1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Filmăm.
- Filmăm.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Şi... acţiune!
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Domnul Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Da.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Luaţi loc!
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Bine.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
CREATOR CLANUL SOPRANO
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Îţi aminteşti care a fost
prima ta amintire reală?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Prima mea amintire reală e un vis.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Cred că mama avea o chestie.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
O chestie curbată de metal.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Un braţ ieşit din perete,
de care poţi agăţa o plantă.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Mă legănam de chestia aia.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Asta este prima mea amintire, de fapt.
Chiar m-a marcat.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
A fost prima dată
când mi-am amintit un vis
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
şi am spus: „Uau, ce-a fost asta?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Ce naiba se întâmplă în capul meu?”
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Ştii, e ciudat cât de multe am uitat.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Oamenii îmi amintesc
de lucruri care mă fac să râd.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
De exemplu: „Nu-mi amintesc
să fi făcut aşa şi pe dincolo”.
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Da.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Tăiaţi!
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,378
M-am născut în Mount Vernon,
New York, chiar lângă Bronx.
24
00:02:07,378 --> 00:02:10,506
Şi ne-am mutat în Jersey
când aveam patru ani.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Familia mamei era din Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,386
Ne-am mutat la mătuşa, în Boonton.
Oraşul Războiului de Independenţă.
27
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Se vede unde erau furnalele.
Făceau gloanţe de muschetă.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Îl traversează un râu.
Acesta e oraşul pe care l-am folosit
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
când personajul Vito
a plecat în New Hampshire.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Am iubit acel oraş. Era atât de misterios!
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Îmi plăcea să merg la New York de Crăciun.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Ştiţi, Rockefeller Center, bradul,
totul mă uimea.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Magazin mare de jucării,
Moş Crăciun, trenuri...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Erai în poala mea acum cinci minute.
- Ba nu.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Ba da. Acum eşti pe lista Moşului
şi nu primeşti nimic.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Du-te dracului, Moş Crăciun!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Am început să-l implor pe tata:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
„Putem să mergem acasă
pe autostrada West Side?”
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Dincolo de tunelul Lincoln,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
erau nave în port
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
cărora prora le atârna deasupra străzii.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Era impresionant.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
În plus, văd că trece prin Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Sunt multe legende despre asta.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa e îngropat acolo.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Acolo erau Gara Pennsylvania
şi toate dărâmăturile.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Am fost surprins, am filmat
mare parte din primul sezon acolo.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Ne-am mutat din casa mătuşii
în Clifton, New Jersey,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
într-un soi de orăşel mai mare
de clasă muncitoare.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Apoi ne-am mutat în West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Tata voia să deschidă
un magazin de bricolaj.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Lângă era un restaurant chinezesc.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Îi vedeam pe chinezi
cum găteau găini şi alte chestii.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Părinţii mei nu prea agreau asta.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Le plăcea mâncarea,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
dar nu şi să fie aproape
de restaurantul chinezesc.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Au vândut acel magazin
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
şi au cumpărat altul
pe strada principală dintr-un oraş mic.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Tatăl meu a muncit foarte mult,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
dar nu au ieşit niciodată din impas.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
A funcţionat timp de 35, 40 de ani.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Îi omora, dar au continuat.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Au continuat până ce tata s-a îmbolnăvit,
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
iar totul a fost vândut cu 1.300 de dolari
la o licitaţie a şerifului.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Toată viaţa lor.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Nu erau nişte oameni fericiţi.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
FĂ ASTA
FĂ AIA
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Mama era o persoană foarte dificilă,
dar funcţională.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Lucra, venea acasă, ne pregătea cina,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
dar era îngrozită
şi supărată pe toată lumea.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
A sunat cineva aici noaptea trecută,
după lăsarea întunericului.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Cine?
- Credeai că răspund? Era întuneric afară.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Şi avea coşmaruri cu ţipete.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Erau zece fete şi doi băieţi
în familia ei.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Părinţii veniţi din Italia
au stat în Newark.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Era o familie mare de italieni.
O comunitate mare de imigranţi.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Mergeam acolo în fiecare sâmbătă la cină.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Nu vorbeau engleza.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Iar tatăl ei, bunicul meu, Vito Bucco,
nu a învăţat niciodată engleza.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
A refuzat. Nu era un tip prea plăcut.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Te-ai simţit neapreciat de ea?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- De mama?
- Da.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Avea multe lucruri negative
de spus despre mine.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
La fel şi tata.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
A fost foarte ciudat. Adică, apreciat...
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Odată, eram în maşină cu mama şi tata
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
şi vărul meu Johnny.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Am uitat ce melodie se auzea,
dar băteam din palme odată cu ea.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Şi a spus: „Ar trebui să cânte la tobe.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Simte foarte bine ritmul.”
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Ea a zis: „Peste cadavrul meu.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Gene Krupa era dependent de droguri.”
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Apropo de metadonă,
uite-l pe băiatul ăsta!
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Totuşi, nu m-am simţit apreciat.
Nu mi-ar fi trecut niciodată prin minte.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Îţi era frică de ea?
- Frică?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Că va izbucni?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Nu-mi mai spune
cum să-mi trăiesc viaţa! Taci odată!
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Sunt agitat. Când eram mic, eram temător.
Apoi am devenit derbedeu.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
Asta mi-a salvat viaţa, într-un fel.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Am intrat într-un grup de băieţi.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Sfinte Sisoe!
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Bătăuşi, şmecheraşi.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Aveam bricege, brăţări de piele, ţigări...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Am obţinut permisele de conducere.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Totul se rezuma la maşini, fete şi alcool.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
În New York, puteai bea de la 18 ani.
În Jersey, de la 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Aşa că mergeam mereu acolo.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side era la modă atunci.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Şi apoi The Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Îmi amintesc că veneam din Manhattan,
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
iar lângă noi era
o maşină plină de unsuroşi.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Am început să ne înjurăm
şi să aruncăm cu farfurii.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Farfuriile mamei cuiva, cred...
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Se întâmpla în tunelul Lincoln.
Eram beţi cu toţii.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
ESTE UN OM CU ABILITĂŢI DEOSEBITE
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
În 1964, m-am dus la facultate în sud,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest, Winston-Salem,
Carolina de Nord.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Am urât-o.
- De ce?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
O să tai partea asta.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Sudul era de vină.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Klanul era foarte activ
în zona în care ne aflam noi.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Marea frăţie din campus
a fost inspirată de Robert E. Lee.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Era o şcoală baptistă.
Eram la capelă de două ori pe săptămână.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Fără băutură, dans, jocuri de cărţi.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
De ce m-am dus acolo?
Fusesem respins la Princeton.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Am fost respins la Dartmouth.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Prietenul meu cel mai bun
mergea la Wake Forest.
128
00:06:21,257 --> 00:06:23,217
Aşa că m-am dus şi eu acolo.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Şi amândoi am fost nefericiţi.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Dar, din fericire, cineva a organizat
o seară de filme străine.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Acolo am văzut Godard,
Bergman, Fellini, La Dolce Vita.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, vino aici!
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Grăbeşte-te!
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
Pe Opt şi jumătate, chiar...
Nici nu cred că l-am înţeles.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Nici nu cred că ştiam
ce e un regizor de film,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
dar m-a lăsat cu gura căscată.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Un univers complet nou.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Am lăsat Wake Forest, m-am dus la NYU
şi am văzut Fundătura de Roman Polanski.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Atunci am început să mă gândesc:
„Cred că aş putea să fac asta”.
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Arta filmului era atât de captivantă!
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Asta e tot.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
În octombrie 1965,
prietenul meu mergea la Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
M-am dus acolo să iau LSD.
Atunci a fost prima dată.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Îmi amintesc că eram
pe malul râului Hudson,
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
la două dimineaţa,
şi spuneam că vreau să fac filme.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Atunci mi-a venit pentru prima dată ideea
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
de a realiza cumva acest lucru.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Dubla doi.
- Acţiune!
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Salut, Tony! Eşti bine?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Ce faci? Eşti bine, David?
151
00:07:46,134 --> 00:07:47,260
Da.
152
00:07:47,260 --> 00:07:49,804
Da, nu mă mai opresc din vorbit,
e incredibil.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Vorbesc prea mult.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Nu, omule, e bine.
- Ba nu e.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Chiar regret cantitatea de palavre
nenorocite din această dimineaţă.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Nu ştiu ce să zic despre asta.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Cui îi pasă? Atâtea întrebări personale!
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Publicului o să-i pese.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
E cum ar spune Tony:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„A-ţi aminti e cea mai joasă
formă de conversaţie.”
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Iar eu aş pleca acum.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Dar văd ce ai făcut aici şi...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Da, era un birou rotund.
Seamănă mult cu el.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Am spus că voi face asta.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Am zis: „Da, o să particip
la documentarul despre Clanul Soprano.”
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Dar nu ştiam că va fi vorba despre mine.
167
00:09:08,132 --> 00:09:09,133
IEŞIREA 13
ELIZABETH
168
00:10:03,938 --> 00:10:07,442
MAFIOTUL: DAVID CHASE ŞI „CLANUL SOPRANO”
169
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Dă-mi voie să explic puţin.
170
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
În parte, ceea ce m-a interesat
la Clanul Soprano
171
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
a fost faptul
că era ceva personal pentru tine,
172
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
că era un amalgam din multe lucruri
pe care le-ai trăit, la care te-ai gândit.
173
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Ani de zile, toată lumea mi-a spus
că trebuie să scriu ceva despre mama.
174
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Era atât de ciudată şi de amuzantă!
175
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Soţia mea, Denise,
a fost prima care a spus asta.
176
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Şi apoi au început toţi să zică:
177
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
„Trebuie să scrii ceva despre mama ta”.
178
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
În '88, îmi căutam o slujbă,
iar David Chase avea o serie nouă,
179
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
care se numea Almost Grown,
iar el voia să cunoască scenarişti.
180
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Aşa că m-am întâlnit cu David
pe Ventura Boulevard, într-un restaurant.
181
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Am ajuns prima, desigur,
182
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
şi îl văd intrând pe uşă.
183
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Îmi zic: „La naiba!” Părea foarte serios.
184
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Ştiţi ce zic? Părea foarte sumbru.
185
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
SCENARIST/PRODUCĂTOR
186
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
S-a aşezat şi, peste vreo zece minute,
187
00:11:11,714 --> 00:11:16,344
râdeam cu lacrimi,
pentru că vorbeam despre mamele noastre.
188
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Şi aşa am devenit prieteni.
189
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Şi i-am spus:
„Iată-te, cel mai puternic om.”
190
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
I-a făcut să plângă
pe managerii de la Universal Studios.
191
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
„Eşti un om puternic, iar mama ta
192
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
te transformă într-un mic gerbil urlător
sau ceva de genul ăsta?”
193
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Şi am zis:
„Despre asta ar trebui să scrii”.
194
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin a zis: „Ar trebui să scrii un serial
despre mama ta şi un producător TV”.
195
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Şi m-am gândit: „Cine ar urmări asta?”
196
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Dar, dacă ar fi fost un tip foarte dur,
poate că ar fi mers.
197
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Tipul dur era deja un mafiot?
- Da, era.
198
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Voiam să fie cu De Niro şi Anne Bancroft.
199
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
La început, l-am gândit ca lungmetraj.
200
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Povestea aia a devenit
intriga primului sezon.
201
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Era vorba despre un mafiot care merge
la psihiatru după nişte atacuri de panică.
202
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Te-ai gândit de ce ai leşinat?
203
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Nu ştiu. Poate de la stres.
- În legătură cu ce?
204
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
El are probleme cu unchiul său,
un fel de duşmănie.
205
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Poate că tu conduci North Jersey,
dar nu şi pe unchiul Junior.
206
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Şi-a internat mama
într-un azil de bătrâni.
207
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Nu te văd împrietenindu-te
cu celelalte doamne de aici
208
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
sau să vorbeşti cu domnii drăguţi din jur.
209
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Nu profiţi la maximum de şansa ta.
210
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Ce îţi pasă ţie?
Ochii care nu se văd se uită.
211
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Mama lui e de partea unchiului
în acest război mafiot.
212
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Trei dintre capii mei au mamele aici?
213
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
În loc să trăiască în case normale,
cu fiii lor, ca nişte fiinţe umane?
214
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Cred că e un fel de mutare finală.
215
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Mama lui complotează cu unchiul
pentru a-l ucide.
216
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...a fost o execuţie mafiotă
care a ieşit prost.
217
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Iar psihiatra îl ajută
să înţeleagă acest lucru.
218
00:12:58,613 --> 00:13:03,076
În ziua dinaintea atacului armat,
mi-ai spus că nu înceta să vorbească
219
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
despre ştiri în care mamele
îşi aruncau copiii pe fereastră.
220
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Până la urmă, o sufocă.
221
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mamă, ştiu ce ai făcut. Unicului tău fiu.
222
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Dar apoi m-am gândit
că ar merge ca serial TV.
223
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
CLANUL SOPRANO
EPISOD PILOT
224
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
L-am prezentat tuturor reţelelor.
225
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS şi NBC. Nimeni nu l-a vrut.
226
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves a spus:
„Scenariul e foarte bun, foarte amuzant,
227
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
dar va merge la psihiatru?
228
00:13:34,732 --> 00:13:37,068
Eşti sigur că vrei ca el să ia Prozac?”
229
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Am spus: „Da, sunt destul de sigur”.
230
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
El a spus: „Ei bine, atunci, nu”.
231
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Şi s-a dus încercarea aia.
232
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Dar apoi am început să zic:
„Nu putem merge la HBO?”
233
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Pur şi simplu
cea mai bună alegere de la TV.
234
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
De când am ajuns eu acolo, în '85,
ne căutam direcţia.
235
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Televiziunea era atunci reprezentată
de cele trei sau patru reţele principale,
236
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
dacă punem şi Fox.
237
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nu îi priveam ca pe nişte competitori,
238
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
ci ca pe un reper cu care să ne comparăm.
239
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
FOST PREŞEDINTE
ŞI DIRECTOR GENERAL HBO
240
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Şi ştiam că trebuie să fim diferiţi.
241
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO încerca să îşi facă un renume.
242
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
FOST PREŞEDINTE HBO DIVERTISMENT
243
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO era cunoscut pentru box şi filme.
244
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Momentul schimbării
a devenit The Sanders Show.
245
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Pentru că cineva a stat pe scaunul meu.
246
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Poate că e Mama Urs.
247
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Nenorocit gras fără talent,
ai grijă la canapea şi nu o da în bară!
248
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
A demonstrat
că HBO poate face ceva diferit,
249
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
poate şi mai interesant
decât ce oferă reţelele de televiziune.
250
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Am încercat să ne dăm seama
dacă putem intra în afacerea cu seriale.
251
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Frate!
252
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
A venit Schillinger.
253
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Am creat Oz - Închisoarea federală.
254
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Nu e un tip atât de rău, Diane.
255
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Tu ce droguri iei?
256
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
Şi Totul despre sex.
257
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
Practic, a fost un stil de lucru de genul:
258
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
„Hai să găsim povestitori foarte buni
şi să-i lăsăm să-şi facă treaba!”
259
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Când a venit David, îi cunoşteam CV-ul.
260
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Era un adevărat veteran al televiziunii
şi lucrase la câteva proiecte bune,
261
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
dar nu prea avusese succes cu ale lui.
262
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
M-am căsătorit cu Denise.
Aici suntem în 1968.
263
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Câţiva unchi m-au luat deoparte
şi mi-au zis: „Trebuie să pleci de aici”.
264
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Au spus: „Nu vei rămâne căsătorit
dacă rămâi aici”.
265
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Pentru că ştiau cum sunt părinţii mei.
266
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Şi de fapt vorbeau despre mama.
267
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Soţia mea n-ar fi făcut faţă.
268
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Mama era pur şi simplu nebună.
269
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Am plecat în noaptea nunţii
spre California.
270
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Am traversat ţara şi primesc vestea
271
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
că am primit bursă pentru şcoala de film
de la Universitatea Stanford.
272
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Cineva mi-a spus odată
273
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
că versiunea scurtă a istoriei americane
e că gunoiul pluteşte spre vest.
274
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Când am ajuns aici, am cam înţeles.
275
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
276
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Acolo au fost închişi tipi importanţi.
277
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Chiar şi Capone.
278
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
L-au luat pentru evaziune fiscală,
nu l-au putut prinde cu altceva.
279
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
A făcut 11 ani şi a murit
de accident vascular cerebral în 1947.
280
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Desigur, asta a fost cu mult timp în urmă.
281
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Am studiat la Stanford doi ani.
282
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Am făcut structura narativă pentru filmul
teză, The Rise and Fall of Bug Manousos.
283
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Credeam că filmăm în stil Godard.
284
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Nu ştiu ce credeam noi că face Godard,
dar noi nu făceam asta.
285
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Numele meu e Manousos.
286
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Sunt grec, sau de origine greacă,
cum vreţi.
287
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mama, cea mai mare doamnă
care a trăit vreodată.
288
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Să scăpăm de cadavru şi să terminăm!
289
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Şterge-ţi zâmbetul de pe faţă, scumpo!
290
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Nenorocitule!
291
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mamă, m-au lovit în spate.
292
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
După programul de doi ani,
când am absolvit,
293
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
am scris un scenariu cu un prieten,
294
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
iar profesorul de scenaristică l-a trimis
unui tip, Roy Huggins,
295
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
un mare producător TV.
296
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Dar apoi am cam uitat de asta.
297
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Eu şi Denise ne-am mutat în Los Angeles,
am închiriat un apartament,
298
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
iar Denise şi-a găsit o slujbă
la o firmă de avocatură.
299
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Am început să caut de lucru,
dar nu găseam nimic.
300
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
În cele din urmă, am obţinut o slujbă
la o companie numită Clover Films.
301
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Aceste filme...
302
00:18:55,136 --> 00:18:56,137
REGIA JOHN HAYES
303
00:18:56,304 --> 00:18:57,638
La zece kilometri de aici,
304
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
se află un teren de golf şi un club privat
înconjurate de gărzi germane.
305
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Fiecare soldat german nenorocit
trebuie ucis.
306
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Am filmat unul dintre filme
într-un complex de apartamente incendiat
307
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
din Canionul Las Virgenes.
308
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Era un fort german sau ceva,
309
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
locuit acum
doar de nişte prostituate germane.
310
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Aveam un rol foarte mic
311
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
şi trebuia să fiu
primul asistent de regie,
312
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
dar habar nu aveam ce fac.
313
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Şi filmul în sine era compus
mai mult din scene porno.
314
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Am scris un lungmetraj pentru Clover Films
numit Grave of the Vampire.
315
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Nu!
316
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Cine eşti tu?
317
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Sunt fiul tău!
Fiul tău conceput într-un mormânt!
318
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Da.
319
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
A fost nebunie curată.
320
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Cât eram acolo, am auzit că Roy Huggins,
321
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
care citise scenariul de acum doi ani,
322
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
dorea să mă angajeze
pentru a scrie un episod.
323
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Am obţinut prima slujbă în televiziune,
324
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
un serial care se numea
The Bold Ones: The Lawyers.
325
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Şi acasă, în est, toţi au văzut
326
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
cum îmi apare numele la televizor.
327
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Dar nu mi-am propus să învăţ să regizez,
328
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
chiar dacă îmi doream să fiu regizor.
329
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Corect.
330
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Nu am... Poate eram prea ruşinat
331
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
să întreb directorul de imagine
cum se fac lucrurile.
332
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Am continuat să încerc să scriu filme
ani întregi după aceea,
333
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
dar niciunul nu a fost realizat.
334
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Cred că în 1973 a intrat
sindicatul scenariştilor în grevă,
335
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
iar eu a trebuit să pichetez
Studiourile Paramount,
336
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
chiar în faţa porţii DeMille.
337
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Şi simplul fapt de a fi acolo era minunat.
338
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Adică mergeam acolo şi pichetam
339
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
cu scenarişti profesionişti.
340
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Am început
să aştept cu nerăbdare pichetele,
341
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
pentru că începeam să simt
că mă aflu cu adevărat la Hollywood.
342
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Şi am întâlnit un tip, Paul Playdon,
editor de scenariu la Misiune: Imposibilă.
343
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Nu aveam agent,
aşa că Paul mi-a găsit unul.
344
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Am semnat cu agenţia lui.
345
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Şi, când greva s-a terminat,
346
00:21:43,346 --> 00:21:46,140
a apărut un serial numit
The Magician, cu Bill Bixby.
347
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Iar Bixby juca rolul unui magician
care rezolva crime
348
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
şi îi învingea pe băieţii răi
cu eşarfe şi pălării.
349
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Înapoi!
350
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
M-au cooptat ca editor de scenariu.
351
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Apoi am ajuns la The Rockford Files.
352
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Am făcut I'll Fly Away,
apoi am lucrat la Northern Exposure.
353
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Am intrat în industria televiziunii.
354
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problema era că ştiai care sunt limitele,
355
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
dar le testai mereu şi mereu eşuai.
356
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Întâlnirile erau groaznice,
şedinţele cu reţeaua, tot ce...
357
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Aveau acest simţ infailibil...
358
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
că motivul pentru care ai scris asta,
ce iubeai cel mai mult la asta,
359
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
era ceea ce urmau să facă.
360
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Deci pentru că eram obişnuit
cu televiziunea de reţea,
361
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
Clanul Soprano era un serial mafiot
în care nimeni nu era ucis,
362
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
fiindcă-mi imaginam că n-ar vrea asta.
363
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
REGIA WILLIAM WELLMAN
364
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Apoi m-am gândit la toate filmele alea
cu gangsteri ale lui Jimmy Cagney.
365
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Nu a fost nimeni ucis în Naşul?
366
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
De ce ai omite asta?
367
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Aşa că l-am rescris şi am inclus o crimă.
368
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Atunci a devenit HBO
foarte interesat de serial.
369
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Nu a fost doar: „Trebuie să pui o crimă”.
370
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Trebuia să facă parte din poveste.
371
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Trebuia să fie parte integrantă
din naraţiune şi din cultură.
372
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Am avut o întâlnire importantă cu David.
373
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Impresia mea a fost:
„Bine, e un tip de la reţea,
374
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
dar ne-a arătat deja în scenariile sale
375
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
că nu gândeşte
doar ca un tip de reţea tradiţional.”
376
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Iar viziunea lui asupra lumii
se vedea imediat.
377
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Cunoştea personajele astea ca în palmă.
378
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Am acceptat fără ezitare
să facem episodul pilot.
379
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Vreţi să continuaţi de aici sau...
380
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
La casting, nu prea reacţionez deloc.
Adică, spun: „E foarte bine”.
381
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- E foarte bine.
- Mersi, Dennis.
382
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
„Mulţumesc mult”, iar oamenii pleacă.
383
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Procesul de casting e lung.
384
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
- Să încep?
- Când doreşti.
385
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
A fost un mic-dejun lucrativ.
386
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
O companie de salubritate
m-a chemat la consultanţă.
387
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Big, care e treaba cu Triboro Towers?
388
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Managerul şantierului vrea
să reînnoiască contractul cu Dick.
389
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Managerul vrea
să reînnoiască contractul cu Dick.
390
00:24:31,097 --> 00:24:34,684
Managerul şantierului vrea
să reînnoiască contractul cu Dick.
391
00:24:34,851 --> 00:24:38,104
Managerul şantierului vrea
să reînnoiască contractul cu Dick,
392
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
dar fraţii ăştia Kolar...
393
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Să încercăm din nou!
Stai să mă energizez. Sunt foarte obosit.
394
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Da, fraţii Kolar
395
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
sunt nişte imigranţi cehoslovaci
sau ceva de genul ăsta.
396
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Ar economisi aproape un milion pe an
397
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
dacă Kolar ar transporta gunoiul,
şi nu Dick.
398
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Dau cu 40 de ori mai mult
ca să elimine concurenţa.
399
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Păi, asta e chestia, nu vor.
Au spus că dacă le pot spune...
400
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...şefilor comunişti din Cehoslovacia
să se ducă dracului,
401
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
ne poate spune şi nouă.
402
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Şi în Republica Cehă iubim carnea de porc.
403
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Aţi gustat vreodată cârnaţii noştri?
404
00:25:11,804 --> 00:25:14,807
Eu credeam că singurii cârnaţi
sunt cei italieni şi Jimmy Dean.
405
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Eu credeam că singurii cârnaţi
sunt cei italieni şi Jimmy Dean.
406
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Vezi câte înveţi
când cunoşti şi alte culturi?
407
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Unchiul Uvzen nu ştie că am venit.
408
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Dar dacă facem progrese azi,
va trebui să îi spun.
409
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Trebuie să facem, nu?
410
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Adică, trebuie să oprim nebunia.
411
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Sectorul deşeurilor se schimbă.
412
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Noi suntem generaţia tânără.
Avem multe probleme în comun.
413
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Sectorul deşeurilor se schimbă, da?
414
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Generaţia tânără.
Avem multe probleme în comun.
415
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
416
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Unde ai făcut liceul? În Polonia?
417
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nu sunt polonez.
418
00:25:50,718 --> 00:25:52,011
Ce este Cehoslovacia?
419
00:25:52,011 --> 00:25:53,721
Este un tip de polonez, nu?
420
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Am venit în această ţară la nouă ani.
Am mers la West Essex.
421
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Hai, frate jucai fotbal
cu vărul meu Gregory.
422
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- A mers la Boonton.
- Unde e marfa?
423
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Da.
424
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Motivul vizitei.
Am pregătit totul pentru tine.
425
00:26:11,864 --> 00:26:13,324
Gustă marfa, Email!
426
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
427
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Tăiaţi!
428
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Am tăiat.
429
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Pe atunci, ideea unui serial la HBO
430
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
nu era legată de prestigiu.
431
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Ca să fiu sincer,
era un fel de subsol al televiziunii.
432
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Chiar era.
433
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Dar mi-a plăcut personajul.
Mi se părea foarte distractiv.
434
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Numele lui era Dean Moltisanti
când am citit prima dată scenariul.
435
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Sincer să fiu,
nu ştiam cine e David Chase.
436
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Şi nu ştiam că e italian
când i-am văzut numele pe scenariu.
437
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
M-am gândit: „Cine este tipul ăsta
438
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
care face un serial despre italieni?”
439
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Nu ca Scorsese şi Coppola,
care aveau origini italiene.
440
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Dar am muncit din greu
şi m-am dus la David.
441
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David este extrem de rezervat.
442
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
A venit Michael, şi a fost grozav,
dar eu m-am purtat complet normal.
443
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Foarte bine.
444
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Şi am plecat gândindu-mă: „N-o să iasă.”
445
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
„Cui îi pasă?
Nici nu e italian. Ce ştie el?”
446
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Zice: „Cine naiba e tipul ăsta?
Nici nu e italian. Dă-l dracului!”
447
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Dar...
448
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
CASA LIVIEI - ZIUA
449
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Cine e?
450
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Ai încuiat uşa după tine.
451
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Aveam impresia
că am văzut deja 100 de actriţe.
452
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Ăsta e un azil de bătrâni.
453
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Au venit toate şi au jucat
rolul de mamă italiană nebună.
454
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Nu mă duci la azil.
455
00:27:53,925 --> 00:27:58,137
Am văzut femei în aziluri
bolborosind ca nişte idioate.
456
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Şi nu au fost nici pe departe.
457
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Şi pentru că era bazat pe mama,
ştiam cât de departe erau.
458
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Dar apoi a intrat Nancy Marchand.
459
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Eu o ştiam ca doamna Pynchon,
editoarea ziarului din Lou Grant.
460
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Vă reamintesc, dle Grant,
că acest ziar nu este The New York Times.
461
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Oricând îl iau, îmi amintesc de asta.
462
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Şi eu la fel.
463
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Mi-aş dori să avem resursele lor,
dar adevărul e că nu le avem.
464
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Dacă vreţi să mă retrag, o voi face.
- Nu am spus asta.
465
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Dar am nevoie ca voi să-mi spuneţi
că putem câştiga dacă mergem la tribunal.
466
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Să arăt tăbliţa şi toate cele?
- Nu.
467
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Am crezut că e o nebunie, că nu va merge.
468
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Dar a deschis gura şi gata.
469
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Eşti cu vârstnici activi de vârsta ta.
470
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Fac tot felul de lucruri.
Merg în diverse locuri. Ies la dans.
471
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Dar le-am văzut pe bietele femei din azil
bolborosind ca nişte idioate.
472
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Mănâncă-ţi vinetele!
473
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Am zis: „Dumnezeule!”
Era perfectă pentru rol.
474
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Dacă unchiul are treabă cu Arthur,
şi nu vreau să ştiu despre ce e vorba,
475
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
atunci ştie ce face.
476
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Iar eu nu ştiu.
477
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Ei bine, tot ce ştiu e
478
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
că fiicele ştiu să aibă grijă
de mamele lor mai bine decât fiii.
479
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Da, şi am cumpărat CD-uri
pentru un disc stricat.
480
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Toată lumea zicea
că nu e nimeni ca mama mea.
481
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Dar când toate rudele au început
să urmărească serialul, au spus:
482
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Doamne, asta e mătuşa Norma!
Asta e mama ta.”
483
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Am spus: „Nu zău!”
484
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Era de parcă o imita.
485
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Şi aştept să te văd diseară
486
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
la petrecerea lui Anthony Jr.
cu ziti la cuptor.
487
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Doar dacă sunt luată
şi adusă înapoi acasă.
488
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Nu conduc când se anunţă ploaie.
489
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Toată cariera mea, sau aproape toată,
490
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
am jucat rolul doamnei de bun-gust.
491
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Şi îmi place foarte mult
492
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
să joc rolul unei astfel de scorpii,
493
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
pentru că nu am niciodată
ocazia să fac asta.
494
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
E bine să conduci.
Altfel îţi ieşi din mână. Plec la muncă.
495
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Sigur.
496
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Fugi!
497
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Citeşti replica.
- Nu o am.
498
00:30:11,396 --> 00:30:15,191
Iniţial, am dat probă
pentru cinci roluri diferite.
499
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Cine era femeia din seara asta?
500
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Am dat probă
pentru amanta lui Tony Soprano.
501
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Ai refăcut groapa de gunoi?
502
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Nu mă trata ca pe un copil!
503
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Ştiu că e ceva mai intim.
504
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Cine era femeia din seara asta
de la restaurant?
505
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Sper că nu te joci cu pălăria aia.
506
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Până la urmă, au ales pe altcineva.
507
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Foarte bine.
508
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Dar David m-a plăcut.
509
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Cred că îi plăcea faptul că eram italiancă
şi poate că eram drăguţă,
510
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
dar nu ştiam
că avea vreo legătură cu italienii.
511
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Credeam că e despre operă.
512
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Este inacceptabil.
513
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Aveam o rezervare la ora opt
făcută acum două săptămâni.
514
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
După cum v-am explicat,
oamenii nu-şi părăsesc mesele
515
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
şi sunt cinci grupuri în faţa dvs.
516
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Nu am dat probă
pentru rolul de plasatoare.
517
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Am primit un telefon.
„Vrei să joci acest rol?”
518
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Şi am spus: „Sigur”.
519
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Dar aveam o amărâtă de replică
şi n-am putut s-o spun.
520
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Dle Borglund,
vi se pregăteşte chiar acum masa.
521
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
Fiindcă aveam mari emoţii
să fiu lângă Lorraine după Băieţi buni.
522
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Eram cu Karen. Muream.
523
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
A început să mă atingă.
Să pună mâna pe mine.
524
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
I-am spus să se oprească.
Nu s-a oprit. L-am lovit şi eu.
525
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Apoi s-a înfuriat rău.
526
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine era singura din distribuţie
care putea fi considerată vedetă.
527
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
Jucase în Băieţi buni şi în alte filme.
528
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Dar, la început, cei de la casting
au adus-o pentru rolul Carmelei.
529
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
El şi cei de la HBO
au discutat cu siguranţă despre Carmela.
530
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Dar eu am vrut s-o joc pe dr Melfi.
531
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Iar David a fost un pic surprins.
532
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„De ce vrei să fii Melfi?”
533
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Am spus: „Sunt o femeie diferită
faţă de cum eram acum câţiva ani,
534
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
când eram Karen Hill în Băieţi buni.
535
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Nu vreau să mai joc acel rol.
536
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr Melfi mă intrigă. Am făcut terapie.”
537
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Ai făcut terapie.
- Categoric.
538
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Aşa că David şi cu mine
am vorbit mult despre terapie.
539
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Şi cred că nu am văzut niciodată
o italiancă educată.
540
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Asta mă bucură.
541
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Şi nu cred că Tony ar vorbi
cu cineva care nu este italian.
542
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Şi am rămas dr Melfi.
543
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
I-am spus: „Bine, dar va trebui
să stai nemişcată, cu mâinile în poală.
544
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Să vorbeşti mai încet.”
545
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- E bine, David?
- Da.
546
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Bine.
- Am înţeles.
547
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Grozav. Bine.
548
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Mereu a trebuit să mă străduiesc
să-mi înăbuş toată lejeritatea.
549
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Şi am încercat să o acopăr pe Lorraine,
astfel încât Melfi să iasă la iveală
550
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
într-un mod foarte diferit
de ceea ce sunt eu.
551
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
E foarte diferită de mine.
552
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Eu nu sunt deloc ca Melfi.
În nicio situaţie.
553
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Atacurile de anxietate
sunt urgenţe psihiatrice reale.
554
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Conduci o maşină, să zicem.
555
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Să îţi spun ceva!
556
00:33:16,581 --> 00:33:20,209
Astăzi, toţi merg
la psihiatri şi la consilieri.
557
00:33:20,501 --> 00:33:24,047
Se duc la Sally Jessy Raphael
şi vorbesc despre problemele lor.
558
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper?
559
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Tipul puternic, tăcut.
560
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Era american.
561
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Tipul ăsta nu era în armonie
cu sentimentele sale.
562
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
A făcut ce trebuia să facă.
563
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Făceam casting pentru Tony.
564
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Am început în LA
şi ne-am mutat la New York.
565
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Am văzut mulţi oameni,
dar nu reuşeam să-l găsim.
566
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Să te ia dracu', nu?
567
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Dar apoi i-am cerut lui Steven Van Zandt
să dea probă pentru Tony.
568
00:33:47,403 --> 00:33:50,323
- Eşti gata?
- Iată-l, o adevărată vedetă rock!
569
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Asta a însemnat mult pentru mine.
570
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Ascultam albumele lui Springsteen,
mă uitam la italianul ăsta mic
571
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
şi ziceam: „Cine e ăsta?
Seamănă cu Pacino.”
572
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Vreau să precizez
573
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
că nu era absolut nimic neobişnuit
574
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
în felul cum se îmbrăcau The Rascals.
575
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Însă, chiar înainte de casting,
576
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
eu şi soţia mea ne uitam
la Rock & Roll Hall of Fame,
577
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
iar Stephen Van Zandt
îi prezenta pe The Rascals.
578
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Nu e nimic ciudat în asta.
579
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Îmbrăcat într-un costum Rascals.
580
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Pe The Rascals i-am văzut prima dată
la Keyport Roller Drome
581
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
în Keyport, New Jersey.
582
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Aşa e.
583
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Nu erau săli de concerte.
Nu erau nici arene.
584
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Trupele rock cântau la patinoare,
acolo unde le era locul.
585
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
I-am spus: „Tipul ăsta
trebuie să apară în serial”.
586
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Şi la cum se vinde rockul, la anul
s-ar putea să ne întoarcem la patinoare.
587
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Nu ştiu, dar...
588
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Primesc multe scenarii de muzică,
nu pentru actorie, nu am fost actor.
589
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Şi mă sună David Chase.
Răspund la telefon.
590
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Cum a fost prima conversaţie?
591
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Păi, a fost un pic ciudat,
pentru că el a spus: „Ce crezi?”
592
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Am zis: „ E un scenariu grozav.
La ce fel de muzică te gândeşti?”
593
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
El zice: „Nu, vrem să joci în el.”
594
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
I-am spus: „ Nu sunt actor. Adică...
595
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Nu e ceva obligatoriu
în chestia cu televiziunea?”
596
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Iar el spune: „Ba eşti actor.
597
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Doar că încă nu ştii asta.”
598
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Aşa că am spus: „Bine,
păi, poate că aici vorbeşte destinul.”
599
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Să vă spun ceva!
600
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
În zilele noastre, toată lumea
merge la psihiatri şi la consilieri.
601
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Toţi sunt la Sally Jessy Raphael,
spunându-le tuturor problemele lor.
602
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper?
603
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Da, tipul puternic şi tăcut.
604
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Acela era un american.
605
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Nu era conectat la sentimentele sale.
A făcut ce trebuia să facă.
606
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Iar acei oameni ştiau
607
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
că, dacă Gary Cooper devine conştient
de sentimentele sale,
608
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
nu-l vor mai putea face să tacă.
609
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace,
disfuncţie vaffanculo.
610
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Lectura lui a fost bună. Nu mai văzusem
niciodată aşa ceva, serios.
611
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Şi m-am gândit
că ăsta ar putea fi Tony Soprano.
612
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Dar, în cele din urmă, cred că HBO
i-a spus lui David: „Uite, e în regulă,
613
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
dar nu ne vom baza pe un tip
care nu a mai jucat niciodată, da?”
614
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
El a spus: „ Bine.
615
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
Atunci o să scriu pentru tine
un rol care nu există.”
616
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Mi-am zis: „Tipul ăsta e nebun.
617
00:36:39,450 --> 00:36:40,743
- E chiar...
- Acţiune!
618
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, această masă
bea gratis toată noaptea.
619
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Dar nu a creat un rol de aghiotant
sau de consigliere.
620
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Am fost mai mult sau mai puţin
un proprietar de club atunci.
621
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Să mai tragem o dată!
- Marcaţi!
622
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
A fost foarte dificil
să găsim un tip pentru Tony.
623
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Să îţi spun ceva!
624
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
În zilele noastre, toată lumea
merge la psihiatri şi la consilieri.
625
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Toţi sunt la Sally Jessy Raphael,
spunându-le tuturor problemele lor.
626
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper?
627
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Tipul puternic, tăcut.
Ăsta era un american.
628
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Nu era conectat la sentimentele sale.
A făcut ce trebuia să facă.
629
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Nu ştiau că, odată ce Gary Cooper
va fi conştient de sentimente,
630
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
nu l-ar mai fi putut face să tacă.
631
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace,
disfuncţie vaffanculo.
632
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Un alt tip care s-a apropiat
a fost Michael Raspoli.
633
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Excelent.
634
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Dar apoi, în cele din urmă,
l-am găsit pe Jim.
635
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Am primit un telefon.
636
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase voia să ne întâlnim
la 08:30 sau ceva de genul.
637
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Dar faptul că a ales
să ne vedem la micul-dejun în loc de...
638
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
M-a descurajat imediat, nu ştiu de ce.
639
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Dar ne-am simţit bine şi am râs mult
de familiile şi de mamele noastre.
640
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Apoi am dat probă,
641
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
iar la prima audiţie m-am oprit
la jumătate şi am spus: „E nasol.
642
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
N-o fac cum trebuie.
643
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Dacă vreţi să revin,
o să revin şi o fac altfel.”
644
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
A plecat în mijlocul primei audiţii,
a ieşit pe uşă...
645
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
făcând ca Van Morrison.
646
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„E o porcărie. Nu o fac bine.”
Şi a plecat.
647
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Dar nouă ni s-a părut grozav.
648
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Aşa că directorii de casting
l-au convins să vină la mine acasă.
649
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
A citit scena şi a fost uimitor.
650
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Să-ţi spun ceva!
651
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
În zilele noastre, toată lumea
merge la psihiatri şi la consilieri.
652
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Se duc la Sally Jessy Raphael,
spunându-le tuturor problemele lor.
653
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper,
tipul puternic şi tăcut?
654
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Ăla era un american.
655
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Nu-şi făcea griji pentru sentimentele lui.
A făcut ce trebuia să facă.
656
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Nu ştiau că dacă Gary Cooper
vorbea despre sentimentele sale,
657
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
nu-l vor putea face să tacă.
658
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace
659
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
şi disfuncţie vaffanculo.
660
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
A fost destul de evident
când a făcut-o Jim.
661
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
El era Tony.
662
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Ştii, uneori...
663
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
viaţa e frumoasă.
664
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Viaţa e adesea frumoasă.
665
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Un vin Regaleali adevărat, de exemplu.
666
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Distribuisem pe toată lumea,
mai puţin pe Carmela.
667
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
668
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Trebuie să mărturisesc ceva.
669
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Cu Edie am dat proba
chiar înainte să înceapă filmările.
670
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Ce faci?
671
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Îmi pregătesc vinul,
ca să ţi-l arunc în ochi.
672
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Mereu dramatizezi.
673
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Hai, mărturiseşte odată! Termină cu asta!
674
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
A jucat scena din episodul pilot
675
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
în care el îi spune că ia Prozac.
676
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Iau Prozac.
677
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Dumnezeule!
678
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
M-am dus la un terapeut.
679
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Doamne! Mi se pare grozav.
680
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Cred că e minunat. E atât de curajos!
681
00:39:47,346 --> 00:39:50,725
- Mi-am zis: „Uau, asta e!”
- Mi se pare minunat.
682
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
De parcă eram Hannibal Lecter înainte.
683
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Cred că e grozav.
684
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psihologia nu se ocupă de suflet.
Asta e altceva.
685
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Dar e un început. E ceva. O să tac acum.
686
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
O să tac.
687
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Ştiam cine e femeia asta
şi eram sigură că nu primesc rolul,
688
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
pentru că, din experienţa mea
de până atunci,
689
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
dacă vrei un rol de italo-americană,
690
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
trebuie să arăţi într-un anumit fel.
691
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Şi credeam că sunt alte femei
care arată aşa
692
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
şi care primesc mai des astfel de roluri.
693
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Dar m-am dus şi am dat probă,
694
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
iar a doua zi m-au sunat
şi mi-au spus: „Ai obţinut rolul”.
695
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Şi m-am gândit că e
doar o altă producţie de mâna a treia.
696
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Distribuţie şi filmare.
697
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Marcaj.
698
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Marcaj.
699
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Nu spune nimeni „acţiune”?
700
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Şi acţiune!
701
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Ştii, bunico, locul ăsta
e destul de frumos.
702
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Ce se întâmplă în spate?
703
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Foarte bine.
704
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
L-ai sunat pe tipul de la Tribeca Towers?
705
00:40:56,249 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE:
Stai să-ţi dau semnalul pentru replică.
706
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Acţiune!
707
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Fetelor, nu putem bea
doar suc de merişoare la micul-dejun, da?
708
00:41:02,797 --> 00:41:03,923
Tăiaţi! Bine.
709
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Acţiune!
710
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Cum naiba se numeşte locul ăla?
711
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
DAVID CHASE: Triboro Towers.
712
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Iisuse!
713
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Acţiune!
714
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Uite!
715
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Vrea cineva îngheţată?
716
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Replica.
717
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
L-ai sunat pe tipul de la Triboro Towers
cu contractul de transport?
718
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Tăiaţi! Să tragem din nou imediat.
719
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
A spus de la început că vrea să regizeze?
720
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Da, a fost o decizie importantă.
721
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Adică, nu ştiam prea multe
despre ceea ce făceam,
722
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
aşa că nu voiam
să oferim nimănui atât de mult control.
723
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
El urma să fie producător executiv,
scenarist, producător,
724
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
dar, dacă avea de gând să regizeze,
atunci urma să fie viziunea lui.
725
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Dar când David vorbea despre asta era clar
726
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
că povestea trăia atât de mult
în inima, în sufletul şi în mintea lui,
727
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
încât ne-am gândit că trebuie să o facem.
728
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Să-l lăsăm să regizeze.
729
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Acţiune!
730
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
În fiecare an, la această dată,
de când erai mică,
731
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mama şi Meadow se aranjează,
merg la New York Plaza Hotel la ceai...
732
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scena în care Carmela merge
să-şi ia fiica pentru a o duce la Plaza.
733
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Am prea multe teme.
734
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, e mica noastră tradiţie.
735
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Mereu ne distrăm de minune.
736
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Sinceră să fiu, mi s-a părut o prostie
încă de când aveam opt ani.
737
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Merg doar pentru că îţi place ţie.
738
00:42:25,088 --> 00:42:28,633
Îmi amintesc ceva
despre cum a regizat David scena aceea.
739
00:42:28,633 --> 00:42:29,717
Tăiaţi! Bine.
740
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
Atunci mi-am dat seama
că e ceva personal pentru el.
741
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Vorbeşte despre ceva
ce fie s-a întâmplat cu adevărat...
742
00:42:35,390 --> 00:42:36,599
Acţiune!
743
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
...fie prin care trecea în acel moment
cu soţia şi fiica lui.
744
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Dar ştiu că m-am gândit:
„Aici nu e doar regie de film.
745
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Este ceva personal”.
746
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Vrei să-mi spui ceva?
747
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mamă, ştii cât de mult înseamnă
să mergi la schi în Aspen?
748
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Crezi că se va întâmpla în fiecare an?
749
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Ca ceaiul şi biscuiţii penibili
la Hotelul Plaza?
750
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- La revedere.
- Închide-mi uşa, te rog!
751
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Şi tăiaţi!
752
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Tăiaţi!
- Bun.
753
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Ai avut emoţii
când ai filmat episodul pilot,
754
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
la gândul că asta e şansa de a fi regizor?
755
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Da, sigur. Fireşte că am avut emoţii.
756
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Adică, mai regizasem ceva înainte de asta,
dar da, am fost foarte emoţionat.
757
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Am depins foarte mult de Alik Sakharov,
directorul de imagine.
758
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Îmi amintesc că era prima
sau a doua săptămână de pregătire.
759
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David intra în birou,
îşi ridica picioarele,
760
00:43:34,198 --> 00:43:36,701
şi privea pe fereastră cu o mină sumbră.
761
00:43:36,826 --> 00:43:37,827
DIRECTOR DE IMAGINE
762
00:43:37,827 --> 00:43:38,995
Eu zic: „Dave, ce faci?”
763
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Nu ştiu cine se va uita la rahatul ăsta.”
764
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Păi, e un scenariu bun, frate.
E un scenariu bun.
765
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Îmi amintesc clar că a spus
766
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
că nu vrea să facem
un proiect de televiziune normal.
767
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Un fel de: „Să încălcăm toate regulile!”
768
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Nu voiam să arate ca un serial TV.
769
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Genul ăla de cadre
sunt incredibil de plictisitoare.
770
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
De obicei, aveam un plan general,
două cadre amorsă şi două prim-planuri.
771
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Deci practic,
fragmentezi scena până o ia naiba.
772
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Nu era deloc cinematografic.
773
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Am vorbit despre Bertolucci,
am vorbit despre Coppola, Naşul,
774
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
am vorbit despre Martin Scorsese.
775
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Am vorbit despre Polanski.
776
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
NU INTRAŢI
ACCESUL INTERZIS
777
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Limbajul din Cartierul chinezesc
era foarte aproape
778
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
de modul în care am vrut
să prezentăm Clanul Soprano.
779
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scena în care Jake Gittes conduce maşina
prin livada de portocali.
780
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stai pe loc!
781
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
A fost un model pentru o scenă
782
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
în care Tony şi Chris urmăresc un tip
în faţa unei clădiri de birouri.
783
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Tâmpitule!
784
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, aşteaptă!
785
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Apoi am spus:
„Bun, vreau să pun camera înăuntru”.
786
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Doi tipi lucrau acolo
când trec pe lângă ei.
787
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Şi tresar.
788
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Lumea se întreba ce legătură are asta?
789
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Dar a mers bine.
790
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Şi apoi, practic,
trecem la o cameră portabilă
791
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
când Tony iese din maşină
şi îl loveşte pe tipul ăsta.
792
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Te simţi bine?
- Am piciorul rupt.
793
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
E influenţat mult de Cartierul chinezesc.
794
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Îţi dau eu un os, nenorocitule!
795
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Unde naiba-s banii mei?
796
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Tăiaţi!
- Vina mea.
797
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Nu am aşteptat suficient.
- Mai tragem una.
798
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Când faci televiziune,
e o scenă după alta.
799
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Trebuie să înveţi
să te pregăteşti foarte repede,
800
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
pentru că, într-o scenă,
vorbeşti cu fiul tău.
801
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
În scena următoare, baţi pe cineva.
802
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
În scena următoare,
faci dragoste cu soţia ta.
803
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Aşadar, pe tot parcursul zilei,
emoţiile se schimbă constant.
804
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Trebuie să te adaptezi foarte repede.
805
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Despre ce vorbiţi?
Am discutat despre asta.
806
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Domnule Soprano?
807
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Cu Lorraine şi Jim, am repetat trei zile
chiar înainte de filmare.
808
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Dar uite, rahatul ăsta
pe care ţi-l spun va trece.
809
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Opreşte-te o clipă!
810
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Pentru el a fost ceva gen:
„Care e atitudinea ta la psihiatru?”
811
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Nu era obişnuit cu multe lucruri.
812
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Nu-i nimic. Nu e mare lucru. E vina mea.
813
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Şi nu dau vina...
E vina mea. E concentrarea mea.
814
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Nu trebuia să spun asta. Bună!
815
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Ai avut vreo experienţă personală
cu psihanaliza?
816
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Da.
817
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Deci nu inventezi, pur şi simplu?
818
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Ştii cum e.
819
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Am fost în unele cabinete.
Nu pentru mult timp.
820
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Dar ştii cum e să fii
într-unul dintre acele cabinete.
821
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Da. Cred că atunci
când am început serialul nu ştiam.
822
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Cred că asta m-a condus acolo.
823
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Te-a împins în direcţia aia?
- Cu siguranţă.
824
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Pentru cercetare sau era ceva real?
825
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Nu, a fost real.
- A fost real.
826
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
A fost un strigăt de ajutor.
Cum a fost asta?
827
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Da, sigur.
828
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Da, stropeşte-l cu furtunul!
829
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Vrei un şerveţel?
- Nu, dă-l naibii!
830
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Mă încingi şi transpir, doctore.
831
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim nu fusese niciodată la terapie.
832
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
A fost amuzant să îl conduc, să îl împing,
833
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
să-l manipulez într-un fel.
834
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
A fost un moment intim.
835
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Da, de aceea mi-a plăcut.
De aceea am vrut personajul Melfi.
836
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Am crezut că era mai intim cu mine
decât cu oricine altcineva.
837
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Şi mi-a plăcut asta.
838
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Marcaj.
839
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Ai sentimente puternice
în această privinţă.
840
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Să-ţi spun ceva. Am făcut
un semestru şi jumătate de facultate.
841
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Deci îl înţeleg pe Freud.
Înţeleg conceptul de terapie.
842
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Dar în lumea mea
nu se întâmplă aşa ceva.
843
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Aş putea fi mai fericit? Da.
Cine nu ar putea fi?
844
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Tăiaţi!
845
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Acţiune!
846
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim avea propriul său mod
de a deveni Tony Soprano.
847
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Înţelegea personajul.
848
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Era o scenă în care Chris era supărat.
849
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony se duce la el şi zice...
850
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Gata cu rahatul ăsta! Ce e cu tine?
851
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
În scenariu, ceea ce am scris
852
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
sau ce mi-am imaginat
a fost că Tony zice: „Hei”.
853
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Asta îmi imaginam.
854
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
O să te omor.
855
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Dar Gandolfini l-a ridicat de pe scaun.
856
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Aia a venit din senin.
Nu era în scenariu.
857
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Şi tăiaţi! Al naibii de bine.
858
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Dar în general eu îi dădeam indicaţii,
iar el îmi spunea: „Ei bine, fă-o tu!”
859
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Acţiune!
860
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Făceam vreo prostie.
861
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Mai târziu, i-a spus soţiei mele:
„Ştii, în episodul ăla pilot
862
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
am copiat modul
în care se comportă David”.
863
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Tăiaţi!
864
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
La început, îmi amintesc că Jimmy spunea:
865
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„Cum ştie David aşa multe despre mine?”
866
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Poate că au existat similitudini
în educaţia culturală.
867
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David a crescut în New Jersey,
Jimmy a crescut în New Jersey,
868
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
familii de italieni,
o mulţime de asemănări.
869
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Pur şi simplu s-a potrivit.
Totul părea să se potrivească, nu?
870
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David a copilărit în New Jersey,
871
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
aşa că poate lua din viaţa reală
o mulţime de lucruri
872
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
şi deşi ai crede că merg,
el le face să funcţioneze.
873
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Nu a fost uşor de obţinut.
874
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
A fost un episod pilot foarte ciudat.
875
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
În mod vădit necomercial, sincer.
876
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Hei, copii, veniţi aici!
Încearcă să zboare!
877
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Veniţi aici, puii încearcă să zboare!
878
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Premisa de bază.
879
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Priviţi, încearcă să zboare!
880
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Un cârd de raţe
intră în piscina unui mafiot.
881
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Raţele pleacă, el are o cădere nervoasă.
882
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Te simţi deprimat?
883
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
De când au plecat raţele.
884
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Presupun.
885
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Raţele care au venit
înainte să-ţi pierzi cunoştinţa.
886
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Să vorbim despre ele.
887
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Asta e premisa unui serial de succes?
888
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nimeni nu se aştepta să fie preluat.
889
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr Cosimano m-a internat.
890
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Mi-a făcut tot felul de teste.
891
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Au testat episodul pilot în patru locuri.
892
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas,
alte două... Am uitat.
893
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Şi, surprinzător, a obţinut
cele mai bune rezultate în Connecticut.
894
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Asta e aiurea.
895
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Desigur, este plin de italieni şi...
896
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- E lângă New Jersey.
- E New Jersey, da.
897
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Nu poţi accepta un astfel de cadou
de la Tony Soprano.
898
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- În niciun caz.
- Ascultă-mă, Charmaine...
899
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Ei au spus că testele au arătat
că Charmaine Bucco, soţia lui Artie,
900
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
era reperul moral al serialului
şi să ne concentrăm asupra ei.
901
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Dar biletele au fost gratuite.
902
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony e lider sindical.
903
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, te rog, maturizează-te!
904
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Oare mintea nu se revoltă
în orice scenariu posibil
905
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
în care dentiştii îl trimit
pe capul mafiei din New Jersey
906
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
la clasa întâi pe un vapor norvegian?
907
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Haide, Arthur!
908
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Cineva şi-a dat rotulele
pentru aceste bilete.
909
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Şi Kathy a fost grozavă,
dar nu despre asta era vorba în serial.
910
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Şi a durat o veşnicie.
911
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Au trecut vreo zece luni
până aţi dat undă verde.
912
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
A fost o perioadă lungă,
pentru că era un salt mare.
913
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Asta e înţelegerea
pe care o faci cu un producător.
914
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Îi spui: „Bine,
îţi voi da milioane de dolari,
915
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
va dura câţiva ani
916
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
şi vom crea ceva,
dar pot să am încredere în tine?”
917
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
În cele din urmă au spus „da” şi, sincer,
918
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
mă simt foarte recunoscător pentru asta.
919
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
Nu, nu mă bagi într-un azil de bătrâni.
920
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Adică, eram la sfârşitul carierei.
921
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
În cele din urmă, aveam de gând
să renunţ la munca în televiziune
922
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
şi să mă apuc de scris filme la comandă.
923
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Apoi a apărut Clanul Soprano.
924
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
E ca şi cum aş fi fost
în mijlocul unui ocean cumplit.
925
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mamă.
- Anthony, oamenii vin aici să moară.
926
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Şi aterizasem pe o insulă pustie,
o insulă frumoasă, acoperită de palmieri.
927
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
M-am gândit: „Mi-am salvat viaţa”.
928
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Doamne!
929
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Cineva să cheme doctorul!
930
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Cu tine şi Clanul Soprano,
HBO parcă a spus: „Dă-i drumul, omule!”
931
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Au încredere în instinctele creatorilor.
932
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
S-a întâmplat un lucru uimitor.
933
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Cred că am avut conceptul potrivit.
934
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Şi au decis să aibă încredere în mine.
935
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
În dimineaţa când m-am îmbolnăvit.
m-am tot gândit.
936
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
E bine să fii implicat în ceva
de la început.
937
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Am ajuns prea târziu pentru asta. Ştiu.
938
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Dar, în ultima vreme,
am senzaţia că am ajuns la final.
939
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Ce-a fost bun s-a terminat.
940
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Mulţi americani cred că simt aşa.
941
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Mă gândesc la tata.
Nu a ajuns pe aceleaşi culmi ca mine.
942
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Dar, în multe feluri, i-a fost mai bine.
Avea oamenii lui.
943
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Aveau standardele lor. Aveau mândrie.
944
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Azi, ce avem?
945
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Când am scris începutul pilotului,
vorbeam despre America.
946
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Pur şi simplu aveam senzaţia
că lucrurile merg într-adevăr la vale.
947
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Totul e de vânzare aici.
948
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Totul e de vânzare.
949
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Şi, de asemenea,
partea comică pentru mine a fost
950
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
că americanii au devenit
atât de materialişti şi egoişti,
951
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
încât l-au îmbolnăvit pe un şef al mafiei.
952
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
De ce n-au crescut deloc
încasările familiei?
953
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Unde sunt banii?
954
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Parcă trebuia să câştigaţi.
955
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Aşa că mergeţi la oamenii voştri,
956
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
spargeţi nişte capete, creaţi
nişte nenorociţi de câştigători acolo.
957
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, explică-mi!
958
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Care sunt cele două afaceri
care rezistă la recesiune,
959
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
din timpuri imemoriale?
960
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Afacerea noastră
şi unele aspecte din showbiz.
961
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Dacă faci o poveste despre mafie,
faci o poveste despre mafie.
962
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Dar e şi un element de corupţie,
ca în orice alt domeniu, pentru bani.
963
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Unde e restul de bani?
- Peste tot.
964
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Ideea este că e visul american
965
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
şi coşmarul american în acelaşi timp.
966
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Era vorba despre bani şi moarte.
967
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Şi sunt legate cumva.
- Corect.
968
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Ar fi bine să-mi dai bijuteriile.
969
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
A fost capitalism în sensul cel mai crud.
970
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Ei ştiu că nu putem aduce chitanţe.
Vrei să ne fure lucrurile?
971
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Şi era la televiziune,
972
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
adică instrumentul pe care capitalismul
îl folosea pentru a vinde.
973
00:54:51,459 --> 00:54:52,877
- ...noul Dodge.
- Camel.
974
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
975
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Ceea ce am crezut de la început a fost:
976
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
„Bine, iată-ne, sunt 50 de ani
de când facem televiziune”.
977
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Fulgi de porumb şi căpşuni.
978
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Iar oamenilor li se vinde ceva.
979
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
La fiecare 15 minute se vindea ceva.
980
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Prostii!
981
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Eşti obişnuit cu asta.
982
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Pe acel ecran, apare o faţă şi spune ceva.
983
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Are un efect asupra ta.
984
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Şi totul e despre bani, bani, bani.
985
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Vreau să înţelegi că trebuie
să te taxez pentru şedinţa pierdută.
986
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Bine, fie.
987
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Bine. Uite, poftim!
988
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Aşa cum s-a spus în serial...
989
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Despre asta e vorba, nu?
Morţii lor de bani!
990
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Poftim!
991
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Şi acum nu mai aveam reclame.
Eram la HBO.
992
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Frumos, chiar acolo!
993
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Pe oriunde am fost înainte de asta,
la toate reţelele:
994
00:55:57,233 --> 00:55:58,443
„Unde vrei să filmezi?”
995
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
Ziceam: „New Jersey”.
996
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„De ce vrei să faci asta?”
Ziceam: „Cred că acolo îi e locul.”
997
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Ei ziceau: „O să coste mult,
nu ştiu pentru ce”.
998
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Apoi, când m-am dus la HBO, au spus:
999
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
„Aici scrie că se petrece în New Jersey.
1000
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Veţi filma în New Jersey, nu?”
1001
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Şi am zis: „Dumnezeule! Sunt în rai.”
1002
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
M-am simţit de genul:
1003
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
„La naiba cu ultimii 30 de ani, asta e!”
1004
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
O reţea de televiziune
l-ar filma în Los Angeles
1005
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
şi ar trimite
doar o echipă mică în Jersey,
1006
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
apoi ar găsi locaţii
pe care le-ar putea recrea
1007
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
pentru a clădi acea minunată iluzie
a suspendării neîncrederii.
1008
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
„Chiar sunt în Jersey.”
1009
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Vom continua să filmăm în ploaie.
1010
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Îmi place când e înnorat, culorile devin
frumoase, saturate şi bogate.
1011
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Am abordat această idee
de a căuta locaţii,
1012
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
nu pentru că erau locaţii.
1013
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Trebuia să găsim locuri
care au personalitate,
1014
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
care ar putea crea paralele
cu personajele noastre, nu?
1015
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Trebuie doar să aduci camera
şi să filmezi.
1016
00:57:03,633 --> 00:57:04,717
STUDIOURILE SILVERCUP
1017
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
De fapt, am filmat toate interioarele
în Queens şi toate exterioarele...
1018
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Am interzis ca filmările exterioare
să fie în altă parte decât în New Jersey,
1019
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
pentru că am vrut să fie realiste.
1020
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Cunoşteam foarte bine New Jersey.
1021
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
De exemplu, în Meadowlands,
combinaţia de industrie grea
1022
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
şi cea mai mare
zonă urbană sălbatică din lume.
1023
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Lui Marty Scorsese nu-i place serialul.
1024
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
A zis: „Nu înţeleg.
Sunt toţi copacii ăştia aici.”
1025
00:57:50,513 --> 00:57:52,765
Înainte, chestiile cu mafioţi fuseseră
în Manhattan sau Brooklyn.
1026
00:57:52,890 --> 00:57:54,225
NAŞUL
1972, REGIA: FRANCIS FORD COPPOLA
1027
00:57:59,397 --> 00:58:02,233
Ştiam că există o prezenţă mafiotă
în New Jersey,
1028
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
copii ai căror taţi
erau mari agenţi de pariuri, cămătari.
1029
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Acolo unde era Casa Soprano,
1030
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
era oraşul în care ne-am mutat
când eram în clasa a opta.
1031
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Erau o mulţime de păduri şi iazuri.
1032
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
În acelaşi timp, un tip
a fost aruncat în aer în garajul său.
1033
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
A pornit maşina...
1034
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Ştiam despre toate astea
şi m-am gândit că va funcţiona.
1035
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
I-a dat un aspect complet diferit.
1036
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Şi cred că era o cultură diferită.
1037
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony era un tip din suburbii,
la fel şi Carmela.
1038
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Scrie „cu pulpă”.
1039
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Îţi place cu pulpă.
- Nu aşa de multă.
1040
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Îmi place cel pe care scrie „nişte pulpă”.
1041
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Pentru ce naiba a fost asta?
- Îţi fac o listă.
1042
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Joc nou.
1043
00:58:53,034 --> 00:58:54,410
Are o familie obişnuită. Are copii.
1044
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Du-te, Mead! Bravo!
1045
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
Fiica lui joacă fotbal.
1046
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Perete de cărămidă, iubito!
1047
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Vino încoace!
1048
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Îşi iubeşte soţia foarte mult.
1049
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Cred că ea reprezintă
piatra de temelie a familiei.
1050
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Are o viaţă obişnuită.
1051
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Meseria lui este mafia. Asta e treaba lui.
1052
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Nu e corect!
1053
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Pe lângă asta, are o familie obişnuită,
1054
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
care creează poate chiar mai multe
probleme decât cealaltă slujbă.
1055
00:59:23,606 --> 00:59:26,734
Când alegi proiectele,
care sunt cei mai importanţi factori, Jim?
1056
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Ce primează?
- Scenariul.
1057
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Când vi s-a dat undă verde pentru serial,
1058
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
a trebuit să formezi
o echipă de scenarişti.
1059
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
A fost un proces dificil
1060
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
să-ţi dai seama
cum să lucrezi cu alţi scenarişti?
1061
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Da şi nu. Adică, am mai lucrat aşa,
deci ştiam la ce să mă aştept.
1062
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Dar acum urma să fie diferit.
1063
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Nu aveam de gând să accept
un scenariu normal de televiziune.
1064
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Mă tot gândeam, „Doamne, suntem liberi!
Hai să aprofundăm asta.”
1065
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Cred că am venit în episodul al doilea,
după episodul pilot.
1066
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
A vorbit despre ceea ce avea el deja,
adică un scenariu pentru sezon,
1067
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
cu care a pornit mereu,
dar nimic mai mult de atât.
1068
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Acum, din cauza oamenilor
care vin în branşă,
1069
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
trebuie să ai cinci ani
în care să le spui totul
1070
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
şi să ştii totul, iar noi nu ştiam nimic.
1071
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
De fapt, chiar de la început,
David a spus:
1072
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
„Dacă nu merge, altul nu mai fac”.
1073
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Şi să mă ierte HBO,
dar în acel moment nu însemnau nimic.
1074
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Nu aveau nimic popular atunci.
1075
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Şi nici ei nu ştiau dacă va funcţiona.
1076
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Dar ne-au dat libertate totală.
1077
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
A fost mica noastră experienţă artistică.
Aşa am perceput-o.
1078
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Linişte, vă rog!
- Linişte!
1079
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
A fost multă muncă, multe ore.
1080
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Programul era cumplit,
iar scenariştii se aflau pe platou,
1081
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
aşa că se lucra din zori.
1082
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Bună!
- Bună dimineaţa!
1083
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Ai întârziat. Unde ai fost? Ai dormit?
1084
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Până când vedeai turnurile
ieşind din New Jersey
1085
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
în jurul orei trei dimineaţa.
1086
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Poate că dormi şapte ore
şi o iei de la capăt,
1087
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
dar când ai vârsta asta sau munceşti aşa,
1088
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
ce altceva poţi face?
1089
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Toţi am lucrat aşa.
1090
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
A fost cel mai distractiv lucru
pe care vi-l puteţi imagina pentru toţi.
1091
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Da, sunt mândru de asta.
1092
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Încă e replica mea preferată
din tot serialul.
1093
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
- „Îi văd, dar nu-i cred.”
- Nu, replica mea preferată era...
1094
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Nouă sute de evrei au rezistat
în faţa a 15.000 de soldaţi romani.
1095
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„Şi romanii unde sunt azi?”
Robin a scris această replică.
1096
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Te uiţi la ei, dobitocule.
1097
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Grozav.
1098
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Grozav. A fost grozav.
1099
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Haide, fă-o!
1100
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
În episodul patru, când încercam
să o găsim pe iubita lui Chris,
1101
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
am adus-o iar pe Drea de Matteo
să dea probă.
1102
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Unde ai parcat?
- În spate, acolo.
1103
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Eu nu traversez.
1104
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nu m-a urmărit nimeni.
1105
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Dar nu ai şti dacă au făcut-o.
1106
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
De parcă Tony Soprano s-ar ascunde
pe bancheta din spate.
1107
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Eşti atât de paranoic!
- Adu maşina chiar aici!
1108
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Ştiu, e deghizat.
1109
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Ar putea fi el. Hei, Tony! Sau poate...
1110
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
A primit rolul fiindcă
în scenariu scria „au!” Dar ea a spus...
1111
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Au!
1112
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Treci aici!
- Dă-mi drumul!
1113
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
„ Au!” Aşa. Asta a fost. Eşti angajată.
1114
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
A fost grozav.
1115
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- A fost grozav.
- Mulţumesc.
1116
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Am auzit asistenta spunând
că ai făcut caca pe tine.
1117
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Asta s-a întâmplat?
- Adu maşina!
1118
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Chestiile astea sunt specialitatea mea,
pentru că provin din Queens,
1119
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
chiar dacă am încercat
să las asta în urmă.
1120
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Însă, toate fetele din cartierul meu
1121
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
sunt italience.
1122
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Trebuie să vorbeşti aşa. Nu te prosti!
1123
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Totul trebuie să aibă zece silabe.
1124
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Chiar o fac.
1125
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Şi totul e datorită ţie.
1126
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Şi nu puteam face accentul fără unghii.
1127
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Nu aş fi putut face nici jumătate
din astea fără coafură şi machiaj.
1128
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
De ce nu uiţi de muncă să fii cu mine?
1129
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Sigur.
1130
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Şi să fiu una dintre acele soţii
precum Carmela Soprano,
1131
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
să alăptez o grămadă de plozi,
1132
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
iar apoi să-mi petrec
restul vieţii la sală,
1133
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
doar eu şi vergeturile mele.
1134
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Ai dreptate.
1135
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Verişoara a fost mereu isteaţă,
dar la ce o ajută?
1136
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Un soţ care nici nu-ţi poate spune
de unde vin banii.
1137
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Felul în care David a aranjat povestea...
1138
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
şi apoi episoadele care urmau...
1139
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Eram uluită.
1140
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
O sunam pe mama de la un telefon public
şi îi citeam tot scenariul.
1141
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Dacă publicai un scenariu,
1142
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
acesta apărea doar în momentul
în care era filmat, în mare parte.
1143
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Îl citea echipa.
1144
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Ei îl citeau. Voiau să ştie.
1145
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Le făcea plăcere şi bucurie.
1146
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Când ne-am întors
şi am început să filmăm primul sezon,
1147
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
abia atunci, când am început să văd
următoarele scenarii, mi-am dat seama...
1148
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
că e ceva genial şi complex
şi foarte riscant.
1149
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David spunea mereu
1150
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
că în trecut televiziunea trebuia
să te facă să te simţi bine.
1151
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Serialele poliţiste.
De ce sunt aşa grozave?
1152
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Pentru că, în cele din urmă,
tipul rău ajunge la închisoare.
1153
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Există un fel de ordine în univers.
1154
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
E un fel de dreptate.
1155
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David era exact opusul.
1156
01:04:24,532 --> 01:04:28,244
SEZONUL 1, EPISODUL 5
„FACULTATE”
1157
01:04:28,244 --> 01:04:29,328
Faci parte din mafie?
1158
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Din ce să fac parte?
1159
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Cum vrei să îi spui, crimă organizată.
1160
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Ce porcărie! Cine ţi-a spus asta?
1161
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Tată, am locuit în casa asta toată viaţa.
1162
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Am văzut poliţişti cu mandate.
1163
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Te-am văzut plecând la trei dimineaţa.
1164
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Nu l-ai văzut pe Doc Cusamano plecând
la trei dimineaţa la muncă?
1165
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Copiii lui Cusamano au găsit vreodată
50.000 de dolari în Krugerrands
1166
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
şi un pistol automat calibru .45
când căutau ouă de Paşte?
1167
01:04:55,104 --> 01:04:58,608
Lucrez în gestionarea deşeurilor.
Toţi presupun imediat că eşti mafiot.
1168
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Este un stereotip şi este jignitor.
1169
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Şi chiar n-aş vrea ca tu să-l perpetuezi.
1170
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Bine.
1171
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Nu există mafie.
1172
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Când au văzut al cincilea episod,
cei de la HBO au zis:
1173
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Ai creat unul dintre cele mai dinamice
personaje din istoria televiziunii
1174
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
şi vrei să distrugi totul.”
1175
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Ce mama naibii?
1176
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Nu-s sigur, dar cred
că l-am văzut pe Fabian Petrulio.
1177
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Aminteşte-mi cine e!
- Ce, e dinaintea ta?
1178
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Tip versat, a ciripit acum zece ani
când a fost arestat pentru trafic.
1179
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Nenorocitul a tras după el mulţi oameni.
1180
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Mulţi din echipa noastră.
1181
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
A fost în protecţia martorilor,
1182
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
apoi l-au dat afară.
1183
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Sunt soldatul tău, Antonio.
1184
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
E datoria mea, aşa cum vorbim mereu.
1185
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Aşa cum a decurs totul, e decizia mea.
1186
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Trebuie să garantez personal.
1187
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy te salută din iad, nenorocitule!
1188
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
PUŢINĂ TENSIUNE ÎN AER
1189
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Am adus vorba în scenariu.
1190
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
LUI PETE ÎI IES OCHII DIN ORBITE.
CORPUL SE ZBATE
1191
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
Iar răspunsul a fost:
„Când o să-l vezi, o să ai altă părere.”
1192
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Bună dimineaţa, turnătorule.
- Cine eşti? Ce e asta?
1193
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Nu mă face să râd. Proxenetule! Idiotule!
1194
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, trebuie să putem face ceva.
- Tony. Sunt Tony, nenorocitule.
1195
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Ştii în ce belele eşti acum?
Ai depus un jurământ şi l-ai încălcat.
1196
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Şi apoi, când l-am văzut,
1197
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
a fost chiar mai problematic
decât credeam citind scenariul.
1198
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Te rog, Tony, te implor!
1199
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy te salută din iad, nenorocitule!
1200
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris spune: „Acum văd cât de groaznic e.
1201
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
Vom pierde totul.
Oamenii nu sunt... Îl vor urî.”
1202
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Ai putea avea un criminal,
un ucigaş, ca protagonist?
1203
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Putem avea un antierou în rolul principal?
Asta a fost marea dezbatere.
1204
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Marea mea obiecţie a fost
că publicul n-o să-l placă pe Tony
1205
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
şi că nu am câştigat încă dreptul ăsta.
1206
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Era doar al cincilea episod.
1207
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Am spus: „Chris, gândeşte-te!”
1208
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Cum a fost?
1209
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Avem un raport bărbaţi-femei de 48 la 52,
ceea ce e minunat.
1210
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Se află în Maine şi vede un turnător.
1211
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Este şef într-un grup mafiot.
1212
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Dacă nu-l ucide pe tipul ăla,
1213
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
oamenii îşi vor pierde complet încrederea
sau interesul pentru el.
1214
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Deci dacă Tony nu-l omoară pe tipul ăsta,
1215
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
e un mincinos, şi atunci
serialul nu are credibilitate.
1216
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Şi m-am gândit că are sens.
1217
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Aşa că i-am spus lui David:
„Iată care e problema, e un tip rău,
1218
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
aşa că hai să găsim modalităţi
de a-i da lui Tony o justificare.”
1219
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David a făcut nişte reglaje
la povestea victimei.
1220
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
A devenit o figură mai ameninţătoare
decât la început.
1221
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Am ajuns cu toţii la concluzia:
1222
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
„Eu şi Chris nu vom scrie scenariul,
nu îl vom regiza”.
1223
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Deci, până la urmă,
1224
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
atunci când ajungi într-un astfel de impas
cu un creator de seriale,
1225
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
trebuie să faci cum vrea el.
1226
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Mai bine.
1227
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Ne-au lăsat complet singuri
şi am făcut nişte lucruri ciudate.
1228
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Uau, Junior.
- Junior ce?
1229
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Unul dintre episoade e despre Dominic.
1230
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Unchiului June îi place păsărica.
1231
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Îi place să facă sex oral.
1232
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Am zis păsărică?
Am vrut să zic pe arătură.
1233
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Un bărbat de 65 de ani,
despre asta e vorba în tot episodul.
1234
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Citesc şi zic: „Nu putem face asta.”
1235
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Ce miroase aşa?
1236
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Şi am făcut-o.
1237
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Aţi fost la un bar de sushi?
- Ce naiba spune?
1238
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Nu ştiu.
1239
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Credeam că-ţi place codul, unchiule.
1240
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
De ce mănânci sushi?
1241
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Vorbeşti prea mult, ştii asta?
1242
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
La sud de graniţă, pe drumul spre Mexic
1243
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Priveşte la dreapta mai mult. Mulţumesc!
1244
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Primul sezon a fost filmat
în vara lui '98.
1245
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
A fost difuzat în ianuarie 1999.
1246
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Credeam că am făcut o treabă bună.
1247
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Am crezut că e ceva special,
însă se vor uita oamenii?
1248
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, care e numele de familie?
- Imperioli.
1249
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Şi a fost o mare întrebare.
Se vor uita oamenii la televizor?
1250
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Violenţa...
- Nenorocit parşiv!
1251
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...înjurăturile, nuditatea.
1252
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- E timpul pentru baie.
1253
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Oare televiziunea are nevoie de aşa ceva?
1254
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Sincer, am crezut că va fi nevoie
de opt sau zece episoade
1255
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
înainte ca oamenii să se obişnuiască,
fiindcă era aşa diferit.
1256
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
A fost atât de diferit, da? Nu.
1257
01:09:57,740 --> 01:09:59,283
HBO FACE SENZAŢIE
1258
01:09:59,409 --> 01:10:01,119
În două, trei săptămâni, a fost un succes.
1259
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Încă de la început,
recenziile au fost extrem de bune.
1260
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times a declarat că era cea mai mare
creaţie a culturii pop din secolul XX.
1261
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Aşa a fost.
1262
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
CAPODOPERĂ SCRISĂ GENIAL - REVOLUŢIONARĂ
1263
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Foarte exagerat, până la punctul în care
Saturday Night Live a făcut o parodie.
1264
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
San Francisco Examiner spune:
„Clanul Soprano e atât de bun,
1265
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
încât nici nu iau ochii de la ecran
în timp ce rulează,
1266
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
de teamă că va dispărea
şi voi fi forţat să mă sinucid”.
1267
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
Chicago Tribune prezice că Clanul Soprano
va înlocui într-o zi oxigenul
1268
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
ca substanţă pe care o respirăm
pentru a rămâne în viaţă.”
1269
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
Houston Chronicle spune: „În comparaţie
cu tipul care a creat Clanul Soprano,
1270
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Michelangelo este un idiot.”
1271
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Au apărut recenziile
şi toate erau foarte bune,
1272
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
exceptând un tip din Miami.
1273
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
MAFIOTUL LA MIJLOCUL VIEŢII
E UN SUBIECT SLAB PENTRU O SERIE
1274
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Iar un alt critic a spus:
„Nu ştim unde este trupul lui.
1275
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
E într-un butoi undeva în Miami Bay.”
Sau ceva de genul.
1276
01:11:01,804 --> 01:11:02,805
Noroc!
1277
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
A avut atât de mult succes
şi a devenit atât de popular,
1278
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
încât oamenii făceau petreceri cu pizza
şi se uitau la serial.
1279
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Când te gândeşti că oamenii mâncau
mâncare italiană şi beau vin italian
1280
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
şi se uitau la asta,
în grupuri de familie...
1281
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Mă emoţionez când mă gândesc la asta acum.
1282
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
În fiecare duminică,
era seara Soprano, frate.
1283
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Toată lumea să tacă dracului din gură.”
1284
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Mâncăm mozzarella şi prosciutto
şi ne vom uita la chestia asta.
1285
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Am prins fulgerul într-o sticlă.
1286
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Chimia dintre actori,
scenariul, cinematografia.
1287
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Hai, du-te înăuntru!
1288
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Sper să fie deschis.
- Lasă umbrela.
1289
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, Slavă Domnului!
1290
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Clanul Soprano
chiar a schimbat televiziunea.
1291
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Ce faci, Tony?
1292
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Dar oamenii îşi dau seama:
„Poţi fi provocator.”
1293
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Ia uite şi pigmeul ăla amorezat acolo.
1294
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Să forţezi limitele.
1295
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Doamne, Artie, ne-ai salvat vieţile!
1296
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Arată bine, Artie. Mulţumesc!
1297
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Redefineşti ce sunt oamenii dispuşi
şi ce vor să vadă acasă.
1298
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Futu-i!
1299
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hei!
- Hei!
1300
01:12:13,292 --> 01:12:14,335
Tu ai spus „fir-ar”.
1301
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Staţi puţin.
1302
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Aş vrea să propun un toast.
1303
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Pentru familia mea.
1304
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
În curând, veţi avea familiile voastre.
1305
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Şi, dacă sunteţi norocoşi,
vă veţi aminti de micile momente.
1306
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Ca acesta...
1307
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
care erau frumoase.
1308
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Noroc!
1309
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Primul sezon a pus totul în mişcare.
1310
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Dar a fost o presiune imensă pe David.
1311
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
A ridicat ştacheta foarte sus.
1312
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Şi trebuie s-o depăşeşti în fiecare an.
1313
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
A fost doar începutul.
1314
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
VA URMA...
1315
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Subtitrarea: Mariana Mazilu