1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Gravando.
- Gravando.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
E ação.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Sr. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Sim.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sente-se.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Certo.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
CRIADOR DE FAMÍLIA SOPRANO
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Você se lembra
qual foi sua primeira memória?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Minha primeira memória foi de um sonho.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Era algo que minha mãe tinha.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Um negócio de metal com um arabesco.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Ficava na parede
e dava para pendurar uma planta.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Eu estava me balançando naquilo.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
É minha primeira memória mesmo.
Aquilo me impressionou.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Foi o primeiro sonho de que me lembrei,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
e fiquei impressionado.
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
"O que está rolando na minha cabeça?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
É engraçado o quanto já esqueci.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Rio de coisas que as pessoas se lembram.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
E eu não me lembro da situação
ou de fazer aquilo.
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Pois é.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Corta.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,086
Nasci em Mount Vernon, Nova York,
pertinho do Bronx.
24
00:02:07,462 --> 00:02:10,506
Nos mudamos para Jersey
quando eu tinha quatro anos.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Minha mãe era de lá.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Fomos morar com uma tia em Boonton,
cidade da Guerra da Independência.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Dá pra ver as fornalhas
onde faziam munição.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Um rio corta a cidade. Usamos o local
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
na ida de Vito a Nova Hampshire.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Eu amava a cidade. Era tão misteriosa.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Amava ir a Nova York no Natal.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefeller Center, a árvore,
aquilo tudo me maravilhava.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Lojas de brinquedos enormes,
Papai Noel, trens...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Você já sentou no meu colo.
- Não sentei.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Sentou, sim. Vai pra lista do Papai Noel
e não vai ganhar nada.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Vá se ferrar, Noel!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Comecei a implorar ao meu pai:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Podemos ir pra casa
pela rodovia West Side?"
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
É que, pelo Túnel Lincoln,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
viam-se os barcos no porto,
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
e a proa ficava por cima da estrada.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Eu ficava pasmo.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Eu a via cruzando Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Há muitas lendas sobre o lugar.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa foi enterrado lá.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Havia as ruínas da Estação Pennsylvania.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Muito da primeira temporada
foi filmado lá.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Depois, mudamos para Clifton, Nova Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
uma cidade um pouco maior
de classe operária.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Depois, para West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Meu pai decidiu abrir
uma loja de ferragens.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Ao lado de um restaurante chinês.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Eu os via depenando galinhas e tal.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Meus pais não gostavam muito.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Gostavam da comida,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
mas não de estar perto do restaurante.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Venderam aquela loja
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
e compraram outra
no centro de uma cidadezinha.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Meu pai trabalhava muito,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
mas nunca se deram muito bem nos negócios.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Tiveram a loja por uns 35 a 40 anos.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Era difícil, mas não desistiram.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Sim, continuaram até meu pai ficar doente,
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
e a loja toda foi vendida
por 1.300 dólares num leilão.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Uma vida inteira.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Não foram pessoas felizes.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
FAÇA ISSO
FAÇA AQUILO
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Minha mãe era difícil, mas ela funcionava.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Ela trabalhava, voltava, fazia o jantar,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
mas tinha medo e raiva de todo mundo.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Alguém ligou pra cá ontem
quando já estava escuro.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Quem?
- Acha que atendi? Já estava escuro.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Ela tendia a gritar tendo pesadelos.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Ela tinha nove irmãs e dois irmãos.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Os pais vieram da Itália
e moravam em Newark.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Uma grande família italiana
numa comunidade de imigrantes.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
A gente ia jantar lá todo sábado.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Não falavam inglês.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
O pai dela, meu avô, Vito Bucco,
nunca aprendeu inglês.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Ele se recusava. Não era um cara legal.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Se sentia desprezado por ela?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Por minha mãe?
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Ela tinha tantas coisas negativas
a dizer sobre mim.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Meu pai também.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Era muito estranho. Amado?
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Uma vez, estava no carro com eles
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
e meu primo Johnny.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Não sei qual era a música,
mas eu estava acompanhando assim.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Meu pai disse: "Ele devia tocar bateria.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Tem bom senso de ritmo."
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Ela respondeu: "Nem pensar.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Aquele Gene Krupa era um viciado."
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Falando de droga, olha esse rapaz.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Não me sentia amado.
Isso nunca me passou pela cabeça.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Tinha medo dela?
- Se tinha medo?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
De que ela explodisse?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Para de dizer como viver minha vida.
Cale a boca!
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Sou ansioso. Quando criança, era medroso.
Depois virei meio delinquente.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
O que salvou minha vida.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Conheci um pessoal por acaso.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Puta merda.
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Valentões, mafiosos.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
A gente tinha canivetes,
braceletes de couro, cigarros...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Tiramos a carteira.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
A gente só pensava em carros,
garotas e bebida.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
Em Nova York era permitido beber com 18,
em Jersey com 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Íamos pra lá direto.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side era o point.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
E depois o Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Lembro de voltar de Manhattan
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
e ter um grupo num carro ao lado.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Começamos a nos xingar
e, sei lá como, a jogar pratos.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Os pratos da mãe de alguém, eu acho.
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Isso foi no Túnel Lincoln.
Todos estávamos bêbados.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
UM HOMEM DE HABILIDADE ESPLÊNDIDAS
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Em 1964, fui para uma faculdade no sul,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
a Wake Forest, na Carolina do Norte.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Odiava.
- Por quê?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Corte esta parte.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Era no sul.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
A Klan era muito ativo naquela área.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
A maior fraternidade no campus
era inspirada em Robert E. Lee.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Era uma escola batista. Íamos à capela.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Nada de beber, dançar, jogar cartas.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Por que fui para lá?
Não passei em Princeton.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Não passei em Dartmouth.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Meu melhor amigo ia pra Wake Forest.
128
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Como ele ia pra lá, também fui.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Ambos ficamos na fossa.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Por sorte, alguém começou
a noite do filme estrangeiro.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Foi onde assisti a Godard, Bergman,
Fellini, A Doce Vida.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, venha aqui.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Rápido.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
E 8 1/2... Nem sei se entendi o filme.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Nem sei se sabia
o que era um diretor de cinema,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
mas fiquei maravilhado.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Era um novo universo.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Saí da Wake Forest, fui para a NYU
e vi Armadilha do Destino de Polanski.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Foi quando comecei a pensar:
"Eu podia fazer isso."
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
A arte do cinema era tão envolvente.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
É isso.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
Em outubro de 1965,
um amigo estudava na Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Fui para lá tomar LSD.
Foi minha primeira vez.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Me lembro de estar
às margens do Rio Hudson,
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
às 2h da manhã e começar a dizer
que queria fazer filmes.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Foi a primeira vez que tive essa ideia,
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
de realmente seguir essa carreira.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Tomada dois, marcação.
- E ação.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Oi, Tony. Tudo bem?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Como está? Tudo bem, David?
151
00:07:46,259 --> 00:07:47,427
Sim, sim.
152
00:07:47,552 --> 00:07:49,804
Sim, estou falando pra caramba.
Nem acredito.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Estou falando demais.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Está ótimo.
- Não está, não.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Lamento mesmo a verborragia desta manhã.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Sério, tenho minhas dúvidas.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Quem liga? Tantas perguntas pessoais.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Vão ligar.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
É como o Tony diz:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Rememorar é a pior forma de conversar."
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
E eu sairia agora.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Mas entendi o que fez aqui e...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
É, era uma sala redonda,
ficou bem parecida.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Falei que faria isso.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Falei que participaria
do documentário sobre Família Soprano,
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
só não sabia que seria sobre mim.
167
00:08:42,023 --> 00:08:43,149
PEDÁGIO NOVA JERSEY
168
00:09:08,174 --> 00:09:09,175
SAÍDA 13
169
00:10:04,063 --> 00:10:07,400
UM DOS NOSSOS:
DAVID CHASE E A FAMÍLIA SOPRANO
170
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Vou explicar um pouquinho.
171
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
Parte do que se destaca para mim
em Família Soprano
172
00:10:13,781 --> 00:10:17,744
é como a série era pessoal para você.
173
00:10:18,035 --> 00:10:20,246
Essa ideia que você teve
174
00:10:20,246 --> 00:10:25,793
foi uma amálgama de muitas coisas
que viveu e pensou.
175
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Por anos, me falavam
que eu tinha que escrever sobre minha mãe.
176
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Ela era tão estranha e engraçada.
177
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Minha esposa, Denise,
foi a primeira a dizer isso.
178
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Todos diziam:
179
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Precisa escrever sobre sua mãe."
180
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Em 1988, eu procurava trabalho,
e David Chase tinha uma série nova,
181
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
chamada Almost Grown,
e buscava roteiristas.
182
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Encontrei com David
num restaurante em Ventura Boulevard.
183
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Cheguei primeiro, é claro,
184
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
e o vi entrando pela porta.
185
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pensei que ele parecia tão soturno.
186
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Sabe? Parecia tão triste.
187
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROTEIRISTA / PRODUTORA
188
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Ele se sentou, e, dez minutos depois,
189
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
estávamos rindo e com lágrimas escorrendo,
190
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
porque falávamos de nossas mães.
191
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Assim nos tornamos amigos.
Bem desse jeito.
192
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Disse para ele:
"Aqui está você, o todo-poderoso."
193
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Os mandachuvas da Universal
estavam chorando por causa dele.
194
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
"Você é um cara poderoso desses, e sua mãe
195
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
o transforma nesse ratinho resmungão?"
196
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Falei que ele devia escrever sobre isso.
197
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin disse: "Deveria escrever uma série
sobre sua mãe e um produtor de TV."
198
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Pensei: "Quem vai assistir?"
199
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Mas, talvez, se fosse com um cara durão,
a ideia funcionaria.
200
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- O durão já era mafioso?
- Era.
201
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Queria que fosse
com De Niro e Anne Bancroft.
202
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Primeiro, pensei num filme.
203
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
A história tornou-se a 1a temporada.
204
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Era sobre um mafioso que vai ao psiquiatra
depois de ter ataques de pânico.
205
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Alguma ideia de por que desmaiou?
206
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Não sei, talvez estresse.
- Por quê?
207
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Ele estava tendo problemas com o tio,
alguma disputa.
208
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Pode mandar em North Jersey,
mas não no seu tio.
209
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Coloca a mãe em um asilo.
210
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Não a vejo provocando as outras senhoras
211
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
ou falando com os senhores que vi por aí.
212
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Não está aproveitando sua chance.
213
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
E que te importa?
Longe dos olhos, longe do coração.
214
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Na guerra entre gangues,
a mãe fica do lado do tio.
215
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Três capos meus têm a mãe nesse lugar?
216
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Em vez de morarem em casa
com os filhos, como seres humanos?
217
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Devem estar querendo dar fim nelas.
218
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
A mãe dele conspira com o tio
para matá-lo.
219
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...foi uma execução que não deu certo.
220
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
E a psiquiatra
é quem o ajuda a entender isso.
221
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Um dia antes do tiroteio,
222
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
você me disse que ela contava e recontava
223
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
notícias de mães
que jogaram os bebês pela janela.
224
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
No fim, ele a sufoca.
225
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mãe, sei o que a senhora fez.
Com seu único filho.
226
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Então pensei que funcionaria
como série de TV.
227
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
FAMÍLIA SOPRANO
PILOTO
228
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Levei para todas as emissoras.
229
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS e NBC. Ninguém quis.
230
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves me disse:
"O roteiro é ótimo, engraçado,
231
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
mas ele vai a um psiquiatra?
232
00:13:34,732 --> 00:13:36,692
Está amarrado a ele tomar Prozac?"
233
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Respondi: "É, estou amarrado a ele."
234
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Ele disse: "Bom, então não."
235
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Morreu aí.
236
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Então comecei a pensar
em levar para a HBO.
237
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Simplesmente a melhor escolha na TV.
238
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Estávamos trilhando o caminho
desde quando entrei lá, em 1985.
239
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Havia três ou quatro canais grandes de TV,
240
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
se contar a Fox.
241
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Não os víamos como concorrência,
242
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
mas uma marca para nos compararmos.
243
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
EX-PRESIDENTE E CEO DA HBO
244
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Queríamos ser diferentes.
245
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
A HBO tentava criar uma reputação.
246
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
EX-PRESIDENTE DA HBO ENTERTAINMENT
247
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
A HBO era conhecida por boxe e filmes.
248
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
O momento da virada
foi com The Larry Sanders Show.
249
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Andam sentando na minha cadeira.
250
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Talvez seja a Mamãe Urso.
251
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Seu gordo sem talento, cuida só do sofá
e tenta não fazer merda.
252
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Ele definiu que a HBO
podia fazer algo diferente,
253
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
melhor do que a programação da TV aberta.
254
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Começamos a pensar
se poderíamos entrar no ramo das séries.
255
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Poxa vida.
256
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger chegou.
257
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Desenvolvemos Oz.
258
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Ele não é tão ruim, Diane.
259
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
O que você fumou?
260
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
E Sex and the City.
261
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Era um estilo de trabalho que consistia
262
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
em achar grandes roteiristas
e deixá-los trabalhar.
263
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
David veio,
e eu já conhecia seu currículo.
264
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Ele era um veterano na TV
e tinha trabalhado em coisas boas,
265
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
mas não tinha tido sucesso sozinho.
266
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Em 1968, Denise e eu nos casamos.
267
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Uns tios me chamaram pro lado e disseram:
"Precisa sair daqui."
268
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
"Não vai ficar casado se ficar aqui."
269
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Eles sabiam como meus pais eram.
270
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
E falavam mesmo é da minha mãe.
271
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Minha esposa não teria aguentado.
272
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Minha mãe era doida.
273
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Fomos embora para a Califórnia
na noite do casamento.
274
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Atravessamos o país, e soube
275
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
que consegui uma bolsa
na faculdade de cinema em Stanford.
276
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Alguém me falou
277
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
que a versão resumida da história dos EUA
é que a ralé vem pro Oeste.
278
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Chegando aqui, meio que entendi.
279
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
280
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Alguns dos grandes cumpriram pena lá.
281
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Até mesmo Al Capone.
282
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Foi preso por sonegação,
já que não acharam outro motivo.
283
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Cumpriu 11 anos
e morreu de derrame em 1947.
284
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Claro, isso foi há muito tempo.
285
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Fiquei dois anos em Standford.
286
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Criei uma narrativa para minha tese,
The Rise and Fall of Bug Manousos.
287
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Para nós, imitávamos Godard.
288
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Não sei qual era nossa ideia de Godard,
mas não era aquilo.
289
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Meu nome é Manousos.
290
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Sou grego ou de descendência grega,
como preferir.
291
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mãe, a maior dama que já viveu.
292
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Vamos logo desovar o presunto.
293
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Apague esse sorriso do rosto, docinho.
294
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Seu filho da puta!
295
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mãe, me acertaram nas costas.
296
00:18:14,846 --> 00:18:16,848
ESCRITO E DIRIGIDO POR
297
00:18:16,848 --> 00:18:19,767
Depois dos dois anos do curso,
perto da formatura,
298
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
um amigo e eu escrevemos um roteiro,
299
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
e o professor de escrita
enviou para Roy Huggins,
300
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
um grande produtor de TV.
301
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Mas nós meio que esquecemos disso.
302
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise e eu alugamos
um apartamento em Los Angeles,
303
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
e Denise começou a trabalhar
num escritório de advocacia.
304
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Comecei a procurar trabalho,
mas não era contratado.
305
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Por fim, consegui emprego
numa empresa chamada Clover Films.
306
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Aqueles filmes...
307
00:18:55,178 --> 00:18:56,262
DIRIGIDO POR JOHN HAYES
308
00:18:56,387 --> 00:18:57,638
A dez quilômetros daqui,
309
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
tem um campo de golfe e um clube
cercados por guardas alemães.
310
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Devem matar
todos aqueles malditos soldados alemães.
311
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Gravamos um dos filmes
em um condomínio queimado
312
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
no Cânion Las Virgenes.
313
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Era um forte alemão ou algo assim,
314
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
agora habitado por prostitutas alemãs.
315
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Eu tinha um papel pequeno,
316
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
e era para ser
o primeiro-assistente de direção,
317
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
mas não tinha ideia do que fazia.
318
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
O filme mesmo era um pornozinho leve.
319
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Escrevi um longa para a Clover Films,
chamado O Túmulo do Vampiro.
320
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Não!
321
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Quem é você?
322
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Sou seu filho!
Que foi concebido num túmulo!
323
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Sim.
324
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Era uma loucura.
325
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Enquanto estava lá, soube que Roy Huggins
326
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
tinha lido o roteiro de dois anos antes
327
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
e queria me contratar
para escrever um episódio.
328
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Assim peguei meu 1o trabalho na TV,
329
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
uma série chamada
The Bold Ones: The Lawyers.
330
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Todo mundo na minha terra ficou animado
331
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
por ver meu nome na televisão.
332
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Mas não tomei
a decisão de aprender a dirigir,
333
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
mesmo querendo ser diretor de cinema.
334
00:20:46,372 --> 00:20:47,373
Certo.
335
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Talvez eu tivesse vergonha
336
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
de pedir ao diretor de fotografia:
"Como faz tal coisa?"
337
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Fiquei tentando escrever longas
muitos anos depois disso,
338
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
e nenhum deles foi aceito.
339
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
A Associação de Roteiristas
entrou em greve, acho que em 1973,
340
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
e eu tinha que manifestar
na Paramount Studios
341
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
bem diante do portão DeMille.
342
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Só de estar lá já era incrível.
343
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Eram todos roteiristas profissionais,
344
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
e eu estava com eles.
345
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Passei a aguardar ansioso
pelas manifestações,
346
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
porque começava a sentir
que estava mesmo em Hollywood.
347
00:21:29,290 --> 00:21:30,833
ROTEIRISTAS EM GREVE
348
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Conheci um cara chamado Paul Playdon,
editor da série Missão Impossível.
349
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Eu não tinha agente,
o Paul conseguiu um para mim.
350
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Assinei com a agência dele.
351
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Quando a greve acabou,
352
00:21:43,346 --> 00:21:46,140
havia uma série chamada
The Magician, com Bill Bixby.
353
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby fazia um mágico
que solucionava crimes
354
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
e derrotava os vilões
com lenços e chapéus.
355
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Para trás!
356
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Me contrataram como editor de história.
357
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Passei para Arquivo Confidencial.
358
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Fiz I'll Fly Away
e depois Northern Exposure.
359
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Assim, estava no ramo da TV.
360
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
O problema era que eu sabia
quais eram os limites,
361
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
mas sempre os testava e sempre fracassava.
362
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
As reuniões com as emissoras
eram horríveis...
363
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Eles tinham uma percepção certeira...
364
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
e o motivo pelo qual escreveu
ou aquilo que mais amava no trabalho
365
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
era o que eles iriam buscar.
366
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Como estava acostumado com a TV,
367
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Família Soprano era uma série de máfia
em que ninguém morria,
368
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
pois sabia que não aceitariam isso.
369
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
INIMIGO PÚBLICO
DE WILLIAM WELLMAN
370
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Pensei em todos aqueles filmes de gângster
de Jimmy Cagney.
371
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Ninguém foi morto em O Poderoso Chefão?
372
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Por que isso ficaria de fora?
373
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Reescrevi o texto com um assassinato.
374
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Foi quando a HBO se interessou pela série.
375
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Não era só incluir um assassinato.
376
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Tinha que ser parte da história.
377
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Tinha que ser essencial
para a narrativa e a cultura.
378
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Fizemos uma reunião com David.
379
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Minha impressão foi
de que ele era da TV aberta,
380
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
mas que já mostrava em sua escrita
381
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
que não pensava
só como alguém tradicional.
382
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
De imediato,
percebia-se sua visão de mundo.
383
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Os personagens eram como sua segunda pele.
384
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Foi fácil de aprovar aquele piloto.
385
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Quer começar daqui ou...
386
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
No casting, não reajo muito.
Só digo que foi bom.
387
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Muito bom.
- Obrigada.
388
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Agradeço, e a pessoa sai.
389
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
O processo de casting é longo.
390
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Começo?
- Quando quiser.
391
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Depois, tive uma reunião.
392
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Dei uma consultoria
pela empresa que represento.
393
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Big, qual é o rolo com Triboro Towers?
394
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
O gerente quer renovar
o contrato com Dick.
395
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
O gerente quer renovar
o contrato com Dick.
396
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
O gerente quer renovar
o contrato com Dick.
397
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
O gerente quer renovar
o contrato com Dick,
398
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
mas os irmãos Kolar...
399
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Vamos de novo. Deixa eu me recuperar.
Estou exausto.
400
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
É, os irmãos Kolar,
401
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
eles são imigrantes tchecoslovacos
ou algo assim.
402
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Economizariam quase um milhão por ano
403
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
se os Kolar levassem o lixo
em vez do Dick.
404
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Nos pagam 40 vezes mais
pra roubar a parada.
405
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Aí que está, não vão.
Falaram que se puderem...
406
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
mandar os chefes deles
lá na Tchecoslováquia se ferrar,
407
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
ele fará o mesmo conosco.
408
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Na República Tcheca, também amamos porco.
409
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Já comeu nossa linguiça?
410
00:25:11,971 --> 00:25:14,807
Só conhecia linguiça italiana
e da Jimmy Dean.
411
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Só conhecia linguiça italiana
e da Jimmy Dean.
412
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Viu como se aprende com troca cultural?
413
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Meu tio Uvzen não sabe que vim.
414
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Mas se fizermos progresso aqui,
terei que dizer a ele.
415
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Temos que fazer progresso, Emil.
416
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Precisamos parar essa loucura.
417
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
O ramo de lixo está mudando.
418
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Somos a geração mais jovem,
temos problemas em comum.
419
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
O ramo de lixo está mudando, sabe?
420
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Geração mais jovem.
Temos problemas em comum.
421
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
422
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Onde fez o segundo grau? Polônia?
423
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Não sou polonês.
424
00:25:50,718 --> 00:25:52,011
O que é Tchecoslováquia?
425
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
É um tipo de polaco, né?
426
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Vim pra este país com nove anos.
Estudei em West Essex.
427
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Então jogou futebol
contra meu primo Gregory.
428
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Estudou em Boonton.
- Cadê o lance?
429
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Sim.
430
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
O motivo da visita. Já deixei montadinho.
431
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Prove o produto, Emil.
432
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
433
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Corta.
434
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
E corta.
435
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Na época, a ideia de uma série na HBO
436
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
não oferecia nenhum prestígio.
437
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Sendo bem franco,
era tipo o setor de ofertas da TV.
438
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Era mesmo.
439
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Mas eu amei o personagem.
Achei muito divertido.
440
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Quando li o roteiro,
ele se chamava Dean Moltisanti.
441
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Não conhecia David Chase, sinceramente.
442
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
E não sabia que era italiano
quando vi seu nome no roteiro,
443
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
o que me fez pensar: "Quem é esse,
444
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
falando de italianos sem ser italiano?"
445
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese e Coppola eram ítalo-americanos.
446
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Mas me esforcei
e me apresentei para David.
447
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David é bem enigmático.
448
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael veio e foi excelente,
mas fiquei na minha.
449
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Muito bom.
450
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Saí pensando que não ia rolar.
451
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
"Quem liga? Nem é italiano, o que sabe?"
452
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Ele disse: "Quem é esse cara?
Nem é italiano. Vá se ferrar."
453
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Mas...
454
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
CASA DA LIVIA - DIA
455
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Quem é?
456
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Trancou a porta?
457
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Acho que já tínhamos visto 100 atrizes.
458
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
É um asilo.
459
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Todas vieram,
fizeram a coisa de mãe italiana.
460
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Não vai me colocar num asilo.
461
00:27:53,925 --> 00:27:58,012
Já vi essas mulheres em asilos
tagarelando como idiotas.
462
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Não estava nem perto.
463
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Como era baseada na minha mãe,
sabia que estava longe.
464
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Foi quando Nancy Marchand entrou.
465
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Conhecia ela como Sra. Pynchon,
a editora em Lou Grant.
466
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Devo lembrá-lo, Sr. Grant,
este jornal não é The New York Times.
467
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Sou lembrado disso sempre que o pego.
468
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Eu também, senhor.
469
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Queria ter os recursos deles,
mas o fato é que não temos.
470
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Me retiro, se quiser.
- Não, não disse isso.
471
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Mas preciso que me digam
que venceremos se formos à justiça.
472
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Devo esperar o sinal?
- Não.
473
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Pensei que era loucura,
que não ia funcionar.
474
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Mas foi só ela abrir a boca e bum.
475
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Estará com idosos da sua idade.
476
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
São ativos, passeiam. Vão dançar.
477
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Já vi essas mulheres em asilos
tagarelando como idiotas.
478
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Só coma sua berinjela.
479
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Fiquei: "Meu Deus!" Ela era perfeita.
480
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Se o seu tio tem negócios com Arthur,
e nem quero saber o que é,
481
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
ele sabe o que está fazendo.
482
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
E eu não.
483
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Bom, eu só sei
484
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
que filhas cuidam melhor da mãe
que os filhos.
485
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
E eu comprei CDs para um disco quebrado.
486
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Sempre me diziam que minha mãe era única.
487
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Mas, quando os parentes
começaram a assistir à série,
488
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
diziam: "É a tia Norma. É a sua mãe."
489
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Não brinca.
490
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Era como se a canalizasse.
491
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Espero vê-la hoje à noite
492
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na festa do Anthony Jr. com seu ziti.
493
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Só se me buscarem e trazerem.
494
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Não dirijo quando tem previsão de chuva.
495
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Em basicamente toda minha carreira,
496
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
interpretei a senhora elegante.
497
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
E realmente gosto
498
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
de interpretar essa megera,
499
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
porque nunca tive a chance antes.
500
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
É bom dirigir.
Aproveite enquanto dá, vou trabalhar.
501
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Claro.
502
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Foge!
503
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Leia a fala.
- Não tenho...
504
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Na primeira vez,
505
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
fiz teste para cinco papéis.
506
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Quem era aquela mulher?
507
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Fiz teste para a amante do Tony Soprano.
508
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Estava reformando o depósito de lixo?
509
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Não me trate como criança.
510
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Sei que tem algo mais íntimo.
511
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Quem era aquela mulher no restaurante?
512
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Acho bom não mexer no chapéu.
513
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
No fim, escolheram outra pessoa.
514
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Muito bom.
515
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Mas David gostou de mim.
516
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Ele gostou de que eu fosse italiana
e talvez me achou bonita,
517
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
mas eu não sabia
que tinha a ver com italianos.
518
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Pensei que era sobre ópera.
519
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
É inaceitável.
520
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Fiz uma reserva para às 20h
há duas semanas.
521
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Como expliquei,
as pessoas não estão saindo,
522
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
há cinco grupos na sua frente.
523
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Não fiz teste para a recepcionista.
524
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Me ligaram: "Quer fazer este papel?"
525
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Respondi: "Claro."
526
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Mas não conseguia dizer minha única fala...
527
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Sr. Borglund, estão arrumando sua mesa.
528
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...por estar tão nervosa de estar perto
de Lorraine de Os Bons Companheiros.
529
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Estava com Karen, estava doida.
530
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Olha, ele começou a me tocar,
começou a me pegar.
531
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Pedi para parar. Ele não parou.
Então bati de volta.
532
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Ele ficou furioso.
533
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine era a única estrela do elenco,
534
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
tinha feito Os Bons Companheiros
e outros filmes.
535
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Inicialmente, tinha sido escolhida
para o papel de Carmela.
536
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Com certeza ele e a HBO
tinham discutido sobre Carmela.
537
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Mas eu fui querendo o papel de Dra. Melfi.
538
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
David ficou um pouco surpreso.
539
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Por que quer fazer Melfi?"
540
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Disse: "Porque sou uma mulher diferente
de alguns anos atrás,
541
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
quando fiz Karen Hill
em Os Bons Companheiros.
542
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Não quero repetir o mesmo papel.
543
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
A Dra. Melfi é intrigante.
Já fiz terapia."
544
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Já fez terapia.
- Com certeza.
545
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
E David e eu conversamos muito
sobre terapia.
546
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Acho que nunca vimos
uma italiana qualificada.
547
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Isso me agradou.
548
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
E acho que Tony não falaria com alguém
que não fosse italiano.
549
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Assim, Dra. Melfi.
550
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Falei: "Certo, mas vai ter que se sentar
quietinha com as mãos no colo.
551
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Falar baixo."
552
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Está bom, David?
- Está.
553
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Certo.
- Entendi.
554
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Ótimo. Bom.
555
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Sempre tive que melhorar
na parte de diminuir minha leveza.
556
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Tentava enterrar a Lorraine
para a Melfi poder sair
557
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
bem diferente de mim.
558
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Somos muito diferentes.
559
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Não tenho nadinha de Melfi.
560
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Ataques de ansiedade
são emergências psiquiátricas legítimas.
561
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Imagine se estivesse dirigindo.
562
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Escuta aqui.
563
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Hoje, todo mundo vai
a psiquiatras e terapeutas.
564
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Vão falar dos problemas
no programa da Sally Jessy Raphael.
565
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
O que houve com Gary Cooper?
566
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Aquele tipo forte e quieto.
567
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Ele era americano.
568
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Ele não era muito sentimental.
569
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Fazia o que tinha que fazer.
570
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Estávamos à procura de Tony.
571
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Fizemos testes em Los Angeles
e em Nova York.
572
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Assistimos a várias pessoas,
e não estava rolando.
573
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo!
574
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Tinha pedido para Steven Van Zandt
fazer o teste para Tony.
575
00:33:47,779 --> 00:33:50,323
- Pronto?
- Ali estava ele, uma estrela de rock.
576
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Isso significava muito para mim.
577
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Costumava ouvir álbuns de Springsteen
e ver aquele italianinho
578
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
e dizer: "Quem é esse?
Parece um pouco com Pacino."
579
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Só para constar,
580
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
quero dizer
que não tinha nada de diferente
581
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
no jeito que The Rascals se vestiam.
582
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Mas logo antes do teste,
583
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
minha esposa e eu
víamos Rock & Roll Hall of Fame,
584
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
e Stephen Van Zandt
apresentou The Rascals.
585
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Nada estranho nisso.
586
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Vestido como um deles.
587
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
A primeira vez que vi The Rascals
foi no Keyport Roller Drome,
588
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
em Keyport, Nova Jersey.
589
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Isso mesmo.
590
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Não tinha nenhum desses espaços enormes
de hoje em dia.
591
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock era tocado no lugar dele:
em pistas de patinação.
592
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Disse a ela: "Ele tem que estar na série."
593
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Do jeito que o rock está vendendo,
logo voltaremos para as pistas.
594
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Não sei, mas...
595
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Recebia muitos roteiros para música,
não de atuação, não era ator.
596
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase me ligou. Atendi.
597
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Como foi a conversa?
598
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Foi meio estranha,
porque ele disse: "O que acha?"
599
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Respondi: "O roteiro é ótimo.
Em que tipo de música está pensando?"
600
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Ele disse: "Não, quero que faça a série."
601
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Respondi que não era ator.
602
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
O que é meio que um pré-requisito
para atuar na TV, não é?
603
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Ele disse: "Você é ator, sim.
604
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Só não sabe ainda."
605
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Eu disse: "Certo, então.
Talvez seja o destino falando."
606
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Escuta aqui.
607
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Hoje, todo mundo vai
a psiquiatras e terapeutas.
608
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Vão falar dos problemas
no programa da Sally Jessy Raphael.
609
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
O que houve com Gary Cooper?
610
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Sabe, aquele tipo forte e quieto.
611
00:35:55,364 --> 00:35:56,657
Isso que era um americano.
612
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Ele não era todo sentimental.
Fazia o que tinha que fazer.
613
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Aquela gente sabia
614
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
que, se Gary Cooper ficasse sentimental,
615
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
ele nunca mais calaria a boca.
616
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfunção isso, disfunção aquilo,
vaffanculo com disfunção.
617
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
O teste dele foi bom.
Nunca tinha visto nada assim, mesmo.
618
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Pensei que ele poderia ser Tony Soprano.
619
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
No fim, a HBO falou para David:
"Olha, ele é bom,
620
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
mas não dá para confiar
em alguém que nunca atuou."
621
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Ele disse: "Tudo bem,
622
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
então vou criar um papel para você."
623
00:36:36,572 --> 00:36:40,743
Achei que ele era doido, era...
624
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, as bebidas desta mesa
são por conta da casa.
625
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Mas ele não incluiu especificamente
um braço direito ou conselheiro.
626
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Eu era meio que dono de clube no início.
627
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Mais uma vez.
- Marcação.
628
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Foi bem difícil achar alguém para Tony.
629
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Escuta aqui.
630
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Hoje, todo mundo vai
a psiquiatras e terapeutas.
631
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Vão falar dos problemas
no programa da Sally Jessy Raphael.
632
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
O que houve com Gary Cooper?
633
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Aquele tipo forte e quieto.
Isso que era um americano.
634
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Ele não era sentimental.
Fazia o que tinha que fazer.
635
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Só não sabiam que,
se Gary Cooper ficasse sentimental,
636
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
ele nunca mais calaria a boca.
637
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunção isso e aquilo,
vaffanculo com disfunção.
638
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Quem também chegou perto
foi Michael Raspoli.
639
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Foi excelente.
640
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Mas finalmente achamos Jim.
641
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Me ligaram,
642
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase queria me encontrar às 8h30.
643
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Achei que ele queria
me pagar um café da manhã
644
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
antes de me recusar, sei lá.
645
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Mas nos divertimos,
rimos de nossas famílias e nossas mães.
646
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Fiz a audição
647
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
e, na primeira, parei na metade
e disse: "Está ruim.
648
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Não fiz direito.
649
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Se quiser que eu volte,
volto e faço de outro jeito."
650
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Ele saiu no meio da primeira audição,
foi embora...
651
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
bem à Van Morrison.
652
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Que merda. Não fiz direito." E saiu.
653
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Mas a gente achou ótimo.
654
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
O diretor de elenco
fez ele ir até minha casa,
655
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
e ele leu a cena e bam.
656
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Escuta aqui.
657
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Hoje, todo mundo vai
a psiquiatras e terapeutas.
658
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Vão falar dos problemas
na Sally Jessy Raphael.
659
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
O que houve com Gary Cooper?
Aquele tipo forte e quieto.
660
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Isso que era um americano.
661
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Não ligava para sentimentos.
Só fazia o que tinha que fazer.
662
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Não sabiam
que, se Cooper ficasse sentimental,
663
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
ele nunca mais calaria a boca.
664
00:38:44,117 --> 00:38:47,328
Disfunção isso e aquilo,
vaffanculo com disfunção.
665
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Ficou óbvio quando Jim fez o teste.
666
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Ele era o Tony.
667
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Sabe, às vezes...
668
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
a vida é boa.
669
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
A vida geralmente é boa.
670
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Um Regaleali, por exemplo.
671
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Tínhamos o elenco todo, exceto a Carmela.
672
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
673
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Preciso confessar algo...
674
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Fizemos a audição da Edie
pouco antes das gravações.
675
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
O que está fazendo?
676
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Preparando o vinho para jogar na sua cara.
677
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Sempre dramática.
678
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Vamos, confessa logo. Acaba com isso.
679
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Ela fez a cena do piloto
680
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
quando Tony conta que está tomando Prozac.
681
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Estou tomando Prozac.
682
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Meu Deus!
683
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Fui a uma terapeuta.
684
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Meu Deus! Que ótimo!
685
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Acho maravilhoso! Tão corajoso!
686
00:39:47,346 --> 00:39:50,933
- Pensei: "Nossa, é isso aí."
- É tão maravilhoso!
687
00:39:50,933 --> 00:39:53,061
Devia me achar o Hannibal Lecter antes.
688
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Só acho ótimo.
689
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
A psicologia não cuida da alma,
é outra história.
690
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Mas é um começo. É melhor que nada.
Vou me calar.
691
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Vou ficar quieta.
692
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Sabia bem quem era aquela mulher,
mas não sabia se o papel seria meu,
693
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
porque minha experiência
até aquele momento
694
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
era que, para ser escalada
como ítalo-americana,
695
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
havia uma aparência específica.
696
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Outras mulheres preenchiam melhor
esse requisito
697
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
e eram escolhidas com mais frequência.
698
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Mesmo assim fiz o teste,
699
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
e me ligaram no dia seguinte:
"O papel é seu."
700
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Pensei que era
uma daquelas produções meio duvidosas.
701
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Pegam e filmam.
702
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Marcação.
703
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Marcação.
704
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Vão dizer "ação" ou o quê?
705
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
E ação.
706
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Sabe, vó, esse lugar é bem legal.
707
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
O que tem lá atrás?
708
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Muito bom.
709
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Ligou pro cara da Tribeca Towers?
710
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Espera eu te dar a deixa.
711
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Ação.
712
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Meninas, não podem tomar só suco
no café da manhã.
713
00:41:03,089 --> 00:41:04,173
Corta. Boa.
714
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Ação.
715
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Como se chama o lugar?
716
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
DAVID CHASE: Triboro Towers.
717
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Senhor.
718
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Ação!
719
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Olha.
720
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Alguém quer sorvete?
721
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Fala.
722
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Já ligou pro cara de Triboro Towers
sobre o contrato?
723
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Corta! Vamos de novo.
724
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
No início, ele disse que queria dirigir?
725
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Sim, foi a próxima decisão.
726
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
A gente não sabia direito
o que estava fazendo,
727
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
não queríamos
dar tanto controle a ninguém.
728
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Ele seria o showrunner,
roteirista, produtor,
729
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
se ainda fosse dirigir,
se tornaria mesmo a visão dele.
730
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Ficava claro
quando David falava sobre a série,
731
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
que ela vivia em seu coração e alma
e em sua cabeça,
732
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
então a gente achou que devia permitir.
733
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Entregamos a direção.
734
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Ação.
735
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Todo ano, neste dia,
desde que você era pequenininha,
736
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
a mamãe e a Meadow se arrumam todas
e vão ao Hotel Plaza tomar chá...
737
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
A cena em que a Carmela vai chamar a filha
para ir ao Hotel Plaza.
738
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Tenho muito dever.
739
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, é nossa tradição.
740
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Sempre nos divertimos tanto.
741
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Sinceramente, acho bobo
desde que eu tinha oito anos.
742
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Só vou porque você gosta.
743
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
O jeito que David dirigiu aquela cena...
744
00:42:28,716 --> 00:42:29,717
Corta. Ótimo.
745
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...me fez perceber que era pessoal para ele.
746
00:42:32,553 --> 00:42:35,390
Ele está falando de algo
que pode realmente ter acontecido
747
00:42:36,557 --> 00:42:39,936
ou que estava acontecendo
com a esposa e a filha dele na época.
748
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Lembro de ter pensado:
"Não é só um diretor.
749
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Isso é pessoal."
750
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Tem algo para me dizer?
751
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mãe, faz ideia do que significa
ir esquiar em Aspen de verdade?
752
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Acha que isso vai acontecer todo ano?
753
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Como essa chatice de chá com bolinhos
no Hotel Plaza?
754
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Tchau.
- Fecha a porta, por favor.
755
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
E corta.
756
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Corta.
- Bom.
757
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Ficou nervoso na gravação do piloto,
758
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
já que era sua oportunidade de dirigir?
759
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Sim. Claro, fiquei nervoso.
760
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Já tinha dirigido alguma coisa antes,
mas fiquei bem nervoso.
761
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Confiei no Alik Sakharov,
o diretor de fotografia.
762
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Lembro que, na primeira ou segunda semana
de preparação para o piloto,
763
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David entrou no escritório,
levantou os pés,
764
00:43:34,198 --> 00:43:36,659
olhou para fora da janela meio desanimado.
765
00:43:36,826 --> 00:43:37,827
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
766
00:43:37,827 --> 00:43:39,036
Perguntei: "O que foi?"
767
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Não sei quem vai assistir a essa merda."
768
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
O roteiro é bom, cara. É bom.
769
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Me lembro bem que ele disse
770
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
que não queria mais um projeto para TV.
771
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
"Vamos quebrar umas regras."
772
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Não queria a cobertura típica.
773
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Cobertura é a maior chatice do mundo.
774
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Normalmente, fazemos um master,
dois over the shoulder e dois closes.
775
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
É basicamente fragmentar
a cena em pedacinhos.
776
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Não era nada cinemático.
777
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Falamos de Bertolucci,
falamos de Coppola até dizer chega,
778
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
de O Poderoso Chefão, de Martin Scorsese.
779
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Falamos de Polanski.
780
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
MANTENHA DISTÂNCIA
ENTRADA PROIBIDA
781
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
A linguagem de Chinatown
782
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
estava muito próxima de como queríamos
apresentar Família Soprano.
783
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
A cena em que Jake Gittes dirige
pelo pomar de laranjas.
784
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Fique bem aí!
785
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Serviu de modelo para a cena
786
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
em que Tony e Chris perseguem
o cara diante do prédio.
787
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Idiota!
788
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, espera!
789
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Pedi para filmarem de dentro do prédio.
790
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Tudo se passa
diante de dois caras trabalhando.
791
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
E eles se assustam.
792
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Ficaram questionando o que tinha a ver.
793
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Mas funcionou bem.
794
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Aí passa para o modo "câmera na mão"
795
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
quando Tony sai do carro e espanca o cara.
796
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Está bem?
- Minha perna está quebrada.
797
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Há muita influência de Chinatown.
798
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Toma mais essa, seu lixo!
799
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Cadê minha grana?
800
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Corta.
- Fui eu.
801
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Não esperei o bastante.
- Outra.
802
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Na TV, é uma cena logo depois da outra.
803
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
É preciso se preparar rapidamente,
804
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
porque uma cena será com o filho.
805
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
A próxima será esmurrando alguém.
806
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
A seguinte fazendo amor com a esposa.
807
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
É uma mudança constante de emoções.
808
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
É preciso ser rápido nessa transição.
809
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Que história é essa? Discutimos isso.
810
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Sr. Soprano?
811
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Ensaiamos com Lorraine e Jim
por três dias antes de gravar.
812
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Olha, o que estou lhe contando vai passar.
813
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Pare um pouco.
814
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Ele não sabia como se comportar
em um consultório de psiquiatra.
815
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Não estava habituado àquilo.
816
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Tudo bem. Sem problemas, fui eu.
817
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
É minha culpa, é falta de concentração.
818
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Eu não devia dizer isso. Oi.
819
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Já teve alguma experiência
com psicanálise?
820
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Tive.
821
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Quer dizer que não está inventando.
822
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Sabe como é.
823
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Já estive nesses lugares,
não por muito tempo.
824
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Mas sabe como é estar lá.
825
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Sei. Quando comecei a série, eu não sabia.
826
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
A série que me levou pra lá.
827
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Forçou você pra lá?
- Com certeza.
828
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Por pesquisa ou de verdade?
829
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- De verdade.
- De verdade.
830
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Foi um pedido de ajuda. Que tal?
831
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
É, claro.
832
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Dá uma acalmada.
833
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Quer um lencinho?
- Não, que nada.
834
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Está me deixando todo suado.
835
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nunca tinha feito terapia.
836
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Era divertido conduzi-lo, forçá-lo,
837
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
de certa forma manipulá-lo.
838
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Era um momento íntimo.
839
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Sim, por isso que eu adorava a série.
Por isso eu queria ser Melfi.
840
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Ele tinha mais intimidade comigo
que com qualquer outra pessoa.
841
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
E eu amava.
842
00:47:49,704 --> 00:47:50,788
Marcação.
843
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Tem opinião forte sobre o assunto.
844
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Escuta aqui.
Fiz um semestre e meio de faculdade.
845
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Então entendo Freud.
Entendo o conceito de terapia.
846
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
No meu mundo, isso não existe.
847
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Eu poderia ser mais feliz? Claro.
Quem não poderia?
848
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Corta.
849
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Ação.
850
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim tinha seu próprio jeito
de se tornar Tony Soprano.
851
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Ele entendia o personagem.
852
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Numa cena, Chris estava sentado emburrado.
853
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony vai até ele e diz...
854
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Chega disso. O que você tem?
855
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
No roteiro, eu tinha escrito,
856
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
ou tinha imaginado Tony dizendo: "Oi."
857
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Isso que eu imaginava.
858
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Vou te matar.
859
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Mas Gandolfini o arrancou da cadeira.
860
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Foi do nada. Não estava no roteiro.
861
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
E corta. Incrível!
862
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Normalmente, eu dava direções,
e ele me mandava mostrar.
863
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Ação.
864
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Eu fazia algo idiota.
865
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Mais tarde, ele falou para minha esposa:
"No piloto,
866
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
eu só imitava o David."
867
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Corta.
868
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
No início, lembro que Jimmy dizia:
869
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Como David me conhece tão bem?"
870
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Talvez tivessem tido uma criação parecida.
871
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David cresceu em Nova Jersey,
Jimmy também.
872
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Famílias italianas,
são muitas semelhanças.
873
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Combinava bem. Tudo parecia combinar.
874
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David cresceu em Nova Jersey,
875
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
ele pode copiar muita coisa da vida real
876
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
que não funcionaria,
mas ele faz dar certo.
877
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Não era uma vitória garantida.
878
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Foi um piloto bem estranho.
879
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Nada comercial, sinceramente.
880
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Ei, crianças, venham aqui!
Estão tentando voar!
881
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Venham! Os patinhos querem voar!
882
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
A premissa básica.
883
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Olhem, querem voar.
884
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Um bando de patos na piscina de um chefão.
885
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Os patos saem, ele tem uma crise.
886
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Se sente deprimido?
887
00:49:50,158 --> 00:49:51,242
Desde a partida dos patos.
888
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Eu acho.
889
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Os patos antecederam
sua perda de consciência.
890
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Vamos falar dos patos.
891
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
É a premissa de uma série de sucesso?
892
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Ninguém nem esperava
que o piloto fosse aceito.
893
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
O Dr. Cusamano me internou.
894
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Me deu vários exames.
895
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Colocaram o piloto à prova
em quatro lugares.
896
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, mais dois...
Não me lembro.
897
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Incrivelmente,
a melhor reação foi em Connecticut.
898
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Isso é doideira!
899
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Claro, está cheio de italianos e...
900
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Fica perto de Nova Jersey.
- Nova Jersey, é.
901
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Não pode aceitar um presente desses
de Tony Soprano.
902
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Nem pensar.
- Escuta, Charmaine...
903
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Falaram que as provas mostraram
que Charmaine Bucco, esposa do Artie,
904
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
era o centro moral da série
e que devíamos focar nela.
905
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Mas as passagens foram cortesia.
906
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony é um líder trabalhista.
907
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, faz favor, vê se cresce.
908
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Não chama nadinha da sua atenção
909
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
que dentistas mandem o Don de Nova Jersey
910
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
em primeira classe num navio de cruzeiro?
911
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Vamos, Arthur.
912
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Alguém perdeu os joelhos pelas passagens.
913
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Ela era ótima, Kathy era ótima,
mas não era o foco do programa.
914
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
E demorou um tempão.
915
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Foram dez meses até vocês liberarem.
916
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Foi muito tempo,
porque era um grande salto.
917
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
É um negócio que se faz com um showrunner.
918
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Damos milhões de dólares a ele,
919
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
pegamos tantos anos,
920
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
e criamos algo. Será que confiamos nele?
921
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Finalmente aceitaram, e preciso dizer:
922
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
agradeço muito por isso.
923
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
Não, não vai me colocar num asilo.
924
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Eu estava no fim da carreira.
925
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Ia realmente desistir de trabalhar na TV
926
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
e escrever roteiros de filme por conta.
927
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Então surgiu Família Soprano.
928
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
É como se eu estivesse
no meio de um oceano revolto.
929
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mãe.
- Anthony, gente vem aqui pra morrer.
930
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
E tivesse chegado a uma bela ilha deserta,
coberta de palmeiras.
931
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pensei: "Estou salvo."
932
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Meu Deus!
933
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Chamem o médico!
934
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Então a HBO
liberou você e Família Soprano.
935
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Eles confiam nos instintos dos criadores.
936
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Isso foi o mais incrível.
937
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Acho que eu tinha o conceito certo.
938
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Eles resolveram confiar em mim.
939
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Naquela manhã, fiquei doente. Pensava.
940
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
É bom começar algo do começo.
941
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Cheguei muito tarde para isso. Eu sei.
942
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Mas, ultimamente,
sinto que comecei no fim.
943
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
O melhor já se foi.
944
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Muitos americanos se sentem assim.
945
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Penso no meu pai.
Nunca chegou aonde eu cheguei.
946
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
De muitas formas, foi melhor pra ele.
Tinha a gente dele.
947
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Tinham seus padrões. Tinham orgulho.
948
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
O que temos hoje?
949
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Quando escrevi o início do piloto,
eu falava dos Estados Unidos.
950
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Tinha a percepção
de que tudo ia ladeira abaixo.
951
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Tudo está à venda aqui.
952
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Tudo está à venda.
953
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Além disso, o engraçado para mim
954
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
é que os americanos se tornaram
tão materialistas e egoístas
955
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
que deixavam um chefão doente.
956
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Por que não aumentou a entrada da família?
957
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Cadê a grana?
958
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Deviam estar ganhando.
959
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Voltem pro seu pessoal na rua,
960
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
quebrem umas cabeças
e deem jeito de ganhar dinheiro!
961
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, me explique.
962
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Quais são os dois negócios
à prova de recessão
963
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
desde sempre?
964
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Certos serviços de entretenimento
e o que fazemos.
965
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Falar de máfia, é falar de máfia.
966
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Mas também tem a parte da corrupção,
de fazer tudo por dinheiro.
967
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Cadê o resto?
- Por toda parte.
968
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
O conceito todo é ser o sonho americano
969
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
e o pesadelo americano ao mesmo tempo.
970
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Tratava-se de dinheiro e morte.
971
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Com alguma conexão.
- Certo.
972
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Me dá suas joias.
973
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Era a forma mais crua do capitalismo.
974
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Sabem que não temos nota.
Quer que nos roubem?
975
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
E passava na televisão,
976
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
o instrumento usado pelo capitalismo
para vender.
977
00:54:51,459 --> 00:54:52,460
- Novo Dodge.
- Camel.
978
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
979
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Desde o início, pensava:
980
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Aqui estamos, fazendo TV há 50 anos."
981
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Cereal e morangos.
982
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Vendem coisas para as pessoas.
983
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Vendas agressivas a cada 15 minutos.
984
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Só porcaria.
985
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
A gente se acostuma.
986
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Um rosto aparece na tela
e fala alguma coisa.
987
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Produz um efeito em você.
988
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Tudo se resumia
a dinheiro, dinheiro e dinheiro.
989
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Entende que preciso cobrar
pela sessão a que faltou.
990
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Certo, tudo bem.
991
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Tá, aqui. Prontinho.
992
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Na série, disseram...
993
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
É tudo só por isso, não é?
A maldita porra do dinheiro.
994
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Aqui.
995
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Agora já não tínhamos comerciais.
Estávamos na HBO.
996
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Legal. É bem ali.
997
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Antes disso, nos canais
em que estive, perguntavam:
998
00:55:57,233 --> 00:55:58,526
"Onde quer filmar?"
999
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
"Em Nova Jersey."
1000
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Por quê?" Eu respondia:
"Lá que é o lugar dela."
1001
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
"Vai ser bem caro e não entendo pra quê."
1002
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Quando eu falei com a HBO, disseram:
1003
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Aqui fala que se passa em Nova Jersey.
1004
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Vai filmar lá mesmo, certo?"
1005
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Me senti no paraíso.
1006
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
De verdade, pensei:
1007
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Fodam-se os últimos 30 anos,
a hora é agora."
1008
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Uma rede de TV aberta
filmaria em Los Angeles,
1009
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
teria uma segunda unidade em Jersey,
1010
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
e achariam locações que duplicariam
1011
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
para criar aquela maravilhosa ilusão
de suspensão da descrença:
1012
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Estou em Jersey."
1013
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Continuamos mesmo na chuva.
1014
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Gosto de dias nublados,
porque as cores ficam ricas e saturadas.
1015
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Tivemos a ideia de procurar locações,
1016
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
não por serem locações.
1017
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Precisávamos de locais com personalidade,
1018
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
que se assemelhassem aos personagens.
1019
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Era só levar a câmera e filmar.
1020
00:57:03,633 --> 00:57:04,717
ESTÚDIOS SILVERCUP
1021
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
As tomadas internas eram no Queens
e todas as externas...
1022
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Proibi que tomadas externas
fossem feitas fora de Nova Jersey.
1023
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
Queria que fosse realista.
1024
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Conhecia bem Nova Jersey.
1025
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Por exemplo, em Meadowlands,
há a combinação de indústria pesada
1026
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
com a maior área natural urbana do mundo.
1027
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese não gostou da série.
1028
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Disse: "Não entendo.
Aquele monte de árvores."
1029
00:57:50,513 --> 00:57:52,724
Máfia sempre foi em Manhattan ou Brooklyn.
1030
00:57:52,890 --> 00:57:54,225
O PODEROSO CHEFÃO
DE FRANCIS FORD COPPOLA
1031
00:57:59,397 --> 00:58:02,233
Sabia que tinha
presença da máfia em Nova Jersey.
1032
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Crianças com pais
que eram agentes de apostas, agiotas.
1033
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
A casa dos Soprano ficava
1034
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
onde fomos morar
quando eu estava no oitavo ano.
1035
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Tinha muitos bosques e lagos.
1036
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Ao mesmo tempo,
explodiram um cara na garagem dele.
1037
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Ligou o carro...
1038
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Eu sabia disso tudo
e achei que fosse funcionar.
1039
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Criou um visual totalmente diferente.
1040
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Era uma cultura diferente.
1041
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony e Carmela moravam no subúrbio.
1042
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Diz que tem polpa.
1043
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Você gosta com polpa.
- Não tanta assim.
1044
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Gosto do que diz "parte polpa".
1045
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Por que isso?
- Vou fazer uma lista.
1046
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Jogo novo.
1047
00:58:52,992 --> 00:58:54,410
Ele tem uma família normal, tem filhos.
1048
00:58:55,620 --> 00:58:56,704
Isso aí, Mead! Boa!
1049
00:58:56,704 --> 00:58:57,955
A filha joga futebol.
1050
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Paredão, filha!
1051
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Venha aqui.
1052
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Ama muito a esposa.
1053
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Ela é a força da família, basicamente.
1054
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Ele leva uma vida normal.
1055
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Ele trabalha na máfia. É o trabalho dele.
1056
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Não é justo!
1057
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Ele tem uma família normal,
1058
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
o que cria tantos ou mais problemas
que o outro trabalho.
1059
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Ao escolher projetos,
1060
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
o que é mais importante, Jim?
1061
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- O que vem em primeiro lugar?
- O roteiro.
1062
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Quando a série foi escolhida,
1063
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
teve que montar uma equipe de roteiro.
1064
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Foi um processo difícil
1065
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
descobrir como trabalhar
com outros escritores?
1066
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Sim e não. Já tinha trabalhado em equipe,
sabia o que esperar.
1067
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Mas agora seria diferente.
1068
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Não estava a fim de aceitar
escrita para TV.
1069
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Ficava pensando: "Somos livres aqui.
Vamos fundo."
1070
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Entrei no segundo episódio, após o piloto.
1071
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Ele falou que tinha
um arco para a temporada,
1072
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
o que ele sempre tinha,
mas nada além disso.
1073
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Como havia gente do cinema
entrando no ramo,
1074
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
era preciso planejar cinco anos,
passar tudo para eles,
1075
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
saber de tudo, e não sabíamos nada.
1076
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Na verdade, bem no comecinho, David disse:
1077
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Se não rolar, já era pra mim."
1078
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
E me perdoem, mas a HBO
não era nada nessa época.
1079
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Era onde as séries pereciam.
1080
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
E nem eles sabiam se ia dar certo.
1081
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Mas nos deram liberdade completa.
1082
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Era como se fosse
nosso pequeno experimento artístico.
1083
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Silêncio.
- Silêncio.
1084
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Eram muitas horas, muito trabalho.
1085
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
As horas eram puxadas,
os roteiristas iam para o set,
1086
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
trabalhávamos desde o amanhecer...
1087
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Bom vê-lo.
- Bom dia.
1088
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Está atrasado. Onde estava?
Dormindo?
1089
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
...até ver as torres
ao voltar de Nova Jersey
1090
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
lá pelas 3h da manhã.
1091
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
A gente dormia umas sete horas
e já recomeçava,
1092
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
mas, naquela idade e com aquele trabalho,
1093
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
é o que fazemos.
1094
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Então a gente se matava trabalhando.
1095
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Era a maior diversão que consigo imaginar.
1096
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Me orgulho disso.
1097
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Ainda é a minha fala preferida da série.
1098
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- "Eu vejo, mas não acredito."
- Não, minha preferida é...
1099
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Novecentos judeus resistiram
a 15.000 soldados romanos.
1100
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"E onde estão os romanos hoje?"
Robin quem escreveu.
1101
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Está olhando para um, babaca.
1102
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Que ótimo.
1103
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Que ótimo. Foi ótimo.
1104
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
É só colocar.
1105
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
No quarto episódio,
quando buscávamos a namorada de Chris,
1106
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
chamamos Drea de Matteo
novamente para um teste.
1107
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Onde estacionou?
- Lá atrás.
1108
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Não vou cruzar isso.
1109
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Não fui seguida.
1110
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Não ia saber se te seguissem.
1111
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
É, o Tony Soprano
se escondeu no banco de trás.
1112
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Você é tão paranoico.
- Traz o carro aqui.
1113
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Já sei, ele está disfarçado.
1114
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Talvez seja ele. Oi, Tony! Ou talvez...
1115
01:02:09,647 --> 01:02:11,524
Ela conseguiu o papel,
1116
01:02:11,524 --> 01:02:13,609
pois o roteiro dizia: "Ai!" E ela disse:
1117
01:02:15,278 --> 01:02:17,155
- Vem aqui.
- Me solta!
1118
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Ai!" Daquele jeito.
Pronto, está contratada.
1119
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Foi ótimo.
1120
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Foi ótimo.
- Obrigada.
1121
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Ouvi que você fez o número dois na calça.
1122
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Foi mesmo?
- Pega o carro.
1123
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Aquilo era minha especialidade,
porque sou do Queens,
1124
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
mesmo tentando deixar aquilo pra trás.
1125
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Todas as garotas do meu bairro
1126
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
eram italianas.
1127
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Tem que falar desse jeito.
Sem brincadeira.
1128
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Tudo precisa ter dez sílabas.
1129
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Vou fazer isso mesmo.
1130
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
E tudo graças a você.
1131
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Precisava das unhas para o sotaque.
1132
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Precisava do cabelo e maquiagem
para conseguir.
1133
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Esquece do trabalho e fica comigo?
1134
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Tá bem.
1135
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Vou ser uma dessas esposas
como a Carmela Soprano,
1136
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amamentar uns pirralhos,
1137
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
e passar o resto da vida na academia
1138
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
sozinha com minhas estrias.
1139
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Isso mesmo.
1140
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Ela sempre teve cérebro,
mas usa ele pra quê?
1141
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Com um marido que não pode contar
como ganha dinheiro.
1142
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
O jeito que o David montou a história...
1143
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
e ver os episódios seguintes.
1144
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Era magnífico.
1145
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Eu ligava para minha mãe
e lia o roteiro pra ela.
1146
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Após editar um roteiro,
1147
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
ele basicamente só apareceria
quando fosse filmado.
1148
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Mas víamos a equipe toda lendo ele, sabe?
1149
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Estavam lendo, queriam saber.
1150
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Sentiam prazer e se empolgavam com ele.
1151
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Quando começamos a gravar
a primeira temporada,
1152
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
vendo os próximos roteiros,
foi quando percebi:
1153
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
Esta série é mesmo genial e complexa
e muito arriscada.
1154
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David sempre dizia
1155
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
que, no passado, a televisão
só servia para fazer se sentir bem.
1156
01:04:09,600 --> 01:04:11,602
Séries policiais. Por que eram tão boas?
1157
01:04:11,602 --> 01:04:14,772
Porque, no fim, o vilão era preso.
1158
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Há uma ordem no universo.
1159
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Há justiça.
1160
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David acreditava no oposto.
1161
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
TEMPORADA 1, EPISÓDIO 5
"UNIVERSIDADE"
1162
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Você é da máfia?
1163
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Sou do quê?
1164
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Como quiser chamar, crime organizado.
1165
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Isso é mentira. Quem falou isso?
1166
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Pai, morei em casa a vida toda.
1167
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Vi mandados da polícia.
1168
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Você saindo às 3h da manhã.
1169
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Nunca viu o Dr. Cusamano
saindo às 3h para uma consulta?
1170
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Os filhos dele já acharam 50.000 dólares
em Krugerrands
1171
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
e uma pistola
enquanto procuravam ovos de Páscoa?
1172
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Faço gestão de resíduos.
1173
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
De cara, todos já supõem que sou mafioso.
1174
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
É um estereótipo, isso ofende.
1175
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Não gostaria que perpetuasse isso.
1176
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Tudo bem.
1177
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Não tem máfia.
1178
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Depois de ver o 5o episódio, a HBO disse:
1179
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Você criou um dos personagens
mais dinâmicos da história da TV,
1180
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
e vai acabar com tudo."
1181
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Que porra é essa?
1182
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Acho que vi Fabian Petrulio.
1183
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Refresca minha memória.
- Antes de você.
1184
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Era um de nós, virou a casaca
após ser pego com heroína.
1185
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
O maldito derrubou muita gente.
1186
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Muita gente da nossa empresa.
1187
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Entrou na proteção a testemunhas,
1188
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
e o mandaram embora.
1189
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Sou seu soldado, Antonio.
1190
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
É minha obrigação, como sempre falamos.
1191
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Como acaba é minha decisão.
1192
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Eu mesmo preciso confirmar.
1193
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy manda lembranças do inferno!
1194
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
TENSÃO NA CHAMADA
1195
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Mencionei isso no roteiro.
1196
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
OS OLHOS DE PETER SALTAM.
O CORPO SE CONTORCE E BATE
1197
01:05:57,542 --> 01:06:00,461
A resposta foi que eu mudaria de ideia
depois de ver.
1198
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Bom dia, rato.
- Quem é? O que foi?
1199
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Não me faça rir. Seu X-9! Maldito!
1200
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, o que podemos fazer?
- Tony. É Tony, seu merda.
1201
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Você está com um problemão.
Fez um juramento e o quebrou.
1202
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Quando nós assistimos,
1203
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
era ainda mais problemático
do que eu imaginei pelo roteiro.
1204
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Tony, eu imploro.
1205
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy manda lembranças do inferno!
1206
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris disse:
"Agora estou vendo como é horrendo,
1207
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
vamos perder tudo. O povo vai odiá-lo."
1208
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Dava para ter um criminoso,
um assassino como protagonista?
1209
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Um anti-herói como protagonista?
Era o grande debate.
1210
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Minha grande objeção era que a audiência
não fosse gostar de Tony,
1211
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
ainda não estávamos naquele ponto.
1212
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Era apenas o quinto episódio.
1213
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Eu disse: "Chris, pense bem."
1214
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Como foi?
1215
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
São 48 garotas para 52 garotos,
o que é legal.
1216
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Ele está no Maine e vê o informante.
1217
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Ele é o capitão de um bando da máfia.
1218
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Se não matar o cara,
1219
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
vão perder totalmente a confiança
ou o interesse nele.
1220
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Se Tony não matar o cara,
1221
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
ele é um mentiroso
e a série toda é feita de mentiras.
1222
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Pensei que fazia sentido.
1223
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Disse para David:
"Aí que está, ele era um vilão,
1224
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
vamos achar jeitos de justificar
as ações de Tony."
1225
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David fez alguns ajustes na vítima.
1226
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Ficou mais perigoso
do que era inicialmente.
1227
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Chegamos à conclusão
1228
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
de que não íamos escrever nem dirigir,
1229
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
então, no final das contas,
1230
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
ao chegar a um impasse desses
com um criador,
1231
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
é melhor confiar nele.
1232
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Melhor.
1233
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Nos deixaram completamente sós,
e fizemos coisas esquisitas.
1234
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Nossa, Junior.
- "Nossa, Junior", o quê?
1235
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Um episódio é sobre Dominic.
1236
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
O Tio Junior chupou.
1237
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Ele gosta de fazer sexo oral nas mulheres.
1238
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Falei "chupou"? Quis dizer "jogou".
1239
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
O episódio inteiro
é sobre um homem de 65 anos.
1240
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Pensei: "Não podemos fazer isso."
1241
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Que cheiro é esse?
1242
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
E fizemos.
1243
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Foram comer sushi?
- Do que está falando?
1244
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Não sei.
1245
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Pensei que gostasse de baccala.
1246
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
O que faz comendo sushi?
1247
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
É muito tagarela, sabia?
1248
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Passando a fronteira, a caminho do México
1249
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Vire um pouco para a direita. Obrigado.
1250
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Filmamos a 1a temporada no verão de 1998.
1251
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Foi ao ar em janeiro de 1999.
1252
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Fizemos um bom trabalho.
1253
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Pensamos que era especial.
Mas será que iam assistir?
1254
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Qual é seu sobrenome?
- Imperioli.
1255
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Era a grande pergunta:
Vão assistir a isso na TV?
1256
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
- Tinha violência...
- Seu filho da puta!
1257
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...palavrões, nudez.
1258
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- É hora do banho de esponja.
1259
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Tem lugar pra isso na TV?
1260
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Pensei que levaria
uns oito ou dez episódios
1261
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
antes de a audiência se acostumar,
por ser tão diferente.
1262
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Era tão diferente. Não.
1263
01:09:57,740 --> 01:09:59,325
PÚBLICO AGLOMERA A HBO
1264
01:09:59,325 --> 01:10:01,119
Em poucas semanas, era um sucesso.
1265
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Desde o início, as resenhas
eram psicoticamente boas.
1266
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
Segundo o The Times,
era o melhor da cultura pop do século 20.
1267
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Foi desse jeito.
1268
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
OBRA-PRIMA
ESCRITA BRILHANTE - INOVADORA
1269
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Foi algo tão exagerado
que até o Saturday Night Live satirizou.
1270
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
O San Francisco Examiner diz:
"Família Soprano é tão boa
1271
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
que não tiro o olho da tela
enquanto está passando
1272
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
por medo de que desapareça
e eu tenha que me matar."
1273
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
O Chicago Tribune prevê
que Família Soprano substituirá o oxigênio
1274
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
como o que precisamos respirar
para ficarmos vivos."
1275
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
O Houston Chronicle diz: "Comparado
com o criador de Família Soprano,
1276
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo é um imbecil."
1277
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
As resenhas que saíram
eram todas elogiosas,
1278
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
exceto a de um cara de Miami.
1279
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIOSO EM CRISE É UMA BASE FRACA
1280
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Outro crítico disse:
"Não sabemos onde está o corpo.
1281
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Em algum barril na Baía de Miami."
Ou algo assim.
1282
01:11:01,637 --> 01:11:02,805
A' salut'.
1283
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Fez tanto sucesso e ficou tão popular,
mas o melhor
1284
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
era que o povo se juntava
para comer pizza e assistir à série.
1285
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Pensar em gente por aí
comendo comida italiana e bebendo vinho
1286
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
e assistindo ao programa. Famílias...
1287
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Fico emocionado só de pensar nisso agora.
1288
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Todo domingo
era a noite de Família Soprano.
1289
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Cala a boca, todo mundo."
1290
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vamos comer mozzarella e prosciutto
e assistir a esse negócio.
1291
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Tivemos muita sorte.
1292
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
A química entre o elenco,
os roteiristas, a produção.
1293
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Venham. Entrem.
1294
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Que esteja aberto.
- Deixa isso.
1295
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, graças a Deus.
1296
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Família Soprano mudou a televisão.
1297
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
O que está fazendo, Ton'?
1298
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
As pessoas percebem
que dá para ser desafiador.
1299
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Olha aquele pigmeu apaixonado ali.
1300
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Desafiar os limites.
1301
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Pombas, Artie, salvou a nossa vida.
1302
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Está ótimo. Obrigado.
1303
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Redefinir o que as pessoas aceitam
e o que querem ver em casa.
1304
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Porra.
1305
01:12:12,208 --> 01:12:13,334
- Ei!
- Ei!
1306
01:12:13,334 --> 01:12:14,377
Você disse "pomba".
1307
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Esperem um pouco.
1308
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Quero fazer um brinde.
1309
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
À minha família.
1310
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Logo terão suas próprias famílias.
1311
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Se tiverem sorte,
lembrarão os pequenos momentos...
1312
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
como este...
1313
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
que foram bons.
1314
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Saúde.
1315
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
A primeira temporada
iniciou todo o processo.
1316
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Havia uma pressão enorme sobre David.
1317
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Agora a expectativa estava alta,
1318
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
e era preciso excedê-la a cada ano.
1319
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Isso foi só o começo.
1320
01:13:42,757 --> 01:13:45,802
CONTINUA...
1321
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Legendas: Miriam Goldschmidt