1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- A gravar.
- A gravar.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
E ação.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Sr. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Sim.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sente-se.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Está bem.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
CRIADOR D'OS SOPRANOS
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Consegues recordar-te da
tua primeiríssima memória?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
A minha primeiríssima memória é um sonho.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Acho que a minha mãe tinha isto.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
É uma coisa metálica com um arabesco.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
A mão sai da parede e pode-se pendurar
uma planta naquilo.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Eu estava a baloiçar nessa coisa.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Essa é a minha primeira memória, de facto.
Impressionou-me muito.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Se calhar foi a primeira vez que
recordei um sonho,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
e pensei: "Uau, o que foi aquilo?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Que raio se passa na minha cabeça?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Sabes, é engraçado o quanto já me esqueci.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
As pessoas lembram-me coisas
que me fazem rir.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
"Não me lembro de fazer isso,
ou não me lembro disso."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Sim.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Corta.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,378
Nasci em Mount Vernon, Nova Iorque,
mesmo junto ao Bronx.
24
00:02:07,378 --> 00:02:10,506
E mudámos para Jersey quando
tinha quatro anos.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
A família da minha mãe era de Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,386
Mudámos para casa da minha tia em Boonton.
Cidade da guerra revolucionária.
27
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Pode-se ver onde eram os fornos.
Faziam balas de mosquete.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
É atravessada por um rio.
E foi a cidade que usámos
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
quando a personagem do Vito
foi a New Hampshire.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Eu adorava aquela cidade.
Era tão misteriosa.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Adorava ir a Nova Iorque no Natal.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
O Rockefeller Center, a árvore,
aquilo tudo me deixava de boca aberta.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Uma secção de brinquedos enorme,
o Pai Natal, comboios...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Estiveste ao meu colo há cinco minutos.
- Não, não estive.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Estiveste, sim. Agora vais para a lista
do Pai Natal e não recebes nada.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Vai-te foder, Pai Natal!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Comecei a implorar ao meu pai,
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Por favor, podemos voltar para casa
pelo West Side Highway?"
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Porque pelo Lincoln Tunnel,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
havia navios no porto em que
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
a proa do navio estava sobre a estrada.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Eu ficava maravilhado.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
E mais, vejo aquilo a passar
os Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Há imensas lendas ligadas àquilo.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
O Jimmy Hoffa enterrado ali.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
A Estação de Pensilvânia
e todo aquele entulho andava ali.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Gravámos grande parte
da primeira temporada lá.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Saímos da casa da minha tia e fomos
para Clifton, New Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
uma espécie de semi-cidade maior,
de classe operária.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Depois mudámos para West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
O meu pai teve a ideia de abrir
uma loja de ferragens.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Ao lado havia um restaurante chinês.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Via uns tipos chineses a depenar frangos
e coisas assim.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Os meus pais não gostavam muito
daquilo tudo.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
De comida chinesa sim,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
mas não de estar perto
do restaurante chinês.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Venderam a loja de ferragens
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
e compraram uma loja de ferragens na
rua principal de uma terra pequena.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
O meu pai trabalhava mesmo, mesmo muito,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
e nunca saíram da cepa torta.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Tiveram loja aberta durante 35, 40 anos.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Aquilo desgastava-os,
mas eles continuaram.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Pois, continuaram até o meu pai adoecer,
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
e tudo aquilo foi vendido num leilão
do xerife por 1 300 dólares.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
A vida inteira.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Simplesmente não eram pessoas felizes.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
FAZ ISTO
FAZ AQUILO
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
A minha mãe era muito difícil,
mas funcionava.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Trabalhava, chegava a casa,
fazia-nos o jantar,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
mas vivia aterrorizada
e zangada com toda a gente.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Sabes, alguém ligou para aqui tarde
ontem já estava escuro.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Quem?
- Achas que ia atender? Já estava escuro.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
E era dada a pesadelos em que gritava.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Na família dela eram dez raparigas
e dois rapazes.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Os pais vieram de Itália,
viviam em Newark.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Era uma grande família italiana.
Grande, grande comunidade imigrante.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Costumávamos ir lá jantar
aos sábados à noite.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Eles não falavam inglês de todo.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
E o pai dela, o meu avô, Vito Bucco,
nunca aprendeu inglês.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Recusou-se. Não era um sujeito simpático.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Sentias-te pouco valorizado por ela?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Minha mãe?
- Sim.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Ela tinha tantas coisas negativas
a dizer sobre mim.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
O meu pai também.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Era muito estranho.
Quer dizer, valorizado?
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Uma vez estávamos no carro
com os meus pais
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
e o meu primo Johnny.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Já não me lembro que canção estava a tocar
mas eu fazia batidas ao som dela.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
E ele disse, "Ele devia tocar bateria.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Tem um sentido de ritmo ótimo."
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Ela disse, "Só por cima do meu cadáver.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Aquele Gene Krupa era viciado em drogas."
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Por falar em metanfetaminas,
olhem para este puto.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
No entanto, não me sentia valorizado.
Isso nunca me teria passado pela cabeça.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Tinhas medo dela?
- Se tinha medo dela?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Tinhas medo que ela explodisse?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Para de me dizer como viver a minha vida.
Cala-te, pronto.
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Eu sou nervoso. Em miúdo tinha medo.
Depois tornei-me numa espécie de bandalho.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
De certa forma isso salvou-me a vida.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Comecei a dar-me com um grupo de homens.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Que caraças!
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Bullies, mafiosos.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Tínhamos canivetes automáticos,
braçadeiras de couro, cigarros...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Tínhamos as cartas de condução.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Era tudo sobre carros, miúdas e álcool.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
A idade mínima para beber em Nova Iorque
era 18. Em Jersey era 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Estávamos sempre lá batidos.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
O Upper East Side estava na moda.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Depois a Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Lembro-me de regressar de Manhattan
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
e ao nosso lado estava um carro
cheio de greasers.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Mandámos insultos uns aos outros e,
sabe-se lá como, atirámos uns pratos.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Os pratos da mãe de alguém, suponho.
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Isto foi no Lincoln Tunnel.
Estávamos todos bêbedos.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
HOMEM DE HABILIDADES FORMIDÁVEIS
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Em 1964, fui para a universidade no sul,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest, Winston-Salem,
Carolina do Norte.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Detestei.
- Porquê?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Vais cortar isto.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Pois, era o Sul.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
O Klan estava mesmo ativo
no lugar onde estávamos.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
A grande fraternidade no campus
era inspirada por Robert E. Lee.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Era uma escola batista.
Íamos à capela duas vezes por semana.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Não se podia beber, dançar
ou jogar às cartas.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Então, porque fui para lá?
Fui rejeitado em Princeton.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Fui rejeitado em Dartmouth.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
O meu melhor amigo ia para Wake Forest.
128
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Como ele ia para lá, eu também fui.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
E estávamos os dois miseráveis.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Mas felizmente alguém começou
as noites de filmes estrangeiros.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Foi onde vi Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, vem cá.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Despacha-te.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2, simplesmente...
Acho que nem o compreendi.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Nem sequer sabia o que era
um realizador de cinema,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
mas aquilo simplesmente
deixou-me espantado.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Todo um universo novo.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Deixei Wake Forest, fui para a NYU
e vi Cul-de-sac de Roman Polanski.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Foi quando comecei a pensar,
"Se calhar podia fazer isso."
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Era a arte daquilo que era tão cativante.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
É isso.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
Em outubro de 1965,
o meu amigo ia para Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Fui até lá para tomar ácido.
Foi a minha primeira vez.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Lembro-me de estar nas margens
do Rio Hudson,
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
duas da manhã, e comecei a dizer
que queria fazer filmes.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Foi quando a ideia me ocorreu
pela primeira vez,
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
de realmente seguir com isso
de algum modo.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Take dois, marca.
- E ação.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Tony. Estás bem?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Como é que estás? Estás bem, David?
151
00:07:46,259 --> 00:07:47,260
Sim, sim.
152
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
Sim, só estou a falar demais,
nem acredito.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Estou mesmo a falar demais.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Não, está bem assim.
- Não, não está.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Estou mesmo arrependido da quantidade
de verborreia de merda esta manhã.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Estou com dúvidas acerca disto.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Mas quem quer saber?
Todas estas perguntas pessoais.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
As pessoas querem saber.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Como diz o Tony,
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"'Lembras-te quando' é a forma
mais baixa de conversa."
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
E por mim ia-me embora agora.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Mas vejo o que fizeste,
todas estas coisas, e...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
... sim, era um gabinete redondo.
É muito parecido com este.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Eu realmente disse que faria isto.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
O que eu disse foi, "Sim, vou fazer parte
deste documentário d'Os Sopranos."
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Mas não me apercebi de que
ia ser sobre mim.
167
00:09:08,132 --> 00:09:09,133
SAÍDA 13
ELIZABETH
168
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Deixa-me explicar um bocado,
169
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
parte daquilo que me interessa
sobre Os Sopranos
170
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
era como era pessoal para ti,
que tiveste uma ideia
171
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
que era um amálgama de muitas coisas
que vivenciaste e pensaste.
172
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Bom, durante anos, toda a gente me disse
que tinha de escrever sobre a minha mãe.
173
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Ela era tão fora da caixa e tão engraçada.
174
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
A minha mulher, Denise, foi
a primeira pessoa a dizê-lo.
175
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
E depois toda a gente dizia,
176
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Escreve qualquer coisa sobre a tua mãe."
177
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Em 88 estava à procura de emprego,
e o David Chase tinha um programa novo,
178
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
que se chamava Almost Grown,
e ele queria conhecer escritores.
179
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Então encontrei-me com o David
em Ventura Boulevard, num restaurante.
180
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Cheguei primeiro, claro,
181
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
e vejo-o, a entrar pela porta.
182
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pensei, "Porra." É que ele tem
um ar tão sombrio.
183
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Percebes o que quero dizer?
Parecia tão miserável.
184
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ESCRITORA / PRODUTORA
185
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Ele sentou-se, e nem levou dez minutos,
186
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
já estávamos os dois a rir com lágrimas
a correr pela cara abaixo
187
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
porque estávamos a falar sobre
as nossas mães.
188
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
E assim tornámo-nos amigos, foi assim.
189
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
E eu disse-lhe, aqui estás tu,
um homem mesmo poderoso.
190
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Os executivos dele na Universal
estavam todos chateados e chorões.
191
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Tu és este homem poderoso, e a tua mãe
192
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
torna-te num pequeno gerbil aos berros
ou coisa assim, estás a ver?
193
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
E eu disse,
"É sobre isto mesmo que devias escrever."
194
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
A Robin disse, "Devias escrever uma série
sobre a tua mãe e um produtor de TV."
195
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
E eu pensei,
"Quem é que vai querer ver isso?"
196
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Mas talvez se ele fosse um tipo
mesmo durão, talvez funcionasse.
197
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- O durão já era um mafioso?
- Sim.
198
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Eu queria arranjar o De Niro
e a Anne Bancroft.
199
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Inicialmente, pensei numa longa-metragem.
200
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Era a história que acabou por ser
a primeira temporada.
201
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Era sobre um mafioso que vai ao psiquiatra
depois de ter ataques de pânico.
202
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Tem alguma ideia sobre o porquê
de ter desmaiado?
203
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Não sei. Talvez stress.
- Com o quê?
204
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Ele está a ter problemas com o tio,
uma disputa qualquer.
205
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Podes mandar em North Jersey,
mas não mandas no teu Tio Junior.
206
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Põe a mãe num lar de idosos.
207
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Não te estou a ver a tentar dar-te
com as outras senhoras
208
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
ou a falar com os senhores simpáticos
que vejo a andar por aí.
209
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Não estás a aproveitar a oportunidade.
210
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
O que é que te interessa?
Longe da vista, longe do coração.
211
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
A mãe dele fica do lado do tio
nesta guerra de gangues.
212
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Três dos meus capos têm as mães
no sítio dele?
213
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Em vez de viver em lares normais
com os filhos, como seres humanos.
214
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Esta deve ser alguma porra
de jogada final.
215
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
A mãe dele conspira com o tio
para mandarem matá-lo.
216
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
... foi uma execução de gangue
que correu mal.
217
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
E a psiquiatra é quem o ajuda
a compreender isso.
218
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
No dia antes do tiroteio,
219
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
disse-me que ela estava sempre a insistir
220
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
nas notícias sobre mães a deitar
os seus bebés pela janela fora.
221
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
No fim, ele asfixia-a.
222
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mãezinha, eu sei o que fizeste.
O teu único filho.
223
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Mas depois pensei que funcionaria bem
como série de TV.
224
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
OS SOPRANOS
PILOTO
225
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Levámo-lo a todas as redes.
226
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS e NBC. Ninguém o quis.
227
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
E Les Moonves disse,
"O guião é muito bom, muito engraçado,
228
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
mas ele vai ver um psiquiatra?
229
00:13:34,732 --> 00:13:36,692
Estás casado com a ideia
de ele tomar Prozac?"
230
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Eu disse, "Sim, pode-se dizer
que estou casado com ela."
231
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Ele disse, "Bem, então, não."
232
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Portanto, por aí morreu.
233
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Mas depois comecei a dizer,
"Não podemos ir à HBO?"
234
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Simplesmente a melhor escolha na TV.
235
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Estávamos a encontrar o nosso caminho
desde que lá cheguei em '85.
236
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Sabes, naquela altura a televisão ainda
era as três principais redes,
237
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
quatro contando a Fox.
238
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Não olhávamos para elas como concorrência,
239
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
eram mais como uma marca
para nós nos compararmos.
240
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
ANTIGO PRESIDENTE E CEO DA HBO
241
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
E sabíamos que tínhamos de ser diferentes.
242
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
A HBO estava a tentar fazer
um nome para si mesma.
243
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
ANTIGA PRESIDENTE DA HBO ENTERTAINMENT
244
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
A HBO era basicamente conhecida
pelo boxe e pelos filmes.
245
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
O momento de viragem foi o Sanders Show.
246
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Porque alguém esteve sentado
na minha cadeira.
247
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Se calhar é a Ursa Mãe.
248
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Seu gordo sem talento, preocupa-te mas é
com o sofá e tentar não fazer merda.
249
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Aquilo estabeleceu um padrão de que
a HBO podia fazer coisas diferentes,
250
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
se calhar melhores do que o que existe
nas redes de televisão.
251
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Começámos a tentar perceber se
conseguíamos entrar no negócio de séries.
252
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Caramba.
253
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
O Schillinger chegou.
254
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Críamos o Oz.
255
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Ele não é assim tão mau, Diane.
256
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Que drogas andas a tomar?
257
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
E O Sexo e a Cidade.
258
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Essencialmente era um estilo de trabalho,
que era do género,
259
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
vamos descobrir contadores de histórias
ótimos e deixá-los fazer o que sabem.
260
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Então o David chegou
e eu conhecia o currículo dele.
261
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Era um verdadeiro veterano da TV
e tinha trabalhado numas coisas boas,
262
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
mas não tinha tido grande sucesso
com as suas.
263
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Eu e a Denise casámos em 1968.
264
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Uns tios meus chamaram-me de lado
e disseram, "Tens de sair daqui."
265
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Disseram, "Não vais ficar casado
se ficares aqui."
266
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Porque eles sabiam como eram os meus pais.
267
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
E na verdade estavam a falar
sobre a minha mãe.
268
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
A minha mulher não teria aguentado.
269
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
A minha mãe era maluca.
270
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Então partimos na noite do nosso casamento
em direção à Califórnia.
271
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Atravessámos o país e eu soube
272
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
que conseguira uma bolsa para a escola
de cinema na Universidade de Stanford.
273
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Lembro-me de alguém me dizer
274
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
que a versão curta da história da América
é que a escumalha vai para oeste.
275
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Quando cheguei cá, percebi.
276
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
277
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Alguns dos maiores criminosos cumpriram
pena ali.
278
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Até Capone.
279
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Apanhado por fuga ao fisco porque não
conseguiam apanhá-lo por mais nada.
280
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Cumpriu 11 anos e morreu de AVC em 1947.
281
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Claro que isso foi há muito tempo.
282
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Frequentei Stanford durante dois anos.
283
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Fiz uma narrativa no meu filme de tese,
The Rise and Fall of Bug Manousos.
284
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Pensávamos que estávamos a fazer Godard.
285
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Não sei o que achávamos que Godard
estava a fazer, mas nós não estávamos.
286
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
O meu nome é Manousos.
287
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Sou grego, ou de descendência grega,
como quiserem.
288
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Ma, a maior senhorinha que já viveu.
289
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Vamos largar este cadáver
e acabar com isso.
290
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Tira esse sorriso da cara, queridinho.
291
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Seu filho da puta!
292
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Ma, atingiram-me nas costas.
293
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Depois da pós-graduação de dois anos,
quando me estava a formar,
294
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
eu e um amigo meu escrevemos um guião
295
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
e o professor de escrita enviou-o para
um tipo chamado Roy Huggins,
296
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
que era um grande produtor de TV.
297
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Mas nós mais ou menos esquecemo-nos disso.
298
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
A Denise e eu mudámos para Los Angeles,
alugámos um apartamento
299
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
e a Denise arranjou trabalho
numa firma de advogados.
300
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Eu comecei a procurar trabalho,
mas não conseguia arranjar emprego.
301
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Finalmente, consegui um trabalho
numa empresa chamada Clover Films.
302
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Aqueles filmes...
303
00:18:55,219 --> 00:18:56,637
THE CUT THROATS
1970, REALIZADOR JOHN HAYES
304
00:18:56,637 --> 00:18:57,847
Ora, a dez quilómetros,
305
00:18:57,847 --> 00:19:01,476
há um campo de golfe e clube de campo
rodeados por guardas alemães.
306
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Cada soldado alemão filho da puta
deve ser morto.
307
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Um dos filmes foi filmado num complexo
de apartamentos queimados
308
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
em Las Virgenes Canyon.
309
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Era uma fortaleza alemã ou coisa assim,
310
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
apenas habitada agora
por prostitutas alemãs.
311
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Eu tinha um papel muito pequeno
312
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
e devia ser o primeiro
realizador assistente,
313
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
mas não fazia ideia do que estava a fazer.
314
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
O filme em si era principalmente
foder e chupar em versão softcore.
315
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Cheguei a escrever um filme para a Clover
Films chamado Grave of the Vampire.
316
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Não!
317
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Quem é você?
318
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Sou teu filho!
Teu filho concebido num túmulo!
319
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Sim.
320
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Era de loucos.
321
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Enquanto estava lá,
soube que o Roy Huggins,
322
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
que tinha lido esse guião de há dois anos,
323
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
queria contratar-me para escrever
um episódio.
324
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
E consegui o meu primeiro emprego em TV,
325
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
uma série que se chamava
The Bold Ones: The Lawyers.
326
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
E toda a gente lá no Leste disse
que já estava,
327
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
aí está o meu nome em televisão.
328
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Mas não me propus a aprender a realizar,
329
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
embora quisesse ser realizador de cinema.
330
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Certo.
331
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Eu não... Se calhar sentia-me
demasiado embaraçado
332
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
para perguntar ao DF, "Como se faz isto
e como se faz aquilo?"
333
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Durante anos depois disso, continuei
a tentar escrever longas-metragens
334
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
e nenhuma delas andou para a frente.
335
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Acho que era 1973,
o Writers Guild entrou em greve
336
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
e eu tive de fazer piquete
nos Estúdios Paramount
337
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
mesmo em frente ao portão de DeMille.
338
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
E aquilo foi ótimo, só estar ali.
339
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Estas pessoas eram todas
escritores profissionais
340
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
com quem eu estava de piquete.
341
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
E comecei a ansiar por ir fazer piquete
342
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
porque comecei a sentir que estava
mesmo em Hollywood.
343
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
E conheci o Paul Playton, o editor
de argumentos de Missão Impossível.
344
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Eu não tinha agente, então o Paul
arranjou-me um agente.
345
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Eu assinei com a agência dele.
346
00:21:41,552 --> 00:21:43,054
E quando a greve terminou,
347
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
houve uma série chamada
The Magician, com Bill Bixby.
348
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
E o Bixby fazia de mágico
que resolvia crimes
349
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
e vencia os mauzões com lenços e chapéus.
350
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Afastem-se!
351
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Contrataram-me como editor de argumentos.
352
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
E depois saí para fazer
The Rockford Files.
353
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Fiz I'll Fly Away, e depois estive
em No Fim do Mundo.
354
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Portanto eu estava no setor da TV.
355
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
O problema era que eu sabia
quais eram os limites,
356
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
mas andava sempre a testá-los
e falhava sempre.
357
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Eram as reuniões que eram terríveis,
as reuniões da rede, o que eles...
358
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Eles tinham uma intuição infalível,
359
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
de que a razão de estares a escrever isto,
a coisa que mais adoras sobre isto,
360
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
era aquilo que eles iam atacar.
361
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Como eu estava habituado à TV de rede,
362
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Os Sopranos eram uma série sobre a máfia
em que ninguém era morto,
363
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
porque eu pensei que não quereriam isso.
364
00:22:51,456 --> 00:22:53,040
THE PUBLIC ENEMY
1931, REALIZADOR WILLIAM WELLMAN
365
00:22:53,040 --> 00:22:56,502
Depois apercebi-me, todos aqueles filmes
de mafiosos com o Jimmy Cagney.
366
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Em O Padrinho, ninguém foi morto?
367
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Porque é que se deixaria isso de fora?
368
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Então reescrevi-o para incluir
um homicídio.
369
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Foi quando a HBO realmente se interessou
pela série.
370
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Não foi só, "Tens de meter aí
um homicídio."
371
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Aquilo tinha de fazer parte da história.
372
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Tinha de ser essencial para a narrativa
e para a cultura.
373
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Tivemos uma grande reunião com o David.
374
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
A minha impressão foi, "Bom, este é
um tipo da televisão em rede,
375
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
mas ele já nos mostrou pela sua escrita
376
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
que não pensa como um tipo tradicional
de televisão em rede."
377
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
E a forma como ele vê o mundo,
conseguia-se perceber logo.
378
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Estas personagens, eram como
uma segunda pele para ele.
379
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Foi fácil dizer sim a fazer esse piloto.
380
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Quer começar a partir daqui, ou...
381
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Nas audições, eu não reajo muito.
Quer dizer, digo, "Isso é muito bom."
382
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Ótimo mesmo.
- Obrigado, Dennis.
383
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Muito obrigado, e as pessoas saem.
384
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
As audições são um longo processo.
385
00:24:15,039 --> 00:24:16,541
- É só começar?
- Quando estiver pronto.
386
00:24:17,875 --> 00:24:19,252
A seguir, reunião ao pequeno-almoço.
387
00:24:19,544 --> 00:24:22,338
Fui chamado para dar consultoria
por uma empresa de lixo que represento.
388
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Então, Big, que se passa com
as Triboro Towers?
389
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
O responsável quer renovar
o seu contrato com o Dick.
390
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
O responsável quer renovar
o seu contrato com o Dick.
391
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
O responsável quer renovar
o seu contrato com o Dick.
392
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
O responsável, ele quer renovar
o seu contrato com o Dick,
393
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
mas estes irmãos Kolar...
394
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Vamos tentar outra vez. Deixe-me levantar
a energia. Estou muito cansado.
395
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Sim, os irmãos Kolar,
396
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
são uma espécie de imigrantes checos
ou uma merda qualquer.
397
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Podiam poupar quase um milhão por ano
398
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
se os Kolars recolherem o lixo
e não o Dick.
399
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Pagam-nos 40 vezes a mensalidade
por roubar uma paragem.
400
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Bom, aí está, não o vão fazer.
Disseram que se podem dizer...
401
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
... àqueles chefes comunas
na Checoslováquia para se irem foder,
402
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
ele pode dizer-nos, porra.
403
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Na República Checa também adoramos porco.
404
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Alguma vez comeu as nossas salsichas?
405
00:25:11,888 --> 00:25:14,807
Vê tu, eu pensava que salsichas só
italianas e marca Jimmy Dean.
406
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Eu pensava que salsichas só italianas
e marca Jimmy Dean.
407
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Vês o que aprendes quando cruzas
culturas e essas merdas?
408
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
O meu Tio Ugven não sabe que vim cá.
409
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Mas se fizermos algum avanço aqui hoje,
terei de lhe dizer.
410
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Temos mesmo de avançar, Emil.
411
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Quer dizer, temos de parar
a loucura toda.
412
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
O negócio do lixo está a mudar.
413
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Nós somos a geração mais nova.
Temos questões em comum.
414
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
O negócio do lixo está a mudar, sabem?
415
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
A geração mais nova.
Temos questões em comum.
416
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
417
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Onde andaste no liceu? Na Polónia?
418
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Não sou polaco.
419
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
O que é a Checoslováquia?
420
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
É um tipo de polaco, certo?
421
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Nós viemos para este país quando eu tinha
nove anos. Andei em West Essex.
422
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Endinheirado, tu jogavas contra
o meu primo Gregory na bola.
423
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Ele frequentava Boonton.
- E o material?
424
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Sim.
425
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
A razão da visita.
Tenho tudo pronto para ti.
426
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Prova o produto, Email.
427
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
428
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Corta.
429
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
E cortámos.
430
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Sabes, a ideia de uma série na HBO
naquela altura
431
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
não tinha qualquer prestígio associado.
432
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Para ser mesmo franco,
era uma espécie de fundo do poço da TV.
433
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Era mesmo.
434
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Mas eu adorava a personagem.
Pensava que era mesmo divertida.
435
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Chamava-se Dean Moltisanti quando
li o guião pela primeira vez.
436
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Eu não sabia quem era David Chase,
vou ser honesto contigo.
437
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
E não sabia que era italiano quando
vi o nome dele no guião,
438
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
o que me fez pensar, "Quem é este homem
439
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
a fazer uma série sobre italianos?"
E não é, sabes.
440
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorcese e Coppola eram italo-americanos.
441
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Mas eu trabalhei muito naquilo
e fui lá pelo David.
442
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Sabes, o David tem uma cara
que não revela nada.
443
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
O Michael entrou e foi excelente,
mas eu mantive-me todo sério.
444
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Muito bem.
445
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
E eu saí a pensar,
"Isto não vai acontecer."
446
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
"E daí? Ele nem sequer é italiano.
Não sabe nada."
447
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Ele diz, "Quem raio é este gajo? Ele nem
sequer é italiano. Que se foda."
448
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Mas...
449
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
CASA DA LIVIA - DIA
450
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Quem é?
451
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Trancaste a porta atrás de ti.
452
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Pareceu-me a mim que já estávamos
nas 100 atrizes.
453
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Isto é um lar de idosos.
454
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Elas todas entravam e faziam o seu papel
de mamma italiana maluca.
455
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Não me vais pôr num lar de idosos.
456
00:27:53,925 --> 00:27:58,262
Eu já vi essas mulheres nesses lares
a tagarelar como tolas.
457
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
E não chegavam nem perto.
458
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
E como se baseava na minha mãe,
eu sabia o quanto estavam longe.
459
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Mas foi então que entrou a Nancy Marchand.
460
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Eu conhecia-a como Sra. Pynchon,
a editora de jornais na série Lou Grant.
461
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Permita-me que lhe lembre, Sr. Grant,
que este jornal não é o New York Times.
462
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Eu lembro-me de cada vez que pego nele.
463
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Também eu, Sr. Grant.
464
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Adoraria que tivéssemos os recursos deles,
mas simplesmente não temos.
465
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Se quiser que eu recue, eu recuo.
- Ora, eu não disse isso.
466
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Mas preciso que os senhores me digam
que podemos ganhar se formos a tribunal.
467
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Devo usar a claquete e tudo isso?
- Não.
468
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Eu pensei, isto é de doidos.
Isto não vai funcionar.
469
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Mas ela abriu a boca e pronto.
470
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Estás com seniores ativos da tua idade.
471
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Eles fazem coisas. Vão a sítios.
Vão dançar.
472
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Mas eu já vi essas pobres mulheres
nesses lares a tagarelar como tolas.
473
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Come mas é a beringela.
474
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Aquilo foi do estilo, "Meu Deus."
Ela encaixou na perfeição.
475
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Se o teu tio tem negócios com o Arthur,
e eu nem quero saber o que são,
476
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
então ele sabe o que faz.
477
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
E eu não.
478
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Bom, eu só sei que
479
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
as filhas são melhores a tomar conta
das mães do que os filhos.
480
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Pois, já sabemos o que a casa gasta.
481
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Todos sempre me disseram que não havia
ninguém como a minha mãe.
482
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Mas quando todos os meus familiares
começaram a ver a série, disseram,
483
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Meu Deus, essa é a Tia Norma.
Essa é a tua mãe."
484
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Eu disse, "Não me digam..."
485
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Era como se ela estivesse a encarná-la.
486
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
E conto ver-te esta noite
487
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na festa de anos do Anthony Jr.
com o teu ziti assado.
488
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Só se me vierem buscar
e me trouxerem de volta a casa.
489
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Eu não conduzo quando
estão a prever chuva.
490
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Toda a minha carreira, ou quase toda,
491
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
fiz o papel da senhora refinada.
492
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
E estou mesmo agradecida
493
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
por poder interpretar este tipo de tirana
494
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
porque nunca tive a hipótese de o fazer.
495
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Faz-te bem conduzir.
496
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Pois, pois.
497
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Desaparece!
498
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Dá-lhe a fala.
- Não tenho...
499
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Quando fui lá primeiro,
500
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
estava a fazer audições para
uns cinco papéis diferentes.
501
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Quem era aquela mulher esta noite?
502
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Fiz o teste para o papel da amante
do Tony Soprano.
503
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Quê, estavas a refazer o aterro sanitário?
504
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Não me trates como uma criança.
505
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Eu sei que há qualquer coisa mais íntima.
506
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Quem era aquela mulher esta noite
no restaurante?
507
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Não estejas a brincar com esse chapéu.
508
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
No fim, escolheram outra pessoa.
509
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Muito bem.
510
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Mas o David gostou de mim.
511
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Acho que teve a ver com o facto de
ser italiana e talvez fosse gira,
512
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
mas eu não sabia que tinha alguma coisa
a ver com ser italiana.
513
00:30:44,679 --> 00:30:46,264
Pensei que era sobre cantores de ópera.
514
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Isto é inaceitável.
515
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Eu tinha uma reserva para as oito horas
que fiz há duas semanas.
516
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Como já lhe expliquei,
as pessoas não estão a sair das mesas
517
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
e tem cinco grupos à sua frente.
518
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Acho que não fiz teste para
o papel de anfitriã.
519
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Foi uma chamada telefónica.
"Quer fazer este papel?"
520
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
E eu disse, "Claro."
521
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Mas não conseguia dizer a minha
única maldita fala...
522
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Sr. Borglund, a sua mesa está a ser
preparada agora mesmo.
523
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
... porque tão nervosa por estar perto
da Lorraine depois de Tudo Bons Rapazes.
524
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Eu estava com a Karen.
Estava a morrer.
525
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Ouve, ele começou a tocar-me.
Começou a agarrar-me.
526
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Eu disse-lhe para parar. Ele não parou.
Eu bati-lhe de volta.
527
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
E então ele ficou mesmo zangado.
528
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
A Lorraine era a única coisa que tínhamos
semelhante a uma estrela,
529
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
por causa de Tudo Bons Rapazes
e mais uns filmes.
530
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Mas no início, a equipa de casting
foi buscá-la para o papel de Carmela.
531
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
A Carmela era definitivamente uma coisa
que ele e a HBO tinham discutido.
532
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Mas eu queria o papel da Dra. Melfi.
533
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
E o David ficou um bocado surpreendido.
534
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Porque é que queres fazer a Melfi?"
535
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Eu disse, "Bem, porque sou uma mulher
diferente da que era há anos
536
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
quando era Karen Hill
em Tudo Bons Rapazes.
537
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Na verdade, não quero fazer esse papel
outra vez.
538
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
A Dra. Melfi intriga-me.
Eu já fiz terapia."
539
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Já fez terapia.
- Sim, sim.
540
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
E, portanto, eu e o David falámos muito
sobre terapia.
541
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
E acho que nunca vimos uma mulher
italiana com formação.
542
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Isso agrada-me.
543
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
E não penso que o Tony falasse com
alguém que não fosse italiano.
544
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
E, portanto, ei-la, Dra. Melfi.
545
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Eu disse, "Está bem, mas vais ter de ficar
sentada quieta com as mãos no colo.
546
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Mantém a voz baixa."
547
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Está bom, David?
- Sim.
548
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
Está bem. Já está.
549
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Excelente. Boa.
550
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Eu tinha sempre de trabalhar para conter
toda a minha leveza.
551
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
E tentava enterrar a Lorraine para
que a Melfi emergisse
552
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
de uma forma muito diferente daquela
que eu sou.
553
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Está muito longe de mim.
554
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Eu não sou de todo a Melfi, em nada.
555
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Os ataques de ansiedade são
emergências psiquiátricas legítimas.
556
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Imagine que estava a conduzir.
557
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
558
00:33:16,581 --> 00:33:20,376
Hoje em dia, toda a gente anda
em psiquiatras e conselheiros.
559
00:33:20,501 --> 00:33:24,047
Aparecem no programa Sally Jessy Raphael
e falam sobre os problemas que têm.
560
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
O que é que aconteceu ao Gary Cooper?
561
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
O tipo forte, silencioso.
562
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Ele era um americano.
563
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Esse tipo não estava em contacto com
as emoções.
564
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Simplesmente fez o que tinha de fazer.
565
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Estávamos no casting para o Tony.
566
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Começámos em Los Angeles
e depois fomos para Nova Iorque.
567
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Testámos uma data de gente,
e nenhuma estava a dar.
568
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vai-te foder, sim?
569
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Mas eu tinha pedido ao Steven Van Zandt
para fazer o teste para o Tony.
570
00:33:47,779 --> 00:33:50,323
- Pronto?
- Ele ali, uma estrela do rock'n'roll.
571
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Isto teve um significado do caraças
para mim.
572
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Eu tocava aqueles álbuns do Springsteen
e olhava para aquele italiano pequeno
573
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
e dizia, "Quem é este? Dá ares do Pacino."
574
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Para que conste esta noite,
575
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
quero dizer que não havia absolutamente
nada de estranho
576
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
sobre a forma como os Rascals se vestiam.
577
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Mas o que aconteceu foi que,
mesmo antes do casting,
578
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
eu e a minha mulher vimos
o Rock & Roll Hall of Fame,
579
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
e lá estava o Stephen Van Zandt
a admitir os Rascals.
580
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Nada de estranho sobre isso.
581
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Vestido com um traje dos Rascals.
582
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
A primeira vez que vi os Rascals
foi no Keyport Roller Drome
583
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
em Keyport, New Jersey.
584
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
É verdade.
585
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Não, não havia Fillmores.
Não havia arenas naqueles dias.
586
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
O rock'n'roll tocava-se em pistas
de patinagem, onde pertencia.
587
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Eu disse-lhe,
"Este tipo tem de ficar na série."
588
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
E da maneira que o rock está a vender,
talvez voltemos a essas pistas para o ano.
589
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Não sei, mas...
590
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Recebo muitos guiões para música,
não para atuar, eu não era ator.
591
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
E o David Chase liga-me.
Eu pego no telefone.
592
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Essa primeira conversa foi sobre o quê?
593
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Foi um bocado esquisita porque ele diz,
"O que achas?"
594
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Eu disse, "Bem, é um guião ótimo. Estás
a pensar em que tipo de música?"
595
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Ele diz, "Não, nós queremos
que entres nele."
596
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Eu disse, "Eu não sou ator. Quer dizer...
597
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
isso não é uma espécie de pré-requisito
para estas coisas da TV?"
598
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
E ele diz, "Sim, tu és um ator.
599
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Só que ainda não sabes que és."
Estás a ver?
600
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Então eu disse, "Está bem, talvez seja
o destino a falar."
601
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
602
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Hoje em dia toda a gente anda
em psiquiatras e conselheiros.
603
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Aparecem no Sally Jessy Raphael a contar
os seus problemas a toda a gente.
604
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
O que é que aconteceu ao Gary Cooper?
605
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Sim, sabe, o tipo forte e silencioso.
606
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Esse, sim, era um americano.
607
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Não estava em contacto com as emoções.
Ele fazia o que tinha de fazer.
608
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
E aquelas pessoas sabiam que
609
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
se conseguissem que ele entrasse
em contacto com as emoções,
610
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
nunca mais seriam capazes de o calar.
611
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfunção isto, disfunção aquilo,
disfunção que se foda.
612
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
O teste dele foi bom. Nunca tinha visto
nada semelhante, para dizer a verdade.
613
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
E eu pensei, bem, este poderia
mesmo ser o Tony Soprano.
614
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Mas no fim, calculo que a HBO
diz ao David, "Ouve, ele é bom,
615
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
mas não vou depender de um fulano
que nunca atuou na vida, estás a ver?"
616
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Ele disse, "Está bem, pronto,
617
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
nesse caso, vou escrever um papel
que não existe para ti."
618
00:36:36,572 --> 00:36:40,743
- E eu, "Este gajo é maluco. É mesmo..."
- E ação!
619
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, para esta mesa bebidas
por conta da casa, a noite toda.
620
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Mas não me escreveu um papel de subchefe
especificamente, ou de consigliere.
621
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Eu era mais ou menos o dono de um clube
naquele primeiro momento.
622
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Vamos fazer isso mais uma vez.
- Marca.
623
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Foi muito difícil encontrar alguém
para o Tony.
624
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
625
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Hoje em dia, toda a gente anda
em psiquiatras e conselheiros.
626
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Aparecem no Sally Jessy Raphael
e falam sobre os problemas que têm.
627
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Que aconteceu ao Gary Cooper?
628
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
O tipo forte, silencioso.
Esse, sim, era um americano.
629
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Ele não estava em contacto com as emoções.
Fazia o que tinha de fazer.
630
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
O que não sabiam é que se entrasse
em contacto com as emoções,
631
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
nunca mais seriam capazes de o calar.
632
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunção isto, disfunção aquilo,
disfunção que se foda.
633
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Outra pessoa que esteve perto
foi o Michael Raspoli.
634
00:37:29,917 --> 00:37:30,960
Isso está excelente.
635
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Mas depois, finalmente, encontrámos o Jim.
636
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Eu recebi uma chamada,
637
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
o David Chase queria reunir-se comigo
às 8h30 da manhã ou coisa assim,
638
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
e eu, epá, só esta escolha de
pequeno-almoço em vez de...
639
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
Desmotivou-me logo, não sei porquê.
640
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Mas divertimo-nos, e rimo-nos muito sobre
as nossas famílias e as nossas mães.
641
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Então eu fiz o teste
642
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
e na primeira audição parei a meio
e disse, "Isto está uma seca.
643
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Não estou a fazer isto bem.
644
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Se quiserem que eu volte, eu volto
e faço de maneira diferente."
645
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Saiu a meio da primeira audição,
porta fora,
646
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
a fazer esta saída à Van Morrison.
647
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Está uma merda. Não estou a fazer
isto bem." E saiu.
648
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Mas nós pensámos que ele era ótimo.
649
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Então os nossos diretores de casting
conseguiram que viesse a minha casa,
650
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
ele leu a cena e acertou na muche.
651
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
652
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Hoje em dia, toda a gente anda
em psiquiatras e conselheiros.
653
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Aparecem no Sally Jessy Raphael
e falam sobre os problemas que têm.
654
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
O que é que aconteceu ao Gary Cooper,
o tipo forte e silencioso?
655
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Esse, sim, era um americano.
656
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Não se preocupava com as suas emoções.
Simplesmente fazia o que tinha de fazer.
657
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Não sabiam é que se o pusessem
a falar das suas emoções,
658
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
nunca mais seriam capazes de o calar.
659
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Porque disfunção isto, e disfunção aquilo,
660
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
e disfunção que se foda.
661
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Era bastante óbvio quando o Jim o fez.
662
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Ele era o Tony na perfeição.
663
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Sabes, às vezes,
664
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
a vida é boa.
665
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
A vida é boa muitas vezes.
666
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Este vinho, True Regaleali, por exemplo.
667
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Já tínhamos escolhido toda a gente,
mas ainda não tínhamos uma Carmela.
668
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
669
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Tenho de confessar uma coisa.
670
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Fizemos a audição com a Edie
mesmo antes de filmar.
671
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
O que estás a fazer?
672
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
A preparar o meu vinho para te atirar
à maldita cara.
673
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Sempre a dramática.
674
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Vai lá e confessa já, por favor.
Despacha-me isso.
675
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Ela fez a cena do piloto
676
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
onde ele lhe diz que está a tomar Prozac.
677
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Estou a tomar Prozac.
678
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Meu Deus.
679
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Tenho consultado um terapeuta.
680
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Meu Deus. Acho isso maravilhoso.
681
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Acho mesmo fabuloso. Isso é tão corajoso.
682
00:39:47,346 --> 00:39:50,016
- Foi, "Uau, é mesmo isto."
- Acho isso tão maravilhoso.
683
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Até parece que eu era o Hannibal Lecter
antes disto.
684
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Só acho que é maravilhoso.
685
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
A psicologia não aborda a alma.
Isso é outra coisa.
686
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Mas isto é um começo. Isto é alguma coisa.
Agora vou-me calar.
687
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Vou-me calar agora.
688
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Eu sabia muito bem quem era esta mulher
e tinha a certeza que não seria escolhida
689
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
porque a minha experiência até então
tinha sido que,
690
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
se estás a ser pensada para um papel
de ítalo-americana,
691
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
tens de ter um certo aspeto.
692
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
E eu achava que havia outras mulheres
que se pareciam mais com isso
693
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
e eram escolhidas mais vezes.
694
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Mas fiz a audição,
695
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
no dia seguinte telefonaram-me
e disseram, "Conseguiste o papel."
696
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
E eu pensei, isto é só uma daquelas
produções de segunda linha, sabes?
697
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Escolhe o elenco, grava.
698
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Marca.
699
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Marca.
700
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Alguém vai dizer "ação" ou quê?
701
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
E ação.
702
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Sabes, Avó, este lugar é bem giro.
703
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
O que se passa detrás disto?
704
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Muito bem.
705
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Ligaste àquele fulano das Tribeca Towers?
706
00:40:56,457 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Espera que te dê
o sinal para a fala.
707
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Ação.
708
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Meninas, precisam de ingerir mais que sumo
de groselha ao pequeno-almoço, certo?
709
00:41:03,089 --> 00:41:04,173
Corta. Boa.
710
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Ação.
711
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Como se chama o raio do lugar?
712
00:41:09,512 --> 00:41:10,596
Caraças.
713
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Ação!
714
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Ouve.
715
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Alguém quer gelado?
716
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Fala.
717
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Ligaste àquele tipo nas Triboro Towers
por causa do contrato de recolha?
718
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Corta! Vamos recomeçar agora mesmo.
719
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Logo desde o princípio, ele disse
que queria ser ele a realizá-lo?
720
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Sim, essa foi a próxima grande decisão.
721
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Quer dizer, nós não sabíamos muito
sobre o que estávamos a fazer,
722
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
por isso não queríamos dar tanto controlo
a ninguém.
723
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Ele ia ser o showrunner,
escritor, produtor,
724
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
mas se ia realizá-lo, então ia mesmo
ser a sua própria visão.
725
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Mas quando o David falava sobre aquilo
era claro
726
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
que aquilo vivia tanto no seu coração
e na sua alma e na sua cabeça
727
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
que nós tínhamos mesmo de ir por ali.
728
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Vamos deixá-lo ser o realizador.
729
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Ação.
730
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Todos os anos nesta data,
desde que eras pequenininha,
731
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
a Mãe e a Meadow embonecam-se,
vão tomar chá ao New York Plaza Hotel...
732
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
A cena em que a Carmela vai buscar
a filha para levá-la ao Plaza.
733
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Tenho muito trabalho de casa.
734
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, é a nossa pequena tradição.
735
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Divertimo-nos sempre tanto.
736
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Para te dizer a verdade desde os oito anos
que acho uma tolice.
737
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Só vou porque tu gostas.
738
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Lembro-me de qualquer coisa sobre o David
estar a realizar aquela cena...
739
00:42:28,716 --> 00:42:29,717
Corta. Boa.
740
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
... que me fez perceber que para ele
isto é pessoal.
741
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Está a falar ou sobre alguma coisa que
pode ter acontecido de verdade...
742
00:42:35,264 --> 00:42:36,599
Ação!
743
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
... ou então alguma coisa por que estava
a passar com a mulher e a filha na altura.
744
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Mas lembro-me de pensar,
"Isto não é só um realizador.
745
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Isto é pessoal."
746
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Há alguma coisa que me queiras dizer?
747
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mãe, fazes alguma ideia do que significa
ir mesmo esquiar em Aspen?
748
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Achas que vai acontecer todos os anos?
749
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Como chá e scones reles no Plaza Hotel?
750
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Adeus.
- Fecha-me a porta, por favor.
751
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
E corta.
752
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Corta.
- Ótimo.
753
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Estavas nervoso com a ideia de gravar
o piloto, a pensar
754
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
que era a tua oportunidade agora
de ser realizador?
755
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Sim. Claro que estava nervoso.
756
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Quer dizer, já tinha realizado alguns,
mas sim, estava muito nervoso.
757
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Dependia muito do Alik Sakharov,
diretor de fotografia.
758
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Lembro-me que era a primeira ou segunda
semana de preparação no piloto.
759
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
O David entrava no escritório,
punha os pés para cima,
760
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
olhava pela janela com um humor cinzento.
761
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
DIRETOR FOTOGRAFIA
762
00:43:37,827 --> 00:43:39,078
Eu dizia, "Dave, que se passa?"
763
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Eu não sei quem vai ver esta merda."
764
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Ora, é um bom guião, pá. É um bom guião.
765
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Recordo-me perfeitamente de ele dizer,
766
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
não queremos fazer mais um projeto de TV.
767
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Do estilo,
"Vamos quebrar as regras todas."
768
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Eu não queria a mera cobertura televisiva.
769
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
A cobertura é a coisa mais chata do mundo.
770
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Normalmente, seria um plano geral,
dois planos médios e dois close-ups.
771
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Portanto basicamente fratura-se a cena
em mil pedaços.
772
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Não era nada cinemático.
773
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Falámos sobre Bertolucci,
falámos sobre Coppola até à exaustão,
774
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
sabes, Padrinho, falámos
sobre Martin Scorcese.
775
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Falámos sobre Polanski.
776
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
MANTER-SE FORA
PROIBIDO ENTRAR
777
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Em Chinatown, a linguagem
778
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
estava muito, muito próxima da forma
como queríamos apresentar Os Sopranos.
779
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
A cena onde Jake Gittes dirige o carro
pelo laranjal.
780
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Pare aí!
781
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Esse foi o modelo para uma cena
782
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
onde o Tony e o Chris perseguem um homem
em frente a um prédio de escritórios.
783
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Idiota!
784
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, espera aí!
785
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Depois eu disse, "Certo, eu quero
levar a câmara para dentro."
786
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Dois tipos estão a trabalhar lá dentro
quando veem isto.
787
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
E dão um salto.
788
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
As pessoas pensavam, o que é que
isso tem a ver?
789
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Mas funcionou mesmo bem.
790
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
E depois basicamente passa
para modo portátil
791
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
quando o Tony está fora do carro
a espancar neste tipo.
792
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Está tudo bem?
- A minha perna está partida.
793
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Portanto lá dentro há muito de Chinatown.
794
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Vou dar-te a porra de um presente, cabrão!
795
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Onde está o meu dinheiro, porra?
796
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Corta.
- Culpa minha.
797
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Não esperei o suficiente.
- Gravamos mais um.
798
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Quando se está a fazer TV,
é uma cena logo depois doutra.
799
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Portanto é preciso aprender a preparar-nos
muito depressa,
800
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
porque numa cena estás
a falar com o filho.
801
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
Na cena seguinte, estás a espancar alguém.
802
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Na seguinte, vais estar a fazer amor
com a tua mulher.
803
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
E é uma mudança constante de emoções
ao longo do dia.
804
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Tens de ser capaz de mudar
muito rapidamente.
805
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
De que estás a falar? Nós discutimos sto.
806
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Sr. Soprano?
807
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Com a Lorraine e o Jim, ensaiámos
durante três dias antes de gravar.
808
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Mas olhe, esta porcaria que lhe estou
a contar vai acabar por se resolver.
809
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Para um segundo.
810
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Para ele, era sobre qual a atitude a ter
num psiquiatra.
811
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Havia muitas coisas a que não
estava habituado.
812
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Está tudo bem. Não é nada. Sou só eu.
813
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
E não estou a cul... É culpa minha.
É a minha concentração.
814
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Não devia dizer isso. Olá.
815
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Alguma vez teve experiência pessoal
com a psicanálise?
816
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Sim.
817
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Ou seja, não está só a inventar.
818
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Sabe como é.
819
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Já estive em algumas dessas salas.
Não por longos períodos de tempo.
820
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Mas sabe como é estar numa dessas salas.
821
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Sim. Aliás, acho que não sabia
quando comecei a série.
822
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Acho que ela me empurrou mesmo para lá.
823
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Empurrou-o para lá?
- Sim, decididamente.
824
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Era pesquisa ou era real?
825
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Não, era real.
- Era real.
826
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Foi um grito de socorro. Que tal?
827
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Sim, claro.
828
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Sim, dá-lhe uma mangueirada.
829
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Quer um lenço de papel?
- Não, nada disso.
830
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Está-me a dar os calores, Doutora.
831
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
O Jim nunca tinha feito terapia.
832
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Portanto foi divertido guiá-lo,
empurrá-lo,
833
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipulá-lo de algum modo.
834
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Era um momento muito íntimo.
835
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Sim, e era por isso que adorava.
Era por isso que queria a Melfi.
836
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Pensava que ele era mais íntimo comigo
do que com qualquer outra pessoa.
837
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
E eu adorava isso.
838
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Marca.
839
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Tem sentimentos fortes sobre isto.
840
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Deixe-me dizer-lhe uma coisa. Eu fiz
um semestre e meio de universidade.
841
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Portanto eu percebo Freud.
Eu percebo a terapia enquanto conceito.
842
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Mas no meu mundo, não acontece.
843
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Podia ser mais feliz? Sim.
Claro. Quem não?
844
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Corta.
845
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Ação.
846
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
O Jim tinha a sua própria maneira de
se transformar em Tony Soprano.
847
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Ele compreendia a personagem.
848
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Havia uma cena onde o Chris andava
todo amuado.
849
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony aproxima-se dele e diz...
850
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Chega desta merda. Que se passa contigo?
851
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
No guião, o que eu tinha escrito
852
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
ou o que imaginara o Tony
a fazer era, "Ei."
853
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Era isso que eu pensava.
854
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Eu dou cabo de ti.
855
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Mas o Gandolfini arrancou-o da cadeira.
856
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Isso saiu do nada. Não estava no guião.
857
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
E corta. Brilhante, porra.
858
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Mas normalmente eu dirigia a coisa,
e ele dizia, então faz tu.
859
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Ação.
860
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Eu fazia uma coisa qualquer idiota.
861
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Mais tarde ele disse à minha mulher,
"Sabes, aquele piloto,
862
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
foi só copiar a maneira de agir do David."
863
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Corta.
864
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
No começo, recordo-me que o Jimmy dizia,
865
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Como é que o David sabe tanto sobre mim?"
866
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Se calhar havia semelhanças
na educação cultural.
867
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
O David cresceu em New Jersey,
o Jimmy cresceu em New Jersey,
868
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
sabes, uma casa italiana,
uma data de semelhanças.
869
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Simplesmente encaixava.
Tudo parecia encaixar, percebes?
870
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
O David cresceu em New Jersey,
871
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
portanto pode ir buscar muita coisa
à vida real,
872
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
que nunca pensaríamos que funcionariam,
mas ele faz funcionar.
873
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Não foi nada fácil.
874
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Quer dizer, foi um piloto muito estranho.
875
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Com franqueza, claramente nada comercial.
876
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Miúdos, venham cá!
Venham cá, estão a tentar voar!
877
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Venham cá, os bebés, estão a tentar voar!
878
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
A premissa básica.
879
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Olhem, estão a tentar voar.
880
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Um monte de patos entra na piscina
de um chefe.
881
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Os patos vão-se embora,
ele tem um colapso nervoso.
882
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Sente-se deprimido.
883
00:49:50,158 --> 00:49:51,284
Desde que os patos se foram.
884
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Acho eu.
885
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Os patos que vieram antes
da sua perda de consciência.
886
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Vamos falar sobre eles.
887
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Esta é a premissa de um sucesso
de audiências?
888
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Ninguém tinha grande expectativa de que
o piloto pegasse e desse em série.
889
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
O Dr. Cosimano pôs-me no hospital.
890
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Fez-me todos os testes.
891
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Testaram o piloto em quatro lugares.
892
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, e outros dois...
Não me lembro.
893
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Surpreendentemente, correu melhor
em Connecticut.
894
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Esta merda está fodida.
895
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Claro, está cheio de italianos e...
896
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- É perto de New Jersey.
- É New Jersey, claro.
897
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Não podes aceitar um presente desses
do Tony Soprano.
898
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Nem pensar.
- Ouve-me, Charmaine...
899
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Disseram que a testagem tinha mostrado
que a Charmaine Bucco, mulher do Artie,
900
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
era o centro moral da série e que
deveríamos focar-nos mais nela.
901
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Mas os bilhetes foram gratuitos.
902
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
O Tony é um líder sindicalista.
903
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, cresce e aparece.
904
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Será que a tua mente não se revolta
com algum cenário possível
905
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
em que dentistas estão a enviar
o Don de New Jersey
906
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
para um cruzeiro norueguês, em primeira?
907
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Vá lá, Arthur.
908
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Alguém doou as rótulas dos joelhos
por esses bilhetes.
909
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
E ela era fantástica, a Kathy,
mas a série não era sobre isso.
910
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
E aquilo levou séculos.
911
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Acho que foram dez meses até
vocês darem luz verde.
912
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Foi muito tempo,
porque este foi um grande salto.
913
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Porque é o acordo que estás a fazer
com um showrunner.
914
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Estás a dizer, está bem, vou dar-me
milhões de dólares,
915
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
e vamos demorar uns anos,
916
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
vamos criar algo e será que confio em ti?
917
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Finalmente disseram "sim",
e eu tenho de te dizer,
918
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
sinto-me tão grato por isso.
919
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
- Não me vais enfiar num lar de idosos.
- Mãe, não estás a ouvi-la.
920
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Eu estava no fim
da minha carreira, a sério.
921
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Na verdade, eu ia finalmente deixar
de trabalhar em televisão
922
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
e começar a escrever longas-metragens
por iniciativa própria.
923
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
E apareceram Os Sopranos.
924
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Era como se tivesse estado no meio
de um oceano terrível.
925
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mãezinha.
- Anthony, as pessoas vêm cá para morrer.
926
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
E tinha aterrado numa ilha deserta,
uma bela ilha coberta de palmeiras.
927
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pensei, "A minha vida está salva."
928
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Meu Deus!
929
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Alguém chame o médico!
930
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
O que se passou entre ti e Os Sopranos
é que a HBO disse, "Força, vai em frente."
931
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Eles confiam nos instintos dos criadores.
932
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Essa foi a coisa incrível que aconteceu.
933
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Parece que eu tinha o conceito certo.
934
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
E eles decidiram confiar em mim.
935
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Na manhã daquele dia fiquei doente.
Tinha estado a pensar.
936
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
É bom estar em alguma coisa
desde o início.
937
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Cheguei demasiado tarde para isso. Eu sei.
938
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Mas ultimamente, tenho a sensação
de que cheguei no fim.
939
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
O melhor já passou.
940
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Acho que muitos americanos
se sentem assim.
941
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Penso sobre o meu pai.
Ele nunca chegou onde eu cheguei.
942
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Mas de muitas formas teve uma vida melhor.
Tinha a sua gente.
943
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Tinham os seus padrões. Tinham orgulho.
944
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Hoje temos o quê?
945
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Quando escrevi o início do piloto,
estava a falar da América.
946
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Tinha a sensação de que as coisas
iam mesmo por água abaixo.
947
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Tudo está à venda aqui.
948
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Tudo está à venda.
949
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Além disso, a parte cómica daquilo
para mim era que
950
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
os americanos tinham ficado
tão materialistas e tão egoístas
951
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
que punham um chefe da máfia doente.
952
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Quero saber porque não há crescimento
nas receitas da família.
953
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Onde está o raio do dinheiro?
954
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Vocês deveriam gerar receita.
955
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Então cada um vá agora à sua gente,
956
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
partam umas cabeças,
criem geradores de receitas.
957
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, explica-me lá isto em detalhe.
958
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Que dois negócios tradicionalmente têm
sido à prova de recessão
959
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
desde tempos imemoriais?
960
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Certos aspetos do show business e o nosso.
961
00:54:17,508 --> 00:54:20,136
Se se faz uma história de máfia,
claro, faz-se uma história de máfia.
962
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Mas também existe o elemento de corrupção
no negócio, vale tudo para fazer dinheiro.
963
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- O resto do dinheiro?
- Está em todo lado.
964
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Toda a ideia de ser tanto
o sonho americano
965
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
como o pesadelo americano ao mesmo tempo.
966
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Era sobre dinheiro e morte.
967
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- De algum modo estão ligados.
- Certo.
968
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
É melhor dares-me as tuas joias.
969
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Era capitalismo no sentido mais puro.
970
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Eles sabem que não podemos apresentar
recibos. Queres que nos roubem as coisas?
971
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
E estava na televisão,
972
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
que era a ferramenta que o capitalismo
utilizava para vender.
973
00:54:51,459 --> 00:54:52,460
- ... novo Dodge.
- Camel.
974
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
975
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
O que eu pensei desde logo foi,
976
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Bom, aqui estamos, faz-se televisão
há 50 anos."
977
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Corn Flakes e morangos.
978
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
E está-se a vender algo às pessoas.
979
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
A cada 15 minutos era uma venda agressiva.
980
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Treta. Treta.
981
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
A pessoa já está tão habituada.
982
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Naquele ecrã,
aparece uma cara e diz qualquer coisa.
983
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Aquilo tem um efeito sobre ti.
984
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
E era tudo sobre dinheiro, dinheiro.
985
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Para que entenda, tenho de lhe cobrar
a sessão em que faltou.
986
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Está bem, ótimo.
987
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Ótimo. Tome. Aqui está.
988
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Tal como se disse na série...
989
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
É disto que se trata, certo?
A porra do dinheiro de merda.
990
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Tome.
991
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
E agora já não tínhamos anúncios.
Estávamos na HBO.
992
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Boa, mesmo ali.
993
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Todos os sítios onde fui antes disso,
de todas as redes televisivas,
994
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
"Onde quer filmar?"
995
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Eu dizia, "New Jersey."
996
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Porque é que quer fazer isso?"
Eu dizia, "Creio que é onde pertence."
997
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Disseram, "Vai custar muito dinheiro,
não sei para quê."
998
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Depois fui à HBO, e eles disseram,
999
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Diz aqui que acontece em New Jersey.
1000
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Vai filmar em New Jersey, certo?"
1001
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
E eu era tipo, "Meu Deus. Estou no céu."
1002
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
A sério, a sensação foi,
1003
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Que se lixem os últimos 30 anos,
isto é que é."
1004
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Uma rede de televisão gravaria
em Los Angeles
1005
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
e faria as filmagens de segunda unidade
em Jersey e encontraria
1006
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
locais que poderiam usar para
fazer passar por outros e criar
1007
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
a maravilhosa ilusão de suspensão
da descrença.
1008
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Estou mesmo em Jersey."
1009
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Vamos continuar a filmar à chuva.
1010
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Eu gosto quando estão nuvens porque
as cores ficam bonitas, saturadas e ricas.
1011
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Tivemos esta ideia de procurar locais,
1012
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
não por serem locais.
1013
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Tínhamos de encontrar lugares
que tivessem caráter,
1014
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
que pudessem fazer paralelo com
as nossas personagens, certo?
1015
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Agora só é preciso trazer a câmara
e gravar.
1016
00:57:04,592 --> 00:57:08,971
Na verdade, filmámos todos os interiores
em Queens, e todos os exteriores...
1017
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Eu proibi qualquer gravação exterior onde
quer que fosse menos em New Jersey
1018
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
porque queria que fosse realista.
1019
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Eu conhecia New Jersey muito bem.
1020
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Por exemplo, nos Meadowlands,
a combinação de indústria mesmo pesada
1021
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
com a maior selva urbana no mundo.
1022
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
O Marty Scorcese não gosta da série.
1023
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Ele disse, "Não percebo. Estas árvores
todas e não sei quê."
1024
00:57:50,388 --> 00:57:52,348
Tudo o que era máfia antes tinha
envolvido Manhattan ou Brooklyn.
1025
00:57:52,515 --> 00:57:54,183
THE GODFATHER
1972, REALIZADOR FRANCIS FORD COPPOLA
1026
00:57:59,397 --> 00:58:02,233
JERSEY CHAMADA CENTRO DA MÁFIA
Eu sabia que havia máfia em New Jersey,
1027
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
miúdos cujos pais eram agentes de apostas
da pesada, agiotas.
1028
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
A Casa Soprano estava situada
1029
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
na terra para onde nos mudámos
quando eu estava no oitavo ano.
1030
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Havia muitos bosques e lagos.
1031
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Ao mesmo tempo, fizeram explodir
um homem na garagem dele.
1032
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Ligou o carro...
1033
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Portanto eu sabia tudo aquilo, e pensei,
acho mesmo que vai funcionar.
1034
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Deu à coisa um ar completamente diferente.
1035
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
E acho que era uma cultura
de certo modo diferente.
1036
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
O Tony e a Carmela eram suburbanos.
1037
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Diz que tem polpa.
1038
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Tu gostas com polpa.
- Não assim tanto.
1039
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Gosto daquele que diz "alguma polpa".
1040
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Para que foi isso, caralho?
- Eu escrevo-te uma lista.
1041
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Novo jogo.
1042
00:58:53,159 --> 00:58:54,410
Tem uma família normal. Tem filhos.
1043
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Boa, Mead! Assim mesmo!
1044
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
A filha joga futebol.
1045
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Não deixas nada passar, querida!
1046
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Chega aqui.
1047
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Ele ama muito a mulher.
1048
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Acho que no fundo ela é o pilar
da família.
1049
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Ele tem uma vida comum.
1050
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
O trabalho dele é a máfia.
É o seu trabalho.
1051
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Não é justo!
1052
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
E tem uma família normal em cima disso,
1053
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
que cria tantos ou mais problemas
que o outro trabalho.
1054
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Quando escolhe projetos,
1055
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
quais os fatores mais importantes
para si, Jim?
1056
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- O que vem primeiro?
- A escrita.
1057
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Então, quando eras escolhido para séries,
1058
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
tinhas de montar uma sala de escritores.
1059
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Era um processo difícil em termos de
1060
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
descobrir como trabalhar com uma data
de outros escritores?
1061
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Sim e não. Eu já tinha trabalhado assim,
portanto sabia o que esperar.
1062
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Mas este ia ser diferente.
1063
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Eu estava num estado de espírito em que
simplesmente não aceitava guiões de TV.
1064
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Eu sempre a pensar, "Somos livres aqui.
Vamos mesmo aprofundar isto."
1065
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Eu entrei no dito episódio dois,
depois do piloto.
1066
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Ele falou sobre o que tinha, que era
um enredo para a temporada,
1067
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
que trazia sempre com ele,
mas não tinha mais nada.
1068
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Agora, por causa da chegada de pessoas
do cinema no setor,
1069
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
tens uns cinco anos em que tens
de lhes dizer tudo
1070
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
e saber tudo, e nós não sabíamos nada.
1071
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Aliás, mesmo no início, o David disse,
1072
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Se isto não funcionar, para mim acabou."
1073
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
E peço desculpa, HBO, mas eles estavam
mesmo perdidos naquele momento.
1074
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Era uma espécie de prenúncio do fim.
1075
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
E também não sabiam se ia funcionar.
1076
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Mas deram-nos total liberdade.
1077
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Foi a nossa pequena experiência artística.
Era assim que sentíamos.
1078
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Silêncio, por favor.
1079
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Foi muito trabalho, muitas horas.
1080
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
As horas eram brutais e, sabes,
os escritores estavam no cenário,
1081
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
portanto aquilo era desde manhã cedo.
1082
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Bom ver-te.
- Bom dia.
1083
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Estás atrasado. Onde estiveste? A dormir?
1084
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Até vermos as torres ao regressar
de New Jersey
1085
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
cerca das três da manhã.
1086
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Talvez dormíssemos sete horas
e depois recomeçávamos todos,
1087
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
mas quando temos aquela idade
ou estamos a trabalhar assim,
1088
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
que mais há para fazer?
1089
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Por isso todos trabalhávamos assim, sabes?
1090
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Era o mais divertido que possas imaginar,
para toda a gente.
1091
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Sim, estou bem orgulhoso.
1092
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Ainda a minha fala favorita da série toda.
1093
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- "Eu vejo-os, mas não acredito neles."
- Não, a minha fala favorita era...
1094
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Novecentos judeus aguentaram-se
contra 15 mil soldados romanos.
1095
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"E os romanos, onde estão hoje?"
A Robin escreveu esta linha.
1096
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Estás a olhar para eles, imbecil.
1097
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Isso é fantástico.
1098
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Isso é fantástico. Foi fantástico.
1099
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Vá, vamos a isso.
1100
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
No episódio quatro, quando estávamos
a tentar encontrar a namorada do Chris,
1101
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
voltámos a chamar a Drea de Matteo.
1102
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Onde estacionaste?
- Lá atrás.
1103
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Não vou atravessar isso.
1104
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Ninguém me seguiu.
1105
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Mas não saberias se o fizessem.
1106
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Como se o Tony Soprano estivesse
escondido no banco de trás.
1107
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- És tão paranoico.
- Traz o carro mesmo para aqui.
1108
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Já sei, ele está disfarçado.
1109
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Se calhar é aquele ali. Tony!
Ou talvez...
1110
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Ela percebeu porque no guião dizia,
"Ai!" Mas ela disse...
1111
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Ai!
1112
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Chega aqui.
- Larga-me!
1113
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Ai!" Assim. E pronto. Estás contratada.
1114
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Foi ótimo.
1115
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Foi ótimo.
- Obrigada.
1116
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Ouvi a enfermeira a dizer que fizeste
número dois nas calças.
1117
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Foi isso que aconteceu?
- Vai buscar o carro.
1118
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Essas coisas são como que a minha
especialidade, porque eu era de Queens,
1119
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
ainda que tenha tentado deixar isso
para trás.
1120
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Mas todas as raparigas no meu bairro,
1121
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
são todas italianas.
1122
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Temos de falar assim.
Não ficar a dar voltinhas.
1123
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Tudo tem de ser dez sílabas.
1124
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Estou mesmo a fazê-lo, porra.
1125
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
E tudo graças a ti.
1126
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
E não podia fazer o sotaque sem as unhas.
1127
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Não podia fazer metade daquilo
sem o cabelo e a maquilhagem.
1128
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Porque é que não esqueces o trabalho
e ficas comigo?
1129
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Claro.
1130
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
E ser uma daquelas esposas
como a Carmela Soprano,
1131
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amamentar montes de criancinhas,
1132
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
e depois passar o resto da vida
no ginásio,
1133
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
só tu e as tuas estrias.
1134
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Tens razão.
1135
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
A prima sempre teve cabeça,
mas para que é que a usa?
1136
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Um marido que nem sequer te pode dizer
de onde vem o dinheiro.
1137
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Sabes, forma como o David montou
aquela história,
1138
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
e depois ver os episódios que viriam
a seguir...
1139
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Fiquei estarrecida.
1140
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Telefonava à minha mãe de uma cabine
e lia-lhe o guião todo.
1141
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Publicava-se um guião,
1142
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
ele só saía quando estava a
ser filmado, praticamente.
1143
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
O elenco ficava a lê-lo, estás a ver?
1144
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Eles liam-no. Queriam saber.
1145
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Tinham gosto e prazer nisso.
1146
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Quando voltámos e começámos
a gravar a temporada um,
1147
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
foi nessa altura, quando começávamos a ver
os guiões seguintes, que eu percebi...
1148
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
isto é mesmo de génio, complexo,
e muito arriscado.
1149
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
Sabes, o David diz sempre
1150
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
que a televisão do passado tencionava
sempre fazer-nos sentir bem.
1151
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Séries policiais.
Porque é que são tão boas?
1152
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Porque no fim de contas,
o mauzão é metido na prisão.
1153
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Há uma espécie de ordem no universo.
1154
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Uma espécie de justiça.
1155
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
O David era sobre exatamente o oposto.
1156
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
TEMPORADA 1, EPISÓDIO 5
"COLLEGE"
1157
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Tu estás na máfia?
1158
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Estou na quê?
1159
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
O que quiseres chamar-lhe,
crime organizado.
1160
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Isso é treta total. Quem te disse isso?
1161
01:04:40,173 --> 01:04:43,843
Pai, eu vivo naquela casa desde que nasci.
Já vi a polícia chegar com mandados.
1162
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Já te vi sair às três da manhã.
1163
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Nunca viste o Dr. Cusamano sair às três
da manhã para atender alguém?
1164
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Os miúdos do Cusamano chegaram
a encontrar 50 mil dólares em Krugerrands
1165
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
e uma pistola automática .45
enquanto caçavam ovinhos de Páscoa?
1166
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Estou na área da gestão de resíduos.
1167
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Toda a gente assume logo que se é mafioso.
1168
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
É um estereótipo e uma ofensa.
1169
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
E tu és a última pessoa que quero
a perpetuar isso.
1170
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Está bem.
1171
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Não há máfia nenhuma.
1172
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Quando viram o quinto episódio,
a HBO disse,
1173
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Tu criaste uma das personagens mais
dinâmicas na história da televisão,
1174
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
e vais deitar tudo a perder."
1175
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Puta que pariu...
1176
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Não sei bem, mas acho que
vi agora o Fabian Petrulio.
1177
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Refresca a minha memória.
- É anterior ao teu tempo?
1178
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Mafioso, virou informador há dez anos
quando foi apanhado a vender heroína.
1179
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Aquele gajo deu cabo de muita gente.
1180
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Muita gente do nosso quadrante.
1181
01:05:36,020 --> 01:05:38,815
Entrou no programa de proteção de
testemunhas, depois correram com ele.
1182
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Eu sou teu soldado, Antonio.
1183
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Este é o meu dever,
tal como estamos sempre a falar.
1184
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Da maneira que isto se passou,
esta é a minha decisão.
1185
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Tenho de garantir isso eu mesmo.
1186
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
O Jimmy diz olá do inferno, seu merdas!
1187
01:05:52,245 --> 01:05:53,496
ALGUMA TENSÃO NO CABO
1188
01:05:53,621 --> 01:05:55,206
Abordei o assunto no guião.
1189
01:05:55,206 --> 01:05:57,417
OS OLHOS DE PETER SALTAM.
O CORPO TORCE, ESPERNEIA.
1190
01:05:57,583 --> 01:06:00,461
E a resposta foi, vais sentir-te de forma
diferente quando vires.
1191
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Bom dia, ratazana.
- Quem és? O que é isto?
1192
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Não me faças rir. Chulo! Merdoso!
1193
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, deve ter algo que possamos fazer.
- Tony, é Tony, seu cabrão.
1194
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Sabes os sarilhos em que te meteste agora?
Fizeste um juramento e quebraste-o.
1195
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
E depois quando vimos aquilo,
1196
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
foi ainda mais problemático do que
pensei no guião.
1197
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Por favor, Tony, eu imploro-te.
1198
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
O Jimmy diz olá do inferno, seu merdas.
1199
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
O Chris diz, estou a ver isto agora,
como é macabro,
1200
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
e vamos perder tudo. As pessoas não...
Vão odiá-lo.
1201
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Podíamos ter um criminoso, um assassino,
como protagonista?
1202
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Pode-se ter um anti-herói no protagonista?
Esse foi o grande debate.
1203
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
A minha maior objeção foi que o público
ia realmente não gostar do Tony
1204
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
e que ainda não tínhamos merecido isso.
1205
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Repara, este era apenas o quinto episódio.
1206
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Eu disse, "Chris, pensa nisso."
1207
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Como correu?
1208
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Têm uma proporção de 48-52 entre
homens e mulheres, o que é ótimo.
1209
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Ele está lá no Maine, e vê esta ratazana.
1210
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Ele é um capitão num grupo mafioso.
1211
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Se não matar aquele fulano,
1212
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
as pessoas vão perder a fé nele ou
o interesse por ele completamente.
1213
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Portanto se o Tony não matar este fulano,
1214
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
é uma grande fraude
e então a série toda é uma grande fraude.
1215
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
E eu pensei, bom, isso faz sentido.
1216
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Então disse ao David, "O problema é
este, este tipo era mau,
1217
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
portanto vamos arranjar formas de dar
ao Tony um pouco mais de justificação."
1218
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
O David fez alguns ajustes à vítima.
1219
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Tornou-se numa figura mais ameaçadora
do que era inicialmente.
1220
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
O ponto a que todos chegámos foi,
1221
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"Eu e o Chris não vamos escrevê-lo,
não vamos realizá-lo."
1222
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
E no final de contas,
1223
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
acho que quando se chega a um impasse
desse tipo com um criador de uma série,
1224
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
é preciso seguir a visão dele.
1225
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Melhor.
1226
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Deixaram-nos completamente sozinhos,
e houve umas coisas estranhas que fizemos.
1227
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Junior.
- Junior o quê?
1228
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Um dos episódios é sobre o Dominic.
1229
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
O Tio June só pensa em gajas.
1230
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Ele adora fazer sexo oral em mulheres.
1231
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Eu disse gajas? Queria dizer "jogadas".
1232
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Um homem de 65 anos,
é disso que todo o episódio trata.
1233
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Leio aquilo e penso,
"Não podemos fazer isto."
1234
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
O que é esse cheiro?
1235
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
E fizemo-lo.
1236
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Foram a um bar de sushi?
- Que raio está a dizer?
1237
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Não sei.
1238
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Pensava que eras um homem de bacalhau,
Tio June.
1239
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Por que andas a comer sushi?
1240
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Tu não paras de falar, porra.
1241
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
South of the border, down Mexico way
1242
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Olhe um bocadinho mais para a direita.
Obrigado.
1243
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
A temporada um foi filmada
no verão de '98.
1244
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Foi para o ar em janeiro de '99.
1245
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Pensámos ter feito um ótimo trabalho.
1246
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Achámos que era uma coisa mesmo especial,
mas as pessoas iriam ver?
1247
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, qual é o teu apelido?
- Imperioli.
1248
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
E essa era uma grande pergunta.
As pessoas vão ver isto na televisão?
1249
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Sabes, violência...
- Traiçoeiro filho da mãe!
1250
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
... profanidades, nudez.
1251
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Que carago.
- São horas do banho de esponja.
1252
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Há lugar para isso em televisão?
1253
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Honestamente, pensei que demoraria
uns oito ou dez episódios
1254
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
para as pessoas se habituarem àquilo,
porque era tão diferente.
1255
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Era tão diferente, sabes? Não.
1256
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
HBO CERCADA PARA VEREM 'SOPRANOS'
1257
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Em duas, três semanas, foi um sucesso.
1258
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Logo desde o início,
as críticas foram absurdamente boas.
1259
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
O Times disse que era a maior obra
de cultura pop do século 20.
1260
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
E foi assim.
1261
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
OBRA-PRIMA BRILHANTEMENTE ESCRITA -
PIONEIRA
1262
01:10:14,549 --> 01:10:19,345
Assim mesmo excessivo, ao ponto de o
Saturday Night Live fazer uma sátira.
1263
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
O San Francisco Examiner diz,
"Os Sopranos é tão bom
1264
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
que tenho medo de tirar o olhar do ecrã
enquanto está a dar
1265
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
por receio de desaparecer e eu
ser obrigado a matar-me."
1266
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
O Chicago Tribune prevê que "um dia
Os Sopranos vá substituir o oxigénio
1267
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
como a coisa que respiramos para
nos mantermos vivos."
1268
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
O Houston Chronicle diz, "Comparado com
o homem que criou Os Sopranos,
1269
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Miguel Ângelo é um idiota."
1270
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
As críticas saíram e eram todas
extremamente elogiosas,
1271
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
menos um tipo de Miami.
1272
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIOSO DE MEIA-IDADE É BASE FRACA
PARA CONSTRUIR UMA SÉRIE
1273
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
E outro crítico disse,
"Não sabemos onde está o seu corpo.
1274
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Ele está num barril algures em Miami Bay."
Ou qualquer coisa assim.
1275
01:11:01,721 --> 01:11:02,805
À saúde!
1276
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Teve tanto sucesso e tanta popularidade,
que a melhor coisa foi que
1277
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
as pessoas andavam a fazer festas de pizza
e a ver a série.
1278
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Pensar que há pessoas por aí a comer
comida italiana e a beber vinho italiano
1279
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
e a ver isto, grupos de famílias...
1280
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Simplesmente, quer dizer, fico todo
comovido só de pensar nisso agora.
1281
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Toda a noite de domingo,
era noite Soprano.
1282
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Calem todos a boca."
1283
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Estamos a comer mozzarella e presunto,
e vamos ver esta coisa.
1284
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Conseguimos um feito incrível.
1285
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
A química entre o elenco, a escrita,
a realização.
1286
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Vamos lá. Para dentro.
1287
01:11:45,306 --> 01:11:46,974
- Que esteja aberto.
- Deixa o guarda-chuva.
1288
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, graças a Deus.
1289
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Os Sopranos mudaram mesmo a televisão.
1290
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Que estás a fazer, Ton'?
1291
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Mas as pessoas percebem,
"Podes ser desafiante."
1292
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Olhem para aquele cabrão anão
todo apaixonado ali.
1293
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Podes ir além dos limites.
1294
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Caramba, Artie, salvaste-nos a porra
das vidas.
1295
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Está lindo, Artie. Obrigado.
1296
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
É realmente definir o que as pessoas estão
dispostas a ver e querem ver em casa.
1297
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Foda-se.
1298
01:12:13,334 --> 01:12:14,293
Tu disseste "porra".
1299
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Esperem um momento.
1300
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Quero fazer um brinde.
1301
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
À minha família.
1302
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Um dia em breve, vocês terão
as vossas próprias famílias.
1303
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
E se tiverem sorte, vão lembrar-se
dos pequenos momentos.
1304
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Como este...
1305
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
... que foram bons.
1306
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
À nossa.
1307
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
A primeira temporada pôs tudo a andar.
1308
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Mas havia uma enorme pressão
sobre o David.
1309
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Ele estabeleceu um padrão muito elevado,
1310
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
E é preciso superá-lo todos os anos.
1311
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Isto foi apenas o começo.
1312
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
A CONTINUAR...
1313
01:14:34,600 --> 01:14:36,602
Legendas: Sofia Coelho