
660
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
La opción de desayunar en vez de...
661
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
me desanimó enseguida, no sé por qué.
662
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Pero lo pasamos bien, y nos reímos
sobre nuestras familias y madres.
663
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Y audicioné
664
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
y en la primera audición me detuve a mitad
y dije: "Esto apesta.
665
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
No lo estoy haciendo bien.
666
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Si quieres que vuelva,
volveré y lo haré diferente".
667
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Se fue en medio
de la primera audición...
668
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
se fue al estilo Van Morrison.
669
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Esto es basura.
No lo estoy haciendo bien". Y se fue.
670
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Pero nos pareció genial.
671
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Los directores de casting
lo hicieron ir a mi casa
672
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
y leyó la escena y fue genial.
673
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Te diré algo.
674
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Hoy, todos van a psiquiatras
y consejeros.
675
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Van al programa de Sally Jessy Raphael
a hablar de sus problemas.
676
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
¿Qué pasó con Gary Cooper?
El tipo fuerte, silencioso.
677
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Eso era un norteamericano.
678
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
No le preocupaban sus sentimientos.
Hacía lo que tenía que hacer.
679
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
No sabían que si Gary Cooper
hablaba de sus sentimientos,
680
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
no podrían callarlo.
681
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Disfunción esto, disfunción aquello,
682
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
disfunción vaffanculo.
683
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Era obvio cuando lo hizo Jim.
684
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Él era Tony.
685
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
A veces...
686
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
la vida es buena.
687
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
La vida suele ser buena.
688
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Verdadero Regaleali, por ejemplo.
689
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Teníamos a todos, menos a Carmela.
690
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
691
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Debo confesar algo.
692
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie, hicimos la audición
justo antes de filmar.
693
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
¿Qué estás haciendo?
694
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Ubicando bien el vino
para lanzártelo a la cara.
695
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Siempre eres puro drama.
696
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Ya confiésalo. Vamos.
697
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Ella hizo la escena del piloto
698
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
donde él le dice
que está tomando Prozac.
699
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Estoy tomando Prozac.
700
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Dios.
701
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Estuve viendo a una terapeuta.
702
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Dios. Eso es genial.
703
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Creo que es maravilloso.
Creo que es muy valiente.
704
00:39:47,346 --> 00:39:50,683
- Fue como: "Es ella".
- Me parece maravilloso.
705
00:39:50,683 --> 00:39:53,061
Uno pensaría que yo
era Hannibal Lecter antes o algo así.
706
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Me parece genial.
707
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
La psicología no se ocupa del alma.
Eso es otra cosa.
708
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Pero esto es un comienzo. Esto es algo.
Me voy a callar ahora.
709
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Me callaré.
710
00:40:01,819 --> 00:40:03,571
Definitivamente sabía
quién era esta mujer,
711
00:40:03,571 --> 00:40:05,490
y estaba segura
de que nunca me elegirían
712
00:40:05,490 --> 00:40:09,494
porque mi experiencia
hasta ese momento había sido que,
713
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
si te están eligiendo
como una ítalo-americana,
714
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
tienes que lucir de cierta manera.
715
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Y sentí que había otras mujeres
que lucían más así
716
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
y fueron elegidas más a menudo
de esa manera.
717
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Pero fui y audicioné,
718
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
y al día siguiente llamaron
y dijeron: "Tienes el papel".
719
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Y pensé que era una
de esas producciones improvisadas.
720
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Audicioné y quedé.
721
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Marca.
722
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Marca.
723
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
¿Alguien dirá "acción" o qué?
724
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Acción.
725
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Abuela, este lugar está genial.
726
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
¿Qué va ahí atrás?
727
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Bien.
728
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
¿Llamaste al tipo de Tribeca Towers?
729
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
Espera a que te dé el pie.
730
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Acción.
731
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Chicas, tenemos que tener algo más
que jugo de arándanos para desayunar.
732
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Corte. Bien.
733
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
Acción.
734
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
¿Cómo diablos se llama ese lugar?
735
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
Triboro Towers.
736
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Dios.
737
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Acción.
738
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Mira.
739
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
¿Alguien quiere helado?
740
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
Línea.
741
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
¿Llamaste a ese tipo de Triboro Towers
sobre el contrato de transporte?
742
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Corte. Vamos de nuevo.
743
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Desde el principio,
¿dijo que quería dirigirla?
744
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Sí, esa fue la siguiente gran decisión.
745
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
No sabíamos mucho
sobre lo que estábamos haciendo,
746
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
así que no queríamos darle
a nadie tanto control.
747
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Iba a ser el creador de la serie,
escritor, productor,
748
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
pero si iba a dirigirla,
entonces realmente iba a ser su visión.
749
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Pero estaba claro
cuando David hablaba de ello
750
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
que vivía tanto en su corazón
y alma y en su cabeza
751
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
que debíamos permitírselo.
752
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Dejemos que lo dirija.
753
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Acción.
754
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Cada año en esta fecha,
desde que eras pequeñita,
755
00:42:03,983 --> 00:42:06,027
mamá y Meadow se arreglan,
756
00:42:06,319 --> 00:42:09,072
van al Hotel Plaza de Nueva York
a tomar el té...
757
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
La escena en la que Carmela va a buscar
a su hija para llevarla al Plaza.
758
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Tengo demasiados deberes.
759
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, es nuestra pequeña tradición.
760
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Siempre nos divertimos mucho.
761
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
A decir verdad, sentí que era tonto
desde que tenía ocho años.
762
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Voy porque te gusta.
763
00:42:25,088 --> 00:42:28,549
Recuerdo algo sobre la dirección
de David de esa escena...
764
00:42:28,549 --> 00:42:29,717
Corte. Bien.
765
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...que me hizo dar cuenta
de que era personal para él.
766
00:42:32,470 --> 00:42:35,264
Él habla de algo
que podría haber pasado...
767
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Acción.
768
00:42:36,724 --> 00:42:38,184
...o algo que estaba pasando
769
00:42:38,184 --> 00:42:39,936
con su esposa e hija.
770
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Pero recuerdo pensar:
"No es solo un director.
771
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Esto es personal".
772
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
¿Quieres decirme algo?
773
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mamá, ¿tienes idea lo que significa
ir a esquiar a Aspen?
774
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
¿Crees que pasará todos los años?
775
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
¿Como ese té y escones patéticos
en el Hotel Plaza?
776
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Adiós.
- Cierra la puerta.
777
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Corte.
778
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Corte.
- Bien.
779
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
¿Estabas nervioso
al filmar el piloto,
780
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
pensando que era tu oportunidad
de ser director?
781
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Claro que estaba nervioso.
782
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Había dirigido algo antes de eso,
pero estaba nervioso.
783
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Dependía mucho de Alik Sakharov, el DF.
784
00:43:27,859 --> 00:43:30,069
Recuerdo que era la primera
o segunda semana
785
00:43:30,069 --> 00:43:31,404
de preparación del piloto.
786
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David entraba en la oficina,
ponía los pies en alto,
787
00:43:34,198 --> 00:43:36,701
miraba por la ventana con ese humor gris.
788
00:43:36,701 --> 00:43:38,035
ALIK SAKHAROV
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
789
00:43:38,035 --> 00:43:39,287
Decías: "David, ¿qué pasa?".
790
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"No sé quién diablos mirará
esta porquería".
791
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Es un buen guion, amigo.
792
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Recuerdo que él dijo
793
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
que no queríamos hacer
otro proyecto de televisión.
794
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Dijo: "Rompamos las reglas".
795
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
No quería el material clásico.
796
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Cubrir los planos es
lo más aburrido del mundo.
797
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Típicamente, era un plano general,
dos sobre el hombre y dos primeros planos.
798
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Así que, básicamente,
fracturas la escena en pedazos.
799
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
No era nada cinematográfico.
800
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Hablamos de Bertolucci,
hablamos de Coppola,
801
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
El padrino,
hablamos de Martin Scorsese.
802
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Hablamos de Polanski.
803
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
FUERA
NO PASAR
804
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Con Chinatown,
805
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
su lenguaje era muy parecido a cómo
queríamos presentar Los Soprano.
806
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
La escena en la que Jake Gittes conduce
a través del huerto de naranjos.
807
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
¡Alto!
808
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Eso fue un modelo para una escena
809
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
en la que Tony y Chris persiguen a un tipo
en frente de este edificio de oficinas.
810
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Idiota.
811
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
¡Espera, Tony!
812
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Dije: "Bien.
Quiero llevar la cámara adentro".
813
00:45:09,836 --> 00:45:12,422
Dos tipos están trabajando allí
cuando esto pasa cerca de ellos.
814
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Y se sobresaltan.
815
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
La gente decía:
"¿Qué tiene que ver?".
816
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Pero funcionó.
817
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Y luego, la cámara vuelve a ellos
818
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
cuando Tony está fuera del coche
y él solo golpea a este tipo.
819
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- ¿Estás bien?
- Me quebré la pierna.
820
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Hay mucho de Chinatown.
821
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
¡Te romperé la cara ahora!
822
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
¿Dónde está mi maldito dinero?
823
00:45:35,111 --> 00:45:36,320
- Corte.
- Fue mi culpa.
824
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- No esperé suficiente.
- Una más.
825
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Cuando haces TV,
es una escena tras otra.
826
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Tienes que aprender
a prepararlas bien rápido,
827
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
porque en una escena
hablas con tu hijo.
828
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
En la otra, le das una paliza a alguien.
829
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
En la próxima escena,
le haces el amor a tu esposa.
830
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Y es un cambio constante de emociones
a lo largo del día.
831
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Tienes que cambiar muy rápido.
832
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
¿De qué hablas? Ya lo discutimos.
833
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
¿Señor Soprano?
834
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Ensayamos tres días
antes de filmar con Lorraine y Jim.
835
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Pero mira, esto que te estoy diciendo,
todo pasará.
836
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Frena un momento.
837
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Para él era como, ¿cuál es tu actitud
en la oficina del psiquiatra?
838
00:46:21,866 --> 00:46:23,993
Había muchas cosas
a las que no estaba acostumbrado.
839
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Está bien. No es para tanto. Soy yo.
840
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Y no cul... Es mi culpa.
Es mi concentración.
841
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
No debería decir eso. Hola.
842
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
¿Tuviste alguna experiencia personal
con el psicoanálisis?
843
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Sí.
844
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
En otras palabras,
no lo estás inventando.
845
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Sabes cómo se siente.
846
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
He ido a algunos de esos consultorios.
No mucho tiempo.
847
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Pero sabes lo que se siente estar ahí.
848
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Sí. No creo que lo supiera
cuando empezó la serie.
849
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Creo que eso me llevó a ello.
850
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- ¿Te empujó a eso?
- Absolutamente.
851
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
¿Era investigación o era real?
852
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- No, era real.
- Era real.
853
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Era un grito de ayuda. ¿Qué tal?
854
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Sí, claro.
855
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Sí, todo mojado.
856
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- ¿Quieres un pañuelo?
- No, al diablo.
857
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Doc, me pones caliente y sudoroso.
858
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nunca había ido a terapia.
859
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Fue divertido empujarlo,
llevarlo a ello,
860
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipularlo de cierta forma.
861
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Era un momento muy íntimo.
862
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Sí, por eso me encantaba.
Por eso quería ser Melfi.
863
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Pensaba que él era más íntimo conmigo
que con los demás.
864
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Y me encantaba.
865
00:47:49,704 --> 00:47:50,747
Marca.
866
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Tienes fuertes sentimientos al respecto.
867
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Déjame decirte algo.
Tuve un semestre y medio de universidad.
868
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Así que entiendo a Freud.
Entiendo la terapia como concepto.
869
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Pero en mi mundo, no lo necesito.
870
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
¿Podría ser más feliz? Sí.
¿Quién no?
871
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Corte.
872
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Acción.
873
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim tenía su propia manera
de convertirse en Tony Soprano.
874
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Entendía al personaje.
875
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Había una escena en la que Chris
estaba enfadado.
876
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony va y le dice...
877
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Basta de esto. ¿Qué te pasa?
878
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
En el guion, lo que yo había escrito
879
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
o lo que había imaginado
diciendo era: "Oye".
880
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Eso imaginaba yo.
881
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Te mataré.
882
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Pero Gandolfini lo levantó de la silla.
883
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Eso salió de la nada.
No estaba en el guion.
884
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Corte. Fue genial.
885
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Pero sobre todo yo le daba instrucciones,
y él decía: "Bueno, hazlo tú".
886
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Acción.
887
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Haría alguna estupidez.
888
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Y más tarde le dijo a mi esposa:
"Sabes, ese piloto,
889
00:48:54,227 --> 00:48:56,104
solo copié la forma
en que David se comporta".
890
00:48:56,104 --> 00:48:57,271
Corte.
891
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Al principio,
recuerdo que Jimmy decía:
892
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"¿Cómo sabe David tanto sobre mí?".
893
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Tal vez había similitudes
en la educación cultural.
894
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David creció en Nueva Jersey,
Jimmy creció en Nueva Jersey,
895
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
hogar italiano,
un montón de similitudes.
896
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Simplemente encajaba.
Todo parecía encajar, ¿sabes?
897
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David creció en Nueva Jersey,
898
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
por lo que puede tomar
un montón de cosas de la vida real
899
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
que nunca pensarías que funcionaría,
pero él hace que funcionen.
900
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
No fue un éxito sencillo.
901
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Fue un piloto muy extraño.
902
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Francamente, poco comercial.
903
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Niños, vengan. Quieren volar.
904
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Vengan, los bebés quieren volar.
905
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
La premisa básica.
906
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Están intentando volar.
907
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Un grupo de patos entra en la piscina
de un mafioso.
908
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Los patos se van,
él tiene un colapso nervioso.
909
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
¿Te sientes deprimido?
910
00:49:50,158 --> 00:49:51,451
Desde que los patos se fueron.
911
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Supongo.
912
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Los patos que precedieron
tu pérdida de conocimiento.
913
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Hablemos de ellos.
914
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
¿Esta es la premisa de una serie de éxito?
915
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nadie esperaba realmente
que tuviera éxito.
916
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
El Dr. Cosimano me ingresó en el hospital.
917
00:50:19,353 --> 00:50:20,772
Me hicieron todo tipo de pruebas.
918
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Probaron el piloto en cuatro lugares.
919
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, dos más...
Me olvidé.
920
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Y sorprendentemente,
le fue mejor en Connecticut.
921
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Esto está mal.
922
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Claro, está lleno de italianos y...
923
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Está cerca de Nueva Jersey.
- Es Nueva Jersey, sí.
924
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
No puedes aceptar
un regalo como ese de Tony Soprano.
925
00:50:40,917 --> 00:50:42,835
- De ninguna manera.
- Escúchame, Charmaine...
926
00:50:42,960 --> 00:50:47,673
Dijeron que las pruebas habían demostrado
que Charmaine Bucco, la mujer de Artie,
927
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
era el centro moral del show,
y que deberíamos centrarnos más en ella.
928
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Pero las entradas eran gratis.
929
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony es un líder sindical.
930
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, por favor, madura.
931
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
¿No se rebela la mente
en cualquier escenario posible
932
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
en el que los dentistas
envíen al Don de Nueva Jersey
933
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
en primera clase
en un barco de vapor noruego?
934
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Vamos, Arthur.
935
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Alguien donó sus rótulas
por esas entradas.
936
00:51:11,197 --> 00:51:15,076
Y estuvo genial, Kathy estuvo genial,
pero el programa no iba de eso.
937
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Y se hizo eterno.
938
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Pasaron diez meses, creo,
antes de que ustedes le dieran luz verde.
939
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Fue mucho tiempo,
porque era un gran salto.
940
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Porque ese es el trato
que estás haciendo con un creador.
941
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Dices: "Bien,
te daré millones de dólares
942
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
y nos tomaremos un par de años,
943
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
y crearemos algo,
¿y confío en ti?".
944
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Finalmente dijeron que sí,
945
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
y me sentí muy agradecido.
946
00:51:46,524 --> 00:51:48,234
No, no me llevarán a un asilo.
947
00:51:48,359 --> 00:51:49,861
- No la estás escuchando.
- Ma, eso no...
948
00:51:49,986 --> 00:51:52,280
Estaba al final de mi carrera.
949
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Iba a dejar de trabajar en televisión
950
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
e ir a trabajar escribiendo artículos
por encargo.
951
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Y apareció Los Soprano.
952
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Es como si hubiera estado
en medio de un océano terrible.
953
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Ma.
- Anthony, la gente viene aquí a morir.
954
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Y había aterrizado en una isla desierta,
una hermosa isla cubierta de palmeras.
955
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pensé: "Mi vida está salvada".
956
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Dios.
957
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Alguien llame al doctor.
958
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Lo que pasó contigo y Los Soprano
es que HBO dijo: "Ve a por ello".
959
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Confían en los instintos de los creadores.
960
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Eso fue lo asombroso que ocurrió.
961
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Supongo que tenía el concepto correcto.
962
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Y decidieron confiar en mí.
963
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
La mañana del día que me enfermé
estuve pensando.
964
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Es bueno estar en algo
desde el comienzo.
965
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Llegué demasiado tarde para eso. Lo sé.
966
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Pero últimamente, tengo la sensación
de que llegué al final.
967
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Lo mejor ya ha pasado.
968
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Creo que muchos estadounidenses
piensan lo mismo.
969
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Pienso en mi padre.
Nunca tuvo éxito como yo.
970
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Pero en muchos sentidos, le fue mejor.
Tenía a su gente.
971
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Tenían sus normas. Tenían orgullo.
972
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Hoy, ¿qué tenemos?
973
00:53:19,909 --> 00:53:21,953
Cuando escribí el comienzo del piloto,
974
00:53:22,161 --> 00:53:24,163
de lo que estaba hablando era
de Norteamérica.
975
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Tenía la sensación de que las cosas
iban realmente cuesta abajo.
976
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Aquí todo está a la venta.
977
00:53:32,422 --> 00:53:33,548
Aquí todo está a la venta.
978
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Y también, la parte cómica
para mí fue que...
979
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
los estadounidenses se habían vuelto
tan materialistas y tan egoístas
980
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
que enfermaban a un jefe de la mafia.
981
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Díganme por qué hay crecimiento cero
en los recibos de esta familia.
982
00:53:55,069 --> 00:53:56,279
¿Dónde está el maldito dinero?
983
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Se supone que son asalariados.
984
00:54:00,491 --> 00:54:02,452
Así que cada uno de ustedes
vaya con su gente,
985
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
píquenles la cabeza
y creen malditos asalariados.
986
00:54:06,748 --> 00:54:08,416
Sil, analízalo.
987
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
¿Qué dos negocios han sido
tradicionalmente resistentes a la recesión
988
00:54:11,919 --> 00:54:13,087
desde tiempos inmemoriales?
989
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Ciertos aspectos del mundo
del espectáculo y lo nuestro.
990
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Haces una historia de mafia, claro.
991
00:54:20,428 --> 00:54:23,014
Pero también está
el elemento de la corrupción
992
00:54:23,014 --> 00:54:25,683
en los negocios,
cualquier cosa para hacer dinero.
993
00:54:26,100 --> 00:54:28,019
- ¿Y el resto del dinero?
- En todas partes.
994
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
La idea de que es el sueño americano
995
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
y la pesadilla americana a la vez.
996
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Se trataba de dinero y muerte.
997
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Y están relacionados de alguna forma.
- Claro.
998
00:54:37,737 --> 00:54:39,030
Dame tus joyas.
999
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Era capitalismo en el sentido más crudo.
1000
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Saben que no podemos presentar recibos.
¿Quieres que nos roben?
1001
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Y estaba en televisión,
1002
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
que era el instrumento
que el capitalismo utilizaba para vender.
1003
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
- Nuevo Dodge.
- Camel.
1004
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
- Gelatina.
- Kodak...
1005
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Lo que pensé
desde el principio fue:
1006
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Aquí estamos,
hace 50 años hacemos televisión".
1007
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Cereales y fresas.
1008
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Y a la gente se le vende algo.
1009
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Cada 15 minutos había una venta.
1010
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Basura. Basura. Basura.
1011
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Estás acostumbrado a eso.
1012
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
En esa pantalla, aparece alguien
y dice algo.
1013
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Tiene un efecto en ti.
1014
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Y era todo sobre el dinero.
1015
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Entiendes que debo cobrarte
por la sesión a la que no viniste.
1016
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Bien.
1017
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Bien, ten.
1018
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Como se dijo en el programa...
1019
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Esto es de lo que se trata, ¿verdad?
Maldito dinero de mierda.
1020
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Ten.
1021
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Y ahora ya no teníamos anuncios.
Estábamos en HBO.
1022
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Bien, ahí.
1023
00:55:53,980 --> 00:55:55,940
En todos los sitios
a los que había ido antes,
1024
00:55:55,940 --> 00:55:57,233
de todas las redes:
1025
00:55:57,233 --> 00:55:58,484
"¿Dónde quieres filmar?".
1026
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Dije: "Nueva Jersey".
1027
00:56:00,236 --> 00:56:03,197
"¿Por qué quieres hacer eso?".
Dije: "Creo que pertenece ahí".
1028
00:56:04,699 --> 00:56:07,368
Dijo: "Va a ser mucho dinero,
no sé para qué".
1029
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Luego, fui a HBO y dijeron:
1030
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Aquí dice que ocurre en Nueva Jersey.
1031
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Filmarás en Nueva Jersey, ¿no?".
1032
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Y dije: "Dios, estoy en el cielo".
1033
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Sentí que:
1034
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Al diablo los últimos 30 años".
1035
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Una cadena de televisión
lo rodaría en Los Ángeles
1036
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
y haría la segunda unidad en Jersey
1037
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
y encontraría locaciones
que podrían usar para crear
1038
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
esa maravillosa ilusión de suspensión
de la incredulidad.
1039
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"De veras estoy en Jersey".
1040
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Seguiremos adelante,
filmando bajo la lluvia.
1041
00:56:42,320 --> 00:56:43,404
Me gusta cuando está nublado
1042
00:56:43,404 --> 00:56:46,115
porque los colores
se vuelven agradables, saturados y ricos.
1043
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Nos metimos en esta idea
de buscar locaciones,
1044
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
no porque fueran locaciones.
1045
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Debíamos buscar lugares
con personalidad,
1046
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
con un paralelismo
con nuestros personajes.
1047
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Solo debes traer la cámara y filmar.
1048
00:57:03,633 --> 00:57:04,717
ESTUDIOS SILVERCUP
1049
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Filmamos los interiores en Queens
y los exteriores...
1050
00:57:08,971 --> 00:57:11,557
Prohibí cualquier toma exterior
que se rodara en otro lugar
1051
00:57:11,557 --> 00:57:12,892
que no fuera Nueva Jersey
1052
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
porque quería que fuera realista.
1053
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Conocía muy bien Nueva Jersey.
1054
00:57:17,021 --> 00:57:18,398
Por ejemplo, en Meadowlands,
1055
00:57:18,564 --> 00:57:21,734
la combinación de industria
realmente pesada
1056
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
y el desierto urbano más grande del mundo.
1057
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
A Marty Scorsese no le gusta la serie.
1058
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Dijo: "No lo entiendo.
Todos estos árboles y demás".
1059
00:57:50,513 --> 00:57:52,432
Toda la mafia había estado
en Manhattan o Brooklyn antes.
1060
00:57:52,557 --> 00:57:54,225
EL PADRINO, 1972
DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA
1061
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
JERSEY EL CENTRO DE LA MAFIA
1062
00:58:00,398 --> 00:58:02,233
Y sabía que la mafia estaba presente
en Nueva Jersey,
1063
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
chicos cuyos padres eran
grandes corredores de apuestas, usureros.
1064
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
La casa de los Soprano
1065
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
estaba en el pueblo al que nos mudamos
cuando yo estaba en octavo grado.
1066
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Había muchos bosques y estanques.
1067
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Al mismo tiempo,
un tipo voló por los aires en su garaje.
1068
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Enciende el auto...
1069
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Sabía de todo eso
y pensé que funcionaría.
1070
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Le daba un aspecto totalmente diferente.
1071
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Y creo que era
una especie de cultura diferente.
1072
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony era de los suburbios, Tony y Carmela.
1073
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Dice con pulpa.
1074
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Te gusta la pulpa.
- No con tanta.
1075
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Me gusta el que dice
"algo de pulpa".
1076
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- ¿Por qué fue eso?
- Te escribiré una lista.
1077
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Otro juego.
1078
00:58:53,034 --> 00:58:54,410
Tiene una familia normal. Tiene hijos.
1079
00:58:55,620 --> 00:58:56,662
¡Bien, Mead! ¡Eso es!
1080
00:58:56,662 --> 00:58:57,997
Su hija juega al fútbol.
1081
00:58:57,997 --> 00:58:59,582
¡Eres imparable, nena!
1082
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Ven.
1083
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Ama mucho a su esposa.
1084
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Creo que ella es la fuerza
de la familia, más o menos.
1085
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Tiene una vida normal.
1086
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Su trabajo es la mafia. Ese es su trabajo.
1087
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
No es justo.
1088
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Además tiene una familia normal,
1089
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
lo que crea tantos problemas,
si no más, que el otro trabajo.
1090
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
A la hora de elegir proyectos,
1091
00:59:24,774 --> 00:59:26,984
¿cuáles son los factores
más importantes para ti, Jim?
1092
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- ¿Qué es lo primero?
- El guion.
1093
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Cuando te eligieron para la serie,
1094
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
tuviste que montar una sala de escritores.
1095
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
¿Fue un proceso difícil resolver
1096
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
cómo ibas a trabajar
con tantos otros escritores?
1097
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Sí y no. Ya lo había hecho antes
y sabía qué esperar.
1098
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Pero este sería diferente.
1099
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Yo simplemente no iba a aceptar
la escritura regular de TV.
1100
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Pensaba: "Dios, somos libres.
Ahondemos en esto".
1101
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Entré en el episodio dos
después del piloto.
1102
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Habló de lo que tenía,
que era un arco para la temporada,
1103
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
que siempre tenía,
pero nada más allá de eso.
1104
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Ahora, debido a la gente del cine
que entra en el negocio,
1105
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
tienes que tener como cinco años
donde tienes que decirles todo
1106
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
y saber todo,
y no sabíamos nada.
1107
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
De hecho,
en el principio, David dijo:
1108
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Si esto no funciona, me retiro".
1109
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Y perdóname, HBO,
pero no estaban ni cerca.
1110
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Iba a morir ahí.
1111
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Y ellos no sabían tampoco
si iba a funcionar.
1112
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Pero nos dieron total libertad.
1113
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Era nuestra pequeña experiencia artística.
Eso es lo que parecía.
1114
01:00:38,264 --> 01:00:39,682
- Silencio, por favor.
- Silencio.
1115
01:00:39,682 --> 01:00:42,310
Fue mucho trabajo, muchas horas.
1116
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Las horas eran brutales
y los escritores estaban en el set,
1117
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
y era desde el amanecer.
1118
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Gusto verte.
- Buen día.
1119
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Llegas tarde. ¿Dónde estabas?
¿Durmiendo?
1120
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Hasta que se veían las torres
volviendo de Nueva Jersey
1121
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
a eso de las tres de la mañana.
1122
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Tal vez dormirías siete horas
y volveríamos a empezar,
1123
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
pero cuando tienes esa edad
o trabajas así,
1124
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
¿qué más se puede hacer?
1125
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Todos trabajábamos así.
1126
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Fue lo más divertido
que puedas imaginar para todos.
1127
01:01:12,256 --> 01:01:13,341
Sí, estoy orgulloso de ello.
1128
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Es mi línea favorita
de toda la serie.
1129
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- "Los veo, pero no creo en ellos".
- No, mi línea favorita fue...
1130
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Novecientos judíos resistieron
contra 15 000 soldados romanos.
1131
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"Y los romanos, ¿dónde están hoy?".
Robin escribió esta línea.
1132
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Los estás mirando, imbécil.
1133
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Es genial.
1134
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Es genial. Fue genial.
1135
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Vamos, hagámoslo.
1136
01:01:40,576 --> 01:01:41,994
En el episodio cuatro,
1137
01:01:41,994 --> 01:01:44,664
cuando estábamos tratando
de encontrar a la novia de Chris,
1138
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
trajimos a Drea de Matteo
de nuevo para leer.
1139
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- ¿Dónde aparcaste?
- Atrás, allí.
1140
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
No voy a cruzar eso.
1141
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nadie me siguió.
1142
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Pero no sabrías si lo hicieron.
1143
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Como si Tony Soprano estuviera escondido
en mi asiento trasero.
1144
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Eres tan paranoico.
- Trae el coche aquí.
1145
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Ya sé, está disfrazado.
1146
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Podría ser él. ¡Oye, Tony!
O tal vez...
1147
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Lo consiguió porque decía
en el guion: "Oh". Pero ella dijo...
1148
01:02:15,278 --> 01:02:17,155
- Ven aquí.
- Suéltame.
1149
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Así... Eso fue todo. Estás contratada.
1150
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Eso estuvo genial.
1151
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Estuvo genial.
- Gracias.
1152
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Escuché que la enfermera dijo
que te defecaste encima.
1153
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- ¿Eso pasó?
- Ve por el auto.
1154
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Esas cosas son mi especialidad
porque soy de Queens,
1155
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
aunque intenté dejarlo atrás.
1156
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Pero todas las chicas
en mi vecindario
1157
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
son todas italianas.
1158
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Debes hablar así. No jodas.
1159
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Todo tiene que ser de diez sílabas.
1160
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Lo estoy haciendo.
1161
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Y es gracias a ti.
1162
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Y no podría hacer el acento
sin las uñas.
1163
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
No podría hacer ni la mitad
sin el pelo y el maquillaje.
1164
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
¿Por qué no te olvidas de trabajar
y estás conmigo?
1165
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Sí.
1166
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Y ser una de esas esposas
como Carmela Soprano,
1167
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amamantar a un montón de niños,
1168
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
y luego pasar
el resto de tu vida en el gimnasio,
1169
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
solo tú y tus estrías.
1170
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Tienes razón.
1171
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
La prima siempre ha tenido cerebro,
pero ¿para qué lo usa?
1172
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Un marido que ni siquiera puede decirte
de dónde viene el dinero.
1173
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Toda la forma en que David
armó esa historia...
1174
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
y luego ver los próximos episodios
que vendrían después.
1175
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Estaba alucinada.
1176
01:03:27,642 --> 01:03:29,435
Llamaba a mi madre
desde un teléfono público
1177
01:03:29,435 --> 01:03:30,812
y le leía todo el guion.
1178
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Publicarías un guion,
1179
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
solo saldría justo
cuando se estaba filmando, más o menos.
1180
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
El equipo lo leía.
1181
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Lo leían. Querían saber.
1182
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Disfrutaban y se regocijaban en ello.
1183
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Cuando volvimos
y empezamos a rodar la primera temporada,
1184
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
cuando empecé a ver
los siguientes guiones me di cuenta...
1185
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
de que era algo ingenioso,
complejo y muy arriesgado.
1186
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David siempre dice
1187
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
que la televisión en el pasado trataba
sobre hacerte sentir bien.
1188
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Programas de policías.
¿Por qué son tan geniales?
1189
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Porque al final del día,
el malo es encarcelado.
1190
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Ya sabes, hay algún tipo de orden
en el universo.
1191
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Hay algún tipo de justicia.
1192
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David era todo lo contrario.
1193
01:04:24,532 --> 01:04:28,202
TEMPORADA 1, EPISODIO 5
"UNIVERSIDAD"
1194
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
¿Estás en la mafia?
1195
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
¿En qué?
1196
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Como quieras llamarlo,
crimen organizado.
1197
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Eso es una mentira. ¿Quién te dijo eso?
1198
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Papá, he vivido en la casa toda mi vida.
1199
01:04:42,300 --> 01:04:43,843
Vi a la policía venir
con órdenes judiciales.
1200
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Te he visto salir
a las tres de la mañana.
1201
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
¿Nunca viste a Doc Cusamano salir
a las tres de la mañana?
1202
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
¿Los chicos Cusamano encontraron
50 000 dólares en Krugerrands
1203
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
y una .45 automática
mientras buscaban huevos de Pascua?
1204
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Me dedico a la gestión de residuos.
1205
01:04:56,522 --> 01:04:58,858
Todo el mundo asume inmediatamente
que estás en la mafia.
1206
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Es un estereotipo y es ofensivo.
1207
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Y tú eres la última persona
que querría perpetuar.
1208
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Bien.
1209
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
No hay mafia.
1210
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Cuando vieron el quinto episodio,
HBO dijo:
1211
01:05:14,207 --> 01:05:16,751
"Has creado uno de los personajes
más dinámicos
1212
01:05:16,751 --> 01:05:18,086
de la historia de la televisión,
1213
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
y vas a arruinarlo".
1214
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
¿Qué diablos?
1215
01:05:23,091 --> 01:05:25,635
No estoy seguro, pero creo
que acabo de ver a Fabian Petrulio.
1216
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Refresca mi memoria.
- ¿Qué es, anterior a tu época?
1217
01:05:28,304 --> 01:05:30,473
Un tipo hecho, se volvió informante
hace unos diez años
1218
01:05:30,473 --> 01:05:31,933
cuando fue arrestado por vender H.
1219
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
El maldito hizo que arrestaran a muchos.
1220
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Mucha gente de nuestro equipo.
1221
01:05:36,062 --> 01:05:37,688
Entró en el programa
de protección de testigos,
1222
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
y lo echaron.
1223
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Soy tu soldado, Antonio.
1224
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Este es mi deber,
como siempre hablamos.
1225
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Por cómo pasó esto, es mi decisión.
1226
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Tengo que dar fe de ello.
1227
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
¡Jimmy te saluda desde el infierno!
1228
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
UN POCO DE TENSIÓN
1229
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Lo mencioné en el guion.
1230
01:05:55,248 --> 01:05:57,708
LOS OJOS DE PETER ESTALLAN. SU CUERPO
EMPIEZA A RETORCERSE Y A PATALEAR.
1231
01:05:57,834 --> 01:06:00,628
Y la respuesta fue:
"Te sentirás diferente cuando lo veas".
1232
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Buenos días, soplón.
- ¿Quién eres?
1233
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
No me hagas reír. Maldito.
1234
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, seguro podemos hacer algo.
- Es Tony, maldito.
1235
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
¿Sabes cuántos problemas tengo?
Hiciste un juramento y lo rompiste.
1236
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Y cuando lo vimos,
1237
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
era aún más problemático
de lo que pensaba en el guion.
1238
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Por favor, Tony, te lo ruego.
1239
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
¡Jimmy te saluda desde el infierno!
1240
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris dice: "Lo estoy viendo ahora
y lo horripilante que es,
1241
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
y perderemos todo.
La gente lo odiará".
1242
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
¿Podrías tener a un criminal,
un asesino, como protagonista?
1243
01:06:56,851 --> 01:06:58,269
¿A un antihéroe
como protagonista?
1244
01:06:58,269 --> 01:06:59,604
Y ese fue el gran debate.
1245
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Mi gran objeción era que al público
realmente no le iba a gustar Tony,
1246
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
y que aún no nos lo habíamos ganado.
1247
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Era solo el quinto episodio.
1248
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Dije: "Chris, piénsalo".
1249
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
¿Cómo te fue?
1250
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Tienen una proporción de 48 a 52
entre hombres y mujeres. Genial.
1251
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Está allá en Maine, y ve este soplón.
1252
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Es capitán de un grupo mafioso.
1253
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Si no mata a ese tipo,
1254
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
la gente va a perder la fe en él
o el interés en él por completo.
1255
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Así que si Tony no mata a este tipo,
1256
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
él no es creíble, y por ende,
el show no es creíble.
1257
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Y pensé que eso tenía sentido.
1258
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Le dije a David: "Este es el problema,
él era un tipo malo.
1259
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
Encontremos formas de darle a Tony
más justificación".
1260
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David hizo algunos ajustes a la víctima.
1261
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Se convirtió en una figura
más amenazante que al principio.
1262
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Todos dijimos:
1263
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"Chris y yo no vamos a escribirla,
no vamos a dirigirla".
1264
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Al final del día,
1265
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
cuando llegas a ese tipo de punto muerto
con un creador de series,
1266
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
tienes que confiar en ellos.
1267
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Mejor.
1268
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Nos dejaron completamente solos
e hicimos algunas cosas raras.
1269
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Junior.
- ¿Junior qué?
1270
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Uno de los episodios es sobre Dominic.
1271
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Al tío June le gusta la mata.
1272
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Él ama darle sexo oral a las mujeres.
1273
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
¿Dije mata? Me refería al césped.
1274
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Un hombre de 65 años,
de eso se trata todo el episodio.
1275
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Al leerlo, pienso:
"No podemos hacer esto".
1276
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
¿Qué es ese olor?
1277
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Y lo hicimos.
1278
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- ¿Van a un bar de sushi?
- ¿De qué habla?
1279
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
No sé.
1280
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Tío June, pensé que te gustaba
el bacalao.
1281
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
¿Qué haces comiendo sushi?
1282
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Hablas demasiado.
1283
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Al sur de la frontera, camino de México.
1284
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Mira a la derecha. Gracias.
1285
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
La primera temporada se rodó
en el verano del 98.
1286
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Salió al aire en enero del 99.
1287
01:09:28,419 --> 01:09:30,046
Pensamos que habíamos hecho
un gran trabajo.
1288
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Pensamos que era algo realmente especial,
pero ¿la gente lo va a ver?
1289
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, ¿cómo es tu apellido?
- Imperioli.
1290
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Y esa era la gran pregunta.
¿La gente verá esto en la tele?
1291
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Sabes, violencia...
- ¡Astuto hijo de perra!
1292
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...blasfemias, desnudos.
1293
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Hora de tu baño de esponja.
1294
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
¿Hay lugar para eso en la televisión?
1295
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Honestamente, pensé que tomaría
unas ocho o diez series
1296
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
para que la gente se acostumbrara,
porque era tan diferente.
1297
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Era muy diferente. No.
1298
01:09:57,740 --> 01:09:59,367
LOS ESPECTADORES
SE AMONTONAN PARA VERLA
1299
01:09:59,367 --> 01:10:01,077
En dos, tres semanas, era un éxito.
1300
01:10:01,494 --> 01:10:02,495
Desde el principio,
1301
01:10:02,620 --> 01:10:04,539
las críticas fueron
psicóticamente geniales.
1302
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times dijo que era la mayor obra
de la cultura pop del siglo XX.
1303
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Era así.
1304
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
OBRA MAESTRA
BRILLANTEMENTE ESCRITA - INNOVADORA
1305
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Realmente exagerado hasta el punto
que Saturday Night Live hizo una parodia.
1306
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
El San Francisco Examiner dice:
"Los Soprano es tan buena
1307
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
que me da miedo apartar la vista
de la pantalla mientras se transmite
1308
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
por miedo a que desaparezca
y me vea obligado a suicidarme".
1309
01:10:31,190 --> 01:10:34,026
El Chicago Tribune predice
que Los Soprano
1310
01:10:34,152 --> 01:10:36,320
sustituirá algún día al oxígeno
1311
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
como la cosa que respiramos
para mantenernos vivos.
1312
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
El Houston Chronicle dice: "Comparado
con el tipo que creó Los Soprano,
1313
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo es un idiota".
1314
01:10:46,831 --> 01:10:50,418
Las críticas salieron
y eran todos como delirios,
1315
01:10:50,668 --> 01:10:51,836
a excepción de un tipo de Miami.
1316
01:10:51,961 --> 01:10:54,464
MAFIOSO DE MEDIANA EDAD ES UNA BASE
DÉBIL SOBRE LA QUE CONSTRUIR UNA SERIE
1317
01:10:54,464 --> 01:10:57,550
Y algún otro crítico dijo:
"No sabemos dónde está su cuerpo.
1318
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Está en un barril en algún lugar
de la bahía de Miami".
1319
01:11:01,804 --> 01:11:02,805
Salud.
1320
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Tuvo tanto éxito y fue tan popular
que lo mejor de todo
1321
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
era que la gente tenía fiestas de pizza
y veía el programa.
1322
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Pensar que la gente se reunía
con comida italiana y bebía vino italiano
1323
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
y veía esto, grupos familiares...
1324
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Se me hace un nudo en la garganta
de pensar en ello ahora.
1325
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Todos los domingos por la noche
era la noche de Los Soprano.
1326
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Todos cállense".
1327
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vamos a comer mozzarella y prosciutto,
y vamos a ver esta cosa.
1328
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Atrapamos un rayo en una botella.
1329
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
La química entre el reparto,
la escritura, la realización.
1330
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Vamos, adentro.
1331
01:11:45,306 --> 01:11:47,225
- Más vale que esté abierto.
- Deja el paraguas.
1332
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, gracias a Dios.
1333
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Los Soprano cambiaron la televisión.
1334
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
¿Qué haces, Ton?
1335
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Pero la gente nota:
"Puedes ser desafiante".
1336
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Mira a ese maldito pigmeo
enfermo de amor de ahí.
1337
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Puedes innovar.
1338
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Dios, Artie, nos salvaste la vida.
1339
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Es hermoso, Artie. Gracias.
1340
01:12:05,910 --> 01:12:08,329
Redefinir realmente lo que la gente
está dispuesta a ver
1341
01:12:08,454 --> 01:12:09,831
y lo que quiere ver en casa.
1342
01:12:11,165 --> 01:12:12,166
Diablos.
1343
01:12:12,291 --> 01:12:13,292
- Oye.
- Oye.
1344
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
No es un insulto.
1345
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Un minuto.
1346
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Quiero hacer un brindis.
1347
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Por mi familia.
1348
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Algún día,
tendrán sus propias familias.
1349
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Y si tienen suerte,
recordarán los pequeños momentos.
1350
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Como este...
1351
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
que fueron buenos.
1352
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Salud.
1353
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
La primera temporada
lo puso todo en marcha.
1354
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Pero David estaba sometido
a una enorme presión.
1355
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Puso la vara muy alta.
1356
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Y tienes que elevarla cada año.
1357
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Esto era solo el comienzo.
1358
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
CONTINUARÁ...
1359
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Subtítulos: Claudia Robbiano