1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Filmer. - Filmer. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Og snurr film. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Mr. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Ja. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sett deg. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Greit. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 SKAPER AV SOPRANOS 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Kan du huske hva ditt første minne var? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Mitt første minne er en drøm. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Jeg antar at moren min hadde sånne. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 En slags metallgreie med en krøll. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Den stikker ut av veggen, og man kan henge en plante på den. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Jeg svingte fra den. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Det er faktisk mitt første minne. Det imponerte meg. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Kanskje det var første gang jeg husket en drøm, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 og jeg tenkte: "Wow, hva var det? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Hva er det som foregår i hodet mitt?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Det er morsomt hvor mye jeg har glemt. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Folk minner meg om ting som får meg til å le. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 "Jeg husker ikke å ha gjort det, eller jeg husker det ikke." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Ja. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Kutt. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 Jeg ble født i Mount Vernon, New York, rett ved Bronx. 24 00:02:07,086 --> 00:02:10,506 Vi flyttet til New Jersey da jeg var fire. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Min mors familie var fra Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Flyttet til min tantes hus i Boonton. En by fra Uavhengighetskrigen. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Man kan se hvor ovnene var. De laget muskettkuler. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Det renner en elv gjennom den. Og det var byen vi brukte 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,477 til da Vito-karakteren dro til New Hampshire. 30 00:02:22,602 --> 00:02:24,812 Og jeg elsket den byen. Den var så mystisk. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Jeg elsket å dra til New York i julen. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefeller Center, treet, alt sammen imponerte meg. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Stor leketøyavdeling, julenissen, tog... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Du satt på fanget i stad. - Nei. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Jo, og nå havner du på listen og du får ingenting. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Faen ta deg, julenissen! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Jeg begynte å be faren min: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Kan vi kjøre hjemover ned West Side Highway?" 39 00:02:50,171 --> 00:02:53,633 For gjennom Lincoln-tunnelen var det skip i havnen som 40 00:02:53,633 --> 00:02:57,261 man kunne se over veien. Jeg kom ikke over det. 41 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Og gjennom Meadowlands. 42 00:02:59,430 --> 00:03:02,600 Det går mange myter om det stedet. Jimmy Hoffa skal være begravet der. 43 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Pennsylvania Station, og all steinen. 44 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Det var det som var overraskende, vi filmet mye av sesong én der. 45 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Vi flyttet fra min tantes hus til Clifton, New Jersey, 46 00:03:11,442 --> 00:03:13,861 en middels stor arbeideklasseby. 47 00:03:14,070 --> 00:03:18,199 Så flyttet vi til West Essex. Faren min ville åpne jernvarebutikk. 48 00:03:18,324 --> 00:03:22,453 Ved siden av en kinesisk restaurant. Kineserne solgte kylling og sånt. 49 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Foreldrene mine likte det ikke. 50 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 De likte kinesisk mat, 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 men ikke å være så nær en kinesisk restaurant. 52 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 De solgte jernvarebutikken, 53 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 og kjøpte en jernvarebutikk i hovedgaten i en liten by. 54 00:03:32,296 --> 00:03:36,884 Faren min jobbet veldig hardt, men det ble aldri noen stor suksess. 55 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 De var åpne i 35-40 år. 56 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Det tok livet av dem, men de fortsatte. 57 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 De fortsatte til faren min ble syk, 58 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 og alt ble solgt for 1300 dollar på en sheriff-auksjon. 59 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Et helt liv. 60 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 De var ikke lykkelige mennesker. 61 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 GJØR DETTE GJØR DET 62 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Moren min var veldig vanskelig, men hun fungerte. 63 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Hun jobbet, kom hjem, laget middag til oss, 64 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 men hun var redd for og sint på alle. 65 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Noen ringte hit i går kveld etter at det hadde blitt mørkt. 66 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Hvem da? - Tror du jeg svarte? Det var mørkt. 67 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Og hun hadde ofte voldsomme mareritt. 68 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Familien hennes hadde ti jenter og to gutter. 69 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Foreldrene kom fra Italia. De bodde i Newark. 70 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 En stor italiensk familie. Stort innvandrersamfunn. 71 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Vi gikk ut og spiste hver lørdag kveld. 72 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 De snakket ikke engelsk. 73 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Og faren hennes, min bestefar, Vito Bucco, lærte seg aldri engelsk. 74 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Han nektet. Ikke en hyggelig fyr. 75 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Følte du at hun ikke satte pris på deg? 76 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Moren min? - Ja. 77 00:04:33,357 --> 00:04:38,613 Hun hadde mye negativt å si om meg. Faren min også. 78 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Det var merkelig. 79 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 En gang var vi i bilen med moren og faren min 80 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 og fetteren min Johnny. 81 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Jeg glemmer hvilken sang vi spilte, men jeg slo rytmen med fingrene. 82 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Og han sier: "Han bør spille trommer. 83 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Han har god rytmesans." 84 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Hun sa: "Over mitt lik. 85 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Gene Krupa var stoffavhengig." 86 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Når vi snakker om metamfetamin, se på denne fyren. 87 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Jeg følte meg ikke satt pris på. Det ville jeg aldri tenkt. 88 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Var du redd for henne? - Redd for henne? 89 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 For at hun skulle eksplodere? 90 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Ikke fortell meg hvordan jeg skal leve. Bare hold kjeft. 91 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Jeg var engstelig som barn. Og så ble jeg rampete. 92 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 Det reddet på en måte livet mitt. 93 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Jeg begynne å henge med en gruppe gutter. 94 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Fy søren. 95 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Bøller, gangstere. 96 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Vi hadde sprettkniver, lærarmbånd, sigaretter... 97 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Vi fikk førerkort. 98 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Det handlet om biler, og jenter og alkohol. 99 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 Aldersgrensen for alkohol i New York var 18, i Jersey var den 21. 100 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Så, vi dro dit hele tiden. 101 00:05:36,754 --> 00:05:39,799 Upper East Side var ganske trendy. Og så Greenwich Village. 102 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Jeg husker en gang jeg kom tilbake fra Manhattan. 103 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 Det kjørte en bil med greasere ved siden av oss. 104 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Vi bannet og kastet tallerkener, av en eller annen grunn. 105 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Tallerkenene til noens mor, du vet... 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Dette var i Lincoln-tunnelen. Vi var alle fulle. 107 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE EN MANN AV UTROLIG TALENT 108 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 I 1964 begynte jeg på college i sør, 109 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Nord-Carolina. 110 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Jeg hatet det. - Hvorfor det? 111 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Dette blir klippet bort. 112 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Ja, det var i sør. 113 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Klanen var veldig aktiv akkurat der vi var. 114 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Det største studentbrorskapet var inspirert Robert E. Lee. 115 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Det var en baptistskole. Måtte gå i kirken to ganger i uka. 116 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Ingen drikking, dansing eller kortspill. 117 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Så hvorfor gikk jeg der? Jeg kom ikke inn på Princeton. 118 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Kom ikke inn på Dartmouth. 119 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Bestevennen min skulle gå på Wake Forest. 120 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Jeg dro dit fordi han skulle dit. 121 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Og vi hadde det fælt begge to. 122 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Men heldigvis begynte noen med en utenlandsk filmkveld. 123 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Det var der jeg så Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 124 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, kom hit. 125 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Kjapp deg. 126 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2... Jeg tror ikke engang jeg forstod den. 127 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Jeg tror ikke jeg engang visste hva en filmregissør var, 128 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 men jeg ble blåst av banen. 129 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Et helt nytt univers. 130 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Jeg byttet til NYU, og så Cul-de-sac av Roman Polanski. 131 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Det var da jeg begynte å tenke: "Kanskje jeg kan klare det." 132 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Det var filmkunsten som var så engasjerende. 133 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Det var alt. 134 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 I oktober, 1965 gikk vennen min på Bard college. 135 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Jeg dro dit for å ta LSD. Det var min første gang. 136 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Jeg husker jeg var på bredden av Hudson-elven, 137 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 klokken var to om morgenen. Jeg sa jeg ville lage filmer. 138 00:07:31,494 --> 00:07:36,457 Det var da jeg kom på det, at jeg skulle gå for det på et vis. 139 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Tagning to. - Og snurr film. 140 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Går det bra, Tony? 141 00:07:44,716 --> 00:07:46,843 - Går det bra, David? - Ja. 142 00:07:47,135 --> 00:07:49,804 Jeg bare skravler. Jeg kan ikke tro det. 143 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Jeg snakker bare for mye. 144 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Det går bra. - Nei. 145 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Jeg angrer på hvor mye jeg har snakket i dag. 146 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Jeg mener det. Jeg ble usikker. 147 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Hvem bryr seg? Alle disse personlige spørsmålene. 148 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Folk vil bry seg. 149 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Som Tony sier: 150 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Husker du når er den laveste form for konversasjon." 151 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Og jeg drar nå. 152 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Men jeg ser hva du har gjort, alle disse greiene, og... 153 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 ja, det var et rundt kontor. Det ligner veldig. 154 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Jeg takket ja til dette. 155 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Jeg sa: "Ja, jeg blir med på Sopranos-dokumentaren." 156 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Men jeg visste ikke at den skulle handle om meg. 157 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 La meg forklare litt. 158 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 En del av det som interesserer meg ved The Sopranos 159 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 var at det var personlig for deg, at du hadde en idé 160 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 som var en blanding av mange ting som du har opplevd og tenkt på. 161 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 I mange år, sa alle at jeg måtte skrive noe om moren min. 162 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Hun var så rar og morsom. 163 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Kona mi, Denise, var den første som sa det. 164 00:10:38,181 --> 00:10:41,934 Og så sa alle: "Du må skrive noe om moren din." 165 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 I 1988 så jeg etter en jobb, og David Chase hadde en ny serie 166 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 som ble kalt Almost Grown, og ville møte manusforfattere. 167 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Jeg møtte David på en restaurant på Ventura Boulevard. 168 00:10:57,992 --> 00:11:01,829 Jeg kom først, selvfølgelig, og jeg ser ham komme inn døren. 169 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Jeg tenker: "Faen, han ser så streng ut." 170 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Vet du hva jeg mener? Han så nitrist ut. 171 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 MANUSFORFATTER / PRODUSENT 172 00:11:08,044 --> 00:11:14,467 Han satte seg, og etter ti minutter bare lo vi så vi begynte å gråte 173 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 fordi vi snakket om mødrene våre. 174 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Så vi ble venner på den måten. 175 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Og jeg sa til ham: "Her er du, den mektigste mannen." 176 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Han fikk dressene i Universal til å gråte og bli lei seg. 177 00:11:30,900 --> 00:11:36,989 Du er en mektig mann, og moren din får deg til å hyle og skrike. 178 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Og jeg sa: "Det er dette du bør skrive om." 179 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin sa: "Skriv en serie om moren din og en TV-produsent." 180 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Jeg tenkte: "Men hvem vil se på det?" 181 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Kanskje det vil fungere hvis han var en tøffing. 182 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Var fyren allerede i mafiaen? - Ja. 183 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Jeg ville ha De Niro og Anne Bancroft. 184 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Jeg så det først som en film. 185 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Det var historien som faktisk var første sesong. 186 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Det handlet om en gangster som drar til psykolog med panikkanfall. 187 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Har du noen tanker om hvorfor det svartnet for deg? 188 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Jeg vet ikke. Kanskje stress. - Stresset for hva? 189 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Han har problemer med onkelen, en slags feide. 190 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Du styrer kanskje Nord-Jersey, men ikke din onkel Junior. 191 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Han legger moren inn på sykehjem. 192 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Du snakker ikke med de andre damene her 193 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 eller de hyggelig herrene jeg ser går rundt her. 194 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Du gjør ikke det beste ut av situasjonen din. 195 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Hvorfor bryr du deg? Ute av syne, ute av sinn. 196 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Moren hans tok onkelens parti i denne gjengkrigen. 197 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Har tre av kapteinene mine mødrene sine her? 198 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 I stedet for å bo i normale hjem med sønnene sine som mennesker? 199 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Dette må være et slags siste trekk. 200 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Moren konspirerer med onkelen for å få ham drept. 201 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...var et gjengdrap som gikk galt. 202 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Og det er psykologen hans som hjelper ham forstå det. 203 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dagen før skytingen 204 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 sa du til meg at hun la ut om 205 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 historier fra nyhetene om mødre som kaster babyene sine ut vinduer. 206 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Til slutt kveler han henne. 207 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mor, jeg vet hva du gjorde. Din eneste sønn. 208 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Men da tenkte jeg at det ville fungere som en TV-serie. 209 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Vi tok den med til alle TV-kanalene. 210 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS, og NBC. Ingen ville ha den. 211 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves sa: "Manuset er veldig bra og morsomt, 212 00:13:32,230 --> 00:13:33,606 men han skal til psykiater? 213 00:13:33,606 --> 00:13:34,982 TIDLIGERE STYREFORMANN 214 00:13:34,982 --> 00:13:37,026 Er han nødt til å ta Prozac?" 215 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Så, jeg sa at han godt kunne si det. 216 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Han svarte: "Da blir det et nei." 217 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Det var dødt. 218 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Men så sa jeg: "Kan vi ikke dra til HBO?" 219 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Det beste valget på TV. 220 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Vi prøvde å finne veien frem, fra jeg startet der i -85. 221 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 TV handlet fortsatt om de store tre, eller fire 222 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 hvis du regner med Fox. 223 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Vi så ikke på dem som konkurranse, 224 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 men som en målestokk å sammenligne oss med. 225 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 TIDLIGERE STYRELEDER OG SJEF I HBO 226 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Vi visste vi måtte være annerledes. 227 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO prøvde å skape et navn for seg selv. 228 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 TIDLIGERE PRESIDENT HBO ENTERTAINMENT 229 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO var kjent for boksing og filmer. 230 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Det endret seg med The Sanders Show. 231 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 For noen har sittet i stolen min. 232 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Kanskje det var mammabjørnen. 233 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Talentløse tjukkas, tenk på sofaen og prøv å ikke rote det til. 234 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Den markerte begynnelsen på at HBO kunne gjøre noe annet, 235 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 kanskje bedre enn det som var på riksdekkende kanaler. 236 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Vi begynte å tenke på hvordan vi skulle begynne med serier. 237 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Oi. 238 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger er hjemme. 239 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Vi laget Oz. 240 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Han er ingen fæl fyr, Diane. 241 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Hvilke stoff har du tatt? 242 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 Og Sex og singelliv. 243 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Vi jobbet på en måte som handlet om 244 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 å finne gode historiefortellere og la dem gjøre greia si. 245 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 David kom inn, og jeg kjente CV-en hans. 246 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Han var en ekte TV-veteran og hadde jobbet med bra ting, 247 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 men hadde ikke gjort suksess med sine egne ting. 248 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise og jeg giftet oss. Dette er 1968. 249 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 En par av onklene mine sa: "Dere må komme dere vekk herfra. 250 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Dere forblir ikke gift hvis dere blir her." 251 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 For de visste hvordan foreldrene mine var. 252 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Og de snakket egentlig om moren min. 253 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Kona mi ville ikke klart det. 254 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Moren min var bare gal. 255 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Vi reiste kvelden vi giftet oss og satte kursen mot California. 256 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Vi krysset hele landet, og så får jeg høre 257 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 at jeg har fått stipend på filmskolen til Stanford University. 258 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Jeg husker at noen fortalte meg 259 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 at amerikansk historie oppsummert er at avskummet flyter vestover. 260 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Da jeg ankom, forstod jeg det. 261 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 262 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Noen av de verste forbryterne sonet der. 263 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Selv Capone. 264 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Tok ham for skatteunndragelse fordi de ikke kunne ta ham for noe annet. 265 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Sonet 11 år og døde av hjertestans i 1947. 266 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Det var selvfølgelig lenge siden. 267 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Jeg gikk to år på Stanford. 268 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Skrev oppgavefilmen min, The Rise and Fall of Bug Manousos. 269 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Vi trodde vi jobbet som Godard. 270 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Jeg vet ikke hva vi trodde Godard gjorde, men vi gjorde ikke det. 271 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Mitt navn er Manousos. 272 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Jeg er gresk, eller har gresk opphav. Ta det som du vil. 273 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mor, den beste lille damen som noensinne har levd. 274 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 La oss dumpe dette liket. 275 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Tørk av deg det gliset. 276 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Din jævel! 277 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mor, de traff meg i ryggen. 278 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Etter det toårige hovedfagsprogrammet, 279 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 skrev jeg og en venn et manus, 280 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 og skrivelæreren sendte det til en fyr, Roy Huggins, 281 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 som var en stor TV-produsent. 282 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Men vi glemte det. 283 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise og jeg flyttet til LA, leide en leilighet, 284 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 og Denise fikk jobb i et advokatfirma. 285 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Jeg begynte å se etter arbeid, men klarte ikke få meg jobb. 286 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Til slutt fikk jeg jobb i selskapet Clover Films. 287 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Disse filmene... 288 00:18:55,178 --> 00:18:56,220 THE CUT THROATS 1970, REGI: JOHN HAYES 289 00:18:56,345 --> 00:18:57,638 Ti kilometer herfra, 290 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 er det en golfbane og en klubb omringet av tyske vakter. 291 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Hver eneste jævla tyske soldat skal drepes. 292 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 En av filmene filmer vi i et utbrent leilighetskompleks 293 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 i Las Virgenes Canyon. 294 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Det var et tysk fort eller noe sånt, 295 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 og nå bodde det kun tyske prostituerte der. 296 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Jeg hadde en veldig liten rolle, 297 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 og jeg skulle være assisterende regissør, 298 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 men ante ikke hva jeg drev med. 299 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Og selve filmen var mest mykporno. 300 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Jeg skrev en film for Clover Films kalt Grave of the Vampire. 301 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Nei! 302 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Hvem er du? 303 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Sønnen din! Din sønn ble unnfanget i en grav! 304 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Ja. 305 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Det var galskap. 306 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Mens jeg var der, hørte jeg at Roy Huggins, 307 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 som hadde lest manuset fra for to år siden, 308 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 ville ansette meg til å skrive en episode. 309 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Så jeg fikk min første TV-jobb 310 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 på en serie kalt The Bold Ones: The Lawyers. 311 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Og alle hjemme på østkysten var imponerte 312 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 over å se navnet mitt på TV. 313 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Men jeg bestemte meg ikke for å lære meg å regissere, 314 00:20:43,953 --> 00:20:46,247 selv om jeg ville bli filmregissør. 315 00:20:46,372 --> 00:20:47,415 Nettopp. 316 00:20:47,415 --> 00:20:49,792 Jeg var kanskje for flau 317 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 til å spørre sjefscinematografen hvordan man gjorde det. 318 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Jeg fortsatte å skrive filmer i flere år etter det, 319 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 og ingen av dem ble laget. 320 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 I 1973 streiket forfatterlauget, 321 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 og jeg måtte streike foran Paramount Studios 322 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 rett foran DeMille-porten. 323 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Og det var flott. Bare å være der. 324 00:21:18,738 --> 00:21:23,367 Jeg streiket sammen med profesjonelle manusforfattere. 325 00:21:23,576 --> 00:21:25,787 Og jeg så frem til å dra dit, 326 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 for det begynte å føles som om jeg virkelig var i Hollywood. 327 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Møtte en fyr som het Paul Playdon, redigerer på Mission: Impossible. 328 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Jeg hadde ingen agent, så Paul skaffet meg en agent. 329 00:21:39,801 --> 00:21:43,221 Jeg signerte med et byrå. Og når streiken var over, 330 00:21:43,221 --> 00:21:46,140 var det et program som het The Magician, med Bill Bixby. 331 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby spilte en magiker som løste forbrytelser 332 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 og beseiret skurker med skjerf og hatt. 333 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Tilbake! 334 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 De ansatte meg som redigerer. 335 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Så jobbet jeg på The Rockford Files. 336 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Jeg jobbet med I'll Fly Away og Northern Exposure. 337 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Så jeg jobbet i TV-bransjen. 338 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problemet var at man kjente grensene, 339 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 men man testet dem alltid, og man kunne alltid feile. 340 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Det var møtene som var grusomme, kanalmøtene, det de... 341 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 De var så tydelige på... 342 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 at grunnen til at du skrev dette, og det du elsket mest ved det, 343 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 var det de skulle gå for. 344 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Så, fordi jeg var vant til riksdekkende TV, 345 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 var Sopranos en mafiaserie hvor ingen ble drept 346 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 fordi jeg ikke trodde de ville ha det. 347 00:22:51,456 --> 00:22:52,915 THE PUBLIC ENEMY 1931, REGI: WILLIAM WELLMAN 348 00:22:52,915 --> 00:22:56,502 Så innså jeg, alle de Jimmy Cagney-filmene. 349 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Ble ingen drept i Gudfaren? 350 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Hvorfor utelate det? 351 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Så jeg skrev inn et mord. 352 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Det var da HBO ble interessert i serien. 353 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Det var ikke det at man trengte et drap. 354 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Det måtte være en del av historien. 355 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Det måtte være en naturlig del av fortellingen og kulturen. 356 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Vi hadde et møte med David. 357 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Mitt inntrykk var at han var typisk riksdekkende TV, 358 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 men det han hadde skrevet hadde allerede vist oss 359 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 at han ikke kun tenker som en tradisjonell TV-fyr. 360 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Og ut fra måten han så verden på, merket man det umiddelbart. 361 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Disse karakterene var som en del av ham. 362 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Det var enkelt å si ja til å lage piloten. 363 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Vil du ta det herfra eller... 364 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Under castingen, var jeg rolig. Jeg sa: "Det var veldig bra." 365 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Veldig bra. - Takk, Denise. 366 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Tusen takk, og folk dro. 367 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Casting er en lang prosess. 368 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Bare begynne? - Når du er klar. 369 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Så hadde jeg et frokostmøte. 370 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Jeg ble innkalt som konsulent for et transportfirma jeg representerer. 371 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Ålreit, Big, hva er greia med Triboro Towers? 372 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Sjefen vil forlenge kontrakten med Dick. 373 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Sjefen vil forlenge kontrakten med Dick. 374 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 Sjefen vil forlenge kontrakten med Dick. 375 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Sjefen, han vil forlenge kontrakten med Dick. 376 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 men Kolar-brødrene... 377 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 La oss prøve igjen med mer energi. Jeg er veldig sliten. 378 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Ja, Kolar-brødrene, 379 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 de er tsjekkoslovakiske innvandrere eller noe sånn dritt. 380 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 De kan spare nærmere en million i året 381 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 hvis Kolar-brødrene kjører søppel i stedet for Dick. 382 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Så de betaler førti ganger så mye for å stjele et stopp. 383 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Det er greia, de vil ikke det. De sier at hvis de kan be... 384 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...kommunistsjefene i Tsjekkoslovakia om å dra til helvete, 385 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 kan de be oss om det samme. 386 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 I Tsjekkia elsker vi også svinekjøtt. 387 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Har du smakt pølsene våre? 388 00:25:11,804 --> 00:25:14,807 Jeg trodde de eneste pølsene var italienske og het Jimmy Dean. 389 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Jeg trodde de eneste pølsene var italienske og het Jimmy Dean. 390 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Ser du, man kan lære mye av andre kulturer. 391 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Onkel Uvzen vet ikke at jeg kom. 392 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Men om vi gjør fremgang her i kveld, må jeg fortelle det. 393 00:25:26,903 --> 00:25:31,115 Vi må gjøre fremgang, Emil. Vi må stoppe galskapen. 394 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Søppelbransjen er i endring. 395 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Vi er den yngre generasjonen. Vi har mye til felles. 396 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Søppelbransjen er i endring, vet du. 397 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Den yngre generasjonen. Vi har mye til felles. 398 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 399 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Hvor gikk du på videregående? Polen? 400 00:25:49,550 --> 00:25:52,011 - Jeg er ikke polsk. - Hva er Tsjekkoslovakia? 401 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 Det er en slags polakk, ikke sant? 402 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Vi kom til landet da jeg var ni. Jeg dro til West Essex. 403 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Du pleide å spille fotball mot fetteren min Gregory. 404 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Han gikk på Boonton. - Hvor er greiene? 405 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Ja. 406 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Grunnen til at du kom. Har alt klart til deg. 407 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Smak på varene, Email. 408 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 409 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Kutt. 410 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Og kutt. 411 00:26:38,933 --> 00:26:44,480 Ideen om en serie på HBO på den tiden hadde ingen prestisje ved seg. 412 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 For å være ærlig, var det TV-bransjens billigkrok. 413 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Det var virkelig det. 414 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Men jeg elsker karakteren. Jeg synes karakteren var morsom. 415 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Han het Dean Moltisanti da jeg leste manuset for første gang. 416 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Jeg visste ikke hvem David Chase var, for å være ærlig. 417 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Og visste ikke at han var italiensk da jeg så navnet hans på manus, 418 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 som fikk meg til å tenke: "Hvem er denne fyren, 419 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 som lager TV om italienere uten å være det." 420 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese og Coppola var italiensk-amerikanere. 421 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Men jeg jobbet hardt med det og gikk inn til David. 422 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David har pokerfjes. 423 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael kom inn, og var bra, men jeg var helt nøytral. 424 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Veldig bra. 425 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Jeg gikk og tenkte at det ikke kom til å skje. 426 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 "Samme det. Han er ikke italiensk. Hva vet han?" 427 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Han sier: "Hvem er denne fyren? Han er ikke engang italiensk." 428 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Men... 429 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIAS HUS - DAG 430 00:27:41,954 --> 00:27:44,540 - Hvem er det? - Du låste døra. 431 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Det virket som om vi hadde sett 100 skuespillerinner. 432 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Dette er et sykehjem. 433 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 De kom inn og spilte den gale italienske moren. 434 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Du legger meg ikke inn på sykehjem. 435 00:27:53,925 --> 00:27:58,262 Jeg har sett de kvinnene på sykehjem som babler som idioter. 436 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Og det var ikke i nærheten. 437 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Fordi det var basert på moren min, visste jeg hvor langt unna det var. 438 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Men så kom Nancy Marchand inn. 439 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Jeg kjente henne som Mrs. Pynchon, avisutgiveren i Lou Grant. 440 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 La meg minne deg på, Mr. Grant, at dette ikke er The New York Times. 441 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Jeg blir minnet om det hver gang jeg leser den. 442 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Jeg også, sir. 443 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Skulle gjerne hatt deres ressurser, men det har vi ikke. 444 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Jeg kan godt gi meg. - Jeg sa ikke det. 445 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Men dere må fortelle meg at vi kan vinne hvis dette går til retten. 446 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Skal jeg begynne? - Nei. 447 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Dette er sinnssykt, tenkte jeg. Det vil ikke fungere. 448 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Men hun åpnet munnen, og pang. 449 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Du er sammen med eldre på din egen alder. 450 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 De gjør ting. De drar steder. De går og danser. 451 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Jeg har sett de stakkars kvinnene på sykehjem bable som idioter. 452 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Bare spis auberginen din. 453 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Jeg tenkte: "Herregud." Hun bare hadde det. 454 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Hvis onkelen din jobbet med Arthur, jeg vil ikke engang vite hva det er, 455 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 så vet han hva han gjør. 456 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Og det gjør ikke jeg. 457 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Jeg vet bare at 458 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 døtre er bedre til å ta vare på mødrene sine enn sønner. 459 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Ja, og jeg kjøpte CD-er til en ødelagt CD-spiller. 460 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Alle sa alltid at det ikke fantes noen andre som moren min. 461 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Men når alle slektningene mine så serien, sa de: 462 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Herregud, det er tante Norma. Det er moren din." 463 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 "Åpenbart", svarte jeg. 464 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Det var som om hun kanaliserte henne. 465 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Jeg forventer å se deg i kveld 466 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 på Anthony Jr. sin bursdag med den bakte zitien din. 467 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Bare hvis noen henter meg, og jeg kjøres hjem igjen. 468 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Jeg kjører ikke når det er meldt regn. 469 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 I nesten hele karrieren min 470 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 har jeg spilt ordentlige damer. 471 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Og jeg setter veldig pris på 472 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 å spille denne fæle dama 473 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 fordi jeg aldri har gjort det før. 474 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Det er sunt for deg å kjøre. Bruk det eller mist det. Må dra. 475 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Greit. 476 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Stikk av! 477 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Les replikken. - Jeg har ikke... 478 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Da jeg først gikk inn, 479 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 prøvespilte jeg for fem forskjellige roller. 480 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Hvem var den kvinnen i kveld? 481 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Jeg prøveleste for Tony Sopranos elskerinne. 482 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Ommøblerte du søppelplassen eller? 483 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Ikke behandle meg som et barn. 484 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Jeg vet det er noe mer intimt. 485 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Hvem var den kvinnen i restauranten i kveld? 486 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Ikke tull med den hatten. 487 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Til slutt valgte de noen andre. 488 00:30:35,461 --> 00:30:37,755 - Veldig bra. - Men David likte meg. 489 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Jeg tror han bare likte at jeg var italiensk og kanskje søt, 490 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 men jeg ante ikke at det hadde noe å gjøre med å være italiensk. 491 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Jeg trodde det handlet om operasangere. 492 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Dette er uakseptabelt. 493 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Jeg reserverte bord klokken åtte for to uker siden. 494 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Sir, som jeg har forklart, folk går ikke fra bordene sine 495 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 og du er nummer fem i køen. 496 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Jeg tror ikke jeg prøveleste for vertinnerollen. 497 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Det var en telefonsamtale. "Vil du spille denne rollen?" 498 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Jeg takket ja. 499 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Men jeg klarte ikke si den ene jævla replikken min... 500 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Mr. Borglund, de klargjør bordet ditt nå. 501 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...fordi jeg var nervøs for å være med Lorraine etter Mafiabrødre. 502 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Jeg var med Karen. Jeg var livredd. 503 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Han begynte å ta på meg. 504 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Jeg ba ham stoppe. Han stoppet ikke. Jeg slo ham tilbake. 505 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Og så ble han veldig sint. 506 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine var det nærmeste vi hadde en stjerne, 507 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 på grunn av Mafiabrødre og et par andre filmer. 508 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Men først hentet castingen henne inn til Carmela-rollen. 509 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela var definitivt noe HBO og han hadde diskutert. 510 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Men jeg ville ha rollen som dr. Melfi. 511 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Og David ble overrasket. 512 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Hvorfor vil du spille Melfi?" 513 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Jeg sa: "Fordi jeg er en annen kvinne enn jeg var for noen år siden 514 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 da jeg var Karen Hill i Mafiabrødre. 515 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Jeg vil ikke spille den rollen igjen. 516 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr. Melfi interesserer meg. Jeg har gått i terapi." 517 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Du har gått i terapi. - Absolutt. 518 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 David og jeg snakket mye om terapi. 519 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Jeg tror ikke vi har sett en utdannet italiensk kvinne. 520 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Det gleder meg. 521 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Og jeg tror ikke Tony ville snakket med noen som ikke er italiensk. 522 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Så derfor: dr. Melfi. 523 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Jeg sa: "Ok, men du må kunne sitte stille med hendene i fanget. 524 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Snakke lavt." 525 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Greit, David? - Ja. 526 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Ok. - Skjønner. 527 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Bra. 528 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Jeg måtte alltid jobbe med å dempe lettheten min. 529 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Jeg måtte prøve å begrave Lorraine så Melfi kunne komme ut 530 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 på en annen måte enn jeg er. 531 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Hun er langt fra meg. 532 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Jeg er overhodet ikke Melfi. 533 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Angstanfall er legitime psykiatriske nødsituasjoner. 534 00:33:12,994 --> 00:33:15,747 - Tenk deg at du kjører bil. - La meg si deg noe. 535 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Nå til dags skal alle gå til hodekrympere og terapeuter. 536 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 De er på Sally Jessy Raphael og snakker om problemene sine. 537 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Hva skjedde med Gary Cooper? 538 00:33:27,008 --> 00:33:30,053 - Den sterke, stille typen. - Han var amerikaner. 539 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Den fyren hadde ikke kontakt med følelsene sine. 540 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Han gjorde bare det han måtte. 541 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Vi castet Tony. 542 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Vi begynte i Los Angeles, og deretter New York. 543 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Mange leste for oss, men det skjedde bare ikke. 544 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, hva? 545 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Men så ba jeg Steven Van Zandt om å lese for rollen som Tony. 546 00:33:47,195 --> 00:33:50,323 - Klar? - Der var han, en rockestjerne. 547 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Det betød mye for meg. 548 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Jeg pleide å spille Springsteen-album og se på den lille italieneren 549 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 og spørre: "Hvem er det? Han ligner litt på Pacino." 550 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Bare så det er sagt, 551 00:34:15,056 --> 00:34:21,396 det var ikke noe uvanlig med måten The Rascals kler seg på. 552 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Men det som skjedde var at, rett før castingen, 553 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 så kona mi og jeg på Rock & Roll Hall of Fame, 554 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 og der stod Stephen Van Zandt og introduserte The Rascals. 555 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Ikke noe rart med det. 556 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Kledd i et Rascals-kostyme. 557 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Den første gangen jeg så The Rascals var i Keyport Roller Drome 558 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 i Keyport, New Jersey. 559 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Det stemmer. 560 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Det fantes ingen store arenaer på den tiden. 561 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock ble spilt på rulleskøytebaner hvor det hører hjemme. 562 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Jeg sa til henne: "Denne fyren må være med i serien." 563 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Og sånn som rock selger nå, er vi kanskje tilbake der neste år. 564 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Jeg vet ikke, men... 565 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Jeg får ikke mange skuespillmanus, jeg var ikke skuespiller. 566 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase ringer. Jeg tar telefonen. 567 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Hvordan var den første samtalen? 568 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Den var litt rar, for han sa: "Hva synes du?" 569 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Jeg sa: "Det er et bra manus. Hva slags musikk tenker du på?" 570 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Han sier: "Nei, jeg vil at du skal være i den." 571 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Jeg sa: "Jeg er ikke skuespiller. 572 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Bør man ikke være det for å spille noen på TV?" 573 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Han svarte: "Jo, du er skuespiller. 574 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Du vet det bare ikke enda." 575 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Så jeg sa: "Kanskje det er skjebnen som snakker her." 576 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 La meg si deg noe. 577 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Nå til dags går alle til hodekrympere og terapeuter. 578 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 De går på Sally Jessy Raphael, og forteller om problemene sine. 579 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Hva skjedde med Gary Cooper? 580 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Du vet, den sterke, stille typen. 581 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Det var en amerikaner. 582 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Han hadde ikke kontakt med følelsene. Han gjorde det han måtte. 583 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Og de visste, 584 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 at når de fikk Gary Cooper til å få kontakt med følelsene, 585 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 ville han aldri holde kjeft. 586 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Dysfunksjonelt ditt og datt, dysfunksjonelt vaffanculo. 587 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Prøvelesingen hans var bra. Jeg hadde aldri sett noe sånt. 588 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Jeg tenkte at det kunne være Tony Soprano. 589 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Men til slutt sier nok HBO til David: "Han er ok, 590 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 men vi kan ikke feste vår lit til en uten skuespillererfaring." 591 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Han sier: "Greit, vel, 592 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 da skriver jeg en rolle til deg som ikke eksisterer." 593 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Jeg tenker: "Denne fyren er virkelig gal. 594 00:36:39,409 --> 00:36:40,868 - Denne fyren er..." - Action! 595 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, dette bordet drikker på huset i dag. 596 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Men han skrev ikke spesifikt inn en undersjef eller consigliere. 597 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Han begynte som en klubbeier, mer eller mindre. 598 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - La oss gjøre det en gang til. - Markør. 599 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Det var vanskelig å finne en fyr til Tony. 600 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 La meg fortelle deg noe. 601 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 I dag går alle til hodekrympere og terapeuter. 602 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 De går på Sally Jessy Raphael, og snakker om problemene sine. 603 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Hva skjedde med Gary Cooper? 604 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Den sterke, stille typen. Det var en amerikaner. 605 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Han hadde ikke kontakt med følelsene. Han gjorde det han måtte. 606 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 De visste ikke at når Gary Cooper fikk kontakt med følelsene, 607 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 ville han ikke holde kjeft. 608 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Dysfunksjonelt ditt og datt, dysfunksjonelt vaffanculo. 609 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 En annen fyr det nesten ble var Michael Raspoli. 610 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Det var bra. 611 00:37:31,252 --> 00:37:33,588 Men til slutt fant vi Jim. 612 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Jeg ble oppringt. 613 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase ville møte meg halv ni om morgenen eller noe sånt. 614 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Bare valget hans om å spise frokost i stedet for... 615 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 ga meg avsmak umiddelbart. Vet ikke hvorfor. 616 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Men vi kom godt overens. Lo av familiene og mødrene våre. 617 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Så jeg prøvespilte 618 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 og under første audition, stoppet jeg og sa: "Dette suger. 619 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Jeg gjør det ikke riktig. 620 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Hvis dere vil ha meg tilbake, kommer jeg og gjør det annerledes." 621 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Han dro midt i første audition, han gikk ut... 622 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 og gjorde Van Morrison-greia si. 623 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Dette suger. Jeg gjør det ikke rett." Og dro. 624 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Men vi synes han var flink. 625 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Så castingansvarlig fikk ham til å komme hjem til meg 626 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 hvor han leste scenen, og var, dere vet, pang. 627 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 La meg fortelle deg noe. 628 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Nå til dags skal alle gå til hodekrympere og terapeuter 629 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 og gå på Sally Jessy Raphael for å snakke om problemene sine. 630 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Hva skjedde med Gary Cooper, den sterke, stille typen? 631 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Den var en amerikaner. 632 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Han brydde seg ikke om følelser. Han gjorde det han måtte gjøre. 633 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 De visste ikke at hvis Gary Cooper snakket om følelsene sine, 634 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 ville han aldri holdt kjeft. 635 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 For dysfunksjonelt ditt, dysfunksjonelt datt, 636 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 og dysfunksjonelt vaffanculo. 637 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Det var åpenbart da Jim gjorde det. 638 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Han var Tony. 639 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Noen ganger... 640 00:39:01,300 --> 00:39:03,928 - er livet godt. - Livet er ofte godt. 641 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Ekte Regaleali, for eksempel. 642 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Vi hadde besatt alle rollene, men hadde fortsatt ingen Carmela. 643 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 644 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Jeg må tilstå noe. 645 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Vi holdt audition med Edie rett før filmingen. 646 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Hva driver du med? 647 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Posisjonerer vinen min for å kaste den i ansiktet ditt. 648 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Du er alltid så dramatisk. 649 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Bare tilstå. Få det overstått. 650 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Hun gjorde scenen fra piloten 651 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 hvor han forteller henne at han tar Prozac. 652 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Jeg går på Prozac. 653 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Herregud. 654 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Jeg har gått til terapeut. 655 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Herregud, så bra. 656 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Jeg synes det er vidunderlig. Jeg synes det er tøft gjort. 657 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Jeg tenkte: "Wow, her er det." - Jeg syns bare det er veldig flott. 658 00:39:51,017 --> 00:39:54,228 - Som om jeg var Hannibal Lecter før. - Jeg synes bare det er bra. 659 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psykologi adresserer ikke sjelen. Det er noe annet. 660 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Men dette er en begynnelse. Jeg skal holde munn nå. 661 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Jeg skal holde munn. 662 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Jeg visste hvem denne kvinnen var, og at jeg ikke fikk rollen, 663 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 for all erfaringen min tilsa at 664 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 hvis man skal få en rolle som italiensk-amerikaner, 665 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 må man ha et visst utseende. 666 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Og jeg følte det var andre kvinner som så mer sånn ut, 667 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 og ofte derfor fikk flere roller. 668 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Men jeg gikk og prøvespilte, 669 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 og neste dag ringte de og sa: "Du fikk rollen." 670 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Og jeg tenkte det var en av de hurtigproduksjonene. 671 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Besett rollene, film den. 672 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Markør. 673 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Markør. 674 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Skal noen si "action"? 675 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Og action. 676 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Bestemor, stedet er ganske fint. 677 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Hva skjer bak der? 678 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Veldig bra. 679 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Ringte du fyren ved Tribeca Towers? 680 00:40:56,457 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Vent til jeg ber deg si replikken. 681 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Action. 682 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Jenter, vi må ha mer enn tranebærjuice til frokost? 683 00:41:02,839 --> 00:41:03,923 Kutt. Bra. 684 00:41:06,634 --> 00:41:08,094 Hva i helvete heter det stedet? 685 00:41:09,512 --> 00:41:10,596 Herregud. 686 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Action! 687 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Hør her. 688 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Vil noen ha is? 689 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Replikk. 690 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Ringte du fyren ved Triboro Towers angående transportkontrakten? 691 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Kutt! Vi prøver igjen umiddelbart. 692 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 I begynnelsen, sa han at han ville regissere den? 693 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Det var det neste store spørsmålet. 694 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Vi visste ikke så mye om hva vi holdt på med, 695 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 så vi ville ikke gi noen så mye kontroll. 696 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Han skulle være serieleder, manusforfatter, produsent, 697 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 men om han skulle regissere den, ville det virkelig bli hans visjon. 698 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Men det var åpenbart når David snakket om den 699 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 at den var så levende i hjertet, sjelen og hodet hans, 700 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 at vi måtte. 701 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 La oss la ham regissere. 702 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Action. 703 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Hvert år på denne datoen, siden du var bitteliten, 704 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 har mor og Meadow pyntet seg, kjørt til New York Plaza Hotel for te... 705 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scenen hvor Carmela henter datteren for å ta henne med til The Plaza. 706 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Jeg har for mye lekser. 707 00:42:15,119 --> 00:42:18,956 Meadow, det er vår lille tradisjon. Vi har det alltid så gøy. 708 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 For å være ærlig, har jeg syntes det var teit siden jeg var åtte. 709 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Jeg drar fordi du liker det. 710 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Jeg husker noe om Davids regi av den scenen... 711 00:42:28,591 --> 00:42:29,717 Kutt. Bra. 712 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...som fikk meg til å innse at dette er personlig for ham. 713 00:42:32,553 --> 00:42:35,223 Han snakker om noe som enten virkelig kan ha skjedd... 714 00:42:35,223 --> 00:42:36,599 Action. 715 00:42:36,724 --> 00:42:39,936 ...eller noe han gikk gjennom med kona eller datteren akkurat da. 716 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Men jeg husker at jeg tenkte: "Dette er ikke bare en regissør. 717 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Dette er personlig." 718 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Har du noe du vil fortelle meg? 719 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Vet du hvor mye det betyr å faktisk dra på skiferie i Aspen? 720 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Tror du det vil skje hvert år? 721 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Som teit te og scones på The Plaza Hotel? 722 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Ha det. - Lukk døra. 723 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Og kutt. 724 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Kutt. - Bra. 725 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Var du nervøs for å filme piloten? Tenkte du at 726 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 dette var din mulighet til å bli regissør? 727 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Ja, jeg var nervøs. 728 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Jeg hadde regissert ting før det, men jeg var veldig nervøs. 729 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Jeg fikk mye hjelp av Alik Sakharov, sjefscinematografen. 730 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Jeg husker den første eller andre uken av forberedelser til piloten. 731 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David kom inn på kontoret mitt, la beina på bordet, 732 00:43:34,198 --> 00:43:36,701 så ut av vinduet og var i dårlig humør. 733 00:43:36,826 --> 00:43:37,910 SJEFSCINEMATOGRAF 734 00:43:37,910 --> 00:43:39,120 Jeg spurte: "David, hva skjer?" 735 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Jeg vet ikke hvem som skal se på denne dritten." 736 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Det er et godt manus. 737 00:43:50,715 --> 00:43:54,302 Jeg husker klart at han sa at vi ikke vil lage nok et TV-prosjekt. 738 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 "La oss bryte alle reglene." 739 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Jeg ville ikke ha typisk TV-filming. 740 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Det er det kjedeligste i verden. 741 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Det er typisk et master, to over og to nærbilder. 742 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Man hakker scenen i fillebiter. 743 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Det var ikke filmatisk. 744 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Vi snakket masse om Bertolucci og Coppola. 745 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 Du vet, Gudfaren, vi snakket om Martin Scorsese. 746 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Vi snakket om Polanski. 747 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 INGEN ADGANG 748 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Med Chinatown, måten den kommuniserer på 749 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 var veldig nært måten vi ville presentere Sopranos på. 750 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scenen hvor Jake Gittes kjører bilen gjennom appelsinhagen. 751 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stopp umiddelbart! 752 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Det var modellen for en scene 753 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 hvor Tony og Chris jager en fyr foran en kontorbygning. 754 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Rasshøl! 755 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, vent! 756 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Så sa jeg: "Jeg vil ha kameraet på innsiden." 757 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 To menn jobber der inne når dette kommer forbi dem. 758 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 De skvetter. 759 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Folk spurte: "Hva har det med saken å gjøre?" 760 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Men det fungerte bra. 761 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Og så går det over til håndholdt kamera 762 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 når Tony er ute av bilen og han bare banker fyren. 763 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Går det bra? - Beinet mitt er brukket. 764 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Så det er mye Chinatown i den. 765 00:45:30,606 --> 00:45:33,985 Jeg skal gi deg bein, din pikk! Hvor er pengene mine? 766 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Kutt. - Det var min feil. 767 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Jeg ventet ikke lenge nok. - Én til. 768 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Når man lager TV, er det én scene etter den andre. 769 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Man må lære seg å forberede seg raskt, 770 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 for i én scene, snakker man med sønnen sin. 771 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 I neste scene, banker man noen. 772 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Så i neste scene, elsker man med kona si. 773 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Så det er en konstant endring av følelser gjennom hele dagen. 774 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Man må kunne bytte raskt. 775 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Hva snakker du om? Vi har diskutert dette. 776 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Mr. Soprano? 777 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine og Jim, vi øvde i tre dager før vi filmet. 778 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Men hør her, det jeg forteller deg vil gå over. 779 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Vent litt. 780 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 For ham handlet det om holdningen hos en psykiater. 781 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Det var mye han ikke var vant til. 782 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Det er ingen stor sak. Det er bare meg. 783 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Jeg sier ikke... Det er min feil. Det er konsentrasjonen min. 784 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Jeg burde ikke si det. Hei. 785 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Har du personlig erfaring med psykoanalyse? 786 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Ja. 787 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Med andre ord, du finner det ikke bare på. 788 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Du vet hvordan det føles. 789 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Jeg har vært i noen av de rommene. Ikke over lengre perioder. 790 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Men du vet hvordan det føles å være i de rommene. 791 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Ja. Eller, ikke da serien begynte. 792 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Jeg tror den førte meg inn i dem. 793 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Dyttet deg inn? - Ja, definitivt. 794 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Var det research eller var det ekte? 795 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Det var ekte. - Det var ekte. 796 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Det var et rop om hjelp. Hvordan var det? 797 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Ja, greit. 798 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Ja, spyl ham ned. 799 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Vil du har et papirlommetørkle? - Nei. 800 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Du gjør meg varm og svett, doktor. 801 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim hadde aldri gått i terapi. 802 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Så det var morsomt å lede ham, presse ham, 803 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 på en måte manipulere ham. 804 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Det var et intimt øyeblikk. 805 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Det er derfor jeg elsket det. Det var derfor jeg ville være Melfi. 806 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Jeg syntes han var mer intim med meg enn med noen andre. 807 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Og jeg elsket det. 808 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Markør. 809 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Du har sterke følelser rundt dette. 810 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 La meg fortelle deg noe. Jeg gikk halvannet semester på college. 811 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Så jeg forstår Freud. Jeg forstår terapi som konsept. 812 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Men i min verden, aksepteres det ikke. 813 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Kunne jeg vært lykkeligere? Ja. Hvem kunne ikke det? 814 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Kutt. 815 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Action. 816 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim hadde sin egen måte å bli Tony Soprano på. 817 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Han forstod karakteren. 818 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Det var en scene hvor Chris survet. 819 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony går bort til ham og sier... 820 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Nå holder det. Hva er galt med deg? 821 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 I manuset hadde jeg skrevet 822 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 eller forestilt meg at Tony sa: "Hei." 823 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Det var det jeg tenkte. 824 00:48:34,207 --> 00:48:37,752 Jeg skal drepe deg. Men Gandolfini drar ham ut av stolen. 825 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Det kom ut av ingenting. Det stod ikke i manus. 826 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Og kutt. Veldig bra. 827 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Men for det meste instruerte jeg, og så ba han meg gjøre det. 828 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Action. 829 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Jeg gjorde en eller annen dum ting. 830 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Og senere sa han til kona mi: "Da vi filmet piloten, 831 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 kopierte jeg bare Davids oppførsel." 832 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Kutt. 833 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Jeg husker at Jimmy spurte i begynnelsen: 834 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Hvordan vet David så mye om meg?" 835 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Kanskje det fantes kulturelle likheter i oppdragelsen. 836 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David vokste opp i New Jersey, Jimmy vokste opp i New Jersey. 837 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Italienske husholdninger. Mange likheter. 838 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Alt virket bare som det passet. 839 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David vokste opp i New Jersey, 840 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 så han kan bruke mye fra virkeligheten, 841 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 som man aldri ville trodd skulle fungere, men han klarer det. 842 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Den traff ikke blink. 843 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Det var en merkelig pilot. 844 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Åpenbart ukommersiell, ærlig talt. 845 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Barn, kom hit. Kom, de prøver å fly! 846 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Babyene prøver å fly! 847 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Premisset. 848 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Se, de prøver å fly! 849 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Noen ender som kommer til sjefens basseng. 850 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Endene drar, han får nervøst sammenbrudd. 851 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Føler du deg deprimert? 852 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Etter at endene dro. 853 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Jeg antar det. 854 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Endene som var der før du mistet bevisstheten. 855 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 La oss snakke om dem. 856 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Er dette plottet til en populær serie? 857 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Ingen forventet at den engang skulle plukkes opp. 858 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr. Cosimano la meg inn på sykehus. 859 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Testet meg for alt mulig. 860 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 De testet piloten fire steder. 861 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, to andre... Jeg har glemt hvilke. 862 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Og overraskende nok, testet den best i Connecticut. 863 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Dette er sykt. 864 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Den er selvfølgelig full av italienere, og... 865 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Ved New Jersey. - New Jersey, ja. 866 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Du kan ikke ta imot en sånn gave fra Tony Soprano. 867 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Aldri. - Hør på meg, Charmaine... 868 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 De sa at testene hadde vist at Charmaine Bucco, Arties kone, 869 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 var serien moralske sentrum, og at vi burde fokusere mer på henne. 870 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Men det var gratisbilletter. 871 00:50:53,721 --> 00:50:57,183 - Tony er en arbeidsleder. - Arthur, bli voksen. 872 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Tenker du deg ikke om to ganger 873 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 når tannleger sender mafiasjefen i New Jersey 874 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 billetter på første klasse på et norsk dampskip? 875 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Kom igjen, Arthur. 876 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Noen donerte kneskålene sine for de billettene. 877 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Og Kathy var veldig flink, men serien handlet ikke om det. 878 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Det tok veldig lang tid. 879 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Det tok ti måneder før dere ga grønt lys. 880 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Det tok lang tid fordi det var et stort sprang. 881 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Det er avtalen man inngår med en serieleder. 882 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Man sier ok til å gi deg millioner av dollar, 883 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 bruke mange år, 884 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 og vi skal skape noe, og stoler jeg på deg? 885 00:51:42,145 --> 00:51:46,524 Endelig sa de ja, og jeg er så takknemlig for det. 886 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 - Du sender meg ikke på sykehjem. - Du hører ikke etter. 887 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Karrieren min gikk egentlig mot slutten. 888 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Jeg skulle endelig slutte med TV 889 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 og begynne å skrive filmer på slump. 890 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Så dukket Sopranos opp. 891 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Det var som om jeg hadde vært i midten av et grusomt hav. 892 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mor. - Anthony, folk kommer hit for å dø. 893 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Og jeg hadde endt opp på en øde øy, en vakker, palmedekket øy. 894 00:52:20,600 --> 00:52:24,187 - Jeg tenkte at livet mitt var reddet. - Herregud! 895 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Hent en lege! 896 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Det som skjedde var at HBO sa: "Gå for det." 897 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 De stolte på skapernes instinkter. 898 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Det var utrolig at det skjedde. 899 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Jeg hadde vel det rette konseptet. 900 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Og de stolte på meg. 901 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Siden dagen jeg ble syk, hadde jeg tenkt. 902 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Det er godt å være med på noe helt fra begynnelsen. 903 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Jeg vet jeg kom for sent til det. 904 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Men i det siste har jeg følt at jeg kom når slutten nærmet seg. 905 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Den beste delen er over. 906 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Jeg vet mange amerikanere tenker det. 907 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Jeg tenker på faren min. Han nådde aldri så langt som meg. 908 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Men hadde det på mange måter bedre. Han hadde folkene sine. 909 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 De hadde sine standarder. De hadde stolthet. 910 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Hva har vi nå til dags? 911 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Da jeg skrev begynnelsen på piloten, snakket jeg om Amerika. 912 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Jeg hadde en følelse av at ting skulle gå nedover. 913 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Alt er til salgs her. 914 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Alt er til salgs. 915 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Det komiske ved det hele var at 916 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 amerikanerne hadde blitt så materialistiske og egoistiske 917 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 at mafiasjefen ble kvalm. 918 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Hvorfor er det ikke vekst i denne familiens kvitteringer. 919 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Hvor er de jævla pengene? 920 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Dere skal tjene penger. 921 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Dra tilbake til folkene deres, 922 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 knus noen jævla skaller, skap noen inntjenere der ute. 923 00:54:06,748 --> 00:54:08,458 Forklar det for meg. 924 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Hvilke to bransjer har tradisjonelt vært sikret mot nedgangstider 925 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 siden tidens begynnelse? 926 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Visse deler av show business og det vi driver med. 927 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Lager man en mafiahistorie, lager man selvfølgelig det. 928 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Men det finnes korrupsjon i alt som tjener penger. 929 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Hvor er resten av pengene? - De er overalt. 930 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Ideen med at det både er den amerikanske drømmen 931 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 og det amerikanske marerittet på en gang. 932 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Det handlet om penger og død. 933 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Og de henger sammen. - Ok. 934 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Du bør gi meg smykkene dine. 935 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Kapitalisme i sin råeste form. 936 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 De vet vi ikke har kvitteringer. Vil du at de skal stjele fra oss? 937 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Og det gikk på TV, 938 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 som var instrumentet kapitalismen brukte til å selge. 939 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 - ...en ny Dodge. - Camel. 940 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 941 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Det jeg tenkte fra begynnelsen var: 942 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Greit, her står vi. Vi har laget TV i 50 år." 943 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Corn Flakes og jordbær. 944 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Og folk blir solgt noe. 945 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Hvert 15. minutt blir de forsøkt solgt noe. 946 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Tull... 947 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Man er så vant til det. 948 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 På den skjermen kommer det et ansikt som sier noe. 949 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Det påvirker deg. 950 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Og det handlet kun om penger. 951 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Jeg må fakturere deg for timen du gikk glipp av. 952 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Greit. 953 00:55:31,249 --> 00:55:34,335 - Greit. Vær så god. - Som det ble sagt i serien... 954 00:55:34,335 --> 00:55:38,715 Det er dette det handler om, hva? Jævla penger. Vær så god. 955 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Og nå hadde vi ikke reklame. Vi var på HBO. 956 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Flott. Der, ja. 957 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Alle kanaler jeg hadde jobbet for: 958 00:55:57,233 --> 00:55:59,777 "Hvor vil du filme?" Jeg sa: "New Jersey." 959 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Hvorfor vil du det?" Jeg svarte: "Det hører hjemme der." 960 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Han sa: "Det vil bli veldig dyrt. Jeg skjønner ikke hvorfor." 961 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Da jeg dro til HBO, sa de: 962 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Det står at det finner sted i New Jersey. 963 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Du vil filme det i New Jersey, ikke sant?" 964 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Og jeg bare tenkte: "Herregud, jeg er i himmelen." 965 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Jeg tenkte: 966 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Faen ta de forrige 30 årene. Dette er stedet." 967 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 En riksdekkende kanal ville filmet serien i LA 968 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 og ha en andre enhet i Jersey og finne 969 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 steder de kan kopiere for å skape 970 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 den vidunderlige illusjonen. 971 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Jeg er virkelig i Jersey." 972 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Vi fortsetter å filme i regnet. 973 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Jeg liker at det er overskyet for fargene blir så rike. 974 00:56:47,241 --> 00:56:51,662 Vi begynte å lete etter lokasjoner, ikke fordi de var lokasjoner. 975 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Vi måtte finne steder med karakter 976 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 som passet med karakterene. 977 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Man må bare ta med seg kameraet og filme. 978 00:57:04,509 --> 00:57:08,971 Vi filmet alle innendørsscenene i Queens og utendørs... 979 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Jeg forbød å filme utendørsscenene andre steder enn New jersey 980 00:57:13,351 --> 00:57:16,312 fordi jeg ønsket meg realisme. Jeg kjente New Jersey veldig godt. 981 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 I Meadowlands, for eksempel, kombinasjonen av tung industri 982 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 og verdens største urbane villmark. 983 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese liker ikke serien. 984 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Han sa; "Jeg liker den ikke. Den har så mye trær og sånt." 985 00:57:50,513 --> 00:57:52,724 Alle mafiagreier før det måtte foregå på Manhattan eller i Brooklyn. 986 00:57:52,849 --> 00:57:54,225 GUDFAREN, 1972 AV FRANCIS FORD COPPOLA 987 00:57:59,397 --> 00:58:00,440 JERSEY SENTER FOR MAFIAEN 988 00:58:00,440 --> 00:58:02,233 Og jeg visste det fantes mafia i New Jersey, 989 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 barn med fedre som var bookmakere, lånehaier. 990 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Stedet Sopranos-huset lå 991 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 var byen vi flyttet til da jeg gikk i 8. klasse. 992 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Mye skog og dammer. 993 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Samtidig ble en fyr sprengt i garasjen sin. 994 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Starter bilen sin... 995 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Jeg kjente til det, og tenkte at det faktisk kunne fungere. 996 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Jeg ga det en helt annen look. 997 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Og jeg tror det var en annen kultur. 998 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony bodde i en forstad, Tony og Carmela. 999 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Det står "med fruktkjøtt". 1000 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Du liker fruktkjøtt. - Ikke så mye. 1001 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Den der det står "litt fruktkjøtt". 1002 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Hva faen var det for? - Jeg kan lage en liste. 1003 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Et nytt spill. 1004 00:58:52,992 --> 00:58:54,410 Han har en vanlig familie og barn. 1005 00:58:55,620 --> 00:58:56,704 Heia, Mead! 1006 00:58:56,704 --> 00:58:59,582 - Datteren spiller fotball. - En mur, kjære! 1007 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Kom hit. 1008 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Han elsker kona si. 1009 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Hun er den sterke i familien. 1010 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Han har et vanlig liv. 1011 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Mafiaen er jobben hans. 1012 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Det er urettferdig! 1013 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Han har en vanlig familie i tillegg, 1014 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 som skaper like mange problemer, om ikke flere, enn jobben. 1015 00:59:23,606 --> 00:59:26,734 Når du velger prosjekter, hva er viktigst for deg, Jim? 1016 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Hva kommer først? - Manuset. 1017 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Når serien fikk klarsignal, 1018 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 da måtte du velge manusforfattere. 1019 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Var det vanskelig 1020 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 å finne ut hvordan du skulle jobbe med andre manusforfattere? 1021 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Jeg hadde jobbet med andre før, så jeg visste hva jeg kunne forvente. 1022 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Men dette ville bli annerledes. 1023 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Jeg var ikke villig til å akseptere typisk TV-skriving. 1024 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Jeg tenkte: "Vi er så frie her. La oss gå dypt ned i dette." 1025 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Jeg kom til episode to, antar jeg, etter piloten. 1026 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Han snakket om at han hadde et grovt utkast for sesongen, 1027 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 som han alltid kom inn med, men ikke noe mer enn det. 1028 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Nå, fordi filmfolk entrer bransjen, 1029 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 trenger man fem år hvor man må fortelle dem alt 1030 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 og de skal vite alt, og vi visste ingenting. 1031 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 I begynnelsen, sa David faktisk: 1032 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Hvis dette ikke fungerer, er jeg ferdig." 1033 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Og tilgi meg, HBO, men de var ingenting på det tidspunktet. 1034 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 De var der programmer kom for å dø. 1035 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Og de visste heller ikke om det ville fungere. 1036 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Men de ga oss frie tøyler. 1037 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Det føltes som vår lille kunstneriske opplevelse. 1038 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Stille. - Stille. 1039 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Det var hardt arbeid, mange timer. 1040 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Arbeidstiden var brutal. Manusforfatterne var på settet, 1041 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 så det gikk i ett fra daggry. 1042 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Godt å se deg. - God morgen. 1043 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Du er sen. Hvor har du vært? Sovet? 1044 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Til man så tårnene på vei hjem fra New Jersey 1045 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 rundt klokka tre om morgenen. 1046 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Man sov kanskje sju timer før man begynte igjen, 1047 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 men når man er på den alderen og man jobber sånn, 1048 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 hva annet skal man gjøre? 1049 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Alle jobbet på den måten. 1050 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Det var det morsomste man kan tenke seg for alle. 1051 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Jeg er stolt av det. 1052 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Fortsatt favorittreplikken min i hele serien. 1053 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 -"Jeg ser dem, men tror dem ikke." - Min favorittreplikk var... 1054 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Ni hundre jøder holdt stand mot 15 000 romerske soldater. 1055 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "Og romerne, hvor er de i dag?" Robin skrev den replikken. 1056 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Du ser på dem, ditt rasshøl. 1057 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Det er bra. 1058 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Det var bra. 1059 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Kom igjen, bare gjør det. 1060 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 I episode fire, da vi prøvde å finne Chris' kjæreste, 1061 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 hentet vi Drea de Matteo tilbake for å prøvelese. 1062 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Hvor parkerte du? - Bak der. 1063 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Jeg krysser ikke den. 1064 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Ingen fulgte etter meg. 1065 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Du ville ikke visst det hvis de gjorde det. 1066 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Som om Tony Soprano gjemmer seg i baksetet mitt. 1067 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Du er så paranoid. - Hent bilen hit. 1068 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Jeg vet det, han er forkledd. 1069 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Det kan være ham. Hei, Tony! Eller kanskje... 1070 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Hun fikk rollen fordi det i manus stod "Au!", men hun sa... 1071 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Au! 1072 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Kom deg hit. - Slipp meg! 1073 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Au!" Sånn. Det var det. Du er ansatt. 1074 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Det var bra. 1075 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Det var bra. - Takk. 1076 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Jeg hørte sykepleieren si at du gjorde i buksa. 1077 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Var det det som skjedde? - Sett deg i bilen. 1078 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 De greiene er min spesialitet, fordi jeg var fra Queens, 1079 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 selv om jeg prøvde å rømme fra det. 1080 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Alle jentene i nabolaget mitt, 1081 01:02:41,012 --> 01:02:45,308 alle de italienske jentene. Man må snakke sånn. Ikke tull. 1082 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Alt må ha ti stavelser. 1083 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Jeg gjør det faen meg. 1084 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Og alt er takket være deg. 1085 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Og jeg klarte ikke aksenten uten neglene. 1086 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Jeg klarte ikke halvparten uten håret og sminken. 1087 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Kan du ikke bare glemme jobben og heller være med meg? 1088 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Ja. 1089 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Og være en av de konene, som en Carmela Soprano, 1090 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amme en gjeng snørrunger 1091 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 og tilbringe resten av livet på treningssenter, 1092 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 bare du og strekkmerkene dine. 1093 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Du har rett. 1094 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Kusinen min var alltid smart, men brukte det aldri til noe. 1095 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 En mann som ikke engang kan si hvor pengene kommer fra. 1096 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Bare måten David satte opp den historien... 1097 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 og å se episodene som kom etterpå. 1098 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Jeg ble blåst av banen. 1099 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Jeg ringte moren min og leste hele manuset for henne. 1100 01:03:32,397 --> 01:03:36,943 Når man ga ut et manus, kom det rett før det skulle filmes. 1101 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Hele besetningen ville lese det. 1102 01:03:40,488 --> 01:03:44,492 De leste det. De ville vite... De fant glede i det. 1103 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Da vi dro tilbake og begynte å filme sesong én, 1104 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 var det først da du så de neste manusene at du innså... 1105 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 at dette var genialt og komplisert, og veldig risikabelt. 1106 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David sier alltid at 1107 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 TV i fortiden handlet om å få deg til å føle deg bra. 1108 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Politiserier. Hvorfor er politi så bra? 1109 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Fordi når alt er sagt og gjort, ender skurkene i fengsel. 1110 01:04:15,356 --> 01:04:19,110 Det er orden i universet. En slags rettferdighet. 1111 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David var opptatt av det motsatte. 1112 01:04:24,532 --> 01:04:28,202 SESONG 1, EPISODE 5 "COLLEGE" 1113 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Er du i mafiaen? 1114 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Om jeg er i hva? 1115 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Det man kaller det, organisert kriminalitet. 1116 01:04:38,171 --> 01:04:42,133 - Det er tull. Hvem sa det? - Jeg har bodd i det huset hele livet. 1117 01:04:42,425 --> 01:04:45,845 Politiet har kommet på døra. Du har gått ut klokka tre om natta. 1118 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Har ikke doktor Cusamano dratt ut klokka tre om natta? 1119 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Har Cusamano-barna funnet 50 000 dollar i Krugerrands 1120 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 og en pistol mens de lette etter påskeegg? 1121 01:04:55,104 --> 01:04:58,608 Jeg jobber med avfallshåndtering. Alle antar at man er i mafiaen. 1122 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Det er en stereotyp, og det er sårende. 1123 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Du er den siste jeg ønsker at skal fortsette med det. 1124 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Greit. 1125 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Det finnes ingen mafia. 1126 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Da de så 5. episode, sa HBO: 1127 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Du har skapt en av de mest dynamiske karakterene i TV-historien, 1128 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 og nå skal du ødelegge alt." 1129 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Hva faen? 1130 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Jeg er usikker, men jeg tror jeg så Fabian Petrulio. 1131 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Minn meg på hvem det er. - Var han før din tid? 1132 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 I mafiaen, ble tyster da han ble tatt for å selge heroin. 1133 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Mange ble drept eller arrestert. 1134 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Mange fra organisasjonen vår. 1135 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Han ble med i vitnebeskyttelsesprogrammet, 1136 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 så sparket de ham ut. 1137 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Jeg er soldaten din, Antonio. 1138 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Dette er plikten min, som vi alltid snakker om. 1139 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Måten dette skjedde på, dette er min avgjørelse. 1140 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Jeg må ta meg av dette selv. 1141 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy hilser fra helvete! 1142 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 STRAMMER LINEN 1143 01:05:53,538 --> 01:05:55,206 Jeg tok det opp i manus. 1144 01:05:55,331 --> 01:05:57,417 PETERS ØYNE BULER. KROPPEN FÅR KRAMPER. 1145 01:05:57,542 --> 01:06:00,461 Og svaret var at jeg ville tenke annerledes når jeg så det. 1146 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - God morgen, din tyster. - Hvem er du? Hva er dette? 1147 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Ikke få meg til å le. Din jævel! 1148 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, vi må kunne gjøre noe. - Det er Tony, din faen. 1149 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Vet du hvor mye trøbbel du er i nå? Du brøt eden din. 1150 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Og da vi så den, 1151 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 var den enda verre enn i manus. 1152 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Vær så snill, Tony, jeg ber deg. 1153 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy hilser fra helvete. 1154 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris sier: "Jeg ser den nå, og hvor grusom den er, 1155 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 og vi vil miste alt. Folk vil hate ham. 1156 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Kan man ha en kriminell, en morder, som hovedrollen? 1157 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Kan en antihelt ha hovedrollen? Det var en stor debatt. 1158 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Min protest var at publikum ikke ville like Tony, 1159 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 og at vi ikke hadde fortjent det enda. 1160 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Dette var bare 5. episode. 1161 01:07:08,780 --> 01:07:11,657 - Jeg sa: "Chris, tenk på det." - Hvordan gikk det? 1162 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 De har 48 gutter per 53 jenter, som er bra. 1163 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Han er der oppe i Maine, og så ser han en tyster. 1164 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Han er en mafiakaptein. 1165 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Om han ikke dreper den fyren, 1166 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 vil folk miste troen på og interessen i ham. 1167 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Hvis Tony ikke dreper denne fyren, 1168 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 er han falsk, og så blir hele serien falsk. 1169 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Og jeg tenkte at det ga mening. 1170 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Så jeg sa til David: "Problemet er at dette var en fæl fyr, 1171 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 så la oss gi Tony en enda litt bedre grunn." 1172 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David justerte offeret litt. 1173 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Han ble en mer truende figur enn han var i utgangspunktet. 1174 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Når alt kom til stykket, 1175 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 verken Chris eller jeg skulle skrive eller regissere det. 1176 01:08:18,474 --> 01:08:24,647 Når man kræsjer på den måten med en serieskaper, 1177 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 må man høre på dem. 1178 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Bedre. 1179 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 De lot oss være helt i fred, og vi gjorde noen rare greier. 1180 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Wow, Junior. - Junior hva da? 1181 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 En av episodene handler om Dominic. 1182 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Onkel June ligger i "muffen". 1183 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Han elsker å gå ned på damer. 1184 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Sa jeg muff? Jeg mente rough. 1185 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 En 65 år gammel mann, og hele episoden handler om det. 1186 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Jeg tenker: "Vi kan ikke gjøre dette." 1187 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Hva er den lukten? 1188 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Og vi gjorde det. 1189 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Har dere vært på sushibar? - Hva faen snakker han om? 1190 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Jeg vet ikke. 1191 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Jeg trodde du foretrakk baccala, onkel June. 1192 01:09:07,482 --> 01:09:10,985 - Hvorfor spiser du sushi? - Du snakker for mye, vet du det? 1193 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Sør for grensen, nede i Mexico 1194 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Se litt mer til høyre. Takk. 1195 01:09:23,414 --> 01:09:27,835 Sesong én ble filmet om sommeren '98. Den ble sendt i januar '99. 1196 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Vi syntes vi hadde gjort en god jobb. 1197 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Trodde det var noe spesielt, men ville folk se på det? 1198 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, hva er etternavnet ditt? - Imperioli. 1199 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Det var det store spørsmålet, ville folk se på det på TV? 1200 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Du vet, vold... - Din sleipe jævel! 1201 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...stygg ordbruk, nakenhet. 1202 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Det er badetid. 1203 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Er det plass til det på TV? 1204 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Jeg trodde det ville ta åtte eller ti episoder 1205 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 før folk ble vant til det, fordi det var så annerledes. 1206 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Det var så annerledes. 1207 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 SEERE VIL SE SOPRANOS 1208 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Innen to-tre uker, var serien en hit. 1209 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Helt fra begynnelsen var anmeldelsene psykotisk bra. 1210 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times sa det var det beste innen populærkultur i det 20. århundre. 1211 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Det var sånn. 1212 01:10:11,879 --> 01:10:14,257 MESTERVERK BRILLIANT - NYSKAPENDE 1213 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Det var så overdrevet at Saturday Night Live laget en sketsj. 1214 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 The San Francisco Examiner skriver: "The Sopranos er så bra 1215 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 at jeg er redd for å se bort fra skjermen når det går 1216 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 av frykt for at det vil forsvinne og jeg blir nødt til å ta selvmord. 1217 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 The Chicago Tribune spår at Sopranos en dag vil erstatte oksygen 1218 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 som det vi puster for å overleve." 1219 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 The Houston Chronicle: "Sammenlignet med han som skapte The Sopranos, 1220 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 er Michelangelo en tulling." 1221 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Anmeldelsene kom ut og alle var skamros, 1222 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 bortsett fra en fyr i Miami. 1223 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 GANGSTER MED MIDTLIVSKRISE SVAKT FUNDAMENT FOR SERIE 1224 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Og en annen anmelder sa: "Vi vet ikke hvor kroppen hans er. 1225 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Han er i en tønne i Miami Bay." Eller noe sånt. 1226 01:11:01,721 --> 01:11:02,805 A' salut'. 1227 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Det ble så populært. Det beste med det 1228 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 var at folk hadde pizzafester og så på serien. 1229 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Å tenke at folk er ute og spiser italiensk og drikker italiensk vin 1230 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 og ser på dette i familiegrupper... 1231 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Jeg blir nesten rørt av å tenke på det. 1232 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Hver søndag kveld, var det Sopranos-kveld. 1233 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Hold kjeft, alle sammen." 1234 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vi spiser mozzarella og prosciutto, og så skal vi se på denne greia. 1235 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Vi traff noe spesielt. 1236 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Kjemien innad i besetningen, manuset, regien. 1237 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Kom dere inn. 1238 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Det bør være åpent. - Glem paraplyen. 1239 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, takk Gud. 1240 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 The Sopranos forandret TV. 1241 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Hva driver du med, Ton'? 1242 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Men folk innså at man kan være utfordrende. 1243 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Se på den kjærlighetssyke pygmeen der borte. 1244 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Presse grenser. 1245 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Artie, du reddet oss. 1246 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Vakkert, Artie. Takk. 1247 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Serien redefinerte hva folk var villige til å se på hjemme. 1248 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Faen. 1249 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hei! - Hei! 1250 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 Du sa "fillern". 1251 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Vent nå litt. 1252 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Jeg vil utbringe en skål. 1253 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 For familien min. 1254 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 En dag, om ikke lenge, får dere egne familier. 1255 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Og hvis dere er heldige, vil dere huske de små øyeblikkene. 1256 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Som dette... 1257 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 ...som var gode. 1258 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Skål. 1259 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Den første sesongen satte alt i gang. 1260 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Men det lå mye press på David. 1261 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Han satte listen veldig høyt. 1262 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Og man må overgå den hvert år. 1263 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Dette var bare begynnelsen. 1264 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 FORTSETTELSE FØLGER... 1265 01:14:34,600 --> 01:14:36,602 Tekst: Jo Christian Weldingh