1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - A gravar. - A gravar. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 E ação. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Sr. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Sim. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sente-se. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Está bem. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE CRIADOR D'OS SOPRANOS 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Consegues recordar-te da tua primeiríssima memória? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 A minha primeiríssima memória é um sonho. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Acho que a minha mãe tinha isto. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 É uma coisa metálica com um arabesco. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 A mão sai da parede e pode-se pendurar uma planta naquilo. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Eu estava a baloiçar nessa coisa. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Essa é a minha primeira memória, de facto. Impressionou-me muito. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Se calhar foi a primeira vez que recordei um sonho, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 e pensei: "Uau, o que foi aquilo? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Que raio se passa na minha cabeça?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Sabes, é engraçado o quanto já me esqueci. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 As pessoas lembram-me coisas que me fazem rir. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 "Não me lembro de fazer isso, ou não me lembro disso." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Sim. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Corta. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,378 Nasci em Mount Vernon, Nova Iorque, mesmo junto ao Bronx. 24 00:02:07,378 --> 00:02:10,506 E mudámos para Jersey quando tinha quatro anos. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 A família da minha mãe era de Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,386 Mudámos para casa da minha tia em Boonton. Cidade da guerra revolucionária. 27 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Pode-se ver onde eram os fornos. Faziam balas de mosquete. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 É atravessada por um rio. E foi a cidade que usámos 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 quando a personagem do Vito foi a New Hampshire. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Eu adorava aquela cidade. Era tão misteriosa. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Adorava ir a Nova Iorque no Natal. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 O Rockefeller Center, a árvore, aquilo tudo me deixava de boca aberta. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Uma secção de brinquedos enorme, o Pai Natal, comboios... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Estiveste ao meu colo há cinco minutos. - Não, não estive. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Estiveste, sim. Agora vais para a lista do Pai Natal e não recebes nada. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Vai-te foder, Pai Natal! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Comecei a implorar ao meu pai, 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Por favor, podemos voltar para casa pelo West Side Highway?" 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Porque pelo Lincoln Tunnel, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 havia navios no porto em que 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 a proa do navio estava sobre a estrada. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Eu ficava maravilhado. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 E mais, vejo aquilo a passar os Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Há imensas lendas ligadas àquilo. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 O Jimmy Hoffa enterrado ali. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 A Estação de Pensilvânia e todo aquele entulho andava ali. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Gravámos grande parte da primeira temporada lá. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Saímos da casa da minha tia e fomos para Clifton, New Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 uma espécie de semi-cidade maior, de classe operária. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Depois mudámos para West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 O meu pai teve a ideia de abrir uma loja de ferragens. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Ao lado havia um restaurante chinês. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Via uns tipos chineses a depenar frangos e coisas assim. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Os meus pais não gostavam muito daquilo tudo. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 De comida chinesa sim, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 mas não de estar perto do restaurante chinês. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Venderam a loja de ferragens 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 e compraram uma loja de ferragens na rua principal de uma terra pequena. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 O meu pai trabalhava mesmo, mesmo muito, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 e nunca saíram da cepa torta. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Tiveram loja aberta durante 35, 40 anos. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Aquilo desgastava-os, mas eles continuaram. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Pois, continuaram até o meu pai adoecer, 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 e tudo aquilo foi vendido num leilão do xerife por 1 300 dólares. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 A vida inteira. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Simplesmente não eram pessoas felizes. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 FAZ ISTO FAZ AQUILO 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 A minha mãe era muito difícil, mas funcionava. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Trabalhava, chegava a casa, fazia-nos o jantar, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 mas vivia aterrorizada e zangada com toda a gente. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Sabes, alguém ligou para aqui tarde ontem já estava escuro. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Quem? - Achas que ia atender? Já estava escuro. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 E era dada a pesadelos em que gritava. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Na família dela eram dez raparigas e dois rapazes. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Os pais vieram de Itália, viviam em Newark. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Era uma grande família italiana. Grande, grande comunidade imigrante. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Costumávamos ir lá jantar aos sábados à noite. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Eles não falavam inglês de todo. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 E o pai dela, o meu avô, Vito Bucco, nunca aprendeu inglês. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Recusou-se. Não era um sujeito simpático. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Sentias-te pouco valorizado por ela? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Minha mãe? - Sim. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Ela tinha tantas coisas negativas a dizer sobre mim. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 O meu pai também. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Era muito estranho. Quer dizer, valorizado? 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Uma vez estávamos no carro com os meus pais 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 e o meu primo Johnny. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Já não me lembro que canção estava a tocar mas eu fazia batidas ao som dela. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 E ele disse, "Ele devia tocar bateria. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Tem um sentido de ritmo ótimo." 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Ela disse, "Só por cima do meu cadáver. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Aquele Gene Krupa era viciado em drogas." 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Por falar em metanfetaminas, olhem para este puto. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 No entanto, não me sentia valorizado. Isso nunca me teria passado pela cabeça. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Tinhas medo dela? - Se tinha medo dela? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Tinhas medo que ela explodisse? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Para de me dizer como viver a minha vida. Cala-te, pronto. 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Eu sou nervoso. Em miúdo tinha medo. Depois tornei-me numa espécie de bandalho. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 De certa forma isso salvou-me a vida. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Comecei a dar-me com um grupo de homens. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Que caraças! 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Bullies, mafiosos. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Tínhamos canivetes automáticos, braçadeiras de couro, cigarros... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Tínhamos as cartas de condução. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Era tudo sobre carros, miúdas e álcool. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 A idade mínima para beber em Nova Iorque era 18. Em Jersey era 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Estávamos sempre lá batidos. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 O Upper East Side estava na moda. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Depois a Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Lembro-me de regressar de Manhattan 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 e ao nosso lado estava um carro cheio de greasers. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Mandámos insultos uns aos outros e, sabe-se lá como, atirámos uns pratos. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Os pratos da mãe de alguém, suponho. 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Isto foi no Lincoln Tunnel. Estávamos todos bêbedos. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE HOMEM DE HABILIDADES FORMIDÁVEIS 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Em 1964, fui para a universidade no sul, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Carolina do Norte. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Detestei. - Porquê? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Vais cortar isto. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Pois, era o Sul. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 O Klan estava mesmo ativo no lugar onde estávamos. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 A grande fraternidade no campus era inspirada por Robert E. Lee. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Era uma escola batista. Íamos à capela duas vezes por semana. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Não se podia beber, dançar ou jogar às cartas. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Então, porque fui para lá? Fui rejeitado em Princeton. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Fui rejeitado em Dartmouth. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 O meu melhor amigo ia para Wake Forest. 128 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Como ele ia para lá, eu também fui. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 E estávamos os dois miseráveis. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Mas felizmente alguém começou as noites de filmes estrangeiros. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Foi onde vi Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, vem cá. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Despacha-te. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2, simplesmente... Acho que nem o compreendi. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Nem sequer sabia o que era um realizador de cinema, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 mas aquilo simplesmente deixou-me espantado. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Todo um universo novo. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Deixei Wake Forest, fui para a NYU e vi Cul-de-sac de Roman Polanski. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Foi quando comecei a pensar, "Se calhar podia fazer isso." 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Era a arte daquilo que era tão cativante. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 É isso. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 Em outubro de 1965, o meu amigo ia para Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Fui até lá para tomar ácido. Foi a minha primeira vez. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Lembro-me de estar nas margens do Rio Hudson, 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 duas da manhã, e comecei a dizer que queria fazer filmes. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Foi quando a ideia me ocorreu pela primeira vez, 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 de realmente seguir com isso de algum modo. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Take dois, marca. - E ação. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Tony. Estás bem? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Como é que estás? Estás bem, David? 151 00:07:46,259 --> 00:07:47,260 Sim, sim. 152 00:07:47,260 --> 00:07:49,804 Sim, só estou a falar demais, nem acredito. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Estou mesmo a falar demais. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Não, está bem assim. - Não, não está. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Estou mesmo arrependido da quantidade de verborreia de merda esta manhã. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Estou com dúvidas acerca disto. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Mas quem quer saber? Todas estas perguntas pessoais. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 As pessoas querem saber. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Como diz o Tony, 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "'Lembras-te quando' é a forma mais baixa de conversa." 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 E por mim ia-me embora agora. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Mas vejo o que fizeste, todas estas coisas, e... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 ... sim, era um gabinete redondo. É muito parecido com este. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Eu realmente disse que faria isto. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 O que eu disse foi, "Sim, vou fazer parte deste documentário d'Os Sopranos." 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Mas não me apercebi de que ia ser sobre mim. 167 00:09:08,132 --> 00:09:09,133 SAÍDA 13 ELIZABETH 168 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Deixa-me explicar um bocado, 169 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 parte daquilo que me interessa sobre Os Sopranos 170 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 era como era pessoal para ti, que tiveste uma ideia 171 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 que era um amálgama de muitas coisas que vivenciaste e pensaste. 172 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Bom, durante anos, toda a gente me disse que tinha de escrever sobre a minha mãe. 173 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Ela era tão fora da caixa e tão engraçada. 174 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 A minha mulher, Denise, foi a primeira pessoa a dizê-lo. 175 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 E depois toda a gente dizia, 176 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Escreve qualquer coisa sobre a tua mãe." 177 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Em 88 estava à procura de emprego, e o David Chase tinha um programa novo, 178 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 que se chamava Almost Grown, e ele queria conhecer escritores. 179 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Então encontrei-me com o David em Ventura Boulevard, num restaurante. 180 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Cheguei primeiro, claro, 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 e vejo-o, a entrar pela porta. 182 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pensei, "Porra." É que ele tem um ar tão sombrio. 183 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Percebes o que quero dizer? Parecia tão miserável. 184 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ESCRITORA / PRODUTORA 185 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Ele sentou-se, e nem levou dez minutos, 186 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 já estávamos os dois a rir com lágrimas a correr pela cara abaixo 187 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 porque estávamos a falar sobre as nossas mães. 188 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 E assim tornámo-nos amigos, foi assim. 189 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 E eu disse-lhe, aqui estás tu, um homem mesmo poderoso. 190 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Os executivos dele na Universal estavam todos chateados e chorões. 191 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Tu és este homem poderoso, e a tua mãe 192 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 torna-te num pequeno gerbil aos berros ou coisa assim, estás a ver? 193 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 E eu disse, "É sobre isto mesmo que devias escrever." 194 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 A Robin disse, "Devias escrever uma série sobre a tua mãe e um produtor de TV." 195 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 E eu pensei, "Quem é que vai querer ver isso?" 196 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Mas talvez se ele fosse um tipo mesmo durão, talvez funcionasse. 197 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - O durão já era um mafioso? - Sim. 198 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Eu queria arranjar o De Niro e a Anne Bancroft. 199 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Inicialmente, pensei numa longa-metragem. 200 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Era a história que acabou por ser a primeira temporada. 201 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Era sobre um mafioso que vai ao psiquiatra depois de ter ataques de pânico. 202 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Tem alguma ideia sobre o porquê de ter desmaiado? 203 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Não sei. Talvez stress. - Com o quê? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Ele está a ter problemas com o tio, uma disputa qualquer. 205 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Podes mandar em North Jersey, mas não mandas no teu Tio Junior. 206 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Põe a mãe num lar de idosos. 207 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Não te estou a ver a tentar dar-te com as outras senhoras 208 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 ou a falar com os senhores simpáticos que vejo a andar por aí. 209 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Não estás a aproveitar a oportunidade. 210 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 O que é que te interessa? Longe da vista, longe do coração. 211 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 A mãe dele fica do lado do tio nesta guerra de gangues. 212 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Três dos meus capos têm as mães no sítio dele? 213 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Em vez de viver em lares normais com os filhos, como seres humanos. 214 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Esta deve ser alguma porra de jogada final. 215 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 A mãe dele conspira com o tio para mandarem matá-lo. 216 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ... foi uma execução de gangue que correu mal. 217 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 E a psiquiatra é quem o ajuda a compreender isso. 218 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 No dia antes do tiroteio, 219 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 disse-me que ela estava sempre a insistir 220 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 nas notícias sobre mães a deitar os seus bebés pela janela fora. 221 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 No fim, ele asfixia-a. 222 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mãezinha, eu sei o que fizeste. O teu único filho. 223 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Mas depois pensei que funcionaria bem como série de TV. 224 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 OS SOPRANOS PILOTO 225 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Levámo-lo a todas as redes. 226 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS e NBC. Ninguém o quis. 227 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 E Les Moonves disse, "O guião é muito bom, muito engraçado, 228 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 mas ele vai ver um psiquiatra? 229 00:13:34,732 --> 00:13:36,692 Estás casado com a ideia de ele tomar Prozac?" 230 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Eu disse, "Sim, pode-se dizer que estou casado com ela." 231 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Ele disse, "Bem, então, não." 232 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Portanto, por aí morreu. 233 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Mas depois comecei a dizer, "Não podemos ir à HBO?" 234 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Simplesmente a melhor escolha na TV. 235 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Estávamos a encontrar o nosso caminho desde que lá cheguei em '85. 236 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Sabes, naquela altura a televisão ainda era as três principais redes, 237 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 quatro contando a Fox. 238 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Não olhávamos para elas como concorrência, 239 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 eram mais como uma marca para nós nos compararmos. 240 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 ANTIGO PRESIDENTE E CEO DA HBO 241 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 E sabíamos que tínhamos de ser diferentes. 242 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 A HBO estava a tentar fazer um nome para si mesma. 243 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 ANTIGA PRESIDENTE DA HBO ENTERTAINMENT 244 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 A HBO era basicamente conhecida pelo boxe e pelos filmes. 245 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 O momento de viragem foi o Sanders Show. 246 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Porque alguém esteve sentado na minha cadeira. 247 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Se calhar é a Ursa Mãe. 248 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Seu gordo sem talento, preocupa-te mas é com o sofá e tentar não fazer merda. 249 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Aquilo estabeleceu um padrão de que a HBO podia fazer coisas diferentes, 250 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 se calhar melhores do que o que existe nas redes de televisão. 251 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Começámos a tentar perceber se conseguíamos entrar no negócio de séries. 252 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Caramba. 253 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 O Schillinger chegou. 254 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Críamos o Oz. 255 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Ele não é assim tão mau, Diane. 256 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Que drogas andas a tomar? 257 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 E O Sexo e a Cidade. 258 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Essencialmente era um estilo de trabalho, que era do género, 259 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 vamos descobrir contadores de histórias ótimos e deixá-los fazer o que sabem. 260 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Então o David chegou e eu conhecia o currículo dele. 261 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Era um verdadeiro veterano da TV e tinha trabalhado numas coisas boas, 262 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 mas não tinha tido grande sucesso com as suas. 263 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Eu e a Denise casámos em 1968. 264 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Uns tios meus chamaram-me de lado e disseram, "Tens de sair daqui." 265 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Disseram, "Não vais ficar casado se ficares aqui." 266 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Porque eles sabiam como eram os meus pais. 267 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 E na verdade estavam a falar sobre a minha mãe. 268 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 A minha mulher não teria aguentado. 269 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 A minha mãe era maluca. 270 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Então partimos na noite do nosso casamento em direção à Califórnia. 271 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Atravessámos o país e eu soube 272 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 que conseguira uma bolsa para a escola de cinema na Universidade de Stanford. 273 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Lembro-me de alguém me dizer 274 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 que a versão curta da história da América é que a escumalha vai para oeste. 275 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Quando cheguei cá, percebi. 276 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 277 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Alguns dos maiores criminosos cumpriram pena ali. 278 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Até Capone. 279 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Apanhado por fuga ao fisco porque não conseguiam apanhá-lo por mais nada. 280 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Cumpriu 11 anos e morreu de AVC em 1947. 281 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Claro que isso foi há muito tempo. 282 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Frequentei Stanford durante dois anos. 283 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Fiz uma narrativa no meu filme de tese, The Rise and Fall of Bug Manousos. 284 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Pensávamos que estávamos a fazer Godard. 285 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Não sei o que achávamos que Godard estava a fazer, mas nós não estávamos. 286 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 O meu nome é Manousos. 287 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Sou grego, ou de descendência grega, como quiserem. 288 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Ma, a maior senhorinha que já viveu. 289 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Vamos largar este cadáver e acabar com isso. 290 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Tira esse sorriso da cara, queridinho. 291 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Seu filho da puta! 292 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Ma, atingiram-me nas costas. 293 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Depois da pós-graduação de dois anos, quando me estava a formar, 294 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 eu e um amigo meu escrevemos um guião 295 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 e o professor de escrita enviou-o para um tipo chamado Roy Huggins, 296 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 que era um grande produtor de TV. 297 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Mas nós mais ou menos esquecemo-nos disso. 298 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 A Denise e eu mudámos para Los Angeles, alugámos um apartamento 299 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 e a Denise arranjou trabalho numa firma de advogados. 300 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Eu comecei a procurar trabalho, mas não conseguia arranjar emprego. 301 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Finalmente, consegui um trabalho numa empresa chamada Clover Films. 302 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Aqueles filmes... 303 00:18:55,219 --> 00:18:56,637 THE CUT THROATS 1970, REALIZADOR JOHN HAYES 304 00:18:56,637 --> 00:18:57,847 Ora, a dez quilómetros, 305 00:18:57,847 --> 00:19:01,476 há um campo de golfe e clube de campo rodeados por guardas alemães. 306 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Cada soldado alemão filho da puta deve ser morto. 307 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Um dos filmes foi filmado num complexo de apartamentos queimados 308 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 em Las Virgenes Canyon. 309 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Era uma fortaleza alemã ou coisa assim, 310 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 apenas habitada agora por prostitutas alemãs. 311 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Eu tinha um papel muito pequeno 312 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 e devia ser o primeiro realizador assistente, 313 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 mas não fazia ideia do que estava a fazer. 314 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 O filme em si era principalmente foder e chupar em versão softcore. 315 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Cheguei a escrever um filme para a Clover Films chamado Grave of the Vampire. 316 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Não! 317 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Quem é você? 318 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Sou teu filho! Teu filho concebido num túmulo! 319 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Sim. 320 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Era de loucos. 321 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Enquanto estava lá, soube que o Roy Huggins, 322 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 que tinha lido esse guião de há dois anos, 323 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 queria contratar-me para escrever um episódio. 324 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 E consegui o meu primeiro emprego em TV, 325 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 uma série que se chamava The Bold Ones: The Lawyers. 326 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 E toda a gente lá no Leste disse que já estava, 327 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 aí está o meu nome em televisão. 328 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Mas não me propus a aprender a realizar, 329 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 embora quisesse ser realizador de cinema. 330 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Certo. 331 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Eu não... Se calhar sentia-me demasiado embaraçado 332 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 para perguntar ao DF, "Como se faz isto e como se faz aquilo?" 333 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Durante anos depois disso, continuei a tentar escrever longas-metragens 334 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 e nenhuma delas andou para a frente. 335 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Acho que era 1973, o Writers Guild entrou em greve 336 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 e eu tive de fazer piquete nos Estúdios Paramount 337 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 mesmo em frente ao portão de DeMille. 338 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 E aquilo foi ótimo, só estar ali. 339 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Estas pessoas eram todas escritores profissionais 340 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 com quem eu estava de piquete. 341 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 E comecei a ansiar por ir fazer piquete 342 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 porque comecei a sentir que estava mesmo em Hollywood. 343 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 E conheci o Paul Playton, o editor de argumentos de Missão Impossível. 344 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Eu não tinha agente, então o Paul arranjou-me um agente. 345 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Eu assinei com a agência dele. 346 00:21:41,552 --> 00:21:43,054 E quando a greve terminou, 347 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 houve uma série chamada The Magician, com Bill Bixby. 348 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 E o Bixby fazia de mágico que resolvia crimes 349 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 e vencia os mauzões com lenços e chapéus. 350 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Afastem-se! 351 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Contrataram-me como editor de argumentos. 352 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 E depois saí para fazer The Rockford Files. 353 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Fiz I'll Fly Away, e depois estive em No Fim do Mundo. 354 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Portanto eu estava no setor da TV. 355 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 O problema era que eu sabia quais eram os limites, 356 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 mas andava sempre a testá-los e falhava sempre. 357 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Eram as reuniões que eram terríveis, as reuniões da rede, o que eles... 358 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Eles tinham uma intuição infalível, 359 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 de que a razão de estares a escrever isto, a coisa que mais adoras sobre isto, 360 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 era aquilo que eles iam atacar. 361 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Como eu estava habituado à TV de rede, 362 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Os Sopranos eram uma série sobre a máfia em que ninguém era morto, 363 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 porque eu pensei que não quereriam isso. 364 00:22:51,456 --> 00:22:53,040 THE PUBLIC ENEMY 1931, REALIZADOR WILLIAM WELLMAN 365 00:22:53,040 --> 00:22:56,502 Depois apercebi-me, todos aqueles filmes de mafiosos com o Jimmy Cagney. 366 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Em O Padrinho, ninguém foi morto? 367 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Porque é que se deixaria isso de fora? 368 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Então reescrevi-o para incluir um homicídio. 369 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Foi quando a HBO realmente se interessou pela série. 370 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Não foi só, "Tens de meter aí um homicídio." 371 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Aquilo tinha de fazer parte da história. 372 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Tinha de ser essencial para a narrativa e para a cultura. 373 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Tivemos uma grande reunião com o David. 374 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 A minha impressão foi, "Bom, este é um tipo da televisão em rede, 375 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 mas ele já nos mostrou pela sua escrita 376 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 que não pensa como um tipo tradicional de televisão em rede." 377 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 E a forma como ele vê o mundo, conseguia-se perceber logo. 378 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Estas personagens, eram como uma segunda pele para ele. 379 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Foi fácil dizer sim a fazer esse piloto. 380 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Quer começar a partir daqui, ou... 381 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Nas audições, eu não reajo muito. Quer dizer, digo, "Isso é muito bom." 382 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Ótimo mesmo. - Obrigado, Dennis. 383 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Muito obrigado, e as pessoas saem. 384 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 As audições são um longo processo. 385 00:24:15,039 --> 00:24:16,541 - É só começar? - Quando estiver pronto. 386 00:24:17,875 --> 00:24:19,252 A seguir, reunião ao pequeno-almoço. 387 00:24:19,544 --> 00:24:22,338 Fui chamado para dar consultoria por uma empresa de lixo que represento. 388 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Então, Big, que se passa com as Triboro Towers? 389 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 O responsável quer renovar o seu contrato com o Dick. 390 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 O responsável quer renovar o seu contrato com o Dick. 391 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 O responsável quer renovar o seu contrato com o Dick. 392 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 O responsável, ele quer renovar o seu contrato com o Dick, 393 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 mas estes irmãos Kolar... 394 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Vamos tentar outra vez. Deixe-me levantar a energia. Estou muito cansado. 395 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Sim, os irmãos Kolar, 396 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 são uma espécie de imigrantes checos ou uma merda qualquer. 397 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Podiam poupar quase um milhão por ano 398 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 se os Kolars recolherem o lixo e não o Dick. 399 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Pagam-nos 40 vezes a mensalidade por roubar uma paragem. 400 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Bom, aí está, não o vão fazer. Disseram que se podem dizer... 401 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ... àqueles chefes comunas na Checoslováquia para se irem foder, 402 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 ele pode dizer-nos, porra. 403 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Na República Checa também adoramos porco. 404 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Alguma vez comeu as nossas salsichas? 405 00:25:11,888 --> 00:25:14,807 Vê tu, eu pensava que salsichas só italianas e marca Jimmy Dean. 406 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Eu pensava que salsichas só italianas e marca Jimmy Dean. 407 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Vês o que aprendes quando cruzas culturas e essas merdas? 408 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 O meu Tio Ugven não sabe que vim cá. 409 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Mas se fizermos algum avanço aqui hoje, terei de lhe dizer. 410 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Temos mesmo de avançar, Emil. 411 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Quer dizer, temos de parar a loucura toda. 412 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 O negócio do lixo está a mudar. 413 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Nós somos a geração mais nova. Temos questões em comum. 414 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 O negócio do lixo está a mudar, sabem? 415 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 A geração mais nova. Temos questões em comum. 416 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 417 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Onde andaste no liceu? Na Polónia? 418 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Não sou polaco. 419 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 O que é a Checoslováquia? 420 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 É um tipo de polaco, certo? 421 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Nós viemos para este país quando eu tinha nove anos. Andei em West Essex. 422 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Endinheirado, tu jogavas contra o meu primo Gregory na bola. 423 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Ele frequentava Boonton. - E o material? 424 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Sim. 425 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 A razão da visita. Tenho tudo pronto para ti. 426 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Prova o produto, Email. 427 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 428 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Corta. 429 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 E cortámos. 430 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Sabes, a ideia de uma série na HBO naquela altura 431 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 não tinha qualquer prestígio associado. 432 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Para ser mesmo franco, era uma espécie de fundo do poço da TV. 433 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Era mesmo. 434 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Mas eu adorava a personagem. Pensava que era mesmo divertida. 435 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Chamava-se Dean Moltisanti quando li o guião pela primeira vez. 436 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Eu não sabia quem era David Chase, vou ser honesto contigo. 437 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 E não sabia que era italiano quando vi o nome dele no guião, 438 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 o que me fez pensar, "Quem é este homem 439 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 a fazer uma série sobre italianos?" E não é, sabes. 440 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorcese e Coppola eram italo-americanos. 441 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Mas eu trabalhei muito naquilo e fui lá pelo David. 442 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Sabes, o David tem uma cara que não revela nada. 443 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 O Michael entrou e foi excelente, mas eu mantive-me todo sério. 444 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Muito bem. 445 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 E eu saí a pensar, "Isto não vai acontecer." 446 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 "E daí? Ele nem sequer é italiano. Não sabe nada." 447 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Ele diz, "Quem raio é este gajo? Ele nem sequer é italiano. Que se foda." 448 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Mas... 449 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 CASA DA LIVIA - DIA 450 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Quem é? 451 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Trancaste a porta atrás de ti. 452 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Pareceu-me a mim que já estávamos nas 100 atrizes. 453 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Isto é um lar de idosos. 454 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Elas todas entravam e faziam o seu papel de mamma italiana maluca. 455 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Não me vais pôr num lar de idosos. 456 00:27:53,925 --> 00:27:58,262 Eu já vi essas mulheres nesses lares a tagarelar como tolas. 457 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 E não chegavam nem perto. 458 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 E como se baseava na minha mãe, eu sabia o quanto estavam longe. 459 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Mas foi então que entrou a Nancy Marchand. 460 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Eu conhecia-a como Sra. Pynchon, a editora de jornais na série Lou Grant. 461 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Permita-me que lhe lembre, Sr. Grant, que este jornal não é o New York Times. 462 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Eu lembro-me de cada vez que pego nele. 463 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Também eu, Sr. Grant. 464 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Adoraria que tivéssemos os recursos deles, mas simplesmente não temos. 465 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Se quiser que eu recue, eu recuo. - Ora, eu não disse isso. 466 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Mas preciso que os senhores me digam que podemos ganhar se formos a tribunal. 467 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Devo usar a claquete e tudo isso? - Não. 468 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Eu pensei, isto é de doidos. Isto não vai funcionar. 469 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Mas ela abriu a boca e pronto. 470 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Estás com seniores ativos da tua idade. 471 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Eles fazem coisas. Vão a sítios. Vão dançar. 472 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Mas eu já vi essas pobres mulheres nesses lares a tagarelar como tolas. 473 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Come mas é a beringela. 474 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Aquilo foi do estilo, "Meu Deus." Ela encaixou na perfeição. 475 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Se o teu tio tem negócios com o Arthur, e eu nem quero saber o que são, 476 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 então ele sabe o que faz. 477 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 E eu não. 478 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Bom, eu só sei que 479 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 as filhas são melhores a tomar conta das mães do que os filhos. 480 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Pois, já sabemos o que a casa gasta. 481 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Todos sempre me disseram que não havia ninguém como a minha mãe. 482 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Mas quando todos os meus familiares começaram a ver a série, disseram, 483 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Meu Deus, essa é a Tia Norma. Essa é a tua mãe." 484 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Eu disse, "Não me digam..." 485 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Era como se ela estivesse a encarná-la. 486 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 E conto ver-te esta noite 487 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na festa de anos do Anthony Jr. com o teu ziti assado. 488 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Só se me vierem buscar e me trouxerem de volta a casa. 489 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Eu não conduzo quando estão a prever chuva. 490 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Toda a minha carreira, ou quase toda, 491 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 fiz o papel da senhora refinada. 492 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 E estou mesmo agradecida 493 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 por poder interpretar este tipo de tirana 494 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 porque nunca tive a hipótese de o fazer. 495 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Faz-te bem conduzir. 496 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Pois, pois. 497 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Desaparece! 498 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Dá-lhe a fala. - Não tenho... 499 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Quando fui lá primeiro, 500 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 estava a fazer audições para uns cinco papéis diferentes. 501 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Quem era aquela mulher esta noite? 502 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Fiz o teste para o papel da amante do Tony Soprano. 503 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Quê, estavas a refazer o aterro sanitário? 504 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Não me trates como uma criança. 505 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Eu sei que há qualquer coisa mais íntima. 506 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Quem era aquela mulher esta noite no restaurante? 507 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Não estejas a brincar com esse chapéu. 508 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 No fim, escolheram outra pessoa. 509 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Muito bem. 510 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Mas o David gostou de mim. 511 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Acho que teve a ver com o facto de ser italiana e talvez fosse gira, 512 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 mas eu não sabia que tinha alguma coisa a ver com ser italiana. 513 00:30:44,679 --> 00:30:46,264 Pensei que era sobre cantores de ópera. 514 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Isto é inaceitável. 515 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Eu tinha uma reserva para as oito horas que fiz há duas semanas. 516 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Como já lhe expliquei, as pessoas não estão a sair das mesas 517 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 e tem cinco grupos à sua frente. 518 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Acho que não fiz teste para o papel de anfitriã. 519 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Foi uma chamada telefónica. "Quer fazer este papel?" 520 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 E eu disse, "Claro." 521 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Mas não conseguia dizer a minha única maldita fala... 522 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Sr. Borglund, a sua mesa está a ser preparada agora mesmo. 523 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ... porque tão nervosa por estar perto da Lorraine depois de Tudo Bons Rapazes. 524 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Eu estava com a Karen. Estava a morrer. 525 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Ouve, ele começou a tocar-me. Começou a agarrar-me. 526 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Eu disse-lhe para parar. Ele não parou. Eu bati-lhe de volta. 527 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 E então ele ficou mesmo zangado. 528 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 A Lorraine era a única coisa que tínhamos semelhante a uma estrela, 529 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 por causa de Tudo Bons Rapazes e mais uns filmes. 530 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Mas no início, a equipa de casting foi buscá-la para o papel de Carmela. 531 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 A Carmela era definitivamente uma coisa que ele e a HBO tinham discutido. 532 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Mas eu queria o papel da Dra. Melfi. 533 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 E o David ficou um bocado surpreendido. 534 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Porque é que queres fazer a Melfi?" 535 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Eu disse, "Bem, porque sou uma mulher diferente da que era há anos 536 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 quando era Karen Hill em Tudo Bons Rapazes. 537 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Na verdade, não quero fazer esse papel outra vez. 538 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 A Dra. Melfi intriga-me. Eu já fiz terapia." 539 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Já fez terapia. - Sim, sim. 540 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 E, portanto, eu e o David falámos muito sobre terapia. 541 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 E acho que nunca vimos uma mulher italiana com formação. 542 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Isso agrada-me. 543 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 E não penso que o Tony falasse com alguém que não fosse italiano. 544 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 E, portanto, ei-la, Dra. Melfi. 545 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Eu disse, "Está bem, mas vais ter de ficar sentada quieta com as mãos no colo. 546 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Mantém a voz baixa." 547 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Está bom, David? - Sim. 548 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 Está bem. Já está. 549 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Excelente. Boa. 550 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Eu tinha sempre de trabalhar para conter toda a minha leveza. 551 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 E tentava enterrar a Lorraine para que a Melfi emergisse 552 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 de uma forma muito diferente daquela que eu sou. 553 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Está muito longe de mim. 554 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Eu não sou de todo a Melfi, em nada. 555 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Os ataques de ansiedade são emergências psiquiátricas legítimas. 556 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Imagine que estava a conduzir. 557 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 558 00:33:16,581 --> 00:33:20,376 Hoje em dia, toda a gente anda em psiquiatras e conselheiros. 559 00:33:20,501 --> 00:33:24,047 Aparecem no programa Sally Jessy Raphael e falam sobre os problemas que têm. 560 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 O que é que aconteceu ao Gary Cooper? 561 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 O tipo forte, silencioso. 562 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Ele era um americano. 563 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Esse tipo não estava em contacto com as emoções. 564 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Simplesmente fez o que tinha de fazer. 565 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Estávamos no casting para o Tony. 566 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Começámos em Los Angeles e depois fomos para Nova Iorque. 567 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Testámos uma data de gente, e nenhuma estava a dar. 568 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vai-te foder, sim? 569 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Mas eu tinha pedido ao Steven Van Zandt para fazer o teste para o Tony. 570 00:33:47,779 --> 00:33:50,323 - Pronto? - Ele ali, uma estrela do rock'n'roll. 571 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Isto teve um significado do caraças para mim. 572 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Eu tocava aqueles álbuns do Springsteen e olhava para aquele italiano pequeno 573 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 e dizia, "Quem é este? Dá ares do Pacino." 574 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Para que conste esta noite, 575 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 quero dizer que não havia absolutamente nada de estranho 576 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 sobre a forma como os Rascals se vestiam. 577 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Mas o que aconteceu foi que, mesmo antes do casting, 578 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 eu e a minha mulher vimos o Rock & Roll Hall of Fame, 579 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 e lá estava o Stephen Van Zandt a admitir os Rascals. 580 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Nada de estranho sobre isso. 581 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Vestido com um traje dos Rascals. 582 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 A primeira vez que vi os Rascals foi no Keyport Roller Drome 583 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 em Keyport, New Jersey. 584 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 É verdade. 585 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Não, não havia Fillmores. Não havia arenas naqueles dias. 586 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 O rock'n'roll tocava-se em pistas de patinagem, onde pertencia. 587 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Eu disse-lhe, "Este tipo tem de ficar na série." 588 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 E da maneira que o rock está a vender, talvez voltemos a essas pistas para o ano. 589 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Não sei, mas... 590 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Recebo muitos guiões para música, não para atuar, eu não era ator. 591 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 E o David Chase liga-me. Eu pego no telefone. 592 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Essa primeira conversa foi sobre o quê? 593 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Foi um bocado esquisita porque ele diz, "O que achas?" 594 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Eu disse, "Bem, é um guião ótimo. Estás a pensar em que tipo de música?" 595 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Ele diz, "Não, nós queremos que entres nele." 596 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Eu disse, "Eu não sou ator. Quer dizer... 597 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 isso não é uma espécie de pré-requisito para estas coisas da TV?" 598 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 E ele diz, "Sim, tu és um ator. 599 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Só que ainda não sabes que és." Estás a ver? 600 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Então eu disse, "Está bem, talvez seja o destino a falar." 601 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 602 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Hoje em dia toda a gente anda em psiquiatras e conselheiros. 603 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Aparecem no Sally Jessy Raphael a contar os seus problemas a toda a gente. 604 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 O que é que aconteceu ao Gary Cooper? 605 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Sim, sabe, o tipo forte e silencioso. 606 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Esse, sim, era um americano. 607 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Não estava em contacto com as emoções. Ele fazia o que tinha de fazer. 608 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 E aquelas pessoas sabiam que 609 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 se conseguissem que ele entrasse em contacto com as emoções, 610 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 nunca mais seriam capazes de o calar. 611 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfunção isto, disfunção aquilo, disfunção que se foda. 612 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 O teste dele foi bom. Nunca tinha visto nada semelhante, para dizer a verdade. 613 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 E eu pensei, bem, este poderia mesmo ser o Tony Soprano. 614 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Mas no fim, calculo que a HBO diz ao David, "Ouve, ele é bom, 615 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 mas não vou depender de um fulano que nunca atuou na vida, estás a ver?" 616 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Ele disse, "Está bem, pronto, 617 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 nesse caso, vou escrever um papel que não existe para ti." 618 00:36:36,572 --> 00:36:40,743 - E eu, "Este gajo é maluco. É mesmo..." - E ação! 619 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, para esta mesa bebidas por conta da casa, a noite toda. 620 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Mas não me escreveu um papel de subchefe especificamente, ou de consigliere. 621 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Eu era mais ou menos o dono de um clube naquele primeiro momento. 622 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Vamos fazer isso mais uma vez. - Marca. 623 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Foi muito difícil encontrar alguém para o Tony. 624 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 625 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Hoje em dia, toda a gente anda em psiquiatras e conselheiros. 626 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Aparecem no Sally Jessy Raphael e falam sobre os problemas que têm. 627 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Que aconteceu ao Gary Cooper? 628 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 O tipo forte, silencioso. Esse, sim, era um americano. 629 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Ele não estava em contacto com as emoções. Fazia o que tinha de fazer. 630 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 O que não sabiam é que se entrasse em contacto com as emoções, 631 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 nunca mais seriam capazes de o calar. 632 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunção isto, disfunção aquilo, disfunção que se foda. 633 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Outra pessoa que esteve perto foi o Michael Raspoli. 634 00:37:29,917 --> 00:37:30,960 Isso está excelente. 635 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Mas depois, finalmente, encontrámos o Jim. 636 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Eu recebi uma chamada, 637 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 o David Chase queria reunir-se comigo às 8h30 da manhã ou coisa assim, 638 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 e eu, epá, só esta escolha de pequeno-almoço em vez de... 639 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 Desmotivou-me logo, não sei porquê. 640 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Mas divertimo-nos, e rimo-nos muito sobre as nossas famílias e as nossas mães. 641 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Então eu fiz o teste 642 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 e na primeira audição parei a meio e disse, "Isto está uma seca. 643 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Não estou a fazer isto bem. 644 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Se quiserem que eu volte, eu volto e faço de maneira diferente." 645 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Saiu a meio da primeira audição, porta fora, 646 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 a fazer esta saída à Van Morrison. 647 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Está uma merda. Não estou a fazer isto bem." E saiu. 648 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Mas nós pensámos que ele era ótimo. 649 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Então os nossos diretores de casting conseguiram que viesse a minha casa, 650 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 ele leu a cena e acertou na muche. 651 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 652 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Hoje em dia, toda a gente anda em psiquiatras e conselheiros. 653 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Aparecem no Sally Jessy Raphael e falam sobre os problemas que têm. 654 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 O que é que aconteceu ao Gary Cooper, o tipo forte e silencioso? 655 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Esse, sim, era um americano. 656 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Não se preocupava com as suas emoções. Simplesmente fazia o que tinha de fazer. 657 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Não sabiam é que se o pusessem a falar das suas emoções, 658 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 nunca mais seriam capazes de o calar. 659 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Porque disfunção isto, e disfunção aquilo, 660 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 e disfunção que se foda. 661 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Era bastante óbvio quando o Jim o fez. 662 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Ele era o Tony na perfeição. 663 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Sabes, às vezes, 664 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 a vida é boa. 665 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 A vida é boa muitas vezes. 666 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Este vinho, True Regaleali, por exemplo. 667 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Já tínhamos escolhido toda a gente, mas ainda não tínhamos uma Carmela. 668 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 669 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Tenho de confessar uma coisa. 670 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Fizemos a audição com a Edie mesmo antes de filmar. 671 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 O que estás a fazer? 672 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 A preparar o meu vinho para te atirar à maldita cara. 673 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Sempre a dramática. 674 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Vai lá e confessa já, por favor. Despacha-me isso. 675 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Ela fez a cena do piloto 676 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 onde ele lhe diz que está a tomar Prozac. 677 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Estou a tomar Prozac. 678 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Meu Deus. 679 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Tenho consultado um terapeuta. 680 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Meu Deus. Acho isso maravilhoso. 681 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Acho mesmo fabuloso. Isso é tão corajoso. 682 00:39:47,346 --> 00:39:50,016 - Foi, "Uau, é mesmo isto." - Acho isso tão maravilhoso. 683 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Até parece que eu era o Hannibal Lecter antes disto. 684 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Só acho que é maravilhoso. 685 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 A psicologia não aborda a alma. Isso é outra coisa. 686 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Mas isto é um começo. Isto é alguma coisa. Agora vou-me calar. 687 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Vou-me calar agora. 688 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Eu sabia muito bem quem era esta mulher e tinha a certeza que não seria escolhida 689 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 porque a minha experiência até então tinha sido que, 690 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 se estás a ser pensada para um papel de ítalo-americana, 691 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 tens de ter um certo aspeto. 692 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 E eu achava que havia outras mulheres que se pareciam mais com isso 693 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 e eram escolhidas mais vezes. 694 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Mas fiz a audição, 695 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 no dia seguinte telefonaram-me e disseram, "Conseguiste o papel." 696 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 E eu pensei, isto é só uma daquelas produções de segunda linha, sabes? 697 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Escolhe o elenco, grava. 698 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Marca. 699 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Marca. 700 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Alguém vai dizer "ação" ou quê? 701 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 E ação. 702 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Sabes, Avó, este lugar é bem giro. 703 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 O que se passa detrás disto? 704 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Muito bem. 705 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Ligaste àquele fulano das Tribeca Towers? 706 00:40:56,457 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Espera que te dê o sinal para a fala. 707 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Ação. 708 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Meninas, precisam de ingerir mais que sumo de groselha ao pequeno-almoço, certo? 709 00:41:03,089 --> 00:41:04,173 Corta. Boa. 710 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Ação. 711 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Como se chama o raio do lugar? 712 00:41:09,512 --> 00:41:10,596 Caraças. 713 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Ação! 714 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Ouve. 715 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Alguém quer gelado? 716 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Fala. 717 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Ligaste àquele tipo nas Triboro Towers por causa do contrato de recolha? 718 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Corta! Vamos recomeçar agora mesmo. 719 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Logo desde o princípio, ele disse que queria ser ele a realizá-lo? 720 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Sim, essa foi a próxima grande decisão. 721 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Quer dizer, nós não sabíamos muito sobre o que estávamos a fazer, 722 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 por isso não queríamos dar tanto controlo a ninguém. 723 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Ele ia ser o showrunner, escritor, produtor, 724 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 mas se ia realizá-lo, então ia mesmo ser a sua própria visão. 725 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Mas quando o David falava sobre aquilo era claro 726 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 que aquilo vivia tanto no seu coração e na sua alma e na sua cabeça 727 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 que nós tínhamos mesmo de ir por ali. 728 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Vamos deixá-lo ser o realizador. 729 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Ação. 730 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Todos os anos nesta data, desde que eras pequenininha, 731 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 a Mãe e a Meadow embonecam-se, vão tomar chá ao New York Plaza Hotel... 732 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 A cena em que a Carmela vai buscar a filha para levá-la ao Plaza. 733 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Tenho muito trabalho de casa. 734 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, é a nossa pequena tradição. 735 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Divertimo-nos sempre tanto. 736 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Para te dizer a verdade desde os oito anos que acho uma tolice. 737 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Só vou porque tu gostas. 738 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Lembro-me de qualquer coisa sobre o David estar a realizar aquela cena... 739 00:42:28,716 --> 00:42:29,717 Corta. Boa. 740 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ... que me fez perceber que para ele isto é pessoal. 741 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Está a falar ou sobre alguma coisa que pode ter acontecido de verdade... 742 00:42:35,264 --> 00:42:36,599 Ação! 743 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ... ou então alguma coisa por que estava a passar com a mulher e a filha na altura. 744 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Mas lembro-me de pensar, "Isto não é só um realizador. 745 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Isto é pessoal." 746 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Há alguma coisa que me queiras dizer? 747 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mãe, fazes alguma ideia do que significa ir mesmo esquiar em Aspen? 748 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Achas que vai acontecer todos os anos? 749 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Como chá e scones reles no Plaza Hotel? 750 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Adeus. - Fecha-me a porta, por favor. 751 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 E corta. 752 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Corta. - Ótimo. 753 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Estavas nervoso com a ideia de gravar o piloto, a pensar 754 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 que era a tua oportunidade agora de ser realizador? 755 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Sim. Claro que estava nervoso. 756 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Quer dizer, já tinha realizado alguns, mas sim, estava muito nervoso. 757 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Dependia muito do Alik Sakharov, diretor de fotografia. 758 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Lembro-me que era a primeira ou segunda semana de preparação no piloto. 759 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 O David entrava no escritório, punha os pés para cima, 760 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 olhava pela janela com um humor cinzento. 761 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 DIRETOR FOTOGRAFIA 762 00:43:37,827 --> 00:43:39,078 Eu dizia, "Dave, que se passa?" 763 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Eu não sei quem vai ver esta merda." 764 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Ora, é um bom guião, pá. É um bom guião. 765 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Recordo-me perfeitamente de ele dizer, 766 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 não queremos fazer mais um projeto de TV. 767 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Do estilo, "Vamos quebrar as regras todas." 768 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Eu não queria a mera cobertura televisiva. 769 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 A cobertura é a coisa mais chata do mundo. 770 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Normalmente, seria um plano geral, dois planos médios e dois close-ups. 771 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Portanto basicamente fratura-se a cena em mil pedaços. 772 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Não era nada cinemático. 773 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Falámos sobre Bertolucci, falámos sobre Coppola até à exaustão, 774 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 sabes, Padrinho, falámos sobre Martin Scorcese. 775 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Falámos sobre Polanski. 776 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 MANTER-SE FORA PROIBIDO ENTRAR 777 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Em Chinatown, a linguagem 778 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 estava muito, muito próxima da forma como queríamos apresentar Os Sopranos. 779 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 A cena onde Jake Gittes dirige o carro pelo laranjal. 780 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Pare aí! 781 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Esse foi o modelo para uma cena 782 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 onde o Tony e o Chris perseguem um homem em frente a um prédio de escritórios. 783 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Idiota! 784 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, espera aí! 785 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Depois eu disse, "Certo, eu quero levar a câmara para dentro." 786 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Dois tipos estão a trabalhar lá dentro quando veem isto. 787 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 E dão um salto. 788 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 As pessoas pensavam, o que é que isso tem a ver? 789 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Mas funcionou mesmo bem. 790 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 E depois basicamente passa para modo portátil 791 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 quando o Tony está fora do carro a espancar neste tipo. 792 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Está tudo bem? - A minha perna está partida. 793 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Portanto lá dentro há muito de Chinatown. 794 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Vou dar-te a porra de um presente, cabrão! 795 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Onde está o meu dinheiro, porra? 796 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Corta. - Culpa minha. 797 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Não esperei o suficiente. - Gravamos mais um. 798 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Quando se está a fazer TV, é uma cena logo depois doutra. 799 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Portanto é preciso aprender a preparar-nos muito depressa, 800 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 porque numa cena estás a falar com o filho. 801 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 Na cena seguinte, estás a espancar alguém. 802 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Na seguinte, vais estar a fazer amor com a tua mulher. 803 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 E é uma mudança constante de emoções ao longo do dia. 804 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Tens de ser capaz de mudar muito rapidamente. 805 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 De que estás a falar? Nós discutimos sto. 806 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Sr. Soprano? 807 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Com a Lorraine e o Jim, ensaiámos durante três dias antes de gravar. 808 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Mas olhe, esta porcaria que lhe estou a contar vai acabar por se resolver. 809 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Para um segundo. 810 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Para ele, era sobre qual a atitude a ter num psiquiatra. 811 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Havia muitas coisas a que não estava habituado. 812 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Está tudo bem. Não é nada. Sou só eu. 813 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 E não estou a cul... É culpa minha. É a minha concentração. 814 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Não devia dizer isso. Olá. 815 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Alguma vez teve experiência pessoal com a psicanálise? 816 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Sim. 817 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Ou seja, não está só a inventar. 818 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Sabe como é. 819 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Já estive em algumas dessas salas. Não por longos períodos de tempo. 820 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Mas sabe como é estar numa dessas salas. 821 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Sim. Aliás, acho que não sabia quando comecei a série. 822 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Acho que ela me empurrou mesmo para lá. 823 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Empurrou-o para lá? - Sim, decididamente. 824 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Era pesquisa ou era real? 825 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Não, era real. - Era real. 826 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Foi um grito de socorro. Que tal? 827 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Sim, claro. 828 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Sim, dá-lhe uma mangueirada. 829 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Quer um lenço de papel? - Não, nada disso. 830 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Está-me a dar os calores, Doutora. 831 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 O Jim nunca tinha feito terapia. 832 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Portanto foi divertido guiá-lo, empurrá-lo, 833 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipulá-lo de algum modo. 834 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Era um momento muito íntimo. 835 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Sim, e era por isso que adorava. Era por isso que queria a Melfi. 836 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Pensava que ele era mais íntimo comigo do que com qualquer outra pessoa. 837 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 E eu adorava isso. 838 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Marca. 839 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Tem sentimentos fortes sobre isto. 840 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. Eu fiz um semestre e meio de universidade. 841 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Portanto eu percebo Freud. Eu percebo a terapia enquanto conceito. 842 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Mas no meu mundo, não acontece. 843 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Podia ser mais feliz? Sim. Claro. Quem não? 844 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Corta. 845 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Ação. 846 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 O Jim tinha a sua própria maneira de se transformar em Tony Soprano. 847 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Ele compreendia a personagem. 848 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Havia uma cena onde o Chris andava todo amuado. 849 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony aproxima-se dele e diz... 850 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Chega desta merda. Que se passa contigo? 851 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 No guião, o que eu tinha escrito 852 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 ou o que imaginara o Tony a fazer era, "Ei." 853 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Era isso que eu pensava. 854 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Eu dou cabo de ti. 855 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Mas o Gandolfini arrancou-o da cadeira. 856 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Isso saiu do nada. Não estava no guião. 857 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 E corta. Brilhante, porra. 858 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Mas normalmente eu dirigia a coisa, e ele dizia, então faz tu. 859 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Ação. 860 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Eu fazia uma coisa qualquer idiota. 861 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Mais tarde ele disse à minha mulher, "Sabes, aquele piloto, 862 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 foi só copiar a maneira de agir do David." 863 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Corta. 864 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 No começo, recordo-me que o Jimmy dizia, 865 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Como é que o David sabe tanto sobre mim?" 866 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Se calhar havia semelhanças na educação cultural. 867 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 O David cresceu em New Jersey, o Jimmy cresceu em New Jersey, 868 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 sabes, uma casa italiana, uma data de semelhanças. 869 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Simplesmente encaixava. Tudo parecia encaixar, percebes? 870 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 O David cresceu em New Jersey, 871 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 portanto pode ir buscar muita coisa à vida real, 872 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 que nunca pensaríamos que funcionariam, mas ele faz funcionar. 873 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Não foi nada fácil. 874 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Quer dizer, foi um piloto muito estranho. 875 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Com franqueza, claramente nada comercial. 876 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Miúdos, venham cá! Venham cá, estão a tentar voar! 877 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Venham cá, os bebés, estão a tentar voar! 878 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 A premissa básica. 879 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Olhem, estão a tentar voar. 880 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Um monte de patos entra na piscina de um chefe. 881 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Os patos vão-se embora, ele tem um colapso nervoso. 882 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Sente-se deprimido. 883 00:49:50,158 --> 00:49:51,284 Desde que os patos se foram. 884 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Acho eu. 885 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Os patos que vieram antes da sua perda de consciência. 886 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Vamos falar sobre eles. 887 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Esta é a premissa de um sucesso de audiências? 888 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Ninguém tinha grande expectativa de que o piloto pegasse e desse em série. 889 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 O Dr. Cosimano pôs-me no hospital. 890 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Fez-me todos os testes. 891 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Testaram o piloto em quatro lugares. 892 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, e outros dois... Não me lembro. 893 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Surpreendentemente, correu melhor em Connecticut. 894 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Esta merda está fodida. 895 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Claro, está cheio de italianos e... 896 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - É perto de New Jersey. - É New Jersey, claro. 897 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Não podes aceitar um presente desses do Tony Soprano. 898 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Nem pensar. - Ouve-me, Charmaine... 899 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Disseram que a testagem tinha mostrado que a Charmaine Bucco, mulher do Artie, 900 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 era o centro moral da série e que deveríamos focar-nos mais nela. 901 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Mas os bilhetes foram gratuitos. 902 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 O Tony é um líder sindicalista. 903 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, cresce e aparece. 904 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Será que a tua mente não se revolta com algum cenário possível 905 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 em que dentistas estão a enviar o Don de New Jersey 906 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 para um cruzeiro norueguês, em primeira? 907 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Vá lá, Arthur. 908 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Alguém doou as rótulas dos joelhos por esses bilhetes. 909 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 E ela era fantástica, a Kathy, mas a série não era sobre isso. 910 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 E aquilo levou séculos. 911 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Acho que foram dez meses até vocês darem luz verde. 912 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Foi muito tempo, porque este foi um grande salto. 913 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Porque é o acordo que estás a fazer com um showrunner. 914 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Estás a dizer, está bem, vou dar-me milhões de dólares, 915 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 e vamos demorar uns anos, 916 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 vamos criar algo e será que confio em ti? 917 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Finalmente disseram "sim", e eu tenho de te dizer, 918 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 sinto-me tão grato por isso. 919 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 - Não me vais enfiar num lar de idosos. - Mãe, não estás a ouvi-la. 920 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Eu estava no fim da minha carreira, a sério. 921 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Na verdade, eu ia finalmente deixar de trabalhar em televisão 922 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 e começar a escrever longas-metragens por iniciativa própria. 923 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 E apareceram Os Sopranos. 924 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Era como se tivesse estado no meio de um oceano terrível. 925 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mãezinha. - Anthony, as pessoas vêm cá para morrer. 926 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 E tinha aterrado numa ilha deserta, uma bela ilha coberta de palmeiras. 927 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pensei, "A minha vida está salva." 928 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Meu Deus! 929 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Alguém chame o médico! 930 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 O que se passou entre ti e Os Sopranos é que a HBO disse, "Força, vai em frente." 931 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Eles confiam nos instintos dos criadores. 932 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Essa foi a coisa incrível que aconteceu. 933 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Parece que eu tinha o conceito certo. 934 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 E eles decidiram confiar em mim. 935 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Na manhã daquele dia fiquei doente. Tinha estado a pensar. 936 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 É bom estar em alguma coisa desde o início. 937 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Cheguei demasiado tarde para isso. Eu sei. 938 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Mas ultimamente, tenho a sensação de que cheguei no fim. 939 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 O melhor já passou. 940 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Acho que muitos americanos se sentem assim. 941 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Penso sobre o meu pai. Ele nunca chegou onde eu cheguei. 942 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Mas de muitas formas teve uma vida melhor. Tinha a sua gente. 943 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Tinham os seus padrões. Tinham orgulho. 944 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Hoje temos o quê? 945 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Quando escrevi o início do piloto, estava a falar da América. 946 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Tinha a sensação de que as coisas iam mesmo por água abaixo. 947 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Tudo está à venda aqui. 948 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Tudo está à venda. 949 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Além disso, a parte cómica daquilo para mim era que 950 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 os americanos tinham ficado tão materialistas e tão egoístas 951 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 que punham um chefe da máfia doente. 952 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Quero saber porque não há crescimento nas receitas da família. 953 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Onde está o raio do dinheiro? 954 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Vocês deveriam gerar receita. 955 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Então cada um vá agora à sua gente, 956 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 partam umas cabeças, criem geradores de receitas. 957 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, explica-me lá isto em detalhe. 958 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Que dois negócios tradicionalmente têm sido à prova de recessão 959 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 desde tempos imemoriais? 960 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Certos aspetos do show business e o nosso. 961 00:54:17,508 --> 00:54:20,136 Se se faz uma história de máfia, claro, faz-se uma história de máfia. 962 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Mas também existe o elemento de corrupção no negócio, vale tudo para fazer dinheiro. 963 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - O resto do dinheiro? - Está em todo lado. 964 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Toda a ideia de ser tanto o sonho americano 965 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 como o pesadelo americano ao mesmo tempo. 966 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Era sobre dinheiro e morte. 967 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - De algum modo estão ligados. - Certo. 968 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 É melhor dares-me as tuas joias. 969 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Era capitalismo no sentido mais puro. 970 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Eles sabem que não podemos apresentar recibos. Queres que nos roubem as coisas? 971 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 E estava na televisão, 972 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 que era a ferramenta que o capitalismo utilizava para vender. 973 00:54:51,459 --> 00:54:52,460 - ... novo Dodge. - Camel. 974 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 975 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 O que eu pensei desde logo foi, 976 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Bom, aqui estamos, faz-se televisão há 50 anos." 977 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Corn Flakes e morangos. 978 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 E está-se a vender algo às pessoas. 979 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 A cada 15 minutos era uma venda agressiva. 980 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Treta. Treta. 981 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 A pessoa já está tão habituada. 982 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Naquele ecrã, aparece uma cara e diz qualquer coisa. 983 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Aquilo tem um efeito sobre ti. 984 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 E era tudo sobre dinheiro, dinheiro. 985 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Para que entenda, tenho de lhe cobrar a sessão em que faltou. 986 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Está bem, ótimo. 987 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Ótimo. Tome. Aqui está. 988 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Tal como se disse na série... 989 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 É disto que se trata, certo? A porra do dinheiro de merda. 990 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Tome. 991 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 E agora já não tínhamos anúncios. Estávamos na HBO. 992 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Boa, mesmo ali. 993 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Todos os sítios onde fui antes disso, de todas as redes televisivas, 994 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 "Onde quer filmar?" 995 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Eu dizia, "New Jersey." 996 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Porque é que quer fazer isso?" Eu dizia, "Creio que é onde pertence." 997 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Disseram, "Vai custar muito dinheiro, não sei para quê." 998 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Depois fui à HBO, e eles disseram, 999 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Diz aqui que acontece em New Jersey. 1000 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Vai filmar em New Jersey, certo?" 1001 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 E eu era tipo, "Meu Deus. Estou no céu." 1002 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 A sério, a sensação foi, 1003 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Que se lixem os últimos 30 anos, isto é que é." 1004 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Uma rede de televisão gravaria em Los Angeles 1005 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 e faria as filmagens de segunda unidade em Jersey e encontraria 1006 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 locais que poderiam usar para fazer passar por outros e criar 1007 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 a maravilhosa ilusão de suspensão da descrença. 1008 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Estou mesmo em Jersey." 1009 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Vamos continuar a filmar à chuva. 1010 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Eu gosto quando estão nuvens porque as cores ficam bonitas, saturadas e ricas. 1011 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Tivemos esta ideia de procurar locais, 1012 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 não por serem locais. 1013 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Tínhamos de encontrar lugares que tivessem caráter, 1014 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 que pudessem fazer paralelo com as nossas personagens, certo? 1015 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Agora só é preciso trazer a câmara e gravar. 1016 00:57:04,592 --> 00:57:08,971 Na verdade, filmámos todos os interiores em Queens, e todos os exteriores... 1017 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Eu proibi qualquer gravação exterior onde quer que fosse menos em New Jersey 1018 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 porque queria que fosse realista. 1019 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Eu conhecia New Jersey muito bem. 1020 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Por exemplo, nos Meadowlands, a combinação de indústria mesmo pesada 1021 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 com a maior selva urbana no mundo. 1022 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 O Marty Scorcese não gosta da série. 1023 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Ele disse, "Não percebo. Estas árvores todas e não sei quê." 1024 00:57:50,388 --> 00:57:52,348 Tudo o que era máfia antes tinha envolvido Manhattan ou Brooklyn. 1025 00:57:52,515 --> 00:57:54,183 THE GODFATHER 1972, REALIZADOR FRANCIS FORD COPPOLA 1026 00:57:59,397 --> 00:58:02,233 JERSEY CHAMADA CENTRO DA MÁFIA Eu sabia que havia máfia em New Jersey, 1027 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 miúdos cujos pais eram agentes de apostas da pesada, agiotas. 1028 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 A Casa Soprano estava situada 1029 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 na terra para onde nos mudámos quando eu estava no oitavo ano. 1030 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Havia muitos bosques e lagos. 1031 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Ao mesmo tempo, fizeram explodir um homem na garagem dele. 1032 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Ligou o carro... 1033 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Portanto eu sabia tudo aquilo, e pensei, acho mesmo que vai funcionar. 1034 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Deu à coisa um ar completamente diferente. 1035 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 E acho que era uma cultura de certo modo diferente. 1036 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 O Tony e a Carmela eram suburbanos. 1037 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Diz que tem polpa. 1038 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Tu gostas com polpa. - Não assim tanto. 1039 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Gosto daquele que diz "alguma polpa". 1040 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Para que foi isso, caralho? - Eu escrevo-te uma lista. 1041 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Novo jogo. 1042 00:58:53,159 --> 00:58:54,410 Tem uma família normal. Tem filhos. 1043 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Boa, Mead! Assim mesmo! 1044 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 A filha joga futebol. 1045 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Não deixas nada passar, querida! 1046 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Chega aqui. 1047 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Ele ama muito a mulher. 1048 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Acho que no fundo ela é o pilar da família. 1049 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Ele tem uma vida comum. 1050 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 O trabalho dele é a máfia. É o seu trabalho. 1051 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Não é justo! 1052 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 E tem uma família normal em cima disso, 1053 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 que cria tantos ou mais problemas que o outro trabalho. 1054 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Quando escolhe projetos, 1055 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 quais os fatores mais importantes para si, Jim? 1056 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - O que vem primeiro? - A escrita. 1057 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Então, quando eras escolhido para séries, 1058 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 tinhas de montar uma sala de escritores. 1059 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Era um processo difícil em termos de 1060 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 descobrir como trabalhar com uma data de outros escritores? 1061 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Sim e não. Eu já tinha trabalhado assim, portanto sabia o que esperar. 1062 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Mas este ia ser diferente. 1063 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Eu estava num estado de espírito em que simplesmente não aceitava guiões de TV. 1064 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Eu sempre a pensar, "Somos livres aqui. Vamos mesmo aprofundar isto." 1065 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Eu entrei no dito episódio dois, depois do piloto. 1066 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Ele falou sobre o que tinha, que era um enredo para a temporada, 1067 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 que trazia sempre com ele, mas não tinha mais nada. 1068 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Agora, por causa da chegada de pessoas do cinema no setor, 1069 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 tens uns cinco anos em que tens de lhes dizer tudo 1070 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 e saber tudo, e nós não sabíamos nada. 1071 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Aliás, mesmo no início, o David disse, 1072 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Se isto não funcionar, para mim acabou." 1073 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 E peço desculpa, HBO, mas eles estavam mesmo perdidos naquele momento. 1074 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Era uma espécie de prenúncio do fim. 1075 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 E também não sabiam se ia funcionar. 1076 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Mas deram-nos total liberdade. 1077 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Foi a nossa pequena experiência artística. Era assim que sentíamos. 1078 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Silêncio, por favor. 1079 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Foi muito trabalho, muitas horas. 1080 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 As horas eram brutais e, sabes, os escritores estavam no cenário, 1081 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 portanto aquilo era desde manhã cedo. 1082 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Bom ver-te. - Bom dia. 1083 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Estás atrasado. Onde estiveste? A dormir? 1084 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Até vermos as torres ao regressar de New Jersey 1085 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 cerca das três da manhã. 1086 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Talvez dormíssemos sete horas e depois recomeçávamos todos, 1087 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 mas quando temos aquela idade ou estamos a trabalhar assim, 1088 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 que mais há para fazer? 1089 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Por isso todos trabalhávamos assim, sabes? 1090 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Era o mais divertido que possas imaginar, para toda a gente. 1091 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Sim, estou bem orgulhoso. 1092 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Ainda a minha fala favorita da série toda. 1093 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - "Eu vejo-os, mas não acredito neles." - Não, a minha fala favorita era... 1094 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Novecentos judeus aguentaram-se contra 15 mil soldados romanos. 1095 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "E os romanos, onde estão hoje?" A Robin escreveu esta linha. 1096 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Estás a olhar para eles, imbecil. 1097 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Isso é fantástico. 1098 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Isso é fantástico. Foi fantástico. 1099 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Vá, vamos a isso. 1100 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 No episódio quatro, quando estávamos a tentar encontrar a namorada do Chris, 1101 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 voltámos a chamar a Drea de Matteo. 1102 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Onde estacionaste? - Lá atrás. 1103 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Não vou atravessar isso. 1104 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Ninguém me seguiu. 1105 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Mas não saberias se o fizessem. 1106 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Como se o Tony Soprano estivesse escondido no banco de trás. 1107 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - És tão paranoico. - Traz o carro mesmo para aqui. 1108 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Já sei, ele está disfarçado. 1109 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Se calhar é aquele ali. Tony! Ou talvez... 1110 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Ela percebeu porque no guião dizia, "Ai!" Mas ela disse... 1111 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Ai! 1112 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Chega aqui. - Larga-me! 1113 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Ai!" Assim. E pronto. Estás contratada. 1114 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Foi ótimo. 1115 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Foi ótimo. - Obrigada. 1116 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Ouvi a enfermeira a dizer que fizeste número dois nas calças. 1117 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Foi isso que aconteceu? - Vai buscar o carro. 1118 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Essas coisas são como que a minha especialidade, porque eu era de Queens, 1119 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 ainda que tenha tentado deixar isso para trás. 1120 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Mas todas as raparigas no meu bairro, 1121 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 são todas italianas. 1122 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Temos de falar assim. Não ficar a dar voltinhas. 1123 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Tudo tem de ser dez sílabas. 1124 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Estou mesmo a fazê-lo, porra. 1125 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 E tudo graças a ti. 1126 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 E não podia fazer o sotaque sem as unhas. 1127 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Não podia fazer metade daquilo sem o cabelo e a maquilhagem. 1128 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Porque é que não esqueces o trabalho e ficas comigo? 1129 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Claro. 1130 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 E ser uma daquelas esposas como a Carmela Soprano, 1131 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amamentar montes de criancinhas, 1132 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 e depois passar o resto da vida no ginásio, 1133 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 só tu e as tuas estrias. 1134 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Tens razão. 1135 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 A prima sempre teve cabeça, mas para que é que a usa? 1136 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Um marido que nem sequer te pode dizer de onde vem o dinheiro. 1137 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Sabes, forma como o David montou aquela história, 1138 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 e depois ver os episódios que viriam a seguir... 1139 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Fiquei estarrecida. 1140 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Telefonava à minha mãe de uma cabine e lia-lhe o guião todo. 1141 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Publicava-se um guião, 1142 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 ele só saía quando estava a ser filmado, praticamente. 1143 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 O elenco ficava a lê-lo, estás a ver? 1144 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Eles liam-no. Queriam saber. 1145 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Tinham gosto e prazer nisso. 1146 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Quando voltámos e começámos a gravar a temporada um, 1147 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 foi nessa altura, quando começávamos a ver os guiões seguintes, que eu percebi... 1148 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 isto é mesmo de génio, complexo, e muito arriscado. 1149 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 Sabes, o David diz sempre 1150 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 que a televisão do passado tencionava sempre fazer-nos sentir bem. 1151 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Séries policiais. Porque é que são tão boas? 1152 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Porque no fim de contas, o mauzão é metido na prisão. 1153 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Há uma espécie de ordem no universo. 1154 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Uma espécie de justiça. 1155 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 O David era sobre exatamente o oposto. 1156 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 TEMPORADA 1, EPISÓDIO 5 "COLLEGE" 1157 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Tu estás na máfia? 1158 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Estou na quê? 1159 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 O que quiseres chamar-lhe, crime organizado. 1160 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Isso é treta total. Quem te disse isso? 1161 01:04:40,173 --> 01:04:43,843 Pai, eu vivo naquela casa desde que nasci. Já vi a polícia chegar com mandados. 1162 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Já te vi sair às três da manhã. 1163 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Nunca viste o Dr. Cusamano sair às três da manhã para atender alguém? 1164 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Os miúdos do Cusamano chegaram a encontrar 50 mil dólares em Krugerrands 1165 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 e uma pistola automática .45 enquanto caçavam ovinhos de Páscoa? 1166 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Estou na área da gestão de resíduos. 1167 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Toda a gente assume logo que se é mafioso. 1168 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 É um estereótipo e uma ofensa. 1169 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 E tu és a última pessoa que quero a perpetuar isso. 1170 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Está bem. 1171 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Não há máfia nenhuma. 1172 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Quando viram o quinto episódio, a HBO disse, 1173 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Tu criaste uma das personagens mais dinâmicas na história da televisão, 1174 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 e vais deitar tudo a perder." 1175 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Puta que pariu... 1176 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Não sei bem, mas acho que vi agora o Fabian Petrulio. 1177 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Refresca a minha memória. - É anterior ao teu tempo? 1178 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Mafioso, virou informador há dez anos quando foi apanhado a vender heroína. 1179 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Aquele gajo deu cabo de muita gente. 1180 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Muita gente do nosso quadrante. 1181 01:05:36,020 --> 01:05:38,815 Entrou no programa de proteção de testemunhas, depois correram com ele. 1182 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Eu sou teu soldado, Antonio. 1183 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Este é o meu dever, tal como estamos sempre a falar. 1184 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Da maneira que isto se passou, esta é a minha decisão. 1185 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Tenho de garantir isso eu mesmo. 1186 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 O Jimmy diz olá do inferno, seu merdas! 1187 01:05:52,245 --> 01:05:53,496 ALGUMA TENSÃO NO CABO 1188 01:05:53,621 --> 01:05:55,206 Abordei o assunto no guião. 1189 01:05:55,206 --> 01:05:57,417 OS OLHOS DE PETER SALTAM. O CORPO TORCE, ESPERNEIA. 1190 01:05:57,583 --> 01:06:00,461 E a resposta foi, vais sentir-te de forma diferente quando vires. 1191 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Bom dia, ratazana. - Quem és? O que é isto? 1192 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Não me faças rir. Chulo! Merdoso! 1193 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, deve ter algo que possamos fazer. - Tony, é Tony, seu cabrão. 1194 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Sabes os sarilhos em que te meteste agora? Fizeste um juramento e quebraste-o. 1195 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 E depois quando vimos aquilo, 1196 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 foi ainda mais problemático do que pensei no guião. 1197 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Por favor, Tony, eu imploro-te. 1198 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 O Jimmy diz olá do inferno, seu merdas. 1199 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 O Chris diz, estou a ver isto agora, como é macabro, 1200 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 e vamos perder tudo. As pessoas não... Vão odiá-lo. 1201 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Podíamos ter um criminoso, um assassino, como protagonista? 1202 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Pode-se ter um anti-herói no protagonista? Esse foi o grande debate. 1203 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 A minha maior objeção foi que o público ia realmente não gostar do Tony 1204 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 e que ainda não tínhamos merecido isso. 1205 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Repara, este era apenas o quinto episódio. 1206 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Eu disse, "Chris, pensa nisso." 1207 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Como correu? 1208 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Têm uma proporção de 48-52 entre homens e mulheres, o que é ótimo. 1209 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Ele está lá no Maine, e vê esta ratazana. 1210 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Ele é um capitão num grupo mafioso. 1211 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Se não matar aquele fulano, 1212 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 as pessoas vão perder a fé nele ou o interesse por ele completamente. 1213 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Portanto se o Tony não matar este fulano, 1214 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 é uma grande fraude e então a série toda é uma grande fraude. 1215 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 E eu pensei, bom, isso faz sentido. 1216 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Então disse ao David, "O problema é este, este tipo era mau, 1217 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 portanto vamos arranjar formas de dar ao Tony um pouco mais de justificação." 1218 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 O David fez alguns ajustes à vítima. 1219 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Tornou-se numa figura mais ameaçadora do que era inicialmente. 1220 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 O ponto a que todos chegámos foi, 1221 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "Eu e o Chris não vamos escrevê-lo, não vamos realizá-lo." 1222 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 E no final de contas, 1223 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 acho que quando se chega a um impasse desse tipo com um criador de uma série, 1224 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 é preciso seguir a visão dele. 1225 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Melhor. 1226 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Deixaram-nos completamente sozinhos, e houve umas coisas estranhas que fizemos. 1227 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Junior. - Junior o quê? 1228 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Um dos episódios é sobre o Dominic. 1229 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 O Tio June só pensa em gajas. 1230 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Ele adora fazer sexo oral em mulheres. 1231 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Eu disse gajas? Queria dizer "jogadas". 1232 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Um homem de 65 anos, é disso que todo o episódio trata. 1233 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Leio aquilo e penso, "Não podemos fazer isto." 1234 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 O que é esse cheiro? 1235 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 E fizemo-lo. 1236 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Foram a um bar de sushi? - Que raio está a dizer? 1237 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Não sei. 1238 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Pensava que eras um homem de bacalhau, Tio June. 1239 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Por que andas a comer sushi? 1240 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Tu não paras de falar, porra. 1241 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 South of the border, down Mexico way 1242 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Olhe um bocadinho mais para a direita. Obrigado. 1243 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 A temporada um foi filmada no verão de '98. 1244 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Foi para o ar em janeiro de '99. 1245 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Pensámos ter feito um ótimo trabalho. 1246 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Achámos que era uma coisa mesmo especial, mas as pessoas iriam ver? 1247 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, qual é o teu apelido? - Imperioli. 1248 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 E essa era uma grande pergunta. As pessoas vão ver isto na televisão? 1249 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Sabes, violência... - Traiçoeiro filho da mãe! 1250 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ... profanidades, nudez. 1251 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Que carago. - São horas do banho de esponja. 1252 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Há lugar para isso em televisão? 1253 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Honestamente, pensei que demoraria uns oito ou dez episódios 1254 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 para as pessoas se habituarem àquilo, porque era tão diferente. 1255 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Era tão diferente, sabes? Não. 1256 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 HBO CERCADA PARA VEREM 'SOPRANOS' 1257 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Em duas, três semanas, foi um sucesso. 1258 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Logo desde o início, as críticas foram absurdamente boas. 1259 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 O Times disse que era a maior obra de cultura pop do século 20. 1260 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 E foi assim. 1261 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 OBRA-PRIMA BRILHANTEMENTE ESCRITA - PIONEIRA 1262 01:10:14,549 --> 01:10:19,345 Assim mesmo excessivo, ao ponto de o Saturday Night Live fazer uma sátira. 1263 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 O San Francisco Examiner diz, "Os Sopranos é tão bom 1264 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 que tenho medo de tirar o olhar do ecrã enquanto está a dar 1265 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 por receio de desaparecer e eu ser obrigado a matar-me." 1266 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 O Chicago Tribune prevê que "um dia Os Sopranos vá substituir o oxigénio 1267 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 como a coisa que respiramos para nos mantermos vivos." 1268 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 O Houston Chronicle diz, "Comparado com o homem que criou Os Sopranos, 1269 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Miguel Ângelo é um idiota." 1270 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 As críticas saíram e eram todas extremamente elogiosas, 1271 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 menos um tipo de Miami. 1272 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIOSO DE MEIA-IDADE É BASE FRACA PARA CONSTRUIR UMA SÉRIE 1273 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 E outro crítico disse, "Não sabemos onde está o seu corpo. 1274 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Ele está num barril algures em Miami Bay." Ou qualquer coisa assim. 1275 01:11:01,721 --> 01:11:02,805 À saúde! 1276 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Teve tanto sucesso e tanta popularidade, que a melhor coisa foi que 1277 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 as pessoas andavam a fazer festas de pizza e a ver a série. 1278 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Pensar que há pessoas por aí a comer comida italiana e a beber vinho italiano 1279 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 e a ver isto, grupos de famílias... 1280 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Simplesmente, quer dizer, fico todo comovido só de pensar nisso agora. 1281 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Toda a noite de domingo, era noite Soprano. 1282 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Calem todos a boca." 1283 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Estamos a comer mozzarella e presunto, e vamos ver esta coisa. 1284 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Conseguimos um feito incrível. 1285 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 A química entre o elenco, a escrita, a realização. 1286 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Vamos lá. Para dentro. 1287 01:11:45,306 --> 01:11:46,974 - Que esteja aberto. - Deixa o guarda-chuva. 1288 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, graças a Deus. 1289 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Os Sopranos mudaram mesmo a televisão. 1290 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Que estás a fazer, Ton'? 1291 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Mas as pessoas percebem, "Podes ser desafiante." 1292 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Olhem para aquele cabrão anão todo apaixonado ali. 1293 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Podes ir além dos limites. 1294 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Caramba, Artie, salvaste-nos a porra das vidas. 1295 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Está lindo, Artie. Obrigado. 1296 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 É realmente definir o que as pessoas estão dispostas a ver e querem ver em casa. 1297 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Foda-se. 1298 01:12:13,334 --> 01:12:14,293 Tu disseste "porra". 1299 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Esperem um momento. 1300 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Quero fazer um brinde. 1301 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 À minha família. 1302 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Um dia em breve, vocês terão as vossas próprias famílias. 1303 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 E se tiverem sorte, vão lembrar-se dos pequenos momentos. 1304 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Como este... 1305 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 ... que foram bons. 1306 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 À nossa. 1307 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 A primeira temporada pôs tudo a andar. 1308 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Mas havia uma enorme pressão sobre o David. 1309 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Ele estabeleceu um padrão muito elevado, 1310 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 E é preciso superá-lo todos os anos. 1311 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Isto foi apenas o começo. 1312 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 A CONTINUAR... 1313 01:14:34,600 --> 01:14:36,602 Legendas: Sofia Coelho