1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
Се снима.
- Се снима.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
И акција.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Господин Сопрано?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Да.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Седнете.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Добро.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
ДЕЈВИД ЧЕЈС
АВТОРОТ НА "СОПРАНОВИ"
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Кое ти е првото сеќавање?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Првото сеќавање ми е сон.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Мајка ми имаше едни...
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Железни шипки беа, со украсна шара.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Висат од ѕидот и на нив закачуваш цвеќе.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Се клатев од тоа чудо.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Тоа ми е првото сеќавање.
Ми остави впечаток.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Можеби е првиот пат да се сетам на сон,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
сум си рекол: "Што беше тоа?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Што ми се врти во главата?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Баш е чудно колку сум заборавил.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Ме потсетуваат на нешта што ме смеат.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
"Не се сеќавам дека сум го правел тоа."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Да.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Сечи.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,879
Роден сум во Маунт Вернон,
во Њујорк, близу Бронкс.
24
00:02:07,879 --> 00:02:10,506
На четири години се преселивме во Џерси.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Мајка ми е по потекло од Џерси.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Се преселивме кај тетка ми,
во Бунтон. Градот на револуцијата.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Се гледаа печките.
Таму правеле куршуми за мускети.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Има река. И, баш во тој град снимавме
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
кога Вито отиде во Њу Хампшир.
30
00:02:22,393 --> 00:02:24,729
Го обожавав градот, беше мистериозен.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Сакав да одам во Њујорк за Божиќ.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Центарот "Рокфелер", елката,
целиот град ме одушевуваше.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Огромен оддел за играчки,
Дедо Мраз, возови...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
Пред пет минути ми седеше во скут.
- Како не!
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Како да! Сега ќе те запишам
и нема ништо да добиеш!
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Еби се, Дедо Мраз!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Татко ми, почнав да го молам...
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Те молам, да одиме дома
по автопатот Вест Сајд."
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Зашто, преку тунелот Линколн,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
имаше бродови на пристаништето
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
чии прамци надвиснуваа над патот.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Не можев да се доначудам.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
А, и поминувавме низ Медоулендс.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Има легенди за тоа место.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Таму е закопан Џими Хофа.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Станицата "Пенсилванија",
шутот уште беше таму.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Тоа ме зачуди. Таму снимивме
голем дел од првата сезона.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Од кај тетка ми се преселивме
во Клифтон, во Њу Џерси,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
поголемо гратче, работничка класа.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Потоа се преселивме во Западен Есекс.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Татко ми отвори железарија.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Во комшии имавме кинески ресторан.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Гледав како Кинезите
им ги скубат пердувите на кокошките.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Моите не беа пресреќни.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Сакаа кинеска храна,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
но нејќеа да се блиску
до кинески ресторан.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Ја продадоа железаријата
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
и купија железарија на главната улица
во едно гратче.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Татко ми работеше како скот,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
но никогаш не успеаја да застанат на нозе.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Бизнисот го тераа 35-40 години.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Гинеа, ама не се даваа.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Продолжија сè додека
не се разболи татко ми,
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
па го продадоа целиот дуќан
на аукција за 1300 долари.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Целиот живот.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Не беа среќни.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
ПРАВИ ВАКА
ПРАВИ ТАКА
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Мајка ми беше тежок човек,
но функционираше.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Одеше на работа, доаѓаше дома,
ни правеше вечера,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
ама беше преплашена
и им се лутеше на сите.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Некој ѕвонеше синоќа, во ниедно време.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
Кој?
- Мислиш му дигнав? Мрак беше.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
А, кога имаше ноќни мори, врескаше.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Нејзините имаа десет ќерки и два сина.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Родителите и' беа од Италија,
живееја во Њуарк.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Беше од големо италијанско семејство.
Голема имигрантска заедница.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Секоја сабота одевме на вечера.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Не зборуваа англиски.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
А татко и', дедо ми,
Вито Буко, никогаш не научи англиски.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Одбиваше. Не беше баш фин.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Мислиш дека не те ценеше?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Мајка ми?
- Да.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Кажуваше многу негативни работи за мене.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
И татко ми.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Беше многу чудно.
Мислам, дали ме ценела...
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Еднаш се возевме со мајка ми и татко ми
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
и со братучед ми, Џони.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Заборавив која песна беше,
ама тропав во ритам.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Рече: "Треба да свири тапани.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Има осет за ритам."
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Мајка ми рече: "Преку мене мртва.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Џин Крупа беше наркоман!"
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Кога сме кај метамфетаминот,
види го момчево.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Да, не ме ценеше. Не ни помислив на тоа.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
Те плашеше?
- Дали ме плашела?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Се плашеше дека ќе избувне?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Доста ми попуваш. Заќути!
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Како дете, се плашев.
Ама после станав мангуп.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
И така преживеав, на некој начин.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Се споив со едни момци.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Мајко мила!
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Силеџии, мафијаши.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Имавме џебни ножеви, кожни алки, цигари...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Положивме возачки.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Сè се вртеше околу колите,
девојките и алкохолот.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
Границата за пиење во Њујорк
беше 18 години, а во Џерси, 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Па, постојано одевме таму.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Тогаш Апер Ист Сајд беше шик.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
И Вилиџ.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Се сеќавам еднаш
кога се враќав од Менхетн,
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
до нас имаше кола со Мексиканци.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Почнавме да се пцуеме
и се гаѓавме со чинии.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Тоа беа чиниите на нечија мајка.
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
И тоа во тунелот Линколн.
Сите бевме пијани.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
ДЕЈВИД ЧЕЈС
НАВИСТИНА СПОСОБЕН ЧОВЕК
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Во 1964 г. се запишав на колеџ на југ,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
"Вејк форест", во Северна Каролина.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
Го мразев.
- Зошто?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Ова ќе го исечеш.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Да, беше на југ.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Кланот беше активен каде што бевме ние.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Братството на кампусот
беше инспирирано од Роберт Ли.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Баптистички колеџ беше.
Двапати неделно одев во црква.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Нема пиење, танцување, играње карти.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Зошто се запишав таму?
Ме одбија на "Принстон".
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Ме одбија на "Дартмут".
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Мојот најдобар другар
учеше во "Вејк форест".
128
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Се запишав зашто и тој студираше таму.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Двајцата бевме очајни.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
За среќа, некој почна
да пушта странски филмови.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Тогаш ги гледав Годар, Бергман,
Фелини, "Ла долче вита".
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Марчело, дојди!
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Побрзо.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
А "Осум и половина" не го ни разбрав.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Не знаев што е режисер,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
но се одушевив.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Сосем нов универзум.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Се префрлив во Њујорк
и го гледав "Слепа улица" на Полански.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Тогаш помислив
дека и јас можам да режирам.
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Ме привлече уметничкиот аспект.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Тоа е тоа.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
Во октомври 1965,
другар ми студираше на "Бард".
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Отидов да пробам асид. Првпат ми беше.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Бев на брегот на реката Хадсон,
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
беше два наутро, и реков
дека сакам да снимам филмови.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Тогаш првпат ми текна
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
да се ангажирам активно.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
Втора клапа.
- И, акција.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Тони, добро си?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Како си? Добро си, Дејвид?
151
00:07:46,134 --> 00:07:47,427
Да, да.
152
00:07:47,552 --> 00:07:49,804
Не ми се верува колку зборам!
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Премногу зборам.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
Не, во ред е.
- Не е.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Жал ми е што утрово толку мелев.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Сериозно, не знам за ова.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Кому му е гајле? Многу лични прашања.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
На луѓето им е гајле.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Како што вели Тони:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Сеќавањето е најпростиот вид разговор."
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Би си заминал сега.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Сфаќам што си направил,
како си наместил...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
да, ординацијата беше тркалезна.
Многу личи на неа.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Реков дека ќе учествувам.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Но, реков: "Ќе бидам дел
од документарецот за 'Сопранови'."
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Не сфатив дека ќе биде за мене.
167
00:08:42,023 --> 00:08:43,107
ПАТ ЗА ЊУ ЏЕРСИ
168
00:09:08,132 --> 00:09:09,133
13. ИЗЛЕЗ
ЕЛИЗАБЕТ
169
00:10:04,021 --> 00:10:07,442
МАФИЈАШ:
ДЕЈВИД ЧЕЈС И СОПРАНОВИ
170
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Да ти објаснам...
171
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
за "Сопранови", меѓу другото ме интересира
172
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
и како си поврзан лично,
си имал некоја идеја
173
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
која била амалгам
на животното искуство, мислите.
174
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Со години ми велеа
да напишам нешто за мајка ми.
175
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Беше откачена и многу смешна.
176
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Жена ми, Денис, прва ми рече.
177
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
После сите почнаа:
178
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Мора да напишеш нешто за мајка ти."
179
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Во 1988 барав работа,
а Дејвид имаше нова серија,
180
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
се викаше "Речиси пораснати",
и сакаше да ги запознам сценаристите.
181
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Се сретнавме со Дејвид
во ресторан на булеварот Вентура.
182
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Стигнав прва, нормално,
183
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
го гледам како влегува.
184
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Си помислив, колку е мрачен.
185
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Разбираш? Изгледаше мизерно.
186
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
РОБИН ГРИН
СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ
187
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Седна, и за десет минути
188
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
се смеевме до солзи
189
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
зашто зборувавме за мајките.
190
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Се спријателивме. Така испадна.
191
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Му реков: "Еве си,
ти си најмоќниот човек."
192
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Менаџерите во "Универзал"
му јадеа од дланка.
193
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
"Моќник си, а мајка ти
194
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
те омаловажува, сфаќаш?"
195
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
И му реков: "Пишувај за тоа."
196
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Робин ми рече: "Напиши серија
за мајка ти и продуцент на ТВ."
197
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Си помислив: "Кој ќе го гледа тоа?"
198
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Си помислив: "Ако е некој криминалец,
може и ќе ја биде."
199
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
Дали мислеше на мафијаш?
- Да.
200
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Сакав да ги земам Де Ниро
и Ен Банкрофт.
201
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Прво мислев да снимам долгометражен.
202
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Првата сезона е всушност филмот.
203
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
За мафијаш кој оди на психијатар
зашто има панични напади.
204
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Знаеш зошто се онесвести?
205
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
Не знам. Можеби стрес.
- Во врска со што?
206
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Има проблеми со чичко му,
нешто се скарани.
207
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Може е твој Северен Џерси,
ама чичко ти Џуниор не е!
208
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Ја става мајка му во дом.
209
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Не се дружиш со другите дами тука,
210
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
не разговараш со фините господа.
211
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Не ја искористуваш шансата.
212
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Што ти е гајле?
Штом не ме гледаш, не ме мислиш.
213
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Мајка му го поддржува чичко му
во војната на бандите.
214
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Тука се мајките на тројца мои капетани?
215
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Место да живеат во нормални домови,
со синовите, како луѓе?
216
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Ова е некаква завршница.
217
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Мајка му и чичко му
заговараат да го убијат.
218
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...ова беше
неуспешно гангстерско погубување.
219
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
А, психијатарката му помага да сфати.
220
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Денот пред престрелката,
221
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
ми рече дека постојано ти зборувала
222
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
за вести во кои мајките
ги фрлаат бебињата од прозорец.
223
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
На крајот, ја задушува.
224
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Мамо, знам што си направила.
На синот - единец.
225
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Тогаш помислив дека одговара за ТВ-серија.
226
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
СОПРАНОВИ
ПИЛОТ-ЕПИЗОДА
227
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Ја однесовме во сите мрежи.
228
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
"Фокс", "Еј-би-си", "Си-би-ес",
"Ен-би-си". Никој не ја сакаше.
229
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Лес Мунвес рече:
"Сценариото е одлично, пресмешно,
230
00:13:32,230 --> 00:13:33,523
но, ќе оди на психијатар?
231
00:13:33,523 --> 00:13:34,899
ПОРАНЕШЕН ДИРЕКТОР НА "СИ-БИ-ЕС"
232
00:13:34,899 --> 00:13:37,068
Мора ли да пие 'прозак'?"
233
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Реков: "Да, веројатно мора."
234
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Одговори: "Тогаш, не."
235
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Тоа беше крајот.
236
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Но тогаш помислив:
"А, да отидеме во 'Ејч-би-о'?"
237
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Најдобриот избор на ТВ.
238
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Се пробивавме кога влегов, во 1985 г.
239
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Со телевизијата тогаш доминираше
големата тројка, односно четворка,
240
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
заедно со "Фокс".
241
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Не ги сметавме за конкуренција,
242
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
туку за репер со кој ќе се споредуваме.
243
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
КРИС АЛБРЕХТ
ПОРАНЕШЕН ДИРЕКТОР НА "ЕЈЧ-БИ-О"
244
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Знаевме дека мора да сме различни.
245
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
"Ејч-би-о" сакаше да се пробие.
246
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
КЕРОЛИН ШТРАУС
ЕКС ДИРЕКТОР, "ЕЈЧ-БИ-О ЕНТЕРТЕЈНМЕНТ"
247
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
"Ејч-би-о" беше познат
по боксот и филмовите.
248
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Со "Шоуто на Сандерс"
направивме пресвртница.
249
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Зашто ми седеле на столот.
250
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Можеби била мајката мечка.
251
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Дебело креле едно, гледај да не заебеш.
252
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Тоа беше показател дека "Ејч-би-о"
може да направи нешто различно,
253
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
можеби и подобро
од на стандардните мрежи.
254
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Почнавме да размислуваме
да почнеме со серии.
255
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Леле.
256
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Дојден е Шилинџер.
257
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Ја снимивме "Оз".
258
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Не е толку лош, Дајен.
259
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
На што си?
260
00:15:03,029 --> 00:15:05,031
И "Сексот и градот".
261
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Во суштина, имавме одреден пристап,
262
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
баравме добри раскажувачи
и ги остававме да работат.
263
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Дојде Дејвид, му ја знаев биографијата.
264
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Беше ветеран на ТВ,
имаше работено на добри проекти,
265
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
но со своите немаше успеано.
266
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Се зедовме со Денис. Во 1968 г.
267
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Неколку чичковци ме тргнаа
и ми рекоа: "Бегајте одовде."
268
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Рекоа: "Ако останете,
ќе ви пропадне бракот."
269
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Знаеја какви се моите.
270
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
А, мислеа на мајка ми.
271
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Жена ми немаше да издржи.
272
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Мајка ми беше луда.
273
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Па, вечерта по свадбата
тргнавме за Калифорнија.
274
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Влеговме во државата и чув
275
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
дека сум добил стипендија за "Станфорд".
276
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Се сеќавам дека ми рекоа
277
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
дека историјата на САД, на кратко,
е дека џганот оди на запад.
278
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Кога стигнав, сфатив зошто.
279
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Алкатраз.
280
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
И најкрупните риби имаат лежено таму.
281
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Дури и Капоне.
282
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Го фатија за затајување данок,
зашто не можеа за друго.
283
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Одлежа 11 години
и во 1947 почина од удар.
284
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Нормално, тоа беше одамна.
285
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
На "Станфорд" студирав две години.
286
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Напишав наратив за тезата:
"Подемот и падот на Баг Манусос".
287
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Мислевме дека го работиме Годар.
288
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Не знам што мислевме дека снима Годар,
ама ова не беше тоа.
289
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Се викам Манусос.
290
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Грк сум, или со грчко потекло,
како ви одговара.
291
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Мама, најголемата дама на светот.
292
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Да го фрлиме трупов и да расчистиме.
293
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Престани да се смешкаш, срце.
294
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Копиле едно!
295
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Мамо, ме погодија во грбот.
296
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
По постдипломските,
кога ја пишував тезата,
297
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
со другар напишавме сценарио
298
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
и професорот по сценарио
го прати кај Рој Хагинс,
299
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
кој беше познат ТВ-продуцент.
300
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Ама, заборавивме.
301
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Со Денис се преселивме во Лос Анџелес,
изнајмивме стан
302
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
и Денис се вработи
во адвокатска канцеларија.
303
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Почнав да барам работа,
но не најдов ништо.
304
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Конечно се вработив во "Кловер филмс".
305
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Овие филмови...
306
00:18:55,178 --> 00:18:56,220
КАСАПИТЕ, 1970
РЕЖИЈА - ЏОН ХЕЈС
307
00:18:56,220 --> 00:18:57,638
На десет километри од тука
308
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
има терен за голф и клуб
опколен со германски стражари.
309
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Да ги убиете сите германски копилиња!
310
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Еден од филмовите го снимивме
во изгорен станбен комплекс
311
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
во кањонот Лас Вирџинес.
312
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Беше некаква германска тврдина,
313
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
ама во неа имаше
само германски проститутки.
314
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Улогата ми беше мала,
315
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
требаше да сум прв асистент на режија,
316
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
но врска немав што правам.
317
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
А, во филмот имаше само софт-кор секс.
318
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Напишав долгометражен за "Кловер",
се викаше "Вампирскиот гроб".
319
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Не!
320
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Кој си ти?
321
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Син ти! Зачнат во гроб!
322
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Да.
323
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Ненормален беше.
324
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Додека бев таму, чув дека Рој Хагинс,
325
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
кој го прочитал сценариото
пред две години,
326
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
сака да ме ангажира да напишам епизода.
327
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Тоа ми беше првата тезга на ТВ,
328
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
серија што се викаше "Храбрите адвокати".
329
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Сите на истокот се чудеа
330
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
дека ме има на телевизија.
331
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Но, не се фокусирав
да научам како да режирам,
332
00:20:43,953 --> 00:20:45,747
иако сакав да сум филмски режисер.
333
00:20:45,872 --> 00:20:46,914
Така.
334
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Можеби ми беше срам
335
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
да го прашам снимателот како се работи.
336
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Уште многу години пишував
сценарија за долгометражни филмови,
337
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
но ниту еден не се сними.
338
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Синдикатот на сценаристи
штрајкуваше во 1973 г.
339
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
па требаше да носам транспаренти
во "Парамаунт"
340
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
точно пред портата "Демил".
341
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Беше одлично само да се биде таму.
342
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Транспарентите ги носев
343
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
со професионални сценаристи.
344
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Едвај чекав да носам транспаренти
345
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
зашто мислев дека
сум навистина во Холивуд.
346
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Се запознав со Пол Плејдон,
кој работеше на "Невозможна мисија".
347
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Немав агент, па Пол ми најде агент.
348
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Потпишав за неговата агенција.
349
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Кога заврши штрајкот,
350
00:21:43,346 --> 00:21:46,140
имаше една серија, "Магионичарот",
со Бил Биксби.
351
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Биксби играше магионичар
кој решава злосторства
352
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
и ги победува криминалците
со шалови и капи.
353
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Врати се!
354
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Ме вклучија како уредник на сценариото.
355
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Потоа работев на "Досиејата Рокфорд".
356
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Работев на "Ќе одлетам",
а потоа на "Живот на север".
357
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Бев во ТВ-бизнисот.
358
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Проблемот беше што си ги знаеш границите,
359
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
ама секогаш ги искушуваш
и секогаш крахираш.
360
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Состаноците на мрежата беа одвратни...
361
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Имав едно непријатно чувство
362
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
дека причината поради која
пишуваш сценарио, тоа што го сакаш,
363
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
е токму она што го испланирале.
364
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Бидејќи бев навикнат на ТВ-мрежите,
365
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
"Сопранови" беше серија со мафијаши
каде што никој не гине,
366
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
зашто мислев дека нема да сакаат.
367
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
"ДРЖАВЕН НЕПРИЈАТЕЛ", 1931
368
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
После ми текна на гангстерските филмови
со Џими Кагни.
369
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Зарем не убија никого во "Кум"?
370
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Зошто би го изоставил тоа?
371
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Па, го напишав пак, ама со убиство.
372
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
И, така од "Ејч-би-о"
се заинтересираа во серијата.
373
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Не беше финтата само да ставам убиство.
374
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Требаше да биде дел од приказната.
375
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Требаше да биде дел
од наративот и културата.
376
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Имавме важен состанок со Дејвид.
377
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Ми остави впечаток дека е од ТВ-мрежата,
378
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
но веќе ни покажа со сценаријата
379
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
дека не размислува
само како човек од ТВ-мрежата.
380
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Неговото гледиште за светот,
веднаш беше јасно.
381
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Многу добро ги познаваше ликовите.
382
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
За пилотот веднаш се согласивме.
383
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Ќе преземеш, или...
384
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Кога има кастинг, не реагирам многу.
Ќе кажам: "Многу добро."
385
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
Добро е.
- Фала, Денис.
386
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Фала многу, и си одат.
387
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Кастингот е долг процес.
388
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
Да почнам?
- Почни кога сакаш.
389
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Имав состанок за доручек.
390
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Ме викнаа како консултант
за компанија за транспорт на ѓубре.
391
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Добро, што е финтата со Трајборо Тауерс?
392
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Менаџерот сака
да го обнови договорот со Дик.
393
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Менаџерот сака
да го обнови договорот со Дик.
394
00:24:31,097 --> 00:24:33,558
Менаџерот сака
да го обнови договорот со Дик.
395
00:24:33,558 --> 00:24:34,767
ПИЧЕТО
396
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Менаџерот сака
да го обнови договорот со Дик,
397
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ама браќата Колар...
398
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Да пробаме пак.
Да се размрдам. Капнат сум.
399
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Да, браќата Колар,
400
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
имигранти се од Чехословачка,
некое такво срање.
401
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Ќе заштедат до милион годишно
402
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
ако браќата Колар
го носат ѓубрето место Дик.
403
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Ни плаќаат 40 кирии за твојата станица.
404
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Па, не сакаат. Рекоа дека...
405
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...ако можеле да им кажат на комунистите
во Чехословачка да се ебат,
406
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
може да ни каже и нам.
407
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
И во Чешка сакаме свинско.
408
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Си ги јадел нашите колбаси?
409
00:25:11,095 --> 00:25:12,221
КРИСТОФЕР
410
00:25:12,221 --> 00:25:14,807
Мислев дека од колбаси
постојат само италијански и "Џими Дин".
411
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Мислев дека од колбаси
постојат само италијански и "Џими Дин."
412
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Гледаш што учиш кога менуваш култури?
413
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Чичо Увзен не знае дека сум дошол.
414
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Ако одиме напред вечерва,
ќе мора да му кажам.
415
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Мора да одиме напред, Емил.
416
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Мора да го запреме лудилово.
417
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Се менува бизнисот со ѓубре.
418
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Ние сме младите. Имаме заеднички проблеми.
419
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Се менува бизнисот со ѓубре, знаеш?
420
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Помладите сме. Имаме заеднички проблеми.
421
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Емил.
422
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Кај учеше средно? Полска?
423
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Не сум Полјак.
424
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
Што е Чехословачка?
425
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
Тоа е тип Полјак, нели?
426
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Се преселивме во земјава кога бев девет.
Учев во "Вест Есекс".
427
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Играше рагби со братучед ми Грегори.
428
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
Отиде во Бунтон.
- Кај се стварите?
429
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
А, да.
430
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Причината за посетата.
Еве ти, распоредено.
431
00:26:11,864 --> 00:26:13,324
Пробај ја стоката, Имил.
432
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Емил.
433
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Сечи.
434
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Сечи.
435
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Во тоа време,
снимањето серија на "Ејч-би-о"
436
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
воопшто не беше престижно.
437
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Искрено, беше евтина ТВ.
438
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Навистина.
439
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Но, ми се допадна ликот.
Мислев дека е забавен.
440
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Се викаше Дин Молтисанти
кога првпат го прочитав сценариото.
441
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Искрено, не знаев кој е Дејвид Чејс.
442
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
И не познав дека е Италијанец
по името на сценариото,
443
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
па си реков: "Кој е типов
444
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
што снима серија за Италијанци?"
А не е, знаеш,
445
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Скорсезе и Копола
беа Италијанци-Американци.
446
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Но, навистина се потрудив
и го избрав Дејвид.
447
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Дејвид не покажува емоции.
448
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Мајкл влезе, беше супер,
ама јас не покажав одушевување.
449
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Многу добро.
450
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
На излегување, си реков:
"Мав ми е работава.
451
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
Кому му е гајле?
Не е Италијанец, ништо не знае."
452
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Вика: "Кој е бе типов?
Не е Италијанец. Кој го ебе."
453
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Ама...
454
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
КУЌАТА НА ЛИВИЈА - ДЕЊЕ
455
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Кој е?
456
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Заклучи зад тебе.
457
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Ми се чинеше дека
стигнавме до 100-тата актерка.
458
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Ова е дом за стари лица.
459
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Сите влегоа и глумеа
луда италијанска мајка.
460
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Не ме ставаш во дом за стари лица.
461
00:27:53,925 --> 00:27:57,470
Сум ги видела жените во домовите,
бладаат како кретени!
462
00:27:57,470 --> 00:27:58,596
ЛИВИЈА
463
00:27:58,596 --> 00:28:00,098
И, не беше ни близу.
464
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Бидејќи ликот беше напишан
според мајка ми, знаев колку е далеку.
465
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Но, тогаш дојде Ненси Маршанд.
466
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Ја знаев како госпоѓа Пиншон,
издавачот од "Лу Грант".
467
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Да ве потсетам, г. Грант,
весников не е "Њујорк тајмс".
468
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Ми текнува кога и да го земам во раце.
469
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
И мене, господине.
470
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Камо да имавме ресурси како нив,
но немаме.
471
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
Ако сакате, ќе се откажам.
- Не реков така.
472
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Кажете, ќе го добиеме ли случајот
ако одиме на суд?
473
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
Да чекам клапа?
- Не.
474
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Мислев дека е лудо, дека нема да успее.
475
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Ама, штом зина...
476
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Со активни врсници си.
477
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Се занимаваат, шетаат, танцуваат.
478
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Сум ги видела жените во домовите,
бладаат како кретени!
479
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Јади си го модриот патлиџан.
480
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Си реков: "Боже." Тоа беше тоа!
481
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Ако чичко ти има работа со Артур,
не ме интересира што,
482
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
тогаш знае што прави.
483
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
А, јас не знам.
484
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Знам само едно,
485
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
ќерките подобро ги чуваат мајките
од синовите.
486
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
А јас купив цедеа за расипана плоча.
487
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Секогаш ми велеле
дека нема друг како мајка ми.
488
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ама, кога роднините почнаа
да ја гледаат серијата, рекоа:
489
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Леле, ене ја тета Норма! Мајка ти!"
490
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Им одговорив: "Не зезај!"
491
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Како да ја подражаваше.
492
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Очекувам да те видам вечерва
493
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
на роденденот на Антони Џуниор
со печените тестенини.
494
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Само ако некој ме земе и ме врати.
495
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Не возам кога прогнозираат дожд.
496
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Цела кариера, речиси,
497
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
сум играла културна дама.
498
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Многу ми значи
499
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
што играв ваква караконџула,
500
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
зашто сум немала шанса за тоа.
501
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Корисно е да возиш.
Оти, ќе заборавиш. Одам на работа.
502
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Секако.
503
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Бегај!
504
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
Кажи ја репликата.
- Ја немам.
505
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Кога влегов,
506
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
се пријавив за пет различни улоги.
507
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Која беше таа жена вечерва?
508
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Ја пробав улогата
на љубовницата на Тони Сопрано.
509
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Да не ја реновираше депонијата?
510
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Не третирај ме како дете.
511
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Знам дека е нешто поинтимно.
512
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Која беше жената во ресторанот?
513
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Немој да ја чепкаш капата!
514
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
На крајот, избраа друга.
515
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Многу добро.
516
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Но, му се допаднав на Дејвид.
517
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Му се допадна што сум Италијанка,
можеби бев слатка,
518
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
не знаев дека има врска
со тоа дали сум Италијанка.
519
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Мислев дека е за оперски пејачки.
520
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Ова е неприфатливо.
521
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Пред две недели резервирав
за во 20 часот.
522
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Како што ви објаснив,
никој не станува од масата,
523
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
а пред вас чекаат пет групи.
524
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Не ни се пријавив за улогата на хостеса.
525
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Ми се јавија по телефон.
"Сакаш да ја играш улогава?"
526
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Реков: "Важи."
527
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Ама, не можев да ја кажам
единствената реплика...
528
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Г. Борглунд, ви ја местат масата.
529
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...зашто ме јадеше јанѕа што сум
со Лорејн од "Добрите момци".
530
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Бев со Карен! Умирав од страв.
531
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Почна да ме допира. Почна да ме фаќа.
532
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Му реков да престане,
не престана. Му вратив.
533
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
И тогаш се налути.
534
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Лорејн беше единствената
што барем личеше на ѕвезда,
535
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
заради "Добри момци“
и уште неколку филмови.
536
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Но, првин ја донесоа
за да ја игра Кармела.
537
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Имаше дискутирано со "Ејч-би-о"
да ја играм Кармела.
538
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Но, јас ја сакав докторката Мелфи.
539
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
И Дејвид се изненади.
540
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Зошто сакаш да ја играш Мелфи?"
541
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Реков: "Зашто сум поинаква
од пред неколку години,
542
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
кога ја играв Карен во 'Добрите момци'.
543
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Нејќам повторно да ја играм таа улога.
544
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Доктор Мелфи ми е интригантна.
Сум одела на психијатар."
545
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
Си одела на психијатар.
- Апсолутно.
546
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Па, со Дејвид зборувавме многу
за психијатрите.
547
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Не сме виделе образована Италијанка.
548
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Тоа ми направи мерак.
549
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
И, Тони не би зборувал
со никој кој не е Италијанец.
550
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
И, така... Доктор Мелфи.
551
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Реков: "Добро, ама ќе мора
да седиш мирно, со рацете во скут.
552
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
И да бидеш тивка."
553
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
Добро, Дејвид?
- Да.
554
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
Добро.
- Можам.
555
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Супер.
556
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Морав свесно да го потиснувам
мојот позитивен став.
557
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Пробував да ја закопам Лорејн
за да дојде до израз Мелфи,
558
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
која е далеку од мојот карактер.
559
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Многу далеку.
560
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Воопшто не сум како Мелфи. Никаде.
561
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Нападите на паника
се сметаат за итни состојби.
562
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Ако си возел кола?
563
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Да ти кажам нешто.
564
00:33:16,581 --> 00:33:19,250
Денес сите одат на психијатри и психолози.
565
00:33:19,250 --> 00:33:20,418
ТОНИ
566
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Одат кај Сели Џеси Рафаел
и зборуваат за проблемите.
567
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Што бидна со Гари Купер?
568
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Оној силниот и тивкиот.
569
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Беше Американец.
570
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Воопшто не беше свесен за чувствата.
571
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Само бркаше работа.
572
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Го баравме Тони.
573
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Почнавме во Лос Анџелес,
па се префрливме во Њујорк.
574
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Многумина се обидоа,
ама ниту еден не одговараше.
575
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
"Вафанкуло!"
576
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Тогаш му реков на Стивен ван Зант
да ја проба улогата на Тони.
577
00:33:47,195 --> 00:33:50,323
Спремен?
- Ете го, ѕвезда од рокенролот.
578
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Многу ми значеше ова.
579
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Го слушав Спрингстин,
и кога го видов ситниот Италијанец,
580
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
ми заличи на Пачино.
581
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Вечерва официјално сакам да кажам
582
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
дека немаше ништо невообичаено
583
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
за начинот на кој се облекуваа "Раскалс".
584
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Баш пред кастингот,
585
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
со жена ми ја гледавме
"Куќата на славните на рокенролот",
586
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
и Стивен ван Зант ги воведуваше "Раскалс".
587
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Ништо чудно!
588
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Облечен беше како "Раскалс".
589
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Првиот пат ги гледав
на теренот за ролери во Кипорт,
590
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
во Кипорт, во Њу Џерси.
591
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Точно.
592
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Во тоа време не постоеше "Филмор",
немаше арени.
593
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Рокенролот се свиреше на лизгалишта,
кај што му беше местото!
594
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
И' реков дека мора да биде во серијата.
595
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
А, како што се продаваат картите за рок,
ќе се вратиме на лизгалиштата.
596
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Не знам, но...
597
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Ми стигаа сценарија за музика,
не за глума. Не бев актер.
598
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
И, ми се јавува Дејвид Чејс.
Кревам слушалка.
599
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Како изгледаше првиот разговор?
600
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Па, чудно беше. Ми рече: "Што мислиш?"
601
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Му реков: "Супер сценарио е,
каква музика сакаш?"
602
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Рече: "Не, сакаме да глумиш."
603
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Му одговорив: "Не сум актер.
604
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Не ли е тоа предуслов
за да си на ТВ, знаеш?"
605
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Ми рече: "Да, актер си.
606
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Уште не си свесен." Сфаќаш?
607
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Му реков: "Добро,
можеби вака ми било пишано."
608
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Да ти кажам нешто.
609
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Сите денес
одат на психијатри и психолози.
610
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Одат кај Сели Џеси Рафаел
и зборуваат за проблемите.
611
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Што бидна со Гари Купер?
612
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Оној силниот, тивкиот.
613
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Тој беше Американец.
614
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Воопшто не беше свесен за чувствата.
Само бркаше работа.
615
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
А, луѓето знаеја
616
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
дека кога Гари Купер
ќе стане свесен за чувствата,
617
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
нема да го замолчат.
618
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Ваква дисфункција, таква,
"ма вафанкуло" со дисфункцијата.
619
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Добро помина на пробата.
Немав видено нешто такво.
620
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Си реков, ова може да биде Тони Сопрано.
621
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Но, од "Ејч-би-о" му кажаа на Дејвид:
"Види, добар е,
622
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
но нема да зависам од тип
кој никогаш не глумел."
623
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Ми рече: "Добро,
624
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
тогаш ќе ти напишам улога
која не постои."
625
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Си реков: "Типов е чукнат.
626
00:36:39,450 --> 00:36:40,868
Ептен."
- Акција!
627
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Сандрин, пијачките се на куќата. Цела ноќ.
628
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Не напиша улога
за некој офицер на мафијата.
629
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
На почетокот бев газда на клуб.
630
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
Ајде уште еднаш.
- Маркер.
631
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Се изнамачивме
да најдеме актер за Тони.
632
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Да ти кажам нешто.
633
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Денес сите одат на психијатри
и психолози.
634
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Одат кај Сели Џеси Рафаел
и зборуваат за проблемите.
635
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Што бидна со Гари Купер?
636
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Оној силниот и тивкиот.
Беше Американец.
637
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Воопшто не беше свесен за чувствата.
Само бркаше работа.
638
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Не знаеја дека кога Гари Купер
ќе стане свесен за чувствата,
639
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
нема да можат да го заќутат.
640
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Ваква дисфункција, таква,
"ма вафанкуло" со дисфункцијата.
641
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Уште еден кој за малку
ќе го изберевме беше Мајкл Располи.
642
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Одлично.
643
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Но тогаш, конечно, го најдовме Џим.
644
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Ми се јавија,
645
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
Дејвид Чејс сакаше
да се видиме во 08:30 наутро.
646
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Самото тоа што можев
да доручкувам место...
647
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
ми беше одбивно, не знам зошто.
648
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Но, убаво поминавме,
се смеевме за семејствата, за мајките.
649
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Па, отидов на аудицијата
650
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
и на првата запрев на половина
и реков: "Тапа е ова.
651
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Не глумам како што треба.
652
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Ќе се вратам и поинаку ќе го одглумам."
653
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Замина среде аудиција, си отиде...
654
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
во стилот на Ван Морисон.
655
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Ова е срање, лошо глумам." И си отиде.
656
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Но, мислевме дека е супер.
657
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Кастинг-директорите
го викнаа кај мене дома,
658
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
ја прочита сцената и тоа беше тоа.
659
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Да ти кажам нешто.
660
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Денес сите одат на психијатри и психолози
661
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
и кај Сели Џеси Рафаел
и зборуваат за проблемите.
662
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Што бидна со Гари Купер,
силниот и тивкиот?
663
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Тоа беше Американец.
664
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Воопшто не беше свесен за чувствата.
Само бркаше работа.
665
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Не знаеја дека ако го натераат Гари
да зборува за чувствата,
666
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
нема да го замолчат.
667
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Зашто ваква дисфункција, таква,
668
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
"ма вафанкуло" со дисфункцијата!
669
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Беше очигледно кога го играше Џим.
670
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Беше оригинален Тони.
671
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Знаеш, некогаш...
672
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
Животот е добар.
673
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Животот е често добар.
674
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Оригинал "регалеали", на пример.
675
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Најдовме актер за сите ликови,
но не за Кармела.
676
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Кармела.
677
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Мора да ти признаам нешто.
678
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Иди ја избравме буквално пред снимањето.
679
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Што правиш?
680
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Се спремам
да ти го плеснам виното во фаца.
681
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Секогаш драматизираш.
682
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Признај, де, да си ги скратиме маките!
683
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Ја одигра сцената од пилот епизодата,
684
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
кога и' кажува дека пие "прозак".
685
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Пијам "прозак".
686
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Боже.
687
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Одам на психијатар.
688
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Боже. Мислам дека е супер.
689
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Мислам дека е прекрасно! И храбро.
690
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
Си реков: "Тоа е тоа."
- Мислам оти тоа е одлично.
691
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Што, претходно да не бев
како Ханибал Лектор?
692
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Само мислам дека е супер.
693
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Психологијата не помага за душата,
тоа друго е.
694
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Но, и ова е почеток. Сега ќе заќутам.
695
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Сега ќе заќутам.
696
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Знаев која е жената
и бев сигурна дека нема да ме изберат
697
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
зашто од моето дотогашно искуство,
698
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
ако играте Италијанка-Американка,
699
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
треба да изгледате на одреден начин.
700
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Мислев дека има други жени
кои повеќе личат така
701
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
и кои почесто ги избираат за такви улоги.
702
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Но, отидов на аудицијата,
703
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
и следниот ден се јавија и рекоа:
"Ја доби улогата."
704
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Мислев дека е една
од оние евтините продукции.
705
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Бирај глумци и снимај.
706
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Спремен.
707
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Спремен.
708
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Ќе каже ли некој "акција" веќе?
709
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
И акција.
710
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Бабо, местово е супер.
711
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Што се случува ваму?
712
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Многу добро.
713
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Се јави кај типот во Трибека Тауерс?
714
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
ДЕЈВИД ЧЕЈС: Чекај
да ти дадам знак за репликата.
715
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Акција.
716
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Женски, не може да појадуваме
само сок од брусница, добро?
717
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Сечи. Добро.
718
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
ДЕЈВИД ЧЕЈС: Акција.
719
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Како се вика местово, бре?
720
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
ДЕЈВИД ЧЕЈС: Трајборо Тауерс.
721
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Боже.
722
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Акција!
723
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Види.
724
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Сака ли некој сладолед?
725
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
ДЕЈВИД ЧЕЈС: Кажи.
726
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Се јави кај типот во Трајборо Тауерс
за договорот за транспорт?
727
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Сечи! Уште еднаш.
728
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Дали веднаш кажа дека сака да го режира?
729
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Да, тоа беше следната голема одлука.
730
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Не знаевме баш што правиме,
731
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
па нејќевме никому
да му дадеме толкава контрола.
732
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Требаше да е главен за серијата,
сценарист, продуцент,
733
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
но ако беше и режисер,
ќе му се оствари тоа што го замислил.
734
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Кога го чувме Дејвид
како зборува за серијата,
735
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
беше јасно дека ја носи во срцето,
душата и главата,
736
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
па немавме друг избор.
737
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Нека ја режира.
738
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Акција.
739
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Секоја година на овој датум,
откако беше прцул,
740
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
мама и Медоу се дотеруваа,
одеа на чај во "Плаза"...
741
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Сцената каде што Кармела
ја вика ќерка си во "Плаза".
742
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Имам премногу домашно.
743
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Медоу, традиција ни е.
744
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Секогаш се забавуваме.
745
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Искрено, од осум години наваму
мислам дека е глупаво.
746
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Одам само за твој атер.
747
00:42:25,088 --> 00:42:28,549
Кога Дејвид ја режираше сцената...
748
00:42:28,674 --> 00:42:29,717
Сечи. Добро.
749
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...сфатив дека ова лично го сфаќа.
750
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Зборува за нешто што или се случило...
751
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Акција.
752
00:42:36,599 --> 00:42:38,184
...или го доживува во моментот
753
00:42:38,184 --> 00:42:39,936
со жена му и ќерка му.
754
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Но, се сеќавам дека помислив:
"Ова не е само режирање.
755
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Лично го сфаќа."
756
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Сакаш да ми кажеш нешто?
757
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Мамо, имаш претстава
колку е битно скијањето во Аспен?
758
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Мислиш, секоја година исто ќе биде?
759
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Лош чај и колачиња во хотелот "Плаза"?
760
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
Збогум.
- Затвори, те молам.
761
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
И, сечи.
762
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
Сечи.
- Добро е.
763
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Имаше трема кога го снимаше пилотот,
764
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
зашто ти е шанса да бидеш режисер?
765
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Да. Нормално дека имав.
766
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Имав режирано и претходно,
ама имав многу трема.
767
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Многу се потпирав на снимателот,
Алик Сахаров.
768
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Се сеќавам дека беше првата
или втората недела од подготовката.
769
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
Дејвид ќе влезеше во канцеларија,
ќе кренеше нозе
770
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
и ќе погледнеше низ прозор,
целиот намуртен.
771
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
АЛИК САХАРОВ
СНИМАТЕЛ
772
00:43:37,827 --> 00:43:39,287
Прашуваш: "Дејв, што се случува?"
773
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Не знам кој ќе го гледа срањево."
774
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Добро сценарио е, брате. Добро е.
775
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Добро се сеќавам дека рече
776
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
дека не сака уште еден ТВ-проект.
777
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
"Да ги прекршиме сите правила."
778
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Нејќев обични кадри.
779
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Обичните кадри
се најдосадни на целиот свет.
780
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Обично имавме главен кадар,
два од горе и два во гро-план.
781
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Во суштина, ја расцепкуваш сцената.
782
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Воопшто не беше филмски.
783
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Зборувавме за Бертолучи
и за Копола без престан,
784
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
за "Кум", за Мартин Скорсезе.
785
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Зборувавме за Полански.
786
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
ЗАБРАНЕТ ПРИСТАП
787
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Јазикот на "Кинескиот кварт"
788
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
беше близок до она
што го планиравме за "Сопранови".
789
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Сцената кога Џејк Гитис
вози низ дрвјата со портокали.
790
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Не мрдај!
791
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Тоа ни беше урнек за сцената
792
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
во која Тони и Крис бркаат тип
пред една деловна зграда.
793
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Кретен!
794
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Тони, чекај!
795
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Тогаш реков:
"Добро, ајде со камерата внатре."
796
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Има двајца вработени
кога поминува ова крај нив.
797
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
И рипаат.
798
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Луѓето се чудеа што има врска.
799
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Ама, одлично легна.
800
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
И после камерата ја носам рачно,
801
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
кога Томи излегува од колата
и го млати типот.
802
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
Добро си?
- Скршена ми е ногата.
803
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Има големо влијание од "Кинескиот кварт".
804
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Ќе видиш ти коска, кретену!
805
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Кај ми се парите?
806
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
Сечи.
- Моја грешка.
807
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
Не беше доволно долго.
- Ајде уште еднаш.
808
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Кога снимаш за ТВ,
сцените одат една по друга.
809
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Мора да научиш брзо да се спремаш,
810
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
зашто во една сцена ќе зборуваш со синот.
811
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
А во следната, ќе претепуваш некого.
812
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Во следната сцена, водиш љубов со жена ти.
813
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Целиот ден постојано
ти се менуваат емоциите.
814
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Затоа мора да знаеш
брзо да се прешалтуваш.
815
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Што збориш? Го правевме муабетот.
816
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Господин Сопрано?
817
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Лорејн и Џим, имавме проби
три дена пред снимањето.
818
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Види. Срањево што ти го зборам
ќе помине и никому ништо.
819
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Чекај малку.
820
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
За него, прашањето беше
каков треба да ти е ставот кај психијатар.
821
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Имаше многу нешта на кои не беше навикнат.
822
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Ништо страшно, до мене е.
823
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Не обвинувам никого, јас сум крив.
Ми падна концентрацијата.
824
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Не треба да зборам вака. Здраво.
825
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Имаш лично искуство со психоанализа?
826
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Да.
827
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Значи, не измислуваш сè.
828
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Знаеш како е.
829
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Сум бил во такви соби. Не долго време.
830
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Ама, знаеш како е да си во таква соба?
831
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Да. Ама, не пред да почнам
да ја снимам серијата.
832
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Тамам влегов во штос.
833
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
Те внесе, а?
- Секако.
834
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Правеше истражување или ти требаше?
835
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
Ми требаше.
- Така.
836
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Барав помош! Добро изгледаше?
837
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Да, секако.
838
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Да, пушти цревото.
839
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
Сакаш марамче?
- Не. Батали.
840
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Се потам од тебе, докторке.
841
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Џим немал одено на терапија.
842
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Беше забавно да го водам,
да го притискам,
843
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
на еден начин да го манипулирам.
844
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Моментот е многу интимен.
845
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Да, затоа и уживав. Затоа ја сакав Мелфи.
846
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Беше поинтимен со мене
отколку со кој било друг.
847
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
И, тоа ептен ми направи ќеф.
848
00:47:49,704 --> 00:47:50,747
На место.
849
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Ова многу ти значи.
850
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Да ти кажам нешто.
Сум студирал 1,5 семестар.
851
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Го разбирам Фројд.
Ја сфаќам терапијата како концепт.
852
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Ама, во мојот свет, не ми брка работа.
853
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Можам да сум посреќен? Да. Кој не може?
854
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Сечи.
855
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Акција.
856
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Џим стана Тони Сопрано на свој начин.
857
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Го разбра ликот.
858
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Во една сцена, Крис се муртеше.
859
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Тони му приоѓа и му вика:
860
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
"Доста сереш. Што те мачи?"
861
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
Во сценариото имав напишано,
862
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
односно замислено, Тони да каже: "Ало!"
863
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Така го замислив.
864
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Ќе те убијам, бе!
865
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Ама, Гандолфини го крена од столот.
866
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Тоа беше без најава.
Го немаше во сценариото.
867
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
И, сечи. Одлично.
868
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Но, обично ќе го насочев,
а тој ми велеше јас да одглумам.
869
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Акција.
870
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Ќе се изглупирав.
871
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Подоцна и' кажа на жена ми:
"Во пилот епизодата
872
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
само го имитирав Дејвид."
873
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Сечи.
874
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
На почетокот,
се сеќавам дека Џими велеше:
875
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Како Дејвид ме познава толку?"
876
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Можеби средината во која растеле
била слична.
877
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
И Дејвид и Џими
имаа пораснато во Њу Џерси,
878
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
во италијанско семејство,
многу работи им беа слични.
879
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Едноставно си легна. Сè си легна.
880
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
Дејвид има пораснато во Њу Џерси,
881
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
па може да употреби многу нешта
од реалноста,
882
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
кои мислиш дека нема да личат,
ама ги обработува и личат.
883
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Не беше одма успешен.
884
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Пилотот беше многу чуден.
885
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Искрено, далеку од комерцијален.
886
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Деца, дојдете! Елате, пробуваат да летаат!
887
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Дојдете, бебињата пробуваат да летаат!
888
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Основната премиса.
889
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Видете, пробуваат да летаат!
890
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Неколку патки доаѓаат
во базенот на шефот.
891
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Патките си одат и доживува нервен слом.
892
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Дали си депресивен?
893
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Откако си отидоа патките.
894
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Веројатно.
895
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Патките што одлетале
пред да изгубиш свест.
896
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Да зборуваме за нив.
897
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Ова е премисата на хит-серија?
898
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Никој не очекуваше ни рецка да и' удрат.
899
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Доктор Козимано ме стави во болница.
900
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Ми направи триста прегледи.
901
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Имаше пробни проекции во четири града.
902
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Во Конектикат, во Далас
и во уште два... Не памтам.
903
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
За чудо, најдобро помина во Конектикат.
904
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Ова е заебано.
905
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Нормално, врие од Италијанци и...
906
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
Блиску е до Њу Џерси.
- Да.
907
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Не смееш да прифаќаш
такви поклони од Тони Сопрано.
908
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
Никако!
- Слушај, Шармејн...
909
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Од проекциите забележале
дека Шармејн Буко, жената на Арти,
910
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
е моралната срж на серијата
и дека треба да се посветиме на неа.
911
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Ама, билетите беа гратис!
912
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Тони е синдикален лидер.
913
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Артур, ај порасни.
914
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Не ли ти се запалија сијаличките
915
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
кога чу дека забари му праќаат
на мафијашкиот шеф на Њу Џерси
916
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
билет од прва класа на норвешки пароброд?
917
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Ајде, Артур.
918
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Некој ги донирал колената за тие билети.
919
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Кети беше прва лига,
ама тоа не беше поентата на серијата.
920
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
И, траеше предолго.
921
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Мислам дека поминаа десет месеци
за да ја одобрите.
922
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Помина многу време,
се работеше за драматичен потег.
923
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Зашто, така се договараш
со продуцентот на серијата.
924
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Викаш: "Ќе ти дадеме милиони долари,
925
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
ќе снимаме неколку години,
926
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
ќе создадеме нешто, дали ти верувам?"
927
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Конечно се согласија, и, искрено,
928
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
навистина им бев благодарен.
929
00:51:46,524 --> 00:51:48,234
Не ме праќаш во дом за стари лица.
930
00:51:48,234 --> 00:51:49,861
Мамо, не ја слушаш.
- Не е дека...
931
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
На залезот на кариерата бев.
932
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Планирав да престанам
со работата во телевизија
933
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
и да пишувам долгометражни филмови
без договор однапред.
934
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Ама, се појави "Сопранови".
935
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Се чувствував
како да сум во разбранет океан.
936
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
Мамо.
- Антони, тука доаѓаат да умрат.
937
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
И како да сум дошол
на прекрасен остров со палми.
938
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Си реков: "Се спасив!"
939
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Боже!
940
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Викајте доктор!
941
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Значи, "Ејч-би-о" за "Сопранови"
ти рекле: "Ајде, терај!"
942
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Веруваат во инстинктот на авторите.
943
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Тој момент беше неверојатен.
944
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Веројатно го имав вистинскиот концепт.
945
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
И, одлучија да ми веруваат.
946
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Утрото кога се разболев, размислував.
947
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Добро е да правиш нешто
од самиот почеток.
948
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Предоцна се приклучив. Знам.
949
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Ама, во последно време ми се чини
дека сум се приклучил на крајот.
950
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Најдоброто заврши.
951
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Многу Американци мислат така.
952
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Мислам на татко ми.
Не ги постигна моите успеси.
953
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Но, од многу аспекти му беше подобро.
Си ги имаше блиските.
954
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Си имаа стандарди, гордост.
955
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
А, што имаме денес?
956
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Кога го пишував почетокот на пилотот,
мислев на Америка.
957
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Имав чувство дека сè се распаѓа.
958
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Тука сè се продава.
959
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Сè се продава.
960
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Исто така, смешно ми беше
961
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
што Американците се толку себични
и зависни од материјалните добра
962
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
што му се згадило и на мафијашки шеф.
963
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Ме интересира зошто не ни расте приходот.
964
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Кај се парите, да ве ебам?
965
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Треба да печалите!
966
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Секој од вас да отиде кај своите,
967
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
да ги расчука, да ги натера да печалат!
968
00:54:06,748 --> 00:54:08,458
Сил, објасни ми.
969
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Кои два бизниси
отсекогаш биле отпорни на рецесија
970
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
од памтивек?
971
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Некои елементи на шоу-бизнисот и нашиот.
972
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Знаеш, снимаш приказна за мафијата,
се разбира.
973
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Ама, има и корупција,
како во секој бизнис.
974
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
Кај се другите пари?
- Насекаде.
975
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Замислата беше дека
е истовремено американскиот сон
976
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
и американската ноќна мора.
977
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Се работеше за пари и смрт.
978
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
И, некако се поврзани.
- Така.
979
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Дај ми го накитот.
980
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Ова беше најсиров капитализам.
981
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Знаат дека немаме сметки.
Сакаш да почнат да нè крадат?
982
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
А, беше на телевизија,
983
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
алатот со кој капитализмот
ги продаваше производите.
984
00:54:51,459 --> 00:54:52,460
Новиот "доџ".
-"Камел."
985
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
"Џело".
-"Кодак."
986
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Вака мислев од самиот почеток...
987
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
Снимаме ТВ-емисии 50 години.
988
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Корнфлејкс и јагоди
989
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
А, на луѓето им продаваат нешто.
990
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
На секои 15 минути. Тешко оди.
991
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Срање.
992
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Се навикнуваш.
993
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Кога ќе се појави лице на екранот
и ќе ти каже нешто,
994
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
ти влијае.
995
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
А, сè се вртеше околу парите.
996
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Само да знаеш дека ќе ти наплатам
за сесијата што ја испушти.
997
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Добро.
998
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Добро. Еве.
999
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Како што чувме во серијата...
1000
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Сè се врти околу ова, нели?
Околу смрдени, прдени пари.
1001
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
На!
1002
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Ама, сега немаше реклами.
Бевме на "Ејч-би-о".
1003
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Супер. Ете така.
1004
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Во сите други мрежи прашуваа:
1005
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
"Каде ќе снимаш?"
1006
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Им велев: "Њу Џерси."
1007
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Со кој памет?"
Им велев: "Мислам дека е за таму."
1008
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Ми вика: "Ќе чини многу пари,
не знам со која цел."
1009
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
И кога отидов во "Ејч-би-о", ми рекоа:
1010
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Тука пишува дека се одвива во Њу Џерси.
1011
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Ќе снимаш во Њу Џерси, нели?"
1012
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Си помислив: "Во рајот сум!"
1013
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Си реков:
1014
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Батали минатите 30 години, ова е тоа!"
1015
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Да беше мрежа без претплата,
ќе снимаа во Лос Анџелес,
1016
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
а вторите кадри ќе беа во Џерси,
1017
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
па ќе бараше локации
што можат да се копираат
1018
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
за да создадат илузија
на неверување.
1019
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Леле, во Џерси сум."
1020
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Ќе снимаме и на дожд.
1021
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Сакам да е облачно,
зашто боите се заситени и богати.
1022
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Одевме да бараме локации
1023
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
не зашто беа локации,
1024
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
туку баравме места со карактер
1025
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
кој ќе одговара на нашите ликови.
1026
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
После само ја носиш камерата и снимаш.
1027
00:57:03,674 --> 00:57:04,717
"СИЛВЕРКАП СТУДИОС"
1028
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Сите внатрешни беа во Квинс,
а сите надворешни...
1029
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
забранив кадрите надвор
да не се снимаат во Џерси
1030
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
зашто сакав да изгледа реално.
1031
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Многу добро го познавав Њу Џерси.
1032
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
На пример, Медоулендс
е комбинација на тешка индустрија
1033
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
и најголемата градска дивина на светот.
1034
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
На Марти Скорсезе не му се допаѓа.
1035
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Вели: "Не го сфаќам ова со дрвјата."
1036
00:57:50,513 --> 00:57:52,598
Претходно, сите филмови за мафијата
беа во Менхетн или Бруклин.
1037
00:57:52,598 --> 00:57:54,183
"КУМ", 1972 ГОДИНА
РЕЖИЈА: ФРЕНСИС ФОРД КОПОЛА
1038
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
ЏЕРСИ, МАФИЈАШКИ ЦЕНТАР
1039
00:58:00,398 --> 00:58:02,233
Знаев дека и во Њу Џерси
има многу мафијаши,
1040
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
деца чии татковци беа букмејкери, лихвари.
1041
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Куќата на Сопранови
1042
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
беше во градот каде што
се преселивме кога бев во осмо.
1043
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Имаше многу шума и езерца.
1044
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Истовремено, се случува
тип да експлодира во гаражата.
1045
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Ја пали колата...
1046
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Така што знаев за сето тоа
и мислев дека ќе функционира.
1047
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Целосно се смени изгледот.
1048
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Мислам дека беше различна култура.
1049
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Тони беше човек од предградието,
со Кармела.
1050
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Пишува дека е со пулпа.
1051
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
Го сакаш со пулпа.
- Не олку.
1052
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Сакам да пишува: "малку пулпа".
1053
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
Зошто ме гаѓаше?
- Ќе ти напишам список.
1054
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Нова игра.
1055
00:58:53,034 --> 00:58:54,410
Има обично семејство, деца.
1056
00:58:55,620 --> 00:58:56,662
Ајде, одиме! Така!
1057
00:58:56,788 --> 00:58:58,039
Ќерка му игра фудбал.
1058
00:58:58,039 --> 00:58:59,582
Срце, направете ѕид! Ѕид!
1059
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Дојди ваму.
1060
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Многу ја сака жена му.
1061
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Мислам дека таа е стожерот на семејството.
1062
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Си има обичен живот.
1063
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Ама, работи како мафијаш.
1064
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Не е фер!
1065
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Плус има обично семејство,
1066
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
поради што има и повеќе проблеми
во споредба со другата работа.
1067
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Кога бираш проекти,
1068
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
кои ти се најважните фактори, Џим?
1069
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
Што ти е прво?
- Пишувањето.
1070
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Кога ти одобрија цела сезона,
1071
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
си требал да составиш екипа сценаристи.
1072
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Ти беше ли тешко да смислиш
1073
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
како ќе работиш
со неколку други сценаристи?
1074
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Да и не. Сум работел така и порано,
знаев што да очекувам.
1075
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Но, ова беше поинаку.
1076
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Не бев расположен да прифаќам
пишување како за ТВ-серија.
1077
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Си мислев: "Слободни сме,
да го извлечеме максимумот!"
1078
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Мислам дека влегов
за втората епизода, по пилотот.
1079
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Зборуваше за главната нишка за сезоната,
1080
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
со која секогаш доаѓаше,
но ништо подетално.
1081
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Ама, во бизнисот влегуваа филмаџии,
1082
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
па ти требаат пет години
за да им раскажеш сè,
1083
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
треба да знаеш сè, а не знаевме ништо.
1084
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
На самиот почеток Дејвид рече:
1085
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Ако не ја бива, толку од мене."
1086
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
А, "Ејч-би-о" тогаш беа за никаде.
1087
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Немаа ништо интересно.
1088
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Ни тие не знаеја дали ќе успее.
1089
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Но, ни ги одврзаа рацете.
1090
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Се изразувавме уметнички.
Таков ми беше впечатокот.
1091
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Бидете тивки.
- Бидете тивки.
1092
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Вложивме многу труд,
работевме многу часови.
1093
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Работното време беше немилосрдно,
сценаристите беа на сетот,
1094
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
па работевме од мугри.
1095
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
Здраво.
- Добро утро.
1096
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Доцниш. Каде беше? Спиеше?
1097
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Сè додека не ги видиш кулите
на враќање од Њу Џерси
1098
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
во три часот изутрина.
1099
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Можеби ќе спиеш седум часа
и почнуваш одново,
1100
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
но кога си на таа возраст
или кога работиш така,
1101
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
нема ништо друго.
1102
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Па сите работевме така, знаеш?
1103
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Сите многу се забавуваа.
1104
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Да, се гордеам.
1105
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Уште ми е омилената реплика
во целата серија.
1106
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
"Ги гледам, а не верувам."
- Не, омилената ми е...
1107
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Деветстотини Евреи одбиле
15 000 римски војници.
1108
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"А, каде се Римјаните денес?"
Робин ја напиша репликава.
1109
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Ги гледаш, кретену.
1110
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Супер.
1111
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Супер. Одлично беше.
1112
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Ајде, мести.
1113
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
Во четвртата епизода,
кога му баравме девојка на Крис,
1114
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
повторно ја викнавме
Дреа де Матео на аудиција.
1115
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
Каде се паркираше?
- Позади, таму.
1116
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Не поминувам таму.
1117
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Никој не ме следеше.
1118
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Немаше да знаеш ако те следеле.
1119
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Да, оти Тони Сопрано
се крие на задното седиште.
1120
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
Колку си параноичен!
- Донеси ја колата тука.
1121
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Знам, маскиран е.
1122
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Може е тој. Тони! Или, можеби...
1123
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Ја доби улогата, зашто во сценариото
пишуваше "Ау," а рече:
1124
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
"Ауу!"
1125
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
Дојди ма ваму.
- Пушти ме!
1126
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Ауу!" И крај. Примена си.
1127
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Супер беше.
1128
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
Супер беше.
- Фала.
1129
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Сестрата рече
дека си ги искакал панталоните.
1130
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
Вистина ли е?
- Довези ја колата!
1131
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
За тоа сум стручњак зашто сум од Квинс,
1132
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
иако сакав да се тргнам од тоа.
1133
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Ама, сите девојки во мое маало,
1134
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
сите се Италијанки.
1135
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Мора да збориш вака. Не се заебавај.
1136
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Мора да збориш во ритам.
1137
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Ќе одам до крај.
1138
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Само заради тебе.
1139
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Акцентот не го можам без ноктите.
1140
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Нема ни пола да можам
без фризурата и шминката.
1141
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Заборави на работата и биди со мене.
1142
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Аха, да.
1143
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Да бидам домаќинка
како Кармела Сопрано,
1144
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
да дојам деришта,
1145
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
а останатиот дел од животот
да сум во теретана,
1146
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
сама со стриите?
1147
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Имаш право.
1148
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Братучетка ми има мозок,
ама за што го користи?
1149
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
На маж кој не може да и' каже
ни од кај му се парите.
1150
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Кога видов како Дејвид
ја замислил приказната...
1151
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
и ги видов следните епизоди.
1152
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Се одушевив.
1153
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
И' се јавував на мајка ми од говорница
и и' го читав сценариото.
1154
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Ќе објавиш сценарио,
1155
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
ќе излезе баш кога се снима.
1156
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
И целата екипа го читаше, знаеш?
1157
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Го читаше, сакаше да знае.
1158
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Уживаше во читањето.
1159
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Кога се вративме
и почнавме да ја снимаме првата сезона,
1160
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
кога ги видов следните сценарија,
ми стана јасно...
1161
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
...дека е генијално, сложено
и навистина ризично.
1162
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
Дејвид секогаш вели
1163
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
дека во минатото,
кога гледаш телевизија ти е убаво.
1164
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Зошто сериите со цајкани се толку добри?
1165
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Зашто на крајот криминалецот
завршува во затвор.
1166
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Има некаков ред во универзумот.
1167
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Има некаква правда.
1168
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
Дејвид контрираше на сето тоа.
1169
01:04:24,532 --> 01:04:28,202
1. СЕЗОНА, 5. ЕПИЗОДА
"КОЛЕЏ"
1170
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Дали си во мафијата?
1171
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Дали сум во што?
1172
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Како и да се вика, организиран криминал.
1173
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Какви глупости! Кој ти рекол такво нешто?
1174
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Тато, целиот живот живеам во куќата.
1175
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Доаѓала полицијата со налози.
1176
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Си излегувал во три сабајле.
1177
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Не си го видела доктор Козимано
да излегува во три наутро?
1178
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Дали неговите деца нашле
50 000 долари во кругеранди
1179
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
и автоматски пиштол со калибар 45
додека барале велигденски јајца?
1180
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Се бавам со управување со отпад.
1181
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Сите претпоставуваат дека си во мафијата.
1182
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Стереотип е и е навредливо.
1183
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Од тебе најмалку очекувам да го шириш!
1184
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Добро.
1185
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Не постои мафија.
1186
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Кога ја видоа петтата епизода,
од "Ејч-би-о" рекоа:
1187
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Ова е еден од најдинамичните ликови
во историјата на телевизијата,
1188
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
ама ќе уништиш сè."
1189
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Што?!
1190
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Не знам, како да го видов
Фабијан Петрулио.
1191
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
Потсети ме.
- Да не е од пред твое време?
1192
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Мафијаш, пред 10 години стана
информатор зашто го фатија со хероин.
1193
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Кретенот среди многу луѓе.
1194
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Многу од нашата фамилија.
1195
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Го ставија во програмата за сведоци,
1196
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
ама го тргнаа.
1197
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Јас сум ти војник, Антонио.
1198
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Ова ми е должност, како што сме зборувале.
1199
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Зашто испадна вака, јас ќе одлучам.
1200
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Мора самиот да гарантирам за ова.
1201
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Џими те поздравува од пеколот, кретену!
1202
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
СЕ ЧУВСТВУВА ТЕНЗИЈА
1203
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Зборував за тој дел од сценариото.
1204
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
ПИТЕР ПОЧНА ДА СЕ ГРЧИ
1205
01:05:57,542 --> 01:06:00,461
Ми рекоа дека кога ќе го видам,
ќе ми се смени мислењето.
1206
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
Добро утро, кодошу.
- Кој си ти? Што е ова?
1207
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Не ме прави будала.
Макро низаедно! Кретену!
1208
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
Теди, може да се договориме?
- Тони. Тони, кретену.
1209
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Готов си! Се заколна,
и ја прекрши заклетвата.
1210
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Кога ја видовме сцената,
1211
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
беше уште попроблематична од текстот.
1212
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Тони, те преколнувам.
1213
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Џими те поздравува од пеколот, кретену.
1214
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Крис вели: "Гледам колку е крваво,
1215
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
ќе изгубиме сè. Ќе го мразат!"
1216
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Дали криминалец
може да е главен лик во серијата?
1217
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Дали може да е анти-херој?
За тоа дебатиравме.
1218
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Се бунев зашто публиката
нема да го сака Тони,
1219
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
а го немавме заслужено тоа.
1220
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Мислам, ова беше само петтата епизода.
1221
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Реков: "Крис, размисли."
1222
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Како помина?
1223
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Односот на мажи и жени е 48:52,
што е супер.
1224
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Во Мејн е и го гледа кодошот.
1225
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Капетан е во мафијашка група.
1226
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Ако не го убие,
1227
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
нема да имаат доверба во него,
ќе го баталат.
1228
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Ако Тони не го убие типот,
1229
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
не е веродостоен,
и целата серија е неверодостојна.
1230
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Помислив дека има смисла.
1231
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Му реков на Дејвид: "Ова е проблемот.
Сепак е негативец,
1232
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
па да најдеме причини
да го оправдаме Тони."
1233
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
Дејвид смени нешто кај жртвата.
1234
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Стана попакосен од на почетокот.
1235
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
На крајот, на ова се сведе:
1236
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"Со Крис не го пишуваме,
не го режираме."
1237
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
На крајот на краиштата,
1238
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
кога ќе дојдеш во пат-позиција
со авторот на серијата,
1239
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
мора да му ја препуштиш.
1240
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Подобро.
1241
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Целосно нè оставија сами.
Направивме некои чудни работи.
1242
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
Џуниор, полека!
- Што Џуниор?
1243
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Едната епизода е за Доминик.
1244
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Чичо Џун е во дунда.
1245
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Сака да им ги лиже на жените.
1246
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Реков "дунда"? Мислев, има бунда.
1247
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Целата епизода е за 65-годишен маж.
1248
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Читам и викам: "Не може бе вака."
1249
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Што ми мириса?
1250
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Ама, ја снимивме.
1251
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
Да не сте биле во суши ресторан?
- Што збори?
1252
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Не знам.
1253
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Чичко Џун, мислев сакаш бакалар.
1254
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Зошто јадеш суши?
1255
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Не знаеш да заќутиш!
1256
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Јужно од границата,
по патот во Мексико...
1257
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Уште малку надесно. Фала.
1258
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Првата сезона ја снимивме
во летото во 1998 г.
1259
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Ја пуштија во јануари во 1999 г.
1260
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Мислевме дека е супер,
1261
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
дека е нешто посебно,
но не знаевме дали ќе ја гледаат.
1262
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
Мајк, како се презиваш?
- Империоли.
1263
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Битно прашање беше.
Дали ќе ја гледаат на ТВ?
1264
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
Насилство...
- Подмолно ѓубре!
1265
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...пцости, голотија.
1266
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
Марон.
- Време е за банкање со пена!
1267
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Има ли место за тоа на ТВ?
1268
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Мислев дека ќе поминат
осум до десет епизоди
1269
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
пред да се навикнат, многу беше поинаква.
1270
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Многу беше поинаква, знаеш? Не.
1271
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
ГЛЕДАЧИТЕ ПОЛУДЕА ПО "СОПРАНОВИ"
1272
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Стана хит за две до три недели.
1273
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Од почетокот доби одлични рецензии.
1274
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Во "Тајмс" рекоа дека е најголемото
дело во поп-културата во 20 век.
1275
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Е, така беше.
1276
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
РЕМЕК-ДЕЛО
ФАНТАСТИЧНО НАПИШАНА
1277
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Толку беше претерана,
што ја имитираа и на "Сатардеј најт".
1278
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
Во "Сан Франциско егзаминер" пишува:
"'Сопранови' е толку добра,
1279
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
што се плашам да го свртам погледот
1280
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
зашто ќе исчезне и ќе мора да се убијам."
1281
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
Во "Чикаго трибјун" предвидуваат
дека серијата ќе го замени кислородот
1282
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
како гас кој го дишеме за да преживееме."
1283
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
Во "Хјустон кроникл" пишува:
"Во споредба со авторот на серијата,
1284
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Микеланџело е хохштаплер."
1285
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Сите рецензии беа пофални
1286
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
освен еден тип од Мајами.
1287
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
СРЕДОВЕЧЕН МАФИЈАШ
Е СЛАБА ПОТПОРА ЗА СЕРИЈА
1288
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
А, друг критичар рече:
"Не знаеме каде му е телото.
1289
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Некаде е во буре во Мајами."
Или нешто слично.
1290
01:11:01,804 --> 01:11:02,805
На здравје.
1291
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Стана толку успешна и популарна,
што најдобриот аспект беше
1292
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
што се собираа луѓе
за да гледаат и да јадат пица.
1293
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Кога ќе помислам дека се собираа
со италијанска храна и вино
1294
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
и ја гледаа, и тоа цели семејства...
1295
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
И сега ми се прави грутка во грлото.
1296
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Секоја недела вечер
беше вечер за "Сопранови".
1297
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Луѓе, ќутете!
1298
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Јадеме моцарела и пршута и ќе ја гледаме!"
1299
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Направивме нешто невозможно.
1300
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Хемијата меѓу глумците,
сценаристите, режисерот.
1301
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Ајде, ајде. Влегувај.
1302
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
Само ако не е отворено!
- Батали чадорот.
1303
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Арти, фала Богу!
1304
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Со "Сопранови" се смени телевизијата.
1305
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Како е, Тон?
1306
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Но, луѓето сфаќаат
дека можеш да предизвикуваш.
1307
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Види го вљубеното џуџе!
1308
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Да ги пречекоруваш границите.
1309
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Арти, си нè спасил!
1310
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Прекрасно, Арти. Фала.
1311
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Се смени концептот за тоа
што луѓето сакаат да гледаат дома.
1312
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Срање.
1313
01:12:12,208 --> 01:12:13,334
Ало!
- Ало!
1314
01:12:13,459 --> 01:12:14,419
Рече "гомно".
1315
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Чекај малку.
1316
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Сакам да наздравам.
1317
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
За семејството.
1318
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Уште некое време
и вие ќе си имате семејства.
1319
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Ако имате среќа, ќе ги памтите миговите...
1320
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
како овој...
1321
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
...кои биле добри.
1322
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
На здравје.
1323
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Со првата сезона влеговме во ритам.
1324
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Но, Дејвид беше под огромен притисок.
1325
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Постави високи стандарди.
1326
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Мораше да ги надминува секоја година.
1327
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Ова беше само почетокот.
1328
01:13:42,715 --> 01:13:45,843
ПРОДОЛЖУВА...
1329
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
Преведено од: Јане Божиновски