1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Filmer.
- Filmer.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Og snurr film.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Mr. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Ja.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sett deg.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Greit.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
SKAPER AV SOPRANOS
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Kan du huske hva
ditt første minne var?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Mitt første minne er en drøm.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Jeg antar at moren min hadde sånne.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
En slags metallgreie med en krøll.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Den stikker ut av veggen,
og man kan henge en plante på den.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Jeg svingte fra den.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Det er faktisk mitt første minne.
Det imponerte meg.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Kanskje det var første gang
jeg husket en drøm,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
og jeg tenkte:
"Wow, hva var det?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Hva er det som foregår i hodet mitt?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Det er morsomt
hvor mye jeg har glemt.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Folk minner meg om ting
som får meg til å le.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
"Jeg husker ikke å ha gjort det,
eller jeg husker det ikke."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Ja.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Kutt.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,086
Jeg ble født i Mount Vernon,
New York, rett ved Bronx.
24
00:02:07,086 --> 00:02:10,506
Vi flyttet til New Jersey
da jeg var fire.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Min mors familie var fra Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Flyttet til min tantes hus i Boonton.
En by fra Uavhengighetskrigen.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Man kan se hvor ovnene var.
De laget muskettkuler.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Det renner en elv gjennom den.
Og det var byen vi brukte
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,477
til da Vito-karakteren
dro til New Hampshire.
30
00:02:22,602 --> 00:02:24,812
Og jeg elsket den byen.
Den var så mystisk.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Jeg elsket å dra
til New York i julen.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefeller Center, treet,
alt sammen imponerte meg.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Stor leketøyavdeling,
julenissen, tog...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Du satt på fanget i stad.
- Nei.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Jo, og nå havner du på listen
og du får ingenting.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Faen ta deg, julenissen!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Jeg begynte å be faren min:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Kan vi kjøre hjemover
ned West Side Highway?"
39
00:02:50,171 --> 00:02:53,633
For gjennom Lincoln-tunnelen
var det skip i havnen som
40
00:02:53,633 --> 00:02:57,261
man kunne se over veien.
Jeg kom ikke over det.
41
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Og gjennom Meadowlands.
42
00:02:59,430 --> 00:03:02,600
Det går mange myter om det stedet.
Jimmy Hoffa skal være begravet der.
43
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Pennsylvania Station,
og all steinen.
44
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Det var det som var overraskende,
vi filmet mye av sesong én der.
45
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Vi flyttet fra min tantes hus
til Clifton, New Jersey,
46
00:03:11,442 --> 00:03:13,861
en middels stor arbeideklasseby.
47
00:03:14,070 --> 00:03:18,199
Så flyttet vi til West Essex.
Faren min ville åpne jernvarebutikk.
48
00:03:18,324 --> 00:03:22,453
Ved siden av en kinesisk restaurant.
Kineserne solgte kylling og sånt.
49
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Foreldrene mine likte det ikke.
50
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
De likte kinesisk mat,
51
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
men ikke å være så nær
en kinesisk restaurant.
52
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
De solgte jernvarebutikken,
53
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
og kjøpte en jernvarebutikk i
hovedgaten i en liten by.
54
00:03:32,296 --> 00:03:36,884
Faren min jobbet veldig hardt,
men det ble aldri noen stor suksess.
55
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
De var åpne i 35-40 år.
56
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Det tok livet av dem,
men de fortsatte.
57
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
De fortsatte til faren min ble syk,
58
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
og alt ble solgt for 1300 dollar
på en sheriff-auksjon.
59
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Et helt liv.
60
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
De var ikke lykkelige mennesker.
61
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
GJØR DETTE
GJØR DET
62
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Moren min var veldig vanskelig,
men hun fungerte.
63
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Hun jobbet, kom hjem,
laget middag til oss,
64
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
men hun var redd for og sint på alle.
65
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Noen ringte hit i går kveld
etter at det hadde blitt mørkt.
66
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Hvem da?
- Tror du jeg svarte? Det var mørkt.
67
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Og hun hadde ofte
voldsomme mareritt.
68
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Familien hennes hadde
ti jenter og to gutter.
69
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Foreldrene kom fra Italia.
De bodde i Newark.
70
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
En stor italiensk familie.
Stort innvandrersamfunn.
71
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Vi gikk ut og spiste
hver lørdag kveld.
72
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
De snakket ikke engelsk.
73
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Og faren hennes, min bestefar,
Vito Bucco, lærte seg aldri engelsk.
74
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Han nektet. Ikke en hyggelig fyr.
75
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Følte du at hun ikke
satte pris på deg?
76
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Moren min?
- Ja.
77
00:04:33,357 --> 00:04:38,613
Hun hadde mye negativt å si om meg.
Faren min også.
78
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Det var merkelig.
79
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
En gang var vi i bilen
med moren og faren min
80
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
og fetteren min Johnny.
81
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Jeg glemmer hvilken sang vi spilte,
men jeg slo rytmen med fingrene.
82
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Og han sier: "Han bør spille trommer.
83
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Han har god rytmesans."
84
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Hun sa: "Over mitt lik.
85
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Gene Krupa var stoffavhengig."
86
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Når vi snakker om metamfetamin,
se på denne fyren.
87
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Jeg følte meg ikke satt pris på.
Det ville jeg aldri tenkt.
88
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Var du redd for henne?
- Redd for henne?
89
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
For at hun skulle eksplodere?
90
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Ikke fortell meg hvordan
jeg skal leve. Bare hold kjeft.
91
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Jeg var engstelig som barn.
Og så ble jeg rampete.
92
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
Det reddet på en måte livet mitt.
93
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Jeg begynne å henge
med en gruppe gutter.
94
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Fy søren.
95
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Bøller, gangstere.
96
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Vi hadde sprettkniver,
lærarmbånd, sigaretter...
97
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Vi fikk førerkort.
98
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Det handlet om biler,
og jenter og alkohol.
99
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
Aldersgrensen for alkohol i New York
var 18, i Jersey var den 21.
100
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Så, vi dro dit hele tiden.
101
00:05:36,754 --> 00:05:39,799
Upper East Side var ganske trendy.
Og så Greenwich Village.
102
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Jeg husker en gang jeg kom
tilbake fra Manhattan.
103
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
Det kjørte en bil med
greasere ved siden av oss.
104
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Vi bannet og kastet tallerkener,
av en eller annen grunn.
105
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Tallerkenene til noens mor,
du vet...
106
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Dette var i Lincoln-tunnelen.
Vi var alle fulle.
107
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
EN MANN AV UTROLIG TALENT
108
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
I 1964 begynte jeg
på college i sør,
109
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest,
Winston-Salem, Nord-Carolina.
110
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Jeg hatet det.
- Hvorfor det?
111
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Dette blir klippet bort.
112
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Ja, det var i sør.
113
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Klanen var veldig aktiv
akkurat der vi var.
114
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Det største studentbrorskapet
var inspirert Robert E. Lee.
115
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Det var en baptistskole.
Måtte gå i kirken to ganger i uka.
116
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Ingen drikking,
dansing eller kortspill.
117
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Så hvorfor gikk jeg der?
Jeg kom ikke inn på Princeton.
118
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Kom ikke inn på Dartmouth.
119
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Bestevennen min skulle
gå på Wake Forest.
120
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Jeg dro dit fordi han skulle dit.
121
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Og vi hadde det fælt begge to.
122
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Men heldigvis begynte noen
med en utenlandsk filmkveld.
123
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Det var der jeg så Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
124
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, kom hit.
125
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Kjapp deg.
126
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2...
Jeg tror ikke engang jeg forstod den.
127
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Jeg tror ikke jeg engang visste
hva en filmregissør var,
128
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
men jeg ble blåst av banen.
129
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Et helt nytt univers.
130
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Jeg byttet til NYU,
og så Cul-de-sac av Roman Polanski.
131
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Det var da jeg begynte å tenke:
"Kanskje jeg kan klare det."
132
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Det var filmkunsten
som var så engasjerende.
133
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Det var alt.
134
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
I oktober, 1965
gikk vennen min på Bard college.
135
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Jeg dro dit for å ta LSD.
Det var min første gang.
136
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Jeg husker jeg var på
bredden av Hudson-elven,
137
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
klokken var to om morgenen.
Jeg sa jeg ville lage filmer.
138
00:07:31,494 --> 00:07:36,457
Det var da jeg kom på det,
at jeg skulle gå for det på et vis.
139
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Tagning to.
- Og snurr film.
140
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Går det bra, Tony?
141
00:07:44,716 --> 00:07:46,843
- Går det bra, David?
- Ja.
142
00:07:47,135 --> 00:07:49,804
Jeg bare skravler.
Jeg kan ikke tro det.
143
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Jeg snakker bare for mye.
144
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Det går bra.
- Nei.
145
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Jeg angrer på hvor mye
jeg har snakket i dag.
146
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Jeg mener det. Jeg ble usikker.
147
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Hvem bryr seg?
Alle disse personlige spørsmålene.
148
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Folk vil bry seg.
149
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Som Tony sier:
150
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Husker du når er
den laveste form for konversasjon."
151
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Og jeg drar nå.
152
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Men jeg ser hva du har gjort,
alle disse greiene, og...
153
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
ja, det var et rundt kontor.
Det ligner veldig.
154
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Jeg takket ja til dette.
155
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Jeg sa: "Ja, jeg blir med
på Sopranos-dokumentaren."
156
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Men jeg visste ikke
at den skulle handle om meg.
157
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
La meg forklare litt.
158
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
En del av det som interesserer
meg ved The Sopranos
159
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
var at det var personlig for deg,
at du hadde en idé
160
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
som var en blanding av mange ting
som du har opplevd og tenkt på.
161
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
I mange år, sa alle at jeg
måtte skrive noe om moren min.
162
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Hun var så rar og morsom.
163
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Kona mi, Denise,
var den første som sa det.
164
00:10:38,181 --> 00:10:41,934
Og så sa alle:
"Du må skrive noe om moren din."
165
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
I 1988 så jeg etter en jobb,
og David Chase hadde en ny serie
166
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
som ble kalt Almost Grown,
og ville møte manusforfattere.
167
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Jeg møtte David på en restaurant
på Ventura Boulevard.
168
00:10:57,992 --> 00:11:01,829
Jeg kom først, selvfølgelig,
og jeg ser ham komme inn døren.
169
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Jeg tenker:
"Faen, han ser så streng ut."
170
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Vet du hva jeg mener?
Han så nitrist ut.
171
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
MANUSFORFATTER / PRODUSENT
172
00:11:08,044 --> 00:11:14,467
Han satte seg, og etter ti minutter
bare lo vi så vi begynte å gråte
173
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
fordi vi snakket om mødrene våre.
174
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Så vi ble venner på den måten.
175
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Og jeg sa til ham:
"Her er du, den mektigste mannen."
176
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Han fikk dressene i Universal
til å gråte og bli lei seg.
177
00:11:30,900 --> 00:11:36,989
Du er en mektig mann, og moren din
får deg til å hyle og skrike.
178
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Og jeg sa:
"Det er dette du bør skrive om."
179
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin sa: "Skriv en serie
om moren din og en TV-produsent."
180
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Jeg tenkte:
"Men hvem vil se på det?"
181
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Kanskje det vil fungere
hvis han var en tøffing.
182
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Var fyren allerede i mafiaen?
- Ja.
183
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Jeg ville ha De Niro
og Anne Bancroft.
184
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Jeg så det først som en film.
185
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Det var historien
som faktisk var første sesong.
186
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Det handlet om en gangster som
drar til psykolog med panikkanfall.
187
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Har du noen tanker om
hvorfor det svartnet for deg?
188
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Jeg vet ikke. Kanskje stress.
- Stresset for hva?
189
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Han har problemer med onkelen,
en slags feide.
190
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Du styrer kanskje Nord-Jersey,
men ikke din onkel Junior.
191
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Han legger moren inn på sykehjem.
192
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Du snakker ikke med
de andre damene her
193
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
eller de hyggelig herrene
jeg ser går rundt her.
194
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Du gjør ikke det beste
ut av situasjonen din.
195
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Hvorfor bryr du deg?
Ute av syne, ute av sinn.
196
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Moren hans tok onkelens parti
i denne gjengkrigen.
197
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Har tre av kapteinene mine
mødrene sine her?
198
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
I stedet for å bo i normale hjem
med sønnene sine som mennesker?
199
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Dette må være et slags siste trekk.
200
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Moren konspirerer med onkelen
for å få ham drept.
201
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...var et gjengdrap som gikk galt.
202
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Og det er psykologen hans
som hjelper ham forstå det.
203
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dagen før skytingen
204
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
sa du til meg at hun la ut om
205
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
historier fra nyhetene om mødre
som kaster babyene sine ut vinduer.
206
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Til slutt kveler han henne.
207
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mor, jeg vet hva du gjorde.
Din eneste sønn.
208
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Men da tenkte jeg at det ville
fungere som en TV-serie.
209
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Vi tok den med til alle TV-kanalene.
210
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS, og NBC.
Ingen ville ha den.
211
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves sa:
"Manuset er veldig bra og morsomt,
212
00:13:32,230 --> 00:13:33,606
men han skal til psykiater?
213
00:13:33,606 --> 00:13:34,982
TIDLIGERE STYREFORMANN
214
00:13:34,982 --> 00:13:37,026
Er han nødt til å ta Prozac?"
215
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Så, jeg sa at han godt kunne si det.
216
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Han svarte: "Da blir det et nei."
217
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Det var dødt.
218
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Men så sa jeg:
"Kan vi ikke dra til HBO?"
219
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Det beste valget på TV.
220
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Vi prøvde å finne veien frem,
fra jeg startet der i -85.
221
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
TV handlet fortsatt om
de store tre, eller fire
222
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
hvis du regner med Fox.
223
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Vi så ikke på dem som konkurranse,
224
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
men som en målestokk
å sammenligne oss med.
225
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
TIDLIGERE STYRELEDER
OG SJEF I HBO
226
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Vi visste vi måtte være annerledes.
227
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO prøvde å skape
et navn for seg selv.
228
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
TIDLIGERE PRESIDENT
HBO ENTERTAINMENT
229
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO var kjent for boksing og filmer.
230
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Det endret seg med The Sanders Show.
231
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
For noen har sittet i stolen min.
232
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Kanskje det var mammabjørnen.
233
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Talentløse tjukkas, tenk på sofaen
og prøv å ikke rote det til.
234
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Den markerte begynnelsen på
at HBO kunne gjøre noe annet,
235
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
kanskje bedre enn det som var
på riksdekkende kanaler.
236
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Vi begynte å tenke på hvordan vi
skulle begynne med serier.
237
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Oi.
238
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger er hjemme.
239
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Vi laget Oz.
240
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Han er ingen fæl fyr, Diane.
241
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Hvilke stoff har du tatt?
242
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
Og Sex og singelliv.
243
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Vi jobbet på en måte som handlet om
244
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
å finne gode historiefortellere
og la dem gjøre greia si.
245
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
David kom inn,
og jeg kjente CV-en hans.
246
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Han var en ekte TV-veteran
og hadde jobbet med bra ting,
247
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
men hadde ikke gjort suksess
med sine egne ting.
248
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise og jeg giftet oss.
Dette er 1968.
249
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
En par av onklene mine sa:
"Dere må komme dere vekk herfra.
250
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Dere forblir ikke gift
hvis dere blir her."
251
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
For de visste hvordan
foreldrene mine var.
252
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Og de snakket egentlig om moren min.
253
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Kona mi ville ikke klart det.
254
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Moren min var bare gal.
255
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Vi reiste kvelden vi giftet oss
og satte kursen mot California.
256
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Vi krysset hele landet,
og så får jeg høre
257
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
at jeg har fått stipend på
filmskolen til Stanford University.
258
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Jeg husker at noen fortalte meg
259
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
at amerikansk historie oppsummert er
at avskummet flyter vestover.
260
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Da jeg ankom, forstod jeg det.
261
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
262
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Noen av de verste
forbryterne sonet der.
263
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Selv Capone.
264
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Tok ham for skatteunndragelse fordi
de ikke kunne ta ham for noe annet.
265
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Sonet 11 år
og døde av hjertestans i 1947.
266
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Det var selvfølgelig lenge siden.
267
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Jeg gikk to år på Stanford.
268
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Skrev oppgavefilmen min,
The Rise and Fall of Bug Manousos.
269
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Vi trodde vi jobbet som Godard.
270
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Jeg vet ikke hva vi trodde Godard
gjorde, men vi gjorde ikke det.
271
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Mitt navn er Manousos.
272
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Jeg er gresk, eller har gresk opphav.
Ta det som du vil.
273
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mor, den beste lille damen
som noensinne har levd.
274
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
La oss dumpe dette liket.
275
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Tørk av deg det gliset.
276
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Din jævel!
277
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mor, de traff meg i ryggen.
278
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Etter det toårige
hovedfagsprogrammet,
279
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
skrev jeg og en venn et manus,
280
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
og skrivelæreren sendte det
til en fyr, Roy Huggins,
281
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
som var en stor TV-produsent.
282
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Men vi glemte det.
283
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise og jeg flyttet til LA,
leide en leilighet,
284
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
og Denise fikk jobb
i et advokatfirma.
285
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Jeg begynte å se etter arbeid,
men klarte ikke få meg jobb.
286
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Til slutt fikk jeg jobb
i selskapet Clover Films.
287
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Disse filmene...
288
00:18:55,178 --> 00:18:56,220
THE CUT THROATS
1970, REGI: JOHN HAYES
289
00:18:56,345 --> 00:18:57,638
Ti kilometer herfra,
290
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
er det en golfbane og en klubb
omringet av tyske vakter.
291
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Hver eneste jævla
tyske soldat skal drepes.
292
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
En av filmene filmer vi i
et utbrent leilighetskompleks
293
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
i Las Virgenes Canyon.
294
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Det var et tysk fort eller noe sånt,
295
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
og nå bodde det kun
tyske prostituerte der.
296
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Jeg hadde en veldig liten rolle,
297
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
og jeg skulle være
assisterende regissør,
298
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
men ante ikke hva jeg drev med.
299
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Og selve filmen var mest mykporno.
300
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Jeg skrev en film for Clover Films
kalt Grave of the Vampire.
301
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Nei!
302
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Hvem er du?
303
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Sønnen din!
Din sønn ble unnfanget i en grav!
304
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Ja.
305
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Det var galskap.
306
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Mens jeg var der,
hørte jeg at Roy Huggins,
307
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
som hadde lest manuset
fra for to år siden,
308
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
ville ansette meg til
å skrive en episode.
309
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Så jeg fikk min første TV-jobb
310
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
på en serie kalt
The Bold Ones: The Lawyers.
311
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Og alle hjemme på østkysten
var imponerte
312
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
over å se navnet mitt på TV.
313
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Men jeg bestemte meg ikke for
å lære meg å regissere,
314
00:20:43,953 --> 00:20:46,247
selv om jeg ville bli filmregissør.
315
00:20:46,372 --> 00:20:47,415
Nettopp.
316
00:20:47,415 --> 00:20:49,792
Jeg var kanskje for flau
317
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
til å spørre sjefscinematografen
hvordan man gjorde det.
318
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Jeg fortsatte å skrive filmer
i flere år etter det,
319
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
og ingen av dem ble laget.
320
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
I 1973 streiket forfatterlauget,
321
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
og jeg måtte streike foran
Paramount Studios
322
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
rett foran DeMille-porten.
323
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Og det var flott. Bare å være der.
324
00:21:18,738 --> 00:21:23,367
Jeg streiket sammen med
profesjonelle manusforfattere.
325
00:21:23,576 --> 00:21:25,787
Og jeg så frem til å dra dit,
326
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
for det begynte å føles som om
jeg virkelig var i Hollywood.
327
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Møtte en fyr som het Paul Playdon,
redigerer på Mission: Impossible.
328
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Jeg hadde ingen agent,
så Paul skaffet meg en agent.
329
00:21:39,801 --> 00:21:43,221
Jeg signerte med et byrå.
Og når streiken var over,
330
00:21:43,221 --> 00:21:46,140
var det et program som het
The Magician, med Bill Bixby.
331
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby spilte en magiker
som løste forbrytelser
332
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
og beseiret skurker
med skjerf og hatt.
333
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Tilbake!
334
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
De ansatte meg som redigerer.
335
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Så jobbet jeg på The Rockford Files.
336
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Jeg jobbet med I'll Fly Away
og Northern Exposure.
337
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Så jeg jobbet i TV-bransjen.
338
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problemet var at
man kjente grensene,
339
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
men man testet dem alltid,
og man kunne alltid feile.
340
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Det var møtene som var grusomme,
kanalmøtene, det de...
341
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
De var så tydelige på...
342
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
at grunnen til at du skrev dette,
og det du elsket mest ved det,
343
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
var det de skulle gå for.
344
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Så, fordi jeg var vant til
riksdekkende TV,
345
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
var Sopranos en mafiaserie
hvor ingen ble drept
346
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
fordi jeg ikke trodde
de ville ha det.
347
00:22:51,456 --> 00:22:52,915
THE PUBLIC ENEMY
1931, REGI: WILLIAM WELLMAN
348
00:22:52,915 --> 00:22:56,502
Så innså jeg,
alle de Jimmy Cagney-filmene.
349
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Ble ingen drept i Gudfaren?
350
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Hvorfor utelate det?
351
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Så jeg skrev inn et mord.
352
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Det var da HBO
ble interessert i serien.
353
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Det var ikke det
at man trengte et drap.
354
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Det måtte være en del av historien.
355
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Det måtte være en naturlig del
av fortellingen og kulturen.
356
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Vi hadde et møte med David.
357
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Mitt inntrykk var at
han var typisk riksdekkende TV,
358
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
men det han hadde skrevet
hadde allerede vist oss
359
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
at han ikke kun tenker
som en tradisjonell TV-fyr.
360
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Og ut fra måten han så verden på,
merket man det umiddelbart.
361
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Disse karakterene var
som en del av ham.
362
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Det var enkelt å si ja
til å lage piloten.
363
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Vil du ta det herfra eller...
364
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Under castingen, var jeg rolig.
Jeg sa: "Det var veldig bra."
365
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Veldig bra.
- Takk, Denise.
366
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Tusen takk, og folk dro.
367
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Casting er en lang prosess.
368
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Bare begynne?
- Når du er klar.
369
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Så hadde jeg et frokostmøte.
370
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Jeg ble innkalt som konsulent for
et transportfirma jeg representerer.
371
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Ålreit, Big,
hva er greia med Triboro Towers?
372
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Sjefen vil forlenge
kontrakten med Dick.
373
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Sjefen vil forlenge
kontrakten med Dick.
374
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
Sjefen vil forlenge
kontrakten med Dick.
375
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Sjefen, han vil forlenge
kontrakten med Dick.
376
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
men Kolar-brødrene...
377
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
La oss prøve igjen med mer energi.
Jeg er veldig sliten.
378
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Ja, Kolar-brødrene,
379
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
de er tsjekkoslovakiske innvandrere
eller noe sånn dritt.
380
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
De kan spare nærmere
en million i året
381
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
hvis Kolar-brødrene kjører søppel
i stedet for Dick.
382
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Så de betaler førti ganger så mye
for å stjele et stopp.
383
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Det er greia, de vil ikke det.
De sier at hvis de kan be...
384
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...kommunistsjefene i Tsjekkoslovakia
om å dra til helvete,
385
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
kan de be oss om det samme.
386
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
I Tsjekkia elsker vi også svinekjøtt.
387
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Har du smakt pølsene våre?
388
00:25:11,804 --> 00:25:14,807
Jeg trodde de eneste pølsene
var italienske og het Jimmy Dean.
389
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Jeg trodde de eneste pølsene
var italienske og het Jimmy Dean.
390
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Ser du, man kan lære mye
av andre kulturer.
391
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Onkel Uvzen vet ikke at jeg kom.
392
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Men om vi gjør fremgang her i kveld,
må jeg fortelle det.
393
00:25:26,903 --> 00:25:31,115
Vi må gjøre fremgang, Emil.
Vi må stoppe galskapen.
394
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Søppelbransjen er i endring.
395
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Vi er den yngre generasjonen.
Vi har mye til felles.
396
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Søppelbransjen er i endring, vet du.
397
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Den yngre generasjonen.
Vi har mye til felles.
398
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
399
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Hvor gikk du på videregående? Polen?
400
00:25:49,550 --> 00:25:52,011
- Jeg er ikke polsk.
- Hva er Tsjekkoslovakia?
401
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
Det er en slags polakk, ikke sant?
402
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Vi kom til landet da jeg var ni.
Jeg dro til West Essex.
403
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Du pleide å spille fotball mot
fetteren min Gregory.
404
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Han gikk på Boonton.
- Hvor er greiene?
405
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Ja.
406
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Grunnen til at du kom.
Har alt klart til deg.
407
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Smak på varene, Email.
408
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
409
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Kutt.
410
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Og kutt.
411
00:26:38,933 --> 00:26:44,480
Ideen om en serie på HBO på den tiden
hadde ingen prestisje ved seg.
412
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
For å være ærlig,
var det TV-bransjens billigkrok.
413
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Det var virkelig det.
414
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Men jeg elsker karakteren.
Jeg synes karakteren var morsom.
415
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Han het Dean Moltisanti
da jeg leste manuset for første gang.
416
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Jeg visste ikke hvem David Chase var,
for å være ærlig.
417
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Og visste ikke at han var italiensk
da jeg så navnet hans på manus,
418
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
som fikk meg til å tenke:
"Hvem er denne fyren,
419
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
som lager TV om italienere
uten å være det."
420
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese og Coppola
var italiensk-amerikanere.
421
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Men jeg jobbet hardt med det
og gikk inn til David.
422
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David har pokerfjes.
423
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael kom inn, og var bra,
men jeg var helt nøytral.
424
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Veldig bra.
425
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Jeg gikk og tenkte
at det ikke kom til å skje.
426
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
"Samme det. Han er ikke italiensk.
Hva vet han?"
427
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Han sier: "Hvem er denne fyren?
Han er ikke engang italiensk."
428
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Men...
429
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIAS HUS - DAG
430
00:27:41,954 --> 00:27:44,540
- Hvem er det?
- Du låste døra.
431
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Det virket som om vi
hadde sett 100 skuespillerinner.
432
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Dette er et sykehjem.
433
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
De kom inn og spilte
den gale italienske moren.
434
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Du legger meg ikke inn på sykehjem.
435
00:27:53,925 --> 00:27:58,262
Jeg har sett de kvinnene på sykehjem
som babler som idioter.
436
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Og det var ikke i nærheten.
437
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Fordi det var basert på moren min,
visste jeg hvor langt unna det var.
438
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Men så kom Nancy Marchand inn.
439
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Jeg kjente henne som Mrs. Pynchon,
avisutgiveren i Lou Grant.
440
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
La meg minne deg på, Mr. Grant,
at dette ikke er The New York Times.
441
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Jeg blir minnet om det
hver gang jeg leser den.
442
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Jeg også, sir.
443
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Skulle gjerne hatt deres ressurser,
men det har vi ikke.
444
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Jeg kan godt gi meg.
- Jeg sa ikke det.
445
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Men dere må fortelle meg at vi
kan vinne hvis dette går til retten.
446
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Skal jeg begynne?
- Nei.
447
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Dette er sinnssykt, tenkte jeg.
Det vil ikke fungere.
448
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Men hun åpnet munnen, og pang.
449
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Du er sammen med eldre
på din egen alder.
450
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
De gjør ting. De drar steder.
De går og danser.
451
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Jeg har sett de stakkars kvinnene
på sykehjem bable som idioter.
452
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Bare spis auberginen din.
453
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Jeg tenkte: "Herregud."
Hun bare hadde det.
454
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Hvis onkelen din jobbet med Arthur,
jeg vil ikke engang vite hva det er,
455
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
så vet han hva han gjør.
456
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Og det gjør ikke jeg.
457
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Jeg vet bare at
458
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
døtre er bedre til å ta vare på
mødrene sine enn sønner.
459
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Ja, og jeg kjøpte CD-er
til en ødelagt CD-spiller.
460
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Alle sa alltid at det ikke fantes
noen andre som moren min.
461
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Men når alle slektningene mine
så serien, sa de:
462
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Herregud, det er tante Norma.
Det er moren din."
463
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
"Åpenbart", svarte jeg.
464
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Det var som om hun kanaliserte henne.
465
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Jeg forventer å se deg i kveld
466
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
på Anthony Jr. sin bursdag
med den bakte zitien din.
467
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Bare hvis noen henter meg,
og jeg kjøres hjem igjen.
468
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Jeg kjører ikke
når det er meldt regn.
469
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
I nesten hele karrieren min
470
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
har jeg spilt ordentlige damer.
471
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Og jeg setter veldig pris på
472
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
å spille denne fæle dama
473
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
fordi jeg aldri har gjort det før.
474
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Det er sunt for deg å kjøre.
Bruk det eller mist det. Må dra.
475
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Greit.
476
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Stikk av!
477
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Les replikken.
- Jeg har ikke...
478
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Da jeg først gikk inn,
479
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
prøvespilte jeg
for fem forskjellige roller.
480
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Hvem var den kvinnen i kveld?
481
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Jeg prøveleste for
Tony Sopranos elskerinne.
482
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Ommøblerte du søppelplassen eller?
483
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Ikke behandle meg som et barn.
484
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Jeg vet det er noe mer intimt.
485
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Hvem var den kvinnen
i restauranten i kveld?
486
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Ikke tull med den hatten.
487
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Til slutt valgte de noen andre.
488
00:30:35,461 --> 00:30:37,755
- Veldig bra.
- Men David likte meg.
489
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Jeg tror han bare likte at jeg
var italiensk og kanskje søt,
490
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
men jeg ante ikke at det hadde
noe å gjøre med å være italiensk.
491
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Jeg trodde det handlet
om operasangere.
492
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Dette er uakseptabelt.
493
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Jeg reserverte bord klokken åtte
for to uker siden.
494
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Sir, som jeg har forklart,
folk går ikke fra bordene sine
495
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
og du er nummer fem i køen.
496
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Jeg tror ikke jeg prøveleste
for vertinnerollen.
497
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Det var en telefonsamtale.
"Vil du spille denne rollen?"
498
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Jeg takket ja.
499
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Men jeg klarte ikke si
den ene jævla replikken min...
500
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Mr. Borglund,
de klargjør bordet ditt nå.
501
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...fordi jeg var nervøs for å være
med Lorraine etter Mafiabrødre.
502
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Jeg var med Karen. Jeg var livredd.
503
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Han begynte å ta på meg.
504
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Jeg ba ham stoppe. Han stoppet ikke.
Jeg slo ham tilbake.
505
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Og så ble han veldig sint.
506
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine var det nærmeste
vi hadde en stjerne,
507
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
på grunn av Mafiabrødre
og et par andre filmer.
508
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Men først hentet castingen
henne inn til Carmela-rollen.
509
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela var definitivt noe
HBO og han hadde diskutert.
510
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Men jeg ville ha
rollen som dr. Melfi.
511
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Og David ble overrasket.
512
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Hvorfor vil du spille Melfi?"
513
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Jeg sa: "Fordi jeg er en annen kvinne
enn jeg var for noen år siden
514
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
da jeg var Karen Hill i Mafiabrødre.
515
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Jeg vil ikke spille den rollen igjen.
516
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr. Melfi interesserer meg.
Jeg har gått i terapi."
517
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Du har gått i terapi.
- Absolutt.
518
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
David og jeg snakket mye om terapi.
519
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Jeg tror ikke vi har sett
en utdannet italiensk kvinne.
520
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Det gleder meg.
521
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Og jeg tror ikke Tony ville snakket
med noen som ikke er italiensk.
522
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Så derfor: dr. Melfi.
523
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Jeg sa: "Ok, men du må kunne
sitte stille med hendene i fanget.
524
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Snakke lavt."
525
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Greit, David?
- Ja.
526
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Ok.
- Skjønner.
527
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Bra.
528
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Jeg måtte alltid jobbe med
å dempe lettheten min.
529
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Jeg måtte prøve å begrave Lorraine
så Melfi kunne komme ut
530
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
på en annen måte enn jeg er.
531
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Hun er langt fra meg.
532
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Jeg er overhodet ikke Melfi.
533
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Angstanfall er legitime
psykiatriske nødsituasjoner.
534
00:33:12,994 --> 00:33:15,747
- Tenk deg at du kjører bil.
- La meg si deg noe.
535
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Nå til dags skal alle gå til
hodekrympere og terapeuter.
536
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
De er på Sally Jessy Raphael
og snakker om problemene sine.
537
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Hva skjedde med Gary Cooper?
538
00:33:27,008 --> 00:33:30,053
- Den sterke, stille typen.
- Han var amerikaner.
539
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Den fyren hadde ikke kontakt
med følelsene sine.
540
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Han gjorde bare det han måtte.
541
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Vi castet Tony.
542
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Vi begynte i Los Angeles,
og deretter New York.
543
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Mange leste for oss,
men det skjedde bare ikke.
544
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, hva?
545
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Men så ba jeg Steven Van Zandt
om å lese for rollen som Tony.
546
00:33:47,195 --> 00:33:50,323
- Klar?
- Der var han, en rockestjerne.
547
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Det betød mye for meg.
548
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Jeg pleide å spille Springsteen-album
og se på den lille italieneren
549
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
og spørre: "Hvem er det?
Han ligner litt på Pacino."
550
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Bare så det er sagt,
551
00:34:15,056 --> 00:34:21,396
det var ikke noe uvanlig
med måten The Rascals kler seg på.
552
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Men det som skjedde var at,
rett før castingen,
553
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
så kona mi og jeg på
Rock & Roll Hall of Fame,
554
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
og der stod Stephen Van Zandt
og introduserte The Rascals.
555
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Ikke noe rart med det.
556
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Kledd i et Rascals-kostyme.
557
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Den første gangen jeg så The Rascals
var i Keyport Roller Drome
558
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
i Keyport, New Jersey.
559
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Det stemmer.
560
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Det fantes ingen
store arenaer på den tiden.
561
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock ble spilt på rulleskøytebaner
hvor det hører hjemme.
562
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Jeg sa til henne:
"Denne fyren må være med i serien."
563
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Og sånn som rock selger nå,
er vi kanskje tilbake der neste år.
564
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Jeg vet ikke, men...
565
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Jeg får ikke mange skuespillmanus,
jeg var ikke skuespiller.
566
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase ringer.
Jeg tar telefonen.
567
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Hvordan var den første samtalen?
568
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Den var litt rar, for han sa:
"Hva synes du?"
569
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Jeg sa: "Det er et bra manus.
Hva slags musikk tenker du på?"
570
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Han sier:
"Nei, jeg vil at du skal være i den."
571
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Jeg sa: "Jeg er ikke skuespiller.
572
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Bør man ikke være det for
å spille noen på TV?"
573
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Han svarte: "Jo, du er skuespiller.
574
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Du vet det bare ikke enda."
575
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Så jeg sa: "Kanskje det er
skjebnen som snakker her."
576
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
La meg si deg noe.
577
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Nå til dags går alle
til hodekrympere og terapeuter.
578
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
De går på Sally Jessy Raphael,
og forteller om problemene sine.
579
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Hva skjedde med Gary Cooper?
580
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Du vet, den sterke, stille typen.
581
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Det var en amerikaner.
582
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Han hadde ikke kontakt med følelsene.
Han gjorde det han måtte.
583
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Og de visste,
584
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
at når de fikk Gary Cooper til
å få kontakt med følelsene,
585
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
ville han aldri holde kjeft.
586
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Dysfunksjonelt ditt og datt,
dysfunksjonelt vaffanculo.
587
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Prøvelesingen hans var bra.
Jeg hadde aldri sett noe sånt.
588
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Jeg tenkte at det kunne
være Tony Soprano.
589
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Men til slutt sier nok HBO til David:
"Han er ok,
590
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
men vi kan ikke feste vår lit til
en uten skuespillererfaring."
591
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Han sier: "Greit, vel,
592
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
da skriver jeg en rolle til deg
som ikke eksisterer."
593
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Jeg tenker:
"Denne fyren er virkelig gal.
594
00:36:39,409 --> 00:36:40,868
- Denne fyren er..."
- Action!
595
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, dette bordet
drikker på huset i dag.
596
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Men han skrev ikke spesifikt inn en
undersjef eller consigliere.
597
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Han begynte som en klubbeier,
mer eller mindre.
598
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- La oss gjøre det en gang til.
- Markør.
599
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Det var vanskelig
å finne en fyr til Tony.
600
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
La meg fortelle deg noe.
601
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
I dag går alle til hodekrympere
og terapeuter.
602
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
De går på Sally Jessy Raphael,
og snakker om problemene sine.
603
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Hva skjedde med Gary Cooper?
604
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Den sterke, stille typen.
Det var en amerikaner.
605
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Han hadde ikke kontakt med følelsene.
Han gjorde det han måtte.
606
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
De visste ikke at når Gary Cooper
fikk kontakt med følelsene,
607
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
ville han ikke holde kjeft.
608
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Dysfunksjonelt ditt og datt,
dysfunksjonelt vaffanculo.
609
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
En annen fyr det nesten ble
var Michael Raspoli.
610
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Det var bra.
611
00:37:31,252 --> 00:37:33,588
Men til slutt fant vi Jim.
612
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Jeg ble oppringt.
613
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase ville møte meg halv ni
om morgenen eller noe sånt.
614
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Bare valget hans om
å spise frokost i stedet for...
615
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
ga meg avsmak umiddelbart.
Vet ikke hvorfor.
616
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Men vi kom godt overens.
Lo av familiene og mødrene våre.
617
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Så jeg prøvespilte
618
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
og under første audition,
stoppet jeg og sa: "Dette suger.
619
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Jeg gjør det ikke riktig.
620
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Hvis dere vil ha meg tilbake,
kommer jeg og gjør det annerledes."
621
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Han dro midt i første audition,
han gikk ut...
622
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
og gjorde Van Morrison-greia si.
623
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Dette suger.
Jeg gjør det ikke rett." Og dro.
624
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Men vi synes han var flink.
625
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Så castingansvarlig fikk ham
til å komme hjem til meg
626
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
hvor han leste scenen,
og var, dere vet, pang.
627
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
La meg fortelle deg noe.
628
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Nå til dags skal alle gå
til hodekrympere og terapeuter
629
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
og gå på Sally Jessy Raphael
for å snakke om problemene sine.
630
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Hva skjedde med Gary Cooper,
den sterke, stille typen?
631
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Den var en amerikaner.
632
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Han brydde seg ikke om følelser.
Han gjorde det han måtte gjøre.
633
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
De visste ikke at hvis Gary Cooper
snakket om følelsene sine,
634
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
ville han aldri holdt kjeft.
635
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
For dysfunksjonelt ditt,
dysfunksjonelt datt,
636
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
og dysfunksjonelt vaffanculo.
637
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Det var åpenbart da Jim gjorde det.
638
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Han var Tony.
639
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Noen ganger...
640
00:39:01,300 --> 00:39:03,928
- er livet godt.
- Livet er ofte godt.
641
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Ekte Regaleali, for eksempel.
642
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Vi hadde besatt alle rollene,
men hadde fortsatt ingen Carmela.
643
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
644
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Jeg må tilstå noe.
645
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Vi holdt audition med Edie
rett før filmingen.
646
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Hva driver du med?
647
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Posisjonerer vinen min for
å kaste den i ansiktet ditt.
648
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Du er alltid så dramatisk.
649
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Bare tilstå. Få det overstått.
650
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Hun gjorde scenen fra piloten
651
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
hvor han forteller henne
at han tar Prozac.
652
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Jeg går på Prozac.
653
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Herregud.
654
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Jeg har gått til terapeut.
655
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Herregud, så bra.
656
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Jeg synes det er vidunderlig.
Jeg synes det er tøft gjort.
657
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Jeg tenkte: "Wow, her er det."
- Jeg syns bare det er veldig flott.
658
00:39:51,017 --> 00:39:54,228
- Som om jeg var Hannibal Lecter før.
- Jeg synes bare det er bra.
659
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psykologi adresserer ikke sjelen.
Det er noe annet.
660
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Men dette er en begynnelse.
Jeg skal holde munn nå.
661
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Jeg skal holde munn.
662
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Jeg visste hvem denne kvinnen var,
og at jeg ikke fikk rollen,
663
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
for all erfaringen min tilsa at
664
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
hvis man skal få en rolle
som italiensk-amerikaner,
665
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
må man ha et visst utseende.
666
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Og jeg følte det var andre kvinner
som så mer sånn ut,
667
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
og ofte derfor fikk flere roller.
668
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Men jeg gikk og prøvespilte,
669
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
og neste dag ringte de og sa:
"Du fikk rollen."
670
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Og jeg tenkte det var en av de
hurtigproduksjonene.
671
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Besett rollene, film den.
672
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Markør.
673
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Markør.
674
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Skal noen si "action"?
675
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Og action.
676
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Bestemor, stedet er ganske fint.
677
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Hva skjer bak der?
678
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Veldig bra.
679
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Ringte du fyren ved Tribeca Towers?
680
00:40:56,457 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Vent til
jeg ber deg si replikken.
681
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Action.
682
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Jenter, vi må ha mer
enn tranebærjuice til frokost?
683
00:41:02,839 --> 00:41:03,923
Kutt. Bra.
684
00:41:06,634 --> 00:41:08,094
Hva i helvete heter det stedet?
685
00:41:09,512 --> 00:41:10,596
Herregud.
686
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Action!
687
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Hør her.
688
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Vil noen ha is?
689
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Replikk.
690
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Ringte du fyren ved Triboro Towers
angående transportkontrakten?
691
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Kutt! Vi prøver igjen umiddelbart.
692
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
I begynnelsen,
sa han at han ville regissere den?
693
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Det var det neste store spørsmålet.
694
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Vi visste ikke så mye
om hva vi holdt på med,
695
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
så vi ville ikke gi noen
så mye kontroll.
696
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Han skulle være serieleder,
manusforfatter, produsent,
697
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
men om han skulle regissere den,
ville det virkelig bli hans visjon.
698
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Men det var åpenbart
når David snakket om den
699
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
at den var så levende i hjertet,
sjelen og hodet hans,
700
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
at vi måtte.
701
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
La oss la ham regissere.
702
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Action.
703
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Hvert år på denne datoen,
siden du var bitteliten,
704
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
har mor og Meadow pyntet seg, kjørt
til New York Plaza Hotel for te...
705
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scenen hvor Carmela henter datteren
for å ta henne med til The Plaza.
706
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Jeg har for mye lekser.
707
00:42:15,119 --> 00:42:18,956
Meadow, det er vår lille tradisjon.
Vi har det alltid så gøy.
708
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
For å være ærlig, har jeg syntes
det var teit siden jeg var åtte.
709
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Jeg drar fordi du liker det.
710
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Jeg husker noe om
Davids regi av den scenen...
711
00:42:28,591 --> 00:42:29,717
Kutt. Bra.
712
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...som fikk meg til å innse
at dette er personlig for ham.
713
00:42:32,553 --> 00:42:35,223
Han snakker om noe som
enten virkelig kan ha skjedd...
714
00:42:35,223 --> 00:42:36,599
Action.
715
00:42:36,724 --> 00:42:39,936
...eller noe han gikk gjennom
med kona eller datteren akkurat da.
716
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Men jeg husker at jeg tenkte:
"Dette er ikke bare en regissør.
717
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Dette er personlig."
718
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Har du noe du vil fortelle meg?
719
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Vet du hvor mye det betyr
å faktisk dra på skiferie i Aspen?
720
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Tror du det vil skje hvert år?
721
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Som teit te og scones
på The Plaza Hotel?
722
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Ha det.
- Lukk døra.
723
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Og kutt.
724
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Kutt.
- Bra.
725
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Var du nervøs for å filme piloten?
Tenkte du at
726
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
dette var din mulighet
til å bli regissør?
727
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Ja, jeg var nervøs.
728
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Jeg hadde regissert ting før det,
men jeg var veldig nervøs.
729
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Jeg fikk mye hjelp av Alik Sakharov, sjefscinematografen.
730
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Jeg husker den første eller andre
uken av forberedelser til piloten.
731
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David kom inn på kontoret mitt,
la beina på bordet,
732
00:43:34,198 --> 00:43:36,701
så ut av vinduet
og var i dårlig humør.
733
00:43:36,826 --> 00:43:37,910
SJEFSCINEMATOGRAF
734
00:43:37,910 --> 00:43:39,120
Jeg spurte: "David, hva skjer?"
735
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Jeg vet ikke hvem som
skal se på denne dritten."
736
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Det er et godt manus.
737
00:43:50,715 --> 00:43:54,302
Jeg husker klart at han sa at
vi ikke vil lage nok et TV-prosjekt.
738
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
"La oss bryte alle reglene."
739
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Jeg ville ikke ha typisk TV-filming.
740
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Det er det kjedeligste i verden.
741
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Det er typisk et master,
to over og to nærbilder.
742
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Man hakker scenen i fillebiter.
743
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Det var ikke filmatisk.
744
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Vi snakket masse om
Bertolucci og Coppola.
745
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
Du vet, Gudfaren,
vi snakket om Martin Scorsese.
746
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Vi snakket om Polanski.
747
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
INGEN ADGANG
748
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Med Chinatown,
måten den kommuniserer på
749
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
var veldig nært måten vi ville
presentere Sopranos på.
750
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scenen hvor Jake Gittes kjører bilen
gjennom appelsinhagen.
751
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stopp umiddelbart!
752
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Det var modellen for en scene
753
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
hvor Tony og Chris jager en fyr
foran en kontorbygning.
754
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Rasshøl!
755
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, vent!
756
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Så sa jeg:
"Jeg vil ha kameraet på innsiden."
757
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
To menn jobber der inne
når dette kommer forbi dem.
758
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
De skvetter.
759
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Folk spurte:
"Hva har det med saken å gjøre?"
760
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Men det fungerte bra.
761
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Og så går det over
til håndholdt kamera
762
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
når Tony er ute av bilen
og han bare banker fyren.
763
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Går det bra?
- Beinet mitt er brukket.
764
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Så det er mye Chinatown i den.
765
00:45:30,606 --> 00:45:33,985
Jeg skal gi deg bein, din pikk!
Hvor er pengene mine?
766
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Kutt.
- Det var min feil.
767
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Jeg ventet ikke lenge nok.
- Én til.
768
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Når man lager TV,
er det én scene etter den andre.
769
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Man må lære seg
å forberede seg raskt,
770
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
for i én scene,
snakker man med sønnen sin.
771
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
I neste scene, banker man noen.
772
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Så i neste scene,
elsker man med kona si.
773
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Så det er en konstant endring
av følelser gjennom hele dagen.
774
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Man må kunne bytte raskt.
775
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Hva snakker du om?
Vi har diskutert dette.
776
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Mr. Soprano?
777
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine og Jim, vi øvde
i tre dager før vi filmet.
778
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Men hør her,
det jeg forteller deg vil gå over.
779
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Vent litt.
780
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
For ham handlet det om
holdningen hos en psykiater.
781
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Det var mye han ikke var vant til.
782
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Det er ingen stor sak.
Det er bare meg.
783
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Jeg sier ikke... Det er min feil.
Det er konsentrasjonen min.
784
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Jeg burde ikke si det. Hei.
785
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Har du personlig erfaring
med psykoanalyse?
786
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Ja.
787
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Med andre ord,
du finner det ikke bare på.
788
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Du vet hvordan det føles.
789
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Jeg har vært i noen av de rommene.
Ikke over lengre perioder.
790
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Men du vet hvordan det føles
å være i de rommene.
791
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Ja. Eller, ikke da serien begynte.
792
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Jeg tror den førte meg inn i dem.
793
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Dyttet deg inn?
- Ja, definitivt.
794
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Var det research eller var det ekte?
795
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Det var ekte.
- Det var ekte.
796
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Det var et rop om hjelp.
Hvordan var det?
797
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Ja, greit.
798
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Ja, spyl ham ned.
799
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Vil du har et papirlommetørkle?
- Nei.
800
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Du gjør meg varm og svett, doktor.
801
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim hadde aldri gått i terapi.
802
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Så det var morsomt å lede ham,
presse ham,
803
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
på en måte manipulere ham.
804
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Det var et intimt øyeblikk.
805
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Det er derfor jeg elsket det.
Det var derfor jeg ville være Melfi.
806
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Jeg syntes han var mer intim med meg
enn med noen andre.
807
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Og jeg elsket det.
808
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Markør.
809
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Du har sterke følelser rundt dette.
810
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
La meg fortelle deg noe. Jeg gikk
halvannet semester på college.
811
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Så jeg forstår Freud.
Jeg forstår terapi som konsept.
812
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Men i min verden,
aksepteres det ikke.
813
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Kunne jeg vært lykkeligere?
Ja. Hvem kunne ikke det?
814
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Kutt.
815
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Action.
816
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim hadde sin egen måte
å bli Tony Soprano på.
817
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Han forstod karakteren.
818
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Det var en scene hvor Chris survet.
819
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony går bort til ham og sier...
820
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Nå holder det. Hva er galt med deg?
821
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
I manuset hadde jeg skrevet
822
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
eller forestilt meg
at Tony sa: "Hei."
823
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Det var det jeg tenkte.
824
00:48:34,207 --> 00:48:37,752
Jeg skal drepe deg.
Men Gandolfini drar ham ut av stolen.
825
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Det kom ut av ingenting.
Det stod ikke i manus.
826
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Og kutt. Veldig bra.
827
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Men for det meste instruerte jeg,
og så ba han meg gjøre det.
828
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Action.
829
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Jeg gjorde en eller annen dum ting.
830
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Og senere sa han til kona mi:
"Da vi filmet piloten,
831
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
kopierte jeg bare Davids oppførsel."
832
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Kutt.
833
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Jeg husker at Jimmy
spurte i begynnelsen:
834
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Hvordan vet David så mye om meg?"
835
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Kanskje det fantes kulturelle
likheter i oppdragelsen.
836
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David vokste opp i New Jersey,
Jimmy vokste opp i New Jersey.
837
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Italienske husholdninger.
Mange likheter.
838
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Alt virket bare som det passet.
839
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David vokste opp i New Jersey,
840
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
så han kan bruke mye
fra virkeligheten,
841
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
som man aldri ville trodd
skulle fungere, men han klarer det.
842
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Den traff ikke blink.
843
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Det var en merkelig pilot.
844
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Åpenbart ukommersiell, ærlig talt.
845
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Barn, kom hit.
Kom, de prøver å fly!
846
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Babyene prøver å fly!
847
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Premisset.
848
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Se, de prøver å fly!
849
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Noen ender som kommer
til sjefens basseng.
850
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Endene drar,
han får nervøst sammenbrudd.
851
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Føler du deg deprimert?
852
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Etter at endene dro.
853
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Jeg antar det.
854
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Endene som var der
før du mistet bevisstheten.
855
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
La oss snakke om dem.
856
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Er dette plottet
til en populær serie?
857
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Ingen forventet at den
engang skulle plukkes opp.
858
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr. Cosimano la meg inn på sykehus.
859
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Testet meg for alt mulig.
860
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
De testet piloten fire steder.
861
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, to andre...
Jeg har glemt hvilke.
862
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Og overraskende nok,
testet den best i Connecticut.
863
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Dette er sykt.
864
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Den er selvfølgelig
full av italienere, og...
865
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Ved New Jersey.
- New Jersey, ja.
866
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Du kan ikke ta imot en sånn gave
fra Tony Soprano.
867
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Aldri.
- Hør på meg, Charmaine...
868
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
De sa at testene hadde vist
at Charmaine Bucco, Arties kone,
869
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
var serien moralske sentrum,
og at vi burde fokusere mer på henne.
870
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Men det var gratisbilletter.
871
00:50:53,721 --> 00:50:57,183
- Tony er en arbeidsleder.
- Arthur, bli voksen.
872
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Tenker du deg ikke om to ganger
873
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
når tannleger sender
mafiasjefen i New Jersey
874
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
billetter på første klasse
på et norsk dampskip?
875
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Kom igjen, Arthur.
876
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Noen donerte kneskålene sine
for de billettene.
877
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Og Kathy var veldig flink,
men serien handlet ikke om det.
878
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Det tok veldig lang tid.
879
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Det tok ti måneder
før dere ga grønt lys.
880
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Det tok lang tid
fordi det var et stort sprang.
881
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Det er avtalen man inngår
med en serieleder.
882
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Man sier ok til
å gi deg millioner av dollar,
883
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
bruke mange år,
884
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
og vi skal skape noe,
og stoler jeg på deg?
885
00:51:42,145 --> 00:51:46,524
Endelig sa de ja,
og jeg er så takknemlig for det.
886
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
- Du sender meg ikke på sykehjem.
- Du hører ikke etter.
887
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Karrieren min gikk
egentlig mot slutten.
888
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Jeg skulle endelig slutte med TV
889
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
og begynne å skrive filmer på slump.
890
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Så dukket Sopranos opp.
891
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Det var som om jeg hadde vært
i midten av et grusomt hav.
892
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mor.
- Anthony, folk kommer hit for å dø.
893
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Og jeg hadde endt opp på en øde øy,
en vakker, palmedekket øy.
894
00:52:20,600 --> 00:52:24,187
- Jeg tenkte at livet mitt var reddet.
- Herregud!
895
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Hent en lege!
896
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Det som skjedde var at HBO sa:
"Gå for det."
897
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
De stolte på skapernes instinkter.
898
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Det var utrolig at det skjedde.
899
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Jeg hadde vel det rette konseptet.
900
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Og de stolte på meg.
901
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Siden dagen jeg ble syk,
hadde jeg tenkt.
902
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Det er godt å være med på noe
helt fra begynnelsen.
903
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Jeg vet jeg kom for sent til det.
904
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Men i det siste har jeg følt at jeg
kom når slutten nærmet seg.
905
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Den beste delen er over.
906
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Jeg vet mange amerikanere tenker det.
907
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Jeg tenker på faren min.
Han nådde aldri så langt som meg.
908
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Men hadde det på mange måter bedre.
Han hadde folkene sine.
909
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
De hadde sine standarder.
De hadde stolthet.
910
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Hva har vi nå til dags?
911
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Da jeg skrev begynnelsen på piloten,
snakket jeg om Amerika.
912
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Jeg hadde en følelse av at
ting skulle gå nedover.
913
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Alt er til salgs her.
914
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Alt er til salgs.
915
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Det komiske ved det hele var at
916
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
amerikanerne hadde blitt
så materialistiske og egoistiske
917
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
at mafiasjefen ble kvalm.
918
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Hvorfor er det ikke vekst
i denne familiens kvitteringer.
919
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Hvor er de jævla pengene?
920
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Dere skal tjene penger.
921
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Dra tilbake til folkene deres,
922
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
knus noen jævla skaller,
skap noen inntjenere der ute.
923
00:54:06,748 --> 00:54:08,458
Forklar det for meg.
924
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Hvilke to bransjer har tradisjonelt
vært sikret mot nedgangstider
925
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
siden tidens begynnelse?
926
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Visse deler av show business
og det vi driver med.
927
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Lager man en mafiahistorie,
lager man selvfølgelig det.
928
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Men det finnes korrupsjon
i alt som tjener penger.
929
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Hvor er resten av pengene?
- De er overalt.
930
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Ideen med at det både er
den amerikanske drømmen
931
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
og det amerikanske marerittet
på en gang.
932
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Det handlet om penger og død.
933
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Og de henger sammen.
- Ok.
934
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Du bør gi meg smykkene dine.
935
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Kapitalisme i sin råeste form.
936
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
De vet vi ikke har kvitteringer.
Vil du at de skal stjele fra oss?
937
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Og det gikk på TV,
938
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
som var instrumentet
kapitalismen brukte til å selge.
939
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
- ...en ny Dodge.
- Camel.
940
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
941
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Det jeg tenkte fra begynnelsen var:
942
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Greit, her står vi.
Vi har laget TV i 50 år."
943
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Corn Flakes og jordbær.
944
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Og folk blir solgt noe.
945
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Hvert 15. minutt
blir de forsøkt solgt noe.
946
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Tull...
947
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Man er så vant til det.
948
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
På den skjermen
kommer det et ansikt som sier noe.
949
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Det påvirker deg.
950
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Og det handlet kun om penger.
951
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Jeg må fakturere deg
for timen du gikk glipp av.
952
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Greit.
953
00:55:31,249 --> 00:55:34,335
- Greit. Vær så god.
- Som det ble sagt i serien...
954
00:55:34,335 --> 00:55:38,715
Det er dette det handler om, hva?
Jævla penger. Vær så god.
955
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Og nå hadde vi ikke reklame.
Vi var på HBO.
956
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Flott. Der, ja.
957
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Alle kanaler jeg hadde jobbet for:
958
00:55:57,233 --> 00:55:59,777
"Hvor vil du filme?"
Jeg sa: "New Jersey."
959
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Hvorfor vil du det?"
Jeg svarte: "Det hører hjemme der."
960
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Han sa: "Det vil bli veldig dyrt.
Jeg skjønner ikke hvorfor."
961
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Da jeg dro til HBO, sa de:
962
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Det står at det
finner sted i New Jersey.
963
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Du vil filme det
i New Jersey, ikke sant?"
964
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Og jeg bare tenkte:
"Herregud, jeg er i himmelen."
965
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Jeg tenkte:
966
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Faen ta de forrige 30 årene.
Dette er stedet."
967
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
En riksdekkende kanal
ville filmet serien i LA
968
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
og ha en andre enhet i Jersey
og finne
969
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
steder de kan kopiere for å skape
970
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
den vidunderlige illusjonen.
971
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Jeg er virkelig i Jersey."
972
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Vi fortsetter å filme i regnet.
973
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Jeg liker at det er overskyet
for fargene blir så rike.
974
00:56:47,241 --> 00:56:51,662
Vi begynte å lete etter lokasjoner,
ikke fordi de var lokasjoner.
975
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Vi måtte finne steder med karakter
976
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
som passet med karakterene.
977
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Man må bare ta med seg
kameraet og filme.
978
00:57:04,509 --> 00:57:08,971
Vi filmet alle innendørsscenene
i Queens og utendørs...
979
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Jeg forbød å filme utendørsscenene
andre steder enn New jersey
980
00:57:13,351 --> 00:57:16,312
fordi jeg ønsket meg realisme.
Jeg kjente New Jersey veldig godt.
981
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
I Meadowlands, for eksempel,
kombinasjonen av tung industri
982
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
og verdens største urbane villmark.
983
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese liker ikke serien.
984
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Han sa; "Jeg liker den ikke.
Den har så mye trær og sånt."
985
00:57:50,513 --> 00:57:52,724
Alle mafiagreier før det måtte foregå
på Manhattan eller i Brooklyn.
986
00:57:52,849 --> 00:57:54,225
GUDFAREN, 1972
AV FRANCIS FORD COPPOLA
987
00:57:59,397 --> 00:58:00,440
JERSEY SENTER FOR MAFIAEN
988
00:58:00,440 --> 00:58:02,233
Og jeg visste det fantes
mafia i New Jersey,
989
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
barn med fedre som var bookmakere,
lånehaier.
990
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Stedet Sopranos-huset lå
991
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
var byen vi flyttet til
da jeg gikk i 8. klasse.
992
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Mye skog og dammer.
993
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Samtidig ble en fyr
sprengt i garasjen sin.
994
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Starter bilen sin...
995
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Jeg kjente til det, og tenkte
at det faktisk kunne fungere.
996
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Jeg ga det en helt annen look.
997
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Og jeg tror det var en annen kultur.
998
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony bodde i en forstad,
Tony og Carmela.
999
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Det står "med fruktkjøtt".
1000
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Du liker fruktkjøtt.
- Ikke så mye.
1001
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Den der det står "litt fruktkjøtt".
1002
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Hva faen var det for?
- Jeg kan lage en liste.
1003
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Et nytt spill.
1004
00:58:52,992 --> 00:58:54,410
Han har en vanlig familie og barn.
1005
00:58:55,620 --> 00:58:56,704
Heia, Mead!
1006
00:58:56,704 --> 00:58:59,582
- Datteren spiller fotball.
- En mur, kjære!
1007
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Kom hit.
1008
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Han elsker kona si.
1009
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Hun er den sterke i familien.
1010
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Han har et vanlig liv.
1011
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Mafiaen er jobben hans.
1012
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Det er urettferdig!
1013
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Han har en vanlig familie i tillegg,
1014
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
som skaper like mange problemer,
om ikke flere, enn jobben.
1015
00:59:23,606 --> 00:59:26,734
Når du velger prosjekter,
hva er viktigst for deg, Jim?
1016
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Hva kommer først?
- Manuset.
1017
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Når serien fikk klarsignal,
1018
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
da måtte du velge manusforfattere.
1019
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Var det vanskelig
1020
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
å finne ut hvordan du skulle
jobbe med andre manusforfattere?
1021
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Jeg hadde jobbet med andre før,
så jeg visste hva jeg kunne forvente.
1022
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Men dette ville bli annerledes.
1023
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Jeg var ikke villig til å akseptere
typisk TV-skriving.
1024
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Jeg tenkte: "Vi er så frie her.
La oss gå dypt ned i dette."
1025
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Jeg kom til episode to,
antar jeg, etter piloten.
1026
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Han snakket om at han hadde
et grovt utkast for sesongen,
1027
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
som han alltid kom inn med,
men ikke noe mer enn det.
1028
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Nå, fordi filmfolk entrer bransjen,
1029
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
trenger man fem år
hvor man må fortelle dem alt
1030
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
og de skal vite alt,
og vi visste ingenting.
1031
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
I begynnelsen, sa David faktisk:
1032
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Hvis dette ikke fungerer,
er jeg ferdig."
1033
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Og tilgi meg, HBO, men de var
ingenting på det tidspunktet.
1034
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
De var der programmer kom for å dø.
1035
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Og de visste heller ikke
om det ville fungere.
1036
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Men de ga oss frie tøyler.
1037
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Det føltes som vår lille
kunstneriske opplevelse.
1038
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Stille.
- Stille.
1039
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Det var hardt arbeid, mange timer.
1040
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Arbeidstiden var brutal.
Manusforfatterne var på settet,
1041
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
så det gikk i ett fra daggry.
1042
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Godt å se deg.
- God morgen.
1043
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Du er sen. Hvor har du vært? Sovet?
1044
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Til man så tårnene
på vei hjem fra New Jersey
1045
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
rundt klokka tre om morgenen.
1046
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Man sov kanskje sju timer
før man begynte igjen,
1047
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
men når man er på den alderen
og man jobber sånn,
1048
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
hva annet skal man gjøre?
1049
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Alle jobbet på den måten.
1050
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Det var det morsomste
man kan tenke seg for alle.
1051
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Jeg er stolt av det.
1052
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Fortsatt favorittreplikken min
i hele serien.
1053
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
-"Jeg ser dem, men tror dem ikke."
- Min favorittreplikk var...
1054
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Ni hundre jøder holdt stand
mot 15 000 romerske soldater.
1055
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"Og romerne, hvor er de i dag?"
Robin skrev den replikken.
1056
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Du ser på dem, ditt rasshøl.
1057
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Det er bra.
1058
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Det var bra.
1059
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Kom igjen, bare gjør det.
1060
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
I episode fire,
da vi prøvde å finne Chris' kjæreste,
1061
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
hentet vi Drea de Matteo
tilbake for å prøvelese.
1062
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Hvor parkerte du?
- Bak der.
1063
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Jeg krysser ikke den.
1064
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Ingen fulgte etter meg.
1065
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Du ville ikke visst det
hvis de gjorde det.
1066
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Som om Tony Soprano
gjemmer seg i baksetet mitt.
1067
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Du er så paranoid.
- Hent bilen hit.
1068
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Jeg vet det, han er forkledd.
1069
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Det kan være ham. Hei, Tony!
Eller kanskje...
1070
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Hun fikk rollen fordi det i manus
stod "Au!", men hun sa...
1071
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Au!
1072
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Kom deg hit.
- Slipp meg!
1073
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Au!" Sånn.
Det var det. Du er ansatt.
1074
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Det var bra.
1075
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Det var bra.
- Takk.
1076
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Jeg hørte sykepleieren si
at du gjorde i buksa.
1077
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Var det det som skjedde?
- Sett deg i bilen.
1078
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
De greiene er min spesialitet,
fordi jeg var fra Queens,
1079
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
selv om jeg prøvde å rømme fra det.
1080
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Alle jentene i nabolaget mitt,
1081
01:02:41,012 --> 01:02:45,308
alle de italienske jentene.
Man må snakke sånn. Ikke tull.
1082
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Alt må ha ti stavelser.
1083
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Jeg gjør det faen meg.
1084
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Og alt er takket være deg.
1085
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Og jeg klarte ikke aksenten
uten neglene.
1086
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Jeg klarte ikke halvparten
uten håret og sminken.
1087
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Kan du ikke bare glemme jobben
og heller være med meg?
1088
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Ja.
1089
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Og være en av de konene,
som en Carmela Soprano,
1090
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amme en gjeng snørrunger
1091
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
og tilbringe resten av livet
på treningssenter,
1092
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
bare du og strekkmerkene dine.
1093
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Du har rett.
1094
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Kusinen min var alltid smart,
men brukte det aldri til noe.
1095
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
En mann som ikke engang kan si
hvor pengene kommer fra.
1096
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Bare måten David
satte opp den historien...
1097
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
og å se episodene som kom etterpå.
1098
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Jeg ble blåst av banen.
1099
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Jeg ringte moren min
og leste hele manuset for henne.
1100
01:03:32,397 --> 01:03:36,943
Når man ga ut et manus,
kom det rett før det skulle filmes.
1101
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Hele besetningen ville lese det.
1102
01:03:40,488 --> 01:03:44,492
De leste det. De ville vite...
De fant glede i det.
1103
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Da vi dro tilbake
og begynte å filme sesong én,
1104
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
var det først da du så
de neste manusene at du innså...
1105
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
at dette var genialt og komplisert,
og veldig risikabelt.
1106
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David sier alltid at
1107
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
TV i fortiden handlet om
å få deg til å føle deg bra.
1108
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Politiserier.
Hvorfor er politi så bra?
1109
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Fordi når alt er sagt og gjort,
ender skurkene i fengsel.
1110
01:04:15,356 --> 01:04:19,110
Det er orden i universet.
En slags rettferdighet.
1111
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David var opptatt av det motsatte.
1112
01:04:24,532 --> 01:04:28,202
SESONG 1, EPISODE 5
"COLLEGE"
1113
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Er du i mafiaen?
1114
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Om jeg er i hva?
1115
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Det man kaller det,
organisert kriminalitet.
1116
01:04:38,171 --> 01:04:42,133
- Det er tull. Hvem sa det?
- Jeg har bodd i det huset hele livet.
1117
01:04:42,425 --> 01:04:45,845
Politiet har kommet på døra.
Du har gått ut klokka tre om natta.
1118
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Har ikke doktor Cusamano
dratt ut klokka tre om natta?
1119
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Har Cusamano-barna funnet
50 000 dollar i Krugerrands
1120
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
og en pistol mens de
lette etter påskeegg?
1121
01:04:55,104 --> 01:04:58,608
Jeg jobber med avfallshåndtering.
Alle antar at man er i mafiaen.
1122
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Det er en stereotyp,
og det er sårende.
1123
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Du er den siste jeg ønsker
at skal fortsette med det.
1124
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Greit.
1125
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Det finnes ingen mafia.
1126
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Da de så 5. episode, sa HBO:
1127
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Du har skapt en av de mest dynamiske
karakterene i TV-historien,
1128
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
og nå skal du ødelegge alt."
1129
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Hva faen?
1130
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Jeg er usikker,
men jeg tror jeg så Fabian Petrulio.
1131
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Minn meg på hvem det er.
- Var han før din tid?
1132
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
I mafiaen, ble tyster da han
ble tatt for å selge heroin.
1133
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Mange ble drept eller arrestert.
1134
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Mange fra organisasjonen vår.
1135
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Han ble med i
vitnebeskyttelsesprogrammet,
1136
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
så sparket de ham ut.
1137
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Jeg er soldaten din, Antonio.
1138
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Dette er plikten min,
som vi alltid snakker om.
1139
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Måten dette skjedde på,
dette er min avgjørelse.
1140
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Jeg må ta meg av dette selv.
1141
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy hilser fra helvete!
1142
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
STRAMMER LINEN
1143
01:05:53,538 --> 01:05:55,206
Jeg tok det opp i manus.
1144
01:05:55,331 --> 01:05:57,417
PETERS ØYNE BULER.
KROPPEN FÅR KRAMPER.
1145
01:05:57,542 --> 01:06:00,461
Og svaret var at jeg ville
tenke annerledes når jeg så det.
1146
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- God morgen, din tyster.
- Hvem er du? Hva er dette?
1147
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Ikke få meg til å le. Din jævel!
1148
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, vi må kunne gjøre noe.
- Det er Tony, din faen.
1149
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Vet du hvor mye trøbbel du er i nå?
Du brøt eden din.
1150
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Og da vi så den,
1151
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
var den enda verre enn i manus.
1152
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Vær så snill, Tony, jeg ber deg.
1153
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy hilser fra helvete.
1154
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris sier: "Jeg ser den nå,
og hvor grusom den er,
1155
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
og vi vil miste alt.
Folk vil hate ham.
1156
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Kan man ha en kriminell,
en morder, som hovedrollen?
1157
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Kan en antihelt ha hovedrollen?
Det var en stor debatt.
1158
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Min protest var at publikum
ikke ville like Tony,
1159
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
og at vi ikke hadde
fortjent det enda.
1160
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Dette var bare 5. episode.
1161
01:07:08,780 --> 01:07:11,657
- Jeg sa: "Chris, tenk på det."
- Hvordan gikk det?
1162
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
De har 48 gutter per 53 jenter,
som er bra.
1163
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Han er der oppe i Maine,
og så ser han en tyster.
1164
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Han er en mafiakaptein.
1165
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Om han ikke dreper den fyren,
1166
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
vil folk miste troen på
og interessen i ham.
1167
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Hvis Tony ikke dreper denne fyren,
1168
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
er han falsk,
og så blir hele serien falsk.
1169
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Og jeg tenkte at det ga mening.
1170
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Så jeg sa til David: "Problemet er
at dette var en fæl fyr,
1171
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
så la oss gi Tony
en enda litt bedre grunn."
1172
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David justerte offeret litt.
1173
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Han ble en mer truende figur
enn han var i utgangspunktet.
1174
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Når alt kom til stykket,
1175
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
verken Chris eller jeg skulle
skrive eller regissere det.
1176
01:08:18,474 --> 01:08:24,647
Når man kræsjer på den måten
med en serieskaper,
1177
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
må man høre på dem.
1178
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Bedre.
1179
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
De lot oss være helt i fred,
og vi gjorde noen rare greier.
1180
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Wow, Junior.
- Junior hva da?
1181
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
En av episodene handler om Dominic.
1182
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Onkel June ligger i "muffen".
1183
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Han elsker å gå ned på damer.
1184
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Sa jeg muff? Jeg mente rough.
1185
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
En 65 år gammel mann,
og hele episoden handler om det.
1186
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Jeg tenker:
"Vi kan ikke gjøre dette."
1187
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Hva er den lukten?
1188
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Og vi gjorde det.
1189
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Har dere vært på sushibar?
- Hva faen snakker han om?
1190
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Jeg vet ikke.
1191
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Jeg trodde du foretrakk baccala,
onkel June.
1192
01:09:07,482 --> 01:09:10,985
- Hvorfor spiser du sushi?
- Du snakker for mye, vet du det?
1193
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Sør for grensen, nede i Mexico
1194
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Se litt mer til høyre. Takk.
1195
01:09:23,414 --> 01:09:27,835
Sesong én ble filmet om sommeren '98.
Den ble sendt i januar '99.
1196
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Vi syntes vi hadde gjort en god jobb.
1197
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Trodde det var noe spesielt,
men ville folk se på det?
1198
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, hva er etternavnet ditt?
- Imperioli.
1199
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Det var det store spørsmålet,
ville folk se på det på TV?
1200
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Du vet, vold...
- Din sleipe jævel!
1201
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...stygg ordbruk, nakenhet.
1202
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Det er badetid.
1203
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Er det plass til det på TV?
1204
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Jeg trodde det ville ta
åtte eller ti episoder
1205
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
før folk ble vant til det,
fordi det var så annerledes.
1206
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Det var så annerledes.
1207
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
SEERE VIL SE SOPRANOS
1208
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Innen to-tre uker,
var serien en hit.
1209
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Helt fra begynnelsen
var anmeldelsene psykotisk bra.
1210
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times sa det var det beste innen
populærkultur i det 20. århundre.
1211
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Det var sånn.
1212
01:10:11,879 --> 01:10:14,257
MESTERVERK
BRILLIANT - NYSKAPENDE
1213
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Det var så overdrevet at
Saturday Night Live laget en sketsj.
1214
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
The San Francisco Examiner skriver:
"The Sopranos er så bra
1215
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
at jeg er redd for å se bort
fra skjermen når det går
1216
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
av frykt for at det vil forsvinne
og jeg blir nødt til å ta selvmord.
1217
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
The Chicago Tribune spår at
Sopranos en dag vil erstatte oksygen
1218
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
som det vi puster for å overleve."
1219
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
The Houston Chronicle: "Sammenlignet
med han som skapte The Sopranos,
1220
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
er Michelangelo en tulling."
1221
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Anmeldelsene kom ut
og alle var skamros,
1222
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
bortsett fra en fyr i Miami.
1223
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
GANGSTER MED MIDTLIVSKRISE
SVAKT FUNDAMENT FOR SERIE
1224
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Og en annen anmelder sa:
"Vi vet ikke hvor kroppen hans er.
1225
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Han er i en tønne i Miami Bay."
Eller noe sånt.
1226
01:11:01,721 --> 01:11:02,805
A' salut'.
1227
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Det ble så populært.
Det beste med det
1228
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
var at folk hadde pizzafester
og så på serien.
1229
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Å tenke at folk er ute og spiser
italiensk og drikker italiensk vin
1230
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
og ser på dette i familiegrupper...
1231
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Jeg blir nesten rørt
av å tenke på det.
1232
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Hver søndag kveld,
var det Sopranos-kveld.
1233
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Hold kjeft, alle sammen."
1234
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vi spiser mozzarella og prosciutto,
og så skal vi se på denne greia.
1235
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Vi traff noe spesielt.
1236
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Kjemien innad i besetningen,
manuset, regien.
1237
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Kom dere inn.
1238
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Det bør være åpent.
- Glem paraplyen.
1239
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, takk Gud.
1240
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
The Sopranos forandret TV.
1241
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Hva driver du med, Ton'?
1242
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Men folk innså
at man kan være utfordrende.
1243
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Se på den kjærlighetssyke
pygmeen der borte.
1244
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Presse grenser.
1245
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Artie, du reddet oss.
1246
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Vakkert, Artie. Takk.
1247
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Serien redefinerte hva folk
var villige til å se på hjemme.
1248
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Faen.
1249
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hei!
- Hei!
1250
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
Du sa "fillern".
1251
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Vent nå litt.
1252
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Jeg vil utbringe en skål.
1253
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
For familien min.
1254
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
En dag, om ikke lenge,
får dere egne familier.
1255
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Og hvis dere er heldige,
vil dere huske de små øyeblikkene.
1256
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Som dette...
1257
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
...som var gode.
1258
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Skål.
1259
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Den første sesongen satte alt i gang.
1260
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Men det lå mye press på David.
1261
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Han satte listen veldig høyt.
1262
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Og man må overgå den hvert år.
1263
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Dette var bare begynnelsen.
1264
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
FORTSETTELSE FØLGER...
1265
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
Tekst: Jo Christian Weldingh