1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Gravando. - Gravando. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 E ação. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Sr. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Sim. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sente-se. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Certo. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 CRIADOR DE FAMÍLIA SOPRANO 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Você se lembra qual foi sua primeira memória? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Minha primeira memória foi de um sonho. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Era algo que minha mãe tinha. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Um negócio de metal com um arabesco. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Ficava na parede e dava para pendurar uma planta. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Eu estava me balançando naquilo. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 É minha primeira memória mesmo. Aquilo me impressionou. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Foi o primeiro sonho de que me lembrei, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 e fiquei impressionado. 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 "O que está rolando na minha cabeça?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 É engraçado o quanto já esqueci. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Rio de coisas que as pessoas se lembram. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 E eu não me lembro da situação ou de fazer aquilo. 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Pois é. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Corta. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 Nasci em Mount Vernon, Nova York, pertinho do Bronx. 24 00:02:07,462 --> 00:02:10,506 Nos mudamos para Jersey quando eu tinha quatro anos. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Minha mãe era de lá. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Fomos morar com uma tia em Boonton, cidade da Guerra da Independência. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Dá pra ver as fornalhas onde faziam munição. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Um rio corta a cidade. Usamos o local 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 na ida de Vito a Nova Hampshire. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Eu amava a cidade. Era tão misteriosa. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Amava ir a Nova York no Natal. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefeller Center, a árvore, aquilo tudo me maravilhava. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Lojas de brinquedos enormes, Papai Noel, trens... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Você já sentou no meu colo. - Não sentei. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Sentou, sim. Vai pra lista do Papai Noel e não vai ganhar nada. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Vá se ferrar, Noel! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Comecei a implorar ao meu pai: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Podemos ir pra casa pela rodovia West Side?" 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 É que, pelo Túnel Lincoln, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 viam-se os barcos no porto, 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 e a proa ficava por cima da estrada. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Eu ficava pasmo. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Eu a via cruzando Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Há muitas lendas sobre o lugar. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa foi enterrado lá. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Havia as ruínas da Estação Pennsylvania. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Muito da primeira temporada foi filmado lá. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Depois, mudamos para Clifton, Nova Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 uma cidade um pouco maior de classe operária. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Depois, para West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Meu pai decidiu abrir uma loja de ferragens. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Ao lado de um restaurante chinês. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Eu os via depenando galinhas e tal. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Meus pais não gostavam muito. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Gostavam da comida, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 mas não de estar perto do restaurante. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Venderam aquela loja 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 e compraram outra no centro de uma cidadezinha. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Meu pai trabalhava muito, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 mas nunca se deram muito bem nos negócios. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Tiveram a loja por uns 35 a 40 anos. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Era difícil, mas não desistiram. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Sim, continuaram até meu pai ficar doente, 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 e a loja toda foi vendida por 1.300 dólares num leilão. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Uma vida inteira. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Não foram pessoas felizes. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 FAÇA ISSO FAÇA AQUILO 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Minha mãe era difícil, mas ela funcionava. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Ela trabalhava, voltava, fazia o jantar, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 mas tinha medo e raiva de todo mundo. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Alguém ligou pra cá ontem quando já estava escuro. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Quem? - Acha que atendi? Já estava escuro. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Ela tendia a gritar tendo pesadelos. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Ela tinha nove irmãs e dois irmãos. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Os pais vieram da Itália e moravam em Newark. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Uma grande família italiana numa comunidade de imigrantes. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 A gente ia jantar lá todo sábado. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Não falavam inglês. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 O pai dela, meu avô, Vito Bucco, nunca aprendeu inglês. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Ele se recusava. Não era um cara legal. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Se sentia desprezado por ela? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Por minha mãe? 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Ela tinha tantas coisas negativas a dizer sobre mim. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Meu pai também. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Era muito estranho. Amado? 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Uma vez, estava no carro com eles 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 e meu primo Johnny. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Não sei qual era a música, mas eu estava acompanhando assim. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Meu pai disse: "Ele devia tocar bateria. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Tem bom senso de ritmo." 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Ela respondeu: "Nem pensar. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Aquele Gene Krupa era um viciado." 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Falando de droga, olha esse rapaz. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Não me sentia amado. Isso nunca me passou pela cabeça. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Tinha medo dela? - Se tinha medo? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 De que ela explodisse? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Para de dizer como viver minha vida. Cale a boca! 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Sou ansioso. Quando criança, era medroso. Depois virei meio delinquente. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 O que salvou minha vida. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Conheci um pessoal por acaso. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Puta merda. 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Valentões, mafiosos. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 A gente tinha canivetes, braceletes de couro, cigarros... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Tiramos a carteira. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 A gente só pensava em carros, garotas e bebida. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 Em Nova York era permitido beber com 18, em Jersey com 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Íamos pra lá direto. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side era o point. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 E depois o Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Lembro de voltar de Manhattan 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 e ter um grupo num carro ao lado. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Começamos a nos xingar e, sei lá como, a jogar pratos. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Os pratos da mãe de alguém, eu acho. 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Isso foi no Túnel Lincoln. Todos estávamos bêbados. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 UM HOMEM DE HABILIDADE ESPLÊNDIDAS 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Em 1964, fui para uma faculdade no sul, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 a Wake Forest, na Carolina do Norte. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Odiava. - Por quê? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Corte esta parte. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Era no sul. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 A Klan era muito ativo naquela área. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 A maior fraternidade no campus era inspirada em Robert E. Lee. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Era uma escola batista. Íamos à capela. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Nada de beber, dançar, jogar cartas. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Por que fui para lá? Não passei em Princeton. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Não passei em Dartmouth. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Meu melhor amigo ia pra Wake Forest. 128 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Como ele ia pra lá, também fui. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Ambos ficamos na fossa. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Por sorte, alguém começou a noite do filme estrangeiro. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Foi onde assisti a Godard, Bergman, Fellini, A Doce Vida. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, venha aqui. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Rápido. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 E 8 1/2... Nem sei se entendi o filme. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Nem sei se sabia o que era um diretor de cinema, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 mas fiquei maravilhado. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Era um novo universo. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Saí da Wake Forest, fui para a NYU e vi Armadilha do Destino de Polanski. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Foi quando comecei a pensar: "Eu podia fazer isso." 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 A arte do cinema era tão envolvente. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 É isso. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 Em outubro de 1965, um amigo estudava na Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Fui para lá tomar LSD. Foi minha primeira vez. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Me lembro de estar às margens do Rio Hudson, 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 às 2h da manhã e começar a dizer que queria fazer filmes. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Foi a primeira vez que tive essa ideia, 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 de realmente seguir essa carreira. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Tomada dois, marcação. - E ação. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Oi, Tony. Tudo bem? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Como está? Tudo bem, David? 151 00:07:46,259 --> 00:07:47,427 Sim, sim. 152 00:07:47,552 --> 00:07:49,804 Sim, estou falando pra caramba. Nem acredito. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Estou falando demais. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Está ótimo. - Não está, não. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Lamento mesmo a verborragia desta manhã. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Sério, tenho minhas dúvidas. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Quem liga? Tantas perguntas pessoais. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Vão ligar. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 É como o Tony diz: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Rememorar é a pior forma de conversar." 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 E eu sairia agora. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Mas entendi o que fez aqui e... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 É, era uma sala redonda, ficou bem parecida. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Falei que faria isso. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Falei que participaria do documentário sobre Família Soprano, 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 só não sabia que seria sobre mim. 167 00:08:42,023 --> 00:08:43,149 PEDÁGIO NOVA JERSEY 168 00:09:08,174 --> 00:09:09,175 SAÍDA 13 169 00:10:04,063 --> 00:10:07,400 UM DOS NOSSOS: DAVID CHASE E A FAMÍLIA SOPRANO 170 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Vou explicar um pouquinho. 171 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 Parte do que se destaca para mim em Família Soprano 172 00:10:13,781 --> 00:10:17,744 é como a série era pessoal para você. 173 00:10:18,035 --> 00:10:20,246 Essa ideia que você teve 174 00:10:20,246 --> 00:10:25,793 foi uma amálgama de muitas coisas que viveu e pensou. 175 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Por anos, me falavam que eu tinha que escrever sobre minha mãe. 176 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Ela era tão estranha e engraçada. 177 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Minha esposa, Denise, foi a primeira a dizer isso. 178 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Todos diziam: 179 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Precisa escrever sobre sua mãe." 180 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Em 1988, eu procurava trabalho, e David Chase tinha uma série nova, 181 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 chamada Almost Grown, e buscava roteiristas. 182 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Encontrei com David num restaurante em Ventura Boulevard. 183 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Cheguei primeiro, é claro, 184 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 e o vi entrando pela porta. 185 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pensei que ele parecia tão soturno. 186 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Sabe? Parecia tão triste. 187 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROTEIRISTA / PRODUTORA 188 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Ele se sentou, e, dez minutos depois, 189 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 estávamos rindo e com lágrimas escorrendo, 190 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 porque falávamos de nossas mães. 191 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Assim nos tornamos amigos. Bem desse jeito. 192 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Disse para ele: "Aqui está você, o todo-poderoso." 193 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Os mandachuvas da Universal estavam chorando por causa dele. 194 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 "Você é um cara poderoso desses, e sua mãe 195 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 o transforma nesse ratinho resmungão?" 196 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Falei que ele devia escrever sobre isso. 197 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin disse: "Deveria escrever uma série sobre sua mãe e um produtor de TV." 198 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Pensei: "Quem vai assistir?" 199 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Mas, talvez, se fosse com um cara durão, a ideia funcionaria. 200 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - O durão já era mafioso? - Era. 201 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Queria que fosse com De Niro e Anne Bancroft. 202 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Primeiro, pensei num filme. 203 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 A história tornou-se a 1a temporada. 204 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Era sobre um mafioso que vai ao psiquiatra depois de ter ataques de pânico. 205 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Alguma ideia de por que desmaiou? 206 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Não sei, talvez estresse. - Por quê? 207 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Ele estava tendo problemas com o tio, alguma disputa. 208 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Pode mandar em North Jersey, mas não no seu tio. 209 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Coloca a mãe em um asilo. 210 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Não a vejo provocando as outras senhoras 211 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 ou falando com os senhores que vi por aí. 212 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Não está aproveitando sua chance. 213 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 E que te importa? Longe dos olhos, longe do coração. 214 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Na guerra entre gangues, a mãe fica do lado do tio. 215 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Três capos meus têm a mãe nesse lugar? 216 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Em vez de morarem em casa com os filhos, como seres humanos? 217 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Devem estar querendo dar fim nelas. 218 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 A mãe dele conspira com o tio para matá-lo. 219 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...foi uma execução que não deu certo. 220 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 E a psiquiatra é quem o ajuda a entender isso. 221 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Um dia antes do tiroteio, 222 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 você me disse que ela contava e recontava 223 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 notícias de mães que jogaram os bebês pela janela. 224 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 No fim, ele a sufoca. 225 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mãe, sei o que a senhora fez. Com seu único filho. 226 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Então pensei que funcionaria como série de TV. 227 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 FAMÍLIA SOPRANO PILOTO 228 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Levei para todas as emissoras. 229 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS e NBC. Ninguém quis. 230 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves me disse: "O roteiro é ótimo, engraçado, 231 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 mas ele vai a um psiquiatra? 232 00:13:34,732 --> 00:13:36,692 Está amarrado a ele tomar Prozac?" 233 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Respondi: "É, estou amarrado a ele." 234 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Ele disse: "Bom, então não." 235 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Morreu aí. 236 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Então comecei a pensar em levar para a HBO. 237 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Simplesmente a melhor escolha na TV. 238 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Estávamos trilhando o caminho desde quando entrei lá, em 1985. 239 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Havia três ou quatro canais grandes de TV, 240 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 se contar a Fox. 241 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Não os víamos como concorrência, 242 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 mas uma marca para nos compararmos. 243 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 EX-PRESIDENTE E CEO DA HBO 244 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Queríamos ser diferentes. 245 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 A HBO tentava criar uma reputação. 246 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 EX-PRESIDENTE DA HBO ENTERTAINMENT 247 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 A HBO era conhecida por boxe e filmes. 248 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 O momento da virada foi com The Larry Sanders Show. 249 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Andam sentando na minha cadeira. 250 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Talvez seja a Mamãe Urso. 251 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Seu gordo sem talento, cuida só do sofá e tenta não fazer merda. 252 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Ele definiu que a HBO podia fazer algo diferente, 253 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 melhor do que a programação da TV aberta. 254 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Começamos a pensar se poderíamos entrar no ramo das séries. 255 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Poxa vida. 256 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger chegou. 257 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Desenvolvemos Oz. 258 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Ele não é tão ruim, Diane. 259 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 O que você fumou? 260 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 E Sex and the City. 261 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Era um estilo de trabalho que consistia 262 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 em achar grandes roteiristas e deixá-los trabalhar. 263 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 David veio, e eu já conhecia seu currículo. 264 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Ele era um veterano na TV e tinha trabalhado em coisas boas, 265 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 mas não tinha tido sucesso sozinho. 266 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Em 1968, Denise e eu nos casamos. 267 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Uns tios me chamaram pro lado e disseram: "Precisa sair daqui." 268 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 "Não vai ficar casado se ficar aqui." 269 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Eles sabiam como meus pais eram. 270 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 E falavam mesmo é da minha mãe. 271 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Minha esposa não teria aguentado. 272 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Minha mãe era doida. 273 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Fomos embora para a Califórnia na noite do casamento. 274 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Atravessamos o país, e soube 275 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 que consegui uma bolsa na faculdade de cinema em Stanford. 276 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Alguém me falou 277 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 que a versão resumida da história dos EUA é que a ralé vem pro Oeste. 278 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Chegando aqui, meio que entendi. 279 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 280 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Alguns dos grandes cumpriram pena lá. 281 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Até mesmo Al Capone. 282 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Foi preso por sonegação, já que não acharam outro motivo. 283 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Cumpriu 11 anos e morreu de derrame em 1947. 284 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Claro, isso foi há muito tempo. 285 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Fiquei dois anos em Standford. 286 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Criei uma narrativa para minha tese, The Rise and Fall of Bug Manousos. 287 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Para nós, imitávamos Godard. 288 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Não sei qual era nossa ideia de Godard, mas não era aquilo. 289 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Meu nome é Manousos. 290 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Sou grego ou de descendência grega, como preferir. 291 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mãe, a maior dama que já viveu. 292 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Vamos logo desovar o presunto. 293 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Apague esse sorriso do rosto, docinho. 294 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Seu filho da puta! 295 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mãe, me acertaram nas costas. 296 00:18:14,846 --> 00:18:16,848 ESCRITO E DIRIGIDO POR 297 00:18:16,848 --> 00:18:19,767 Depois dos dois anos do curso, perto da formatura, 298 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 um amigo e eu escrevemos um roteiro, 299 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 e o professor de escrita enviou para Roy Huggins, 300 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 um grande produtor de TV. 301 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Mas nós meio que esquecemos disso. 302 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise e eu alugamos um apartamento em Los Angeles, 303 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 e Denise começou a trabalhar num escritório de advocacia. 304 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Comecei a procurar trabalho, mas não era contratado. 305 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Por fim, consegui emprego numa empresa chamada Clover Films. 306 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Aqueles filmes... 307 00:18:55,178 --> 00:18:56,262 DIRIGIDO POR JOHN HAYES 308 00:18:56,387 --> 00:18:57,638 A dez quilômetros daqui, 309 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 tem um campo de golfe e um clube cercados por guardas alemães. 310 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Devem matar todos aqueles malditos soldados alemães. 311 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Gravamos um dos filmes em um condomínio queimado 312 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 no Cânion Las Virgenes. 313 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Era um forte alemão ou algo assim, 314 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 agora habitado por prostitutas alemãs. 315 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Eu tinha um papel pequeno, 316 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 e era para ser o primeiro-assistente de direção, 317 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 mas não tinha ideia do que fazia. 318 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 O filme mesmo era um pornozinho leve. 319 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Escrevi um longa para a Clover Films, chamado O Túmulo do Vampiro. 320 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Não! 321 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Quem é você? 322 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Sou seu filho! Que foi concebido num túmulo! 323 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Sim. 324 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Era uma loucura. 325 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Enquanto estava lá, soube que Roy Huggins 326 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 tinha lido o roteiro de dois anos antes 327 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 e queria me contratar para escrever um episódio. 328 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Assim peguei meu 1o trabalho na TV, 329 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 uma série chamada The Bold Ones: The Lawyers. 330 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Todo mundo na minha terra ficou animado 331 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 por ver meu nome na televisão. 332 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Mas não tomei a decisão de aprender a dirigir, 333 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 mesmo querendo ser diretor de cinema. 334 00:20:46,372 --> 00:20:47,373 Certo. 335 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Talvez eu tivesse vergonha 336 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 de pedir ao diretor de fotografia: "Como faz tal coisa?" 337 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Fiquei tentando escrever longas muitos anos depois disso, 338 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 e nenhum deles foi aceito. 339 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 A Associação de Roteiristas entrou em greve, acho que em 1973, 340 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 e eu tinha que manifestar na Paramount Studios 341 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 bem diante do portão DeMille. 342 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Só de estar lá já era incrível. 343 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Eram todos roteiristas profissionais, 344 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 e eu estava com eles. 345 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Passei a aguardar ansioso pelas manifestações, 346 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 porque começava a sentir que estava mesmo em Hollywood. 347 00:21:29,290 --> 00:21:30,833 ROTEIRISTAS EM GREVE 348 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Conheci um cara chamado Paul Playdon, editor da série Missão Impossível. 349 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Eu não tinha agente, o Paul conseguiu um para mim. 350 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Assinei com a agência dele. 351 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Quando a greve acabou, 352 00:21:43,346 --> 00:21:46,140 havia uma série chamada The Magician, com Bill Bixby. 353 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby fazia um mágico que solucionava crimes 354 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 e derrotava os vilões com lenços e chapéus. 355 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Para trás! 356 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Me contrataram como editor de história. 357 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Passei para Arquivo Confidencial. 358 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Fiz I'll Fly Away e depois Northern Exposure. 359 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Assim, estava no ramo da TV. 360 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 O problema era que eu sabia quais eram os limites, 361 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 mas sempre os testava e sempre fracassava. 362 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 As reuniões com as emissoras eram horríveis... 363 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Eles tinham uma percepção certeira... 364 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 e o motivo pelo qual escreveu ou aquilo que mais amava no trabalho 365 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 era o que eles iriam buscar. 366 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Como estava acostumado com a TV, 367 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Família Soprano era uma série de máfia em que ninguém morria, 368 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 pois sabia que não aceitariam isso. 369 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 INIMIGO PÚBLICO DE WILLIAM WELLMAN 370 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Pensei em todos aqueles filmes de gângster de Jimmy Cagney. 371 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Ninguém foi morto em O Poderoso Chefão? 372 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Por que isso ficaria de fora? 373 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Reescrevi o texto com um assassinato. 374 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Foi quando a HBO se interessou pela série. 375 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Não era só incluir um assassinato. 376 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Tinha que ser parte da história. 377 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Tinha que ser essencial para a narrativa e a cultura. 378 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Fizemos uma reunião com David. 379 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Minha impressão foi de que ele era da TV aberta, 380 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 mas que já mostrava em sua escrita 381 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 que não pensava só como alguém tradicional. 382 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 De imediato, percebia-se sua visão de mundo. 383 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Os personagens eram como sua segunda pele. 384 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Foi fácil de aprovar aquele piloto. 385 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Quer começar daqui ou... 386 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 No casting, não reajo muito. Só digo que foi bom. 387 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Muito bom. - Obrigada. 388 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Agradeço, e a pessoa sai. 389 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 O processo de casting é longo. 390 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Começo? - Quando quiser. 391 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Depois, tive uma reunião. 392 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Dei uma consultoria pela empresa que represento. 393 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Big, qual é o rolo com Triboro Towers? 394 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 O gerente quer renovar o contrato com Dick. 395 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 O gerente quer renovar o contrato com Dick. 396 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 O gerente quer renovar o contrato com Dick. 397 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 O gerente quer renovar o contrato com Dick, 398 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 mas os irmãos Kolar... 399 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Vamos de novo. Deixa eu me recuperar. Estou exausto. 400 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 É, os irmãos Kolar, 401 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 eles são imigrantes tchecoslovacos ou algo assim. 402 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Economizariam quase um milhão por ano 403 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 se os Kolar levassem o lixo em vez do Dick. 404 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Nos pagam 40 vezes mais pra roubar a parada. 405 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Aí que está, não vão. Falaram que se puderem... 406 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 mandar os chefes deles lá na Tchecoslováquia se ferrar, 407 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 ele fará o mesmo conosco. 408 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Na República Tcheca, também amamos porco. 409 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Já comeu nossa linguiça? 410 00:25:11,971 --> 00:25:14,807 Só conhecia linguiça italiana e da Jimmy Dean. 411 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Só conhecia linguiça italiana e da Jimmy Dean. 412 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Viu como se aprende com troca cultural? 413 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Meu tio Uvzen não sabe que vim. 414 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Mas se fizermos progresso aqui, terei que dizer a ele. 415 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Temos que fazer progresso, Emil. 416 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Precisamos parar essa loucura. 417 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 O ramo de lixo está mudando. 418 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Somos a geração mais jovem, temos problemas em comum. 419 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 O ramo de lixo está mudando, sabe? 420 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Geração mais jovem. Temos problemas em comum. 421 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 422 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Onde fez o segundo grau? Polônia? 423 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Não sou polonês. 424 00:25:50,718 --> 00:25:52,011 O que é Tchecoslováquia? 425 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 É um tipo de polaco, né? 426 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Vim pra este país com nove anos. Estudei em West Essex. 427 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Então jogou futebol contra meu primo Gregory. 428 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Estudou em Boonton. - Cadê o lance? 429 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Sim. 430 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 O motivo da visita. Já deixei montadinho. 431 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Prove o produto, Emil. 432 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 433 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Corta. 434 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 E corta. 435 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Na época, a ideia de uma série na HBO 436 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 não oferecia nenhum prestígio. 437 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Sendo bem franco, era tipo o setor de ofertas da TV. 438 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Era mesmo. 439 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Mas eu amei o personagem. Achei muito divertido. 440 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Quando li o roteiro, ele se chamava Dean Moltisanti. 441 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Não conhecia David Chase, sinceramente. 442 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 E não sabia que era italiano quando vi seu nome no roteiro, 443 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 o que me fez pensar: "Quem é esse, 444 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 falando de italianos sem ser italiano?" 445 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese e Coppola eram ítalo-americanos. 446 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Mas me esforcei e me apresentei para David. 447 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David é bem enigmático. 448 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael veio e foi excelente, mas fiquei na minha. 449 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Muito bom. 450 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Saí pensando que não ia rolar. 451 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 "Quem liga? Nem é italiano, o que sabe?" 452 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Ele disse: "Quem é esse cara? Nem é italiano. Vá se ferrar." 453 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Mas... 454 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 CASA DA LIVIA - DIA 455 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Quem é? 456 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Trancou a porta? 457 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Acho que já tínhamos visto 100 atrizes. 458 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 É um asilo. 459 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Todas vieram, fizeram a coisa de mãe italiana. 460 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Não vai me colocar num asilo. 461 00:27:53,925 --> 00:27:58,012 Já vi essas mulheres em asilos tagarelando como idiotas. 462 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Não estava nem perto. 463 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Como era baseada na minha mãe, sabia que estava longe. 464 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Foi quando Nancy Marchand entrou. 465 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Conhecia ela como Sra. Pynchon, a editora em Lou Grant. 466 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Devo lembrá-lo, Sr. Grant, este jornal não é The New York Times. 467 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Sou lembrado disso sempre que o pego. 468 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Eu também, senhor. 469 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Queria ter os recursos deles, mas o fato é que não temos. 470 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Me retiro, se quiser. - Não, não disse isso. 471 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Mas preciso que me digam que venceremos se formos à justiça. 472 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Devo esperar o sinal? - Não. 473 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Pensei que era loucura, que não ia funcionar. 474 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Mas foi só ela abrir a boca e bum. 475 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Estará com idosos da sua idade. 476 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 São ativos, passeiam. Vão dançar. 477 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Já vi essas mulheres em asilos tagarelando como idiotas. 478 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Só coma sua berinjela. 479 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Fiquei: "Meu Deus!" Ela era perfeita. 480 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Se o seu tio tem negócios com Arthur, e nem quero saber o que é, 481 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 ele sabe o que está fazendo. 482 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 E eu não. 483 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Bom, eu só sei 484 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 que filhas cuidam melhor da mãe que os filhos. 485 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 E eu comprei CDs para um disco quebrado. 486 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Sempre me diziam que minha mãe era única. 487 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Mas, quando os parentes começaram a assistir à série, 488 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 diziam: "É a tia Norma. É a sua mãe." 489 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Não brinca. 490 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Era como se a canalizasse. 491 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Espero vê-la hoje à noite 492 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na festa do Anthony Jr. com seu ziti. 493 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Só se me buscarem e trazerem. 494 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Não dirijo quando tem previsão de chuva. 495 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Em basicamente toda minha carreira, 496 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 interpretei a senhora elegante. 497 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 E realmente gosto 498 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 de interpretar essa megera, 499 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 porque nunca tive a chance antes. 500 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 É bom dirigir. Aproveite enquanto dá, vou trabalhar. 501 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Claro. 502 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Foge! 503 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Leia a fala. - Não tenho... 504 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Na primeira vez, 505 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 fiz teste para cinco papéis. 506 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Quem era aquela mulher? 507 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Fiz teste para a amante do Tony Soprano. 508 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Estava reformando o depósito de lixo? 509 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Não me trate como criança. 510 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Sei que tem algo mais íntimo. 511 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Quem era aquela mulher no restaurante? 512 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Acho bom não mexer no chapéu. 513 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 No fim, escolheram outra pessoa. 514 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Muito bom. 515 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Mas David gostou de mim. 516 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Ele gostou de que eu fosse italiana e talvez me achou bonita, 517 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 mas eu não sabia que tinha a ver com italianos. 518 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Pensei que era sobre ópera. 519 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 É inaceitável. 520 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Fiz uma reserva para às 20h há duas semanas. 521 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Como expliquei, as pessoas não estão saindo, 522 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 há cinco grupos na sua frente. 523 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Não fiz teste para a recepcionista. 524 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Me ligaram: "Quer fazer este papel?" 525 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Respondi: "Claro." 526 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Mas não conseguia dizer minha única fala... 527 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Sr. Borglund, estão arrumando sua mesa. 528 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...por estar tão nervosa de estar perto de Lorraine de Os Bons Companheiros. 529 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Estava com Karen, estava doida. 530 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Olha, ele começou a me tocar, começou a me pegar. 531 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Pedi para parar. Ele não parou. Então bati de volta. 532 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Ele ficou furioso. 533 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine era a única estrela do elenco, 534 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 tinha feito Os Bons Companheiros e outros filmes. 535 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Inicialmente, tinha sido escolhida para o papel de Carmela. 536 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Com certeza ele e a HBO tinham discutido sobre Carmela. 537 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Mas eu fui querendo o papel de Dra. Melfi. 538 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 David ficou um pouco surpreso. 539 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Por que quer fazer Melfi?" 540 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Disse: "Porque sou uma mulher diferente de alguns anos atrás, 541 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 quando fiz Karen Hill em Os Bons Companheiros. 542 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Não quero repetir o mesmo papel. 543 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 A Dra. Melfi é intrigante. Já fiz terapia." 544 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Já fez terapia. - Com certeza. 545 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 E David e eu conversamos muito sobre terapia. 546 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Acho que nunca vimos uma italiana qualificada. 547 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Isso me agradou. 548 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 E acho que Tony não falaria com alguém que não fosse italiano. 549 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Assim, Dra. Melfi. 550 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Falei: "Certo, mas vai ter que se sentar quietinha com as mãos no colo. 551 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Falar baixo." 552 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Está bom, David? - Está. 553 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Certo. - Entendi. 554 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Ótimo. Bom. 555 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Sempre tive que melhorar na parte de diminuir minha leveza. 556 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Tentava enterrar a Lorraine para a Melfi poder sair 557 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 bem diferente de mim. 558 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Somos muito diferentes. 559 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Não tenho nadinha de Melfi. 560 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Ataques de ansiedade são emergências psiquiátricas legítimas. 561 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Imagine se estivesse dirigindo. 562 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Escuta aqui. 563 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Hoje, todo mundo vai a psiquiatras e terapeutas. 564 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Vão falar dos problemas no programa da Sally Jessy Raphael. 565 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 O que houve com Gary Cooper? 566 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Aquele tipo forte e quieto. 567 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Ele era americano. 568 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Ele não era muito sentimental. 569 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Fazia o que tinha que fazer. 570 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Estávamos à procura de Tony. 571 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Fizemos testes em Los Angeles e em Nova York. 572 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Assistimos a várias pessoas, e não estava rolando. 573 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo! 574 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Tinha pedido para Steven Van Zandt fazer o teste para Tony. 575 00:33:47,779 --> 00:33:50,323 - Pronto? - Ali estava ele, uma estrela de rock. 576 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Isso significava muito para mim. 577 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Costumava ouvir álbuns de Springsteen e ver aquele italianinho 578 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 e dizer: "Quem é esse? Parece um pouco com Pacino." 579 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Só para constar, 580 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 quero dizer que não tinha nada de diferente 581 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 no jeito que The Rascals se vestiam. 582 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Mas logo antes do teste, 583 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 minha esposa e eu víamos Rock & Roll Hall of Fame, 584 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 e Stephen Van Zandt apresentou The Rascals. 585 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Nada estranho nisso. 586 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Vestido como um deles. 587 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 A primeira vez que vi The Rascals foi no Keyport Roller Drome, 588 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 em Keyport, Nova Jersey. 589 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Isso mesmo. 590 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Não tinha nenhum desses espaços enormes de hoje em dia. 591 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock era tocado no lugar dele: em pistas de patinação. 592 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Disse a ela: "Ele tem que estar na série." 593 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Do jeito que o rock está vendendo, logo voltaremos para as pistas. 594 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Não sei, mas... 595 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Recebia muitos roteiros para música, não de atuação, não era ator. 596 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase me ligou. Atendi. 597 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Como foi a conversa? 598 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Foi meio estranha, porque ele disse: "O que acha?" 599 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Respondi: "O roteiro é ótimo. Em que tipo de música está pensando?" 600 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Ele disse: "Não, quero que faça a série." 601 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Respondi que não era ator. 602 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 O que é meio que um pré-requisito para atuar na TV, não é? 603 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Ele disse: "Você é ator, sim. 604 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Só não sabe ainda." 605 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Eu disse: "Certo, então. Talvez seja o destino falando." 606 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Escuta aqui. 607 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Hoje, todo mundo vai a psiquiatras e terapeutas. 608 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Vão falar dos problemas no programa da Sally Jessy Raphael. 609 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 O que houve com Gary Cooper? 610 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Sabe, aquele tipo forte e quieto. 611 00:35:55,364 --> 00:35:56,657 Isso que era um americano. 612 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Ele não era todo sentimental. Fazia o que tinha que fazer. 613 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Aquela gente sabia 614 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 que, se Gary Cooper ficasse sentimental, 615 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 ele nunca mais calaria a boca. 616 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfunção isso, disfunção aquilo, vaffanculo com disfunção. 617 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 O teste dele foi bom. Nunca tinha visto nada assim, mesmo. 618 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Pensei que ele poderia ser Tony Soprano. 619 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 No fim, a HBO falou para David: "Olha, ele é bom, 620 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 mas não dá para confiar em alguém que nunca atuou." 621 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Ele disse: "Tudo bem, 622 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 então vou criar um papel para você." 623 00:36:36,572 --> 00:36:40,743 Achei que ele era doido, era... 624 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, as bebidas desta mesa são por conta da casa. 625 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Mas ele não incluiu especificamente um braço direito ou conselheiro. 626 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Eu era meio que dono de clube no início. 627 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Mais uma vez. - Marcação. 628 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Foi bem difícil achar alguém para Tony. 629 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Escuta aqui. 630 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Hoje, todo mundo vai a psiquiatras e terapeutas. 631 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Vão falar dos problemas no programa da Sally Jessy Raphael. 632 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 O que houve com Gary Cooper? 633 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Aquele tipo forte e quieto. Isso que era um americano. 634 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Ele não era sentimental. Fazia o que tinha que fazer. 635 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Só não sabiam que, se Gary Cooper ficasse sentimental, 636 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 ele nunca mais calaria a boca. 637 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunção isso e aquilo, vaffanculo com disfunção. 638 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Quem também chegou perto foi Michael Raspoli. 639 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Foi excelente. 640 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Mas finalmente achamos Jim. 641 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Me ligaram, 642 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase queria me encontrar às 8h30. 643 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Achei que ele queria me pagar um café da manhã 644 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 antes de me recusar, sei lá. 645 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Mas nos divertimos, rimos de nossas famílias e nossas mães. 646 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Fiz a audição 647 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 e, na primeira, parei na metade e disse: "Está ruim. 648 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Não fiz direito. 649 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Se quiser que eu volte, volto e faço de outro jeito." 650 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Ele saiu no meio da primeira audição, foi embora... 651 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 bem à Van Morrison. 652 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Que merda. Não fiz direito." E saiu. 653 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Mas a gente achou ótimo. 654 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 O diretor de elenco fez ele ir até minha casa, 655 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 e ele leu a cena e bam. 656 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Escuta aqui. 657 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Hoje, todo mundo vai a psiquiatras e terapeutas. 658 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Vão falar dos problemas na Sally Jessy Raphael. 659 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 O que houve com Gary Cooper? Aquele tipo forte e quieto. 660 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Isso que era um americano. 661 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Não ligava para sentimentos. Só fazia o que tinha que fazer. 662 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Não sabiam que, se Cooper ficasse sentimental, 663 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 ele nunca mais calaria a boca. 664 00:38:44,117 --> 00:38:47,328 Disfunção isso e aquilo, vaffanculo com disfunção. 665 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Ficou óbvio quando Jim fez o teste. 666 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Ele era o Tony. 667 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Sabe, às vezes... 668 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 a vida é boa. 669 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 A vida geralmente é boa. 670 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Um Regaleali, por exemplo. 671 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Tínhamos o elenco todo, exceto a Carmela. 672 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 673 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Preciso confessar algo... 674 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Fizemos a audição da Edie pouco antes das gravações. 675 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 O que está fazendo? 676 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Preparando o vinho para jogar na sua cara. 677 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Sempre dramática. 678 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Vamos, confessa logo. Acaba com isso. 679 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Ela fez a cena do piloto 680 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 quando Tony conta que está tomando Prozac. 681 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Estou tomando Prozac. 682 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Meu Deus! 683 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Fui a uma terapeuta. 684 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Meu Deus! Que ótimo! 685 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Acho maravilhoso! Tão corajoso! 686 00:39:47,346 --> 00:39:50,933 - Pensei: "Nossa, é isso aí." - É tão maravilhoso! 687 00:39:50,933 --> 00:39:53,061 Devia me achar o Hannibal Lecter antes. 688 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Só acho ótimo. 689 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 A psicologia não cuida da alma, é outra história. 690 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Mas é um começo. É melhor que nada. Vou me calar. 691 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Vou ficar quieta. 692 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Sabia bem quem era aquela mulher, mas não sabia se o papel seria meu, 693 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 porque minha experiência até aquele momento 694 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 era que, para ser escalada como ítalo-americana, 695 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 havia uma aparência específica. 696 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Outras mulheres preenchiam melhor esse requisito 697 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 e eram escolhidas com mais frequência. 698 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Mesmo assim fiz o teste, 699 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 e me ligaram no dia seguinte: "O papel é seu." 700 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Pensei que era uma daquelas produções meio duvidosas. 701 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Pegam e filmam. 702 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Marcação. 703 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Marcação. 704 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Vão dizer "ação" ou o quê? 705 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 E ação. 706 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Sabe, vó, esse lugar é bem legal. 707 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 O que tem lá atrás? 708 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Muito bom. 709 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Ligou pro cara da Tribeca Towers? 710 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Espera eu te dar a deixa. 711 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Ação. 712 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Meninas, não podem tomar só suco no café da manhã. 713 00:41:03,089 --> 00:41:04,173 Corta. Boa. 714 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Ação. 715 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Como se chama o lugar? 716 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 DAVID CHASE: Triboro Towers. 717 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Senhor. 718 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Ação! 719 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Olha. 720 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Alguém quer sorvete? 721 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Fala. 722 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Já ligou pro cara de Triboro Towers sobre o contrato? 723 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Corta! Vamos de novo. 724 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 No início, ele disse que queria dirigir? 725 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Sim, foi a próxima decisão. 726 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 A gente não sabia direito o que estava fazendo, 727 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 não queríamos dar tanto controle a ninguém. 728 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Ele seria o showrunner, roteirista, produtor, 729 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 se ainda fosse dirigir, se tornaria mesmo a visão dele. 730 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Ficava claro quando David falava sobre a série, 731 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 que ela vivia em seu coração e alma e em sua cabeça, 732 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 então a gente achou que devia permitir. 733 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Entregamos a direção. 734 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Ação. 735 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Todo ano, neste dia, desde que você era pequenininha, 736 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 a mamãe e a Meadow se arrumam todas e vão ao Hotel Plaza tomar chá... 737 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 A cena em que a Carmela vai chamar a filha para ir ao Hotel Plaza. 738 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Tenho muito dever. 739 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, é nossa tradição. 740 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Sempre nos divertimos tanto. 741 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Sinceramente, acho bobo desde que eu tinha oito anos. 742 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Só vou porque você gosta. 743 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 O jeito que David dirigiu aquela cena... 744 00:42:28,716 --> 00:42:29,717 Corta. Ótimo. 745 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...me fez perceber que era pessoal para ele. 746 00:42:32,553 --> 00:42:35,390 Ele está falando de algo que pode realmente ter acontecido 747 00:42:36,557 --> 00:42:39,936 ou que estava acontecendo com a esposa e a filha dele na época. 748 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Lembro de ter pensado: "Não é só um diretor. 749 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Isso é pessoal." 750 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Tem algo para me dizer? 751 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mãe, faz ideia do que significa ir esquiar em Aspen de verdade? 752 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Acha que isso vai acontecer todo ano? 753 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Como essa chatice de chá com bolinhos no Hotel Plaza? 754 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Tchau. - Fecha a porta, por favor. 755 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 E corta. 756 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Corta. - Bom. 757 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Ficou nervoso na gravação do piloto, 758 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 já que era sua oportunidade de dirigir? 759 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Sim. Claro, fiquei nervoso. 760 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Já tinha dirigido alguma coisa antes, mas fiquei bem nervoso. 761 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Confiei no Alik Sakharov, o diretor de fotografia. 762 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Lembro que, na primeira ou segunda semana de preparação para o piloto, 763 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David entrou no escritório, levantou os pés, 764 00:43:34,198 --> 00:43:36,659 olhou para fora da janela meio desanimado. 765 00:43:36,826 --> 00:43:37,827 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 766 00:43:37,827 --> 00:43:39,036 Perguntei: "O que foi?" 767 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Não sei quem vai assistir a essa merda." 768 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 O roteiro é bom, cara. É bom. 769 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Me lembro bem que ele disse 770 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 que não queria mais um projeto para TV. 771 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 "Vamos quebrar umas regras." 772 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Não queria a cobertura típica. 773 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Cobertura é a maior chatice do mundo. 774 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Normalmente, fazemos um master, dois over the shoulder e dois closes. 775 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 É basicamente fragmentar a cena em pedacinhos. 776 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Não era nada cinemático. 777 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Falamos de Bertolucci, falamos de Coppola até dizer chega, 778 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 de O Poderoso Chefão, de Martin Scorsese. 779 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Falamos de Polanski. 780 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 MANTENHA DISTÂNCIA ENTRADA PROIBIDA 781 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 A linguagem de Chinatown 782 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 estava muito próxima de como queríamos apresentar Família Soprano. 783 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 A cena em que Jake Gittes dirige pelo pomar de laranjas. 784 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Fique bem aí! 785 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Serviu de modelo para a cena 786 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 em que Tony e Chris perseguem o cara diante do prédio. 787 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Idiota! 788 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, espera! 789 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Pedi para filmarem de dentro do prédio. 790 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Tudo se passa diante de dois caras trabalhando. 791 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 E eles se assustam. 792 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Ficaram questionando o que tinha a ver. 793 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Mas funcionou bem. 794 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Aí passa para o modo "câmera na mão" 795 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 quando Tony sai do carro e espanca o cara. 796 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Está bem? - Minha perna está quebrada. 797 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Há muita influência de Chinatown. 798 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Toma mais essa, seu lixo! 799 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Cadê minha grana? 800 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Corta. - Fui eu. 801 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Não esperei o bastante. - Outra. 802 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Na TV, é uma cena logo depois da outra. 803 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 É preciso se preparar rapidamente, 804 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 porque uma cena será com o filho. 805 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 A próxima será esmurrando alguém. 806 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 A seguinte fazendo amor com a esposa. 807 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 É uma mudança constante de emoções. 808 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 É preciso ser rápido nessa transição. 809 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Que história é essa? Discutimos isso. 810 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Sr. Soprano? 811 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Ensaiamos com Lorraine e Jim por três dias antes de gravar. 812 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Olha, o que estou lhe contando vai passar. 813 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Pare um pouco. 814 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Ele não sabia como se comportar em um consultório de psiquiatra. 815 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Não estava habituado àquilo. 816 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Tudo bem. Sem problemas, fui eu. 817 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 É minha culpa, é falta de concentração. 818 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Eu não devia dizer isso. Oi. 819 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Já teve alguma experiência com psicanálise? 820 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Tive. 821 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Quer dizer que não está inventando. 822 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Sabe como é. 823 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Já estive nesses lugares, não por muito tempo. 824 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Mas sabe como é estar lá. 825 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Sei. Quando comecei a série, eu não sabia. 826 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 A série que me levou pra lá. 827 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Forçou você pra lá? - Com certeza. 828 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Por pesquisa ou de verdade? 829 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - De verdade. - De verdade. 830 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Foi um pedido de ajuda. Que tal? 831 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 É, claro. 832 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Dá uma acalmada. 833 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Quer um lencinho? - Não, que nada. 834 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Está me deixando todo suado. 835 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nunca tinha feito terapia. 836 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Era divertido conduzi-lo, forçá-lo, 837 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 de certa forma manipulá-lo. 838 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Era um momento íntimo. 839 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Sim, por isso que eu adorava a série. Por isso eu queria ser Melfi. 840 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Ele tinha mais intimidade comigo que com qualquer outra pessoa. 841 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 E eu amava. 842 00:47:49,704 --> 00:47:50,788 Marcação. 843 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Tem opinião forte sobre o assunto. 844 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Escuta aqui. Fiz um semestre e meio de faculdade. 845 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Então entendo Freud. Entendo o conceito de terapia. 846 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 No meu mundo, isso não existe. 847 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Eu poderia ser mais feliz? Claro. Quem não poderia? 848 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Corta. 849 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Ação. 850 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim tinha seu próprio jeito de se tornar Tony Soprano. 851 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Ele entendia o personagem. 852 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Numa cena, Chris estava sentado emburrado. 853 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony vai até ele e diz... 854 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Chega disso. O que você tem? 855 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 No roteiro, eu tinha escrito, 856 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 ou tinha imaginado Tony dizendo: "Oi." 857 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Isso que eu imaginava. 858 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Vou te matar. 859 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Mas Gandolfini o arrancou da cadeira. 860 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Foi do nada. Não estava no roteiro. 861 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 E corta. Incrível! 862 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Normalmente, eu dava direções, e ele me mandava mostrar. 863 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Ação. 864 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Eu fazia algo idiota. 865 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Mais tarde, ele falou para minha esposa: "No piloto, 866 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 eu só imitava o David." 867 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Corta. 868 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 No início, lembro que Jimmy dizia: 869 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Como David me conhece tão bem?" 870 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Talvez tivessem tido uma criação parecida. 871 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David cresceu em Nova Jersey, Jimmy também. 872 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Famílias italianas, são muitas semelhanças. 873 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Combinava bem. Tudo parecia combinar. 874 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David cresceu em Nova Jersey, 875 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 ele pode copiar muita coisa da vida real 876 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 que não funcionaria, mas ele faz dar certo. 877 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Não era uma vitória garantida. 878 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Foi um piloto bem estranho. 879 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Nada comercial, sinceramente. 880 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Ei, crianças, venham aqui! Estão tentando voar! 881 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Venham! Os patinhos querem voar! 882 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 A premissa básica. 883 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Olhem, querem voar. 884 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Um bando de patos na piscina de um chefão. 885 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Os patos saem, ele tem uma crise. 886 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Se sente deprimido? 887 00:49:50,158 --> 00:49:51,242 Desde a partida dos patos. 888 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Eu acho. 889 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Os patos antecederam sua perda de consciência. 890 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Vamos falar dos patos. 891 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 É a premissa de uma série de sucesso? 892 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Ninguém nem esperava que o piloto fosse aceito. 893 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 O Dr. Cusamano me internou. 894 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Me deu vários exames. 895 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Colocaram o piloto à prova em quatro lugares. 896 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, mais dois... Não me lembro. 897 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Incrivelmente, a melhor reação foi em Connecticut. 898 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Isso é doideira! 899 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Claro, está cheio de italianos e... 900 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Fica perto de Nova Jersey. - Nova Jersey, é. 901 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Não pode aceitar um presente desses de Tony Soprano. 902 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Nem pensar. - Escuta, Charmaine... 903 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Falaram que as provas mostraram que Charmaine Bucco, esposa do Artie, 904 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 era o centro moral da série e que devíamos focar nela. 905 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Mas as passagens foram cortesia. 906 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony é um líder trabalhista. 907 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, faz favor, vê se cresce. 908 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Não chama nadinha da sua atenção 909 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 que dentistas mandem o Don de Nova Jersey 910 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 em primeira classe num navio de cruzeiro? 911 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Vamos, Arthur. 912 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Alguém perdeu os joelhos pelas passagens. 913 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Ela era ótima, Kathy era ótima, mas não era o foco do programa. 914 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 E demorou um tempão. 915 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Foram dez meses até vocês liberarem. 916 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Foi muito tempo, porque era um grande salto. 917 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 É um negócio que se faz com um showrunner. 918 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Damos milhões de dólares a ele, 919 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 pegamos tantos anos, 920 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 e criamos algo. Será que confiamos nele? 921 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Finalmente aceitaram, e preciso dizer: 922 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 agradeço muito por isso. 923 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 Não, não vai me colocar num asilo. 924 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Eu estava no fim da carreira. 925 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Ia realmente desistir de trabalhar na TV 926 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 e escrever roteiros de filme por conta. 927 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Então surgiu Família Soprano. 928 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 É como se eu estivesse no meio de um oceano revolto. 929 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mãe. - Anthony, gente vem aqui pra morrer. 930 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 E tivesse chegado a uma bela ilha deserta, coberta de palmeiras. 931 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pensei: "Estou salvo." 932 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Meu Deus! 933 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Chamem o médico! 934 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Então a HBO liberou você e Família Soprano. 935 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Eles confiam nos instintos dos criadores. 936 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Isso foi o mais incrível. 937 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Acho que eu tinha o conceito certo. 938 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Eles resolveram confiar em mim. 939 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Naquela manhã, fiquei doente. Pensava. 940 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 É bom começar algo do começo. 941 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Cheguei muito tarde para isso. Eu sei. 942 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Mas, ultimamente, sinto que comecei no fim. 943 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 O melhor já se foi. 944 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Muitos americanos se sentem assim. 945 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Penso no meu pai. Nunca chegou aonde eu cheguei. 946 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 De muitas formas, foi melhor pra ele. Tinha a gente dele. 947 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Tinham seus padrões. Tinham orgulho. 948 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 O que temos hoje? 949 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Quando escrevi o início do piloto, eu falava dos Estados Unidos. 950 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Tinha a percepção de que tudo ia ladeira abaixo. 951 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Tudo está à venda aqui. 952 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Tudo está à venda. 953 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Além disso, o engraçado para mim 954 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 é que os americanos se tornaram tão materialistas e egoístas 955 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 que deixavam um chefão doente. 956 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Por que não aumentou a entrada da família? 957 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Cadê a grana? 958 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Deviam estar ganhando. 959 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Voltem pro seu pessoal na rua, 960 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 quebrem umas cabeças e deem jeito de ganhar dinheiro! 961 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, me explique. 962 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Quais são os dois negócios à prova de recessão 963 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 desde sempre? 964 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Certos serviços de entretenimento e o que fazemos. 965 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Falar de máfia, é falar de máfia. 966 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Mas também tem a parte da corrupção, de fazer tudo por dinheiro. 967 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Cadê o resto? - Por toda parte. 968 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 O conceito todo é ser o sonho americano 969 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 e o pesadelo americano ao mesmo tempo. 970 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Tratava-se de dinheiro e morte. 971 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Com alguma conexão. - Certo. 972 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Me dá suas joias. 973 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Era a forma mais crua do capitalismo. 974 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Sabem que não temos nota. Quer que nos roubem? 975 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 E passava na televisão, 976 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 o instrumento usado pelo capitalismo para vender. 977 00:54:51,459 --> 00:54:52,460 - Novo Dodge. - Camel. 978 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 979 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Desde o início, pensava: 980 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Aqui estamos, fazendo TV há 50 anos." 981 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Cereal e morangos. 982 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Vendem coisas para as pessoas. 983 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Vendas agressivas a cada 15 minutos. 984 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Só porcaria. 985 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 A gente se acostuma. 986 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Um rosto aparece na tela e fala alguma coisa. 987 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Produz um efeito em você. 988 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Tudo se resumia a dinheiro, dinheiro e dinheiro. 989 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Entende que preciso cobrar pela sessão a que faltou. 990 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Certo, tudo bem. 991 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Tá, aqui. Prontinho. 992 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Na série, disseram... 993 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 É tudo só por isso, não é? A maldita porra do dinheiro. 994 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Aqui. 995 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Agora já não tínhamos comerciais. Estávamos na HBO. 996 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Legal. É bem ali. 997 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Antes disso, nos canais em que estive, perguntavam: 998 00:55:57,233 --> 00:55:58,526 "Onde quer filmar?" 999 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 "Em Nova Jersey." 1000 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Por quê?" Eu respondia: "Lá que é o lugar dela." 1001 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 "Vai ser bem caro e não entendo pra quê." 1002 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Quando eu falei com a HBO, disseram: 1003 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Aqui fala que se passa em Nova Jersey. 1004 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Vai filmar lá mesmo, certo?" 1005 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Me senti no paraíso. 1006 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 De verdade, pensei: 1007 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Fodam-se os últimos 30 anos, a hora é agora." 1008 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Uma rede de TV aberta filmaria em Los Angeles, 1009 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 teria uma segunda unidade em Jersey, 1010 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 e achariam locações que duplicariam 1011 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 para criar aquela maravilhosa ilusão de suspensão da descrença: 1012 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Estou em Jersey." 1013 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Continuamos mesmo na chuva. 1014 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Gosto de dias nublados, porque as cores ficam ricas e saturadas. 1015 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Tivemos a ideia de procurar locações, 1016 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 não por serem locações. 1017 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Precisávamos de locais com personalidade, 1018 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 que se assemelhassem aos personagens. 1019 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Era só levar a câmera e filmar. 1020 00:57:03,633 --> 00:57:04,717 ESTÚDIOS SILVERCUP 1021 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 As tomadas internas eram no Queens e todas as externas... 1022 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Proibi que tomadas externas fossem feitas fora de Nova Jersey. 1023 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 Queria que fosse realista. 1024 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Conhecia bem Nova Jersey. 1025 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Por exemplo, em Meadowlands, há a combinação de indústria pesada 1026 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 com a maior área natural urbana do mundo. 1027 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese não gostou da série. 1028 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Disse: "Não entendo. Aquele monte de árvores." 1029 00:57:50,513 --> 00:57:52,724 Máfia sempre foi em Manhattan ou Brooklyn. 1030 00:57:52,890 --> 00:57:54,225 O PODEROSO CHEFÃO DE FRANCIS FORD COPPOLA 1031 00:57:59,397 --> 00:58:02,233 Sabia que tinha presença da máfia em Nova Jersey. 1032 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Crianças com pais que eram agentes de apostas, agiotas. 1033 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 A casa dos Soprano ficava 1034 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 onde fomos morar quando eu estava no oitavo ano. 1035 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Tinha muitos bosques e lagos. 1036 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Ao mesmo tempo, explodiram um cara na garagem dele. 1037 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Ligou o carro... 1038 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Eu sabia disso tudo e achei que fosse funcionar. 1039 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Criou um visual totalmente diferente. 1040 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Era uma cultura diferente. 1041 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony e Carmela moravam no subúrbio. 1042 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Diz que tem polpa. 1043 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Você gosta com polpa. - Não tanta assim. 1044 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Gosto do que diz "parte polpa". 1045 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Por que isso? - Vou fazer uma lista. 1046 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Jogo novo. 1047 00:58:52,992 --> 00:58:54,410 Ele tem uma família normal, tem filhos. 1048 00:58:55,620 --> 00:58:56,704 Isso aí, Mead! Boa! 1049 00:58:56,704 --> 00:58:57,955 A filha joga futebol. 1050 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Paredão, filha! 1051 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Venha aqui. 1052 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Ama muito a esposa. 1053 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Ela é a força da família, basicamente. 1054 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Ele leva uma vida normal. 1055 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Ele trabalha na máfia. É o trabalho dele. 1056 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Não é justo! 1057 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Ele tem uma família normal, 1058 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 o que cria tantos ou mais problemas que o outro trabalho. 1059 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Ao escolher projetos, 1060 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 o que é mais importante, Jim? 1061 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - O que vem em primeiro lugar? - O roteiro. 1062 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Quando a série foi escolhida, 1063 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 teve que montar uma equipe de roteiro. 1064 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Foi um processo difícil 1065 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 descobrir como trabalhar com outros escritores? 1066 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Sim e não. Já tinha trabalhado em equipe, sabia o que esperar. 1067 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Mas agora seria diferente. 1068 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Não estava a fim de aceitar escrita para TV. 1069 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Ficava pensando: "Somos livres aqui. Vamos fundo." 1070 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Entrei no segundo episódio, após o piloto. 1071 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Ele falou que tinha um arco para a temporada, 1072 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 o que ele sempre tinha, mas nada além disso. 1073 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Como havia gente do cinema entrando no ramo, 1074 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 era preciso planejar cinco anos, passar tudo para eles, 1075 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 saber de tudo, e não sabíamos nada. 1076 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Na verdade, bem no comecinho, David disse: 1077 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Se não rolar, já era pra mim." 1078 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 E me perdoem, mas a HBO não era nada nessa época. 1079 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Era onde as séries pereciam. 1080 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 E nem eles sabiam se ia dar certo. 1081 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Mas nos deram liberdade completa. 1082 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Era como se fosse nosso pequeno experimento artístico. 1083 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Silêncio. - Silêncio. 1084 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Eram muitas horas, muito trabalho. 1085 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 As horas eram puxadas, os roteiristas iam para o set, 1086 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 trabalhávamos desde o amanhecer... 1087 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Bom vê-lo. - Bom dia. 1088 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Está atrasado. Onde estava? Dormindo? 1089 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 ...até ver as torres ao voltar de Nova Jersey 1090 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 lá pelas 3h da manhã. 1091 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 A gente dormia umas sete horas e já recomeçava, 1092 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 mas, naquela idade e com aquele trabalho, 1093 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 é o que fazemos. 1094 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Então a gente se matava trabalhando. 1095 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Era a maior diversão que consigo imaginar. 1096 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Me orgulho disso. 1097 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Ainda é a minha fala preferida da série. 1098 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - "Eu vejo, mas não acredito." - Não, minha preferida é... 1099 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Novecentos judeus resistiram a 15.000 soldados romanos. 1100 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "E onde estão os romanos hoje?" Robin quem escreveu. 1101 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Está olhando para um, babaca. 1102 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Que ótimo. 1103 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Que ótimo. Foi ótimo. 1104 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 É só colocar. 1105 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 No quarto episódio, quando buscávamos a namorada de Chris, 1106 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 chamamos Drea de Matteo novamente para um teste. 1107 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Onde estacionou? - Lá atrás. 1108 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Não vou cruzar isso. 1109 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Não fui seguida. 1110 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Não ia saber se te seguissem. 1111 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 É, o Tony Soprano se escondeu no banco de trás. 1112 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Você é tão paranoico. - Traz o carro aqui. 1113 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Já sei, ele está disfarçado. 1114 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Talvez seja ele. Oi, Tony! Ou talvez... 1115 01:02:09,647 --> 01:02:11,524 Ela conseguiu o papel, 1116 01:02:11,524 --> 01:02:13,609 pois o roteiro dizia: "Ai!" E ela disse: 1117 01:02:15,278 --> 01:02:17,155 - Vem aqui. - Me solta! 1118 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Ai!" Daquele jeito. Pronto, está contratada. 1119 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Foi ótimo. 1120 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Foi ótimo. - Obrigada. 1121 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Ouvi que você fez o número dois na calça. 1122 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Foi mesmo? - Pega o carro. 1123 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Aquilo era minha especialidade, porque sou do Queens, 1124 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 mesmo tentando deixar aquilo pra trás. 1125 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Todas as garotas do meu bairro 1126 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 eram italianas. 1127 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Tem que falar desse jeito. Sem brincadeira. 1128 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Tudo precisa ter dez sílabas. 1129 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Vou fazer isso mesmo. 1130 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 E tudo graças a você. 1131 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Precisava das unhas para o sotaque. 1132 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Precisava do cabelo e maquiagem para conseguir. 1133 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Esquece do trabalho e fica comigo? 1134 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Tá bem. 1135 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Vou ser uma dessas esposas como a Carmela Soprano, 1136 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amamentar uns pirralhos, 1137 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 e passar o resto da vida na academia 1138 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 sozinha com minhas estrias. 1139 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Isso mesmo. 1140 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Ela sempre teve cérebro, mas usa ele pra quê? 1141 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Com um marido que não pode contar como ganha dinheiro. 1142 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 O jeito que o David montou a história... 1143 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 e ver os episódios seguintes. 1144 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Era magnífico. 1145 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Eu ligava para minha mãe e lia o roteiro pra ela. 1146 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Após editar um roteiro, 1147 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 ele basicamente só apareceria quando fosse filmado. 1148 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Mas víamos a equipe toda lendo ele, sabe? 1149 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Estavam lendo, queriam saber. 1150 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Sentiam prazer e se empolgavam com ele. 1151 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Quando começamos a gravar a primeira temporada, 1152 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 vendo os próximos roteiros, foi quando percebi: 1153 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 Esta série é mesmo genial e complexa e muito arriscada. 1154 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David sempre dizia 1155 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 que, no passado, a televisão só servia para fazer se sentir bem. 1156 01:04:09,600 --> 01:04:11,602 Séries policiais. Por que eram tão boas? 1157 01:04:11,602 --> 01:04:14,772 Porque, no fim, o vilão era preso. 1158 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Há uma ordem no universo. 1159 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Há justiça. 1160 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David acreditava no oposto. 1161 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 TEMPORADA 1, EPISÓDIO 5 "UNIVERSIDADE" 1162 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Você é da máfia? 1163 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Sou do quê? 1164 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Como quiser chamar, crime organizado. 1165 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Isso é mentira. Quem falou isso? 1166 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Pai, morei em casa a vida toda. 1167 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Vi mandados da polícia. 1168 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Você saindo às 3h da manhã. 1169 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Nunca viu o Dr. Cusamano saindo às 3h para uma consulta? 1170 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Os filhos dele já acharam 50.000 dólares em Krugerrands 1171 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 e uma pistola enquanto procuravam ovos de Páscoa? 1172 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Faço gestão de resíduos. 1173 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 De cara, todos já supõem que sou mafioso. 1174 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 É um estereótipo, isso ofende. 1175 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Não gostaria que perpetuasse isso. 1176 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Tudo bem. 1177 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Não tem máfia. 1178 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Depois de ver o 5o episódio, a HBO disse: 1179 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Você criou um dos personagens mais dinâmicos da história da TV, 1180 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 e vai acabar com tudo." 1181 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Que porra é essa? 1182 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Acho que vi Fabian Petrulio. 1183 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Refresca minha memória. - Antes de você. 1184 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Era um de nós, virou a casaca após ser pego com heroína. 1185 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 O maldito derrubou muita gente. 1186 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Muita gente da nossa empresa. 1187 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Entrou na proteção a testemunhas, 1188 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 e o mandaram embora. 1189 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Sou seu soldado, Antonio. 1190 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 É minha obrigação, como sempre falamos. 1191 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Como acaba é minha decisão. 1192 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Eu mesmo preciso confirmar. 1193 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy manda lembranças do inferno! 1194 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 TENSÃO NA CHAMADA 1195 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Mencionei isso no roteiro. 1196 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 OS OLHOS DE PETER SALTAM. O CORPO SE CONTORCE E BATE 1197 01:05:57,542 --> 01:06:00,461 A resposta foi que eu mudaria de ideia depois de ver. 1198 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Bom dia, rato. - Quem é? O que foi? 1199 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Não me faça rir. Seu X-9! Maldito! 1200 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, o que podemos fazer? - Tony. É Tony, seu merda. 1201 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Você está com um problemão. Fez um juramento e o quebrou. 1202 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Quando nós assistimos, 1203 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 era ainda mais problemático do que eu imaginei pelo roteiro. 1204 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Tony, eu imploro. 1205 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy manda lembranças do inferno! 1206 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris disse: "Agora estou vendo como é horrendo, 1207 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 vamos perder tudo. O povo vai odiá-lo." 1208 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Dava para ter um criminoso, um assassino como protagonista? 1209 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Um anti-herói como protagonista? Era o grande debate. 1210 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Minha grande objeção era que a audiência não fosse gostar de Tony, 1211 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 ainda não estávamos naquele ponto. 1212 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Era apenas o quinto episódio. 1213 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Eu disse: "Chris, pense bem." 1214 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Como foi? 1215 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 São 48 garotas para 52 garotos, o que é legal. 1216 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Ele está no Maine e vê o informante. 1217 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Ele é o capitão de um bando da máfia. 1218 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Se não matar o cara, 1219 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 vão perder totalmente a confiança ou o interesse nele. 1220 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Se Tony não matar o cara, 1221 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 ele é um mentiroso e a série toda é feita de mentiras. 1222 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Pensei que fazia sentido. 1223 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Disse para David: "Aí que está, ele era um vilão, 1224 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 vamos achar jeitos de justificar as ações de Tony." 1225 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David fez alguns ajustes na vítima. 1226 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Ficou mais perigoso do que era inicialmente. 1227 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Chegamos à conclusão 1228 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 de que não íamos escrever nem dirigir, 1229 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 então, no final das contas, 1230 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 ao chegar a um impasse desses com um criador, 1231 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 é melhor confiar nele. 1232 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Melhor. 1233 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Nos deixaram completamente sós, e fizemos coisas esquisitas. 1234 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Nossa, Junior. - "Nossa, Junior", o quê? 1235 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Um episódio é sobre Dominic. 1236 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 O Tio Junior chupou. 1237 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Ele gosta de fazer sexo oral nas mulheres. 1238 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Falei "chupou"? Quis dizer "jogou". 1239 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 O episódio inteiro é sobre um homem de 65 anos. 1240 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Pensei: "Não podemos fazer isso." 1241 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Que cheiro é esse? 1242 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 E fizemos. 1243 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Foram comer sushi? - Do que está falando? 1244 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Não sei. 1245 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Pensei que gostasse de baccala. 1246 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 O que faz comendo sushi? 1247 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 É muito tagarela, sabia? 1248 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Passando a fronteira, a caminho do México 1249 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Vire um pouco para a direita. Obrigado. 1250 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Filmamos a 1a temporada no verão de 1998. 1251 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Foi ao ar em janeiro de 1999. 1252 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Fizemos um bom trabalho. 1253 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Pensamos que era especial. Mas será que iam assistir? 1254 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Qual é seu sobrenome? - Imperioli. 1255 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Era a grande pergunta: Vão assistir a isso na TV? 1256 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 - Tinha violência... - Seu filho da puta! 1257 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...palavrões, nudez. 1258 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - É hora do banho de esponja. 1259 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Tem lugar pra isso na TV? 1260 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Pensei que levaria uns oito ou dez episódios 1261 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 antes de a audiência se acostumar, por ser tão diferente. 1262 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Era tão diferente. Não. 1263 01:09:57,740 --> 01:09:59,325 PÚBLICO AGLOMERA A HBO 1264 01:09:59,325 --> 01:10:01,119 Em poucas semanas, era um sucesso. 1265 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Desde o início, as resenhas eram psicoticamente boas. 1266 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 Segundo o The Times, era o melhor da cultura pop do século 20. 1267 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Foi desse jeito. 1268 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 OBRA-PRIMA ESCRITA BRILHANTE - INOVADORA 1269 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Foi algo tão exagerado que até o Saturday Night Live satirizou. 1270 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 O San Francisco Examiner diz: "Família Soprano é tão boa 1271 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 que não tiro o olho da tela enquanto está passando 1272 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 por medo de que desapareça e eu tenha que me matar." 1273 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 O Chicago Tribune prevê que Família Soprano substituirá o oxigênio 1274 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 como o que precisamos respirar para ficarmos vivos." 1275 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 O Houston Chronicle diz: "Comparado com o criador de Família Soprano, 1276 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo é um imbecil." 1277 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 As resenhas que saíram eram todas elogiosas, 1278 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 exceto a de um cara de Miami. 1279 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIOSO EM CRISE É UMA BASE FRACA 1280 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Outro crítico disse: "Não sabemos onde está o corpo. 1281 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Em algum barril na Baía de Miami." Ou algo assim. 1282 01:11:01,637 --> 01:11:02,805 A' salut'. 1283 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Fez tanto sucesso e ficou tão popular, mas o melhor 1284 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 era que o povo se juntava para comer pizza e assistir à série. 1285 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Pensar em gente por aí comendo comida italiana e bebendo vinho 1286 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 e assistindo ao programa. Famílias... 1287 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Fico emocionado só de pensar nisso agora. 1288 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Todo domingo era a noite de Família Soprano. 1289 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Cala a boca, todo mundo." 1290 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vamos comer mozzarella e prosciutto e assistir a esse negócio. 1291 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Tivemos muita sorte. 1292 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 A química entre o elenco, os roteiristas, a produção. 1293 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Venham. Entrem. 1294 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Que esteja aberto. - Deixa isso. 1295 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, graças a Deus. 1296 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Família Soprano mudou a televisão. 1297 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 O que está fazendo, Ton'? 1298 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 As pessoas percebem que dá para ser desafiador. 1299 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Olha aquele pigmeu apaixonado ali. 1300 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Desafiar os limites. 1301 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Pombas, Artie, salvou a nossa vida. 1302 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Está ótimo. Obrigado. 1303 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Redefinir o que as pessoas aceitam e o que querem ver em casa. 1304 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Porra. 1305 01:12:12,208 --> 01:12:13,334 - Ei! - Ei! 1306 01:12:13,334 --> 01:12:14,377 Você disse "pomba". 1307 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Esperem um pouco. 1308 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Quero fazer um brinde. 1309 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 À minha família. 1310 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Logo terão suas próprias famílias. 1311 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Se tiverem sorte, lembrarão os pequenos momentos... 1312 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 como este... 1313 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 que foram bons. 1314 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Saúde. 1315 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 A primeira temporada iniciou todo o processo. 1316 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Havia uma pressão enorme sobre David. 1317 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Agora a expectativa estava alta, 1318 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 e era preciso excedê-la a cada ano. 1319 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Isso foi só o começo. 1320 01:13:42,757 --> 01:13:45,802 CONTINUA... 1321 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Legendas: Miriam Goldschmidt