1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Filmăm. - Filmăm. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Şi... acţiune! 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Domnul Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Da. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Luaţi loc! 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Bine. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 CREATOR CLANUL SOPRANO 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Îţi aminteşti care a fost prima ta amintire reală? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Prima mea amintire reală e un vis. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Cred că mama avea o chestie. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 O chestie curbată de metal. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Un braţ ieşit din perete, de care poţi agăţa o plantă. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Mă legănam de chestia aia. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Asta este prima mea amintire, de fapt. Chiar m-a marcat. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 A fost prima dată când mi-am amintit un vis 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 şi am spus: „Uau, ce-a fost asta? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Ce naiba se întâmplă în capul meu?” 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Ştii, e ciudat cât de multe am uitat. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Oamenii îmi amintesc de lucruri care mă fac să râd. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 De exemplu: „Nu-mi amintesc să fi făcut aşa şi pe dincolo”. 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Da. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Tăiaţi! 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,378 M-am născut în Mount Vernon, New York, chiar lângă Bronx. 24 00:02:07,378 --> 00:02:10,506 Şi ne-am mutat în Jersey când aveam patru ani. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Familia mamei era din Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,386 Ne-am mutat la mătuşa, în Boonton. Oraşul Războiului de Independenţă. 27 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Se vede unde erau furnalele. Făceau gloanţe de muschetă. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Îl traversează un râu. Acesta e oraşul pe care l-am folosit 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 când personajul Vito a plecat în New Hampshire. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Am iubit acel oraş. Era atât de misterios! 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Îmi plăcea să merg la New York de Crăciun. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Ştiţi, Rockefeller Center, bradul, totul mă uimea. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Magazin mare de jucării, Moş Crăciun, trenuri... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Erai în poala mea acum cinci minute. - Ba nu. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Ba da. Acum eşti pe lista Moşului şi nu primeşti nimic. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Du-te dracului, Moş Crăciun! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Am început să-l implor pe tata: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 „Putem să mergem acasă pe autostrada West Side?” 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Dincolo de tunelul Lincoln, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 erau nave în port 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 cărora prora le atârna deasupra străzii. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Era impresionant. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 În plus, văd că trece prin Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Sunt multe legende despre asta. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa e îngropat acolo. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Acolo erau Gara Pennsylvania şi toate dărâmăturile. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Am fost surprins, am filmat mare parte din primul sezon acolo. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Ne-am mutat din casa mătuşii în Clifton, New Jersey, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 într-un soi de orăşel mai mare de clasă muncitoare. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Apoi ne-am mutat în West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Tata voia să deschidă un magazin de bricolaj. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Lângă era un restaurant chinezesc. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Îi vedeam pe chinezi cum găteau găini şi alte chestii. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Părinţii mei nu prea agreau asta. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Le plăcea mâncarea, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 dar nu şi să fie aproape de restaurantul chinezesc. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Au vândut acel magazin 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 şi au cumpărat altul pe strada principală dintr-un oraş mic. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Tatăl meu a muncit foarte mult, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 dar nu au ieşit niciodată din impas. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 A funcţionat timp de 35, 40 de ani. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Îi omora, dar au continuat. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Au continuat până ce tata s-a îmbolnăvit, 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 iar totul a fost vândut cu 1.300 de dolari la o licitaţie a şerifului. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Toată viaţa lor. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Nu erau nişte oameni fericiţi. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 FĂ ASTA FĂ AIA 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Mama era o persoană foarte dificilă, dar funcţională. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Lucra, venea acasă, ne pregătea cina, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 dar era îngrozită şi supărată pe toată lumea. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 A sunat cineva aici noaptea trecută, după lăsarea întunericului. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Cine? - Credeai că răspund? Era întuneric afară. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Şi avea coşmaruri cu ţipete. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Erau zece fete şi doi băieţi în familia ei. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Părinţii veniţi din Italia au stat în Newark. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Era o familie mare de italieni. O comunitate mare de imigranţi. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Mergeam acolo în fiecare sâmbătă la cină. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Nu vorbeau engleza. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Iar tatăl ei, bunicul meu, Vito Bucco, nu a învăţat niciodată engleza. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 A refuzat. Nu era un tip prea plăcut. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Te-ai simţit neapreciat de ea? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - De mama? - Da. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Avea multe lucruri negative de spus despre mine. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 La fel şi tata. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 A fost foarte ciudat. Adică, apreciat... 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Odată, eram în maşină cu mama şi tata 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 şi vărul meu Johnny. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Am uitat ce melodie se auzea, dar băteam din palme odată cu ea. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Şi a spus: „Ar trebui să cânte la tobe. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Simte foarte bine ritmul.” 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Ea a zis: „Peste cadavrul meu. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Gene Krupa era dependent de droguri.” 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Apropo de metadonă, uite-l pe băiatul ăsta! 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Totuşi, nu m-am simţit apreciat. Nu mi-ar fi trecut niciodată prin minte. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Îţi era frică de ea? - Frică? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Că va izbucni? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Nu-mi mai spune cum să-mi trăiesc viaţa! Taci odată! 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Sunt agitat. Când eram mic, eram temător. Apoi am devenit derbedeu. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 Asta mi-a salvat viaţa, într-un fel. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Am intrat într-un grup de băieţi. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Sfinte Sisoe! 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Bătăuşi, şmecheraşi. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Aveam bricege, brăţări de piele, ţigări... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Am obţinut permisele de conducere. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Totul se rezuma la maşini, fete şi alcool. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 În New York, puteai bea de la 18 ani. În Jersey, de la 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Aşa că mergeam mereu acolo. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side era la modă atunci. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Şi apoi The Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Îmi amintesc că veneam din Manhattan, 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 iar lângă noi era o maşină plină de unsuroşi. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Am început să ne înjurăm şi să aruncăm cu farfurii. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Farfuriile mamei cuiva, cred... 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Se întâmpla în tunelul Lincoln. Eram beţi cu toţii. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 ESTE UN OM CU ABILITĂŢI DEOSEBITE 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 În 1964, m-am dus la facultate în sud, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Carolina de Nord. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Am urât-o. - De ce? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 O să tai partea asta. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Sudul era de vină. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Klanul era foarte activ în zona în care ne aflam noi. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Marea frăţie din campus a fost inspirată de Robert E. Lee. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Era o şcoală baptistă. Eram la capelă de două ori pe săptămână. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Fără băutură, dans, jocuri de cărţi. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 De ce m-am dus acolo? Fusesem respins la Princeton. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Am fost respins la Dartmouth. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Prietenul meu cel mai bun mergea la Wake Forest. 128 00:06:21,257 --> 00:06:23,217 Aşa că m-am dus şi eu acolo. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Şi amândoi am fost nefericiţi. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Dar, din fericire, cineva a organizat o seară de filme străine. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Acolo am văzut Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, vino aici! 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Grăbeşte-te! 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 Pe Opt şi jumătate, chiar... Nici nu cred că l-am înţeles. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Nici nu cred că ştiam ce e un regizor de film, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 dar m-a lăsat cu gura căscată. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Un univers complet nou. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Am lăsat Wake Forest, m-am dus la NYU şi am văzut Fundătura de Roman Polanski. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Atunci am început să mă gândesc: „Cred că aş putea să fac asta”. 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Arta filmului era atât de captivantă! 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Asta e tot. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 În octombrie 1965, prietenul meu mergea la Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 M-am dus acolo să iau LSD. Atunci a fost prima dată. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Îmi amintesc că eram pe malul râului Hudson, 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 la două dimineaţa, şi spuneam că vreau să fac filme. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Atunci mi-a venit pentru prima dată ideea 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 de a realiza cumva acest lucru. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Dubla doi. - Acţiune! 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Salut, Tony! Eşti bine? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Ce faci? Eşti bine, David? 151 00:07:46,134 --> 00:07:47,260 Da. 152 00:07:47,260 --> 00:07:49,804 Da, nu mă mai opresc din vorbit, e incredibil. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Vorbesc prea mult. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Nu, omule, e bine. - Ba nu e. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Chiar regret cantitatea de palavre nenorocite din această dimineaţă. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Nu ştiu ce să zic despre asta. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Cui îi pasă? Atâtea întrebări personale! 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Publicului o să-i pese. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 E cum ar spune Tony: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „A-ţi aminti e cea mai joasă formă de conversaţie.” 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Iar eu aş pleca acum. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Dar văd ce ai făcut aici şi... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Da, era un birou rotund. Seamănă mult cu el. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Am spus că voi face asta. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Am zis: „Da, o să particip la documentarul despre Clanul Soprano.” 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Dar nu ştiam că va fi vorba despre mine. 167 00:09:08,132 --> 00:09:09,133 IEŞIREA 13 ELIZABETH 168 00:10:03,938 --> 00:10:07,442 MAFIOTUL: DAVID CHASE ŞI „CLANUL SOPRANO” 169 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Dă-mi voie să explic puţin. 170 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 În parte, ceea ce m-a interesat la Clanul Soprano 171 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 a fost faptul că era ceva personal pentru tine, 172 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 că era un amalgam din multe lucruri pe care le-ai trăit, la care te-ai gândit. 173 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Ani de zile, toată lumea mi-a spus că trebuie să scriu ceva despre mama. 174 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Era atât de ciudată şi de amuzantă! 175 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Soţia mea, Denise, a fost prima care a spus asta. 176 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Şi apoi au început toţi să zică: 177 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 „Trebuie să scrii ceva despre mama ta”. 178 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 În '88, îmi căutam o slujbă, iar David Chase avea o serie nouă, 179 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 care se numea Almost Grown, iar el voia să cunoască scenarişti. 180 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Aşa că m-am întâlnit cu David pe Ventura Boulevard, într-un restaurant. 181 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Am ajuns prima, desigur, 182 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 şi îl văd intrând pe uşă. 183 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Îmi zic: „La naiba!” Părea foarte serios. 184 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Ştiţi ce zic? Părea foarte sumbru. 185 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 SCENARIST/PRODUCĂTOR 186 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 S-a aşezat şi, peste vreo zece minute, 187 00:11:11,714 --> 00:11:16,344 râdeam cu lacrimi, pentru că vorbeam despre mamele noastre. 188 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Şi aşa am devenit prieteni. 189 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Şi i-am spus: „Iată-te, cel mai puternic om.” 190 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 I-a făcut să plângă pe managerii de la Universal Studios. 191 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 „Eşti un om puternic, iar mama ta 192 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 te transformă într-un mic gerbil urlător sau ceva de genul ăsta?” 193 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Şi am zis: „Despre asta ar trebui să scrii”. 194 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin a zis: „Ar trebui să scrii un serial despre mama ta şi un producător TV”. 195 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Şi m-am gândit: „Cine ar urmări asta?” 196 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Dar, dacă ar fi fost un tip foarte dur, poate că ar fi mers. 197 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Tipul dur era deja un mafiot? - Da, era. 198 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Voiam să fie cu De Niro şi Anne Bancroft. 199 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 La început, l-am gândit ca lungmetraj. 200 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Povestea aia a devenit intriga primului sezon. 201 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Era vorba despre un mafiot care merge la psihiatru după nişte atacuri de panică. 202 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Te-ai gândit de ce ai leşinat? 203 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Nu ştiu. Poate de la stres. - În legătură cu ce? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 El are probleme cu unchiul său, un fel de duşmănie. 205 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Poate că tu conduci North Jersey, dar nu şi pe unchiul Junior. 206 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Şi-a internat mama într-un azil de bătrâni. 207 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Nu te văd împrietenindu-te cu celelalte doamne de aici 208 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 sau să vorbeşti cu domnii drăguţi din jur. 209 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Nu profiţi la maximum de şansa ta. 210 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Ce îţi pasă ţie? Ochii care nu se văd se uită. 211 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Mama lui e de partea unchiului în acest război mafiot. 212 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Trei dintre capii mei au mamele aici? 213 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 În loc să trăiască în case normale, cu fiii lor, ca nişte fiinţe umane? 214 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Cred că e un fel de mutare finală. 215 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Mama lui complotează cu unchiul pentru a-l ucide. 216 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...a fost o execuţie mafiotă care a ieşit prost. 217 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Iar psihiatra îl ajută să înţeleagă acest lucru. 218 00:12:58,613 --> 00:13:03,076 În ziua dinaintea atacului armat, mi-ai spus că nu înceta să vorbească 219 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 despre ştiri în care mamele îşi aruncau copiii pe fereastră. 220 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Până la urmă, o sufocă. 221 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mamă, ştiu ce ai făcut. Unicului tău fiu. 222 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Dar apoi m-am gândit că ar merge ca serial TV. 223 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 CLANUL SOPRANO EPISOD PILOT 224 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 L-am prezentat tuturor reţelelor. 225 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS şi NBC. Nimeni nu l-a vrut. 226 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves a spus: „Scenariul e foarte bun, foarte amuzant, 227 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 dar va merge la psihiatru? 228 00:13:34,732 --> 00:13:37,068 Eşti sigur că vrei ca el să ia Prozac?” 229 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Am spus: „Da, sunt destul de sigur”. 230 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 El a spus: „Ei bine, atunci, nu”. 231 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Şi s-a dus încercarea aia. 232 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Dar apoi am început să zic: „Nu putem merge la HBO?” 233 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Pur şi simplu cea mai bună alegere de la TV. 234 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 De când am ajuns eu acolo, în '85, ne căutam direcţia. 235 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Televiziunea era atunci reprezentată de cele trei sau patru reţele principale, 236 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 dacă punem şi Fox. 237 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nu îi priveam ca pe nişte competitori, 238 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 ci ca pe un reper cu care să ne comparăm. 239 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 FOST PREŞEDINTE ŞI DIRECTOR GENERAL HBO 240 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Şi ştiam că trebuie să fim diferiţi. 241 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO încerca să îşi facă un renume. 242 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 FOST PREŞEDINTE HBO DIVERTISMENT 243 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO era cunoscut pentru box şi filme. 244 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Momentul schimbării a devenit The Sanders Show. 245 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Pentru că cineva a stat pe scaunul meu. 246 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Poate că e Mama Urs. 247 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Nenorocit gras fără talent, ai grijă la canapea şi nu o da în bară! 248 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 A demonstrat că HBO poate face ceva diferit, 249 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 poate şi mai interesant decât ce oferă reţelele de televiziune. 250 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Am încercat să ne dăm seama dacă putem intra în afacerea cu seriale. 251 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Frate! 252 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 A venit Schillinger. 253 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Am creat Oz - Închisoarea federală. 254 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Nu e un tip atât de rău, Diane. 255 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Tu ce droguri iei? 256 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 Şi Totul despre sex. 257 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 Practic, a fost un stil de lucru de genul: 258 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 „Hai să găsim povestitori foarte buni şi să-i lăsăm să-şi facă treaba!” 259 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Când a venit David, îi cunoşteam CV-ul. 260 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Era un adevărat veteran al televiziunii şi lucrase la câteva proiecte bune, 261 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 dar nu prea avusese succes cu ale lui. 262 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 M-am căsătorit cu Denise. Aici suntem în 1968. 263 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Câţiva unchi m-au luat deoparte şi mi-au zis: „Trebuie să pleci de aici”. 264 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Au spus: „Nu vei rămâne căsătorit dacă rămâi aici”. 265 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Pentru că ştiau cum sunt părinţii mei. 266 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Şi de fapt vorbeau despre mama. 267 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Soţia mea n-ar fi făcut faţă. 268 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Mama era pur şi simplu nebună. 269 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Am plecat în noaptea nunţii spre California. 270 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Am traversat ţara şi primesc vestea 271 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 că am primit bursă pentru şcoala de film de la Universitatea Stanford. 272 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Cineva mi-a spus odată 273 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 că versiunea scurtă a istoriei americane e că gunoiul pluteşte spre vest. 274 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Când am ajuns aici, am cam înţeles. 275 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 276 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Acolo au fost închişi tipi importanţi. 277 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Chiar şi Capone. 278 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 L-au luat pentru evaziune fiscală, nu l-au putut prinde cu altceva. 279 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 A făcut 11 ani şi a murit de accident vascular cerebral în 1947. 280 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Desigur, asta a fost cu mult timp în urmă. 281 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Am studiat la Stanford doi ani. 282 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Am făcut structura narativă pentru filmul teză, The Rise and Fall of Bug Manousos. 283 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Credeam că filmăm în stil Godard. 284 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Nu ştiu ce credeam noi că face Godard, dar noi nu făceam asta. 285 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Numele meu e Manousos. 286 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Sunt grec, sau de origine greacă, cum vreţi. 287 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mama, cea mai mare doamnă care a trăit vreodată. 288 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Să scăpăm de cadavru şi să terminăm! 289 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Şterge-ţi zâmbetul de pe faţă, scumpo! 290 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Nenorocitule! 291 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mamă, m-au lovit în spate. 292 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 După programul de doi ani, când am absolvit, 293 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 am scris un scenariu cu un prieten, 294 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 iar profesorul de scenaristică l-a trimis unui tip, Roy Huggins, 295 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 un mare producător TV. 296 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Dar apoi am cam uitat de asta. 297 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Eu şi Denise ne-am mutat în Los Angeles, am închiriat un apartament, 298 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 iar Denise şi-a găsit o slujbă la o firmă de avocatură. 299 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Am început să caut de lucru, dar nu găseam nimic. 300 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 În cele din urmă, am obţinut o slujbă la o companie numită Clover Films. 301 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Aceste filme... 302 00:18:55,136 --> 00:18:56,137 REGIA JOHN HAYES 303 00:18:56,304 --> 00:18:57,638 La zece kilometri de aici, 304 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 se află un teren de golf şi un club privat înconjurate de gărzi germane. 305 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Fiecare soldat german nenorocit trebuie ucis. 306 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Am filmat unul dintre filme într-un complex de apartamente incendiat 307 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 din Canionul Las Virgenes. 308 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Era un fort german sau ceva, 309 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 locuit acum doar de nişte prostituate germane. 310 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Aveam un rol foarte mic 311 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 şi trebuia să fiu primul asistent de regie, 312 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 dar habar nu aveam ce fac. 313 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Şi filmul în sine era compus mai mult din scene porno. 314 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Am scris un lungmetraj pentru Clover Films numit Grave of the Vampire. 315 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Nu! 316 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Cine eşti tu? 317 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Sunt fiul tău! Fiul tău conceput într-un mormânt! 318 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Da. 319 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 A fost nebunie curată. 320 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Cât eram acolo, am auzit că Roy Huggins, 321 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 care citise scenariul de acum doi ani, 322 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 dorea să mă angajeze pentru a scrie un episod. 323 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Am obţinut prima slujbă în televiziune, 324 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 un serial care se numea The Bold Ones: The Lawyers. 325 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Şi acasă, în est, toţi au văzut 326 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 cum îmi apare numele la televizor. 327 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Dar nu mi-am propus să învăţ să regizez, 328 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 chiar dacă îmi doream să fiu regizor. 329 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Corect. 330 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Nu am... Poate eram prea ruşinat 331 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 să întreb directorul de imagine cum se fac lucrurile. 332 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Am continuat să încerc să scriu filme ani întregi după aceea, 333 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 dar niciunul nu a fost realizat. 334 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Cred că în 1973 a intrat sindicatul scenariştilor în grevă, 335 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 iar eu a trebuit să pichetez Studiourile Paramount, 336 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 chiar în faţa porţii DeMille. 337 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Şi simplul fapt de a fi acolo era minunat. 338 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Adică mergeam acolo şi pichetam 339 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 cu scenarişti profesionişti. 340 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Am început să aştept cu nerăbdare pichetele, 341 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 pentru că începeam să simt că mă aflu cu adevărat la Hollywood. 342 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Şi am întâlnit un tip, Paul Playdon, editor de scenariu la Misiune: Imposibilă. 343 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Nu aveam agent, aşa că Paul mi-a găsit unul. 344 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Am semnat cu agenţia lui. 345 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Şi, când greva s-a terminat, 346 00:21:43,346 --> 00:21:46,140 a apărut un serial numit The Magician, cu Bill Bixby. 347 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Iar Bixby juca rolul unui magician care rezolva crime 348 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 şi îi învingea pe băieţii răi cu eşarfe şi pălării. 349 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Înapoi! 350 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 M-au cooptat ca editor de scenariu. 351 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Apoi am ajuns la The Rockford Files. 352 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Am făcut I'll Fly Away, apoi am lucrat la Northern Exposure. 353 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Am intrat în industria televiziunii. 354 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problema era că ştiai care sunt limitele, 355 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 dar le testai mereu şi mereu eşuai. 356 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Întâlnirile erau groaznice, şedinţele cu reţeaua, tot ce... 357 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Aveau acest simţ infailibil... 358 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 că motivul pentru care ai scris asta, ce iubeai cel mai mult la asta, 359 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 era ceea ce urmau să facă. 360 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Deci pentru că eram obişnuit cu televiziunea de reţea, 361 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 Clanul Soprano era un serial mafiot în care nimeni nu era ucis, 362 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 fiindcă-mi imaginam că n-ar vrea asta. 363 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 REGIA WILLIAM WELLMAN 364 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Apoi m-am gândit la toate filmele alea cu gangsteri ale lui Jimmy Cagney. 365 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Nu a fost nimeni ucis în Naşul? 366 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 De ce ai omite asta? 367 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Aşa că l-am rescris şi am inclus o crimă. 368 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Atunci a devenit HBO foarte interesat de serial. 369 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Nu a fost doar: „Trebuie să pui o crimă”. 370 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Trebuia să facă parte din poveste. 371 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Trebuia să fie parte integrantă din naraţiune şi din cultură. 372 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Am avut o întâlnire importantă cu David. 373 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Impresia mea a fost: „Bine, e un tip de la reţea, 374 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 dar ne-a arătat deja în scenariile sale 375 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 că nu gândeşte doar ca un tip de reţea tradiţional.” 376 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Iar viziunea lui asupra lumii se vedea imediat. 377 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Cunoştea personajele astea ca în palmă. 378 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Am acceptat fără ezitare să facem episodul pilot. 379 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Vreţi să continuaţi de aici sau... 380 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 La casting, nu prea reacţionez deloc. Adică, spun: „E foarte bine”. 381 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - E foarte bine. - Mersi, Dennis. 382 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 „Mulţumesc mult”, iar oamenii pleacă. 383 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Procesul de casting e lung. 384 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 - Să încep? - Când doreşti. 385 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 A fost un mic-dejun lucrativ. 386 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 O companie de salubritate m-a chemat la consultanţă. 387 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Big, care e treaba cu Triboro Towers? 388 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Managerul şantierului vrea să reînnoiască contractul cu Dick. 389 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Managerul vrea să reînnoiască contractul cu Dick. 390 00:24:31,097 --> 00:24:34,684 Managerul şantierului vrea să reînnoiască contractul cu Dick. 391 00:24:34,851 --> 00:24:38,104 Managerul şantierului vrea să reînnoiască contractul cu Dick, 392 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 dar fraţii ăştia Kolar... 393 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Să încercăm din nou! Stai să mă energizez. Sunt foarte obosit. 394 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Da, fraţii Kolar 395 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 sunt nişte imigranţi cehoslovaci sau ceva de genul ăsta. 396 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Ar economisi aproape un milion pe an 397 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 dacă Kolar ar transporta gunoiul, şi nu Dick. 398 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Dau cu 40 de ori mai mult ca să elimine concurenţa. 399 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Păi, asta e chestia, nu vor. Au spus că dacă le pot spune... 400 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...şefilor comunişti din Cehoslovacia să se ducă dracului, 401 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 ne poate spune şi nouă. 402 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Şi în Republica Cehă iubim carnea de porc. 403 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Aţi gustat vreodată cârnaţii noştri? 404 00:25:11,804 --> 00:25:14,807 Eu credeam că singurii cârnaţi sunt cei italieni şi Jimmy Dean. 405 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Eu credeam că singurii cârnaţi sunt cei italieni şi Jimmy Dean. 406 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Vezi câte înveţi când cunoşti şi alte culturi? 407 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Unchiul Uvzen nu ştie că am venit. 408 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Dar dacă facem progrese azi, va trebui să îi spun. 409 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Trebuie să facem, nu? 410 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Adică, trebuie să oprim nebunia. 411 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Sectorul deşeurilor se schimbă. 412 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Noi suntem generaţia tânără. Avem multe probleme în comun. 413 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Sectorul deşeurilor se schimbă, da? 414 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Generaţia tânără. Avem multe probleme în comun. 415 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 416 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Unde ai făcut liceul? În Polonia? 417 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nu sunt polonez. 418 00:25:50,718 --> 00:25:52,011 Ce este Cehoslovacia? 419 00:25:52,011 --> 00:25:53,721 Este un tip de polonez, nu? 420 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Am venit în această ţară la nouă ani. Am mers la West Essex. 421 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Hai, frate jucai fotbal cu vărul meu Gregory. 422 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - A mers la Boonton. - Unde e marfa? 423 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Da. 424 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Motivul vizitei. Am pregătit totul pentru tine. 425 00:26:11,864 --> 00:26:13,324 Gustă marfa, Email! 426 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 427 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Tăiaţi! 428 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Am tăiat. 429 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Pe atunci, ideea unui serial la HBO 430 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 nu era legată de prestigiu. 431 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Ca să fiu sincer, era un fel de subsol al televiziunii. 432 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Chiar era. 433 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Dar mi-a plăcut personajul. Mi se părea foarte distractiv. 434 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Numele lui era Dean Moltisanti când am citit prima dată scenariul. 435 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Sincer să fiu, nu ştiam cine e David Chase. 436 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Şi nu ştiam că e italian când i-am văzut numele pe scenariu. 437 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 M-am gândit: „Cine este tipul ăsta 438 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 care face un serial despre italieni?” 439 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Nu ca Scorsese şi Coppola, care aveau origini italiene. 440 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Dar am muncit din greu şi m-am dus la David. 441 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David este extrem de rezervat. 442 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 A venit Michael, şi a fost grozav, dar eu m-am purtat complet normal. 443 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Foarte bine. 444 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Şi am plecat gândindu-mă: „N-o să iasă.” 445 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 „Cui îi pasă? Nici nu e italian. Ce ştie el?” 446 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Zice: „Cine naiba e tipul ăsta? Nici nu e italian. Dă-l dracului!” 447 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Dar... 448 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 CASA LIVIEI - ZIUA 449 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Cine e? 450 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Ai încuiat uşa după tine. 451 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Aveam impresia că am văzut deja 100 de actriţe. 452 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Ăsta e un azil de bătrâni. 453 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Au venit toate şi au jucat rolul de mamă italiană nebună. 454 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Nu mă duci la azil. 455 00:27:53,925 --> 00:27:58,137 Am văzut femei în aziluri bolborosind ca nişte idioate. 456 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Şi nu au fost nici pe departe. 457 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Şi pentru că era bazat pe mama, ştiam cât de departe erau. 458 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Dar apoi a intrat Nancy Marchand. 459 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Eu o ştiam ca doamna Pynchon, editoarea ziarului din Lou Grant. 460 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Vă reamintesc, dle Grant, că acest ziar nu este The New York Times. 461 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Oricând îl iau, îmi amintesc de asta. 462 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Şi eu la fel. 463 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Mi-aş dori să avem resursele lor, dar adevărul e că nu le avem. 464 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Dacă vreţi să mă retrag, o voi face. - Nu am spus asta. 465 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Dar am nevoie ca voi să-mi spuneţi că putem câştiga dacă mergem la tribunal. 466 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Să arăt tăbliţa şi toate cele? - Nu. 467 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Am crezut că e o nebunie, că nu va merge. 468 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Dar a deschis gura şi gata. 469 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Eşti cu vârstnici activi de vârsta ta. 470 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Fac tot felul de lucruri. Merg în diverse locuri. Ies la dans. 471 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Dar le-am văzut pe bietele femei din azil bolborosind ca nişte idioate. 472 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Mănâncă-ţi vinetele! 473 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Am zis: „Dumnezeule!” Era perfectă pentru rol. 474 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Dacă unchiul are treabă cu Arthur, şi nu vreau să ştiu despre ce e vorba, 475 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 atunci ştie ce face. 476 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Iar eu nu ştiu. 477 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Ei bine, tot ce ştiu e 478 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 că fiicele ştiu să aibă grijă de mamele lor mai bine decât fiii. 479 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Da, şi am cumpărat CD-uri pentru un disc stricat. 480 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Toată lumea zicea că nu e nimeni ca mama mea. 481 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Dar când toate rudele au început să urmărească serialul, au spus: 482 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Doamne, asta e mătuşa Norma! Asta e mama ta.” 483 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Am spus: „Nu zău!” 484 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Era de parcă o imita. 485 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Şi aştept să te văd diseară 486 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 la petrecerea lui Anthony Jr. cu ziti la cuptor. 487 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Doar dacă sunt luată şi adusă înapoi acasă. 488 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Nu conduc când se anunţă ploaie. 489 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Toată cariera mea, sau aproape toată, 490 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 am jucat rolul doamnei de bun-gust. 491 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Şi îmi place foarte mult 492 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 să joc rolul unei astfel de scorpii, 493 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 pentru că nu am niciodată ocazia să fac asta. 494 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 E bine să conduci. Altfel îţi ieşi din mână. Plec la muncă. 495 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Sigur. 496 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Fugi! 497 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Citeşti replica. - Nu o am. 498 00:30:11,396 --> 00:30:15,191 Iniţial, am dat probă pentru cinci roluri diferite. 499 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Cine era femeia din seara asta? 500 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Am dat probă pentru amanta lui Tony Soprano. 501 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Ai refăcut groapa de gunoi? 502 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Nu mă trata ca pe un copil! 503 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Ştiu că e ceva mai intim. 504 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Cine era femeia din seara asta de la restaurant? 505 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Sper că nu te joci cu pălăria aia. 506 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Până la urmă, au ales pe altcineva. 507 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Foarte bine. 508 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Dar David m-a plăcut. 509 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Cred că îi plăcea faptul că eram italiancă şi poate că eram drăguţă, 510 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 dar nu ştiam că avea vreo legătură cu italienii. 511 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Credeam că e despre operă. 512 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Este inacceptabil. 513 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Aveam o rezervare la ora opt făcută acum două săptămâni. 514 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 După cum v-am explicat, oamenii nu-şi părăsesc mesele 515 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 şi sunt cinci grupuri în faţa dvs. 516 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Nu am dat probă pentru rolul de plasatoare. 517 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Am primit un telefon. „Vrei să joci acest rol?” 518 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Şi am spus: „Sigur”. 519 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Dar aveam o amărâtă de replică şi n-am putut s-o spun. 520 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Dle Borglund, vi se pregăteşte chiar acum masa. 521 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 Fiindcă aveam mari emoţii să fiu lângă Lorraine după Băieţi buni. 522 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Eram cu Karen. Muream. 523 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 A început să mă atingă. Să pună mâna pe mine. 524 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 I-am spus să se oprească. Nu s-a oprit. L-am lovit şi eu. 525 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Apoi s-a înfuriat rău. 526 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine era singura din distribuţie care putea fi considerată vedetă. 527 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 Jucase în Băieţi buni şi în alte filme. 528 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Dar, la început, cei de la casting au adus-o pentru rolul Carmelei. 529 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 El şi cei de la HBO au discutat cu siguranţă despre Carmela. 530 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Dar eu am vrut s-o joc pe dr Melfi. 531 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Iar David a fost un pic surprins. 532 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „De ce vrei să fii Melfi?” 533 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Am spus: „Sunt o femeie diferită faţă de cum eram acum câţiva ani, 534 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 când eram Karen Hill în Băieţi buni. 535 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Nu vreau să mai joc acel rol. 536 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr Melfi mă intrigă. Am făcut terapie.” 537 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Ai făcut terapie. - Categoric. 538 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Aşa că David şi cu mine am vorbit mult despre terapie. 539 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Şi cred că nu am văzut niciodată o italiancă educată. 540 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Asta mă bucură. 541 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Şi nu cred că Tony ar vorbi cu cineva care nu este italian. 542 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Şi am rămas dr Melfi. 543 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 I-am spus: „Bine, dar va trebui să stai nemişcată, cu mâinile în poală. 544 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Să vorbeşti mai încet.” 545 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - E bine, David? - Da. 546 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Bine. - Am înţeles. 547 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Grozav. Bine. 548 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Mereu a trebuit să mă străduiesc să-mi înăbuş toată lejeritatea. 549 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Şi am încercat să o acopăr pe Lorraine, astfel încât Melfi să iasă la iveală 550 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 într-un mod foarte diferit de ceea ce sunt eu. 551 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 E foarte diferită de mine. 552 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Eu nu sunt deloc ca Melfi. În nicio situaţie. 553 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Atacurile de anxietate sunt urgenţe psihiatrice reale. 554 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Conduci o maşină, să zicem. 555 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Să îţi spun ceva! 556 00:33:16,581 --> 00:33:20,209 Astăzi, toţi merg la psihiatri şi la consilieri. 557 00:33:20,501 --> 00:33:24,047 Se duc la Sally Jessy Raphael şi vorbesc despre problemele lor. 558 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper? 559 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Tipul puternic, tăcut. 560 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Era american. 561 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Tipul ăsta nu era în armonie cu sentimentele sale. 562 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 A făcut ce trebuia să facă. 563 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Făceam casting pentru Tony. 564 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Am început în LA şi ne-am mutat la New York. 565 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Am văzut mulţi oameni, dar nu reuşeam să-l găsim. 566 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Să te ia dracu', nu? 567 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Dar apoi i-am cerut lui Steven Van Zandt să dea probă pentru Tony. 568 00:33:47,403 --> 00:33:50,323 - Eşti gata? - Iată-l, o adevărată vedetă rock! 569 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Asta a însemnat mult pentru mine. 570 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Ascultam albumele lui Springsteen, mă uitam la italianul ăsta mic 571 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 şi ziceam: „Cine e ăsta? Seamănă cu Pacino.” 572 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Vreau să precizez 573 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 că nu era absolut nimic neobişnuit 574 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 în felul cum se îmbrăcau The Rascals. 575 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Însă, chiar înainte de casting, 576 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 eu şi soţia mea ne uitam la Rock & Roll Hall of Fame, 577 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 iar Stephen Van Zandt îi prezenta pe The Rascals. 578 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Nu e nimic ciudat în asta. 579 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Îmbrăcat într-un costum Rascals. 580 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Pe The Rascals i-am văzut prima dată la Keyport Roller Drome 581 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 în Keyport, New Jersey. 582 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Aşa e. 583 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Nu erau săli de concerte. Nu erau nici arene. 584 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Trupele rock cântau la patinoare, acolo unde le era locul. 585 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 I-am spus: „Tipul ăsta trebuie să apară în serial”. 586 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Şi la cum se vinde rockul, la anul s-ar putea să ne întoarcem la patinoare. 587 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Nu ştiu, dar... 588 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Primesc multe scenarii de muzică, nu pentru actorie, nu am fost actor. 589 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Şi mă sună David Chase. Răspund la telefon. 590 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Cum a fost prima conversaţie? 591 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Păi, a fost un pic ciudat, pentru că el a spus: „Ce crezi?” 592 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Am zis: „ E un scenariu grozav. La ce fel de muzică te gândeşti?” 593 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 El zice: „Nu, vrem să joci în el.” 594 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 I-am spus: „ Nu sunt actor. Adică... 595 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Nu e ceva obligatoriu în chestia cu televiziunea?” 596 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Iar el spune: „Ba eşti actor. 597 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Doar că încă nu ştii asta.” 598 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Aşa că am spus: „Bine, păi, poate că aici vorbeşte destinul.” 599 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Să vă spun ceva! 600 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 În zilele noastre, toată lumea merge la psihiatri şi la consilieri. 601 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Toţi sunt la Sally Jessy Raphael, spunându-le tuturor problemele lor. 602 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper? 603 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Da, tipul puternic şi tăcut. 604 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Acela era un american. 605 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Nu era conectat la sentimentele sale. A făcut ce trebuia să facă. 606 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Iar acei oameni ştiau 607 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 că, dacă Gary Cooper devine conştient de sentimentele sale, 608 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 nu-l vor mai putea face să tacă. 609 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace, disfuncţie vaffanculo. 610 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Lectura lui a fost bună. Nu mai văzusem niciodată aşa ceva, serios. 611 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Şi m-am gândit că ăsta ar putea fi Tony Soprano. 612 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Dar, în cele din urmă, cred că HBO i-a spus lui David: „Uite, e în regulă, 613 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 dar nu ne vom baza pe un tip care nu a mai jucat niciodată, da?” 614 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 El a spus: „ Bine. 615 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 Atunci o să scriu pentru tine un rol care nu există.” 616 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Mi-am zis: „Tipul ăsta e nebun. 617 00:36:39,450 --> 00:36:40,743 - E chiar... - Acţiune! 618 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, această masă bea gratis toată noaptea. 619 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Dar nu a creat un rol de aghiotant sau de consigliere. 620 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Am fost mai mult sau mai puţin un proprietar de club atunci. 621 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Să mai tragem o dată! - Marcaţi! 622 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 A fost foarte dificil să găsim un tip pentru Tony. 623 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Să îţi spun ceva! 624 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 În zilele noastre, toată lumea merge la psihiatri şi la consilieri. 625 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Toţi sunt la Sally Jessy Raphael, spunându-le tuturor problemele lor. 626 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper? 627 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Tipul puternic, tăcut. Ăsta era un american. 628 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Nu era conectat la sentimentele sale. A făcut ce trebuia să facă. 629 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Nu ştiau că, odată ce Gary Cooper va fi conştient de sentimente, 630 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 nu l-ar mai fi putut face să tacă. 631 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace, disfuncţie vaffanculo. 632 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Un alt tip care s-a apropiat a fost Michael Raspoli. 633 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Excelent. 634 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Dar apoi, în cele din urmă, l-am găsit pe Jim. 635 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Am primit un telefon. 636 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase voia să ne întâlnim la 08:30 sau ceva de genul. 637 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Dar faptul că a ales să ne vedem la micul-dejun în loc de... 638 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 M-a descurajat imediat, nu ştiu de ce. 639 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Dar ne-am simţit bine şi am râs mult de familiile şi de mamele noastre. 640 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Apoi am dat probă, 641 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 iar la prima audiţie m-am oprit la jumătate şi am spus: „E nasol. 642 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 N-o fac cum trebuie. 643 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Dacă vreţi să revin, o să revin şi o fac altfel.” 644 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 A plecat în mijlocul primei audiţii, a ieşit pe uşă... 645 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 făcând ca Van Morrison. 646 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „E o porcărie. Nu o fac bine.” Şi a plecat. 647 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Dar nouă ni s-a părut grozav. 648 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Aşa că directorii de casting l-au convins să vină la mine acasă. 649 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 A citit scena şi a fost uimitor. 650 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Să-ţi spun ceva! 651 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 În zilele noastre, toată lumea merge la psihiatri şi la consilieri. 652 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Se duc la Sally Jessy Raphael, spunându-le tuturor problemele lor. 653 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Ce s-a întâmplat cu Gary Cooper, tipul puternic şi tăcut? 654 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Ăla era un american. 655 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Nu-şi făcea griji pentru sentimentele lui. A făcut ce trebuia să facă. 656 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Nu ştiau că dacă Gary Cooper vorbea despre sentimentele sale, 657 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 nu-l vor putea face să tacă. 658 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Disfuncţie încolo, disfuncţie încoace 659 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 şi disfuncţie vaffanculo. 660 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 A fost destul de evident când a făcut-o Jim. 661 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 El era Tony. 662 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Ştii, uneori... 663 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 viaţa e frumoasă. 664 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Viaţa e adesea frumoasă. 665 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Un vin Regaleali adevărat, de exemplu. 666 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Distribuisem pe toată lumea, mai puţin pe Carmela. 667 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 668 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Trebuie să mărturisesc ceva. 669 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Cu Edie am dat proba chiar înainte să înceapă filmările. 670 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Ce faci? 671 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Îmi pregătesc vinul, ca să ţi-l arunc în ochi. 672 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Mereu dramatizezi. 673 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Hai, mărturiseşte odată! Termină cu asta! 674 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 A jucat scena din episodul pilot 675 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 în care el îi spune că ia Prozac. 676 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Iau Prozac. 677 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Dumnezeule! 678 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 M-am dus la un terapeut. 679 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Doamne! Mi se pare grozav. 680 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Cred că e minunat. E atât de curajos! 681 00:39:47,346 --> 00:39:50,725 - Mi-am zis: „Uau, asta e!” - Mi se pare minunat. 682 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 De parcă eram Hannibal Lecter înainte. 683 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Cred că e grozav. 684 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psihologia nu se ocupă de suflet. Asta e altceva. 685 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Dar e un început. E ceva. O să tac acum. 686 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 O să tac. 687 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Ştiam cine e femeia asta şi eram sigură că nu primesc rolul, 688 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 pentru că, din experienţa mea de până atunci, 689 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 dacă vrei un rol de italo-americană, 690 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 trebuie să arăţi într-un anumit fel. 691 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Şi credeam că sunt alte femei care arată aşa 692 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 şi care primesc mai des astfel de roluri. 693 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Dar m-am dus şi am dat probă, 694 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 iar a doua zi m-au sunat şi mi-au spus: „Ai obţinut rolul”. 695 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Şi m-am gândit că e doar o altă producţie de mâna a treia. 696 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Distribuţie şi filmare. 697 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Marcaj. 698 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Marcaj. 699 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Nu spune nimeni „acţiune”? 700 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Şi acţiune! 701 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Ştii, bunico, locul ăsta e destul de frumos. 702 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Ce se întâmplă în spate? 703 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Foarte bine. 704 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 L-ai sunat pe tipul de la Tribeca Towers? 705 00:40:56,249 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Stai să-ţi dau semnalul pentru replică. 706 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Acţiune! 707 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Fetelor, nu putem bea doar suc de merişoare la micul-dejun, da? 708 00:41:02,797 --> 00:41:03,923 Tăiaţi! Bine. 709 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Acţiune! 710 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Cum naiba se numeşte locul ăla? 711 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 DAVID CHASE: Triboro Towers. 712 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Iisuse! 713 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Acţiune! 714 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Uite! 715 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Vrea cineva îngheţată? 716 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Replica. 717 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 L-ai sunat pe tipul de la Triboro Towers cu contractul de transport? 718 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Tăiaţi! Să tragem din nou imediat. 719 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 A spus de la început că vrea să regizeze? 720 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Da, a fost o decizie importantă. 721 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Adică, nu ştiam prea multe despre ceea ce făceam, 722 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 aşa că nu voiam să oferim nimănui atât de mult control. 723 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 El urma să fie producător executiv, scenarist, producător, 724 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 dar, dacă avea de gând să regizeze, atunci urma să fie viziunea lui. 725 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Dar când David vorbea despre asta era clar 726 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 că povestea trăia atât de mult în inima, în sufletul şi în mintea lui, 727 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 încât ne-am gândit că trebuie să o facem. 728 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Să-l lăsăm să regizeze. 729 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Acţiune! 730 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 În fiecare an, la această dată, de când erai mică, 731 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mama şi Meadow se aranjează, merg la New York Plaza Hotel la ceai... 732 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scena în care Carmela merge să-şi ia fiica pentru a o duce la Plaza. 733 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Am prea multe teme. 734 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, e mica noastră tradiţie. 735 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Mereu ne distrăm de minune. 736 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Sinceră să fiu, mi s-a părut o prostie încă de când aveam opt ani. 737 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Merg doar pentru că îţi place ţie. 738 00:42:25,088 --> 00:42:28,633 Îmi amintesc ceva despre cum a regizat David scena aceea. 739 00:42:28,633 --> 00:42:29,717 Tăiaţi! Bine. 740 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 Atunci mi-am dat seama că e ceva personal pentru el. 741 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Vorbeşte despre ceva ce fie s-a întâmplat cu adevărat... 742 00:42:35,390 --> 00:42:36,599 Acţiune! 743 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ...fie prin care trecea în acel moment cu soţia şi fiica lui. 744 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Dar ştiu că m-am gândit: „Aici nu e doar regie de film. 745 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Este ceva personal”. 746 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Vrei să-mi spui ceva? 747 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mamă, ştii cât de mult înseamnă să mergi la schi în Aspen? 748 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Crezi că se va întâmpla în fiecare an? 749 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Ca ceaiul şi biscuiţii penibili la Hotelul Plaza? 750 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - La revedere. - Închide-mi uşa, te rog! 751 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Şi tăiaţi! 752 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Tăiaţi! - Bun. 753 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Ai avut emoţii când ai filmat episodul pilot, 754 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 la gândul că asta e şansa de a fi regizor? 755 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Da, sigur. Fireşte că am avut emoţii. 756 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Adică, mai regizasem ceva înainte de asta, dar da, am fost foarte emoţionat. 757 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Am depins foarte mult de Alik Sakharov, directorul de imagine. 758 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Îmi amintesc că era prima sau a doua săptămână de pregătire. 759 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David intra în birou, îşi ridica picioarele, 760 00:43:34,198 --> 00:43:36,701 şi privea pe fereastră cu o mină sumbră. 761 00:43:36,826 --> 00:43:37,827 DIRECTOR DE IMAGINE 762 00:43:37,827 --> 00:43:38,995 Eu zic: „Dave, ce faci?” 763 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Nu ştiu cine se va uita la rahatul ăsta.” 764 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Păi, e un scenariu bun, frate. E un scenariu bun. 765 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Îmi amintesc clar că a spus 766 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 că nu vrea să facem un proiect de televiziune normal. 767 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Un fel de: „Să încălcăm toate regulile!” 768 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Nu voiam să arate ca un serial TV. 769 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Genul ăla de cadre sunt incredibil de plictisitoare. 770 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 De obicei, aveam un plan general, două cadre amorsă şi două prim-planuri. 771 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Deci practic, fragmentezi scena până o ia naiba. 772 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Nu era deloc cinematografic. 773 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Am vorbit despre Bertolucci, am vorbit despre Coppola, Naşul, 774 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 am vorbit despre Martin Scorsese. 775 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Am vorbit despre Polanski. 776 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 NU INTRAŢI ACCESUL INTERZIS 777 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Limbajul din Cartierul chinezesc era foarte aproape 778 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 de modul în care am vrut să prezentăm Clanul Soprano. 779 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scena în care Jake Gittes conduce maşina prin livada de portocali. 780 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stai pe loc! 781 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 A fost un model pentru o scenă 782 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 în care Tony şi Chris urmăresc un tip în faţa unei clădiri de birouri. 783 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Tâmpitule! 784 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, aşteaptă! 785 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Apoi am spus: „Bun, vreau să pun camera înăuntru”. 786 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Doi tipi lucrau acolo când trec pe lângă ei. 787 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Şi tresar. 788 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Lumea se întreba ce legătură are asta? 789 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Dar a mers bine. 790 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Şi apoi, practic, trecem la o cameră portabilă 791 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 când Tony iese din maşină şi îl loveşte pe tipul ăsta. 792 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Te simţi bine? - Am piciorul rupt. 793 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 E influenţat mult de Cartierul chinezesc. 794 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Îţi dau eu un os, nenorocitule! 795 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Unde naiba-s banii mei? 796 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Tăiaţi! - Vina mea. 797 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Nu am aşteptat suficient. - Mai tragem una. 798 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Când faci televiziune, e o scenă după alta. 799 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Trebuie să înveţi să te pregăteşti foarte repede, 800 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 pentru că, într-o scenă, vorbeşti cu fiul tău. 801 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 În scena următoare, baţi pe cineva. 802 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 În scena următoare, faci dragoste cu soţia ta. 803 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Aşadar, pe tot parcursul zilei, emoţiile se schimbă constant. 804 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Trebuie să te adaptezi foarte repede. 805 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Despre ce vorbiţi? Am discutat despre asta. 806 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Domnule Soprano? 807 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Cu Lorraine şi Jim, am repetat trei zile chiar înainte de filmare. 808 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Dar uite, rahatul ăsta pe care ţi-l spun va trece. 809 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Opreşte-te o clipă! 810 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Pentru el a fost ceva gen: „Care e atitudinea ta la psihiatru?” 811 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Nu era obişnuit cu multe lucruri. 812 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Nu-i nimic. Nu e mare lucru. E vina mea. 813 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Şi nu dau vina... E vina mea. E concentrarea mea. 814 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Nu trebuia să spun asta. Bună! 815 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Ai avut vreo experienţă personală cu psihanaliza? 816 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Da. 817 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Deci nu inventezi, pur şi simplu? 818 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Ştii cum e. 819 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Am fost în unele cabinete. Nu pentru mult timp. 820 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Dar ştii cum e să fii într-unul dintre acele cabinete. 821 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Da. Cred că atunci când am început serialul nu ştiam. 822 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Cred că asta m-a condus acolo. 823 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Te-a împins în direcţia aia? - Cu siguranţă. 824 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Pentru cercetare sau era ceva real? 825 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Nu, a fost real. - A fost real. 826 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 A fost un strigăt de ajutor. Cum a fost asta? 827 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Da, sigur. 828 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Da, stropeşte-l cu furtunul! 829 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Vrei un şerveţel? - Nu, dă-l naibii! 830 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Mă încingi şi transpir, doctore. 831 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim nu fusese niciodată la terapie. 832 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 A fost amuzant să îl conduc, să îl împing, 833 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 să-l manipulez într-un fel. 834 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 A fost un moment intim. 835 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Da, de aceea mi-a plăcut. De aceea am vrut personajul Melfi. 836 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Am crezut că era mai intim cu mine decât cu oricine altcineva. 837 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Şi mi-a plăcut asta. 838 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Marcaj. 839 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Ai sentimente puternice în această privinţă. 840 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Să-ţi spun ceva. Am făcut un semestru şi jumătate de facultate. 841 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Deci îl înţeleg pe Freud. Înţeleg conceptul de terapie. 842 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Dar în lumea mea nu se întâmplă aşa ceva. 843 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Aş putea fi mai fericit? Da. Cine nu ar putea fi? 844 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Tăiaţi! 845 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Acţiune! 846 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim avea propriul său mod de a deveni Tony Soprano. 847 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Înţelegea personajul. 848 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Era o scenă în care Chris era supărat. 849 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony se duce la el şi zice... 850 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Gata cu rahatul ăsta! Ce e cu tine? 851 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 În scenariu, ceea ce am scris 852 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 sau ce mi-am imaginat a fost că Tony zice: „Hei”. 853 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Asta îmi imaginam. 854 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 O să te omor. 855 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Dar Gandolfini l-a ridicat de pe scaun. 856 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Aia a venit din senin. Nu era în scenariu. 857 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Şi tăiaţi! Al naibii de bine. 858 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Dar în general eu îi dădeam indicaţii, iar el îmi spunea: „Ei bine, fă-o tu!” 859 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Acţiune! 860 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Făceam vreo prostie. 861 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Mai târziu, i-a spus soţiei mele: „Ştii, în episodul ăla pilot 862 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 am copiat modul în care se comportă David”. 863 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Tăiaţi! 864 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 La început, îmi amintesc că Jimmy spunea: 865 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „Cum ştie David aşa multe despre mine?” 866 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Poate că au existat similitudini în educaţia culturală. 867 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David a crescut în New Jersey, Jimmy a crescut în New Jersey, 868 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 familii de italieni, o mulţime de asemănări. 869 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Pur şi simplu s-a potrivit. Totul părea să se potrivească, nu? 870 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David a copilărit în New Jersey, 871 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 aşa că poate lua din viaţa reală o mulţime de lucruri 872 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 şi deşi ai crede că merg, el le face să funcţioneze. 873 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Nu a fost uşor de obţinut. 874 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 A fost un episod pilot foarte ciudat. 875 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 În mod vădit necomercial, sincer. 876 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Hei, copii, veniţi aici! Încearcă să zboare! 877 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Veniţi aici, puii încearcă să zboare! 878 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Premisa de bază. 879 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Priviţi, încearcă să zboare! 880 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Un cârd de raţe intră în piscina unui mafiot. 881 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Raţele pleacă, el are o cădere nervoasă. 882 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Te simţi deprimat? 883 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 De când au plecat raţele. 884 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Presupun. 885 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Raţele care au venit înainte să-ţi pierzi cunoştinţa. 886 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Să vorbim despre ele. 887 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Asta e premisa unui serial de succes? 888 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nimeni nu se aştepta să fie preluat. 889 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr Cosimano m-a internat. 890 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Mi-a făcut tot felul de teste. 891 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Au testat episodul pilot în patru locuri. 892 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, alte două... Am uitat. 893 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Şi, surprinzător, a obţinut cele mai bune rezultate în Connecticut. 894 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Asta e aiurea. 895 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Desigur, este plin de italieni şi... 896 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - E lângă New Jersey. - E New Jersey, da. 897 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Nu poţi accepta un astfel de cadou de la Tony Soprano. 898 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - În niciun caz. - Ascultă-mă, Charmaine... 899 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Ei au spus că testele au arătat că Charmaine Bucco, soţia lui Artie, 900 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 era reperul moral al serialului şi să ne concentrăm asupra ei. 901 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Dar biletele au fost gratuite. 902 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony e lider sindical. 903 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, te rog, maturizează-te! 904 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Oare mintea nu se revoltă în orice scenariu posibil 905 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 în care dentiştii îl trimit pe capul mafiei din New Jersey 906 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 la clasa întâi pe un vapor norvegian? 907 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Haide, Arthur! 908 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Cineva şi-a dat rotulele pentru aceste bilete. 909 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Şi Kathy a fost grozavă, dar nu despre asta era vorba în serial. 910 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Şi a durat o veşnicie. 911 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Au trecut vreo zece luni până aţi dat undă verde. 912 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 A fost o perioadă lungă, pentru că era un salt mare. 913 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Asta e înţelegerea pe care o faci cu un producător. 914 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Îi spui: „Bine, îţi voi da milioane de dolari, 915 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 va dura câţiva ani 916 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 şi vom crea ceva, dar pot să am încredere în tine?” 917 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 În cele din urmă au spus „da” şi, sincer, 918 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 mă simt foarte recunoscător pentru asta. 919 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 Nu, nu mă bagi într-un azil de bătrâni. 920 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Adică, eram la sfârşitul carierei. 921 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 În cele din urmă, aveam de gând să renunţ la munca în televiziune 922 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 şi să mă apuc de scris filme la comandă. 923 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Apoi a apărut Clanul Soprano. 924 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 E ca şi cum aş fi fost în mijlocul unui ocean cumplit. 925 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mamă. - Anthony, oamenii vin aici să moară. 926 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Şi aterizasem pe o insulă pustie, o insulă frumoasă, acoperită de palmieri. 927 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 M-am gândit: „Mi-am salvat viaţa”. 928 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Doamne! 929 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Cineva să cheme doctorul! 930 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Cu tine şi Clanul Soprano, HBO parcă a spus: „Dă-i drumul, omule!” 931 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Au încredere în instinctele creatorilor. 932 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 S-a întâmplat un lucru uimitor. 933 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Cred că am avut conceptul potrivit. 934 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Şi au decis să aibă încredere în mine. 935 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 În dimineaţa când m-am îmbolnăvit. m-am tot gândit. 936 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 E bine să fii implicat în ceva de la început. 937 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Am ajuns prea târziu pentru asta. Ştiu. 938 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Dar, în ultima vreme, am senzaţia că am ajuns la final. 939 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Ce-a fost bun s-a terminat. 940 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Mulţi americani cred că simt aşa. 941 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Mă gândesc la tata. Nu a ajuns pe aceleaşi culmi ca mine. 942 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Dar, în multe feluri, i-a fost mai bine. Avea oamenii lui. 943 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Aveau standardele lor. Aveau mândrie. 944 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Azi, ce avem? 945 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Când am scris începutul pilotului, vorbeam despre America. 946 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Pur şi simplu aveam senzaţia că lucrurile merg într-adevăr la vale. 947 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Totul e de vânzare aici. 948 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Totul e de vânzare. 949 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Şi, de asemenea, partea comică pentru mine a fost 950 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 că americanii au devenit atât de materialişti şi egoişti, 951 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 încât l-au îmbolnăvit pe un şef al mafiei. 952 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 De ce n-au crescut deloc încasările familiei? 953 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Unde sunt banii? 954 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Parcă trebuia să câştigaţi. 955 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Aşa că mergeţi la oamenii voştri, 956 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 spargeţi nişte capete, creaţi nişte nenorociţi de câştigători acolo. 957 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, explică-mi! 958 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Care sunt cele două afaceri care rezistă la recesiune, 959 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 din timpuri imemoriale? 960 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Afacerea noastră şi unele aspecte din showbiz. 961 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Dacă faci o poveste despre mafie, faci o poveste despre mafie. 962 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Dar e şi un element de corupţie, ca în orice alt domeniu, pentru bani. 963 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Unde e restul de bani? - Peste tot. 964 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Ideea este că e visul american 965 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 şi coşmarul american în acelaşi timp. 966 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Era vorba despre bani şi moarte. 967 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Şi sunt legate cumva. - Corect. 968 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Ar fi bine să-mi dai bijuteriile. 969 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 A fost capitalism în sensul cel mai crud. 970 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Ei ştiu că nu putem aduce chitanţe. Vrei să ne fure lucrurile? 971 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Şi era la televiziune, 972 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 adică instrumentul pe care capitalismul îl folosea pentru a vinde. 973 00:54:51,459 --> 00:54:52,877 - ...noul Dodge. - Camel. 974 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 975 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Ceea ce am crezut de la început a fost: 976 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 „Bine, iată-ne, sunt 50 de ani de când facem televiziune”. 977 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Fulgi de porumb şi căpşuni. 978 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Iar oamenilor li se vinde ceva. 979 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 La fiecare 15 minute se vindea ceva. 980 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Prostii! 981 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Eşti obişnuit cu asta. 982 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Pe acel ecran, apare o faţă şi spune ceva. 983 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Are un efect asupra ta. 984 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Şi totul e despre bani, bani, bani. 985 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Vreau să înţelegi că trebuie să te taxez pentru şedinţa pierdută. 986 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Bine, fie. 987 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Bine. Uite, poftim! 988 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Aşa cum s-a spus în serial... 989 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Despre asta e vorba, nu? Morţii lor de bani! 990 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Poftim! 991 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Şi acum nu mai aveam reclame. Eram la HBO. 992 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Frumos, chiar acolo! 993 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Pe oriunde am fost înainte de asta, la toate reţelele: 994 00:55:57,233 --> 00:55:58,443 „Unde vrei să filmezi?” 995 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 Ziceam: „New Jersey”. 996 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „De ce vrei să faci asta?” Ziceam: „Cred că acolo îi e locul.” 997 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Ei ziceau: „O să coste mult, nu ştiu pentru ce”. 998 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Apoi, când m-am dus la HBO, au spus: 999 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 „Aici scrie că se petrece în New Jersey. 1000 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Veţi filma în New Jersey, nu?” 1001 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Şi am zis: „Dumnezeule! Sunt în rai.” 1002 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 M-am simţit de genul: 1003 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 „La naiba cu ultimii 30 de ani, asta e!” 1004 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 O reţea de televiziune l-ar filma în Los Angeles 1005 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 şi ar trimite doar o echipă mică în Jersey, 1006 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 apoi ar găsi locaţii pe care le-ar putea recrea 1007 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 pentru a clădi acea minunată iluzie a suspendării neîncrederii. 1008 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 „Chiar sunt în Jersey.” 1009 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Vom continua să filmăm în ploaie. 1010 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Îmi place când e înnorat, culorile devin frumoase, saturate şi bogate. 1011 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Am abordat această idee de a căuta locaţii, 1012 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 nu pentru că erau locaţii. 1013 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Trebuia să găsim locuri care au personalitate, 1014 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 care ar putea crea paralele cu personajele noastre, nu? 1015 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Trebuie doar să aduci camera şi să filmezi. 1016 00:57:03,633 --> 00:57:04,717 STUDIOURILE SILVERCUP 1017 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 De fapt, am filmat toate interioarele în Queens şi toate exterioarele... 1018 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Am interzis ca filmările exterioare să fie în altă parte decât în New Jersey, 1019 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 pentru că am vrut să fie realiste. 1020 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Cunoşteam foarte bine New Jersey. 1021 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 De exemplu, în Meadowlands, combinaţia de industrie grea 1022 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 şi cea mai mare zonă urbană sălbatică din lume. 1023 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Lui Marty Scorsese nu-i place serialul. 1024 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 A zis: „Nu înţeleg. Sunt toţi copacii ăştia aici.” 1025 00:57:50,513 --> 00:57:52,765 Înainte, chestiile cu mafioţi fuseseră în Manhattan sau Brooklyn. 1026 00:57:52,890 --> 00:57:54,225 NAŞUL 1972, REGIA: FRANCIS FORD COPPOLA 1027 00:57:59,397 --> 00:58:02,233 Ştiam că există o prezenţă mafiotă în New Jersey, 1028 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 copii ai căror taţi erau mari agenţi de pariuri, cămătari. 1029 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Acolo unde era Casa Soprano, 1030 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 era oraşul în care ne-am mutat când eram în clasa a opta. 1031 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Erau o mulţime de păduri şi iazuri. 1032 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 În acelaşi timp, un tip a fost aruncat în aer în garajul său. 1033 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 A pornit maşina... 1034 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Ştiam despre toate astea şi m-am gândit că va funcţiona. 1035 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 I-a dat un aspect complet diferit. 1036 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Şi cred că era o cultură diferită. 1037 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony era un tip din suburbii, la fel şi Carmela. 1038 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Scrie „cu pulpă”. 1039 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Îţi place cu pulpă. - Nu aşa de multă. 1040 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Îmi place cel pe care scrie „nişte pulpă”. 1041 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Pentru ce naiba a fost asta? - Îţi fac o listă. 1042 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Joc nou. 1043 00:58:53,034 --> 00:58:54,410 Are o familie obişnuită. Are copii. 1044 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Du-te, Mead! Bravo! 1045 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 Fiica lui joacă fotbal. 1046 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Perete de cărămidă, iubito! 1047 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Vino încoace! 1048 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Îşi iubeşte soţia foarte mult. 1049 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Cred că ea reprezintă piatra de temelie a familiei. 1050 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Are o viaţă obişnuită. 1051 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Meseria lui este mafia. Asta e treaba lui. 1052 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Nu e corect! 1053 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Pe lângă asta, are o familie obişnuită, 1054 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 care creează poate chiar mai multe probleme decât cealaltă slujbă. 1055 00:59:23,606 --> 00:59:26,734 Când alegi proiectele, care sunt cei mai importanţi factori, Jim? 1056 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Ce primează? - Scenariul. 1057 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Când vi s-a dat undă verde pentru serial, 1058 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 a trebuit să formezi o echipă de scenarişti. 1059 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 A fost un proces dificil 1060 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 să-ţi dai seama cum să lucrezi cu alţi scenarişti? 1061 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Da şi nu. Adică, am mai lucrat aşa, deci ştiam la ce să mă aştept. 1062 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Dar acum urma să fie diferit. 1063 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Nu aveam de gând să accept un scenariu normal de televiziune. 1064 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Mă tot gândeam, „Doamne, suntem liberi! Hai să aprofundăm asta.” 1065 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Cred că am venit în episodul al doilea, după episodul pilot. 1066 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 A vorbit despre ceea ce avea el deja, adică un scenariu pentru sezon, 1067 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 cu care a pornit mereu, dar nimic mai mult de atât. 1068 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Acum, din cauza oamenilor care vin în branşă, 1069 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 trebuie să ai cinci ani în care să le spui totul 1070 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 şi să ştii totul, iar noi nu ştiam nimic. 1071 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 De fapt, chiar de la început, David a spus: 1072 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 „Dacă nu merge, altul nu mai fac”. 1073 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Şi să mă ierte HBO, dar în acel moment nu însemnau nimic. 1074 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Nu aveau nimic popular atunci. 1075 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Şi nici ei nu ştiau dacă va funcţiona. 1076 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Dar ne-au dat libertate totală. 1077 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 A fost mica noastră experienţă artistică. Aşa am perceput-o. 1078 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Linişte, vă rog! - Linişte! 1079 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 A fost multă muncă, multe ore. 1080 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Programul era cumplit, iar scenariştii se aflau pe platou, 1081 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 aşa că se lucra din zori. 1082 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Bună! - Bună dimineaţa! 1083 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Ai întârziat. Unde ai fost? Ai dormit? 1084 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Până când vedeai turnurile ieşind din New Jersey 1085 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 în jurul orei trei dimineaţa. 1086 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Poate că dormi şapte ore şi o iei de la capăt, 1087 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 dar când ai vârsta asta sau munceşti aşa, 1088 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 ce altceva poţi face? 1089 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Toţi am lucrat aşa. 1090 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 A fost cel mai distractiv lucru pe care vi-l puteţi imagina pentru toţi. 1091 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Da, sunt mândru de asta. 1092 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Încă e replica mea preferată din tot serialul. 1093 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 - „Îi văd, dar nu-i cred.” - Nu, replica mea preferată era... 1094 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Nouă sute de evrei au rezistat în faţa a 15.000 de soldaţi romani. 1095 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „Şi romanii unde sunt azi?” Robin a scris această replică. 1096 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Te uiţi la ei, dobitocule. 1097 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Grozav. 1098 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Grozav. A fost grozav. 1099 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Haide, fă-o! 1100 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 În episodul patru, când încercam să o găsim pe iubita lui Chris, 1101 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 am adus-o iar pe Drea de Matteo să dea probă. 1102 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Unde ai parcat? - În spate, acolo. 1103 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Eu nu traversez. 1104 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nu m-a urmărit nimeni. 1105 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Dar nu ai şti dacă au făcut-o. 1106 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 De parcă Tony Soprano s-ar ascunde pe bancheta din spate. 1107 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Eşti atât de paranoic! - Adu maşina chiar aici! 1108 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Ştiu, e deghizat. 1109 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Ar putea fi el. Hei, Tony! Sau poate... 1110 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 A primit rolul fiindcă în scenariu scria „au!” Dar ea a spus... 1111 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Au! 1112 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Treci aici! - Dă-mi drumul! 1113 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 „ Au!” Aşa. Asta a fost. Eşti angajată. 1114 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 A fost grozav. 1115 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - A fost grozav. - Mulţumesc. 1116 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Am auzit asistenta spunând că ai făcut caca pe tine. 1117 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Asta s-a întâmplat? - Adu maşina! 1118 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Chestiile astea sunt specialitatea mea, pentru că provin din Queens, 1119 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 chiar dacă am încercat să las asta în urmă. 1120 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Însă, toate fetele din cartierul meu 1121 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 sunt italience. 1122 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Trebuie să vorbeşti aşa. Nu te prosti! 1123 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Totul trebuie să aibă zece silabe. 1124 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Chiar o fac. 1125 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Şi totul e datorită ţie. 1126 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Şi nu puteam face accentul fără unghii. 1127 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Nu aş fi putut face nici jumătate din astea fără coafură şi machiaj. 1128 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 De ce nu uiţi de muncă să fii cu mine? 1129 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Sigur. 1130 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Şi să fiu una dintre acele soţii precum Carmela Soprano, 1131 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 să alăptez o grămadă de plozi, 1132 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 iar apoi să-mi petrec restul vieţii la sală, 1133 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 doar eu şi vergeturile mele. 1134 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Ai dreptate. 1135 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Verişoara a fost mereu isteaţă, dar la ce o ajută? 1136 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Un soţ care nici nu-ţi poate spune de unde vin banii. 1137 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Felul în care David a aranjat povestea... 1138 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 şi apoi episoadele care urmau... 1139 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Eram uluită. 1140 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 O sunam pe mama de la un telefon public şi îi citeam tot scenariul. 1141 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Dacă publicai un scenariu, 1142 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 acesta apărea doar în momentul în care era filmat, în mare parte. 1143 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Îl citea echipa. 1144 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Ei îl citeau. Voiau să ştie. 1145 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Le făcea plăcere şi bucurie. 1146 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Când ne-am întors şi am început să filmăm primul sezon, 1147 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 abia atunci, când am început să văd următoarele scenarii, mi-am dat seama... 1148 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 că e ceva genial şi complex şi foarte riscant. 1149 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David spunea mereu 1150 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 că în trecut televiziunea trebuia să te facă să te simţi bine. 1151 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Serialele poliţiste. De ce sunt aşa grozave? 1152 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Pentru că, în cele din urmă, tipul rău ajunge la închisoare. 1153 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Există un fel de ordine în univers. 1154 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 E un fel de dreptate. 1155 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David era exact opusul. 1156 01:04:24,532 --> 01:04:28,244 SEZONUL 1, EPISODUL 5 „FACULTATE” 1157 01:04:28,244 --> 01:04:29,328 Faci parte din mafie? 1158 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Din ce să fac parte? 1159 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Cum vrei să îi spui, crimă organizată. 1160 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Ce porcărie! Cine ţi-a spus asta? 1161 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Tată, am locuit în casa asta toată viaţa. 1162 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Am văzut poliţişti cu mandate. 1163 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Te-am văzut plecând la trei dimineaţa. 1164 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Nu l-ai văzut pe Doc Cusamano plecând la trei dimineaţa la muncă? 1165 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Copiii lui Cusamano au găsit vreodată 50.000 de dolari în Krugerrands 1166 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 şi un pistol automat calibru .45 când căutau ouă de Paşte? 1167 01:04:55,104 --> 01:04:58,608 Lucrez în gestionarea deşeurilor. Toţi presupun imediat că eşti mafiot. 1168 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Este un stereotip şi este jignitor. 1169 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Şi chiar n-aş vrea ca tu să-l perpetuezi. 1170 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Bine. 1171 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Nu există mafie. 1172 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Când au văzut al cincilea episod, cei de la HBO au zis: 1173 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Ai creat unul dintre cele mai dinamice personaje din istoria televiziunii 1174 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 şi vrei să distrugi totul.” 1175 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Ce mama naibii? 1176 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Nu-s sigur, dar cred că l-am văzut pe Fabian Petrulio. 1177 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Aminteşte-mi cine e! - Ce, e dinaintea ta? 1178 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Tip versat, a ciripit acum zece ani când a fost arestat pentru trafic. 1179 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Nenorocitul a tras după el mulţi oameni. 1180 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Mulţi din echipa noastră. 1181 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 A fost în protecţia martorilor, 1182 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 apoi l-au dat afară. 1183 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Sunt soldatul tău, Antonio. 1184 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 E datoria mea, aşa cum vorbim mereu. 1185 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Aşa cum a decurs totul, e decizia mea. 1186 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Trebuie să garantez personal. 1187 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy te salută din iad, nenorocitule! 1188 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 PUŢINĂ TENSIUNE ÎN AER 1189 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Am adus vorba în scenariu. 1190 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 LUI PETE ÎI IES OCHII DIN ORBITE. CORPUL SE ZBATE 1191 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 Iar răspunsul a fost: „Când o să-l vezi, o să ai altă părere.” 1192 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Bună dimineaţa, turnătorule. - Cine eşti? Ce e asta? 1193 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Nu mă face să râd. Proxenetule! Idiotule! 1194 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, trebuie să putem face ceva. - Tony. Sunt Tony, nenorocitule. 1195 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Ştii în ce belele eşti acum? Ai depus un jurământ şi l-ai încălcat. 1196 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Şi apoi, când l-am văzut, 1197 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 a fost chiar mai problematic decât credeam citind scenariul. 1198 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Te rog, Tony, te implor! 1199 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy te salută din iad, nenorocitule! 1200 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris spune: „Acum văd cât de groaznic e. 1201 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 Vom pierde totul. Oamenii nu sunt... Îl vor urî.” 1202 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Ai putea avea un criminal, un ucigaş, ca protagonist? 1203 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Putem avea un antierou în rolul principal? Asta a fost marea dezbatere. 1204 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Marea mea obiecţie a fost că publicul n-o să-l placă pe Tony 1205 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 şi că nu am câştigat încă dreptul ăsta. 1206 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Era doar al cincilea episod. 1207 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Am spus: „Chris, gândeşte-te!” 1208 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Cum a fost? 1209 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Avem un raport bărbaţi-femei de 48 la 52, ceea ce e minunat. 1210 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Se află în Maine şi vede un turnător. 1211 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Este şef într-un grup mafiot. 1212 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Dacă nu-l ucide pe tipul ăla, 1213 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 oamenii îşi vor pierde complet încrederea sau interesul pentru el. 1214 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Deci dacă Tony nu-l omoară pe tipul ăsta, 1215 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 e un mincinos, şi atunci serialul nu are credibilitate. 1216 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Şi m-am gândit că are sens. 1217 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Aşa că i-am spus lui David: „Iată care e problema, e un tip rău, 1218 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 aşa că hai să găsim modalităţi de a-i da lui Tony o justificare.” 1219 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David a făcut nişte reglaje la povestea victimei. 1220 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 A devenit o figură mai ameninţătoare decât la început. 1221 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Am ajuns cu toţii la concluzia: 1222 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 „Eu şi Chris nu vom scrie scenariul, nu îl vom regiza”. 1223 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Deci, până la urmă, 1224 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 atunci când ajungi într-un astfel de impas cu un creator de seriale, 1225 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 trebuie să faci cum vrea el. 1226 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Mai bine. 1227 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Ne-au lăsat complet singuri şi am făcut nişte lucruri ciudate. 1228 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Uau, Junior. - Junior ce? 1229 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Unul dintre episoade e despre Dominic. 1230 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Unchiului June îi place păsărica. 1231 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Îi place să facă sex oral. 1232 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Am zis păsărică? Am vrut să zic pe arătură. 1233 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Un bărbat de 65 de ani, despre asta e vorba în tot episodul. 1234 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Citesc şi zic: „Nu putem face asta.” 1235 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Ce miroase aşa? 1236 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Şi am făcut-o. 1237 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Aţi fost la un bar de sushi? - Ce naiba spune? 1238 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Nu ştiu. 1239 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Credeam că-ţi place codul, unchiule. 1240 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 De ce mănânci sushi? 1241 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Vorbeşti prea mult, ştii asta? 1242 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 La sud de graniţă, pe drumul spre Mexic 1243 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Priveşte la dreapta mai mult. Mulţumesc! 1244 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Primul sezon a fost filmat în vara lui '98. 1245 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 A fost difuzat în ianuarie 1999. 1246 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Credeam că am făcut o treabă bună. 1247 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Am crezut că e ceva special, însă se vor uita oamenii? 1248 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, care e numele de familie? - Imperioli. 1249 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Şi a fost o mare întrebare. Se vor uita oamenii la televizor? 1250 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Violenţa... - Nenorocit parşiv! 1251 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...înjurăturile, nuditatea. 1252 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - E timpul pentru baie. 1253 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Oare televiziunea are nevoie de aşa ceva? 1254 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Sincer, am crezut că va fi nevoie de opt sau zece episoade 1255 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 înainte ca oamenii să se obişnuiască, fiindcă era aşa diferit. 1256 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 A fost atât de diferit, da? Nu. 1257 01:09:57,740 --> 01:09:59,283 HBO FACE SENZAŢIE 1258 01:09:59,409 --> 01:10:01,119 În două, trei săptămâni, a fost un succes. 1259 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Încă de la început, recenziile au fost extrem de bune. 1260 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times a declarat că era cea mai mare creaţie a culturii pop din secolul XX. 1261 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Aşa a fost. 1262 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 CAPODOPERĂ SCRISĂ GENIAL - REVOLUŢIONARĂ 1263 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Foarte exagerat, până la punctul în care Saturday Night Live a făcut o parodie. 1264 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 San Francisco Examiner spune: „Clanul Soprano e atât de bun, 1265 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 încât nici nu iau ochii de la ecran în timp ce rulează, 1266 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 de teamă că va dispărea şi voi fi forţat să mă sinucid”. 1267 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 Chicago Tribune prezice că Clanul Soprano va înlocui într-o zi oxigenul 1268 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 ca substanţă pe care o respirăm pentru a rămâne în viaţă.” 1269 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 Houston Chronicle spune: „În comparaţie cu tipul care a creat Clanul Soprano, 1270 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Michelangelo este un idiot.” 1271 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Au apărut recenziile şi toate erau foarte bune, 1272 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 exceptând un tip din Miami. 1273 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 MAFIOTUL LA MIJLOCUL VIEŢII E UN SUBIECT SLAB PENTRU O SERIE 1274 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Iar un alt critic a spus: „Nu ştim unde este trupul lui. 1275 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 E într-un butoi undeva în Miami Bay.” Sau ceva de genul. 1276 01:11:01,804 --> 01:11:02,805 Noroc! 1277 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 A avut atât de mult succes şi a devenit atât de popular, 1278 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 încât oamenii făceau petreceri cu pizza şi se uitau la serial. 1279 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Când te gândeşti că oamenii mâncau mâncare italiană şi beau vin italian 1280 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 şi se uitau la asta, în grupuri de familie... 1281 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Mă emoţionez când mă gândesc la asta acum. 1282 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 În fiecare duminică, era seara Soprano, frate. 1283 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Toată lumea să tacă dracului din gură.” 1284 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Mâncăm mozzarella şi prosciutto şi ne vom uita la chestia asta. 1285 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Am prins fulgerul într-o sticlă. 1286 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Chimia dintre actori, scenariul, cinematografia. 1287 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Hai, du-te înăuntru! 1288 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Sper să fie deschis. - Lasă umbrela. 1289 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, Slavă Domnului! 1290 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Clanul Soprano chiar a schimbat televiziunea. 1291 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Ce faci, Tony? 1292 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Dar oamenii îşi dau seama: „Poţi fi provocator.” 1293 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Ia uite şi pigmeul ăla amorezat acolo. 1294 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Să forţezi limitele. 1295 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Doamne, Artie, ne-ai salvat vieţile! 1296 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Arată bine, Artie. Mulţumesc! 1297 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Redefineşti ce sunt oamenii dispuşi şi ce vor să vadă acasă. 1298 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Futu-i! 1299 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hei! - Hei! 1300 01:12:13,292 --> 01:12:14,335 Tu ai spus „fir-ar”. 1301 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Staţi puţin. 1302 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Aş vrea să propun un toast. 1303 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Pentru familia mea. 1304 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 În curând, veţi avea familiile voastre. 1305 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Şi, dacă sunteţi norocoşi, vă veţi aminti de micile momente. 1306 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Ca acesta... 1307 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 care erau frumoase. 1308 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Noroc! 1309 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Primul sezon a pus totul în mişcare. 1310 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Dar a fost o presiune imensă pe David. 1311 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 A ridicat ştacheta foarte sus. 1312 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Şi trebuie s-o depăşeşti în fiecare an. 1313 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 A fost doar începutul. 1314 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 VA URMA... 1315 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Subtitrarea: Mariana Mazilu