1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 Kręcimy. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Akcja! 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Pan Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Tak. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Niech pan siada. 6 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE TWÓRCA RODZINY SOPRANO 7 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Twoje pierwsze wspomnienie? 8 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 To był sen. 9 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Matka miała na ścianie 10 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 metalowy ozdobny uchwyt, 11 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 na którym wieszało się kwiatki. 12 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 We śnie się na nim huśtałem. 13 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Może po prostu pierwszy raz 14 00:01:33,344 --> 00:01:36,848 zapamiętałem swój sen i pomyślałem: „Co to było?”. 15 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 „Co się dzieje w mojej głowie?” 16 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Zabawne, ile zapomniałem. 17 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Kiedy ludzie przywołują jakieś zabawne historie, 18 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 najczęściej nic nie pamiętam. 19 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 No tak. 20 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Cięcie! 21 00:02:04,876 --> 00:02:07,378 Na świat przyszedłem w Mt Vernon, niedaleko Bronxu. 22 00:02:07,378 --> 00:02:10,506 Do New Jersey przeprowadziliśmy się, 23 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 gdy miałem cztery latka. 24 00:02:12,091 --> 00:02:15,386 Boonton było miastem-bohaterem wojny o niepodległość. 25 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Produkowano tam kule do muszkietów. 26 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Robiło za New Hampshire, 27 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 do którego ucieka Vito. 28 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Uwielbiałem Boonton. 29 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Nowy Jork w Boże Narodzenie? 30 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefeller Center, choinka - pełnia szczęścia! 31 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Dział zabawek, Święty Mikołaj, kolejka. 32 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Byłeś pięć minut temu. - Nie byłem! 33 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Byłeś. Za karę nic nie dostaniesz. 34 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Spierdalaj, Mikołaju! 35 00:02:45,583 --> 00:02:50,171 Błagałem ojca, żebyśmy wracali West Side Highway. 36 00:02:50,171 --> 00:02:55,885 W porcie cumowały statki, których dzioby zwieszały się nad jezdnią. 37 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Niesamowite! 38 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Kochałem Meadowlands. 39 00:02:59,430 --> 00:03:02,600 Krążyły plotki, że tam jest pochowany Jimmy Hoffa. 40 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Albo Pennsylvania Station. 41 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Tutaj kręciliśmy dużą część pierwszego sezonu. 42 00:03:08,940 --> 00:03:13,903 Od ciotki przenieśliśmy się do robotniczego Clifton, 43 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 a później do West Essex. 44 00:03:15,738 --> 00:03:19,659 Ojciec otworzył sklep z narzędziami. Obok była chińska restauracja. 45 00:03:19,659 --> 00:03:24,497 Pamiętam widok skubanych kurczaków. Rodzice kręcili nosem. 46 00:03:24,497 --> 00:03:27,959 Lubili chińszczyznę, ale nie sąsiedztwo knajpy. 47 00:03:28,126 --> 00:03:32,296 Sprzedali interes i kupili sklep w jakiejś dziurze. 48 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Ojciec harował jak wół, 49 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 ale w domu się nie przelewało. 50 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Trwało to 35-40 lat. 51 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Nie rezygnowali. 52 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Dopóki ojciec nie zachorował 53 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 i nie sprzedał firmy za 1300 USD na licytacji. 54 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Całe życie. 55 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Nie byli szczęśliwi. 56 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 RÓB TO RÓB TAMTO 57 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Matka miała trudny charakter. 58 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Pracowała i dbała o rodzinę, 59 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 ale była przerażona i wściekła na świat. 60 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Wieczorem ktoś zadzwonił. Po zmroku. 61 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Kto? - Nie odebrałam. Było ciemno. 62 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Prześladowały ją koszmary. 63 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Miała dziewięć sióstr i dwóch braci. 64 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Jej rodzice przyjechali do Newark, 65 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 gdzie była silna, włoska społeczność. 66 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 W soboty kolację jedliśmy u dziadków. 67 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Nie znali angielskiego. 68 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Mój dziadek, Vito Bucco, odmówił nauki języka. 69 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Paskudny gość. 70 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Czułeś się przez nią doceniany? 71 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Przez matkę? 72 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Miała mi bardzo wiele do zarzucenia. 73 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Ojciec również. 74 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Doceniany...? 75 00:04:41,824 --> 00:04:45,078 Raz dokądś jechaliśmy: matka, ojciec, ja i kuzyn Johnny. 76 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 W radiu coś leciało i wybijałem stopą rytm. 77 00:04:48,539 --> 00:04:51,876 Kuzyn mówi: „Powinien grać na perkusji”. 78 00:04:52,168 --> 00:04:55,630 Matka na to: „Po moim trupie! Gene Krupa był narkomanem”. 79 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Metafeta? O, proszę. 80 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Doceniany? Nie przyszłoby mi to do głowy. 81 00:05:02,387 --> 00:05:05,515 - Bałeś się, że wybuchnie? - Czy się bałem? 82 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Nie mów mi, jak żyć. 83 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Jako dzieciak się bałem. Później zacząłem chuliganić. 84 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 To mi uratowało życie. 85 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Popadłem w złe towarzystwo. 86 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Kurdemol! 87 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Oprychy, gangsterzy... 88 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Sprężynowce, skórzane bransoletki, papierochy. 89 00:05:27,537 --> 00:05:31,290 Liczyły się samochody, dziewczyny i alkohol. 90 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 W Nowym Jorku dostępny od 18. roku życia. 91 00:05:35,461 --> 00:05:38,548 Przesiadywaliśmy na Upper East Side 92 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 i w Village. 93 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Wracając raz z Manhattanu, 94 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 spotkaliśmy konkurencyjną załogę. 95 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Zaczęliśmy ich wyzywać 96 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 i ciskać talerzami. 97 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 W Lincoln Tunnel. Napruci. 98 00:05:53,563 --> 00:05:55,523 CZŁOWIEK NIEZWYKŁYCH TALENTÓW 99 00:05:55,523 --> 00:05:59,861 W 1964 roku zacząłem naukę w Wake Forest w Karolinie Północnej. 100 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Koszmar! - Ponieważ? 101 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Wytniecie to. 102 00:06:03,406 --> 00:06:07,160 Na Południu panoszył się Ku Klux Klan. 103 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Jedno bractwo miało za patrona Roberta E. Lee. 104 00:06:10,371 --> 00:06:14,834 To była uczelnia baptystów: żadnego picia, tańców, gry w karty. 105 00:06:14,834 --> 00:06:15,918 Skąd Wake Forest? 106 00:06:15,918 --> 00:06:19,047 Nie przyjęli mnie do Princeton. Ani do Dartmouth. 107 00:06:19,255 --> 00:06:23,217 Mój najlepszy kumpel szedł do Wake Forest. Zabrałem się i ja. 108 00:06:23,384 --> 00:06:24,719 Byliśmy nieszczęśliwi. 109 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Ale ktoś zaczął organizować wieczorki filmowe. 110 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Tak poznałem Godarda, Bergmana, Felliniego, Słodkie życie. 111 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello? Chodź. 112 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Szybko! 113 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1⁄2? Chyba nic nie zrozumiałem. 114 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Nie wiedziałem, co robi reżyser, 115 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 ale szczęka mi opadła. 116 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Inny wszechświat. 117 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Przeniosłem się na NYU, gdzie zobaczyłem Matnię Polańskiego. 118 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Pomyślałem: „Może ja bym się tym zajął”. 119 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Sztuka przez wielkie "S". 120 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Już. 121 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 W październiku 1965 roku pojechałem z przyjaciółką do Bard College 122 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 i pierwszy raz zarzuciłem kwasa. 123 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Siedziałem w nocy na brzegu Hudson 124 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 i powiedziałem: „Chcę kręcić filmy”. 125 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Olśniło mnie, że to jest to, 126 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 co mógłbym robić. 127 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Na miejsca. - Akcja! 128 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Tony? Dobrze się czujesz? 129 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Dobrze się czujesz? 130 00:07:46,259 --> 00:07:47,260 No. 131 00:07:47,260 --> 00:07:49,804 Pierdolę jak potłuczony. 132 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Niewiarygodne! 133 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - W porządku. - Wcale. 134 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Żałuję, że rano mi się, kurwa, ulało. 135 00:08:00,148 --> 00:08:03,735 Kogo to gówno obchodzi? Te osobiste pytania... 136 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Ludzi. 137 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Jak powiedział Tony: 138 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „Wspominki to najniższa forma rozmowy”. 139 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Wyszedłbym, 140 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 ale widzę, że się starasz. 141 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Tak, gabinet był okrągły. Bardzo podobny. 142 00:08:23,171 --> 00:08:28,843 I zobowiązałem się wystąpić w dokumencie o Rodzinie Soprano. 143 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Nie sądziłem, że będzie o mnie. 144 00:10:04,021 --> 00:10:07,442 DAVID CHASE I „RODZINA SOPRANO” 145 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Interesuje mnie, 146 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 jak bardzo osobistym projektem 147 00:10:13,781 --> 00:10:16,659 była dla ciebie Rodzina Soprano. 148 00:10:16,659 --> 00:10:19,829 Cała koncepcja serialu 149 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 to amalgamat tego, co przeżyłeś i przemyślałeś. 150 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Przez lata powtarzano mi, żebym napisał scenariusz 151 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 o swojej pomylonej, śmiesznej matce. 152 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Moja żona, Denise, podsunęła pomysł jako pierwsza. 153 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Dołączyli do niej inni: 154 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 „Napisz o matce”. 155 00:10:44,604 --> 00:10:47,607 W ’88 szukałam pracy. 156 00:10:47,607 --> 00:10:50,068 David Chase pracował przy Almost Grown 157 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 i spotykał się ze scenarzystami. 158 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Umówiliśmy się w restauracji przy Ventura Boulevard. 159 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Byłam przed czasem. 160 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 Nagle widzę Davida: 161 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 „O, kurwa, jaki smutas”. 162 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Kupka nieszczęścia. 163 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 SCENARZYSTKA/PRODUCENTKA 164 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Usiadł i po jakichś dziesięciu minutach 165 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 płakaliśmy ze śmiechu. 166 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 Rozmawialiśmy o naszych matkach. 167 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 W ten sposób się zaprzyjaźniliśmy. 168 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Powiedziałam: „Masz władzę”. 169 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Doprowadzał do histerii ważniaków z Universalu. 170 00:11:30,900 --> 00:11:36,989 „A przy matce zmieniasz się w piskliwego myszoskoczka. 171 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 O tym powinieneś napisać”. 172 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin zasugerowała serial o mojej matce i producencie telewizyjnym. 173 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 „Kto miałby to oglądać?”. 174 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Ale gdyby bohater był draniem, mogłoby się udać. 175 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Draniem, czyli mafiosem? - Tak. 176 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Myślałem o De Niro i Anne Bancroft. 177 00:12:01,264 --> 00:12:05,768 Planowałem film fabularny. Historie znalazły się w pierwszym sezonie. 178 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Mafioso idzie na terapię, bo ma ataki paniki. 179 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Co doprowadziło do omdlenia? 180 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Nie wiem. Może stres. - Z czym związany? 181 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Toczy wojnę podjazdową ze stryjem. 182 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Rządzisz Północnym Jersey, nie mną! 183 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Umieszcza matkę w domu opieki. 184 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Nie spędzasz czasu z paniami, 185 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 nie rozmawiasz z panami. 186 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Nie wykorzystujesz możliwości. 187 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Co ci zależy? Co z oczu, to z serca. 188 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Matka bierze stronę stryja. 189 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Trzech moich capo ma tu matki? 190 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Chociaż powinny mieszkać z synami, jak ludzie. 191 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Chcą mnie „odstrzelić”. 192 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Matka spiskuje ze stryjem, żeby go zabić. 193 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...nieudana mafijna egzekucja. 194 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Uświadamia mu to terapeutka. 195 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 W przeddzień strzelaniny 196 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 znów nawijała o matkach, 197 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 które wyrzucają dzieci przez okna. 198 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Ostatecznie ją dusi. 199 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Znam prawdę. Twój jedyny syn! 200 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Zrozumiałem, że to mógłby być serial. 201 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 RODZINA SOPRANO PILOT 202 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Zrobiliśmy rundkę po telewizjach. 203 00:13:22,970 --> 00:13:26,474 Fox, ABC, CBS i NBC... 204 00:13:26,474 --> 00:13:28,142 Nikt go nie chciał. 205 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves mówi: „Znakomity scenariusz. 206 00:13:32,230 --> 00:13:36,692 Ale czy jesteś przywiązany do tego, żeby brał Prozac?”. 207 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 „Można tak powiedzieć”. 208 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 „Odpada”. 209 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Projekt był martwy. 210 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Postanowiłem uderzyć do HBO. 211 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Najlepszy wybór! 212 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Próbowaliśmy odnaleźć się na rynku. 213 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Telewizja to była wówczas wielka trójka - 214 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 z Fox czwórka. 215 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nie traktowaliśmy ich jak konkurencji, 216 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 lecz punkt odniesienia. 217 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 BYŁY PREZES I DYREKTOR GENERALNY HBO 218 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Musieliśmy być inni. 219 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO próbowało się wyróżnić. 220 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 BYŁA PREZESKA HBO ENTERTAINMENT 221 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 Kojarzono ich głównie z boksem i filmami. 222 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Przełomem był Larry Sanders Show. 223 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Ktoś siedział na moim krześle. 224 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Mama niedźwiedzica. 225 00:14:35,293 --> 00:14:36,836 Tłuste beztalencie! 226 00:14:36,836 --> 00:14:40,131 Postaraj się tego nie spierdolić. 227 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 HBO pokazało, że robi coś innego i lepszego 228 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 niż stacje ogólnokrajowe. 229 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Zastanawialiśmy się, jak by tu ruszyć z serialami. 230 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Raju... 231 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger wrócił. 232 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Wyprodukowaliśmy Oz. 233 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Nie jest taki zły. 234 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Czegoś ty się naćpał? 235 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 I Seks w wielkim mieście. 236 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Ważny był styl pracy: 237 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 szukaliśmy opowiadaczy i pozwalaliśmy im robić swoje. 238 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Zgłosił się do nas David. 239 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Był telewizyjnym weteranem i pracował przy niezłych produkcjach, 240 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 ale indywidualnie się nie wybił. 241 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Ożeniłem się z Denise w 1968 roku. 242 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Wujowie brali mnie na stronę i radzili: „Uciekaj. 243 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Jeśli zostaniesz, małżeństwo się rozpadnie”. 244 00:15:49,492 --> 00:15:53,788 Znali moich rodziców, ale chodziło głównie o matkę. 245 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Żona by tego nie zniosła. 246 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Matka była rąbnięta. 247 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 W dniu naszego wesela ruszyliśmy więc do Kalifornii. 248 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Okazało się, że dostałem stypendium 249 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 na Wydziale Filmowym Uniwersytetu Stanforda. 250 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Ktoś powiedział, 251 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 że historia USA w skrócie to: „Szumowiny płyną na Zachód”. 252 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Taka prawda. 253 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 254 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Siedzieli tu jedni z największych. 255 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Nawet Capone - 256 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 za oszustwa podatkowe. 257 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Pokiblował 11 lat i w 1947 umarł na syfilis. 258 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Stare dzieje. 259 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Studiowałem dwa lata. 260 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Moją pracą dyplomową była Kariera i upadek Buga Manousosa. 261 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Naśladowaliśmy Godarda. 262 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 W każdym razie tak się nam zdawało. Bo Godard toto nie był. 263 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Nazywam się Manousos. 264 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Mam greckie korzenie. 265 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mama, najwspanialsza damulka na świecie. 266 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Pozbądźmy się truposza. 267 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Zetrzyj z buźki ten uśmiech. 268 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Sukinsynu! 269 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mamo, oberwałem w plecy. 270 00:18:16,931 --> 00:18:22,478 Skończyłem studia i napisałem z przyjacielem scenariusz. 271 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 Wykładowca wysłał go do Roya Hugginsa, 272 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 ważnego producenta. 273 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Całkiem o tym zapomnieliśmy. 274 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise i ja zamieszkaliśmy w Los Angeles. 275 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 Denise zatrudniła się w kancelarii adwokackiej. 276 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Ja zacząłem szukać pracy. Bezskutecznie. 277 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 W końcu zahaczyłem się w Clover Films. 278 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Ich produkcje... 279 00:18:55,178 --> 00:18:56,179 SKARB GENERAŁA SS, 1970 280 00:18:56,304 --> 00:18:57,638 Niecałe 10 kilometrów stąd 281 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 znajduje się pole golfowe, strzeżone przez Niemców. 282 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Każdy cholerny szkop ma zginąć. 283 00:19:08,608 --> 00:19:13,696 Kręciliśmy na terenie spalonego osiedla w wąwozie Las Virgenes. 284 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Robił za niemiecki fort, 285 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 zamieszkany przez niemieckie prostytutki. 286 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Zagrałem epizod 287 00:19:27,710 --> 00:19:32,590 i miałem być drugim reżyserem, ale błądziłem jak dziecko we mgle. 288 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Sam film to było miękkie porno: pieprzenie i obciąganie. 289 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Napisałem też dla Clover Films scenariusz Grobu wampira. 290 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Nie! 291 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Kim jesteś?! 292 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Twoim synem, poczętym w grobie. 293 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Tak... 294 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Obłęd! 295 00:20:18,928 --> 00:20:24,225 Na planie dowiedziałem się, że Roy Huggins przeczytał nasz studencki scenariusz 296 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 i chce, żebym napisał odcinek. 297 00:20:27,311 --> 00:20:32,984 To była moja pierwsza fucha w telewizji: serial The Bold Ones: The Lawyers. 298 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Na Wschodzie mówili: „To on”. 299 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 Moje nazwisko w telewizji! 300 00:20:40,408 --> 00:20:46,038 Ale nie zgłębiałem tajników zawodu, chociaż chciałem być reżyserem. 301 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Może zwyczajnie wstydziłem się 302 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 spytać operatora o radę. 303 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Pisałem scenariusze pełnych metraży przez lata. 304 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 Żadnego nie zrealizowałem. 305 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Chyba w 1973 roku Gildia Scenarzystów rozpoczęła strajk. 306 00:21:10,104 --> 00:21:14,233 Miałem „dyżury” w Paramouncie, przed bramą DeMille'a. 307 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Wspaniałe doświadczenie. 308 00:21:18,738 --> 00:21:23,326 Demonstrowałem ze starymi wyjadaczami! 309 00:21:23,701 --> 00:21:29,165 Czułem się, jakbym naprawdę należał do tego świata, do Hollywood. 310 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Poznałem Paula Playdona, redaktora scenariusza Mission Impossible. 311 00:21:37,090 --> 00:21:41,344 Nie miałem agenta, Paul mi go więc załatwił. 312 00:21:41,552 --> 00:21:43,054 Po zakończeniu strajku 313 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 był serial The Magician. 314 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bill Bixby grał magika-detektywa, 315 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 który łapał złoli za pomocą szali i kapeluszy. 316 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Miałem redagować teksty. 317 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Później był Prywatny detektyw Jim Rockford. 318 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Odlecieć stąd i Przystanek Alaska. 319 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 „Robiłem” w telewizji. 320 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Mieliśmy związane ręce, 321 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 ale jednak próbowaliśmy przekraczać granice - na próżno. 322 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Najgorsze były narady z kierownictwem stacji. 323 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Byli święcie przekonani, 324 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 że w swojej pisaninie kochamy akurat ten kierunek, 325 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 jaki nam wskazują. 326 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Przez takie doświadczenia 327 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 w serialu o mafii nikt nie ginął. 328 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 Wolałem nie ryzykować. 329 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 WRÓG PUBLICZNY NR 1, 1931 330 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Ale przypomniałem sobie filmy z Jimmym Cagneyem. 331 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Ojciec chrzestny. Nikt nie ginął? 332 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Dlaczego to pomijać? 333 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Poprawiłem scenariusz. 334 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Wtedy HBO się zainteresowało. 335 00:23:18,941 --> 00:23:22,862 Morderstwo musiało być nieodłączną częścią historii. 336 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Elementem narracji i środowiska kulturowego. 337 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Spotkaliśmy się z Davidem. 338 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Choć był z regularnej telewizji, 339 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 pisał inaczej niż tradycyjni scenarzyści. 340 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 Kombinował jak rasowy filmowiec. 341 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Znał świat przedstawiony na wylot. 342 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 A postaci? Były dla niego jak najbliższa rodzina. 343 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Nie musiał nas długo przekonywać. 344 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Zacząć tutaj? 345 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Na castingu nic po sobie nie pokazuję. Mówię: „Bardzo dobrze”. 346 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 Bardzo dobrze. 347 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 „Dziękuję” i do widzenia. 348 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Obsadzenie ról trwa. 349 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 Możesz zaczynać. 350 00:24:17,875 --> 00:24:22,213 Później miałem służbowe śniadanie. Zostałem wezwany na konsultację. 351 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 O co biega z Triboro Towers? 352 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Kierownik wysypiska chce odnowić kontrakt z Dickiem. 353 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Chce odnowić kontrakt z Dickiem. 354 00:24:31,097 --> 00:24:34,684 Chce odnowić kontrakt z Dickiem. 355 00:24:34,851 --> 00:24:38,104 Kierownik wysypiska chce odnowić kontrakt z Dickiem, 356 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ale bracia Kolarowie... 357 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Jeszcze raz. Coś oklapłem. 358 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Kolarowie? 359 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 Imigranci z Czechosłowacji czy innego zadupia. 360 00:24:48,448 --> 00:24:53,244 Jeśli przejdą do Kolarów, oszczędzą milion rocznie. 361 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 No to będą nam bulić 40 razy więcej. 362 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Nie będą. Powiedzieli czeskim... 363 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...komuchom, żeby spierdalali. 364 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 Powiedzą i nam. 365 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Czesi też ubóstwiają wieprzowinę. 366 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Próbowałeś naszej kiełbasy? 367 00:25:11,804 --> 00:25:14,807 Myślałem, że macie tylko włoską i amerykańską. 368 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Myślałem, że macie tylko włoską i amerykańską. 369 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Przekraczamy granice kulturowe. 370 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Wujek Uvzen nie wie, że tu jestem. 371 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Jeśli się dogadamy, będę musiał mu powiedzieć. 372 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Dogadajmy się, Emilu. 373 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Przerwijmy to szaleństwo. 374 00:25:32,408 --> 00:25:37,914 Utylizacja śmieci zmienia oblicze. Młode pokolenie ma wspólne interesy. 375 00:25:38,206 --> 00:25:43,836 Utylizacja śmieci zmienia oblicze. Młode pokolenie ma wspólne interesy. 376 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 „Emilu”. 377 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Liceum kończyłeś w Polsce? 378 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nie jestem Polakiem. 379 00:25:50,718 --> 00:25:51,928 Czechosłowak... 380 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 ...to nie typ Polaczka? 381 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Przyjechałem tu jako 9-latek. Kończyłem West Essex. 382 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Zmierzyłeś się z drużyną mojego kuzyna. 383 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Boonton. - Gdzie staf? 384 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 No tak. 385 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Po to tu jesteśmy. Wszystko gotowe. 386 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Częstuj się, Emailu. 387 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 „Emilu”. 388 00:26:36,180 --> 00:26:38,433 Cięcie! Dobra. 389 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Serial w HBO? 390 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 Żaden prestiż. 391 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Szczerze? To była telewizyjna taniocha. 392 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Serio. 393 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Ale zachwyciłem się bohaterem. 394 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Pierwotnie nazywał się Dean Moltisanti. 395 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Nie wiedziałem, kim jest David Chase. 396 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Ani że jest Włochem. 397 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 Myślałem: „Co to za jeden? 398 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 Nie-Włoch kręci serial o Włochach? 399 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese i Coppola mają włoskie korzenie”. 400 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Ale przygotowałem się i poszedłem na casting. 401 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David ma kamienną twarz. 402 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael był rewelacyjny, ale nic po sobie nie pokazałem. 403 00:27:25,813 --> 00:27:28,024 Po castingu uznałem, że poległem. 404 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 „Trudno. Co on tam wie?” 405 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 „Nawet nie jest Włochem. Jebać go”. 406 00:27:36,199 --> 00:27:41,579 DOM LIVII - DZIEŃ 407 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Kto tam? 408 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Zamknąłeś na klucz? 409 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Przesłuchaliśmy ze sto aktorek. 410 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 To dom starców. 411 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Odstawiały szalone włoskie matki. 412 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Nie zamkniesz mnie w domu starców. 413 00:27:53,925 --> 00:27:58,304 Widziałam kobiety bełkoczące jak idiotki! 414 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Nie zbliżyły się do Livii, 415 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 którą przecież wzorowałem na własnej matce. 416 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Znałem Nancy Marchand 417 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 z roli pani Pynchon, wydawczyni z serialu Lou Grant. 418 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Przypominam panu, że to nie jest New York Times. 419 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Wystarczy wziąć do ręki. 420 00:28:18,116 --> 00:28:22,245 Żałuję, że nie posiadamy takich środków jak oni. 421 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Wycofam się, jeśli trzeba. - Tego nie powiedziałam. 422 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Czy jednak w razie czego wygramy w sądzie? 423 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Klaps i tak dalej? - Nie. 424 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Myślałem: „Nie uda się”. 425 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Ale otworzyła usta i... bum! 426 00:28:43,015 --> 00:28:47,645 Spędzasz czas z rówieśnikami. Są wycieczki i potańcówki. 427 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Widziałam te kobiety w domach starców, bełkoczące jak idiotki... 428 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Zjedz bakłażana. 429 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Po prostu miała to „coś”. 430 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Jeśli twój stryj ma coś do Arthura - a nawet nie spytam, o co chodzi - 431 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 to wie, co robi. 432 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 A ja nie? 433 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Cóż, wiem jedynie, 434 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 że córki opiekują się matkami lepiej niż synowie. 435 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Kupiłem ci CD i słucham zaciętej płyty. 436 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Ludzie mówili, że moja matka jest wyjątkowa. 437 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ale kiedy rodzina zaczęła oglądać serial, to nagle słyszałem: 438 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Przecież to ciocia Norma!”. 439 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Nie gadaj... 440 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Przemieniała się w nią. 441 00:29:31,939 --> 00:29:35,735 Wieczorem zjawisz się na urodzinach AJ-a z zapiekanym ziti. 442 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Jeśli ktoś po mnie przyjedzie i mnie odwiezie. 443 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Zapowiadali deszcz. 444 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Przez niemal całą karierę 445 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 grałam eleganckie paniusie. 446 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Jestem niezmiernie wdzięczna, 447 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 że pozwolono mi się wcielić w podobną megierę. 448 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 Dotąd nie miałam takiej szansy. 449 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Po co ci prawo jazdy? Zasuwam do pracy. 450 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Jasne. 451 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Uciekaj! 452 00:30:11,396 --> 00:30:15,191 Początkowo starałam się o pięć różnych ról. 453 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Co to za babka? 454 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Kochanki Tony'ego Soprano. 455 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Remontujesz wysypisko? 456 00:30:22,865 --> 00:30:26,077 Nie jestem dzieckiem. Łączy was bliska zażyłość. 457 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Co to była za babka w restauracji? 458 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Czapki nie ruszaj! 459 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Wybrali inną aktorkę. 460 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Świetnie. 461 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 David mnie polubił. 462 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Po prostu byłam Włoszką i miałam wdzięk. 463 00:30:41,634 --> 00:30:46,222 Sądziłam, że to bez znaczenia, bo to serial o śpiewakach operowych. 464 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Skandal! 465 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Stolik zabukowałem dwa tygodnie temu. 466 00:30:50,393 --> 00:30:54,564 Goście się zasiedzieli, a przed państwem jeszcze pięć rezerwacji. 467 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 O hostessę się nie starałam. 468 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Odebrałam telefon: „Chciałabyś to zagrać?”. 469 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 „Jasne”. 470 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Po czym nie mogłam wykrztusić z siebie słowa. 471 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Szykują dla państwa stolik. 472 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 Miałam tremę przez Lorraine, którą znałam z Chłopców z ferajny. 473 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen! Grałam z Karen... Zgon! 474 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Zaczął mnie dotykać. Zrobił się napastliwy. 475 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Powiedziałam, żeby przestał. Nie posłuchał. Uderzyłam go, 476 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 a on się naprawdę zezłościł. 477 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine była naszą jedyną gwiazdą. 478 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 Miała na koncie Chłopców z ferajny. 479 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Początkowo castingowcy widzieli w niej Carmelę. 480 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Rozmawiałam z HBO i Davidem o Carmeli, 481 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 ale zależało mi na doktor Melfi. 482 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 David był nieco zbity z tropu: 483 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „Dlaczego?”. 484 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 „Bo jestem inna niż przed laty, 485 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 za czasów Karen Hill. 486 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Nie chcę się powtarzać. 487 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Melfi mnie intryguje. Chodziłam na terapię”. 488 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Chodziłaś? - Oczywiście. 489 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Gadaliśmy o tym z Davidem. 490 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Nie widzieliśmy dotąd wykształconej Włoszki. 491 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Spory plus. 492 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 A Tony nie rozmawiałby z nie-Włochem. 493 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Stąd doktor Melfi. 494 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 „Będziesz siedzieć sztywno z rękami na kolanach 495 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 i mówić cichym głosem”. 496 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 W porządku? 497 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 Już. 498 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Świetnie. 499 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Musiałam bezustannie tłumić swoją lekkość. 500 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Pogrzebać Lorraine, żeby ukazała się Melfi, 501 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 która jest zupełnie inna. 502 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Całkiem jak nie ja. 503 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 W ogóle nie przypominam Melfi. 504 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Napady lękowe to sytuacje kryzysowe. 505 00:33:12,994 --> 00:33:15,747 - A gdyby zemdlał pan za kółkiem? - Powiem pani coś. 506 00:33:16,581 --> 00:33:20,293 Wszyscy biegają dzisiaj na terapię. 507 00:33:20,501 --> 00:33:24,047 I zwierzają się ze swoich problemów w telewizji. 508 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Gdzie się podział Gary Cooper? 509 00:33:27,008 --> 00:33:30,053 - Silny, milczący facet? - To było amerykańskie. 510 00:33:30,053 --> 00:33:33,765 Nie babrał się w uczuciach. Robił, co trzeba. 511 00:33:34,098 --> 00:33:38,102 Szukaliśmy Tony'ego w Los Angeles, a później w Nowym Jorku. 512 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Przesłuchaliśmy masę kandydatów. Bez skutku. 513 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo! 514 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Zaprosiłem na casting Stevena Van Zandta. 515 00:33:47,779 --> 00:33:50,323 Prawdziwy rockandrollowiec. 516 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Imponował mi. 517 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Puszczałem sobie płyty Springsteena i zastanawiałem się, 518 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 kim jest ten Włoch w typie Pacino. 519 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Chcę stanowczo podkreślić, 520 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 że The Rascals ubierali się 521 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 całkiem zwyczajnie. 522 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Tuż przed castingiem oglądałem z żoną 523 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 Rock and Roll Hall of Fame. 524 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 Konferansjerem był Steven Van Zandt. 525 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Najnormalniej na świecie. 526 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Ubrany jak jeden z The Rascals. 527 00:34:36,285 --> 00:34:41,124 The Rascals zobaczyłem po raz pierwszy na wrotkowisku w Keyport w New Jersey. 528 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Właśnie. 529 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Nie w wielkiej hali koncertowej. 530 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock'n'rolla grało się tam, gdzie jego miejsce. 531 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 „Musimy dać mu angaż”. 532 00:34:53,553 --> 00:34:58,057 Rynek jest taki, że za rok wrócimy na lodowiska. 533 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Dostaję różne scenariusze, ale jako muzyk. 534 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Zadzwonił do mnie David Chase. 535 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Jak wyglądała rozmowa? 536 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Dziwacznie. Pyta: „Jak uważasz?”. 537 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 „Świetny scenariusz. O jakiej muzyce myślałeś?”. 538 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 „Chcę, żebyś w tym wystąpił”. 539 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 „Nie jestem aktorem. 540 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 W telewizji to chyba warunek niezbędny”. 541 00:35:28,963 --> 00:35:33,092 „Jesteś aktorem, tylko jeszcze o tym nie wiesz”. 542 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 „No dobra, może to moje przeznaczenie”. 543 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Powiem pani coś. 544 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Wszyscy biegają dzisiaj na terapię 545 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 i zwierzają się ze swoich problemów w telewizji. 546 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Gdzie się podział Gary Cooper? 547 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Silny, milczący facet? 548 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 To było amerykańskie. 549 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Nie babrał się w uczuciach. Robił, co trzeba. 550 00:36:01,662 --> 00:36:05,708 Gdyby Gary Cooper zaczął się babrać w uczuciach, 551 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 nie dałoby się go uciszyć. 552 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam... Vaffanculo! 553 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Wypadł naprawdę nieźle. Był jedyny w swoim rodzaju. 554 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Myślę: „To może być Tony Soprano”. 555 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 HBO powiedziało pewnie Davidowi: „Jest w porządku, 556 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 ale nie powierzymy głównej roli naturszczykowi”. 557 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 David na to: 558 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 „W takim razie napiszę rolę specjalnie dla ciebie”. 559 00:36:36,572 --> 00:36:40,743 Pomyślałem: „Rany, wariat. Koleś jest porąbany”. 560 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine? Panowie piją dziś na koszt zakładu. 561 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Początkowo nie byłem wicebossem ani consigliere, 562 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 tylko właścicielem klubu. 563 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Powtarzamy. - Start. 564 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Wciąż nie mogliśmy znaleźć Tony'ego. 565 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Powiem pani coś. 566 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Wszyscy biegają dzisiaj na terapię 567 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 i zwierzają się ze swoich problemów w telewizji. 568 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Gdzie się podział Gary Cooper? 569 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Silny, milczący facet? To było amerykańskie. 570 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Nie babrał się w uczuciach. Robił, co trzeba. 571 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Gdyby Gary Cooper zaczął się babrać w uczuciach, 572 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 nie dałoby się go uciszyć. 573 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam... Vaffanculo! 574 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Podobał nam się Michael Rispoli. 575 00:37:29,917 --> 00:37:30,960 Brawo! 576 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 I w końcu poznaliśmy Jima. 577 00:37:34,297 --> 00:37:38,301 David Chase chciał się spotkać o 8.30 rano. 578 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Co takiego? Wspólne śniadanie...? 579 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 Żenada. 580 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Ale pośmialiśmy się ze swoich rodzin i matek. 581 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Poszedłem na casting. 582 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 Przerwałem w połowie: „Do dupy. Źle to robię. 583 00:37:54,609 --> 00:37:58,780 Jeśli chcecie, wrócę kiedy indziej i zagram to lepiej”. 584 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Wyszedł w środku castingu. 585 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 Normalnie, Van Morrison: 586 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „Gówno! Źle to robię”. 587 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Nas zachwycił. 588 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Kierownicy obsady zaprosili go do mnie do domu. 589 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 Przeczytał scenę i... bang! 590 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Powiem pani coś. 591 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Wszyscy biegają dzisiaj na terapię 592 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 i zwierzają się ze swoich problemów w telewizji. 593 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Gdzie się podział Gary Cooper? Silny, milczący facet? 594 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 To było amerykańskie. 595 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Nie babrał się w uczuciach. Robił, co trzeba. 596 00:38:40,029 --> 00:38:43,991 Gdyby zaczął się babrać w uczuciach, nie dałoby się go uciszyć. 597 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam... 598 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 Vaffanculo! 599 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Mieliśmy pełną jasność. 600 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Jim był Tonym. 601 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Czasem... 602 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 ...życie bywa dobre. 603 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 I to często. 604 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Jak prawdziwe Regaleali. 605 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Obsadziliśmy wszystkie role oprócz Carmeli. 606 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela? 607 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Muszę ci coś wyznać. 608 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie przyszła na casting w przeddzień zdjęć. 609 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Co robisz? 610 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Szykuję się, żeby cię oblać winem. 611 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Królowa przesady! 612 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Miejmy to już z głowy. 613 00:39:29,662 --> 00:39:33,958 Czytała scenę z pilota, w której Tony wyznawał, że bierze prozac. 614 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Biorę prozac. 615 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 O, Boże... 616 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Chodzę na terapię. 617 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 To naprawdę wspaniałe. 618 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Fantastyczne! I bardzo odważne. 619 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 Po prostu... Ideał. 620 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Wcześniej byłem Hannibalem Lesterem? 621 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Nie w tym rzecz. 622 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psychologia nie zajmuje się duszą, 623 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 ale to krok w dobrą stronę. Już się zamykam. 624 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Milczę. 625 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Wiedziałam, kim była. Nie wierzyłam, że dostanę rolę. 626 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 Doświaczenie podpowiadało mi, 627 00:40:09,911 --> 00:40:14,957 że Amerykanki włoskiego pochodzenia na ekranie muszą wyglądać inaczej. 628 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Kobiety, które bardziej wpisywały się w stereotyp, 629 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 częściej wygrywały castingi. 630 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Ale poszłam. 631 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 Nazajutrz zadzwonili: „Rola jest twoja”. 632 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Myślę sobie: „Produkcja typu krótka piłka”. 633 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 „Obsadź i nakręć”. 634 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Na miejsca. 635 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Ktoś powie „kamera-akcja”? 636 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Akcja! 637 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Fajna miejscówka, babciu. 638 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 A co jest tam? 639 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Świetnie. 640 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Dzwoniłeś do Tribeca Towers? 641 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Czekaj na mój znak. 642 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Akcja! 643 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Sok żurawinowy na śniadanie to za mało. 644 00:41:03,089 --> 00:41:04,173 Dobrze, cięcie. 645 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Akcja! 646 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Jak się toto nazywa? 647 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 DAVID CHASE: Triboro Towers. 648 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Akcja! 649 00:41:13,558 --> 00:41:14,559 Słuchajcie... 650 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Loda? 651 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Kwestia. 652 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Dzwoniłeś do gościa z Triboro Towers? 653 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Jeszcze raz. 654 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Od początku chciał reżyserować pilota? 655 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Tak. Kolejna kluczowa decyzja. 656 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Sami nie wiedzieliśmy, co robimy, 657 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 więc nie zamierzaliśmy przekazywać nikomu sterów. 658 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Owszem, miał być showrunnerem, 659 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 ale jako reżyser realizowałby własną wizję. 660 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Kiedy rozmawialiśmy z Davidem, było oczywiste, 661 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 że włożył w ten projekt serce i duszę. 662 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 Nie mieliśmy wyjścia. 663 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Niech reżyseruje. 664 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Akcja! 665 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Co roku tego dnia, odkąd byłaś malutka, 666 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mama i Meadow jadą do Nowego Jorku na podwieczorek w hotelu Plaza. 667 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scena z Carmelą, która chce zabrać córkę do Plazy? 668 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Mam dużo nauki. 669 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 To nasza tradycja. 670 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Świetnie się bawimy. 671 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Uważam, że to idiotyczne, odkąd skończyłam osiem lat. 672 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Robię to dla ciebie. 673 00:42:25,088 --> 00:42:28,966 David reżyserował tak, 674 00:42:29,801 --> 00:42:32,220 jakby to była sprawa osobista. 675 00:42:32,553 --> 00:42:35,390 Jakby coś podobnego naprawdę się zdarzyło. 676 00:42:36,557 --> 00:42:39,936 Może nawet z jego własną córką. 677 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Pomyślałam: „Nie reżyseruje. 678 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 To coś osobistego”. 679 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Chcesz mi coś powiedzieć? 680 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Wiesz ogóle, co oznaczają narty w Aspen? 681 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Myślisz, że będą mnie zapraszali co roku? 682 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Jak na lamerską herbatę i babeczki? 683 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Do widzenia. - Zamknij drzwi. 684 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Cięcie. 685 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Denerwowałeś się? 686 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 „W końcu będę reżyserem!”. 687 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Pewnie, że tak. 688 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Reżyserowałem niby wcześniej, ale cieszyłem się, 689 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 że mam obok Alika Sakharova. 690 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Pierwszy albo drugi tydzień przygotowań. 691 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David wchodził do biura, kładł nogi na stół 692 00:43:34,198 --> 00:43:36,617 i patrzył skwaszony przez okno. 693 00:43:36,826 --> 00:43:37,827 OPERATOR FILMOWY 694 00:43:37,827 --> 00:43:39,287 „Co tobie?” 695 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Kto będzie oglądał to gówno?” 696 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 „Przecież scenariusz jest świetny”. 697 00:43:50,715 --> 00:43:54,302 Oświadczył, że nie chce zwykłej telewizji. 698 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Mieliśmy łamać zasady. 699 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Żadnej telewizyjnej sieczki. 700 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Najnudniejsza rzecz na świecie. 701 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Ujęcie główne, dwa ujęcia z góry i dwa zbliżenia. 702 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Rozbijasz scenę na kawałeczki. 703 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 W ogóle nie filmowe. 704 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Rozmawialiśmy bez końca o Bertoluccim, Coppoli, 705 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 o Ojcu chrzestnym, Scorsesem, 706 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Polańskim. 707 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 ZAKAZ WSTĘPU 708 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 W Sopranach zamierzaliśmy odtworzyć 709 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 filmowy język Chinatown. 710 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scena, gdy Jake Gittes jedzie przez gaj pomarańczowy? 711 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stać! 712 00:44:41,349 --> 00:44:46,562 Na niej wzorowaliśmy pościg Tony'ego i Chrisa za dłużnikiem. 713 00:44:53,528 --> 00:44:54,529 Dupek! 714 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony! Zaczekaj! 715 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Powiedziałem: „Kamera będzie też w środku. 716 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Widzimy dwóch gości w biurze. 717 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Podskakują”. 718 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Ludzie pytali: „Co ma piernik do wiatraka?”. 719 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Wypadło znakomicie. 720 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 I przejście do zdjęć z ręki, 721 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 gdy Tony spuszcza kolesiowi łomot. 722 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - W porządku? - Złamałem nogę! 723 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Sporo tu inspiracji Chinatown. 724 00:45:30,606 --> 00:45:33,985 Ja ci dam złamanie! Gdzie pierdolona forsa?! 725 00:45:35,236 --> 00:45:38,239 Moja wina. Pospieszyłem się. 726 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 W telewizji kręci się scenę za sceną. 727 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Człowiek musi być elastyczny. 728 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 Rozmawiasz z synem, 729 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 za chwilę spuszczasz komuś manto, 730 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 a później całujesz się z żoną. 731 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Cały dzień jesteś na emocjonalnej karuzeli. 732 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Musisz mieć refleks. 733 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Już to przerabialiśmy. 734 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Pan Soprano? 735 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorraine i Jim... Próby trwały trzy dni przed rozpoczęciem zdjęć. 736 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Szajs, o którym opowiadam? Minie. 737 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Chwila. 738 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Jim nie wiedział, co się robi u psychiatry. 739 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Nie znał takich klimatów. 740 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Nic się nie stało. 741 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Moja wina. Rozproszyłem się. 742 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Przepraszam. Cześć. 743 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Miałeś do czynienia z psychoanalizą? 744 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Tak. 745 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Nie ściemniasz. 746 00:46:41,135 --> 00:46:45,348 - Wiesz, jak to wygląda. - Bywałem w takich gabinetach. 747 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 - Znasz to uczucie. - Tak. 748 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Odkąd gram w Sopranach. 749 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Zmusili mnie do terapii. 750 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - To ich robota? - Zdecydowanie. 751 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 W związku z rolą czy z potrzeby? 752 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 Z potrzeby. 753 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Wołanie o pomoc. 754 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Jasne. 755 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Potraktujcie go szlauchem. 756 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Chusteczkę? - Nie, jebać to. 757 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Wszystko przez ciebie. 758 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Nie chodził na terapię. 759 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Zabawnie było go wkręcać, wpuszczać w maliny 760 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 i nim manipulować. 761 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Bardzo intymne. 762 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Dlatego właśnie zależało mi na roli doktor Melfi. 763 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Z nikim nie był tak blisko jak ze mną. 764 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Cudowne. 765 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Start. 766 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Jest pan wzburzony. 767 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Mam za sobą półtora semestru college'u. 768 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Rozumiem Freuda i ideę psychoanalizy. 769 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 W moim świecie to nie przejdzie. 770 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Czy mógłbym być szczęśliwszy? Kto by nie mógł? 771 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Akcja! 772 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim wcielał się w postać po swojemu. 773 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Rozumiał ją. 774 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 W jednej scenie Chris strzela focha. 775 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony mówi: 776 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Wystarczy. Co tobie? 777 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 W scenariuszu napisałem, 778 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 że Tony daje mu po pysku. 779 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Tak to wymyśliłem. 780 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Zajebię! 781 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Gandolfini złapał go za fraki. 782 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 W scenariuszu tego nie było. 783 00:48:42,465 --> 00:48:47,345 Dawałem mu wskazówki, a on na to: „Sam to zrób”. 784 00:48:47,804 --> 00:48:49,555 Co ja tam odpierdalałem... 785 00:48:50,807 --> 00:48:55,937 Później powiedział mojej żonie: „W pilocie naśladowałem Davida”. 786 00:48:57,355 --> 00:48:59,732 Początkowo Jimmy pytał: 787 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „Skąd David tyle o mnie wie?”. 788 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Może chodziło o spuściznę kulturową. 789 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 Obaj wychowali się w New Jersey, 790 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 we włoskich rodzinach. 791 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Nic mi nie zgrzytało. 792 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David dorastał w New Jersey 793 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 i czerpał pomysły prosto z życia. 794 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 Sprawdzały się, chociaż nie powinny. 795 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Na hit się nie zapowiadało. 796 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Pilot był przedziwny. 797 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Zupełnie niekomercyjny. 798 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Dzieciaki? Chodźcie! 799 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Młode próbują pofrunąć. 800 00:49:39,272 --> 00:49:41,774 - Punkt wyjścia. - Patrzcie! 801 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Kaczki w basenie u bossa. 802 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Gdy odlatują, boss się załamuje. 803 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Jest pan przygnębiony? 804 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Odkąd odleciały kaczki. 805 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Chyba. 806 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Na krótko przed omdleniem. 807 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Porozmawiajmy o kaczkach. 808 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Tak miał się zaczynać telewizyjny hit? 809 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nikt nie sądził, że skierują serial do produkcji. 810 00:50:16,684 --> 00:50:20,605 Doktor Cusamano zlecił mi wszelkie możliwe badania. 811 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Pilota testowali w 4 lokalizacjach: 812 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas... Reszty nie pamiętam. 813 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Najlepiej wypadł w Connecticut. 814 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Kurewstwo. 815 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Mieszka tam masa Włochów... 816 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 A po sąsiedzku jest New Jersey. 817 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Nie przyjmuj takich prezentów od Tony’ego Soprano. 818 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 Posłuchaj... 819 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Widzowie orzekli, że Charmaine Bucco, żona Artiego, 820 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 jest moralnym centrum serialu i że na niej powinniśmy się skupić. 821 00:50:51,427 --> 00:50:55,431 Dostał je za darmo jako działacz związkowy. 822 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Wydoroślej! 823 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Nie wydaje ci się podejrzane, 824 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 że dentyści wysyłają bossa New Jersey 825 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 na rejs norweskim parowcem? 826 00:51:06,484 --> 00:51:09,737 Dla tych biletów strzaskano komuś rzepkę. 827 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Kathy była boska, ale nie o niej chcieliśmy opowiadać. 828 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Ciągnęło się to bez końca. 829 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 - Dziesięć miesięcy. - Owszem. 830 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Całe wieki. Sporo ryzykowaliśmy. 831 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Dobijasz targu z showrunnerem: 832 00:51:28,256 --> 00:51:32,802 „Dam ci miliony dolarów i ileś lat. 833 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 Razem coś stworzymy. Czy ci ufam?”. 834 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Ostatecznie się zgodzili. 835 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 Jestem im dozgonnie wdzięczny. 836 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 Nie oddacie mnie do domu starców. 837 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Byłem u kresu. 838 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Zamierzałem nareszcie rzucić telewizję 839 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 i wziąć się poważnie za pełne metraże. 840 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Pojawiła się Rodzina Soprano. 841 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Płynąłem po wzburzonym morzu. 842 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mamo? - Przecież to umieralnia. 843 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 I niespodziewanie trafiłem na piękną, porośniętą palmami wyspę. 844 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pomyślałem: „Jestem ocalony”. 845 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Zawołajcie lekarza! 846 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Można powiedzieć, że HBO dało ci wolną rękę. 847 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Zaufali twojej intuicji. 848 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 To było najbardziej niesamowite. 849 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Miałem dobry pomysł, 850 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 a oni postanowili mi zaufać. 851 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Rano obudziłem się i zacząłem główkować. 852 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Dobrze budować coś od początku. 853 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Urodziłem się za późno. 854 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Ostatnio odnoszę wrażenie, że to, co dobre, 855 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 już się skończyło. 856 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Wielu Amerykanów czuje to samo. 857 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Mój ojciec nie osiągnął tyle, co ja, 858 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 ale mógł ufać swoim ludziom. 859 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Mieli zasady i dumę. 860 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 A my co? 861 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Pisząc początek pilota, mówiłem o Ameryce. 862 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Odnosiłem wrażenie, że staczamy się po równi pochyłej. 863 00:53:30,461 --> 00:53:33,506 Wszystko jest na sprzedaż. 864 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Komiczny był natomiast fakt, 865 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 że przez ten amerykański materializm i egoizm 866 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 pochorował się mafioso. 867 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Dlaczego nie zarabiamy? 868 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Gdzie jest forsa? 869 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Macie trzaskać szmal. 870 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Rozwalcie kilka łbów 871 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 i zmuście ludzi do pracy! 872 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Wyjaśnij im, 873 00:54:08,833 --> 00:54:13,004 jakie branże są odporne na recesję od niepamiętnych czasów. 874 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Showbiznes oraz my. 875 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Tak, to opowieść o mafii, 876 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 ale korupcja jest powszechną plagą. Forsa ponad wszystko. 877 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Gdzie reszta? - Wszędzie. 878 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Amerykańskie marzenie 879 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 i amerykański koszmar w jednym. 880 00:54:33,566 --> 00:54:37,570 Pieniądze i śmierć, powiązane ze sobą. 881 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Biżuteria. 882 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Czysty kapitalizm. 883 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Nie mamy kwitów. Położą na niej łapę. 884 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 W telewizji, 885 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 kapitalistycznym medium sprzedaży. 886 00:54:53,920 --> 00:54:56,381 Chodziło mi wtedy o to, że... 887 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 Telewizja istnieje od 50 lat. 888 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Bez przerwy coś nam sprzedają. 889 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Co kwadrans, agresywnie. 890 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Gówno, gówno, gówno. 891 00:55:15,983 --> 00:55:19,695 Przywykliśmy, że na ekranie pojawia się gęba i coś mówi. 892 00:55:19,695 --> 00:55:21,489 Jesteśmy urabiani. 893 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Liczy się tylko forsa. 894 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Muszę policzyć ci za sesję, która się nie odbyła. 895 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Dobra. 896 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Masz. 897 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Jak w serialu... 898 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 To najważniejsze. Pierdolony, jebany szmal! 899 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Bierz. 900 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 A w HBO nie było reklam. 901 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 We wszystkich stacjach pytali: 902 00:55:57,358 --> 00:55:58,443 „Gdzie chcesz kręcić?”. 903 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 „W New Jersey”. 904 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „Dlaczego?” „Bo tam toczy się akcja”. 905 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 „Kupa szmalu, nie wiadomo za co”. 906 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 W HBO usłyszałem: 907 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 „Akcja rozgrywa się w New Jersey”. 908 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 „Tam chcesz kręcić?” 909 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Znalazłem się w raju. 910 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Poważnie. 911 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 Pierdolić minione 30 lat. 912 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Główne zdjęcia kręcono by w L.A. 913 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 Druga ekipa szukałaby w New Jersey lokacji 914 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 do „zawieszenia niewiary”: 915 00:56:32,518 --> 00:56:37,482 stworzenia pięknej iluzji New Jersey. 916 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Będziemy kręcić w deszczu. 917 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 W pochmurne dni kolory są cudownie nasycone. 918 00:56:47,241 --> 00:56:51,662 Nie szukaliśmy lokacji dla samych lokacji. 919 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Szukaliśmy miejsc z charakterem, 920 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 który odpowiadał naszym postaciom. 921 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Wystarczyło uruchomić kamerę. 922 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Wnętrza kręciliśmy w Queens, 923 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 plenery natomiast wyłącznie w New Jersey. 924 00:57:13,351 --> 00:57:16,312 Miało być realistycznie. Znałem New Jersey. 925 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Meadowlands, połączenie przemysłu ciężkiego 926 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 i największych miejskich mokradeł na świecie. 927 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese nie lubi Sopranów. 928 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 „Po co te wszystkie drzewa?”. 929 00:57:50,513 --> 00:57:52,807 Nie był to Manhattan ani Brooklyn. 930 00:57:52,807 --> 00:57:54,225 OJCIEC CHRZESTNY, 1972 931 00:57:59,397 --> 00:58:02,233 W New Jersey też działała mafia. 932 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Ojcowie kolegów byli bukmacherami albo lichwiarzami. 933 00:58:07,113 --> 00:58:11,242 Dom Sopranów znajdował się w mieście, gdzie mieszkałem od ósmej klasy. 934 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Lasy i stawy, 935 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 a jakiś gość wylatuje w powietrze. 936 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Uruchomił silnik i... 937 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Znałem te historie i czułem, że się uda. 938 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Wszystko wyglądało inaczej. 939 00:58:31,804 --> 00:58:36,684 Tony i Carmela byli typowymi mieszkańcami przedmieść. 940 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Z miąższem. 941 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Lubisz z miąższem. - Nie ten. 942 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Ten, gdzie jest trochę miąższu. 943 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Za co?! - Zrobię ci listę. 944 00:58:52,784 --> 00:58:54,410 Ma rodzinę, dzieci. 945 00:58:56,704 --> 00:58:57,955 Jego córka gra w nogę. 946 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Mur, słoneczko! 947 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Kocha swoją żonę. 948 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Ona jest rodzinną opoką. 949 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Zwyczajni ludzie. 950 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Tyle że facet pracuje dla mafii. 951 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 To nie fair! 952 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Rodzina 953 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 sprawia mu tyle kłopotów, jeśli nie więcej, co praca. 954 00:59:23,606 --> 00:59:26,734 Gdy wybierasz projekty, co jest dla ciebie najważniejsze? 955 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Co się liczy? - Jakość scenariusza. 956 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Gdy serial skierowano do produkcji, 957 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 zebrałeś zespół scenarzystów. 958 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 To było trudne? 959 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 Współpracować z tyloma osobami? 960 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Tak i nie. W przeszłości pracowałem w różnych zespołach. 961 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Tym razem jednak 962 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 nie zamierzałem akceptować telewizyjnej pisaniny. 963 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 „Rany, jesteśmy wolni. Rozwińmy skrzydła”. 964 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Trafiłam do zespołu w drugim odcinku. 965 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 David dysponował osią fabularną sezonu - 966 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 i niczym więcej. 967 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Dziś w telewizji jest tylu filmowców, 968 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 że trzeba mieć materiał na pięć lat do przodu 969 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 i wiedzieć wszystko. 970 01:00:18,911 --> 01:00:23,332 David z marszu oświadczył: „Jeśli się nie uda, będę skończony”. 971 01:00:24,041 --> 01:00:28,588 Przykro mi, ale HBO było wówczas cmentarzyskiem słoni. 972 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Nie wiedzieli, czy to wypali, 973 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 ale dali nam całkowitą wolność. 974 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 To była nasza artystyczna przygoda. 975 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Harówa od rana do nocy. 976 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Scenarzyści musieli być w zdjęciach. 977 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 Na planie siedziało się od świtu... 978 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 Dzień dobry. 979 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Spóźniłeś się. Spałeś? 980 01:00:52,111 --> 01:00:57,366 A wracając z New Jersey o 3.00 w nocy, widziało się wieże WTC. 981 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Siedem godzin snu i od nowa. 982 01:01:01,287 --> 01:01:05,708 Jak człowiek jest młody, to rzuca się w wir roboty. 983 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Nikt się nie oszczędzał. 984 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Wszyscy mieliśmy ubaw po pachy. 985 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Duma! 986 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Moja ukochana kwestia. 987 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - „Widzę, ale nie wierzę”? - Nie. 988 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 900 Żydów stawiało opór 15 tysiącom rzymskich żołnierzy. 989 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „Gdzie są dziś Rzymianie?” Robin to napisała. 990 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Patrzysz na nich, dupku. 991 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Rewelacja. 992 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Zgadza się. 993 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 W czwartym odcinku do roli dziewczyny Chrisa 994 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 ściągnęliśmy ponownie Dreę de Matteo. 995 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Gdzie zaparkowałaś? - Tam. 996 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Za daleko. 997 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nie śledzili mnie. 998 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Nie zorientowałabyś się. 999 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Tony Soprano schował się z tyłu. 1000 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Paranoik! - Przyprowadź samochód. 1001 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Wiem! Przebrał się. 1002 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 To może być on. Tony? 1003 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Dostała rolę, bo zamiast „oww”, powiedziała: 1004 01:02:15,278 --> 01:02:17,155 - Chodź. - Puszczaj! 1005 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Wystarczyło. „Rola jest twoja”. 1006 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Świetnie. 1007 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 Naprawdę. 1008 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Podobno walnąłeś dwójkę w gacie. 1009 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Serio? - Przyprowadź samochód. 1010 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 To moja specjalność. Jestem z Queens, 1011 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 chociaż próbuję o tym zapomnieć. 1012 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Dziewczyny w naszej dzielnicy... 1013 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 Chodzi mi o Włoszki. 1014 01:02:42,805 --> 01:02:47,435 Mówiło się w ten sposób i nie odpierdalało się głupot. 1015 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Zrobię to. 1016 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Dzięki tobie. 1017 01:02:52,315 --> 01:02:57,987 Bez pazurów, odpowiedniej fryzury i makijażu byłabym bezradna. 1018 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Rzuć pracę i bądź ze mną. 1019 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Jasne. 1020 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Zostać kolejną Carmelą Soprano? 1021 01:03:05,620 --> 01:03:09,040 Urodzić gromadkę bachorów i resztę życia spędzić na siłce 1022 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 w towarzystwie rozstępów? 1023 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Racja. 1024 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Kuzynka ma łeb, ale go nie używa. 1025 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 I męża, który nie umie wyjaśnić, jak zarabia. 1026 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 David wymyślił pierwszorzędną historię. 1027 01:03:23,513 --> 01:03:27,642 Każdy kolejny odcinek... Czacha dymi. 1028 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Scenariusze czytałam mamie przez telefon. 1029 01:03:32,397 --> 01:03:36,943 Scenariusz był gotowy dopiero przed rozpoczęciem zdjęć. 1030 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Czytała go cała ekipa. 1031 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Chcieli wiedzieć, co dalej. 1032 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Czerpali z tego radość. 1033 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Pojąłem, co to jest, gdy zaczęliśmy zdjęcia do 1. sezonu 1034 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 i zobaczyliśmy scenariusze kolejnych odcinków. 1035 01:03:56,379 --> 01:04:00,633 Genialne, skomplikowane 1036 01:04:00,633 --> 01:04:03,010 i bardzo ryzykowne. 1037 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David powtarza: 1038 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 „W przeszłości telewizja miała poprawiać samopoczucie”. 1039 01:04:09,600 --> 01:04:14,772 Szwarccharakter w serialach kryminalnych zawsze lądował za kratkami. 1040 01:04:15,356 --> 01:04:19,110 We wszechświecie panował porządek i sprawiedliwość. 1041 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David pokazywał coś przeciwnego. 1042 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 SEZON 1, ODCINEK 5 COLLEGE 1043 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Należysz do mafii? 1044 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Że co? 1045 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Do przestępczości zorganizowanej. 1046 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Kto ci nagadał głupot? 1047 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Mieszkamy razem całe życie. 1048 01:04:42,425 --> 01:04:45,845 Nachodzi nas policja, znikasz o trzeciej w nocy... 1049 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Doktor Cusamano nie znika? 1050 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Czy jego dzieci zamiast wielkanocnych jaj 1051 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 znalazły 50 tysi w krugerrandach i 45-tkę? 1052 01:04:55,104 --> 01:04:58,608 Zajmuję się utylizacją odpadów, więc mam powiązania z mafią? 1053 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 To obraźliwy stereotyp. 1054 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Nie sądziłem, że ty będziesz go powielać. 1055 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Dobra. 1056 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Mafia nie istnieje. 1057 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Po przeczytaniu 5. odcinka HBO powiedziało: 1058 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Stworzyłeś najbardziej dynamiczne postaci w historii telewizji 1059 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 i to zaprzepaścisz”. 1060 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 O, kurwa... 1061 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Chyba widziałem Fabiana Petrulio. 1062 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Odśwież mi pamięć. - Jesteś za młody? 1063 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Dziesięć lat temu zgarnęli go za handel heleną. 1064 01:05:32,183 --> 01:05:35,520 Zakapował masę chłopaków z załogi. 1065 01:05:36,020 --> 01:05:38,815 Objęli go programem ochrony świadków, ale wywalili. 1066 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Jestem twoim żołnierzem. 1067 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 To mój obowiązek. 1068 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Sam tego dopilnuję. 1069 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Załatwię gnoja osobiście. 1070 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy pozdrawia z piekła! 1071 01:05:53,621 --> 01:05:55,248 Miałem zastrzeżenia. 1072 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 „Kiedy to nakręcimy, zmienisz zdanie”. 1073 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Dzień dobry, kapusiu. - Kim jesteś? 1074 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Nie rozśmieszaj mnie, skurwielu. 1075 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, dogadajmy się. - „Tony”, zjebie! 1076 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Jesteś trupem. Złożyłeś przysięgę i ją złamałeś. 1077 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Gotowa scena... 1078 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 była jeszcze bardziej niepokojąca. 1079 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Błagam... 1080 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy pozdrawia z piekła! 1081 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris mówi: „Makabra”. 1082 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 „Zrazimy ludzi. Znienawidzą go”. 1083 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Czy głównym bohaterem może być zabójca? 1084 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Antybohater? To było sedno problemu. 1085 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Czułem, że widzowie znielubią Tony’ego, 1086 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 a na to było za wcześnie. 1087 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Piąty odcinek! 1088 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 „Zastanów się”. 1089 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 I jak? 1090 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 48% chłopaków, 52% dziewczyn. 1091 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Pojechał do Maine i zobaczył konfidenta. 1092 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Jest capo. 1093 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Jeśli go nie sprzątnie, 1094 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 ludzie przestaną mu wierzyć albo się nim interesować. 1095 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Jeżeli Tony go nie zabije, 1096 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 cały serial jest jednym wielkim pieprzeniem. 1097 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Logiczne. 1098 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Powiedziałem: „W tym rzecz. To zły człowiek. 1099 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 Pokażmy, że Tony nie zabija go bez powodu”. 1100 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David poprawił postać ofiary. 1101 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Zrobił z niej większe zagrożenie. 1102 01:08:13,636 --> 01:08:18,182 To nie my pisaliśmy scenariusze i reżyserowaliśmy serial. 1103 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 W sytuacji, 1104 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 gdy pojawia się impas artystyczny, 1105 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 trzeba się zdać się na twórcę. 1106 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Lepiej. 1107 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Mieliśmy wolną rękę. Robiliśmy przedziwne rzeczy. 1108 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Junior! - No co? 1109 01:08:44,876 --> 01:08:47,795 - Akcja z Dominikiem? - Stryjek Junior lubi „nurkować”. 1110 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Ubóstwia robić minetę. 1111 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Powiedziałem „nurkować”? „Szpanować”. 1112 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 65-letni facet... O tym jest odcinek. 1113 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 „Niewykonalne”. 1114 01:08:59,307 --> 01:09:01,434 - Co to za zapach? - A jednak. 1115 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Byliście na sushi? - Co on chrzani? 1116 01:09:05,605 --> 01:09:07,482 Myślałem, że wolisz dorsza. 1117 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Od kiedy wcinasz sushi? 1118 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Pieprzysz bez ładu i składu. 1119 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Na południe od granicy, w stronę Meksyku... 1120 01:09:23,498 --> 01:09:27,835 Pierwszy sezon kręciliśmy latem ’98. Emisja ruszyła w styczniu ’99. 1121 01:09:28,461 --> 01:09:32,965 Stworzyliśmy coś wyjątkowego, ale czy ludzie się zainteresują? 1122 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Jak masz na nazwisko? - Imperioli. 1123 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Martwiliśmy się. Będą nas oglądać? 1124 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 Przemoc, 1125 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 bluzgi, nagość. 1126 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Madonno! - Umyjmy cię. 1127 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Jest na to miejsce w telewizji? 1128 01:09:50,733 --> 01:09:55,863 Myślałem, że przekonają się po ośmiu - dziesięciu odcinkach. 1129 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Ale nie. 1130 01:09:58,783 --> 01:10:00,493 Wystarczyły trzy tygodnie. 1131 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Recenzje były psychotyczne od samego początku. 1132 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Times uznał, że to najwybitniejsze dzieło popkultury XX wieku. 1133 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 I tak dalej. 1134 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 ARCYDZIEŁO GENIALNIE NAPISANE - PRZEŁOM 1135 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Jechali po bandzie. Saturday Night Live machnęło parodię. 1136 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 San Francisco Examiner: „Rodzina Soprano jest tak dobra, 1137 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 że nie odrywam wzroku od ekranu, 1138 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 by nie zniknęli i żebym nie musiał się zabić”. 1139 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 Chicago Tribune prognozuje: „Pewnego dnia będą jak tlen, 1140 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 bez którego nie da się żyć”. 1141 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 Według Houston Chronicle, w porównaniu z twórcą Rodziny Soprano 1142 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michał Anioł był palantem. 1143 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Recenzje były entuzjastyczne. 1144 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 Oprócz jednej, z Miami. 1145 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 BOSS I KRYZYS WIEKU ŚREDNIEGO? SŁABIZNA 1146 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Inny krytyk zripostował: „Nie wiemy, gdzie jest jego ciało. 1147 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Pewnie w beczce w Miami Bay”. 1148 01:11:02,889 --> 01:11:06,976 Serial zyskał oszałamiającą popularność. 1149 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 Ludzie organizowali wieczorki z pizzą i Sopranami. 1150 01:11:11,814 --> 01:11:13,024 Włoska kuchnia, 1151 01:11:13,024 --> 01:11:16,444 włoskie wina 1152 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 i wspólne oglądanie...? 1153 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Mam gulę w gardle. 1154 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Każda niedziela to był wieczór z Sopranami. 1155 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Zamknijcie się!” 1156 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Jemy mozzarellę i prosciutto, i oglądamy. 1157 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Piorun w butelce. 1158 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Chemia była niesamowita: obsadowo, fabularnie, kinematograficznie. 1159 01:11:43,221 --> 01:11:46,891 - Do środka! - Oby było czynne. - Parasol zostaw. 1160 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Chwała Bogu. 1161 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Rodzina Soprano zmieniła telewizję. 1162 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Co robisz, Ton? 1163 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Rzucała wyzwania. 1164 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Zakochany karypel... 1165 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Przekraczała granice. 1166 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Ratujesz nam, kurde, życie. 1167 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Piękne. 1168 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Zdefiniowała na nowo to, co ludzie chcą oglądać. 1169 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Kurwa! 1170 01:12:13,334 --> 01:12:14,293 Powiedziałaś „kurde”. 1171 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Czekajcie. 1172 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Chciałbym wznieść toast. 1173 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Za moich bliskich. 1174 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Niedługo założycie własne rodziny. 1175 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Postarajcie się zapamiętywać te ulotne chwile. 1176 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Takie jak ta. 1177 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 Dobre chwile. 1178 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Wasze zdrowie. 1179 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Pierwszy sezon wprawił wszystko w ruch. 1180 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Presja była olbrzymia. 1181 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 David wysoko zawiesił poprzeczkę. 1182 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Co roku musiał przebijać samego siebie. 1183 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 To był dopiero początek. 1184 01:13:42,757 --> 01:13:45,802 CIĄG DALSZY NASTĄPI 1185 01:14:34,600 --> 01:14:36,602 Napisy: Agnieszka Rostkowska