1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
Kręcimy.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Akcja!
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Pan Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Tak.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Niech pan siada.
6
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
TWÓRCA RODZINY SOPRANO
7
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Twoje pierwsze wspomnienie?
8
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
To był sen.
9
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Matka miała na ścianie
10
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
metalowy ozdobny uchwyt,
11
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
na którym wieszało się kwiatki.
12
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
We śnie się na nim huśtałem.
13
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Może po prostu pierwszy raz
14
00:01:33,344 --> 00:01:36,848
zapamiętałem swój sen
i pomyślałem: „Co to było?”.
15
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
„Co się dzieje w mojej głowie?”
16
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Zabawne, ile zapomniałem.
17
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Kiedy ludzie przywołują
jakieś zabawne historie,
18
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
najczęściej nic nie pamiętam.
19
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
No tak.
20
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Cięcie!
21
00:02:04,876 --> 00:02:07,378
Na świat przyszedłem w Mt Vernon,
niedaleko Bronxu.
22
00:02:07,378 --> 00:02:10,506
Do New Jersey przeprowadziliśmy się,
23
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
gdy miałem cztery latka.
24
00:02:12,091 --> 00:02:15,386
Boonton było miastem-bohaterem
wojny o niepodległość.
25
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Produkowano tam kule do muszkietów.
26
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Robiło za New Hampshire,
27
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
do którego ucieka Vito.
28
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Uwielbiałem Boonton.
29
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Nowy Jork w Boże Narodzenie?
30
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefeller Center, choinka -
pełnia szczęścia!
31
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Dział zabawek, Święty Mikołaj, kolejka.
32
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Byłeś pięć minut temu.
- Nie byłem!
33
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Byłeś. Za karę nic nie dostaniesz.
34
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Spierdalaj, Mikołaju!
35
00:02:45,583 --> 00:02:50,171
Błagałem ojca,
żebyśmy wracali West Side Highway.
36
00:02:50,171 --> 00:02:55,885
W porcie cumowały statki,
których dzioby zwieszały się nad jezdnią.
37
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Niesamowite!
38
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Kochałem Meadowlands.
39
00:02:59,430 --> 00:03:02,600
Krążyły plotki,
że tam jest pochowany Jimmy Hoffa.
40
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Albo Pennsylvania Station.
41
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Tutaj kręciliśmy
dużą część pierwszego sezonu.
42
00:03:08,940 --> 00:03:13,903
Od ciotki przenieśliśmy się
do robotniczego Clifton,
43
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
a później do West Essex.
44
00:03:15,738 --> 00:03:19,659
Ojciec otworzył sklep z narzędziami.
Obok była chińska restauracja.
45
00:03:19,659 --> 00:03:24,497
Pamiętam widok skubanych kurczaków.
Rodzice kręcili nosem.
46
00:03:24,497 --> 00:03:27,959
Lubili chińszczyznę,
ale nie sąsiedztwo knajpy.
47
00:03:28,126 --> 00:03:32,296
Sprzedali interes
i kupili sklep w jakiejś dziurze.
48
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Ojciec harował jak wół,
49
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
ale w domu się nie przelewało.
50
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Trwało to 35-40 lat.
51
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Nie rezygnowali.
52
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Dopóki ojciec nie zachorował
53
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
i nie sprzedał firmy za 1300 USD
na licytacji.
54
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Całe życie.
55
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Nie byli szczęśliwi.
56
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
RÓB TO
RÓB TAMTO
57
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Matka miała trudny charakter.
58
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Pracowała i dbała o rodzinę,
59
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
ale była przerażona
i wściekła na świat.
60
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Wieczorem ktoś zadzwonił. Po zmroku.
61
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Kto?
- Nie odebrałam. Było ciemno.
62
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Prześladowały ją koszmary.
63
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Miała dziewięć sióstr i dwóch braci.
64
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Jej rodzice przyjechali do Newark,
65
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
gdzie była silna, włoska społeczność.
66
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
W soboty kolację jedliśmy u dziadków.
67
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Nie znali angielskiego.
68
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Mój dziadek, Vito Bucco,
odmówił nauki języka.
69
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Paskudny gość.
70
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Czułeś się przez nią doceniany?
71
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Przez matkę?
72
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Miała mi bardzo wiele do zarzucenia.
73
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Ojciec również.
74
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Doceniany...?
75
00:04:41,824 --> 00:04:45,078
Raz dokądś jechaliśmy:
matka, ojciec, ja i kuzyn Johnny.
76
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
W radiu coś leciało
i wybijałem stopą rytm.
77
00:04:48,539 --> 00:04:51,876
Kuzyn mówi:
„Powinien grać na perkusji”.
78
00:04:52,168 --> 00:04:55,630
Matka na to: „Po moim trupie!
Gene Krupa był narkomanem”.
79
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Metafeta? O, proszę.
80
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Doceniany?
Nie przyszłoby mi to do głowy.
81
00:05:02,387 --> 00:05:05,515
- Bałeś się, że wybuchnie?
- Czy się bałem?
82
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Nie mów mi, jak żyć.
83
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Jako dzieciak się bałem.
Później zacząłem chuliganić.
84
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
To mi uratowało życie.
85
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Popadłem w złe towarzystwo.
86
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Kurdemol!
87
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Oprychy, gangsterzy...
88
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Sprężynowce,
skórzane bransoletki, papierochy.
89
00:05:27,537 --> 00:05:31,290
Liczyły się samochody,
dziewczyny i alkohol.
90
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
W Nowym Jorku
dostępny od 18. roku życia.
91
00:05:35,461 --> 00:05:38,548
Przesiadywaliśmy na Upper East Side
92
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
i w Village.
93
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Wracając raz z Manhattanu,
94
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
spotkaliśmy konkurencyjną załogę.
95
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Zaczęliśmy ich wyzywać
96
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
i ciskać talerzami.
97
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
W Lincoln Tunnel. Napruci.
98
00:05:53,563 --> 00:05:55,523
CZŁOWIEK NIEZWYKŁYCH TALENTÓW
99
00:05:55,523 --> 00:05:59,861
W 1964 roku zacząłem naukę
w Wake Forest w Karolinie Północnej.
100
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Koszmar!
- Ponieważ?
101
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Wytniecie to.
102
00:06:03,406 --> 00:06:07,160
Na Południu panoszył się Ku Klux Klan.
103
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Jedno bractwo
miało za patrona Roberta E. Lee.
104
00:06:10,371 --> 00:06:14,834
To była uczelnia baptystów:
żadnego picia, tańców, gry w karty.
105
00:06:14,834 --> 00:06:15,918
Skąd Wake Forest?
106
00:06:15,918 --> 00:06:19,047
Nie przyjęli mnie do Princeton.
Ani do Dartmouth.
107
00:06:19,255 --> 00:06:23,217
Mój najlepszy kumpel szedł do Wake Forest.
Zabrałem się i ja.
108
00:06:23,384 --> 00:06:24,719
Byliśmy nieszczęśliwi.
109
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Ale ktoś zaczął organizować
wieczorki filmowe.
110
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Tak poznałem Godarda, Bergmana,
Felliniego, Słodkie życie.
111
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello? Chodź.
112
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Szybko!
113
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1⁄2?
Chyba nic nie zrozumiałem.
114
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Nie wiedziałem, co robi reżyser,
115
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
ale szczęka mi opadła.
116
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Inny wszechświat.
117
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Przeniosłem się na NYU,
gdzie zobaczyłem Matnię Polańskiego.
118
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Pomyślałem:
„Może ja bym się tym zajął”.
119
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Sztuka przez wielkie "S".
120
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Już.
121
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
W październiku 1965 roku
pojechałem z przyjaciółką do Bard College
122
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
i pierwszy raz zarzuciłem kwasa.
123
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Siedziałem w nocy na brzegu Hudson
124
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
i powiedziałem: „Chcę kręcić filmy”.
125
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Olśniło mnie, że to jest to,
126
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
co mógłbym robić.
127
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Na miejsca.
- Akcja!
128
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Tony? Dobrze się czujesz?
129
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Dobrze się czujesz?
130
00:07:46,259 --> 00:07:47,260
No.
131
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
Pierdolę jak potłuczony.
132
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Niewiarygodne!
133
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- W porządku.
- Wcale.
134
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Żałuję, że rano mi się, kurwa, ulało.
135
00:08:00,148 --> 00:08:03,735
Kogo to gówno obchodzi?
Te osobiste pytania...
136
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Ludzi.
137
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Jak powiedział Tony:
138
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„Wspominki
to najniższa forma rozmowy”.
139
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Wyszedłbym,
140
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
ale widzę, że się starasz.
141
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Tak, gabinet był okrągły.
Bardzo podobny.
142
00:08:23,171 --> 00:08:28,843
I zobowiązałem się wystąpić
w dokumencie o Rodzinie Soprano.
143
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Nie sądziłem, że będzie o mnie.
144
00:10:04,021 --> 00:10:07,442
DAVID CHASE I „RODZINA SOPRANO”
145
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Interesuje mnie,
146
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
jak bardzo osobistym projektem
147
00:10:13,781 --> 00:10:16,659
była dla ciebie Rodzina Soprano.
148
00:10:16,659 --> 00:10:19,829
Cała koncepcja serialu
149
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
to amalgamat tego,
co przeżyłeś i przemyślałeś.
150
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Przez lata powtarzano mi,
żebym napisał scenariusz
151
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
o swojej pomylonej, śmiesznej matce.
152
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Moja żona, Denise,
podsunęła pomysł jako pierwsza.
153
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Dołączyli do niej inni:
154
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
„Napisz o matce”.
155
00:10:44,604 --> 00:10:47,607
W ’88 szukałam pracy.
156
00:10:47,607 --> 00:10:50,068
David Chase pracował przy Almost Grown
157
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
i spotykał się ze scenarzystami.
158
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Umówiliśmy się w restauracji
przy Ventura Boulevard.
159
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Byłam przed czasem.
160
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
Nagle widzę Davida:
161
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
„O, kurwa, jaki smutas”.
162
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Kupka nieszczęścia.
163
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
SCENARZYSTKA/PRODUCENTKA
164
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Usiadł i po jakichś dziesięciu minutach
165
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
płakaliśmy ze śmiechu.
166
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
Rozmawialiśmy o naszych matkach.
167
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
W ten sposób się zaprzyjaźniliśmy.
168
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Powiedziałam: „Masz władzę”.
169
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Doprowadzał do histerii
ważniaków z Universalu.
170
00:11:30,900 --> 00:11:36,989
„A przy matce zmieniasz się
w piskliwego myszoskoczka.
171
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
O tym powinieneś napisać”.
172
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin zasugerowała serial o mojej matce
i producencie telewizyjnym.
173
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
„Kto miałby to oglądać?”.
174
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Ale gdyby bohater był draniem,
mogłoby się udać.
175
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Draniem, czyli mafiosem?
- Tak.
176
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Myślałem o De Niro i Anne Bancroft.
177
00:12:01,264 --> 00:12:05,768
Planowałem film fabularny.
Historie znalazły się w pierwszym sezonie.
178
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Mafioso idzie na terapię,
bo ma ataki paniki.
179
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Co doprowadziło do omdlenia?
180
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Nie wiem. Może stres.
- Z czym związany?
181
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Toczy wojnę podjazdową ze stryjem.
182
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Rządzisz Północnym Jersey, nie mną!
183
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Umieszcza matkę w domu opieki.
184
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Nie spędzasz czasu z paniami,
185
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
nie rozmawiasz z panami.
186
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Nie wykorzystujesz możliwości.
187
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Co ci zależy? Co z oczu, to z serca.
188
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Matka bierze stronę stryja.
189
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Trzech moich capo ma tu matki?
190
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Chociaż powinny mieszkać z synami,
jak ludzie.
191
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Chcą mnie „odstrzelić”.
192
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Matka spiskuje ze stryjem,
żeby go zabić.
193
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...nieudana mafijna egzekucja.
194
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Uświadamia mu to terapeutka.
195
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
W przeddzień strzelaniny
196
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
znów nawijała o matkach,
197
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
które wyrzucają dzieci przez okna.
198
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Ostatecznie ją dusi.
199
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Znam prawdę. Twój jedyny syn!
200
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Zrozumiałem, że to mógłby być serial.
201
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
RODZINA SOPRANO
PILOT
202
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Zrobiliśmy rundkę po telewizjach.
203
00:13:22,970 --> 00:13:26,474
Fox, ABC, CBS i NBC...
204
00:13:26,474 --> 00:13:28,142
Nikt go nie chciał.
205
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves mówi:
„Znakomity scenariusz.
206
00:13:32,230 --> 00:13:36,692
Ale czy jesteś przywiązany do tego,
żeby brał Prozac?”.
207
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
„Można tak powiedzieć”.
208
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
„Odpada”.
209
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Projekt był martwy.
210
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Postanowiłem uderzyć do HBO.
211
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Najlepszy wybór!
212
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Próbowaliśmy odnaleźć się na rynku.
213
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Telewizja to była wówczas wielka trójka -
214
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
z Fox czwórka.
215
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nie traktowaliśmy ich jak konkurencji,
216
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
lecz punkt odniesienia.
217
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
BYŁY PREZES
I DYREKTOR GENERALNY HBO
218
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Musieliśmy być inni.
219
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO próbowało się wyróżnić.
220
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
BYŁA PREZESKA HBO ENTERTAINMENT
221
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
Kojarzono ich głównie z boksem i filmami.
222
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Przełomem był Larry Sanders Show.
223
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Ktoś siedział na moim krześle.
224
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Mama niedźwiedzica.
225
00:14:35,293 --> 00:14:36,836
Tłuste beztalencie!
226
00:14:36,836 --> 00:14:40,131
Postaraj się tego nie spierdolić.
227
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
HBO pokazało,
że robi coś innego i lepszego
228
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
niż stacje ogólnokrajowe.
229
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Zastanawialiśmy się,
jak by tu ruszyć z serialami.
230
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Raju...
231
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger wrócił.
232
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Wyprodukowaliśmy Oz.
233
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Nie jest taki zły.
234
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Czegoś ty się naćpał?
235
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
I Seks w wielkim mieście.
236
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Ważny był styl pracy:
237
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
szukaliśmy opowiadaczy
i pozwalaliśmy im robić swoje.
238
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Zgłosił się do nas David.
239
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Był telewizyjnym weteranem
i pracował przy niezłych produkcjach,
240
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
ale indywidualnie się nie wybił.
241
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Ożeniłem się z Denise w 1968 roku.
242
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Wujowie brali mnie na stronę
i radzili: „Uciekaj.
243
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Jeśli zostaniesz,
małżeństwo się rozpadnie”.
244
00:15:49,492 --> 00:15:53,788
Znali moich rodziców,
ale chodziło głównie o matkę.
245
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Żona by tego nie zniosła.
246
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Matka była rąbnięta.
247
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
W dniu naszego wesela
ruszyliśmy więc do Kalifornii.
248
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Okazało się, że dostałem stypendium
249
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
na Wydziale Filmowym
Uniwersytetu Stanforda.
250
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Ktoś powiedział,
251
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
że historia USA w skrócie to:
„Szumowiny płyną na Zachód”.
252
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Taka prawda.
253
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
254
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Siedzieli tu jedni z największych.
255
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Nawet Capone -
256
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
za oszustwa podatkowe.
257
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Pokiblował 11 lat
i w 1947 umarł na syfilis.
258
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Stare dzieje.
259
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Studiowałem dwa lata.
260
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Moją pracą dyplomową była
Kariera i upadek Buga Manousosa.
261
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Naśladowaliśmy Godarda.
262
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
W każdym razie tak się nam zdawało.
Bo Godard toto nie był.
263
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Nazywam się Manousos.
264
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Mam greckie korzenie.
265
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mama,
najwspanialsza damulka na świecie.
266
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Pozbądźmy się truposza.
267
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Zetrzyj z buźki ten uśmiech.
268
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Sukinsynu!
269
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mamo, oberwałem w plecy.
270
00:18:16,931 --> 00:18:22,478
Skończyłem studia
i napisałem z przyjacielem scenariusz.
271
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
Wykładowca wysłał go do Roya Hugginsa,
272
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
ważnego producenta.
273
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Całkiem o tym zapomnieliśmy.
274
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise i ja
zamieszkaliśmy w Los Angeles.
275
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
Denise zatrudniła się
w kancelarii adwokackiej.
276
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Ja zacząłem szukać pracy.
Bezskutecznie.
277
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
W końcu zahaczyłem się
w Clover Films.
278
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Ich produkcje...
279
00:18:55,178 --> 00:18:56,179
SKARB GENERAŁA SS, 1970
280
00:18:56,304 --> 00:18:57,638
Niecałe 10 kilometrów stąd
281
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
znajduje się pole golfowe,
strzeżone przez Niemców.
282
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Każdy cholerny szkop ma zginąć.
283
00:19:08,608 --> 00:19:13,696
Kręciliśmy na terenie spalonego osiedla
w wąwozie Las Virgenes.
284
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Robił za niemiecki fort,
285
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
zamieszkany przez niemieckie prostytutki.
286
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Zagrałem epizod
287
00:19:27,710 --> 00:19:32,590
i miałem być drugim reżyserem,
ale błądziłem jak dziecko we mgle.
288
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Sam film to było miękkie porno:
pieprzenie i obciąganie.
289
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Napisałem też dla Clover Films
scenariusz Grobu wampira.
290
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Nie!
291
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Kim jesteś?!
292
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Twoim synem, poczętym w grobie.
293
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Tak...
294
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Obłęd!
295
00:20:18,928 --> 00:20:24,225
Na planie dowiedziałem się, że Roy Huggins
przeczytał nasz studencki scenariusz
296
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
i chce, żebym napisał odcinek.
297
00:20:27,311 --> 00:20:32,984
To była moja pierwsza fucha w telewizji:
serial The Bold Ones: The Lawyers.
298
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Na Wschodzie mówili: „To on”.
299
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
Moje nazwisko w telewizji!
300
00:20:40,408 --> 00:20:46,038
Ale nie zgłębiałem tajników zawodu,
chociaż chciałem być reżyserem.
301
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Może zwyczajnie wstydziłem się
302
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
spytać operatora o radę.
303
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Pisałem scenariusze
pełnych metraży przez lata.
304
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
Żadnego nie zrealizowałem.
305
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Chyba w 1973 roku
Gildia Scenarzystów rozpoczęła strajk.
306
00:21:10,104 --> 00:21:14,233
Miałem „dyżury” w Paramouncie,
przed bramą DeMille'a.
307
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Wspaniałe doświadczenie.
308
00:21:18,738 --> 00:21:23,326
Demonstrowałem ze starymi wyjadaczami!
309
00:21:23,701 --> 00:21:29,165
Czułem się, jakbym naprawdę należał
do tego świata, do Hollywood.
310
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Poznałem Paula Playdona,
redaktora scenariusza Mission Impossible.
311
00:21:37,090 --> 00:21:41,344
Nie miałem agenta,
Paul mi go więc załatwił.
312
00:21:41,552 --> 00:21:43,054
Po zakończeniu strajku
313
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
był serial The Magician.
314
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bill Bixby grał magika-detektywa,
315
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
który łapał złoli
za pomocą szali i kapeluszy.
316
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Miałem redagować teksty.
317
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Później był
Prywatny detektyw Jim Rockford.
318
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Odlecieć stąd i Przystanek Alaska.
319
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
„Robiłem” w telewizji.
320
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Mieliśmy związane ręce,
321
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
ale jednak próbowaliśmy
przekraczać granice - na próżno.
322
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Najgorsze były narady
z kierownictwem stacji.
323
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Byli święcie przekonani,
324
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
że w swojej pisaninie
kochamy akurat ten kierunek,
325
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
jaki nam wskazują.
326
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Przez takie doświadczenia
327
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
w serialu o mafii nikt nie ginął.
328
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
Wolałem nie ryzykować.
329
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
WRÓG PUBLICZNY NR 1, 1931
330
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Ale przypomniałem sobie
filmy z Jimmym Cagneyem.
331
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Ojciec chrzestny. Nikt nie ginął?
332
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Dlaczego to pomijać?
333
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Poprawiłem scenariusz.
334
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Wtedy HBO się zainteresowało.
335
00:23:18,941 --> 00:23:22,862
Morderstwo musiało być
nieodłączną częścią historii.
336
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Elementem narracji
i środowiska kulturowego.
337
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Spotkaliśmy się z Davidem.
338
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Choć był z regularnej telewizji,
339
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
pisał inaczej
niż tradycyjni scenarzyści.
340
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
Kombinował jak rasowy filmowiec.
341
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Znał świat przedstawiony na wylot.
342
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
A postaci?
Były dla niego jak najbliższa rodzina.
343
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Nie musiał nas długo przekonywać.
344
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Zacząć tutaj?
345
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Na castingu nic po sobie nie pokazuję.
Mówię: „Bardzo dobrze”.
346
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
Bardzo dobrze.
347
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
„Dziękuję” i do widzenia.
348
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Obsadzenie ról trwa.
349
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
Możesz zaczynać.
350
00:24:17,875 --> 00:24:22,213
Później miałem służbowe śniadanie.
Zostałem wezwany na konsultację.
351
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
O co biega z Triboro Towers?
352
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Kierownik wysypiska
chce odnowić kontrakt z Dickiem.
353
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Chce odnowić kontrakt z Dickiem.
354
00:24:31,097 --> 00:24:34,684
Chce odnowić kontrakt z Dickiem.
355
00:24:34,851 --> 00:24:38,104
Kierownik wysypiska
chce odnowić kontrakt z Dickiem,
356
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ale bracia Kolarowie...
357
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Jeszcze raz. Coś oklapłem.
358
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Kolarowie?
359
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
Imigranci z Czechosłowacji
czy innego zadupia.
360
00:24:48,448 --> 00:24:53,244
Jeśli przejdą do Kolarów,
oszczędzą milion rocznie.
361
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
No to będą nam bulić 40 razy więcej.
362
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Nie będą. Powiedzieli czeskim...
363
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...komuchom, żeby spierdalali.
364
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
Powiedzą i nam.
365
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Czesi też ubóstwiają wieprzowinę.
366
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Próbowałeś naszej kiełbasy?
367
00:25:11,804 --> 00:25:14,807
Myślałem,
że macie tylko włoską i amerykańską.
368
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Myślałem,
że macie tylko włoską i amerykańską.
369
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Przekraczamy granice kulturowe.
370
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Wujek Uvzen nie wie, że tu jestem.
371
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Jeśli się dogadamy,
będę musiał mu powiedzieć.
372
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Dogadajmy się, Emilu.
373
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Przerwijmy to szaleństwo.
374
00:25:32,408 --> 00:25:37,914
Utylizacja śmieci zmienia oblicze.
Młode pokolenie ma wspólne interesy.
375
00:25:38,206 --> 00:25:43,836
Utylizacja śmieci zmienia oblicze.
Młode pokolenie ma wspólne interesy.
376
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
„Emilu”.
377
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Liceum kończyłeś w Polsce?
378
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nie jestem Polakiem.
379
00:25:50,718 --> 00:25:51,928
Czechosłowak...
380
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
...to nie typ Polaczka?
381
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Przyjechałem tu jako 9-latek.
Kończyłem West Essex.
382
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Zmierzyłeś się z drużyną mojego kuzyna.
383
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Boonton.
- Gdzie staf?
384
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
No tak.
385
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Po to tu jesteśmy.
Wszystko gotowe.
386
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Częstuj się, Emailu.
387
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
„Emilu”.
388
00:26:36,180 --> 00:26:38,433
Cięcie! Dobra.
389
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Serial w HBO?
390
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
Żaden prestiż.
391
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Szczerze?
To była telewizyjna taniocha.
392
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Serio.
393
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Ale zachwyciłem się bohaterem.
394
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Pierwotnie nazywał się Dean Moltisanti.
395
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Nie wiedziałem, kim jest David Chase.
396
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Ani że jest Włochem.
397
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
Myślałem: „Co to za jeden?
398
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
Nie-Włoch kręci serial o Włochach?
399
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese i Coppola mają włoskie korzenie”.
400
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Ale przygotowałem się
i poszedłem na casting.
401
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David ma kamienną twarz.
402
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael był rewelacyjny,
ale nic po sobie nie pokazałem.
403
00:27:25,813 --> 00:27:28,024
Po castingu uznałem, że poległem.
404
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
„Trudno. Co on tam wie?”
405
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
„Nawet nie jest Włochem. Jebać go”.
406
00:27:36,199 --> 00:27:41,579
DOM LIVII - DZIEŃ
407
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Kto tam?
408
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Zamknąłeś na klucz?
409
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Przesłuchaliśmy ze sto aktorek.
410
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
To dom starców.
411
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Odstawiały szalone włoskie matki.
412
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Nie zamkniesz mnie w domu starców.
413
00:27:53,925 --> 00:27:58,304
Widziałam kobiety bełkoczące jak idiotki!
414
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Nie zbliżyły się do Livii,
415
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
którą przecież wzorowałem
na własnej matce.
416
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Znałem Nancy Marchand
417
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
z roli pani Pynchon,
wydawczyni z serialu Lou Grant.
418
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Przypominam panu,
że to nie jest New York Times.
419
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Wystarczy wziąć do ręki.
420
00:28:18,116 --> 00:28:22,245
Żałuję, że nie posiadamy
takich środków jak oni.
421
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Wycofam się, jeśli trzeba.
- Tego nie powiedziałam.
422
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Czy jednak w razie czego
wygramy w sądzie?
423
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Klaps i tak dalej?
- Nie.
424
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Myślałem: „Nie uda się”.
425
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Ale otworzyła usta i... bum!
426
00:28:43,015 --> 00:28:47,645
Spędzasz czas z rówieśnikami.
Są wycieczki i potańcówki.
427
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Widziałam te kobiety w domach starców,
bełkoczące jak idiotki...
428
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Zjedz bakłażana.
429
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Po prostu miała to „coś”.
430
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Jeśli twój stryj ma coś do Arthura -
a nawet nie spytam, o co chodzi -
431
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
to wie, co robi.
432
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
A ja nie?
433
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Cóż, wiem jedynie,
434
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
że córki opiekują się matkami
lepiej niż synowie.
435
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Kupiłem ci CD i słucham zaciętej płyty.
436
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Ludzie mówili,
że moja matka jest wyjątkowa.
437
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ale kiedy rodzina zaczęła oglądać serial,
to nagle słyszałem:
438
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Przecież to ciocia Norma!”.
439
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Nie gadaj...
440
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Przemieniała się w nią.
441
00:29:31,939 --> 00:29:35,735
Wieczorem zjawisz się na urodzinach AJ-a
z zapiekanym ziti.
442
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Jeśli ktoś po mnie przyjedzie
i mnie odwiezie.
443
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Zapowiadali deszcz.
444
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Przez niemal całą karierę
445
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
grałam eleganckie paniusie.
446
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Jestem niezmiernie wdzięczna,
447
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
że pozwolono mi się wcielić
w podobną megierę.
448
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
Dotąd nie miałam takiej szansy.
449
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Po co ci prawo jazdy?
Zasuwam do pracy.
450
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Jasne.
451
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Uciekaj!
452
00:30:11,396 --> 00:30:15,191
Początkowo starałam się
o pięć różnych ról.
453
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Co to za babka?
454
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Kochanki Tony'ego Soprano.
455
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Remontujesz wysypisko?
456
00:30:22,865 --> 00:30:26,077
Nie jestem dzieckiem.
Łączy was bliska zażyłość.
457
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Co to była za babka w restauracji?
458
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Czapki nie ruszaj!
459
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Wybrali inną aktorkę.
460
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Świetnie.
461
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
David mnie polubił.
462
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Po prostu byłam Włoszką
i miałam wdzięk.
463
00:30:41,634 --> 00:30:46,222
Sądziłam, że to bez znaczenia,
bo to serial o śpiewakach operowych.
464
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Skandal!
465
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Stolik zabukowałem
dwa tygodnie temu.
466
00:30:50,393 --> 00:30:54,564
Goście się zasiedzieli,
a przed państwem jeszcze pięć rezerwacji.
467
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
O hostessę się nie starałam.
468
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Odebrałam telefon:
„Chciałabyś to zagrać?”.
469
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
„Jasne”.
470
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Po czym nie mogłam
wykrztusić z siebie słowa.
471
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Szykują dla państwa stolik.
472
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
Miałam tremę przez Lorraine,
którą znałam z Chłopców z ferajny.
473
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen! Grałam z Karen... Zgon!
474
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Zaczął mnie dotykać.
Zrobił się napastliwy.
475
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Powiedziałam, żeby przestał.
Nie posłuchał. Uderzyłam go,
476
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
a on się naprawdę zezłościł.
477
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine była naszą jedyną gwiazdą.
478
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
Miała na koncie Chłopców z ferajny.
479
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Początkowo castingowcy
widzieli w niej Carmelę.
480
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Rozmawiałam z HBO i Davidem
o Carmeli,
481
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
ale zależało mi na doktor Melfi.
482
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
David był nieco zbity z tropu:
483
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„Dlaczego?”.
484
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
„Bo jestem inna niż przed laty,
485
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
za czasów Karen Hill.
486
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Nie chcę się powtarzać.
487
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Melfi mnie intryguje.
Chodziłam na terapię”.
488
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Chodziłaś?
- Oczywiście.
489
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Gadaliśmy o tym z Davidem.
490
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Nie widzieliśmy dotąd
wykształconej Włoszki.
491
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Spory plus.
492
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
A Tony nie rozmawiałby
z nie-Włochem.
493
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Stąd doktor Melfi.
494
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
„Będziesz siedzieć sztywno
z rękami na kolanach
495
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
i mówić cichym głosem”.
496
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
W porządku?
497
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
Już.
498
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Świetnie.
499
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Musiałam bezustannie
tłumić swoją lekkość.
500
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Pogrzebać Lorraine,
żeby ukazała się Melfi,
501
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
która jest zupełnie inna.
502
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Całkiem jak nie ja.
503
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
W ogóle nie przypominam Melfi.
504
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Napady lękowe to sytuacje kryzysowe.
505
00:33:12,994 --> 00:33:15,747
- A gdyby zemdlał pan za kółkiem?
- Powiem pani coś.
506
00:33:16,581 --> 00:33:20,293
Wszyscy biegają dzisiaj na terapię.
507
00:33:20,501 --> 00:33:24,047
I zwierzają się ze swoich problemów
w telewizji.
508
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Gdzie się podział Gary Cooper?
509
00:33:27,008 --> 00:33:30,053
- Silny, milczący facet?
- To było amerykańskie.
510
00:33:30,053 --> 00:33:33,765
Nie babrał się w uczuciach.
Robił, co trzeba.
511
00:33:34,098 --> 00:33:38,102
Szukaliśmy Tony'ego w Los Angeles,
a później w Nowym Jorku.
512
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Przesłuchaliśmy masę kandydatów.
Bez skutku.
513
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo!
514
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Zaprosiłem na casting
Stevena Van Zandta.
515
00:33:47,779 --> 00:33:50,323
Prawdziwy rockandrollowiec.
516
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Imponował mi.
517
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Puszczałem sobie płyty Springsteena
i zastanawiałem się,
518
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
kim jest ten Włoch w typie Pacino.
519
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Chcę stanowczo podkreślić,
520
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
że The Rascals ubierali się
521
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
całkiem zwyczajnie.
522
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Tuż przed castingiem oglądałem z żoną
523
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
Rock and Roll Hall of Fame.
524
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
Konferansjerem był Steven Van Zandt.
525
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Najnormalniej na świecie.
526
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Ubrany jak jeden z The Rascals.
527
00:34:36,285 --> 00:34:41,124
The Rascals zobaczyłem po raz pierwszy
na wrotkowisku w Keyport w New Jersey.
528
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Właśnie.
529
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Nie w wielkiej hali koncertowej.
530
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock'n'rolla grało się tam,
gdzie jego miejsce.
531
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
„Musimy dać mu angaż”.
532
00:34:53,553 --> 00:34:58,057
Rynek jest taki,
że za rok wrócimy na lodowiska.
533
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Dostaję różne scenariusze,
ale jako muzyk.
534
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Zadzwonił do mnie David Chase.
535
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Jak wyglądała rozmowa?
536
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Dziwacznie.
Pyta: „Jak uważasz?”.
537
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
„Świetny scenariusz.
O jakiej muzyce myślałeś?”.
538
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
„Chcę, żebyś w tym wystąpił”.
539
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
„Nie jestem aktorem.
540
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
W telewizji
to chyba warunek niezbędny”.
541
00:35:28,963 --> 00:35:33,092
„Jesteś aktorem,
tylko jeszcze o tym nie wiesz”.
542
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
„No dobra,
może to moje przeznaczenie”.
543
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Powiem pani coś.
544
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Wszyscy biegają dzisiaj na terapię
545
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
i zwierzają się ze swoich problemów
w telewizji.
546
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Gdzie się podział Gary Cooper?
547
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Silny, milczący facet?
548
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
To było amerykańskie.
549
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Nie babrał się w uczuciach.
Robił, co trzeba.
550
00:36:01,662 --> 00:36:05,708
Gdyby Gary Cooper
zaczął się babrać w uczuciach,
551
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
nie dałoby się go uciszyć.
552
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam...
Vaffanculo!
553
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Wypadł naprawdę nieźle.
Był jedyny w swoim rodzaju.
554
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Myślę: „To może być Tony Soprano”.
555
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
HBO powiedziało pewnie Davidowi:
„Jest w porządku,
556
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
ale nie powierzymy głównej roli
naturszczykowi”.
557
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
David na to:
558
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
„W takim razie napiszę rolę
specjalnie dla ciebie”.
559
00:36:36,572 --> 00:36:40,743
Pomyślałem: „Rany, wariat.
Koleś jest porąbany”.
560
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine?
Panowie piją dziś na koszt zakładu.
561
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Początkowo nie byłem wicebossem
ani consigliere,
562
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
tylko właścicielem klubu.
563
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Powtarzamy.
- Start.
564
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Wciąż nie mogliśmy znaleźć Tony'ego.
565
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Powiem pani coś.
566
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Wszyscy biegają dzisiaj na terapię
567
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
i zwierzają się ze swoich problemów
w telewizji.
568
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Gdzie się podział Gary Cooper?
569
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Silny, milczący facet?
To było amerykańskie.
570
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Nie babrał się w uczuciach.
Robił, co trzeba.
571
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Gdyby Gary Cooper
zaczął się babrać w uczuciach,
572
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
nie dałoby się go uciszyć.
573
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam...
Vaffanculo!
574
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Podobał nam się Michael Rispoli.
575
00:37:29,917 --> 00:37:30,960
Brawo!
576
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
I w końcu poznaliśmy Jima.
577
00:37:34,297 --> 00:37:38,301
David Chase
chciał się spotkać o 8.30 rano.
578
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Co takiego? Wspólne śniadanie...?
579
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
Żenada.
580
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Ale pośmialiśmy się
ze swoich rodzin i matek.
581
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Poszedłem na casting.
582
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
Przerwałem w połowie:
„Do dupy. Źle to robię.
583
00:37:54,609 --> 00:37:58,780
Jeśli chcecie, wrócę kiedy indziej
i zagram to lepiej”.
584
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Wyszedł w środku castingu.
585
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
Normalnie, Van Morrison:
586
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„Gówno! Źle to robię”.
587
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Nas zachwycił.
588
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Kierownicy obsady
zaprosili go do mnie do domu.
589
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
Przeczytał scenę i... bang!
590
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Powiem pani coś.
591
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Wszyscy biegają dzisiaj na terapię
592
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
i zwierzają się ze swoich problemów
w telewizji.
593
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Gdzie się podział Gary Cooper?
Silny, milczący facet?
594
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
To było amerykańskie.
595
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Nie babrał się w uczuciach.
Robił, co trzeba.
596
00:38:40,029 --> 00:38:43,991
Gdyby zaczął się babrać w uczuciach,
nie dałoby się go uciszyć.
597
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Dysfunkcja tu, dysfunkcja tam...
598
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
Vaffanculo!
599
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Mieliśmy pełną jasność.
600
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Jim był Tonym.
601
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Czasem...
602
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
...życie bywa dobre.
603
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
I to często.
604
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Jak prawdziwe Regaleali.
605
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Obsadziliśmy wszystkie role
oprócz Carmeli.
606
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela?
607
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Muszę ci coś wyznać.
608
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie przyszła na casting
w przeddzień zdjęć.
609
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Co robisz?
610
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Szykuję się,
żeby cię oblać winem.
611
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Królowa przesady!
612
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Miejmy to już z głowy.
613
00:39:29,662 --> 00:39:33,958
Czytała scenę z pilota,
w której Tony wyznawał, że bierze prozac.
614
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Biorę prozac.
615
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
O, Boże...
616
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Chodzę na terapię.
617
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
To naprawdę wspaniałe.
618
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Fantastyczne! I bardzo odważne.
619
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
Po prostu... Ideał.
620
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Wcześniej byłem Hannibalem Lesterem?
621
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Nie w tym rzecz.
622
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psychologia nie zajmuje się duszą,
623
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
ale to krok w dobrą stronę.
Już się zamykam.
624
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Milczę.
625
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Wiedziałam, kim była.
Nie wierzyłam, że dostanę rolę.
626
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
Doświaczenie podpowiadało mi,
627
00:40:09,911 --> 00:40:14,957
że Amerykanki włoskiego pochodzenia
na ekranie muszą wyglądać inaczej.
628
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Kobiety,
które bardziej wpisywały się w stereotyp,
629
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
częściej wygrywały castingi.
630
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Ale poszłam.
631
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
Nazajutrz zadzwonili:
„Rola jest twoja”.
632
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Myślę sobie:
„Produkcja typu krótka piłka”.
633
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
„Obsadź i nakręć”.
634
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Na miejsca.
635
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Ktoś powie „kamera-akcja”?
636
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Akcja!
637
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Fajna miejscówka, babciu.
638
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
A co jest tam?
639
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Świetnie.
640
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Dzwoniłeś do Tribeca Towers?
641
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Czekaj na mój znak.
642
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Akcja!
643
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Sok żurawinowy na śniadanie
to za mało.
644
00:41:03,089 --> 00:41:04,173
Dobrze, cięcie.
645
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Akcja!
646
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Jak się toto nazywa?
647
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
DAVID CHASE: Triboro Towers.
648
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Akcja!
649
00:41:13,558 --> 00:41:14,559
Słuchajcie...
650
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Loda?
651
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Kwestia.
652
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Dzwoniłeś do gościa z Triboro Towers?
653
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Jeszcze raz.
654
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Od początku chciał reżyserować pilota?
655
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Tak. Kolejna kluczowa decyzja.
656
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Sami nie wiedzieliśmy, co robimy,
657
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
więc nie zamierzaliśmy
przekazywać nikomu sterów.
658
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Owszem, miał być showrunnerem,
659
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
ale jako reżyser
realizowałby własną wizję.
660
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Kiedy rozmawialiśmy z Davidem,
było oczywiste,
661
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
że włożył w ten projekt
serce i duszę.
662
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
Nie mieliśmy wyjścia.
663
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Niech reżyseruje.
664
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Akcja!
665
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Co roku tego dnia,
odkąd byłaś malutka,
666
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mama i Meadow jadą do Nowego Jorku
na podwieczorek w hotelu Plaza.
667
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scena z Carmelą,
która chce zabrać córkę do Plazy?
668
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Mam dużo nauki.
669
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
To nasza tradycja.
670
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Świetnie się bawimy.
671
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Uważam, że to idiotyczne,
odkąd skończyłam osiem lat.
672
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Robię to dla ciebie.
673
00:42:25,088 --> 00:42:28,966
David reżyserował tak,
674
00:42:29,801 --> 00:42:32,220
jakby to była sprawa osobista.
675
00:42:32,553 --> 00:42:35,390
Jakby coś podobnego
naprawdę się zdarzyło.
676
00:42:36,557 --> 00:42:39,936
Może nawet z jego własną córką.
677
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Pomyślałam: „Nie reżyseruje.
678
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
To coś osobistego”.
679
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Chcesz mi coś powiedzieć?
680
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Wiesz ogóle,
co oznaczają narty w Aspen?
681
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Myślisz,
że będą mnie zapraszali co roku?
682
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Jak na lamerską herbatę i babeczki?
683
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Do widzenia.
- Zamknij drzwi.
684
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Cięcie.
685
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Denerwowałeś się?
686
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
„W końcu będę reżyserem!”.
687
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Pewnie, że tak.
688
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Reżyserowałem niby wcześniej,
ale cieszyłem się,
689
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
że mam obok Alika Sakharova.
690
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Pierwszy albo drugi tydzień przygotowań.
691
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David wchodził do biura,
kładł nogi na stół
692
00:43:34,198 --> 00:43:36,617
i patrzył skwaszony przez okno.
693
00:43:36,826 --> 00:43:37,827
OPERATOR FILMOWY
694
00:43:37,827 --> 00:43:39,287
„Co tobie?”
695
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Kto będzie oglądał to gówno?”
696
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
„Przecież scenariusz jest świetny”.
697
00:43:50,715 --> 00:43:54,302
Oświadczył,
że nie chce zwykłej telewizji.
698
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Mieliśmy łamać zasady.
699
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Żadnej telewizyjnej sieczki.
700
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Najnudniejsza rzecz na świecie.
701
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Ujęcie główne, dwa ujęcia z góry
i dwa zbliżenia.
702
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Rozbijasz scenę na kawałeczki.
703
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
W ogóle nie filmowe.
704
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Rozmawialiśmy bez końca
o Bertoluccim, Coppoli,
705
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
o Ojcu chrzestnym, Scorsesem,
706
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Polańskim.
707
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
ZAKAZ WSTĘPU
708
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
W Sopranach zamierzaliśmy odtworzyć
709
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
filmowy język Chinatown.
710
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scena, gdy Jake Gittes
jedzie przez gaj pomarańczowy?
711
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stać!
712
00:44:41,349 --> 00:44:46,562
Na niej wzorowaliśmy
pościg Tony'ego i Chrisa za dłużnikiem.
713
00:44:53,528 --> 00:44:54,529
Dupek!
714
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony! Zaczekaj!
715
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Powiedziałem:
„Kamera będzie też w środku.
716
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Widzimy dwóch gości w biurze.
717
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Podskakują”.
718
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Ludzie pytali:
„Co ma piernik do wiatraka?”.
719
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Wypadło znakomicie.
720
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
I przejście do zdjęć z ręki,
721
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
gdy Tony spuszcza kolesiowi łomot.
722
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- W porządku?
- Złamałem nogę!
723
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Sporo tu inspiracji Chinatown.
724
00:45:30,606 --> 00:45:33,985
Ja ci dam złamanie!
Gdzie pierdolona forsa?!
725
00:45:35,236 --> 00:45:38,239
Moja wina. Pospieszyłem się.
726
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
W telewizji kręci się scenę za sceną.
727
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Człowiek musi być elastyczny.
728
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
Rozmawiasz z synem,
729
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
za chwilę spuszczasz komuś manto,
730
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
a później całujesz się z żoną.
731
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Cały dzień
jesteś na emocjonalnej karuzeli.
732
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Musisz mieć refleks.
733
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Już to przerabialiśmy.
734
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Pan Soprano?
735
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorraine i Jim... Próby trwały trzy dni
przed rozpoczęciem zdjęć.
736
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Szajs, o którym opowiadam? Minie.
737
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Chwila.
738
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Jim nie wiedział,
co się robi u psychiatry.
739
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Nie znał takich klimatów.
740
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Nic się nie stało.
741
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Moja wina. Rozproszyłem się.
742
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Przepraszam. Cześć.
743
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Miałeś do czynienia z psychoanalizą?
744
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Tak.
745
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Nie ściemniasz.
746
00:46:41,135 --> 00:46:45,348
- Wiesz, jak to wygląda.
- Bywałem w takich gabinetach.
747
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
- Znasz to uczucie.
- Tak.
748
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Odkąd gram w Sopranach.
749
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Zmusili mnie do terapii.
750
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- To ich robota?
- Zdecydowanie.
751
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
W związku z rolą czy z potrzeby?
752
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
Z potrzeby.
753
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Wołanie o pomoc.
754
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Jasne.
755
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Potraktujcie go szlauchem.
756
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Chusteczkę?
- Nie, jebać to.
757
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Wszystko przez ciebie.
758
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Nie chodził na terapię.
759
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Zabawnie było go wkręcać,
wpuszczać w maliny
760
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
i nim manipulować.
761
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Bardzo intymne.
762
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Dlatego właśnie zależało mi
na roli doktor Melfi.
763
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Z nikim nie był tak blisko
jak ze mną.
764
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Cudowne.
765
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Start.
766
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Jest pan wzburzony.
767
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Mam za sobą
półtora semestru college'u.
768
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Rozumiem Freuda
i ideę psychoanalizy.
769
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
W moim świecie to nie przejdzie.
770
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Czy mógłbym być szczęśliwszy?
Kto by nie mógł?
771
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Akcja!
772
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim wcielał się w postać po swojemu.
773
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Rozumiał ją.
774
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
W jednej scenie Chris strzela focha.
775
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony mówi:
776
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Wystarczy. Co tobie?
777
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
W scenariuszu napisałem,
778
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
że Tony daje mu po pysku.
779
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Tak to wymyśliłem.
780
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Zajebię!
781
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Gandolfini złapał go za fraki.
782
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
W scenariuszu tego nie było.
783
00:48:42,465 --> 00:48:47,345
Dawałem mu wskazówki,
a on na to: „Sam to zrób”.
784
00:48:47,804 --> 00:48:49,555
Co ja tam odpierdalałem...
785
00:48:50,807 --> 00:48:55,937
Później powiedział mojej żonie:
„W pilocie naśladowałem Davida”.
786
00:48:57,355 --> 00:48:59,732
Początkowo Jimmy pytał:
787
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„Skąd David tyle o mnie wie?”.
788
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Może chodziło o spuściznę kulturową.
789
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
Obaj wychowali się w New Jersey,
790
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
we włoskich rodzinach.
791
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Nic mi nie zgrzytało.
792
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David dorastał w New Jersey
793
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
i czerpał pomysły prosto z życia.
794
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
Sprawdzały się, chociaż nie powinny.
795
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Na hit się nie zapowiadało.
796
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Pilot był przedziwny.
797
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Zupełnie niekomercyjny.
798
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Dzieciaki? Chodźcie!
799
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Młode próbują pofrunąć.
800
00:49:39,272 --> 00:49:41,774
- Punkt wyjścia.
- Patrzcie!
801
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Kaczki w basenie u bossa.
802
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Gdy odlatują, boss się załamuje.
803
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Jest pan przygnębiony?
804
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Odkąd odleciały kaczki.
805
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Chyba.
806
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Na krótko przed omdleniem.
807
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Porozmawiajmy o kaczkach.
808
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Tak miał się zaczynać
telewizyjny hit?
809
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nikt nie sądził,
że skierują serial do produkcji.
810
00:50:16,684 --> 00:50:20,605
Doktor Cusamano zlecił mi
wszelkie możliwe badania.
811
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Pilota testowali w 4 lokalizacjach:
812
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas...
Reszty nie pamiętam.
813
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Najlepiej wypadł w Connecticut.
814
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Kurewstwo.
815
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Mieszka tam masa Włochów...
816
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
A po sąsiedzku jest New Jersey.
817
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Nie przyjmuj takich prezentów
od Tony’ego Soprano.
818
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
Posłuchaj...
819
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Widzowie orzekli,
że Charmaine Bucco, żona Artiego,
820
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
jest moralnym centrum serialu
i że na niej powinniśmy się skupić.
821
00:50:51,427 --> 00:50:55,431
Dostał je za darmo
jako działacz związkowy.
822
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Wydoroślej!
823
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Nie wydaje ci się podejrzane,
824
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
że dentyści
wysyłają bossa New Jersey
825
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
na rejs norweskim parowcem?
826
00:51:06,484 --> 00:51:09,737
Dla tych biletów
strzaskano komuś rzepkę.
827
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Kathy była boska,
ale nie o niej chcieliśmy opowiadać.
828
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Ciągnęło się to bez końca.
829
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
- Dziesięć miesięcy.
- Owszem.
830
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Całe wieki. Sporo ryzykowaliśmy.
831
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Dobijasz targu z showrunnerem:
832
00:51:28,256 --> 00:51:32,802
„Dam ci miliony dolarów i ileś lat.
833
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
Razem coś stworzymy. Czy ci ufam?”.
834
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Ostatecznie się zgodzili.
835
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
Jestem im dozgonnie wdzięczny.
836
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
Nie oddacie mnie do domu starców.
837
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Byłem u kresu.
838
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Zamierzałem nareszcie rzucić telewizję
839
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
i wziąć się poważnie za pełne metraże.
840
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Pojawiła się Rodzina Soprano.
841
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Płynąłem po wzburzonym morzu.
842
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mamo?
- Przecież to umieralnia.
843
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
I niespodziewanie trafiłem
na piękną, porośniętą palmami wyspę.
844
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pomyślałem: „Jestem ocalony”.
845
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Zawołajcie lekarza!
846
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Można powiedzieć,
że HBO dało ci wolną rękę.
847
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Zaufali twojej intuicji.
848
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
To było najbardziej niesamowite.
849
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Miałem dobry pomysł,
850
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
a oni postanowili mi zaufać.
851
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Rano obudziłem się
i zacząłem główkować.
852
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Dobrze budować coś od początku.
853
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Urodziłem się za późno.
854
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Ostatnio odnoszę wrażenie,
że to, co dobre,
855
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
już się skończyło.
856
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Wielu Amerykanów czuje to samo.
857
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Mój ojciec nie osiągnął tyle, co ja,
858
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
ale mógł ufać swoim ludziom.
859
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Mieli zasady i dumę.
860
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
A my co?
861
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Pisząc początek pilota,
mówiłem o Ameryce.
862
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Odnosiłem wrażenie,
że staczamy się po równi pochyłej.
863
00:53:30,461 --> 00:53:33,506
Wszystko jest na sprzedaż.
864
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Komiczny był natomiast fakt,
865
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
że przez ten amerykański
materializm i egoizm
866
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
pochorował się mafioso.
867
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Dlaczego nie zarabiamy?
868
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Gdzie jest forsa?
869
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Macie trzaskać szmal.
870
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Rozwalcie kilka łbów
871
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
i zmuście ludzi do pracy!
872
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Wyjaśnij im,
873
00:54:08,833 --> 00:54:13,004
jakie branże są odporne na recesję
od niepamiętnych czasów.
874
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Showbiznes oraz my.
875
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Tak, to opowieść o mafii,
876
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
ale korupcja jest powszechną plagą.
Forsa ponad wszystko.
877
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Gdzie reszta?
- Wszędzie.
878
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Amerykańskie marzenie
879
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
i amerykański koszmar w jednym.
880
00:54:33,566 --> 00:54:37,570
Pieniądze i śmierć, powiązane ze sobą.
881
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Biżuteria.
882
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Czysty kapitalizm.
883
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Nie mamy kwitów. Położą na niej łapę.
884
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
W telewizji,
885
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
kapitalistycznym medium sprzedaży.
886
00:54:53,920 --> 00:54:56,381
Chodziło mi wtedy o to, że...
887
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
Telewizja istnieje od 50 lat.
888
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Bez przerwy coś nam sprzedają.
889
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Co kwadrans, agresywnie.
890
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Gówno, gówno, gówno.
891
00:55:15,983 --> 00:55:19,695
Przywykliśmy, że na ekranie
pojawia się gęba i coś mówi.
892
00:55:19,695 --> 00:55:21,489
Jesteśmy urabiani.
893
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Liczy się tylko forsa.
894
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Muszę policzyć ci za sesję,
która się nie odbyła.
895
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Dobra.
896
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Masz.
897
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Jak w serialu...
898
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
To najważniejsze.
Pierdolony, jebany szmal!
899
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Bierz.
900
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
A w HBO nie było reklam.
901
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
We wszystkich stacjach pytali:
902
00:55:57,358 --> 00:55:58,443
„Gdzie chcesz kręcić?”.
903
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
„W New Jersey”.
904
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„Dlaczego?”
„Bo tam toczy się akcja”.
905
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
„Kupa szmalu, nie wiadomo za co”.
906
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
W HBO usłyszałem:
907
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
„Akcja rozgrywa się w New Jersey”.
908
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
„Tam chcesz kręcić?”
909
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Znalazłem się w raju.
910
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Poważnie.
911
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
Pierdolić minione 30 lat.
912
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Główne zdjęcia kręcono by w L.A.
913
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
Druga ekipa
szukałaby w New Jersey lokacji
914
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
do „zawieszenia niewiary”:
915
00:56:32,518 --> 00:56:37,482
stworzenia pięknej iluzji
New Jersey.
916
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Będziemy kręcić w deszczu.
917
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
W pochmurne dni
kolory są cudownie nasycone.
918
00:56:47,241 --> 00:56:51,662
Nie szukaliśmy lokacji
dla samych lokacji.
919
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Szukaliśmy miejsc z charakterem,
920
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
który odpowiadał naszym postaciom.
921
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Wystarczyło uruchomić kamerę.
922
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Wnętrza kręciliśmy w Queens,
923
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
plenery natomiast
wyłącznie w New Jersey.
924
00:57:13,351 --> 00:57:16,312
Miało być realistycznie.
Znałem New Jersey.
925
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Meadowlands,
połączenie przemysłu ciężkiego
926
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
i największych miejskich mokradeł
na świecie.
927
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese nie lubi Sopranów.
928
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
„Po co te wszystkie drzewa?”.
929
00:57:50,513 --> 00:57:52,807
Nie był to Manhattan ani Brooklyn.
930
00:57:52,807 --> 00:57:54,225
OJCIEC CHRZESTNY, 1972
931
00:57:59,397 --> 00:58:02,233
W New Jersey też działała mafia.
932
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Ojcowie kolegów
byli bukmacherami albo lichwiarzami.
933
00:58:07,113 --> 00:58:11,242
Dom Sopranów znajdował się w mieście,
gdzie mieszkałem od ósmej klasy.
934
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Lasy i stawy,
935
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
a jakiś gość wylatuje w powietrze.
936
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Uruchomił silnik i...
937
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Znałem te historie
i czułem, że się uda.
938
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Wszystko wyglądało inaczej.
939
00:58:31,804 --> 00:58:36,684
Tony i Carmela byli typowymi
mieszkańcami przedmieść.
940
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Z miąższem.
941
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Lubisz z miąższem.
- Nie ten.
942
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Ten, gdzie jest trochę miąższu.
943
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Za co?!
- Zrobię ci listę.
944
00:58:52,784 --> 00:58:54,410
Ma rodzinę, dzieci.
945
00:58:56,704 --> 00:58:57,955
Jego córka gra w nogę.
946
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Mur, słoneczko!
947
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Kocha swoją żonę.
948
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Ona jest rodzinną opoką.
949
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Zwyczajni ludzie.
950
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Tyle że facet pracuje dla mafii.
951
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
To nie fair!
952
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Rodzina
953
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
sprawia mu tyle kłopotów,
jeśli nie więcej, co praca.
954
00:59:23,606 --> 00:59:26,734
Gdy wybierasz projekty,
co jest dla ciebie najważniejsze?
955
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Co się liczy?
- Jakość scenariusza.
956
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Gdy serial
skierowano do produkcji,
957
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
zebrałeś zespół scenarzystów.
958
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
To było trudne?
959
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
Współpracować z tyloma osobami?
960
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Tak i nie. W przeszłości
pracowałem w różnych zespołach.
961
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Tym razem jednak
962
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
nie zamierzałem akceptować
telewizyjnej pisaniny.
963
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
„Rany, jesteśmy wolni.
Rozwińmy skrzydła”.
964
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Trafiłam do zespołu
w drugim odcinku.
965
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
David dysponował
osią fabularną sezonu -
966
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
i niczym więcej.
967
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Dziś w telewizji jest tylu filmowców,
968
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
że trzeba mieć materiał
na pięć lat do przodu
969
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
i wiedzieć wszystko.
970
01:00:18,911 --> 01:00:23,332
David z marszu oświadczył:
„Jeśli się nie uda, będę skończony”.
971
01:00:24,041 --> 01:00:28,588
Przykro mi, ale HBO było wówczas
cmentarzyskiem słoni.
972
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Nie wiedzieli, czy to wypali,
973
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
ale dali nam całkowitą wolność.
974
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
To była nasza artystyczna przygoda.
975
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Harówa od rana do nocy.
976
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Scenarzyści musieli być w zdjęciach.
977
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
Na planie siedziało się od świtu...
978
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
Dzień dobry.
979
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Spóźniłeś się. Spałeś?
980
01:00:52,111 --> 01:00:57,366
A wracając z New Jersey o 3.00 w nocy,
widziało się wieże WTC.
981
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Siedem godzin snu i od nowa.
982
01:01:01,287 --> 01:01:05,708
Jak człowiek jest młody,
to rzuca się w wir roboty.
983
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Nikt się nie oszczędzał.
984
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Wszyscy mieliśmy ubaw po pachy.
985
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Duma!
986
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Moja ukochana kwestia.
987
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- „Widzę, ale nie wierzę”?
- Nie.
988
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
900 Żydów stawiało opór
15 tysiącom rzymskich żołnierzy.
989
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„Gdzie są dziś Rzymianie?”
Robin to napisała.
990
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Patrzysz na nich, dupku.
991
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Rewelacja.
992
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Zgadza się.
993
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
W czwartym odcinku
do roli dziewczyny Chrisa
994
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
ściągnęliśmy ponownie Dreę de Matteo.
995
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Gdzie zaparkowałaś?
- Tam.
996
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Za daleko.
997
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nie śledzili mnie.
998
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Nie zorientowałabyś się.
999
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Tony Soprano schował się z tyłu.
1000
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Paranoik!
- Przyprowadź samochód.
1001
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Wiem! Przebrał się.
1002
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
To może być on. Tony?
1003
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Dostała rolę,
bo zamiast „oww”, powiedziała:
1004
01:02:15,278 --> 01:02:17,155
- Chodź.
- Puszczaj!
1005
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Wystarczyło. „Rola jest twoja”.
1006
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Świetnie.
1007
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
Naprawdę.
1008
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Podobno walnąłeś dwójkę w gacie.
1009
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Serio?
- Przyprowadź samochód.
1010
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
To moja specjalność.
Jestem z Queens,
1011
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
chociaż próbuję o tym zapomnieć.
1012
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Dziewczyny w naszej dzielnicy...
1013
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
Chodzi mi o Włoszki.
1014
01:02:42,805 --> 01:02:47,435
Mówiło się w ten sposób
i nie odpierdalało się głupot.
1015
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Zrobię to.
1016
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Dzięki tobie.
1017
01:02:52,315 --> 01:02:57,987
Bez pazurów, odpowiedniej fryzury
i makijażu byłabym bezradna.
1018
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Rzuć pracę i bądź ze mną.
1019
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Jasne.
1020
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Zostać kolejną Carmelą Soprano?
1021
01:03:05,620 --> 01:03:09,040
Urodzić gromadkę bachorów
i resztę życia spędzić na siłce
1022
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
w towarzystwie rozstępów?
1023
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Racja.
1024
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Kuzynka ma łeb, ale go nie używa.
1025
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
I męża, który nie umie wyjaśnić,
jak zarabia.
1026
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
David wymyślił pierwszorzędną historię.
1027
01:03:23,513 --> 01:03:27,642
Każdy kolejny odcinek...
Czacha dymi.
1028
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Scenariusze czytałam mamie
przez telefon.
1029
01:03:32,397 --> 01:03:36,943
Scenariusz był gotowy
dopiero przed rozpoczęciem zdjęć.
1030
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Czytała go cała ekipa.
1031
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Chcieli wiedzieć, co dalej.
1032
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Czerpali z tego radość.
1033
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Pojąłem, co to jest,
gdy zaczęliśmy zdjęcia do 1. sezonu
1034
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
i zobaczyliśmy scenariusze
kolejnych odcinków.
1035
01:03:56,379 --> 01:04:00,633
Genialne, skomplikowane
1036
01:04:00,633 --> 01:04:03,010
i bardzo ryzykowne.
1037
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David powtarza:
1038
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
„W przeszłości telewizja
miała poprawiać samopoczucie”.
1039
01:04:09,600 --> 01:04:14,772
Szwarccharakter w serialach kryminalnych
zawsze lądował za kratkami.
1040
01:04:15,356 --> 01:04:19,110
We wszechświecie
panował porządek i sprawiedliwość.
1041
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David pokazywał coś przeciwnego.
1042
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
SEZON 1, ODCINEK 5
COLLEGE
1043
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Należysz do mafii?
1044
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Że co?
1045
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Do przestępczości zorganizowanej.
1046
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Kto ci nagadał głupot?
1047
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Mieszkamy razem całe życie.
1048
01:04:42,425 --> 01:04:45,845
Nachodzi nas policja,
znikasz o trzeciej w nocy...
1049
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Doktor Cusamano nie znika?
1050
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Czy jego dzieci
zamiast wielkanocnych jaj
1051
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
znalazły 50 tysi w krugerrandach
i 45-tkę?
1052
01:04:55,104 --> 01:04:58,608
Zajmuję się utylizacją odpadów,
więc mam powiązania z mafią?
1053
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
To obraźliwy stereotyp.
1054
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Nie sądziłem,
że ty będziesz go powielać.
1055
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Dobra.
1056
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Mafia nie istnieje.
1057
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Po przeczytaniu 5. odcinka
HBO powiedziało:
1058
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Stworzyłeś najbardziej dynamiczne postaci
w historii telewizji
1059
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
i to zaprzepaścisz”.
1060
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
O, kurwa...
1061
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Chyba widziałem Fabiana Petrulio.
1062
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Odśwież mi pamięć.
- Jesteś za młody?
1063
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Dziesięć lat temu
zgarnęli go za handel heleną.
1064
01:05:32,183 --> 01:05:35,520
Zakapował masę chłopaków
z załogi.
1065
01:05:36,020 --> 01:05:38,815
Objęli go programem ochrony świadków,
ale wywalili.
1066
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Jestem twoim żołnierzem.
1067
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
To mój obowiązek.
1068
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Sam tego dopilnuję.
1069
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Załatwię gnoja osobiście.
1070
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy pozdrawia z piekła!
1071
01:05:53,621 --> 01:05:55,248
Miałem zastrzeżenia.
1072
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
„Kiedy to nakręcimy,
zmienisz zdanie”.
1073
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Dzień dobry, kapusiu.
- Kim jesteś?
1074
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Nie rozśmieszaj mnie, skurwielu.
1075
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, dogadajmy się.
- „Tony”, zjebie!
1076
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Jesteś trupem.
Złożyłeś przysięgę i ją złamałeś.
1077
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Gotowa scena...
1078
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
była jeszcze bardziej niepokojąca.
1079
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Błagam...
1080
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy pozdrawia z piekła!
1081
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris mówi: „Makabra”.
1082
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
„Zrazimy ludzi. Znienawidzą go”.
1083
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Czy głównym bohaterem
może być zabójca?
1084
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Antybohater?
To było sedno problemu.
1085
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Czułem,
że widzowie znielubią Tony’ego,
1086
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
a na to było za wcześnie.
1087
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Piąty odcinek!
1088
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
„Zastanów się”.
1089
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
I jak?
1090
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
48% chłopaków, 52% dziewczyn.
1091
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Pojechał do Maine
i zobaczył konfidenta.
1092
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Jest capo.
1093
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Jeśli go nie sprzątnie,
1094
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
ludzie przestaną mu wierzyć
albo się nim interesować.
1095
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Jeżeli Tony go nie zabije,
1096
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
cały serial
jest jednym wielkim pieprzeniem.
1097
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Logiczne.
1098
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Powiedziałem:
„W tym rzecz. To zły człowiek.
1099
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
Pokażmy,
że Tony nie zabija go bez powodu”.
1100
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David poprawił postać ofiary.
1101
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Zrobił z niej większe zagrożenie.
1102
01:08:13,636 --> 01:08:18,182
To nie my pisaliśmy scenariusze
i reżyserowaliśmy serial.
1103
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
W sytuacji,
1104
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
gdy pojawia się impas artystyczny,
1105
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
trzeba się zdać się na twórcę.
1106
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Lepiej.
1107
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Mieliśmy wolną rękę.
Robiliśmy przedziwne rzeczy.
1108
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Junior!
- No co?
1109
01:08:44,876 --> 01:08:47,795
- Akcja z Dominikiem?
- Stryjek Junior lubi „nurkować”.
1110
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Ubóstwia robić minetę.
1111
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Powiedziałem „nurkować”?
„Szpanować”.
1112
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
65-letni facet... O tym jest odcinek.
1113
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
„Niewykonalne”.
1114
01:08:59,307 --> 01:09:01,434
- Co to za zapach?
- A jednak.
1115
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Byliście na sushi?
- Co on chrzani?
1116
01:09:05,605 --> 01:09:07,482
Myślałem, że wolisz dorsza.
1117
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Od kiedy wcinasz sushi?
1118
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Pieprzysz bez ładu i składu.
1119
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Na południe od granicy,
w stronę Meksyku...
1120
01:09:23,498 --> 01:09:27,835
Pierwszy sezon kręciliśmy latem ’98.
Emisja ruszyła w styczniu ’99.
1121
01:09:28,461 --> 01:09:32,965
Stworzyliśmy coś wyjątkowego,
ale czy ludzie się zainteresują?
1122
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Jak masz na nazwisko?
- Imperioli.
1123
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Martwiliśmy się. Będą nas oglądać?
1124
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
Przemoc,
1125
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
bluzgi, nagość.
1126
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Madonno!
- Umyjmy cię.
1127
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Jest na to miejsce w telewizji?
1128
01:09:50,733 --> 01:09:55,863
Myślałem, że przekonają się
po ośmiu - dziesięciu odcinkach.
1129
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Ale nie.
1130
01:09:58,783 --> 01:10:00,493
Wystarczyły trzy tygodnie.
1131
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Recenzje były psychotyczne
od samego początku.
1132
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Times uznał, że to najwybitniejsze
dzieło popkultury XX wieku.
1133
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
I tak dalej.
1134
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
ARCYDZIEŁO
GENIALNIE NAPISANE - PRZEŁOM
1135
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Jechali po bandzie.
Saturday Night Live machnęło parodię.
1136
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
San Francisco Examiner:
„Rodzina Soprano jest tak dobra,
1137
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
że nie odrywam wzroku od ekranu,
1138
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
by nie zniknęli
i żebym nie musiał się zabić”.
1139
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
Chicago Tribune prognozuje:
„Pewnego dnia będą jak tlen,
1140
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
bez którego nie da się żyć”.
1141
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
Według Houston Chronicle,
w porównaniu z twórcą Rodziny Soprano
1142
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michał Anioł był palantem.
1143
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Recenzje były entuzjastyczne.
1144
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
Oprócz jednej, z Miami.
1145
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
BOSS I KRYZYS WIEKU ŚREDNIEGO?
SŁABIZNA
1146
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Inny krytyk zripostował:
„Nie wiemy, gdzie jest jego ciało.
1147
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Pewnie w beczce w Miami Bay”.
1148
01:11:02,889 --> 01:11:06,976
Serial zyskał
oszałamiającą popularność.
1149
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
Ludzie organizowali wieczorki
z pizzą i Sopranami.
1150
01:11:11,814 --> 01:11:13,024
Włoska kuchnia,
1151
01:11:13,024 --> 01:11:16,444
włoskie wina
1152
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
i wspólne oglądanie...?
1153
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Mam gulę w gardle.
1154
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Każda niedziela
to był wieczór z Sopranami.
1155
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Zamknijcie się!”
1156
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Jemy mozzarellę i prosciutto,
i oglądamy.
1157
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Piorun w butelce.
1158
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Chemia była niesamowita:
obsadowo, fabularnie, kinematograficznie.
1159
01:11:43,221 --> 01:11:46,891
- Do środka!
- Oby było czynne. - Parasol zostaw.
1160
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Chwała Bogu.
1161
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Rodzina Soprano zmieniła telewizję.
1162
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Co robisz, Ton?
1163
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Rzucała wyzwania.
1164
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Zakochany karypel...
1165
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Przekraczała granice.
1166
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Ratujesz nam, kurde, życie.
1167
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Piękne.
1168
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Zdefiniowała na nowo to,
co ludzie chcą oglądać.
1169
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Kurwa!
1170
01:12:13,334 --> 01:12:14,293
Powiedziałaś „kurde”.
1171
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Czekajcie.
1172
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Chciałbym wznieść toast.
1173
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Za moich bliskich.
1174
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Niedługo założycie własne rodziny.
1175
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Postarajcie się zapamiętywać
te ulotne chwile.
1176
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Takie jak ta.
1177
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
Dobre chwile.
1178
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Wasze zdrowie.
1179
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Pierwszy sezon
wprawił wszystko w ruch.
1180
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Presja była olbrzymia.
1181
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
David wysoko zawiesił poprzeczkę.
1182
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Co roku musiał
przebijać samego siebie.
1183
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
To był dopiero początek.
1184
01:13:42,757 --> 01:13:45,802
CIĄG DALSZY NASTĄPI
1185
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
Napisy: Agnieszka Rostkowska