1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 Се снима. - Се снима. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 И акција. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Господин Сопрано? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Да. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Седнете. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Добро. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 ДЕЈВИД ЧЕЈС АВТОРОТ НА "СОПРАНОВИ" 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Кое ти е првото сеќавање? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Првото сеќавање ми е сон. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Мајка ми имаше едни... 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Железни шипки беа, со украсна шара. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Висат од ѕидот и на нив закачуваш цвеќе. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Се клатев од тоа чудо. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Тоа ми е првото сеќавање. Ми остави впечаток. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Можеби е првиот пат да се сетам на сон, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 сум си рекол: "Што беше тоа? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Што ми се врти во главата?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Баш е чудно колку сум заборавил. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Ме потсетуваат на нешта што ме смеат. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 "Не се сеќавам дека сум го правел тоа." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Да. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Сечи. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,879 Роден сум во Маунт Вернон, во Њујорк, близу Бронкс. 24 00:02:07,879 --> 00:02:10,506 На четири години се преселивме во Џерси. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Мајка ми е по потекло од Џерси. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Се преселивме кај тетка ми, во Бунтон. Градот на револуцијата. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Се гледаа печките. Таму правеле куршуми за мускети. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Има река. И, баш во тој град снимавме 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,393 кога Вито отиде во Њу Хампшир. 30 00:02:22,393 --> 00:02:24,729 Го обожавав градот, беше мистериозен. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Сакав да одам во Њујорк за Божиќ. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Центарот "Рокфелер", елката, целиот град ме одушевуваше. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Огромен оддел за играчки, Дедо Мраз, возови... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 Пред пет минути ми седеше во скут. - Како не! 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Како да! Сега ќе те запишам и нема ништо да добиеш! 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Еби се, Дедо Мраз! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Татко ми, почнав да го молам... 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Те молам, да одиме дома по автопатот Вест Сајд." 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Зашто, преку тунелот Линколн, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 имаше бродови на пристаништето 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 чии прамци надвиснуваа над патот. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Не можев да се доначудам. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 А, и поминувавме низ Медоулендс. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Има легенди за тоа место. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Таму е закопан Џими Хофа. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Станицата "Пенсилванија", шутот уште беше таму. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Тоа ме зачуди. Таму снимивме голем дел од првата сезона. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Од кај тетка ми се преселивме во Клифтон, во Њу Џерси, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 поголемо гратче, работничка класа. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Потоа се преселивме во Западен Есекс. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Татко ми отвори железарија. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Во комшии имавме кинески ресторан. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Гледав како Кинезите им ги скубат пердувите на кокошките. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Моите не беа пресреќни. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Сакаа кинеска храна, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 но нејќеа да се блиску до кинески ресторан. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Ја продадоа железаријата 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 и купија железарија на главната улица во едно гратче. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Татко ми работеше како скот, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 но никогаш не успеаја да застанат на нозе. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Бизнисот го тераа 35-40 години. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Гинеа, ама не се даваа. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Продолжија сè додека не се разболи татко ми, 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 па го продадоа целиот дуќан на аукција за 1300 долари. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Целиот живот. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Не беа среќни. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 ПРАВИ ВАКА ПРАВИ ТАКА 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Мајка ми беше тежок човек, но функционираше. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Одеше на работа, доаѓаше дома, ни правеше вечера, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 ама беше преплашена и им се лутеше на сите. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Некој ѕвонеше синоќа, во ниедно време. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 Кој? - Мислиш му дигнав? Мрак беше. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 А, кога имаше ноќни мори, врескаше. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Нејзините имаа десет ќерки и два сина. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Родителите и' беа од Италија, живееја во Њуарк. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Беше од големо италијанско семејство. Голема имигрантска заедница. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Секоја сабота одевме на вечера. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Не зборуваа англиски. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 А татко и', дедо ми, Вито Буко, никогаш не научи англиски. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Одбиваше. Не беше баш фин. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Мислиш дека не те ценеше? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Мајка ми? - Да. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Кажуваше многу негативни работи за мене. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 И татко ми. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Беше многу чудно. Мислам, дали ме ценела... 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Еднаш се возевме со мајка ми и татко ми 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 и со братучед ми, Џони. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Заборавив која песна беше, ама тропав во ритам. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Рече: "Треба да свири тапани. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Има осет за ритам." 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Мајка ми рече: "Преку мене мртва. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Џин Крупа беше наркоман!" 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Кога сме кај метамфетаминот, види го момчево. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Да, не ме ценеше. Не ни помислив на тоа. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 Те плашеше? - Дали ме плашела? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Се плашеше дека ќе избувне? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Доста ми попуваш. Заќути! 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Како дете, се плашев. Ама после станав мангуп. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 И така преживеав, на некој начин. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Се споив со едни момци. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Мајко мила! 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Силеџии, мафијаши. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Имавме џебни ножеви, кожни алки, цигари... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Положивме возачки. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Сè се вртеше околу колите, девојките и алкохолот. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 Границата за пиење во Њујорк беше 18 години, а во Џерси, 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Па, постојано одевме таму. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Тогаш Апер Ист Сајд беше шик. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 И Вилиџ. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Се сеќавам еднаш кога се враќав од Менхетн, 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 до нас имаше кола со Мексиканци. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Почнавме да се пцуеме и се гаѓавме со чинии. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Тоа беа чиниите на нечија мајка. 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 И тоа во тунелот Линколн. Сите бевме пијани. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 ДЕЈВИД ЧЕЈС НАВИСТИНА СПОСОБЕН ЧОВЕК 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Во 1964 г. се запишав на колеџ на југ, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 "Вејк форест", во Северна Каролина. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 Го мразев. - Зошто? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Ова ќе го исечеш. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Да, беше на југ. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Кланот беше активен каде што бевме ние. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Братството на кампусот беше инспирирано од Роберт Ли. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Баптистички колеџ беше. Двапати неделно одев во црква. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Нема пиење, танцување, играње карти. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Зошто се запишав таму? Ме одбија на "Принстон". 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Ме одбија на "Дартмут". 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Мојот најдобар другар учеше во "Вејк форест". 128 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Се запишав зашто и тој студираше таму. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Двајцата бевме очајни. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 За среќа, некој почна да пушта странски филмови. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Тогаш ги гледав Годар, Бергман, Фелини, "Ла долче вита". 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Марчело, дојди! 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Побрзо. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 А "Осум и половина" не го ни разбрав. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Не знаев што е режисер, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 но се одушевив. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Сосем нов универзум. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Се префрлив во Њујорк и го гледав "Слепа улица" на Полански. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Тогаш помислив дека и јас можам да режирам. 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Ме привлече уметничкиот аспект. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Тоа е тоа. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 Во октомври 1965, другар ми студираше на "Бард". 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Отидов да пробам асид. Првпат ми беше. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Бев на брегот на реката Хадсон, 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 беше два наутро, и реков дека сакам да снимам филмови. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Тогаш првпат ми текна 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 да се ангажирам активно. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 Втора клапа. - И, акција. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Тони, добро си? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Како си? Добро си, Дејвид? 151 00:07:46,134 --> 00:07:47,427 Да, да. 152 00:07:47,552 --> 00:07:49,804 Не ми се верува колку зборам! 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Премногу зборам. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 Не, во ред е. - Не е. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Жал ми е што утрово толку мелев. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Сериозно, не знам за ова. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Кому му е гајле? Многу лични прашања. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 На луѓето им е гајле. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Како што вели Тони: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Сеќавањето е најпростиот вид разговор." 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Би си заминал сега. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Сфаќам што си направил, како си наместил... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 да, ординацијата беше тркалезна. Многу личи на неа. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Реков дека ќе учествувам. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Но, реков: "Ќе бидам дел од документарецот за 'Сопранови'." 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Не сфатив дека ќе биде за мене. 167 00:08:42,023 --> 00:08:43,107 ПАТ ЗА ЊУ ЏЕРСИ 168 00:09:08,132 --> 00:09:09,133 13. ИЗЛЕЗ ЕЛИЗАБЕТ 169 00:10:04,021 --> 00:10:07,442 МАФИЈАШ: ДЕЈВИД ЧЕЈС И СОПРАНОВИ 170 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Да ти објаснам... 171 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 за "Сопранови", меѓу другото ме интересира 172 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 и како си поврзан лично, си имал некоја идеја 173 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 која била амалгам на животното искуство, мислите. 174 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Со години ми велеа да напишам нешто за мајка ми. 175 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Беше откачена и многу смешна. 176 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Жена ми, Денис, прва ми рече. 177 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 После сите почнаа: 178 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Мора да напишеш нешто за мајка ти." 179 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Во 1988 барав работа, а Дејвид имаше нова серија, 180 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 се викаше "Речиси пораснати", и сакаше да ги запознам сценаристите. 181 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Се сретнавме со Дејвид во ресторан на булеварот Вентура. 182 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Стигнав прва, нормално, 183 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 го гледам како влегува. 184 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Си помислив, колку е мрачен. 185 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Разбираш? Изгледаше мизерно. 186 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 РОБИН ГРИН СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ 187 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Седна, и за десет минути 188 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 се смеевме до солзи 189 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 зашто зборувавме за мајките. 190 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Се спријателивме. Така испадна. 191 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Му реков: "Еве си, ти си најмоќниот човек." 192 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Менаџерите во "Универзал" му јадеа од дланка. 193 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 "Моќник си, а мајка ти 194 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 те омаловажува, сфаќаш?" 195 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 И му реков: "Пишувај за тоа." 196 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Робин ми рече: "Напиши серија за мајка ти и продуцент на ТВ." 197 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Си помислив: "Кој ќе го гледа тоа?" 198 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Си помислив: "Ако е некој криминалец, може и ќе ја биде." 199 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 Дали мислеше на мафијаш? - Да. 200 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Сакав да ги земам Де Ниро и Ен Банкрофт. 201 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Прво мислев да снимам долгометражен. 202 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Првата сезона е всушност филмот. 203 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 За мафијаш кој оди на психијатар зашто има панични напади. 204 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Знаеш зошто се онесвести? 205 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 Не знам. Можеби стрес. - Во врска со што? 206 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Има проблеми со чичко му, нешто се скарани. 207 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Може е твој Северен Џерси, ама чичко ти Џуниор не е! 208 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Ја става мајка му во дом. 209 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Не се дружиш со другите дами тука, 210 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 не разговараш со фините господа. 211 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Не ја искористуваш шансата. 212 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Што ти е гајле? Штом не ме гледаш, не ме мислиш. 213 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Мајка му го поддржува чичко му во војната на бандите. 214 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Тука се мајките на тројца мои капетани? 215 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Место да живеат во нормални домови, со синовите, како луѓе? 216 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Ова е некаква завршница. 217 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Мајка му и чичко му заговараат да го убијат. 218 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...ова беше неуспешно гангстерско погубување. 219 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 А, психијатарката му помага да сфати. 220 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Денот пред престрелката, 221 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 ми рече дека постојано ти зборувала 222 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 за вести во кои мајките ги фрлаат бебињата од прозорец. 223 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 На крајот, ја задушува. 224 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Мамо, знам што си направила. На синот - единец. 225 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Тогаш помислив дека одговара за ТВ-серија. 226 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 СОПРАНОВИ ПИЛОТ-ЕПИЗОДА 227 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Ја однесовме во сите мрежи. 228 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 "Фокс", "Еј-би-си", "Си-би-ес", "Ен-би-си". Никој не ја сакаше. 229 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Лес Мунвес рече: "Сценариото е одлично, пресмешно, 230 00:13:32,230 --> 00:13:33,523 но, ќе оди на психијатар? 231 00:13:33,523 --> 00:13:34,899 ПОРАНЕШЕН ДИРЕКТОР НА "СИ-БИ-ЕС" 232 00:13:34,899 --> 00:13:37,068 Мора ли да пие 'прозак'?" 233 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Реков: "Да, веројатно мора." 234 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Одговори: "Тогаш, не." 235 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Тоа беше крајот. 236 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Но тогаш помислив: "А, да отидеме во 'Ејч-би-о'?" 237 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Најдобриот избор на ТВ. 238 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Се пробивавме кога влегов, во 1985 г. 239 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Со телевизијата тогаш доминираше големата тројка, односно четворка, 240 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 заедно со "Фокс". 241 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Не ги сметавме за конкуренција, 242 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 туку за репер со кој ќе се споредуваме. 243 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 КРИС АЛБРЕХТ ПОРАНЕШЕН ДИРЕКТОР НА "ЕЈЧ-БИ-О" 244 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Знаевме дека мора да сме различни. 245 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 "Ејч-би-о" сакаше да се пробие. 246 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 КЕРОЛИН ШТРАУС ЕКС ДИРЕКТОР, "ЕЈЧ-БИ-О ЕНТЕРТЕЈНМЕНТ" 247 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 "Ејч-би-о" беше познат по боксот и филмовите. 248 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Со "Шоуто на Сандерс" направивме пресвртница. 249 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Зашто ми седеле на столот. 250 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Можеби била мајката мечка. 251 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Дебело креле едно, гледај да не заебеш. 252 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Тоа беше показател дека "Ејч-би-о" може да направи нешто различно, 253 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 можеби и подобро од на стандардните мрежи. 254 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Почнавме да размислуваме да почнеме со серии. 255 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Леле. 256 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Дојден е Шилинџер. 257 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Ја снимивме "Оз". 258 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Не е толку лош, Дајен. 259 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 На што си? 260 00:15:03,029 --> 00:15:05,031 И "Сексот и градот". 261 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Во суштина, имавме одреден пристап, 262 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 баравме добри раскажувачи и ги остававме да работат. 263 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Дојде Дејвид, му ја знаев биографијата. 264 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Беше ветеран на ТВ, имаше работено на добри проекти, 265 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 но со своите немаше успеано. 266 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Се зедовме со Денис. Во 1968 г. 267 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Неколку чичковци ме тргнаа и ми рекоа: "Бегајте одовде." 268 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Рекоа: "Ако останете, ќе ви пропадне бракот." 269 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Знаеја какви се моите. 270 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 А, мислеа на мајка ми. 271 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Жена ми немаше да издржи. 272 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Мајка ми беше луда. 273 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Па, вечерта по свадбата тргнавме за Калифорнија. 274 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Влеговме во државата и чув 275 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 дека сум добил стипендија за "Станфорд". 276 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Се сеќавам дека ми рекоа 277 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 дека историјата на САД, на кратко, е дека џганот оди на запад. 278 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Кога стигнав, сфатив зошто. 279 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Алкатраз. 280 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 И најкрупните риби имаат лежено таму. 281 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Дури и Капоне. 282 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Го фатија за затајување данок, зашто не можеа за друго. 283 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Одлежа 11 години и во 1947 почина од удар. 284 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Нормално, тоа беше одамна. 285 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 На "Станфорд" студирав две години. 286 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Напишав наратив за тезата: "Подемот и падот на Баг Манусос". 287 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Мислевме дека го работиме Годар. 288 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Не знам што мислевме дека снима Годар, ама ова не беше тоа. 289 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Се викам Манусос. 290 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Грк сум, или со грчко потекло, како ви одговара. 291 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Мама, најголемата дама на светот. 292 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Да го фрлиме трупов и да расчистиме. 293 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Престани да се смешкаш, срце. 294 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Копиле едно! 295 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Мамо, ме погодија во грбот. 296 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 По постдипломските, кога ја пишував тезата, 297 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 со другар напишавме сценарио 298 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 и професорот по сценарио го прати кај Рој Хагинс, 299 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 кој беше познат ТВ-продуцент. 300 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Ама, заборавивме. 301 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Со Денис се преселивме во Лос Анџелес, изнајмивме стан 302 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 и Денис се вработи во адвокатска канцеларија. 303 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Почнав да барам работа, но не најдов ништо. 304 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Конечно се вработив во "Кловер филмс". 305 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Овие филмови... 306 00:18:55,178 --> 00:18:56,220 КАСАПИТЕ, 1970 РЕЖИЈА - ЏОН ХЕЈС 307 00:18:56,220 --> 00:18:57,638 На десет километри од тука 308 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 има терен за голф и клуб опколен со германски стражари. 309 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Да ги убиете сите германски копилиња! 310 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Еден од филмовите го снимивме во изгорен станбен комплекс 311 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 во кањонот Лас Вирџинес. 312 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Беше некаква германска тврдина, 313 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 ама во неа имаше само германски проститутки. 314 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Улогата ми беше мала, 315 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 требаше да сум прв асистент на режија, 316 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 но врска немав што правам. 317 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 А, во филмот имаше само софт-кор секс. 318 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Напишав долгометражен за "Кловер", се викаше "Вампирскиот гроб". 319 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Не! 320 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Кој си ти? 321 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Син ти! Зачнат во гроб! 322 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Да. 323 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Ненормален беше. 324 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Додека бев таму, чув дека Рој Хагинс, 325 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 кој го прочитал сценариото пред две години, 326 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 сака да ме ангажира да напишам епизода. 327 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Тоа ми беше првата тезга на ТВ, 328 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 серија што се викаше "Храбрите адвокати". 329 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Сите на истокот се чудеа 330 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 дека ме има на телевизија. 331 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Но, не се фокусирав да научам како да режирам, 332 00:20:43,953 --> 00:20:45,747 иако сакав да сум филмски режисер. 333 00:20:45,872 --> 00:20:46,914 Така. 334 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Можеби ми беше срам 335 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 да го прашам снимателот како се работи. 336 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Уште многу години пишував сценарија за долгометражни филмови, 337 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 но ниту еден не се сними. 338 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Синдикатот на сценаристи штрајкуваше во 1973 г. 339 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 па требаше да носам транспаренти во "Парамаунт" 340 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 точно пред портата "Демил". 341 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Беше одлично само да се биде таму. 342 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Транспарентите ги носев 343 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 со професионални сценаристи. 344 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Едвај чекав да носам транспаренти 345 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 зашто мислев дека сум навистина во Холивуд. 346 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Се запознав со Пол Плејдон, кој работеше на "Невозможна мисија". 347 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Немав агент, па Пол ми најде агент. 348 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Потпишав за неговата агенција. 349 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Кога заврши штрајкот, 350 00:21:43,346 --> 00:21:46,140 имаше една серија, "Магионичарот", со Бил Биксби. 351 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Биксби играше магионичар кој решава злосторства 352 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 и ги победува криминалците со шалови и капи. 353 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Врати се! 354 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Ме вклучија како уредник на сценариото. 355 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Потоа работев на "Досиејата Рокфорд". 356 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Работев на "Ќе одлетам", а потоа на "Живот на север". 357 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Бев во ТВ-бизнисот. 358 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Проблемот беше што си ги знаеш границите, 359 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 ама секогаш ги искушуваш и секогаш крахираш. 360 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Состаноците на мрежата беа одвратни... 361 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Имав едно непријатно чувство 362 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 дека причината поради која пишуваш сценарио, тоа што го сакаш, 363 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 е токму она што го испланирале. 364 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Бидејќи бев навикнат на ТВ-мрежите, 365 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 "Сопранови" беше серија со мафијаши каде што никој не гине, 366 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 зашто мислев дека нема да сакаат. 367 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 "ДРЖАВЕН НЕПРИЈАТЕЛ", 1931 368 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 После ми текна на гангстерските филмови со Џими Кагни. 369 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Зарем не убија никого во "Кум"? 370 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Зошто би го изоставил тоа? 371 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Па, го напишав пак, ама со убиство. 372 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 И, така од "Ејч-би-о" се заинтересираа во серијата. 373 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Не беше финтата само да ставам убиство. 374 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Требаше да биде дел од приказната. 375 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Требаше да биде дел од наративот и културата. 376 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Имавме важен состанок со Дејвид. 377 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Ми остави впечаток дека е од ТВ-мрежата, 378 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 но веќе ни покажа со сценаријата 379 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 дека не размислува само како човек од ТВ-мрежата. 380 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Неговото гледиште за светот, веднаш беше јасно. 381 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Многу добро ги познаваше ликовите. 382 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 За пилотот веднаш се согласивме. 383 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Ќе преземеш, или... 384 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Кога има кастинг, не реагирам многу. Ќе кажам: "Многу добро." 385 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 Добро е. - Фала, Денис. 386 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Фала многу, и си одат. 387 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Кастингот е долг процес. 388 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 Да почнам? - Почни кога сакаш. 389 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Имав состанок за доручек. 390 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Ме викнаа како консултант за компанија за транспорт на ѓубре. 391 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Добро, што е финтата со Трајборо Тауерс? 392 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Менаџерот сака да го обнови договорот со Дик. 393 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Менаџерот сака да го обнови договорот со Дик. 394 00:24:31,097 --> 00:24:33,558 Менаџерот сака да го обнови договорот со Дик. 395 00:24:33,558 --> 00:24:34,767 ПИЧЕТО 396 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Менаџерот сака да го обнови договорот со Дик, 397 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ама браќата Колар... 398 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Да пробаме пак. Да се размрдам. Капнат сум. 399 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Да, браќата Колар, 400 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 имигранти се од Чехословачка, некое такво срање. 401 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Ќе заштедат до милион годишно 402 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 ако браќата Колар го носат ѓубрето место Дик. 403 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Ни плаќаат 40 кирии за твојата станица. 404 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Па, не сакаат. Рекоа дека... 405 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...ако можеле да им кажат на комунистите во Чехословачка да се ебат, 406 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 може да ни каже и нам. 407 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 И во Чешка сакаме свинско. 408 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Си ги јадел нашите колбаси? 409 00:25:11,095 --> 00:25:12,221 КРИСТОФЕР 410 00:25:12,221 --> 00:25:14,807 Мислев дека од колбаси постојат само италијански и "Џими Дин". 411 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Мислев дека од колбаси постојат само италијански и "Џими Дин." 412 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Гледаш што учиш кога менуваш култури? 413 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Чичо Увзен не знае дека сум дошол. 414 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Ако одиме напред вечерва, ќе мора да му кажам. 415 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Мора да одиме напред, Емил. 416 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Мора да го запреме лудилово. 417 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Се менува бизнисот со ѓубре. 418 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Ние сме младите. Имаме заеднички проблеми. 419 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Се менува бизнисот со ѓубре, знаеш? 420 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Помладите сме. Имаме заеднички проблеми. 421 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Емил. 422 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Кај учеше средно? Полска? 423 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Не сум Полјак. 424 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 Што е Чехословачка? 425 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 Тоа е тип Полјак, нели? 426 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Се преселивме во земјава кога бев девет. Учев во "Вест Есекс". 427 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Играше рагби со братучед ми Грегори. 428 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 Отиде во Бунтон. - Кај се стварите? 429 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 А, да. 430 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Причината за посетата. Еве ти, распоредено. 431 00:26:11,864 --> 00:26:13,324 Пробај ја стоката, Имил. 432 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Емил. 433 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Сечи. 434 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Сечи. 435 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Во тоа време, снимањето серија на "Ејч-би-о" 436 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 воопшто не беше престижно. 437 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Искрено, беше евтина ТВ. 438 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Навистина. 439 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Но, ми се допадна ликот. Мислев дека е забавен. 440 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Се викаше Дин Молтисанти кога првпат го прочитав сценариото. 441 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Искрено, не знаев кој е Дејвид Чејс. 442 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 И не познав дека е Италијанец по името на сценариото, 443 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 па си реков: "Кој е типов 444 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 што снима серија за Италијанци?" А не е, знаеш, 445 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Скорсезе и Копола беа Италијанци-Американци. 446 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Но, навистина се потрудив и го избрав Дејвид. 447 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Дејвид не покажува емоции. 448 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Мајкл влезе, беше супер, ама јас не покажав одушевување. 449 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Многу добро. 450 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 На излегување, си реков: "Мав ми е работава. 451 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 Кому му е гајле? Не е Италијанец, ништо не знае." 452 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Вика: "Кој е бе типов? Не е Италијанец. Кој го ебе." 453 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Ама... 454 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 КУЌАТА НА ЛИВИЈА - ДЕЊЕ 455 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Кој е? 456 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Заклучи зад тебе. 457 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Ми се чинеше дека стигнавме до 100-тата актерка. 458 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Ова е дом за стари лица. 459 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Сите влегоа и глумеа луда италијанска мајка. 460 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Не ме ставаш во дом за стари лица. 461 00:27:53,925 --> 00:27:57,470 Сум ги видела жените во домовите, бладаат како кретени! 462 00:27:57,470 --> 00:27:58,596 ЛИВИЈА 463 00:27:58,596 --> 00:28:00,098 И, не беше ни близу. 464 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Бидејќи ликот беше напишан според мајка ми, знаев колку е далеку. 465 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Но, тогаш дојде Ненси Маршанд. 466 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Ја знаев како госпоѓа Пиншон, издавачот од "Лу Грант". 467 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Да ве потсетам, г. Грант, весников не е "Њујорк тајмс". 468 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Ми текнува кога и да го земам во раце. 469 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 И мене, господине. 470 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Камо да имавме ресурси како нив, но немаме. 471 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 Ако сакате, ќе се откажам. - Не реков така. 472 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Кажете, ќе го добиеме ли случајот ако одиме на суд? 473 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 Да чекам клапа? - Не. 474 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Мислев дека е лудо, дека нема да успее. 475 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Ама, штом зина... 476 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Со активни врсници си. 477 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Се занимаваат, шетаат, танцуваат. 478 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Сум ги видела жените во домовите, бладаат како кретени! 479 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Јади си го модриот патлиџан. 480 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Си реков: "Боже." Тоа беше тоа! 481 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Ако чичко ти има работа со Артур, не ме интересира што, 482 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 тогаш знае што прави. 483 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 А, јас не знам. 484 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Знам само едно, 485 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 ќерките подобро ги чуваат мајките од синовите. 486 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 А јас купив цедеа за расипана плоча. 487 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Секогаш ми велеле дека нема друг како мајка ми. 488 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ама, кога роднините почнаа да ја гледаат серијата, рекоа: 489 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Леле, ене ја тета Норма! Мајка ти!" 490 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Им одговорив: "Не зезај!" 491 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Како да ја подражаваше. 492 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Очекувам да те видам вечерва 493 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 на роденденот на Антони Џуниор со печените тестенини. 494 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Само ако некој ме земе и ме врати. 495 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Не возам кога прогнозираат дожд. 496 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Цела кариера, речиси, 497 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 сум играла културна дама. 498 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Многу ми значи 499 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 што играв ваква караконџула, 500 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 зашто сум немала шанса за тоа. 501 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Корисно е да возиш. Оти, ќе заборавиш. Одам на работа. 502 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Секако. 503 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Бегај! 504 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 Кажи ја репликата. - Ја немам. 505 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Кога влегов, 506 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 се пријавив за пет различни улоги. 507 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Која беше таа жена вечерва? 508 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Ја пробав улогата на љубовницата на Тони Сопрано. 509 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Да не ја реновираше депонијата? 510 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Не третирај ме како дете. 511 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Знам дека е нешто поинтимно. 512 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Која беше жената во ресторанот? 513 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Немој да ја чепкаш капата! 514 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 На крајот, избраа друга. 515 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Многу добро. 516 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Но, му се допаднав на Дејвид. 517 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Му се допадна што сум Италијанка, можеби бев слатка, 518 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 не знаев дека има врска со тоа дали сум Италијанка. 519 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Мислев дека е за оперски пејачки. 520 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Ова е неприфатливо. 521 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Пред две недели резервирав за во 20 часот. 522 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Како што ви објаснив, никој не станува од масата, 523 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 а пред вас чекаат пет групи. 524 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Не ни се пријавив за улогата на хостеса. 525 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Ми се јавија по телефон. "Сакаш да ја играш улогава?" 526 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Реков: "Важи." 527 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Ама, не можев да ја кажам единствената реплика... 528 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Г. Борглунд, ви ја местат масата. 529 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...зашто ме јадеше јанѕа што сум со Лорејн од "Добрите момци". 530 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Бев со Карен! Умирав од страв. 531 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Почна да ме допира. Почна да ме фаќа. 532 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Му реков да престане, не престана. Му вратив. 533 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 И тогаш се налути. 534 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Лорејн беше единствената што барем личеше на ѕвезда, 535 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 заради "Добри момци“ и уште неколку филмови. 536 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Но, првин ја донесоа за да ја игра Кармела. 537 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Имаше дискутирано со "Ејч-би-о" да ја играм Кармела. 538 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Но, јас ја сакав докторката Мелфи. 539 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 И Дејвид се изненади. 540 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Зошто сакаш да ја играш Мелфи?" 541 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Реков: "Зашто сум поинаква од пред неколку години, 542 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 кога ја играв Карен во 'Добрите момци'. 543 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Нејќам повторно да ја играм таа улога. 544 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Доктор Мелфи ми е интригантна. Сум одела на психијатар." 545 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 Си одела на психијатар. - Апсолутно. 546 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Па, со Дејвид зборувавме многу за психијатрите. 547 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Не сме виделе образована Италијанка. 548 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Тоа ми направи мерак. 549 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 И, Тони не би зборувал со никој кој не е Италијанец. 550 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 И, така... Доктор Мелфи. 551 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Реков: "Добро, ама ќе мора да седиш мирно, со рацете во скут. 552 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 И да бидеш тивка." 553 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 Добро, Дејвид? - Да. 554 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 Добро. - Можам. 555 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Супер. 556 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Морав свесно да го потиснувам мојот позитивен став. 557 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Пробував да ја закопам Лорејн за да дојде до израз Мелфи, 558 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 која е далеку од мојот карактер. 559 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Многу далеку. 560 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Воопшто не сум како Мелфи. Никаде. 561 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Нападите на паника се сметаат за итни состојби. 562 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Ако си возел кола? 563 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Да ти кажам нешто. 564 00:33:16,581 --> 00:33:19,250 Денес сите одат на психијатри и психолози. 565 00:33:19,250 --> 00:33:20,418 ТОНИ 566 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Одат кај Сели Џеси Рафаел и зборуваат за проблемите. 567 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Што бидна со Гари Купер? 568 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Оној силниот и тивкиот. 569 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Беше Американец. 570 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Воопшто не беше свесен за чувствата. 571 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Само бркаше работа. 572 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Го баравме Тони. 573 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Почнавме во Лос Анџелес, па се префрливме во Њујорк. 574 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Многумина се обидоа, ама ниту еден не одговараше. 575 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 "Вафанкуло!" 576 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Тогаш му реков на Стивен ван Зант да ја проба улогата на Тони. 577 00:33:47,195 --> 00:33:50,323 Спремен? - Ете го, ѕвезда од рокенролот. 578 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Многу ми значеше ова. 579 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Го слушав Спрингстин, и кога го видов ситниот Италијанец, 580 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 ми заличи на Пачино. 581 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Вечерва официјално сакам да кажам 582 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 дека немаше ништо невообичаено 583 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 за начинот на кој се облекуваа "Раскалс". 584 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Баш пред кастингот, 585 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 со жена ми ја гледавме "Куќата на славните на рокенролот", 586 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 и Стивен ван Зант ги воведуваше "Раскалс". 587 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Ништо чудно! 588 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Облечен беше како "Раскалс". 589 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Првиот пат ги гледав на теренот за ролери во Кипорт, 590 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 во Кипорт, во Њу Џерси. 591 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Точно. 592 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Во тоа време не постоеше "Филмор", немаше арени. 593 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Рокенролот се свиреше на лизгалишта, кај што му беше местото! 594 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 И' реков дека мора да биде во серијата. 595 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 А, како што се продаваат картите за рок, ќе се вратиме на лизгалиштата. 596 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Не знам, но... 597 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Ми стигаа сценарија за музика, не за глума. Не бев актер. 598 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 И, ми се јавува Дејвид Чејс. Кревам слушалка. 599 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Како изгледаше првиот разговор? 600 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Па, чудно беше. Ми рече: "Што мислиш?" 601 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Му реков: "Супер сценарио е, каква музика сакаш?" 602 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Рече: "Не, сакаме да глумиш." 603 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Му одговорив: "Не сум актер. 604 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Не ли е тоа предуслов за да си на ТВ, знаеш?" 605 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Ми рече: "Да, актер си. 606 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Уште не си свесен." Сфаќаш? 607 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Му реков: "Добро, можеби вака ми било пишано." 608 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Да ти кажам нешто. 609 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Сите денес одат на психијатри и психолози. 610 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Одат кај Сели Џеси Рафаел и зборуваат за проблемите. 611 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Што бидна со Гари Купер? 612 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Оној силниот, тивкиот. 613 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Тој беше Американец. 614 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Воопшто не беше свесен за чувствата. Само бркаше работа. 615 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 А, луѓето знаеја 616 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 дека кога Гари Купер ќе стане свесен за чувствата, 617 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 нема да го замолчат. 618 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Ваква дисфункција, таква, "ма вафанкуло" со дисфункцијата. 619 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Добро помина на пробата. Немав видено нешто такво. 620 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Си реков, ова може да биде Тони Сопрано. 621 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Но, од "Ејч-би-о" му кажаа на Дејвид: "Види, добар е, 622 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 но нема да зависам од тип кој никогаш не глумел." 623 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Ми рече: "Добро, 624 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 тогаш ќе ти напишам улога која не постои." 625 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Си реков: "Типов е чукнат. 626 00:36:39,450 --> 00:36:40,868 Ептен." - Акција! 627 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Сандрин, пијачките се на куќата. Цела ноќ. 628 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Не напиша улога за некој офицер на мафијата. 629 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 На почетокот бев газда на клуб. 630 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 Ајде уште еднаш. - Маркер. 631 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Се изнамачивме да најдеме актер за Тони. 632 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Да ти кажам нешто. 633 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Денес сите одат на психијатри и психолози. 634 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Одат кај Сели Џеси Рафаел и зборуваат за проблемите. 635 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Што бидна со Гари Купер? 636 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Оној силниот и тивкиот. Беше Американец. 637 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Воопшто не беше свесен за чувствата. Само бркаше работа. 638 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Не знаеја дека кога Гари Купер ќе стане свесен за чувствата, 639 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 нема да можат да го заќутат. 640 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Ваква дисфункција, таква, "ма вафанкуло" со дисфункцијата. 641 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Уште еден кој за малку ќе го изберевме беше Мајкл Располи. 642 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Одлично. 643 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Но тогаш, конечно, го најдовме Џим. 644 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Ми се јавија, 645 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 Дејвид Чејс сакаше да се видиме во 08:30 наутро. 646 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Самото тоа што можев да доручкувам место... 647 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 ми беше одбивно, не знам зошто. 648 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Но, убаво поминавме, се смеевме за семејствата, за мајките. 649 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Па, отидов на аудицијата 650 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 и на првата запрев на половина и реков: "Тапа е ова. 651 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Не глумам како што треба. 652 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Ќе се вратам и поинаку ќе го одглумам." 653 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Замина среде аудиција, си отиде... 654 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 во стилот на Ван Морисон. 655 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Ова е срање, лошо глумам." И си отиде. 656 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Но, мислевме дека е супер. 657 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Кастинг-директорите го викнаа кај мене дома, 658 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 ја прочита сцената и тоа беше тоа. 659 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Да ти кажам нешто. 660 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Денес сите одат на психијатри и психолози 661 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 и кај Сели Џеси Рафаел и зборуваат за проблемите. 662 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Што бидна со Гари Купер, силниот и тивкиот? 663 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Тоа беше Американец. 664 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Воопшто не беше свесен за чувствата. Само бркаше работа. 665 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Не знаеја дека ако го натераат Гари да зборува за чувствата, 666 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 нема да го замолчат. 667 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Зашто ваква дисфункција, таква, 668 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 "ма вафанкуло" со дисфункцијата! 669 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Беше очигледно кога го играше Џим. 670 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Беше оригинален Тони. 671 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Знаеш, некогаш... 672 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 Животот е добар. 673 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Животот е често добар. 674 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Оригинал "регалеали", на пример. 675 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Најдовме актер за сите ликови, но не за Кармела. 676 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Кармела. 677 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Мора да ти признаам нешто. 678 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Иди ја избравме буквално пред снимањето. 679 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Што правиш? 680 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Се спремам да ти го плеснам виното во фаца. 681 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Секогаш драматизираш. 682 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Признај, де, да си ги скратиме маките! 683 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Ја одигра сцената од пилот епизодата, 684 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 кога и' кажува дека пие "прозак". 685 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Пијам "прозак". 686 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Боже. 687 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Одам на психијатар. 688 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Боже. Мислам дека е супер. 689 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Мислам дека е прекрасно! И храбро. 690 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 Си реков: "Тоа е тоа." - Мислам оти тоа е одлично. 691 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Што, претходно да не бев како Ханибал Лектор? 692 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Само мислам дека е супер. 693 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Психологијата не помага за душата, тоа друго е. 694 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Но, и ова е почеток. Сега ќе заќутам. 695 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Сега ќе заќутам. 696 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Знаев која е жената и бев сигурна дека нема да ме изберат 697 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 зашто од моето дотогашно искуство, 698 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 ако играте Италијанка-Американка, 699 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 треба да изгледате на одреден начин. 700 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Мислев дека има други жени кои повеќе личат така 701 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 и кои почесто ги избираат за такви улоги. 702 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Но, отидов на аудицијата, 703 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 и следниот ден се јавија и рекоа: "Ја доби улогата." 704 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Мислев дека е една од оние евтините продукции. 705 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Бирај глумци и снимај. 706 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Спремен. 707 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Спремен. 708 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Ќе каже ли некој "акција" веќе? 709 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 И акција. 710 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Бабо, местово е супер. 711 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Што се случува ваму? 712 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Многу добро. 713 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Се јави кај типот во Трибека Тауерс? 714 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 ДЕЈВИД ЧЕЈС: Чекај да ти дадам знак за репликата. 715 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Акција. 716 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Женски, не може да појадуваме само сок од брусница, добро? 717 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Сечи. Добро. 718 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 ДЕЈВИД ЧЕЈС: Акција. 719 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Како се вика местово, бре? 720 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 ДЕЈВИД ЧЕЈС: Трајборо Тауерс. 721 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Боже. 722 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Акција! 723 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Види. 724 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Сака ли некој сладолед? 725 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 ДЕЈВИД ЧЕЈС: Кажи. 726 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Се јави кај типот во Трајборо Тауерс за договорот за транспорт? 727 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Сечи! Уште еднаш. 728 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Дали веднаш кажа дека сака да го режира? 729 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Да, тоа беше следната голема одлука. 730 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Не знаевме баш што правиме, 731 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 па нејќевме никому да му дадеме толкава контрола. 732 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Требаше да е главен за серијата, сценарист, продуцент, 733 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 но ако беше и режисер, ќе му се оствари тоа што го замислил. 734 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Кога го чувме Дејвид како зборува за серијата, 735 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 беше јасно дека ја носи во срцето, душата и главата, 736 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 па немавме друг избор. 737 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Нека ја режира. 738 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Акција. 739 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Секоја година на овој датум, откако беше прцул, 740 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 мама и Медоу се дотеруваа, одеа на чај во "Плаза"... 741 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Сцената каде што Кармела ја вика ќерка си во "Плаза". 742 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Имам премногу домашно. 743 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Медоу, традиција ни е. 744 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Секогаш се забавуваме. 745 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Искрено, од осум години наваму мислам дека е глупаво. 746 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Одам само за твој атер. 747 00:42:25,088 --> 00:42:28,549 Кога Дејвид ја режираше сцената... 748 00:42:28,674 --> 00:42:29,717 Сечи. Добро. 749 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...сфатив дека ова лично го сфаќа. 750 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Зборува за нешто што или се случило... 751 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Акција. 752 00:42:36,599 --> 00:42:38,184 ...или го доживува во моментот 753 00:42:38,184 --> 00:42:39,936 со жена му и ќерка му. 754 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Но, се сеќавам дека помислив: "Ова не е само режирање. 755 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Лично го сфаќа." 756 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Сакаш да ми кажеш нешто? 757 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Мамо, имаш претстава колку е битно скијањето во Аспен? 758 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Мислиш, секоја година исто ќе биде? 759 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Лош чај и колачиња во хотелот "Плаза"? 760 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 Збогум. - Затвори, те молам. 761 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 И, сечи. 762 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 Сечи. - Добро е. 763 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Имаше трема кога го снимаше пилотот, 764 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 зашто ти е шанса да бидеш режисер? 765 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Да. Нормално дека имав. 766 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Имав режирано и претходно, ама имав многу трема. 767 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Многу се потпирав на снимателот, Алик Сахаров. 768 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Се сеќавам дека беше првата или втората недела од подготовката. 769 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 Дејвид ќе влезеше во канцеларија, ќе кренеше нозе 770 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 и ќе погледнеше низ прозор, целиот намуртен. 771 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 АЛИК САХАРОВ СНИМАТЕЛ 772 00:43:37,827 --> 00:43:39,287 Прашуваш: "Дејв, што се случува?" 773 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Не знам кој ќе го гледа срањево." 774 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Добро сценарио е, брате. Добро е. 775 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Добро се сеќавам дека рече 776 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 дека не сака уште еден ТВ-проект. 777 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 "Да ги прекршиме сите правила." 778 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Нејќев обични кадри. 779 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Обичните кадри се најдосадни на целиот свет. 780 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Обично имавме главен кадар, два од горе и два во гро-план. 781 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Во суштина, ја расцепкуваш сцената. 782 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Воопшто не беше филмски. 783 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Зборувавме за Бертолучи и за Копола без престан, 784 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 за "Кум", за Мартин Скорсезе. 785 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Зборувавме за Полански. 786 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 ЗАБРАНЕТ ПРИСТАП 787 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Јазикот на "Кинескиот кварт" 788 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 беше близок до она што го планиравме за "Сопранови". 789 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Сцената кога Џејк Гитис вози низ дрвјата со портокали. 790 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Не мрдај! 791 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Тоа ни беше урнек за сцената 792 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 во која Тони и Крис бркаат тип пред една деловна зграда. 793 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Кретен! 794 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Тони, чекај! 795 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Тогаш реков: "Добро, ајде со камерата внатре." 796 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Има двајца вработени кога поминува ова крај нив. 797 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 И рипаат. 798 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Луѓето се чудеа што има врска. 799 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Ама, одлично легна. 800 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 И после камерата ја носам рачно, 801 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 кога Томи излегува од колата и го млати типот. 802 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 Добро си? - Скршена ми е ногата. 803 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Има големо влијание од "Кинескиот кварт". 804 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Ќе видиш ти коска, кретену! 805 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Кај ми се парите? 806 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 Сечи. - Моја грешка. 807 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 Не беше доволно долго. - Ајде уште еднаш. 808 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Кога снимаш за ТВ, сцените одат една по друга. 809 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Мора да научиш брзо да се спремаш, 810 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 зашто во една сцена ќе зборуваш со синот. 811 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 А во следната, ќе претепуваш некого. 812 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Во следната сцена, водиш љубов со жена ти. 813 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Целиот ден постојано ти се менуваат емоциите. 814 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Затоа мора да знаеш брзо да се прешалтуваш. 815 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Што збориш? Го правевме муабетот. 816 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Господин Сопрано? 817 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Лорејн и Џим, имавме проби три дена пред снимањето. 818 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Види. Срањево што ти го зборам ќе помине и никому ништо. 819 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Чекај малку. 820 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 За него, прашањето беше каков треба да ти е ставот кај психијатар. 821 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Имаше многу нешта на кои не беше навикнат. 822 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Ништо страшно, до мене е. 823 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Не обвинувам никого, јас сум крив. Ми падна концентрацијата. 824 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Не треба да зборам вака. Здраво. 825 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Имаш лично искуство со психоанализа? 826 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Да. 827 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Значи, не измислуваш сè. 828 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Знаеш како е. 829 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Сум бил во такви соби. Не долго време. 830 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Ама, знаеш како е да си во таква соба? 831 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Да. Ама, не пред да почнам да ја снимам серијата. 832 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Тамам влегов во штос. 833 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 Те внесе, а? - Секако. 834 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Правеше истражување или ти требаше? 835 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 Ми требаше. - Така. 836 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Барав помош! Добро изгледаше? 837 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Да, секако. 838 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Да, пушти цревото. 839 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 Сакаш марамче? - Не. Батали. 840 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Се потам од тебе, докторке. 841 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Џим немал одено на терапија. 842 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Беше забавно да го водам, да го притискам, 843 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 на еден начин да го манипулирам. 844 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Моментот е многу интимен. 845 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Да, затоа и уживав. Затоа ја сакав Мелфи. 846 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Беше поинтимен со мене отколку со кој било друг. 847 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 И, тоа ептен ми направи ќеф. 848 00:47:49,704 --> 00:47:50,747 На место. 849 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Ова многу ти значи. 850 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Да ти кажам нешто. Сум студирал 1,5 семестар. 851 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Го разбирам Фројд. Ја сфаќам терапијата како концепт. 852 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Ама, во мојот свет, не ми брка работа. 853 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Можам да сум посреќен? Да. Кој не може? 854 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Сечи. 855 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Акција. 856 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Џим стана Тони Сопрано на свој начин. 857 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Го разбра ликот. 858 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Во една сцена, Крис се муртеше. 859 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Тони му приоѓа и му вика: 860 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 "Доста сереш. Што те мачи?" 861 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 Во сценариото имав напишано, 862 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 односно замислено, Тони да каже: "Ало!" 863 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Така го замислив. 864 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Ќе те убијам, бе! 865 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Ама, Гандолфини го крена од столот. 866 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Тоа беше без најава. Го немаше во сценариото. 867 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 И, сечи. Одлично. 868 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Но, обично ќе го насочев, а тој ми велеше јас да одглумам. 869 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Акција. 870 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Ќе се изглупирав. 871 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Подоцна и' кажа на жена ми: "Во пилот епизодата 872 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 само го имитирав Дејвид." 873 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Сечи. 874 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 На почетокот, се сеќавам дека Џими велеше: 875 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Како Дејвид ме познава толку?" 876 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Можеби средината во која растеле била слична. 877 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 И Дејвид и Џими имаа пораснато во Њу Џерси, 878 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 во италијанско семејство, многу работи им беа слични. 879 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Едноставно си легна. Сè си легна. 880 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 Дејвид има пораснато во Њу Џерси, 881 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 па може да употреби многу нешта од реалноста, 882 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 кои мислиш дека нема да личат, ама ги обработува и личат. 883 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Не беше одма успешен. 884 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Пилотот беше многу чуден. 885 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Искрено, далеку од комерцијален. 886 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Деца, дојдете! Елате, пробуваат да летаат! 887 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Дојдете, бебињата пробуваат да летаат! 888 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Основната премиса. 889 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Видете, пробуваат да летаат! 890 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Неколку патки доаѓаат во базенот на шефот. 891 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Патките си одат и доживува нервен слом. 892 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Дали си депресивен? 893 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Откако си отидоа патките. 894 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Веројатно. 895 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Патките што одлетале пред да изгубиш свест. 896 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Да зборуваме за нив. 897 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Ова е премисата на хит-серија? 898 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Никој не очекуваше ни рецка да и' удрат. 899 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Доктор Козимано ме стави во болница. 900 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Ми направи триста прегледи. 901 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Имаше пробни проекции во четири града. 902 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Во Конектикат, во Далас и во уште два... Не памтам. 903 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 За чудо, најдобро помина во Конектикат. 904 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Ова е заебано. 905 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Нормално, врие од Италијанци и... 906 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 Блиску е до Њу Џерси. - Да. 907 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Не смееш да прифаќаш такви поклони од Тони Сопрано. 908 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 Никако! - Слушај, Шармејн... 909 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Од проекциите забележале дека Шармејн Буко, жената на Арти, 910 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 е моралната срж на серијата и дека треба да се посветиме на неа. 911 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Ама, билетите беа гратис! 912 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Тони е синдикален лидер. 913 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Артур, ај порасни. 914 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Не ли ти се запалија сијаличките 915 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 кога чу дека забари му праќаат на мафијашкиот шеф на Њу Џерси 916 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 билет од прва класа на норвешки пароброд? 917 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Ајде, Артур. 918 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Некој ги донирал колената за тие билети. 919 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Кети беше прва лига, ама тоа не беше поентата на серијата. 920 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 И, траеше предолго. 921 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Мислам дека поминаа десет месеци за да ја одобрите. 922 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Помина многу време, се работеше за драматичен потег. 923 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Зашто, така се договараш со продуцентот на серијата. 924 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Викаш: "Ќе ти дадеме милиони долари, 925 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 ќе снимаме неколку години, 926 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 ќе создадеме нешто, дали ти верувам?" 927 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Конечно се согласија, и, искрено, 928 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 навистина им бев благодарен. 929 00:51:46,524 --> 00:51:48,234 Не ме праќаш во дом за стари лица. 930 00:51:48,234 --> 00:51:49,861 Мамо, не ја слушаш. - Не е дека... 931 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 На залезот на кариерата бев. 932 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Планирав да престанам со работата во телевизија 933 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 и да пишувам долгометражни филмови без договор однапред. 934 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Ама, се појави "Сопранови". 935 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Се чувствував како да сум во разбранет океан. 936 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 Мамо. - Антони, тука доаѓаат да умрат. 937 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 И како да сум дошол на прекрасен остров со палми. 938 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Си реков: "Се спасив!" 939 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Боже! 940 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Викајте доктор! 941 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Значи, "Ејч-би-о" за "Сопранови" ти рекле: "Ајде, терај!" 942 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Веруваат во инстинктот на авторите. 943 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Тој момент беше неверојатен. 944 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Веројатно го имав вистинскиот концепт. 945 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 И, одлучија да ми веруваат. 946 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Утрото кога се разболев, размислував. 947 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Добро е да правиш нешто од самиот почеток. 948 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Предоцна се приклучив. Знам. 949 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Ама, во последно време ми се чини дека сум се приклучил на крајот. 950 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Најдоброто заврши. 951 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Многу Американци мислат така. 952 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Мислам на татко ми. Не ги постигна моите успеси. 953 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Но, од многу аспекти му беше подобро. Си ги имаше блиските. 954 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Си имаа стандарди, гордост. 955 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 А, што имаме денес? 956 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Кога го пишував почетокот на пилотот, мислев на Америка. 957 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Имав чувство дека сè се распаѓа. 958 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Тука сè се продава. 959 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Сè се продава. 960 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Исто така, смешно ми беше 961 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 што Американците се толку себични и зависни од материјалните добра 962 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 што му се згадило и на мафијашки шеф. 963 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Ме интересира зошто не ни расте приходот. 964 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Кај се парите, да ве ебам? 965 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Треба да печалите! 966 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Секој од вас да отиде кај своите, 967 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 да ги расчука, да ги натера да печалат! 968 00:54:06,748 --> 00:54:08,458 Сил, објасни ми. 969 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Кои два бизниси отсекогаш биле отпорни на рецесија 970 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 од памтивек? 971 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Некои елементи на шоу-бизнисот и нашиот. 972 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Знаеш, снимаш приказна за мафијата, се разбира. 973 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Ама, има и корупција, како во секој бизнис. 974 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 Кај се другите пари? - Насекаде. 975 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Замислата беше дека е истовремено американскиот сон 976 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 и американската ноќна мора. 977 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Се работеше за пари и смрт. 978 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 И, некако се поврзани. - Така. 979 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Дај ми го накитот. 980 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Ова беше најсиров капитализам. 981 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Знаат дека немаме сметки. Сакаш да почнат да нè крадат? 982 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 А, беше на телевизија, 983 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 алатот со кој капитализмот ги продаваше производите. 984 00:54:51,459 --> 00:54:52,460 Новиот "доџ". -"Камел." 985 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 "Џело". -"Кодак." 986 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Вака мислев од самиот почеток... 987 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 Снимаме ТВ-емисии 50 години. 988 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Корнфлејкс и јагоди 989 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 А, на луѓето им продаваат нешто. 990 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 На секои 15 минути. Тешко оди. 991 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Срање. 992 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Се навикнуваш. 993 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Кога ќе се појави лице на екранот и ќе ти каже нешто, 994 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 ти влијае. 995 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 А, сè се вртеше околу парите. 996 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Само да знаеш дека ќе ти наплатам за сесијата што ја испушти. 997 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Добро. 998 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Добро. Еве. 999 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Како што чувме во серијата... 1000 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Сè се врти околу ова, нели? Околу смрдени, прдени пари. 1001 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 На! 1002 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Ама, сега немаше реклами. Бевме на "Ејч-би-о". 1003 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Супер. Ете така. 1004 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Во сите други мрежи прашуваа: 1005 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 "Каде ќе снимаш?" 1006 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Им велев: "Њу Џерси." 1007 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Со кој памет?" Им велев: "Мислам дека е за таму." 1008 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Ми вика: "Ќе чини многу пари, не знам со која цел." 1009 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 И кога отидов во "Ејч-би-о", ми рекоа: 1010 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Тука пишува дека се одвива во Њу Џерси. 1011 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Ќе снимаш во Њу Џерси, нели?" 1012 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Си помислив: "Во рајот сум!" 1013 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Си реков: 1014 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Батали минатите 30 години, ова е тоа!" 1015 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Да беше мрежа без претплата, ќе снимаа во Лос Анџелес, 1016 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 а вторите кадри ќе беа во Џерси, 1017 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 па ќе бараше локации што можат да се копираат 1018 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 за да создадат илузија на неверување. 1019 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Леле, во Џерси сум." 1020 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Ќе снимаме и на дожд. 1021 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Сакам да е облачно, зашто боите се заситени и богати. 1022 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Одевме да бараме локации 1023 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 не зашто беа локации, 1024 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 туку баравме места со карактер 1025 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 кој ќе одговара на нашите ликови. 1026 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 После само ја носиш камерата и снимаш. 1027 00:57:03,674 --> 00:57:04,717 "СИЛВЕРКАП СТУДИОС" 1028 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Сите внатрешни беа во Квинс, а сите надворешни... 1029 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 забранив кадрите надвор да не се снимаат во Џерси 1030 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 зашто сакав да изгледа реално. 1031 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Многу добро го познавав Њу Џерси. 1032 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 На пример, Медоулендс е комбинација на тешка индустрија 1033 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 и најголемата градска дивина на светот. 1034 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 На Марти Скорсезе не му се допаѓа. 1035 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Вели: "Не го сфаќам ова со дрвјата." 1036 00:57:50,513 --> 00:57:52,598 Претходно, сите филмови за мафијата беа во Менхетн или Бруклин. 1037 00:57:52,598 --> 00:57:54,183 "КУМ", 1972 ГОДИНА РЕЖИЈА: ФРЕНСИС ФОРД КОПОЛА 1038 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 ЏЕРСИ, МАФИЈАШКИ ЦЕНТАР 1039 00:58:00,398 --> 00:58:02,233 Знаев дека и во Њу Џерси има многу мафијаши, 1040 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 деца чии татковци беа букмејкери, лихвари. 1041 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Куќата на Сопранови 1042 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 беше во градот каде што се преселивме кога бев во осмо. 1043 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Имаше многу шума и езерца. 1044 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Истовремено, се случува тип да експлодира во гаражата. 1045 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Ја пали колата... 1046 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Така што знаев за сето тоа и мислев дека ќе функционира. 1047 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Целосно се смени изгледот. 1048 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Мислам дека беше различна култура. 1049 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Тони беше човек од предградието, со Кармела. 1050 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Пишува дека е со пулпа. 1051 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 Го сакаш со пулпа. - Не олку. 1052 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Сакам да пишува: "малку пулпа". 1053 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 Зошто ме гаѓаше? - Ќе ти напишам список. 1054 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Нова игра. 1055 00:58:53,034 --> 00:58:54,410 Има обично семејство, деца. 1056 00:58:55,620 --> 00:58:56,662 Ајде, одиме! Така! 1057 00:58:56,788 --> 00:58:58,039 Ќерка му игра фудбал. 1058 00:58:58,039 --> 00:58:59,582 Срце, направете ѕид! Ѕид! 1059 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Дојди ваму. 1060 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Многу ја сака жена му. 1061 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Мислам дека таа е стожерот на семејството. 1062 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Си има обичен живот. 1063 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Ама, работи како мафијаш. 1064 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Не е фер! 1065 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Плус има обично семејство, 1066 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 поради што има и повеќе проблеми во споредба со другата работа. 1067 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Кога бираш проекти, 1068 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 кои ти се најважните фактори, Џим? 1069 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 Што ти е прво? - Пишувањето. 1070 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Кога ти одобрија цела сезона, 1071 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 си требал да составиш екипа сценаристи. 1072 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Ти беше ли тешко да смислиш 1073 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 како ќе работиш со неколку други сценаристи? 1074 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Да и не. Сум работел така и порано, знаев што да очекувам. 1075 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Но, ова беше поинаку. 1076 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Не бев расположен да прифаќам пишување како за ТВ-серија. 1077 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Си мислев: "Слободни сме, да го извлечеме максимумот!" 1078 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Мислам дека влегов за втората епизода, по пилотот. 1079 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Зборуваше за главната нишка за сезоната, 1080 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 со која секогаш доаѓаше, но ништо подетално. 1081 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Ама, во бизнисот влегуваа филмаџии, 1082 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 па ти требаат пет години за да им раскажеш сè, 1083 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 треба да знаеш сè, а не знаевме ништо. 1084 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 На самиот почеток Дејвид рече: 1085 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Ако не ја бива, толку од мене." 1086 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 А, "Ејч-би-о" тогаш беа за никаде. 1087 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Немаа ништо интересно. 1088 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Ни тие не знаеја дали ќе успее. 1089 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Но, ни ги одврзаа рацете. 1090 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Се изразувавме уметнички. Таков ми беше впечатокот. 1091 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Бидете тивки. - Бидете тивки. 1092 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Вложивме многу труд, работевме многу часови. 1093 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Работното време беше немилосрдно, сценаристите беа на сетот, 1094 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 па работевме од мугри. 1095 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 Здраво. - Добро утро. 1096 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Доцниш. Каде беше? Спиеше? 1097 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Сè додека не ги видиш кулите на враќање од Њу Џерси 1098 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 во три часот изутрина. 1099 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Можеби ќе спиеш седум часа и почнуваш одново, 1100 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 но кога си на таа возраст или кога работиш така, 1101 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 нема ништо друго. 1102 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Па сите работевме така, знаеш? 1103 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Сите многу се забавуваа. 1104 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Да, се гордеам. 1105 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Уште ми е омилената реплика во целата серија. 1106 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 "Ги гледам, а не верувам." - Не, омилената ми е... 1107 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Деветстотини Евреи одбиле 15 000 римски војници. 1108 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "А, каде се Римјаните денес?" Робин ја напиша репликава. 1109 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Ги гледаш, кретену. 1110 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Супер. 1111 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Супер. Одлично беше. 1112 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Ајде, мести. 1113 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 Во четвртата епизода, кога му баравме девојка на Крис, 1114 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 повторно ја викнавме Дреа де Матео на аудиција. 1115 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 Каде се паркираше? - Позади, таму. 1116 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Не поминувам таму. 1117 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Никој не ме следеше. 1118 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Немаше да знаеш ако те следеле. 1119 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Да, оти Тони Сопрано се крие на задното седиште. 1120 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 Колку си параноичен! - Донеси ја колата тука. 1121 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Знам, маскиран е. 1122 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Може е тој. Тони! Или, можеби... 1123 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Ја доби улогата, зашто во сценариото пишуваше "Ау," а рече: 1124 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 "Ауу!" 1125 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 Дојди ма ваму. - Пушти ме! 1126 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Ауу!" И крај. Примена си. 1127 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Супер беше. 1128 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 Супер беше. - Фала. 1129 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Сестрата рече дека си ги искакал панталоните. 1130 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 Вистина ли е? - Довези ја колата! 1131 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 За тоа сум стручњак зашто сум од Квинс, 1132 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 иако сакав да се тргнам од тоа. 1133 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Ама, сите девојки во мое маало, 1134 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 сите се Италијанки. 1135 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Мора да збориш вака. Не се заебавај. 1136 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Мора да збориш во ритам. 1137 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Ќе одам до крај. 1138 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Само заради тебе. 1139 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Акцентот не го можам без ноктите. 1140 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Нема ни пола да можам без фризурата и шминката. 1141 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Заборави на работата и биди со мене. 1142 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Аха, да. 1143 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Да бидам домаќинка како Кармела Сопрано, 1144 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 да дојам деришта, 1145 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 а останатиот дел од животот да сум во теретана, 1146 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 сама со стриите? 1147 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Имаш право. 1148 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Братучетка ми има мозок, ама за што го користи? 1149 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 На маж кој не може да и' каже ни од кај му се парите. 1150 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Кога видов како Дејвид ја замислил приказната... 1151 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 и ги видов следните епизоди. 1152 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Се одушевив. 1153 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 И' се јавував на мајка ми од говорница и и' го читав сценариото. 1154 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Ќе објавиш сценарио, 1155 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 ќе излезе баш кога се снима. 1156 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 И целата екипа го читаше, знаеш? 1157 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Го читаше, сакаше да знае. 1158 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Уживаше во читањето. 1159 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Кога се вративме и почнавме да ја снимаме првата сезона, 1160 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 кога ги видов следните сценарија, ми стана јасно... 1161 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 ...дека е генијално, сложено и навистина ризично. 1162 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 Дејвид секогаш вели 1163 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 дека во минатото, кога гледаш телевизија ти е убаво. 1164 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Зошто сериите со цајкани се толку добри? 1165 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Зашто на крајот криминалецот завршува во затвор. 1166 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Има некаков ред во универзумот. 1167 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Има некаква правда. 1168 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 Дејвид контрираше на сето тоа. 1169 01:04:24,532 --> 01:04:28,202 1. СЕЗОНА, 5. ЕПИЗОДА "КОЛЕЏ" 1170 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Дали си во мафијата? 1171 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Дали сум во што? 1172 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Како и да се вика, организиран криминал. 1173 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Какви глупости! Кој ти рекол такво нешто? 1174 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Тато, целиот живот живеам во куќата. 1175 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Доаѓала полицијата со налози. 1176 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Си излегувал во три сабајле. 1177 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Не си го видела доктор Козимано да излегува во три наутро? 1178 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Дали неговите деца нашле 50 000 долари во кругеранди 1179 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 и автоматски пиштол со калибар 45 додека барале велигденски јајца? 1180 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Се бавам со управување со отпад. 1181 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Сите претпоставуваат дека си во мафијата. 1182 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Стереотип е и е навредливо. 1183 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Од тебе најмалку очекувам да го шириш! 1184 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Добро. 1185 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Не постои мафија. 1186 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Кога ја видоа петтата епизода, од "Ејч-би-о" рекоа: 1187 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Ова е еден од најдинамичните ликови во историјата на телевизијата, 1188 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 ама ќе уништиш сè." 1189 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Што?! 1190 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Не знам, како да го видов Фабијан Петрулио. 1191 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 Потсети ме. - Да не е од пред твое време? 1192 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Мафијаш, пред 10 години стана информатор зашто го фатија со хероин. 1193 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Кретенот среди многу луѓе. 1194 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Многу од нашата фамилија. 1195 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Го ставија во програмата за сведоци, 1196 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 ама го тргнаа. 1197 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Јас сум ти војник, Антонио. 1198 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Ова ми е должност, како што сме зборувале. 1199 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Зашто испадна вака, јас ќе одлучам. 1200 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Мора самиот да гарантирам за ова. 1201 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Џими те поздравува од пеколот, кретену! 1202 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 СЕ ЧУВСТВУВА ТЕНЗИЈА 1203 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Зборував за тој дел од сценариото. 1204 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 ПИТЕР ПОЧНА ДА СЕ ГРЧИ 1205 01:05:57,542 --> 01:06:00,461 Ми рекоа дека кога ќе го видам, ќе ми се смени мислењето. 1206 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 Добро утро, кодошу. - Кој си ти? Што е ова? 1207 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Не ме прави будала. Макро низаедно! Кретену! 1208 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 Теди, може да се договориме? - Тони. Тони, кретену. 1209 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Готов си! Се заколна, и ја прекрши заклетвата. 1210 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Кога ја видовме сцената, 1211 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 беше уште попроблематична од текстот. 1212 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Тони, те преколнувам. 1213 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Џими те поздравува од пеколот, кретену. 1214 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Крис вели: "Гледам колку е крваво, 1215 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 ќе изгубиме сè. Ќе го мразат!" 1216 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Дали криминалец може да е главен лик во серијата? 1217 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Дали може да е анти-херој? За тоа дебатиравме. 1218 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Се бунев зашто публиката нема да го сака Тони, 1219 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 а го немавме заслужено тоа. 1220 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Мислам, ова беше само петтата епизода. 1221 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Реков: "Крис, размисли." 1222 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Како помина? 1223 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Односот на мажи и жени е 48:52, што е супер. 1224 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Во Мејн е и го гледа кодошот. 1225 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Капетан е во мафијашка група. 1226 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Ако не го убие, 1227 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 нема да имаат доверба во него, ќе го баталат. 1228 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Ако Тони не го убие типот, 1229 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 не е веродостоен, и целата серија е неверодостојна. 1230 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Помислив дека има смисла. 1231 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Му реков на Дејвид: "Ова е проблемот. Сепак е негативец, 1232 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 па да најдеме причини да го оправдаме Тони." 1233 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 Дејвид смени нешто кај жртвата. 1234 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Стана попакосен од на почетокот. 1235 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 На крајот, на ова се сведе: 1236 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "Со Крис не го пишуваме, не го режираме." 1237 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 На крајот на краиштата, 1238 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 кога ќе дојдеш во пат-позиција со авторот на серијата, 1239 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 мора да му ја препуштиш. 1240 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Подобро. 1241 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Целосно нè оставија сами. Направивме некои чудни работи. 1242 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 Џуниор, полека! - Што Џуниор? 1243 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Едната епизода е за Доминик. 1244 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Чичо Џун е во дунда. 1245 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Сака да им ги лиже на жените. 1246 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Реков "дунда"? Мислев, има бунда. 1247 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Целата епизода е за 65-годишен маж. 1248 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Читам и викам: "Не може бе вака." 1249 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Што ми мириса? 1250 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Ама, ја снимивме. 1251 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 Да не сте биле во суши ресторан? - Што збори? 1252 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Не знам. 1253 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Чичко Џун, мислев сакаш бакалар. 1254 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Зошто јадеш суши? 1255 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Не знаеш да заќутиш! 1256 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Јужно од границата, по патот во Мексико... 1257 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Уште малку надесно. Фала. 1258 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Првата сезона ја снимивме во летото во 1998 г. 1259 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Ја пуштија во јануари во 1999 г. 1260 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Мислевме дека е супер, 1261 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 дека е нешто посебно, но не знаевме дали ќе ја гледаат. 1262 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 Мајк, како се презиваш? - Империоли. 1263 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Битно прашање беше. Дали ќе ја гледаат на ТВ? 1264 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 Насилство... - Подмолно ѓубре! 1265 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...пцости, голотија. 1266 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 Марон. - Време е за банкање со пена! 1267 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Има ли место за тоа на ТВ? 1268 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Мислев дека ќе поминат осум до десет епизоди 1269 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 пред да се навикнат, многу беше поинаква. 1270 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Многу беше поинаква, знаеш? Не. 1271 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 ГЛЕДАЧИТЕ ПОЛУДЕА ПО "СОПРАНОВИ" 1272 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Стана хит за две до три недели. 1273 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Од почетокот доби одлични рецензии. 1274 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Во "Тајмс" рекоа дека е најголемото дело во поп-културата во 20 век. 1275 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Е, така беше. 1276 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 РЕМЕК-ДЕЛО ФАНТАСТИЧНО НАПИШАНА 1277 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Толку беше претерана, што ја имитираа и на "Сатардеј најт". 1278 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 Во "Сан Франциско егзаминер" пишува: "'Сопранови' е толку добра, 1279 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 што се плашам да го свртам погледот 1280 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 зашто ќе исчезне и ќе мора да се убијам." 1281 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 Во "Чикаго трибјун" предвидуваат дека серијата ќе го замени кислородот 1282 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 како гас кој го дишеме за да преживееме." 1283 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 Во "Хјустон кроникл" пишува: "Во споредба со авторот на серијата, 1284 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Микеланџело е хохштаплер." 1285 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Сите рецензии беа пофални 1286 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 освен еден тип од Мајами. 1287 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 СРЕДОВЕЧЕН МАФИЈАШ Е СЛАБА ПОТПОРА ЗА СЕРИЈА 1288 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 А, друг критичар рече: "Не знаеме каде му е телото. 1289 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Некаде е во буре во Мајами." Или нешто слично. 1290 01:11:01,804 --> 01:11:02,805 На здравје. 1291 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Стана толку успешна и популарна, што најдобриот аспект беше 1292 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 што се собираа луѓе за да гледаат и да јадат пица. 1293 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Кога ќе помислам дека се собираа со италијанска храна и вино 1294 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 и ја гледаа, и тоа цели семејства... 1295 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 И сега ми се прави грутка во грлото. 1296 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Секоја недела вечер беше вечер за "Сопранови". 1297 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Луѓе, ќутете! 1298 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Јадеме моцарела и пршута и ќе ја гледаме!" 1299 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Направивме нешто невозможно. 1300 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Хемијата меѓу глумците, сценаристите, режисерот. 1301 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Ајде, ајде. Влегувај. 1302 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 Само ако не е отворено! - Батали чадорот. 1303 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Арти, фала Богу! 1304 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Со "Сопранови" се смени телевизијата. 1305 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Како е, Тон? 1306 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Но, луѓето сфаќаат дека можеш да предизвикуваш. 1307 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Види го вљубеното џуџе! 1308 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Да ги пречекоруваш границите. 1309 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Арти, си нè спасил! 1310 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Прекрасно, Арти. Фала. 1311 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Се смени концептот за тоа што луѓето сакаат да гледаат дома. 1312 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Срање. 1313 01:12:12,208 --> 01:12:13,334 Ало! - Ало! 1314 01:12:13,459 --> 01:12:14,419 Рече "гомно". 1315 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Чекај малку. 1316 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Сакам да наздравам. 1317 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 За семејството. 1318 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Уште некое време и вие ќе си имате семејства. 1319 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Ако имате среќа, ќе ги памтите миговите... 1320 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 како овој... 1321 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 ...кои биле добри. 1322 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 На здравје. 1323 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Со првата сезона влеговме во ритам. 1324 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Но, Дејвид беше под огромен притисок. 1325 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Постави високи стандарди. 1326 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Мораше да ги надминува секоја година. 1327 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Ова беше само почетокот. 1328 01:13:42,715 --> 01:13:45,843 ПРОДОЛЖУВА... 1329 01:14:34,600 --> 01:14:36,602 Преведено од: Јане Божиновски