1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Rodando. - Rodando. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Y acción. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 ¿Señor Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Sí. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Tome asiento. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Bien. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE CREADOR DE LOS SOPRANO 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 ¿Puedes recordar cuál fue tu primer recuerdo real? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Mi primer recuerdo real es un sueño. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Supongo que mi madre los tenía. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Es como una especie de metal con una curvatura. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Sale de la pared y puedes colgar una planta de ella. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Estaba columpiándome de esa cosa. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Ese es mi primer recuerdo. Me impresionó mucho. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Tal vez fue la primera vez que recordaba un sueño 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 y decía: "Vaya, ¿qué ha sido eso? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 ¿Qué pasa en mi cabeza?". 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Es gracioso lo mucho que olvidé. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 La gente me recuerda cosas que me hacen reír. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Como: "No recuerdo hacer eso o no recuerdo eso". 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Sí. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Corte. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 Nací en Mount Vernon, Nueva York, cerca del Bronx. 24 00:02:07,086 --> 00:02:10,506 Y nos mudamos a Jersey cuando tenía cuatro años. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 La familia de mi madre era de Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Nos mudamos a casa de mi tía en Boonton. Ciudad de la guerra revolucionaria. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Puedes ver dónde estaban los hornos. Hacían balas de mosquete. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Un río lo atraviesa. Y ese es en realidad el pueblo que usamos 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 para cuando el personaje de Vito fue a New Hampshire. 30 00:02:22,643 --> 00:02:24,812 Y me encantaba ese pueblo. Era tan misterioso. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Me encantaba ir a Nueva York en Navidad. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Ya sabes, el Rockefeller Center, el árbol, todo el asunto me voló la cabeza. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Enorme departamento de juguetes, Papá Noel, trenes... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Estabas en mi regazo hace cinco minutos. - No, no lo estaba. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Sí. Ahora vas a la lista de Papá Noel y no vas a obtener nada. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Vete al diablo, Papá Noel. 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Empecé a rogarle a mi padre: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "¿Podemos ir a casa por la autopista West Side?". 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Porque, a través del túnel Lincoln, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 había barcos en el puerto 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 y la proa del barco estaba sobre la carretera. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Me impactaba. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Además, lo veo pasando por Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Ya sabes, y hay todas estas leyendas sobre ello. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa está enterrado ahí. 46 00:03:02,600 --> 00:03:05,061 Pennsylvania Station, y todos esos escombros estaban ahí fuera. 47 00:03:05,061 --> 00:03:08,231 Eso es lo sorprendente, rodamos la primera temporada ahí. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Nos mudamos de casa de mi tía a Clifton, Nueva Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 clase trabajadora, una especie de semiciudad más grande. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Luego a West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Mi padre tuvo la idea de abrir una ferretería. 52 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Al lado había un restaurante chino. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Veo a esos chinos pelando pollos y cosas por ahí. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 A mis padres no les gustaba mucho el asunto. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,706 Les gustaba la comida china, 56 00:03:25,706 --> 00:03:28,000 pero no les gustaba estar cerca del restaurante chino. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,293 Vendieron la ferretería 58 00:03:29,293 --> 00:03:31,212 y compraron una ferretería de la calle principal 59 00:03:31,212 --> 00:03:32,296 en una pequeña ciudad. 60 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Mi padre trabajaba muy, muy duro, 61 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 y nunca les fue tan bien. 62 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Estuvieron en el negocio 35, 40 años. 63 00:03:39,554 --> 00:03:41,305 Así que los estaba matando, pero siguieron adelante. 64 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Siguieron adelante, sí, hasta que mi padre enfermó, 65 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 y todo se vendió por 1300 dólares en una subasta del sheriff. 66 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Toda la vida. 67 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Simplemente no eran personas felices. 68 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 HAZ ESTO HAZ AQUELLO 69 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Mi madre era muy difícil, pero funcionaba. 70 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Ella trabajaba, y volvía a casa, nos hacía la cena, 71 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 pero estaba aterrorizada y enfadada con todo el mundo. 72 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Alguien llamó aquí después del anochecer. 73 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - ¿Quién? - No respondí. Estaba oscuro. 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Y era propensa a tener pesadillas con gritos. 75 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Su familia tenía diez niñas y dos niños. 76 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Los padres vinieron de Italia, que vivían en Newark. 77 00:04:17,091 --> 00:04:19,844 Era una gran familia italiana. Una gran comunidad de inmigrantes. 78 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Solíamos ir a cenar todos los sábados por la noche. 79 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 No hablaban inglés. 80 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Y su padre, mi abuelo, Vito Bucco, nunca aprendió inglés. 81 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Se negaba. No era amistoso. 82 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 ¿Te sentiste poco apreciado por ella? 83 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - ¿Mi madre? - Sí. 84 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Tenía tantas cosas negativas que decir sobre mí. 85 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Mi padre también. 86 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Era muy raro. No me sentía apreciado. 87 00:04:41,616 --> 00:04:43,951 Una vez estábamos en el coche con mi madre y mi padre 88 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 y mi primo Johnny. 89 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Olvidé qué canción sonaba, pero la acompañaba con un golpecito. 90 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Y dijo: "Debería estar tocando la batería. 91 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Tiene muy buen sentido del ritmo". 92 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Ella dijo: "Por encima de mi cadáver. 93 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Ese Gene Krupa era un drogadicto". 94 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Hablando de metanfetaminas, mira a este tipo. 95 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Sin embargo, no me sentí apreciado. Eso nunca se me habría ocurrido. 96 00:05:02,261 --> 00:05:04,138 - ¿Tenías miedo de ella? - ¿Si le tenía miedo? 97 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 ¿Tenías miedo de que explotara? 98 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Deja de decirme cómo vivir mi vida. Cállate. 99 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Soy nervioso. De niño, era miedoso. Y luego me convertí en un bandido. 100 00:05:16,401 --> 00:05:18,194 Y eso me salvó la vida, en cierto modo. 101 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Caí con este grupo de chicos. 102 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Diablos. 103 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Matones, mafiosos. 104 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Teníamos navajas, brazaletes de cuero, cigarrillos... 105 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Licencias de conducir. 106 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Todo giraba en torno a los coches y chicas y alcohol. 107 00:05:32,458 --> 00:05:34,585 La edad mínima para beber en Nueva York era de 18 años. 108 00:05:34,585 --> 00:05:35,712 En Jersey, de 21. 109 00:05:35,712 --> 00:05:37,004 Así que íbamos allí constantemente. 110 00:05:37,004 --> 00:05:38,548 El Upper East Side estaba de moda entonces. 111 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Y luego el Village. 112 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Recuerdo volver de Manhattan, 113 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 y había un coche con una pandilla a nuestro lado. 114 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Empezamos a insultarnos y a arrojar platos. 115 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Los platos de la madre de alguien. 116 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Esto fue en el túnel Lincoln. Todos estábamos borrachos. 117 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE UN HOMBRE DE ESPLÉNDIDAS HABILIDADES 118 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 En 1964, voy a la universidad en el sur, 119 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Carolina del Norte. 120 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Lo odiaba. - ¿Por qué? 121 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Vas a cortar esto. 122 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Sí, era el sur. 123 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 El Klan era muy activo por donde estábamos. 124 00:06:07,160 --> 00:06:09,662 La gran fraternidad del campus se inspiró en Robert E. Lee. 125 00:06:09,787 --> 00:06:10,788 Era una escuela baptista. 126 00:06:10,788 --> 00:06:12,874 Debía ir a la capilla dos veces por semana. 127 00:06:12,874 --> 00:06:14,834 No se bebía, no se bailaba, no se jugaba a las cartas. 128 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Entonces, ¿por qué fui allí? Me rechazaron en Princeton. 129 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Me rechazaron en Dartmouth. 130 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Mi mejor amigo iba a ir a Wake Forest. 131 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Como él iba allí, yo fui allí. 132 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Y ambos nos sentíamos miserables. 133 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Pero afortunadamente, alguien creó la noche de cine extranjero. 134 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Ahí es donde vi a Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 135 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, ven. 136 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Rápido. 137 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 Vi 8 1/2... Creo que no la entendí. 138 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Creo que ni siquiera sabía lo que era un director de cine, 139 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 pero me dejó alucinado. 140 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Un nuevo universo. 141 00:07:02,298 --> 00:07:04,384 Dejé Wake Forest, fui a la Universidad de Nueva York, 142 00:07:04,384 --> 00:07:06,761 y vi Cul-de-sac de Roman Polanski. 143 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Fue entonces cuando empecé a pensar: "Tal vez yo podría hacer eso". 144 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Era el arte lo que resultaba tan atractivo. 145 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Eso es. 146 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 Octubre de 1965, mi amigo iba al Bard College. 147 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Fui allí a tomar ácido. Fue mi primera vez. 148 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Recuerdo estar a orillas del río Hudson, 149 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 a las dos de la mañana, y dije que quería hacer películas. 150 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Ahí se me ocurrió la idea 151 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 de realmente hacer esto. 152 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Toma dos, marca. - Acción. 153 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Oye, Tony, ¿estás bien? 154 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 ¿Estás bien, David? 155 00:07:46,259 --> 00:07:47,427 Sí, sí. 156 00:07:47,552 --> 00:07:49,804 Sí, estoy hablando demasiado. No puedo creerlo. 157 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Estoy hablando demasiado. 158 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - No, está bien. - No lo está. 159 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Realmente lamento la cantidad de palabrería de mierda de esta mañana. 160 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 En serio, no sé nada de esto. 161 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 ¿A quién le importa? Todas estas preguntas personales. 162 00:08:03,735 --> 00:08:05,069 A la gente no le importará. 163 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Como Tony dice: 164 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Recordar el pasado es la forma más baja de conversación". 165 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Y me iría ahora. 166 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Pero veo lo que has hecho, todas estas cosas, y... 167 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 era una oficina redonda. Se parece mucho. 168 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Dije que lo haría. 169 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Lo que dije fue: "Sí, seré parte de este documental de Los Soprano". 170 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Pero no me di cuenta de que iba a ser sobre mí. 171 00:09:08,132 --> 00:09:09,133 SALIDA 13 ELIZABETH 172 00:10:03,938 --> 00:10:07,442 UNO DE LOS NUESTROS: DAVID CHASE Y LOS SOPRANO 173 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Déjame explicarte un poco 174 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 que parte de lo que me interesa de Los Soprano 175 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 era cómo era personal para ti, que tenías una idea 176 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 que era una amalgama de un montón de cosas que habías vivido, pensado. 177 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Durante años, todo el mundo me dijo que debía escribir algo sobre mi madre. 178 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Ella era inusual y graciosa. 179 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Mi esposa, Denise, fue la primera en decirlo. 180 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Y entonces todo el mundo decía: 181 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Tienes que escribir algo sobre tu madre". 182 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 En el 88, estaba buscando trabajo, y David Chase tenía un nuevo programa 183 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 que se llamaba Almost Grown, y quería conocer escritores. 184 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Así que me reuní con David en Ventura Boulevard en un restaurante. 185 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Yo llegué primero, 186 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 y lo vi entrando por la puerta. 187 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pensé: "Diablos". Él luce muy serio. 188 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 ¿Me entiendes? Lucía miserable. 189 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN ESCRITORA / PRODUCTORA 190 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Y se sentó y probablemente en diez minutos 191 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 estábamos riendo con lágrimas corriendo por nuestras mejillas 192 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 porque estábamos hablando de nuestras madres. 193 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Y nos hicimos amigos. 194 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Le dije, aquí estás, el hombre más poderoso. 195 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Él tenía a los ejecutivos de Universal llorando. 196 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Eres un hombre poderoso 197 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 y tu madre te convierte en un pequeño jerbo gritón. 198 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Y le dije: "Esto es sobre lo que deberías escribir". 199 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin dijo: "Deberías escribir un programa sobre tu madre y un productor de TV". 200 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Y pensé: "¿Quién mirará eso?". 201 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Pero tal vez si fuera un tipo realmente malo, eso funcionaría. 202 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - ¿El malo ya era un mafioso? - Sí. 203 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Quería tener a De Niro y Anne Bancroft. 204 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Primero, la imaginé como una película. 205 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Era la historia que fue la primera temporada. 206 00:12:06,060 --> 00:12:08,646 Era sobre un mafioso que va a una psiquiatra 207 00:12:08,646 --> 00:12:10,356 después de tener ataques de pánico. 208 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 ¿Alguna idea sobre por qué te desmayaste? 209 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - No lo sé. Estrés, tal vez. - ¿Por qué? 210 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Tiene problemas con su tío, una disputa de algún tipo. 211 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Puedes dirigir North Jersey, pero no diriges a tu tío Junior. 212 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Ingresa a su madre en un asilo. 213 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 No te veo tratando de meterte con las otras damas aquí 214 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 o hablar con los caballeros agradables que veo por aquí. 215 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 No aprovechas tu oportunidad. 216 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 ¿Qué te importa? Ojos que no ven, corazón que no siente. 217 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Su madre está del lado de su tío en esta guerra de bandas. 218 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 ¿Tres de mis capos tienen a sus madres en este lugar? 219 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 ¿En lugar de vivir en hogares normales con sus hijos como seres humanos? 220 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Esto debe ser algún tipo de movimiento final. 221 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Su madre conspira con su tío para que lo maten. 222 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...fue una ejecución mafiosa que salió mal. 223 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Y su psiquiatra es quien le ayuda a entenderlo. 224 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 El día antes del tiroteo, 225 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 me dijiste que no paraba de hablar 226 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 de noticias de madres que tiran a sus bebés por la ventana. 227 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Al final, la asfixia. 228 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Ma, sé lo que hiciste. Tu único hijo. 229 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Pero luego pensé que funcionaría como un programa de televisión. 230 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 LOS SOPRANO PILOTO 231 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Lo llevamos a todas las cadenas. 232 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS, y NBC. Nadie lo quería. 233 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves dijo: "El guion es muy bueno, gracioso, 234 00:13:32,230 --> 00:13:33,564 pero ¿él va a una psiquiatra?". 235 00:13:33,689 --> 00:13:35,400 LES MOONVES - EXPRESIDENTE Y DIRECTOR GENERAL DE CBS 236 00:13:35,400 --> 00:13:37,068 "¿Estás casado con él tomando Prozac?". 237 00:13:40,446 --> 00:13:42,949 Y dije: "Sí, supongo que se diría que estoy casado con él". 238 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Dijo: "Bueno, entonces no". 239 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Y se acabó. 240 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Luego empecé a decir: "¿No podemos ir a HBO?". 241 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Simplemente la mejor opción en TV. 242 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Estábamos encontrando nuestro camino desde que llegué en el 85. 243 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 La televisión, en ese entonces, todavía tenía las tres o cuatro cadenas grandes, 244 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 si cuentas a Fox. 245 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 No los veíamos tanto como competencia, 246 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 como una marca con la que compararnos. 247 00:14:12,812 --> 00:14:14,772 CHRIS ALBRECHT - EXPRESIDENTE Y DIRECTOR GENERAL DE HBO 248 00:14:14,897 --> 00:14:16,482 Y sabíamos que teníamos que ser diferentes. 249 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 Lo que HBO estaba tratando de hacer era hacerse un nombre. 250 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 CAROLYN STRAUSS EXPRESIDENTA DE HBO ENTERTAINMENT 251 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 El boxeo y el cine era realmente por lo que HBO era conocida. 252 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 El tipo de momento de cambio se convirtió en El Show de Sanders. 253 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Porque alguien ha estado sentado en mi silla. 254 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Tal vez sea mamá osa. 255 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Gordo sin talento, preocúpate del sofá e intenta no arruinarlo. 256 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Puso una marca de que HBO podía hacer algo diferente, 257 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 tal vez mejor que lo que está en las cadenas de difusión. 258 00:14:47,680 --> 00:14:48,973 Empezamos a tratar de averiguar, 259 00:14:48,973 --> 00:14:51,100 ¿podemos entrar en el negocio de las series? 260 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Vaya. 261 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 La casa de Schillinger. 262 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Creamos Oz. 263 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 No es mal tipo, Diane. 264 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 ¿Qué estás consumiendo? 265 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 Y Sexo en la ciudad. 266 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Básicamente, era un estilo de trabajo, que era como, 267 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 vamos a encontrar buenos narradores y dejarlos hacer lo suyo. 268 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 David vino y yo conocía su currículum. 269 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Era un verdadero veterano de la televisión y había trabajado en algunas cosas buenas, 270 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 pero realmente no había tenido éxito propio. 271 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise y yo nos casamos. Esto es 1968. 272 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Un par de mis tíos me llevaron aparte y me dijeron: "Tienes que salir de aquí". 273 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Me dijeron: "No seguirás casado si te quedas aquí". 274 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Porque sabían cómo eran mis padres. 275 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Y realmente estaban hablando sobre mi madre. 276 00:15:58,334 --> 00:16:00,169 Mi esposa no habría sido capaz de soportarlo. 277 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Mi madre estaba loca. 278 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Así que nos fuimos la noche de nuestra boda hacia California. 279 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Cruzamos el país, y me dicen que me dan una beca 280 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 para la escuela de cine en la Universidad de Stanford. 281 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Recuerdo que alguien me dijo 282 00:16:33,494 --> 00:16:35,705 que la versión corta de la historia estadounidense 283 00:16:35,705 --> 00:16:37,498 es que la escoria flota hacia el oeste. 284 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Cuando llegué aquí, más o menos lo entendí. 285 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 286 00:16:45,006 --> 00:16:47,425 Algunos de los criminales más grandes cumplieron condena ahí. 287 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Incluso Capone. 288 00:16:49,510 --> 00:16:52,555 Lo atraparon por evasión de impuestos porque no podían atraparlo por otra cosa. 289 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Estuvo 11 años y murió de un derrame cerebral en 1947. 290 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Eso fue hace mucho tiempo. 291 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Fui a Stanford dos años. 292 00:17:03,399 --> 00:17:05,777 Hice una narración para mi película de tesis, 293 00:17:06,027 --> 00:17:08,279 The Rise and Fall of Bug Manousos. 294 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Nos creíamos Godard. 295 00:17:12,909 --> 00:17:15,369 No sé qué pensábamos que Godard estaba haciendo, 296 00:17:16,329 --> 00:17:17,663 pero no lo estábamos haciendo. 297 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Me llamo Manousos. 298 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Soy griego, o de ascendencia griega, como quieras. 299 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Ma, la mejor dama que jamás haya existido. 300 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Tiremos este muerto y acabemos con esto. 301 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Quita esa sonrisa de tu rostro. 302 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 ¡Hijo de perra! 303 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Ma, me dieron por la espalda. 304 00:18:16,931 --> 00:18:18,599 Después del programa de postgrado de dos años, 305 00:18:18,599 --> 00:18:19,767 cuando me estaba graduando, 306 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 un amigo mío y yo escribimos un guion, 307 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 y el profesor de escritura lo envió a este tipo, Roy Huggins, 308 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 que era un gran productor de televisión. 309 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Pero lo olvidamos. 310 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise y yo nos mudamos a Los Ángeles, alquilamos un apartamento, 311 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 y Denise consiguió un trabajo en un bufete de abogados. 312 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Y empecé a buscar trabajo, pero no podía conseguir uno. 313 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Finalmente, conseguí un trabajo para esta empresa llamada Clover Films. 314 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Estas películas... 315 00:18:55,178 --> 00:18:56,679 THE CUT THROATS 1970, DIRIGIDA POR JOHN HAYES 316 00:18:56,679 --> 00:18:57,805 A diez kilómetros de aquí, 317 00:18:57,972 --> 00:19:01,476 hay un campo de golf y un club de campo rodeado de guardias alemanes. 318 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Cada soldado alemán hijo de perra debe ser asesinado. 319 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Una de las películas la rodamos en un complejo de apartamentos incendiado 320 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 en Las Virgenes Canyon. 321 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Era un fuerte alemán o algo así, 322 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 habitado solo ahora por estas prostitutas alemanas. 323 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Tenía un papel muy pequeño, 324 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 y se suponía que yo iba a ser el primer ayudante de dirección, 325 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 pero no tenía idea de lo que estaba haciendo. 326 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Y la película en sí era sobre sexo. 327 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Escribí un largometraje para Clover Films llamado Grave of the Vampire. 328 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 ¡No! 329 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 ¿Quién eres? 330 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Soy tu hijo. ¡Tu hijo concebido en una tumba! 331 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Sí. 332 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Era una locura. 333 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Mientras estaba allí, escuché que Roy Huggins, 334 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 que había leído ese guion de hace dos años, 335 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 quería contratarme para escribir un episodio. 336 00:20:27,311 --> 00:20:29,147 Así que conseguí mi primer trabajo en televisión, 337 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 una serie que se llamaba The Bold Ones: The Lawyers. 338 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Y todo el mundo en el este 339 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 veía mi nombre en la televisión. 340 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Pero no me propuse aprender a dirigir, 341 00:20:43,953 --> 00:20:45,788 aunque yo quería ser director de cine. 342 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Claro. 343 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Tal vez me daba vergüenza 344 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 preguntarle al DF: "¿Cómo se hace eso y cómo haces esto?". 345 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Seguí intentando escribir películas durante años después de eso, 346 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 y ninguna se realizó. 347 00:21:05,808 --> 00:21:07,310 Creo que fue en 1973, 348 00:21:07,310 --> 00:21:09,562 el Gremio de Escritores se declaró en huelga, 349 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 y tuve que ir a un piquete en los estudios Paramount 350 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 en frente de la puerta DeMille. 351 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Y fue genial estar allí. 352 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Todos estos escritores profesionales 353 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 con los que estuve en el piquete. 354 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Y me hacía ilusión ir a los piquetes 355 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 porque empezaba a sentirme como si realmente estuviera en Hollywood. 356 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Y conocí a un tipo llamado Paul Playdon, el editor de Misión imposible. 357 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 No tenía agente, así que Paul me consiguió uno. 358 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Firmé con su agencia. 359 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Y cuando la huelga terminó, 360 00:21:43,221 --> 00:21:46,140 había un programa llamado The Magician, con Bill Bixby. 361 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Y Bixby interpretaba a un mago que resolvía crímenes 362 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 y derrotaba a los malos con bufandas y sombreros. 363 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 ¡Atrás! 364 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Me contrataron como editor de la historia. 365 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Hice The Rockford Files. 366 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Hice I'll Fly Away, y estuve en Northern Exposure. 367 00:22:14,627 --> 00:22:16,379 Así que estaba en el negocio de la televisión. 368 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 El problema era que sabías cuáles eran los límites, 369 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 pero siempre los ponías a prueba, y siempre fallabas. 370 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Lo terrible eran las reuniones, las reuniones del canal lo que... 371 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Tenían ese sentido infalible... 372 00:22:33,646 --> 00:22:35,857 de que la razón por la que estabas escribiendo esto, 373 00:22:35,857 --> 00:22:37,567 lo que más te gusta de esto, 374 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 era por lo que iban a ir. 375 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Como estaba acostumbrado a la televisión en red, 376 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Los Soprano era una serie de la mafia donde nadie era asesinado, 377 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 porque pensé que no querrían eso. 378 00:22:51,456 --> 00:22:53,207 EL ENEMIGO PÚBLICO 1931, DIRIGIDA POR WILLIAM WELLMAN 379 00:22:53,207 --> 00:22:54,459 Entonces me di cuenta, 380 00:22:54,459 --> 00:22:56,586 todas esas películas de gánsteres de Jimmy Cagney. 381 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 En El padrino, ¿no mataron a nadie? 382 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 ¿Por qué dejarías eso fuera? 383 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Así que lo reescribí para incluir un asesinato. 384 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Fue entonces cuando HBO realmente se interesó en el show. 385 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 No fue solo: "Tienes que poner un asesinato". 386 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Eso tenía que ser parte de la historia. 387 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Eso tenía que formar parte de la narración y de la cultura. 388 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Tuvimos una gran reunión con David. 389 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Mi impresión fue: "Bien, este es un tipo de la red, 390 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 pero ya nos ha mostrado en sus guiones 391 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 que no piensa solo como un tipo tradicional de la red". 392 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Y su visión del mundo, se notaba inmediatamente. 393 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Estos personajes, eran como una segunda piel para él. 394 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Fue un sí fácil hacer ese piloto. 395 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 ¿Quieres seguir desde aquí, o...? 396 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 En el casting, no reacciono mucho. Digo: "Eso es muy bueno". 397 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Es muy bueno. - Gracias, Dennis. 398 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Muchas gracias, y la gente se va. 399 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 El casting es un proceso largo. 400 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - ¿Empiezo? - Cuando estés preparado. 401 00:24:17,708 --> 00:24:19,168 Después, tuve un desayuno de trabajo. 402 00:24:19,460 --> 00:24:21,337 Una empresa de transporte de basura a la que represento 403 00:24:21,337 --> 00:24:22,463 me llamó para consultarme. 404 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Big, ¿cuál es la historia con Triboro Towers? 405 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 El jefe de obra quiere renovar su contrato con Dick. 406 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 El jefe de obra quiere renovar su contrato con Dick. 407 00:24:31,097 --> 00:24:34,726 El jefe de obra quiere renovar su contrato con Dick. 408 00:24:34,851 --> 00:24:38,104 El jefe de obra quiere renovar su contrato con Dick, 409 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 pero estos hermanos Kolar... 410 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Intentémoslo de nuevo. Déjame tomar energía. Estoy muy cansado. 411 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Sí, los hermanos Kolar, 412 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 son inmigrantes checoslovacos o algo así. 413 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Podrían ahorrar cerca de un millón al año 414 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 si los Kolar transportaran la basura y no Dick. 415 00:24:53,661 --> 00:24:55,997 Así que nos pagan 40 veces la mensualidad por robar una parada. 416 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Bueno, esa es la cosa, no lo harán. Dijeron que si pueden decir... 417 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...al diablo esos jefes comunistas de Checoslovaquia, 418 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 él puede decirnos. 419 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 En la República Checa también nos encanta el cerdo. 420 00:25:09,135 --> 00:25:10,887 ¿Alguna vez has comido nuestras salchichas? 421 00:25:11,888 --> 00:25:14,807 Creía que las únicas salchichas eran las italianas y las Jimmy Dean. 422 00:25:15,349 --> 00:25:18,102 Creía que las únicas salchichas eran las italianas y las Jimmy Dean. 423 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 ¿Ves lo que aprendes cuando cruzas culturas y porquerías? 424 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Mi tío Uvzen no sabe que vine. 425 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Pero si hacemos algún progreso esta noche, tendré que decírselo. 426 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Tenemos que progresar, Emil. 427 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Debemos detener la locura. 428 00:25:32,408 --> 00:25:34,077 El negocio de la basura está cambiando. 429 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Somos la generación más joven. Tenemos problemas en común. 430 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 El negocio de la basura está cambiando. 431 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Somos la generación más joven. Tenemos problemas en común. 432 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 433 00:25:47,090 --> 00:25:48,758 ¿A dónde fuiste a la secundaria? ¿En Polonia? 434 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 No soy polaco. 435 00:25:50,718 --> 00:25:52,011 ¿Qué es Checoslovaquia? 436 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 Es un tipo de polaco, ¿no? 437 00:25:53,930 --> 00:25:56,015 Vinimos a este país cuando yo tenía nueve años. 438 00:25:56,015 --> 00:25:57,266 Fui a West Essex. 439 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Solías jugar contra mi primo Gregory al fútbol. 440 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Fue a Boonton. - ¿Dónde está el material? 441 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Sí. 442 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 El motivo de la visita. Lo tengo todo desplegado para ti. 443 00:26:11,864 --> 00:26:13,324 Prueba el producto, Email. 444 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 445 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Corte. 446 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Y corte. 447 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 La idea de una serie en HBO en ese entonces, 448 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 no había prestigio unido a eso. 449 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Para ser franco, era como el sótano de las gangas de la televisión. 450 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Lo era. 451 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Pero me encantaba el personaje. Me parecía muy divertido. 452 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Su nombre era Dean Moltisanti cuando leí el guion por primera vez. 453 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 No sabía quién era David Chase. 454 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Y no sabía que era italiano cuando vi su nombre en el guion, 455 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 lo que me hizo pensar: "¿Quién es este tipo 456 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 haciendo un programa sobre italianos?". Y no lo es. 457 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese y Coppola eran italoamericanos. 458 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Pero trabajé muy duro en ello y fui a por David. 459 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David tiene cara de póker. 460 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael vino y le fue genial, pero fui muy sincero. 461 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Muy bien. 462 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Y me fui pensando: "Esto no pasará. 463 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 ¿A quién le importa? No es italiano. ¿Qué sabe?". 464 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Dice: "¿Quién es este tipo? Ni siquiera es italiano. Al diablo". 465 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Pero... 466 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 CASA DE LIVIA - DÍA 467 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 ¿Quién está ahí? 468 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Cerraste la puerta detrás de ti. 469 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Me pareció que teníamos 100 actrices. 470 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Esto es un asilo de ancianos. 471 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Todas entraron, e hicieron sus locuras de mamás italianas. 472 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 No me llevarás a un asilo. 473 00:27:53,925 --> 00:27:58,346 He visto a esas mujeres en esos asilos balbuceando como idiotas. 474 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Y no estuvo ni cerca. 475 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Y como se basaba en mi madre, sabía cuán lejos estaba. 476 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Pero luego vino Nancy Marchand. 477 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 La conocía como la señora Pynchon, la editora del periódico de Lou Grant. 478 00:28:12,068 --> 00:28:13,569 Le recuerdo, señor Grant, 479 00:28:13,569 --> 00:28:15,905 que este periódico no es el New York Times. 480 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Me lo recuerda cada vez que lo agarro. 481 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Y a mí también. 482 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Ojalá tuviéramos sus recursos, pero lo cierto es que no los tenemos. 483 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Si quiere que me retire, lo haré. - Yo no he dicho eso. 484 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Pero necesito que me digan que podemos ganar si vamos a juicio. 485 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - ¿Arranco del comienzo? - No. 486 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Pensé: "Esto es una locura. No va a funcionar". 487 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Pero ella abrió la boca y pum. 488 00:28:42,849 --> 00:28:44,767 Estás con personas mayores activas de tu edad. 489 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Hacen cosas. Van a sitios. Van a bailar. 490 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Pero he visto a esas pobres mujeres en estos asilos balbuceando como idiotas. 491 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Cómete la berenjena. 492 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Dije: "Dios". Y era perfecta para el papel. 493 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Si tu tío tiene negocios con Arthur, y ni siquiera quiero saber lo que es, 494 00:29:04,912 --> 00:29:06,539 entonces él sabe lo que está haciendo. 495 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Y yo no. 496 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Solo sé que... 497 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 las hijas cuidan mejor de sus madres que los hijos. 498 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Sí, y compré CDs para un disco rayado. 499 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Todo el mundo me decía siempre que no había nadie como mi madre. 500 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Pero cuando todos mis parientes empezaron a ver el programa, dijeron: 501 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Dios, es la tía Norma. Es tu madre". 502 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Dije: "No me digas". 503 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Era como si la estuviera canalizando. 504 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Y espero verte esta noche 505 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 en el cumpleaños de Anthony Jr. con tu ziti al horno. 506 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Solo si me recogen y me vuelven a traer a casa. 507 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 No manejo cuando pronostican lluvia. 508 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Durante la mayor parte de mi carrera, 509 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 interpreté a la dama de buen gusto. 510 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Y de veras aprecio 511 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 interpretar a esta mujer de carácter fuerte 512 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 porque nunca puedo hacerlo. 513 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Es bueno que manejes. Debo ir a trabajar. 514 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Claro. 515 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Vete. 516 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Dale la frase. - No tengo... 517 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Cuando entré inicialmente, 518 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 audicioné para cinco papeles diferentes. 519 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 ¿Quién era esa mujer? 520 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Audicioné para la amante de Tony Soprano. 521 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 ¿Qué, revisaste la basura? 522 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 No me trates como una niña. 523 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Sé que hay algo más íntimo. 524 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 ¿Quién era la mujer esa que estaba en el restorán? 525 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 No toques ese sombrero. 526 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Al final, eligieron a otra. 527 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Muy bien. 528 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Pero le gusté a David. 529 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Creo que le gustó que era italiana y bonita, 530 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 pero no sabía que no tenía nada que ver con los italianos. 531 00:30:44,679 --> 00:30:46,472 Pensé que era sobre cantantes de ópera. 532 00:30:46,472 --> 00:30:47,765 Esto es inaceptable. 533 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Hice una reserva para las ocho hace dos semanas. 534 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Señor, ya le expliqué, la gente no se va 535 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 y tiene cinco reservas delante suyo. 536 00:30:54,939 --> 00:30:56,858 No creo haber audicionado para ser la anfitriona. 537 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Me llamaron. "¿Quieres hacer este papel?". 538 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Dije: "Claro". 539 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Pero no podía decir mi frase... 540 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Señor Borglund, están preparando su mesa. 541 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...porque estaba tan nerviosa de estar con Lorraine tras Goodfellas. 542 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Estaba con Karen. Me estaba muriendo. 543 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Él empezó a tocarme. Empezó a agarrarme. 544 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Le dije que parara. No se detuvo. Lo golpeé. 545 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Y se enojó. 546 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine era lo único que teníamos que se acercaba a una estrella, 547 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 por Goodfellas y otras películas más. 548 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Pero al comienzo, la trajeron para Carmela. 549 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela era algo que HBO y él habían discutido. 550 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Pero fui queriendo ser la Dra. Melfi. 551 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Y David estaba sorprendido. 552 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "¿Por qué quieres ser Melfi?". 553 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Dije: "Porque soy una mujer diferente de la que era hace años 554 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 cuando era Karen Hill en Goodfellas. 555 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 No quiero volver a hacer ese papel. 556 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 La Dra. Melfi me intriga. He ido a terapia". 557 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Has ido a terapia. - Absolutamente. 558 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Y David y yo hablamos mucho sobre la terapia. 559 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Creo que nunca habíamos visto a una mujer italiana educada. 560 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Eso me agrada. 561 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Y no creo que Tony hablara con nadie que no sea italiano. 562 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Entonces, la Dra. Melfi. 563 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Dije: "Bien, pero deberás sentarte quieta con las manos en el regazo. 564 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Mantén la voz baja". 565 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - ¿Bien, David? - Sí. 566 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Bien. - Lo tengo. 567 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Genial. 568 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Siempre tenía que esforzarme por aplacar toda mi ligereza. 569 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Y yo intentaría enterrar a Lorraine para que Melfi saliera 570 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 de una manera muy diferente a como soy. 571 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Está muy lejos de mí. 572 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 No soy Melfi en absoluto. 573 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Los ataques de ansiedad son urgencias psiquiátricas legítimas. 574 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Imagina que conduces un coche. 575 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Déjame decirte algo. 576 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Hoy, todos van a psiquiatras y consejeros. 577 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Van al programa de Sally Jessy Raphael a hablar de sus problemas. 578 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 ¿Qué pasó con Gary Cooper? 579 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 El tipo fuerte, silencioso. 580 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Él era norteamericano. 581 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Él no estaba en contacto con sus sentimientos. 582 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Él hizo lo que tenía que hacer. 583 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Estábamos buscando a Tony. 584 00:33:35,892 --> 00:33:38,394 Empezamos en Los Ángeles y luego nos trasladamos a Nueva York. 585 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Vimos a un montón de gente, y simplemente no estaba sucediendo. 586 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo. 587 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Pero luego le pedí a Steven Van Zandt que audicionara para Tony. 588 00:33:47,278 --> 00:33:50,323 - ¿Listo? - Él era una estrella del rock and roll. 589 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Esto tenía mucho significado para mí. 590 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Yo escuchaba los álbumes de Springsteen y miraba a ese tipo italiano 591 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 y decía: "¿Quién es? Parece Pacino". 592 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Para que conste, 593 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 quiero decir que no había nada inusual 594 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 en la forma en que vestían The Rascals. 595 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Pero antes del casting, 596 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 mi esposa y yo estábamos viendo Rock & Roll Hall of Fame, 597 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 y estaba Stephen Van Zandt presentando a The Rascals. 598 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 No tiene nada de extraño. 599 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Vestido con un traje de los Rascals. 600 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 La primera vez que vi a The Rascals fue en Keyport Roller Drome 601 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 en Keyport, Nueva Jersey. 602 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Claro. 603 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 No estaba The Fillmore. No había arenas en esa época. 604 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 El rock and roll sonaba en las pistas de patinaje. 605 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Le dije: "Este tipo tiene que estar en el show". 606 00:34:53,553 --> 00:34:54,971 Por como se está vendiendo el rock, 607 00:34:54,971 --> 00:34:57,348 puede que volvamos a las pistas de patinaje el año que viene. 608 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 No sé... 609 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Recibo muchos guiones para música, no para actuar, yo no era actor. 610 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Y David Chase llama. 611 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 ¿Cómo fue esa primera conversación? 612 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Bueno, fue un poco raro porque él dice: "¿Qué te parece?". 613 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Dije: "Es un buen guion. ¿En qué música estás pensando?". 614 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Él dice: "No, queremos que actúes". 615 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Dije: "No soy actor. 616 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 ¿No es eso un requisito para estar en una serie?". 617 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Y él dice: "Sí, eres un actor, 618 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 solo que aún no lo sabes". 619 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Dije: "Bueno, quizás este sea el destino". 620 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Te diré algo. 621 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Hoy, todos van a psiquiatras y consejeros. 622 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Van al programa de Sally Jessy Raphael a hablar de sus problemas. 623 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 ¿Qué pasó con Gary Cooper? 624 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 El tipo fuerte, silencioso. 625 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Eso era un norteamericano. 626 00:35:56,949 --> 00:35:58,826 Él no estaba en contacto con sus sentimientos. 627 00:35:58,826 --> 00:36:00,119 Hacía lo que tenía que hacer. 628 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Y esas personas supieron, 629 00:36:03,164 --> 00:36:05,833 una vez que pusieran a Gary Cooper en contacto con sus sentimientos, 630 00:36:05,833 --> 00:36:07,460 que nunca podrían callarlo. 631 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfunción esto, disfunción aquello, disfunción vaffanculo. 632 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Su actuación era buena. Nunca había visto algo así, la verdad. 633 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Y pensé que podría ser Tony Soprano. 634 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Pero al final, HBO le dice a David: "Mira, él es bueno, 635 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 pero no dependeré de alguien que nunca ha actuado antes". 636 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Dice: "Bien. 637 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 En ese caso, te escribiré un papel que no existe". 638 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Digo: "Vaya, este tipo está loco. 639 00:36:39,409 --> 00:36:40,952 - Realmente...". - ¡Acción! 640 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, las bebidas de esta mesa son gratis. 641 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Pero no escribió a un subjefe o un consigliere. 642 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Yo era más o menos el dueño de un club en ese primer momento. 643 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Hagámoslo una vez más. - Marca. 644 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Fue muy difícil encontrar un tipo para Tony. 645 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Déjame decirte algo. 646 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Hoy, todos van a psiquiatras y consejeros. 647 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Van al programa de Sally Jessy Raphael a hablar de sus problemas. 648 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 ¿Qué pasó con Gary Cooper? 649 00:37:13,735 --> 00:37:16,571 El tipo fuerte, silencioso. Eso era un norteamericano. 650 00:37:16,696 --> 00:37:18,239 Él no estaba en contacto con sus sentimientos. 651 00:37:18,239 --> 00:37:19,449 Hacía lo que tenía que hacer. 652 00:37:19,991 --> 00:37:22,869 Pero una vez que pusieran a Gary Cooper en contacto con sus sentimientos, 653 00:37:22,869 --> 00:37:24,078 no podrían callarlo. 654 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunción esto, disfunción aquello, disfunción vaffanculo. 655 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Otro tipo que estuvo cerca fue Michael Raspoli. 656 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Eso es excelente. 657 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Pero entonces, por fin, encontramos a Jim. 658 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Recibí una llamada, 659 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase quería reunirse a las 8:30 de la mañana o algo así. 660 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 La opción de desayunar en vez de... 661 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 me desanimó enseguida, no sé por qué. 662 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Pero lo pasamos bien, y nos reímos sobre nuestras familias y madres. 663 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Y audicioné 664 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 y en la primera audición me detuve a mitad y dije: "Esto apesta. 665 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 No lo estoy haciendo bien. 666 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Si quieres que vuelva, volveré y lo haré diferente". 667 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Se fue en medio de la primera audición... 668 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 se fue al estilo Van Morrison. 669 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Esto es basura. No lo estoy haciendo bien". Y se fue. 670 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Pero nos pareció genial. 671 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Los directores de casting lo hicieron ir a mi casa 672 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 y leyó la escena y fue genial. 673 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Te diré algo. 674 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Hoy, todos van a psiquiatras y consejeros. 675 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Van al programa de Sally Jessy Raphael a hablar de sus problemas. 676 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 ¿Qué pasó con Gary Cooper? El tipo fuerte, silencioso. 677 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Eso era un norteamericano. 678 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 No le preocupaban sus sentimientos. Hacía lo que tenía que hacer. 679 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 No sabían que si Gary Cooper hablaba de sus sentimientos, 680 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 no podrían callarlo. 681 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Disfunción esto, disfunción aquello, 682 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 disfunción vaffanculo. 683 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Era obvio cuando lo hizo Jim. 684 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Él era Tony. 685 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 A veces... 686 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 la vida es buena. 687 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 La vida suele ser buena. 688 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Verdadero Regaleali, por ejemplo. 689 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Teníamos a todos, menos a Carmela. 690 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 691 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Debo confesar algo. 692 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie, hicimos la audición justo antes de filmar. 693 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 ¿Qué estás haciendo? 694 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Ubicando bien el vino para lanzártelo a la cara. 695 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Siempre eres puro drama. 696 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Ya confiésalo. Vamos. 697 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Ella hizo la escena del piloto 698 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 donde él le dice que está tomando Prozac. 699 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Estoy tomando Prozac. 700 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Dios. 701 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Estuve viendo a una terapeuta. 702 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Dios. Eso es genial. 703 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Creo que es maravilloso. Creo que es muy valiente. 704 00:39:47,346 --> 00:39:50,683 - Fue como: "Es ella". - Me parece maravilloso. 705 00:39:50,683 --> 00:39:53,061 Uno pensaría que yo era Hannibal Lecter antes o algo así. 706 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Me parece genial. 707 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 La psicología no se ocupa del alma. Eso es otra cosa. 708 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Pero esto es un comienzo. Esto es algo. Me voy a callar ahora. 709 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Me callaré. 710 00:40:01,819 --> 00:40:03,571 Definitivamente sabía quién era esta mujer, 711 00:40:03,571 --> 00:40:05,490 y estaba segura de que nunca me elegirían 712 00:40:05,490 --> 00:40:09,494 porque mi experiencia hasta ese momento había sido que, 713 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 si te están eligiendo como una ítalo-americana, 714 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 tienes que lucir de cierta manera. 715 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Y sentí que había otras mujeres que lucían más así 716 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 y fueron elegidas más a menudo de esa manera. 717 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Pero fui y audicioné, 718 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 y al día siguiente llamaron y dijeron: "Tienes el papel". 719 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Y pensé que era una de esas producciones improvisadas. 720 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Audicioné y quedé. 721 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Marca. 722 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Marca. 723 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 ¿Alguien dirá "acción" o qué? 724 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Acción. 725 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Abuela, este lugar está genial. 726 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 ¿Qué va ahí atrás? 727 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Bien. 728 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 ¿Llamaste al tipo de Tribeca Towers? 729 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 Espera a que te dé el pie. 730 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Acción. 731 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Chicas, tenemos que tener algo más que jugo de arándanos para desayunar. 732 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Corte. Bien. 733 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 Acción. 734 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 ¿Cómo diablos se llama ese lugar? 735 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 Triboro Towers. 736 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Dios. 737 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Acción. 738 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Mira. 739 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 ¿Alguien quiere helado? 740 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 Línea. 741 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 ¿Llamaste a ese tipo de Triboro Towers sobre el contrato de transporte? 742 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Corte. Vamos de nuevo. 743 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Desde el principio, ¿dijo que quería dirigirla? 744 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Sí, esa fue la siguiente gran decisión. 745 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 No sabíamos mucho sobre lo que estábamos haciendo, 746 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 así que no queríamos darle a nadie tanto control. 747 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Iba a ser el creador de la serie, escritor, productor, 748 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 pero si iba a dirigirla, entonces realmente iba a ser su visión. 749 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Pero estaba claro cuando David hablaba de ello 750 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 que vivía tanto en su corazón y alma y en su cabeza 751 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 que debíamos permitírselo. 752 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Dejemos que lo dirija. 753 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Acción. 754 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Cada año en esta fecha, desde que eras pequeñita, 755 00:42:03,983 --> 00:42:06,027 mamá y Meadow se arreglan, 756 00:42:06,319 --> 00:42:09,072 van al Hotel Plaza de Nueva York a tomar el té... 757 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 La escena en la que Carmela va a buscar a su hija para llevarla al Plaza. 758 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Tengo demasiados deberes. 759 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, es nuestra pequeña tradición. 760 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Siempre nos divertimos mucho. 761 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 A decir verdad, sentí que era tonto desde que tenía ocho años. 762 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Voy porque te gusta. 763 00:42:25,088 --> 00:42:28,549 Recuerdo algo sobre la dirección de David de esa escena... 764 00:42:28,549 --> 00:42:29,717 Corte. Bien. 765 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...que me hizo dar cuenta de que era personal para él. 766 00:42:32,470 --> 00:42:35,264 Él habla de algo que podría haber pasado... 767 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Acción. 768 00:42:36,724 --> 00:42:38,184 ...o algo que estaba pasando 769 00:42:38,184 --> 00:42:39,936 con su esposa e hija. 770 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Pero recuerdo pensar: "No es solo un director. 771 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Esto es personal". 772 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 ¿Quieres decirme algo? 773 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mamá, ¿tienes idea lo que significa ir a esquiar a Aspen? 774 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 ¿Crees que pasará todos los años? 775 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 ¿Como ese té y escones patéticos en el Hotel Plaza? 776 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Adiós. - Cierra la puerta. 777 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Corte. 778 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Corte. - Bien. 779 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 ¿Estabas nervioso al filmar el piloto, 780 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 pensando que era tu oportunidad de ser director? 781 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Claro que estaba nervioso. 782 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Había dirigido algo antes de eso, pero estaba nervioso. 783 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Dependía mucho de Alik Sakharov, el DF. 784 00:43:27,859 --> 00:43:30,069 Recuerdo que era la primera o segunda semana 785 00:43:30,069 --> 00:43:31,404 de preparación del piloto. 786 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David entraba en la oficina, ponía los pies en alto, 787 00:43:34,198 --> 00:43:36,701 miraba por la ventana con ese humor gris. 788 00:43:36,701 --> 00:43:38,035 ALIK SAKHAROV DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 789 00:43:38,035 --> 00:43:39,287 Decías: "David, ¿qué pasa?". 790 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "No sé quién diablos mirará esta porquería". 791 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Es un buen guion, amigo. 792 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Recuerdo que él dijo 793 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 que no queríamos hacer otro proyecto de televisión. 794 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Dijo: "Rompamos las reglas". 795 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 No quería el material clásico. 796 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Cubrir los planos es lo más aburrido del mundo. 797 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Típicamente, era un plano general, dos sobre el hombre y dos primeros planos. 798 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Así que, básicamente, fracturas la escena en pedazos. 799 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 No era nada cinematográfico. 800 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Hablamos de Bertolucci, hablamos de Coppola, 801 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 El padrino, hablamos de Martin Scorsese. 802 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Hablamos de Polanski. 803 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 FUERA NO PASAR 804 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Con Chinatown, 805 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 su lenguaje era muy parecido a cómo queríamos presentar Los Soprano. 806 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 La escena en la que Jake Gittes conduce a través del huerto de naranjos. 807 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 ¡Alto! 808 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Eso fue un modelo para una escena 809 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 en la que Tony y Chris persiguen a un tipo en frente de este edificio de oficinas. 810 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Idiota. 811 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 ¡Espera, Tony! 812 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Dije: "Bien. Quiero llevar la cámara adentro". 813 00:45:09,836 --> 00:45:12,422 Dos tipos están trabajando allí cuando esto pasa cerca de ellos. 814 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Y se sobresaltan. 815 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 La gente decía: "¿Qué tiene que ver?". 816 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Pero funcionó. 817 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Y luego, la cámara vuelve a ellos 818 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 cuando Tony está fuera del coche y él solo golpea a este tipo. 819 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - ¿Estás bien? - Me quebré la pierna. 820 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Hay mucho de Chinatown. 821 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 ¡Te romperé la cara ahora! 822 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 ¿Dónde está mi maldito dinero? 823 00:45:35,111 --> 00:45:36,320 - Corte. - Fue mi culpa. 824 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - No esperé suficiente. - Una más. 825 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Cuando haces TV, es una escena tras otra. 826 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Tienes que aprender a prepararlas bien rápido, 827 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 porque en una escena hablas con tu hijo. 828 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 En la otra, le das una paliza a alguien. 829 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 En la próxima escena, le haces el amor a tu esposa. 830 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Y es un cambio constante de emociones a lo largo del día. 831 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Tienes que cambiar muy rápido. 832 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 ¿De qué hablas? Ya lo discutimos. 833 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 ¿Señor Soprano? 834 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Ensayamos tres días antes de filmar con Lorraine y Jim. 835 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Pero mira, esto que te estoy diciendo, todo pasará. 836 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Frena un momento. 837 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Para él era como, ¿cuál es tu actitud en la oficina del psiquiatra? 838 00:46:21,866 --> 00:46:23,993 Había muchas cosas a las que no estaba acostumbrado. 839 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Está bien. No es para tanto. Soy yo. 840 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Y no cul... Es mi culpa. Es mi concentración. 841 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 No debería decir eso. Hola. 842 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 ¿Tuviste alguna experiencia personal con el psicoanálisis? 843 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Sí. 844 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 En otras palabras, no lo estás inventando. 845 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Sabes cómo se siente. 846 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 He ido a algunos de esos consultorios. No mucho tiempo. 847 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Pero sabes lo que se siente estar ahí. 848 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Sí. No creo que lo supiera cuando empezó la serie. 849 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Creo que eso me llevó a ello. 850 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - ¿Te empujó a eso? - Absolutamente. 851 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 ¿Era investigación o era real? 852 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - No, era real. - Era real. 853 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Era un grito de ayuda. ¿Qué tal? 854 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Sí, claro. 855 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Sí, todo mojado. 856 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - ¿Quieres un pañuelo? - No, al diablo. 857 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Doc, me pones caliente y sudoroso. 858 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nunca había ido a terapia. 859 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Fue divertido empujarlo, llevarlo a ello, 860 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipularlo de cierta forma. 861 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Era un momento muy íntimo. 862 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Sí, por eso me encantaba. Por eso quería ser Melfi. 863 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Pensaba que él era más íntimo conmigo que con los demás. 864 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Y me encantaba. 865 00:47:49,704 --> 00:47:50,747 Marca. 866 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Tienes fuertes sentimientos al respecto. 867 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Déjame decirte algo. Tuve un semestre y medio de universidad. 868 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Así que entiendo a Freud. Entiendo la terapia como concepto. 869 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Pero en mi mundo, no lo necesito. 870 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 ¿Podría ser más feliz? Sí. ¿Quién no? 871 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Corte. 872 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Acción. 873 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim tenía su propia manera de convertirse en Tony Soprano. 874 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Entendía al personaje. 875 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Había una escena en la que Chris estaba enfadado. 876 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony va y le dice... 877 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Basta de esto. ¿Qué te pasa? 878 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 En el guion, lo que yo había escrito 879 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 o lo que había imaginado diciendo era: "Oye". 880 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Eso imaginaba yo. 881 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Te mataré. 882 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Pero Gandolfini lo levantó de la silla. 883 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Eso salió de la nada. No estaba en el guion. 884 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Corte. Fue genial. 885 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Pero sobre todo yo le daba instrucciones, y él decía: "Bueno, hazlo tú". 886 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Acción. 887 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Haría alguna estupidez. 888 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Y más tarde le dijo a mi esposa: "Sabes, ese piloto, 889 00:48:54,227 --> 00:48:56,104 solo copié la forma en que David se comporta". 890 00:48:56,104 --> 00:48:57,271 Corte. 891 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Al principio, recuerdo que Jimmy decía: 892 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "¿Cómo sabe David tanto sobre mí?". 893 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Tal vez había similitudes en la educación cultural. 894 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David creció en Nueva Jersey, Jimmy creció en Nueva Jersey, 895 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 hogar italiano, un montón de similitudes. 896 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Simplemente encajaba. Todo parecía encajar, ¿sabes? 897 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David creció en Nueva Jersey, 898 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 por lo que puede tomar un montón de cosas de la vida real 899 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 que nunca pensarías que funcionaría, pero él hace que funcionen. 900 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 No fue un éxito sencillo. 901 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Fue un piloto muy extraño. 902 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Francamente, poco comercial. 903 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Niños, vengan. Quieren volar. 904 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Vengan, los bebés quieren volar. 905 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 La premisa básica. 906 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Están intentando volar. 907 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Un grupo de patos entra en la piscina de un mafioso. 908 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Los patos se van, él tiene un colapso nervioso. 909 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 ¿Te sientes deprimido? 910 00:49:50,158 --> 00:49:51,451 Desde que los patos se fueron. 911 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Supongo. 912 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Los patos que precedieron tu pérdida de conocimiento. 913 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Hablemos de ellos. 914 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 ¿Esta es la premisa de una serie de éxito? 915 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nadie esperaba realmente que tuviera éxito. 916 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 El Dr. Cosimano me ingresó en el hospital. 917 00:50:19,353 --> 00:50:20,772 Me hicieron todo tipo de pruebas. 918 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Probaron el piloto en cuatro lugares. 919 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, dos más... Me olvidé. 920 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Y sorprendentemente, le fue mejor en Connecticut. 921 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Esto está mal. 922 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Claro, está lleno de italianos y... 923 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Está cerca de Nueva Jersey. - Es Nueva Jersey, sí. 924 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 No puedes aceptar un regalo como ese de Tony Soprano. 925 00:50:40,917 --> 00:50:42,835 - De ninguna manera. - Escúchame, Charmaine... 926 00:50:42,960 --> 00:50:47,673 Dijeron que las pruebas habían demostrado que Charmaine Bucco, la mujer de Artie, 927 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 era el centro moral del show, y que deberíamos centrarnos más en ella. 928 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Pero las entradas eran gratis. 929 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony es un líder sindical. 930 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, por favor, madura. 931 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 ¿No se rebela la mente en cualquier escenario posible 932 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 en el que los dentistas envíen al Don de Nueva Jersey 933 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 en primera clase en un barco de vapor noruego? 934 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Vamos, Arthur. 935 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Alguien donó sus rótulas por esas entradas. 936 00:51:11,197 --> 00:51:15,076 Y estuvo genial, Kathy estuvo genial, pero el programa no iba de eso. 937 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Y se hizo eterno. 938 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Pasaron diez meses, creo, antes de que ustedes le dieran luz verde. 939 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Fue mucho tiempo, porque era un gran salto. 940 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Porque ese es el trato que estás haciendo con un creador. 941 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Dices: "Bien, te daré millones de dólares 942 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 y nos tomaremos un par de años, 943 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 y crearemos algo, ¿y confío en ti?". 944 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Finalmente dijeron que sí, 945 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 y me sentí muy agradecido. 946 00:51:46,524 --> 00:51:48,234 No, no me llevarán a un asilo. 947 00:51:48,359 --> 00:51:49,861 - No la estás escuchando. - Ma, eso no... 948 00:51:49,986 --> 00:51:52,280 Estaba al final de mi carrera. 949 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Iba a dejar de trabajar en televisión 950 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 e ir a trabajar escribiendo artículos por encargo. 951 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Y apareció Los Soprano. 952 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Es como si hubiera estado en medio de un océano terrible. 953 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Ma. - Anthony, la gente viene aquí a morir. 954 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Y había aterrizado en una isla desierta, una hermosa isla cubierta de palmeras. 955 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pensé: "Mi vida está salvada". 956 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Dios. 957 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Alguien llame al doctor. 958 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Lo que pasó contigo y Los Soprano es que HBO dijo: "Ve a por ello". 959 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Confían en los instintos de los creadores. 960 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Eso fue lo asombroso que ocurrió. 961 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Supongo que tenía el concepto correcto. 962 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Y decidieron confiar en mí. 963 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 La mañana del día que me enfermé estuve pensando. 964 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Es bueno estar en algo desde el comienzo. 965 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Llegué demasiado tarde para eso. Lo sé. 966 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Pero últimamente, tengo la sensación de que llegué al final. 967 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Lo mejor ya ha pasado. 968 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Creo que muchos estadounidenses piensan lo mismo. 969 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Pienso en mi padre. Nunca tuvo éxito como yo. 970 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Pero en muchos sentidos, le fue mejor. Tenía a su gente. 971 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Tenían sus normas. Tenían orgullo. 972 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Hoy, ¿qué tenemos? 973 00:53:19,909 --> 00:53:21,953 Cuando escribí el comienzo del piloto, 974 00:53:22,161 --> 00:53:24,163 de lo que estaba hablando era de Norteamérica. 975 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Tenía la sensación de que las cosas iban realmente cuesta abajo. 976 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Aquí todo está a la venta. 977 00:53:32,422 --> 00:53:33,548 Aquí todo está a la venta. 978 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Y también, la parte cómica para mí fue que... 979 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 los estadounidenses se habían vuelto tan materialistas y tan egoístas 980 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 que enfermaban a un jefe de la mafia. 981 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Díganme por qué hay crecimiento cero en los recibos de esta familia. 982 00:53:55,069 --> 00:53:56,279 ¿Dónde está el maldito dinero? 983 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Se supone que son asalariados. 984 00:54:00,491 --> 00:54:02,452 Así que cada uno de ustedes vaya con su gente, 985 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 píquenles la cabeza y creen malditos asalariados. 986 00:54:06,748 --> 00:54:08,416 Sil, analízalo. 987 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 ¿Qué dos negocios han sido tradicionalmente resistentes a la recesión 988 00:54:11,919 --> 00:54:13,087 desde tiempos inmemoriales? 989 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Ciertos aspectos del mundo del espectáculo y lo nuestro. 990 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Haces una historia de mafia, claro. 991 00:54:20,428 --> 00:54:23,014 Pero también está el elemento de la corrupción 992 00:54:23,014 --> 00:54:25,683 en los negocios, cualquier cosa para hacer dinero. 993 00:54:26,100 --> 00:54:28,019 - ¿Y el resto del dinero? - En todas partes. 994 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 La idea de que es el sueño americano 995 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 y la pesadilla americana a la vez. 996 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Se trataba de dinero y muerte. 997 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Y están relacionados de alguna forma. - Claro. 998 00:54:37,737 --> 00:54:39,030 Dame tus joyas. 999 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Era capitalismo en el sentido más crudo. 1000 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Saben que no podemos presentar recibos. ¿Quieres que nos roben? 1001 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Y estaba en televisión, 1002 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 que era el instrumento que el capitalismo utilizaba para vender. 1003 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 - Nuevo Dodge. - Camel. 1004 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 - Gelatina. - Kodak... 1005 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Lo que pensé desde el principio fue: 1006 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Aquí estamos, hace 50 años hacemos televisión". 1007 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Cereales y fresas. 1008 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Y a la gente se le vende algo. 1009 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Cada 15 minutos había una venta. 1010 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Basura. Basura. Basura. 1011 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Estás acostumbrado a eso. 1012 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 En esa pantalla, aparece alguien y dice algo. 1013 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Tiene un efecto en ti. 1014 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Y era todo sobre el dinero. 1015 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Entiendes que debo cobrarte por la sesión a la que no viniste. 1016 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Bien. 1017 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Bien, ten. 1018 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Como se dijo en el programa... 1019 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Esto es de lo que se trata, ¿verdad? Maldito dinero de mierda. 1020 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Ten. 1021 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Y ahora ya no teníamos anuncios. Estábamos en HBO. 1022 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Bien, ahí. 1023 00:55:53,980 --> 00:55:55,940 En todos los sitios a los que había ido antes, 1024 00:55:55,940 --> 00:55:57,233 de todas las redes: 1025 00:55:57,233 --> 00:55:58,484 "¿Dónde quieres filmar?". 1026 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Dije: "Nueva Jersey". 1027 00:56:00,236 --> 00:56:03,197 "¿Por qué quieres hacer eso?". Dije: "Creo que pertenece ahí". 1028 00:56:04,699 --> 00:56:07,368 Dijo: "Va a ser mucho dinero, no sé para qué". 1029 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Luego, fui a HBO y dijeron: 1030 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Aquí dice que ocurre en Nueva Jersey. 1031 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Filmarás en Nueva Jersey, ¿no?". 1032 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Y dije: "Dios, estoy en el cielo". 1033 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Sentí que: 1034 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Al diablo los últimos 30 años". 1035 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Una cadena de televisión lo rodaría en Los Ángeles 1036 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 y haría la segunda unidad en Jersey 1037 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 y encontraría locaciones que podrían usar para crear 1038 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 esa maravillosa ilusión de suspensión de la incredulidad. 1039 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "De veras estoy en Jersey". 1040 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Seguiremos adelante, filmando bajo la lluvia. 1041 00:56:42,320 --> 00:56:43,404 Me gusta cuando está nublado 1042 00:56:43,404 --> 00:56:46,115 porque los colores se vuelven agradables, saturados y ricos. 1043 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Nos metimos en esta idea de buscar locaciones, 1044 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 no porque fueran locaciones. 1045 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Debíamos buscar lugares con personalidad, 1046 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 con un paralelismo con nuestros personajes. 1047 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Solo debes traer la cámara y filmar. 1048 00:57:03,633 --> 00:57:04,717 ESTUDIOS SILVERCUP 1049 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Filmamos los interiores en Queens y los exteriores... 1050 00:57:08,971 --> 00:57:11,557 Prohibí cualquier toma exterior que se rodara en otro lugar 1051 00:57:11,557 --> 00:57:12,892 que no fuera Nueva Jersey 1052 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 porque quería que fuera realista. 1053 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Conocía muy bien Nueva Jersey. 1054 00:57:17,021 --> 00:57:18,398 Por ejemplo, en Meadowlands, 1055 00:57:18,564 --> 00:57:21,734 la combinación de industria realmente pesada 1056 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 y el desierto urbano más grande del mundo. 1057 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 A Marty Scorsese no le gusta la serie. 1058 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Dijo: "No lo entiendo. Todos estos árboles y demás". 1059 00:57:50,513 --> 00:57:52,432 Toda la mafia había estado en Manhattan o Brooklyn antes. 1060 00:57:52,557 --> 00:57:54,225 EL PADRINO, 1972 DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA 1061 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 JERSEY EL CENTRO DE LA MAFIA 1062 00:58:00,398 --> 00:58:02,233 Y sabía que la mafia estaba presente en Nueva Jersey, 1063 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 chicos cuyos padres eran grandes corredores de apuestas, usureros. 1064 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 La casa de los Soprano 1065 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 estaba en el pueblo al que nos mudamos cuando yo estaba en octavo grado. 1066 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Había muchos bosques y estanques. 1067 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Al mismo tiempo, un tipo voló por los aires en su garaje. 1068 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Enciende el auto... 1069 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Sabía de todo eso y pensé que funcionaría. 1070 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Le daba un aspecto totalmente diferente. 1071 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Y creo que era una especie de cultura diferente. 1072 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony era de los suburbios, Tony y Carmela. 1073 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Dice con pulpa. 1074 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Te gusta la pulpa. - No con tanta. 1075 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Me gusta el que dice "algo de pulpa". 1076 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - ¿Por qué fue eso? - Te escribiré una lista. 1077 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Otro juego. 1078 00:58:53,034 --> 00:58:54,410 Tiene una familia normal. Tiene hijos. 1079 00:58:55,620 --> 00:58:56,662 ¡Bien, Mead! ¡Eso es! 1080 00:58:56,662 --> 00:58:57,997 Su hija juega al fútbol. 1081 00:58:57,997 --> 00:58:59,582 ¡Eres imparable, nena! 1082 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Ven. 1083 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Ama mucho a su esposa. 1084 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Creo que ella es la fuerza de la familia, más o menos. 1085 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Tiene una vida normal. 1086 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Su trabajo es la mafia. Ese es su trabajo. 1087 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 No es justo. 1088 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Además tiene una familia normal, 1089 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 lo que crea tantos problemas, si no más, que el otro trabajo. 1090 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 A la hora de elegir proyectos, 1091 00:59:24,774 --> 00:59:26,984 ¿cuáles son los factores más importantes para ti, Jim? 1092 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - ¿Qué es lo primero? - El guion. 1093 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Cuando te eligieron para la serie, 1094 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 tuviste que montar una sala de escritores. 1095 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 ¿Fue un proceso difícil resolver 1096 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 cómo ibas a trabajar con tantos otros escritores? 1097 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Sí y no. Ya lo había hecho antes y sabía qué esperar. 1098 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Pero este sería diferente. 1099 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Yo simplemente no iba a aceptar la escritura regular de TV. 1100 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Pensaba: "Dios, somos libres. Ahondemos en esto". 1101 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Entré en el episodio dos después del piloto. 1102 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Habló de lo que tenía, que era un arco para la temporada, 1103 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 que siempre tenía, pero nada más allá de eso. 1104 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Ahora, debido a la gente del cine que entra en el negocio, 1105 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 tienes que tener como cinco años donde tienes que decirles todo 1106 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 y saber todo, y no sabíamos nada. 1107 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 De hecho, en el principio, David dijo: 1108 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Si esto no funciona, me retiro". 1109 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Y perdóname, HBO, pero no estaban ni cerca. 1110 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Iba a morir ahí. 1111 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Y ellos no sabían tampoco si iba a funcionar. 1112 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Pero nos dieron total libertad. 1113 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Era nuestra pequeña experiencia artística. Eso es lo que parecía. 1114 01:00:38,264 --> 01:00:39,682 - Silencio, por favor. - Silencio. 1115 01:00:39,682 --> 01:00:42,310 Fue mucho trabajo, muchas horas. 1116 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Las horas eran brutales y los escritores estaban en el set, 1117 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 y era desde el amanecer. 1118 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Gusto verte. - Buen día. 1119 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Llegas tarde. ¿Dónde estabas? ¿Durmiendo? 1120 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Hasta que se veían las torres volviendo de Nueva Jersey 1121 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 a eso de las tres de la mañana. 1122 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Tal vez dormirías siete horas y volveríamos a empezar, 1123 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 pero cuando tienes esa edad o trabajas así, 1124 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 ¿qué más se puede hacer? 1125 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Todos trabajábamos así. 1126 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Fue lo más divertido que puedas imaginar para todos. 1127 01:01:12,256 --> 01:01:13,341 Sí, estoy orgulloso de ello. 1128 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Es mi línea favorita de toda la serie. 1129 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - "Los veo, pero no creo en ellos". - No, mi línea favorita fue... 1130 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Novecientos judíos resistieron contra 15 000 soldados romanos. 1131 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "Y los romanos, ¿dónde están hoy?". Robin escribió esta línea. 1132 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Los estás mirando, imbécil. 1133 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Es genial. 1134 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Es genial. Fue genial. 1135 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Vamos, hagámoslo. 1136 01:01:40,576 --> 01:01:41,994 En el episodio cuatro, 1137 01:01:41,994 --> 01:01:44,664 cuando estábamos tratando de encontrar a la novia de Chris, 1138 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 trajimos a Drea de Matteo de nuevo para leer. 1139 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - ¿Dónde aparcaste? - Atrás, allí. 1140 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 No voy a cruzar eso. 1141 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nadie me siguió. 1142 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Pero no sabrías si lo hicieron. 1143 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Como si Tony Soprano estuviera escondido en mi asiento trasero. 1144 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Eres tan paranoico. - Trae el coche aquí. 1145 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Ya sé, está disfrazado. 1146 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Podría ser él. ¡Oye, Tony! O tal vez... 1147 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Lo consiguió porque decía en el guion: "Oh". Pero ella dijo... 1148 01:02:15,278 --> 01:02:17,155 - Ven aquí. - Suéltame. 1149 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Así... Eso fue todo. Estás contratada. 1150 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Eso estuvo genial. 1151 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Estuvo genial. - Gracias. 1152 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Escuché que la enfermera dijo que te defecaste encima. 1153 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - ¿Eso pasó? - Ve por el auto. 1154 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Esas cosas son mi especialidad porque soy de Queens, 1155 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 aunque intenté dejarlo atrás. 1156 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Pero todas las chicas en mi vecindario 1157 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 son todas italianas. 1158 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Debes hablar así. No jodas. 1159 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Todo tiene que ser de diez sílabas. 1160 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Lo estoy haciendo. 1161 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Y es gracias a ti. 1162 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Y no podría hacer el acento sin las uñas. 1163 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 No podría hacer ni la mitad sin el pelo y el maquillaje. 1164 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 ¿Por qué no te olvidas de trabajar y estás conmigo? 1165 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Sí. 1166 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Y ser una de esas esposas como Carmela Soprano, 1167 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amamantar a un montón de niños, 1168 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 y luego pasar el resto de tu vida en el gimnasio, 1169 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 solo tú y tus estrías. 1170 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Tienes razón. 1171 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 La prima siempre ha tenido cerebro, pero ¿para qué lo usa? 1172 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Un marido que ni siquiera puede decirte de dónde viene el dinero. 1173 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Toda la forma en que David armó esa historia... 1174 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 y luego ver los próximos episodios que vendrían después. 1175 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Estaba alucinada. 1176 01:03:27,642 --> 01:03:29,435 Llamaba a mi madre desde un teléfono público 1177 01:03:29,435 --> 01:03:30,812 y le leía todo el guion. 1178 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Publicarías un guion, 1179 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 solo saldría justo cuando se estaba filmando, más o menos. 1180 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 El equipo lo leía. 1181 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Lo leían. Querían saber. 1182 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Disfrutaban y se regocijaban en ello. 1183 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Cuando volvimos y empezamos a rodar la primera temporada, 1184 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 cuando empecé a ver los siguientes guiones me di cuenta... 1185 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 de que era algo ingenioso, complejo y muy arriesgado. 1186 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David siempre dice 1187 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 que la televisión en el pasado trataba sobre hacerte sentir bien. 1188 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Programas de policías. ¿Por qué son tan geniales? 1189 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Porque al final del día, el malo es encarcelado. 1190 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Ya sabes, hay algún tipo de orden en el universo. 1191 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Hay algún tipo de justicia. 1192 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David era todo lo contrario. 1193 01:04:24,532 --> 01:04:28,202 TEMPORADA 1, EPISODIO 5 "UNIVERSIDAD" 1194 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 ¿Estás en la mafia? 1195 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 ¿En qué? 1196 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Como quieras llamarlo, crimen organizado. 1197 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Eso es una mentira. ¿Quién te dijo eso? 1198 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Papá, he vivido en la casa toda mi vida. 1199 01:04:42,300 --> 01:04:43,843 Vi a la policía venir con órdenes judiciales. 1200 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Te he visto salir a las tres de la mañana. 1201 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 ¿Nunca viste a Doc Cusamano salir a las tres de la mañana? 1202 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 ¿Los chicos Cusamano encontraron 50 000 dólares en Krugerrands 1203 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 y una .45 automática mientras buscaban huevos de Pascua? 1204 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Me dedico a la gestión de residuos. 1205 01:04:56,522 --> 01:04:58,858 Todo el mundo asume inmediatamente que estás en la mafia. 1206 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Es un estereotipo y es ofensivo. 1207 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Y tú eres la última persona que querría perpetuar. 1208 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Bien. 1209 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 No hay mafia. 1210 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Cuando vieron el quinto episodio, HBO dijo: 1211 01:05:14,207 --> 01:05:16,751 "Has creado uno de los personajes más dinámicos 1212 01:05:16,751 --> 01:05:18,086 de la historia de la televisión, 1213 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 y vas a arruinarlo". 1214 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 ¿Qué diablos? 1215 01:05:23,091 --> 01:05:25,635 No estoy seguro, pero creo que acabo de ver a Fabian Petrulio. 1216 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Refresca mi memoria. - ¿Qué es, anterior a tu época? 1217 01:05:28,304 --> 01:05:30,473 Un tipo hecho, se volvió informante hace unos diez años 1218 01:05:30,473 --> 01:05:31,933 cuando fue arrestado por vender H. 1219 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 El maldito hizo que arrestaran a muchos. 1220 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Mucha gente de nuestro equipo. 1221 01:05:36,062 --> 01:05:37,688 Entró en el programa de protección de testigos, 1222 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 y lo echaron. 1223 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Soy tu soldado, Antonio. 1224 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Este es mi deber, como siempre hablamos. 1225 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Por cómo pasó esto, es mi decisión. 1226 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Tengo que dar fe de ello. 1227 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 ¡Jimmy te saluda desde el infierno! 1228 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 UN POCO DE TENSIÓN 1229 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Lo mencioné en el guion. 1230 01:05:55,248 --> 01:05:57,708 LOS OJOS DE PETER ESTALLAN. SU CUERPO EMPIEZA A RETORCERSE Y A PATALEAR. 1231 01:05:57,834 --> 01:06:00,628 Y la respuesta fue: "Te sentirás diferente cuando lo veas". 1232 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Buenos días, soplón. - ¿Quién eres? 1233 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 No me hagas reír. Maldito. 1234 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, seguro podemos hacer algo. - Es Tony, maldito. 1235 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 ¿Sabes cuántos problemas tengo? Hiciste un juramento y lo rompiste. 1236 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Y cuando lo vimos, 1237 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 era aún más problemático de lo que pensaba en el guion. 1238 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Por favor, Tony, te lo ruego. 1239 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 ¡Jimmy te saluda desde el infierno! 1240 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris dice: "Lo estoy viendo ahora y lo horripilante que es, 1241 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 y perderemos todo. La gente lo odiará". 1242 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 ¿Podrías tener a un criminal, un asesino, como protagonista? 1243 01:06:56,851 --> 01:06:58,269 ¿A un antihéroe como protagonista? 1244 01:06:58,269 --> 01:06:59,604 Y ese fue el gran debate. 1245 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Mi gran objeción era que al público realmente no le iba a gustar Tony, 1246 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 y que aún no nos lo habíamos ganado. 1247 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Era solo el quinto episodio. 1248 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Dije: "Chris, piénsalo". 1249 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 ¿Cómo te fue? 1250 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Tienen una proporción de 48 a 52 entre hombres y mujeres. Genial. 1251 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Está allá en Maine, y ve este soplón. 1252 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Es capitán de un grupo mafioso. 1253 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Si no mata a ese tipo, 1254 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 la gente va a perder la fe en él o el interés en él por completo. 1255 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Así que si Tony no mata a este tipo, 1256 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 él no es creíble, y por ende, el show no es creíble. 1257 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Y pensé que eso tenía sentido. 1258 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Le dije a David: "Este es el problema, él era un tipo malo. 1259 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 Encontremos formas de darle a Tony más justificación". 1260 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David hizo algunos ajustes a la víctima. 1261 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Se convirtió en una figura más amenazante que al principio. 1262 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Todos dijimos: 1263 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "Chris y yo no vamos a escribirla, no vamos a dirigirla". 1264 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Al final del día, 1265 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 cuando llegas a ese tipo de punto muerto con un creador de series, 1266 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 tienes que confiar en ellos. 1267 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Mejor. 1268 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Nos dejaron completamente solos e hicimos algunas cosas raras. 1269 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Junior. - ¿Junior qué? 1270 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Uno de los episodios es sobre Dominic. 1271 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Al tío June le gusta la mata. 1272 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Él ama darle sexo oral a las mujeres. 1273 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 ¿Dije mata? Me refería al césped. 1274 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Un hombre de 65 años, de eso se trata todo el episodio. 1275 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Al leerlo, pienso: "No podemos hacer esto". 1276 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 ¿Qué es ese olor? 1277 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Y lo hicimos. 1278 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - ¿Van a un bar de sushi? - ¿De qué habla? 1279 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 No sé. 1280 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Tío June, pensé que te gustaba el bacalao. 1281 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 ¿Qué haces comiendo sushi? 1282 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Hablas demasiado. 1283 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Al sur de la frontera, camino de México. 1284 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Mira a la derecha. Gracias. 1285 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 La primera temporada se rodó en el verano del 98. 1286 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Salió al aire en enero del 99. 1287 01:09:28,419 --> 01:09:30,046 Pensamos que habíamos hecho un gran trabajo. 1288 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Pensamos que era algo realmente especial, pero ¿la gente lo va a ver? 1289 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, ¿cómo es tu apellido? - Imperioli. 1290 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Y esa era la gran pregunta. ¿La gente verá esto en la tele? 1291 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Sabes, violencia... - ¡Astuto hijo de perra! 1292 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...blasfemias, desnudos. 1293 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Hora de tu baño de esponja. 1294 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 ¿Hay lugar para eso en la televisión? 1295 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Honestamente, pensé que tomaría unas ocho o diez series 1296 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 para que la gente se acostumbrara, porque era tan diferente. 1297 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Era muy diferente. No. 1298 01:09:57,740 --> 01:09:59,367 LOS ESPECTADORES SE AMONTONAN PARA VERLA 1299 01:09:59,367 --> 01:10:01,077 En dos, tres semanas, era un éxito. 1300 01:10:01,494 --> 01:10:02,495 Desde el principio, 1301 01:10:02,620 --> 01:10:04,539 las críticas fueron psicóticamente geniales. 1302 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times dijo que era la mayor obra de la cultura pop del siglo XX. 1303 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Era así. 1304 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 OBRA MAESTRA BRILLANTEMENTE ESCRITA - INNOVADORA 1305 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Realmente exagerado hasta el punto que Saturday Night Live hizo una parodia. 1306 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 El San Francisco Examiner dice: "Los Soprano es tan buena 1307 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 que me da miedo apartar la vista de la pantalla mientras se transmite 1308 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 por miedo a que desaparezca y me vea obligado a suicidarme". 1309 01:10:31,190 --> 01:10:34,026 El Chicago Tribune predice que Los Soprano 1310 01:10:34,152 --> 01:10:36,320 sustituirá algún día al oxígeno 1311 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 como la cosa que respiramos para mantenernos vivos. 1312 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 El Houston Chronicle dice: "Comparado con el tipo que creó Los Soprano, 1313 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo es un idiota". 1314 01:10:46,831 --> 01:10:50,418 Las críticas salieron y eran todos como delirios, 1315 01:10:50,668 --> 01:10:51,836 a excepción de un tipo de Miami. 1316 01:10:51,961 --> 01:10:54,464 MAFIOSO DE MEDIANA EDAD ES UNA BASE DÉBIL SOBRE LA QUE CONSTRUIR UNA SERIE 1317 01:10:54,464 --> 01:10:57,550 Y algún otro crítico dijo: "No sabemos dónde está su cuerpo. 1318 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Está en un barril en algún lugar de la bahía de Miami". 1319 01:11:01,804 --> 01:11:02,805 Salud. 1320 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Tuvo tanto éxito y fue tan popular que lo mejor de todo 1321 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 era que la gente tenía fiestas de pizza y veía el programa. 1322 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Pensar que la gente se reunía con comida italiana y bebía vino italiano 1323 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 y veía esto, grupos familiares... 1324 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Se me hace un nudo en la garganta de pensar en ello ahora. 1325 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Todos los domingos por la noche era la noche de Los Soprano. 1326 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Todos cállense". 1327 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vamos a comer mozzarella y prosciutto, y vamos a ver esta cosa. 1328 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Atrapamos un rayo en una botella. 1329 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 La química entre el reparto, la escritura, la realización. 1330 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Vamos, adentro. 1331 01:11:45,306 --> 01:11:47,225 - Más vale que esté abierto. - Deja el paraguas. 1332 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, gracias a Dios. 1333 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Los Soprano cambiaron la televisión. 1334 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 ¿Qué haces, Ton? 1335 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Pero la gente nota: "Puedes ser desafiante". 1336 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Mira a ese maldito pigmeo enfermo de amor de ahí. 1337 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Puedes innovar. 1338 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Dios, Artie, nos salvaste la vida. 1339 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Es hermoso, Artie. Gracias. 1340 01:12:05,910 --> 01:12:08,329 Redefinir realmente lo que la gente está dispuesta a ver 1341 01:12:08,454 --> 01:12:09,831 y lo que quiere ver en casa. 1342 01:12:11,165 --> 01:12:12,166 Diablos. 1343 01:12:12,291 --> 01:12:13,292 - Oye. - Oye. 1344 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 No es un insulto. 1345 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Un minuto. 1346 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Quiero hacer un brindis. 1347 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Por mi familia. 1348 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Algún día, tendrán sus propias familias. 1349 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Y si tienen suerte, recordarán los pequeños momentos. 1350 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Como este... 1351 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 que fueron buenos. 1352 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Salud. 1353 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 La primera temporada lo puso todo en marcha. 1354 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Pero David estaba sometido a una enorme presión. 1355 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Puso la vara muy alta. 1356 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Y tienes que elevarla cada año. 1357 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Esto era solo el comienzo. 1358 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 CONTINUARÁ... 1359 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Subtítulos: Claudia Robbiano