1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
Kamera.
- Ide.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
I akcija.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
G. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Da.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sedite.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Dobro.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DEJVID ČEJS
TVORAC „SOPRANOVIH”
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Šta je prvo čega se sećaš,
tvoja prva prava uspomena?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Moja prva uspomena je san.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Mislim da ih je mama imala.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
To je nekakav ukrasni nosač od metala.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Pričvrsti se za zid
i o njega možete da kačite saksije.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Ja sam se ljuljao okačen o to.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
To je moja prva uspomena.
Ostavila je snažan utisak na mene.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Možda je to bio prvi san
koji sam zapamtio.
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
Zapanjio me je: „Šta to bi?”
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
„Šta mi se to dešava u glavi?”
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Zanimljivo je koliko sam toga zaboravio.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Ljudi me podsete na stvari
koje me danas nasmeju.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Ne sećam se da sam to radio.
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Da.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Rez.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,086
Rođen sam u Maunt Vernonu, u Njujorku,
nedaleko od Bronksa.
24
00:02:07,086 --> 00:02:10,506
U Džerzi smo se preselili
kad sam imao četiri godine.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Mamini su bili iz Džerzija.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Doselili smo se kod tetke u Bunton,
grad Američke revolucije.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Još se vide visoke peći
u kojima su pravili municiju.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Kroz grad protiče reka.
I to je grad koji smo iskoristili
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,518
kad Vitov lik ode u Nju Hempšir.
30
00:02:22,518 --> 00:02:24,812
Obožavao sam taj grad.
Njegovu mističnost.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Voleo sam kad za Božić putujemo u Njujork.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rokfelerov centar, božićna jelka,
sve me je oduševljavalo.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Ogromna odeljenja s igračkama,
Deda Mraz, vozić...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
Sedeo si mi u krilu pre pet minuta.
- Nisam.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Jesi. Sad ideš na spisak nevaljale dece
i nećeš dobiti ništa.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Jebi se, Deda!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Molio sam oca:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
„Molim te, možemo li
da se vratimo kroz Vest sajd?”
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Kroz Linkolnov tunel,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
jer su brodovi u luci
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
zalazili pramcem iznad puta.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Nisam mogao da se nagledam.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Plus, gledao sam sve kroz Medoulends.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
A tek to mesto prate razne legende.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Džimi Hofa je tamo zakopan.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Stanica Pensilvanija.
Sav tucanik je odande.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Prva sezona je tamo snimana.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Iz tetkine kuće preselili smo se
u Klifton, u Nju Džerziju,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
veći, razvijeniji grad radničke klase.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Zatim smo se preselili u Vest Eseks.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Moj otac je došao na ideju
da otvori gvožđarsku radnju.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Pored je bio kineski restoran.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Tamo sam gledao te Kineze
kako čerupaju piliće.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Moji roditelji nisu bili oduševljeni
tom situacijom.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Kinesku hranu su voleli,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
ali nije im se dopadalo
da budu blizu kineskog restorana.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Prodali su tu gvožđaru,
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
i kupili drugu na glavnoj ulici
u jednom malom gradu.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Moj otac je bio vredan kao mrav,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
ali uvek su jedva
sastavljali kraj s krajem.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Držali su radnju 35-40 godina.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Ubijala ih je, ali nisu odustajali.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Nisu odustajali, ne,
dok se otac nije razboleo.
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
I sve je rasprodato na dobošu
za 1300 dolara.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Čitav život.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Oni naprosto nisu bili srećni ljudi.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
RADI OVO
RADI ONO
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Moja majka je bila izuzetno teška.
Ali obavljala je sve.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Radila bi, došla s posla,
spremila nam večeru.
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
Ali bila je preplašena i kivna na sve.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Neko je dolazio sinoć, po mraku.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
Ko?
- Misliš da sam otvorila? Bio je mrak.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Imala je košmare i vrištala u snu.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
U porodici je bilo
deset devojčica i dva dečaka.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Njeni su došli iz Italije u Njuark.
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
To je bila velika italijanska porodica.
Velika imigrantska zajednica.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Svake subote odlazili smo
kod njih na večeru.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Nisu govorili engleski.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Njen otac, moj deda, Vito Buko
nikad nije naučio engleski.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Odbijao je. Nije bio dobar čovek.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Da li si osećao da te ona ne ceni?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Majka?
- Da.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Ona je imala toliko toga ružnog
da kaže o meni.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
I moj otac.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Bilo je jako čudno. Mislim, da me ceni.
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Jednom sam se vozio s majkom i ocem
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
i rođakom Džonijem.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Ne sećam se koja je pesma išla,
ali znam da sam lupkao u ritmu.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
A on je rekao:
„On bi trebalo da svira bubnjeve.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Ima odličan osećaj za ritam.”
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Rekla je: „Samo preko mene mrtve!
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Onaj Džin Krupa je bio narkoman.”
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Kad smo već kod kristal meta,
pazi ovog lika.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Ne, nisu me cenili.
Nikad to ne bih pomislio.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
Da li si se plašio nje?
- Plašio?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Njenih izliva besa?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Ne soli mi pamet kako da živim svoj život.
Umukni više!
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Nervozan sam. Kao dete, bio sam plašljiv.
A onda sam postao bitanga.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
To mi je spasilo život.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Našao sam neko društvo.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Sunce ti jebem!
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Siledžije, mafioze.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Skakavci, kožne narukvice, cigarete...
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Imali smo vozačke dozvole.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Sve se svodilo na auta, devojke i alkohol.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
U Njujorku je bilo dozvoljeno piti sa 18,
u Džerziju sa 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Zato smo stalno išli tamo.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Tad je bio popularan Aper ist sajd.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Pa onda Vilidž.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Sećam se jedne vožnje kući sa Menhetna.
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
Auto pored našeg bio je pun grisera.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Počela je prozivka
i poleteli su nekakvi tanjiri.
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Valjda nečiji porodični tanjiri.
Znaš...
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
To se dešavalo u Linkolnovom tunelu.
Svi smo bili pijani.
115
00:05:53,563 --> 00:05:55,523
DEJVID HENRI ČEJS
ČOVEK VELIKIH SPOSOBNOSTI
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Godine 1964, upisao sam koledž na jugu,
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Vejk Forest,
Vinston-Sejlem, Severna Karolina.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
Mrzeo sam ga.
- Zašto?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Iseći ćete ovo.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Da, zbog Juga.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
KKK je bio izuzetno aktivan
baš tu gde smo mi bili.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Veliko bratstvo u kampusu
veličalo je Roberta E. Lija.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Baptistička škola.
Crkva dva puta nedeljno.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Nema opijanja, plesanja, kartanja.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Zašto sam onda otišao tamo?
Odbijen sam na Prinstonu.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Odbijen sam na Dartmutu.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Moj najbolji drug je upisao Vejk Forest.
128
00:06:21,257 --> 00:06:23,176
On je išao tamo, pa sam onda i ja.
129
00:06:23,301 --> 00:06:24,719
I obojica smo bili očajni.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Srećom, neko je pokrenuo
veče stranog filma.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Tamo sam video Godara, Bergmana,
Felinija i „Slatki život”.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marčelo, dođi.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Brzo.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
„Osam i po”.
Mislim da ga nisam ni razumeo.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Mislim da nisam ni znao
šta je filmski režiser,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
ali to me je potpuno raspametilo.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Čitav novi svet.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Napustio sam Vejk Forest i upisao NYU.
Video sam „Slepu ulicu” Romana Polanskog.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Tada sam počeo da razmišljam:
„Možda bih i ja to mogao.”
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Oduševio me je umetnički aspekt filma.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
To je to.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
U oktobru 1965.
moj prijatelj je krenuo na Bard.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Otišao sam tamo da uzmem esid.
Prvi put u životu.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
I sećam se da smo sedeli
na obali reke Hadson.
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
Dva sata noću i ja počinjem da pričam
kako želim da snimam filmove.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Tad mi se prvi put javila ta ideja.
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
Ja ću to stvarno uraditi.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
Klapa dva.
- Akcija.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Hej, Toni. Jesi dobro?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Kako si? Jesi li dobro, Dejvide?
151
00:07:46,134 --> 00:07:47,260
Jesam, jesam.
152
00:07:47,385 --> 00:07:49,804
Da, samo pričam bez prestanka.
Ne mogu da verujem.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Pričam previše.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
Ne, čoveče, dobro je.
- Nije.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Kajem se koliko sam toga
napričao od jutros.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Ozbiljno, ne sviđa mi se ovo.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Koga zabole?
Sva ta lična pitanja.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Ljudi žele da čuju.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Kao što je Toni rekao:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
„Seti se kad razgovor
padne na najniže grane.”
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
I ja bih sad otišao.
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Ali vidim šta si uradio.
Sve ovo i...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Da, ordinacija je bila okrugla.
Dosta liči na nju.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Rekao sam da ću uraditi ovo.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Ali rekao sam: „Hoću, učestvovaću
u dokumentarcu o 'Sopranovima'.”
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Ali nisam očekivao da će biti o meni.
167
00:08:42,023 --> 00:08:43,149
AUTO-PUT NJU DŽERZI
168
00:09:08,091 --> 00:09:09,050
IZLAZ 13
ELIZABET
169
00:10:04,063 --> 00:10:07,442
MAFIOZA: DEJVID ČEJS I SOPRANOVI
170
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Dozvoli mi da ti objasnim.
171
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
Ono što me, između ostalog,
interesuje u vezi sa „Sopranovima”
172
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
jeste koliko je to za tebe bilo lično.
Došao si na ideju
173
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
koja je bila amalgam
tvojih ličnih iskustava i misli.
174
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Ljudi su mi godinama govorili
da napišem nešto o svojoj majci.
175
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Ona je bila posebna i zabavna.
176
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Moja supruga Deniz je prva to rekla.
177
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
A onda su svi počeli s tim:
178
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
„Moraš da napišeš nešto o svojoj majci.”
179
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Te neke 1988, ja sam tražila posao,
a Dejvid Čejs je imao novu seriju.
180
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
Zvala se „Almost Grown”.
I želeo je da upozna pisce.
181
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Sastali smo se u nekom restoranu
na Bulevaru Ventura.
182
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Naravno, stigla sam prva.
183
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
Gledam ga kako ulazi,
184
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
i mislim se: „Jebote!”
Bio je sav smrknut.
185
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Znate na šta mislim?
Izgledao je očajno.
186
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GRIN
SPISATELJICA / PRODUCENTKINJA
187
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Seo je,
nije prošlo ni deset minuta,
188
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
a mi smo se smejali do suza
189
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
jer smo pričali o našim majkama.
190
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
I postali smo prijatelji, tako lako.
191
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Rekla sam mu: „Pogledaj se,
ti si moćan čovek...”
192
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Znate, umeo je da iznervira i do suza
da dovede čelnike Univerzala.
193
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
„Ti si strašno moćan čovek, a majka te
194
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
pretvori u malog uplašenog miša.
195
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
O tome treba da pišeš.”
196
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin je rekla: „Treba da napišeš seriju
o svojoj majci i TV producentu.”
197
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Pomislih: „Ko će to gledati?”
198
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Ali možda kad bi bio opasan lik,
možda bi to imalo smisla.
199
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
Da li je taj opasni tip odmah bio mafijaš?
- Jeste.
200
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Želeo sam De Nira i En Bankroft.
201
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Isprva, posmatrao sam to kao film.
202
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
To je priča prve sezone.
203
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Prati mafijaša koji posle napada panike
odlazi kod psihijatra.
204
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Imaš li neko objašnjenje
zašto si izgubio svest?
205
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
Ne znam. Stres, možda.
- Zbog čega?
206
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
On ima problema sa ujakom,
u nekakvoj zavadi su.
207
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Možda upravljaš Severnim Džerzijem,
ali ne i ujka Džuniorom.
208
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Smestio je majku u starački dom.
209
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Ne vidim da se družiš
sa drugim damama ovde,
210
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
niti pričaš sa finom gospodom
koju viđam naokolo.
211
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Ne koristiš prilike koje ti se pružaju.
212
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Kao da je tebe briga!
Daleko od očiju, daleko od srca.
213
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Majka staje na stranu njegovog ujaka
u tom gangsterskom ratu.
214
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Trojica mojih šefova drže majke tamo?
215
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Umesto da žive u normalnim domovima,
sa svojim sinovima, kao ljudska bića?
216
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
To mora biti nekakav završni potez.
217
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Majka se urotila sa njegovim ujakom
da ga ubiju.
218
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...neuspela mafijaška likvidacija.
219
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
A terapeutkinja mu pomaže da to shvati.
220
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dan pre pucnjave,
221
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
rekao si mi
da nije prestajala da prepričava
222
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
vesti o majkama
koje bacaju svoje bebe kroz prozor.
223
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
On je na kraju uguši.
224
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mama, znam šta si uradila. Sinu jedincu.
225
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
A onda sam pomislio
da bi to odgovaralo formi TV serije.
226
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
SOPRANOVI
PILOT
227
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Nudili smo priču svim mrežama.
228
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Foks, BC, CBS i NBS. Niko je nije želeo.
229
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Munves je rekao:
„Scenario je jako dobar, jako duhovit,
230
00:13:32,230 --> 00:13:33,564
ali on odlazi kod psihijatra?
231
00:13:33,564 --> 00:13:34,899
LES MUNVES
BIVŠI DIREKTOR CBS
232
00:13:35,024 --> 00:13:37,026
Da li si oženjen njime na prozaku?”
233
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
„Da, može se reći da sam oženjen njime.”
234
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
„Pa, onda ne.”
235
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
I to je propalo.
236
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
A onda sam počeo da pitam:
„Možemo li da odemo u HBO?”
237
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Jednostavno najbolji izbor na TV-u.
238
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Krčili smo svoj put još od vremena
kad sam ja došao u HBO, 1985.
239
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Televiziju je još uvek činila
velika trojka, ili četvorka,
240
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
ako računate Foks.
241
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Na njih nismo gledali
toliko kao na konkurenciju,
242
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
koliko kao na reper
sa kojim smo se poredili.
243
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
KRIS ALBREHT
BIVŠI DIREKTOR HBO
244
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
I znali smo da moramo da budemo drugačiji.
245
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO je pokušao da izgradi ime.
246
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
KAROLIN STRAUS
BIVŠA PREDSEDNICA HBO ENTERTAINMENT
247
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
Bio je poznat samo po boksu i filmovima.
248
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
„The Sanders Show” je postao
svojevrsna prekretnica.
249
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Neko je sedeo u mojoj stolici.
250
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Možda je mama medvedica.
251
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Netalentovani debeli drkadžijo,
misli na kauč i pazi da ne sjebeš stvar.
252
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
To je bio znak da HBO može
da uradi nešto drugačije,
253
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
možda i bolje od onoga
što su emitovale difuzne mreže.
254
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Počeli smo da razmišljamo
o emitovanju TV serija.
255
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Čoveče!
256
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Šilindžerov dom.
257
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Imali smo „Oza”.
258
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Nije on tako loš, Dajen.
259
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Na kojim si ti drogama?
260
00:15:03,112 --> 00:15:04,489
I „Seks i grad”.
261
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
U suštini, to nam je bio stil rada.
262
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
Hajde da nađemo sjajne pripovedače
i pustimo ih da rade svoj posao.
263
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Dejvid se pojavio.
Znao sam njegovu biografiju.
264
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Bio je pravi TV veteran
i radio je na odličnim projektima,
265
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
ali nije imao mnogo uspeha sa svojim.
266
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Deniz i ja venčali smo se 1968.
267
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Ujaci su me odvukli na stranu
da mi kažu: „Beži odavde.”
268
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
„Brak ti neće dugo potrajati
ako ostaneš ovde.”
269
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Znali su kakvi su moji roditelji.
270
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Zapravo su pričali o mojoj majci.
271
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Moja žena to ne bi izdržala.
272
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Moja majka je bila luda.
273
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Otišli smo prve bračne noći
i krenuli ka Kaliforniji.
274
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Prešli smo već celu zemlju
kad sam saznao vest
275
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
da sam primljen
u filmsku školu na Stanfordu.
276
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Sećam se da je neko rekao
277
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
da skraćena verzija američke istorije
glasi: šljam ide na zapad.
278
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Kad sam stigao tamo, razumeo sam.
279
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alkatraz.
280
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Tu su robijali
neki od najopasnijih momaka.
281
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Čak i Kapone.
282
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Osudili su ga zbog utaje poreza
jer zbog drugog nisu mogli.
283
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Odležao je 11 godina
i umro 1947. od posledica moždanog udara.
284
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Naravno, davno je to bilo.
285
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Bio sam na Stanfordu dve godine.
286
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Napisao sam priču za filmsku tezu,
„The Rise and Fall of Bug Manousos”.
287
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Mislili smo da snimamo Godara.
288
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Ne znam šta smo mislili da Godar radi,
ali to nije bilo to.
289
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Zovem se Manousos.
290
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Grk sam, ili grčkog porekla,
kako vam draže.
291
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mama, najbolja ženica koja se ikad rodila.
292
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Hajde da bacimo taj leš i završimo s tim.
293
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Skini taj osmeh s lica, šećeru.
294
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Đubre jedno!
295
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mama, pogodili su me u leđa.
296
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Posle dvogodišnjih studija,
za završni ispit,
297
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
prijatelj i ja napisali smo scenario,
298
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
koji je naš profesor pisanja
poslao Roju Haginsu,
299
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
velikom televizijskom producentu.
300
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Mi smo već i zaboravili na to.
301
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Deniz i ja smo se preselili u LA,
iznajmili stan,
302
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
Deniz se zaposlila
u advokatskoj kancelariji.
303
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
I ja sam tražio posao,
ali nikako da ga nađem.
304
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Konačno, i ja nađem posao
u firmi pod nazivom Klover films.
305
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Ti filmovi...
306
00:18:55,136 --> 00:18:56,137
THE CUT THROATS
1970, DŽON HEJS
307
00:18:56,304 --> 00:18:57,638
Deset kilometara odavde
308
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
nalaze se teren za golf i kantri klub
okruženi nemačkim stražarima.
309
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Svaki prokleti nemački vojnik
mora biti ubijen.
310
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Jedan od tih filmova snimali smo
u spaljenom stambenom bloku
311
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
u kanjonu Las Verdžines.
312
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
To je bilo nekakvo nemačko utvrđenje,
313
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
u kom su sada živele
samo nemačke prostitutke.
314
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Imao sam malenu ulogu,
315
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
a trebalo je da budem
prvi asistent režije,
316
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
ali nisam imao pojma šta radim.
317
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
A film je bio uglavnom meki pornić.
318
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Napisao sam i dugometražni film
za Klover films, „Grave of the Vampire”.
319
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Ne!
320
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Ko si ti?
321
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Ja sam tvoj sin!
Tvoj sin začet u grobu!
322
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Da.
323
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
To je bilo sumanuto.
324
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Dok sam bio tamo,
saznao sam da je Roj Hagins
325
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
pročitao moj scenario
poslat dve godine ranije,
326
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
i da želi da napišem jednu epizodu.
327
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Tako sam dobio prvi posao na TV-u,
328
00:20:29,689 --> 00:20:33,025
u seriji koja se zvala
„The Bold Ones: The Lawyers”.
329
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
I kod kuće su se svi oduševljavali,
evo ga,
330
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
evo mog imena, na televiziji.
331
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Međutim, ja nisam bio spreman
da učim kako se režira,
332
00:20:43,953 --> 00:20:46,038
iako sam želeo da budem filmski reditelj.
333
00:20:46,164 --> 00:20:47,206
Jasno.
334
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Možda me je bio stid
335
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
da pitam direktora fotografije
kako se šta radi.
336
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Nastavio sam da pišem filmove
godinama i godinama posle toga,
337
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
ali nijedan od njih nije snimljen.
338
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Čini mi se da je bila 1973.
kad je Udruženje pisaca otpočelo štrajk,
339
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
i ja sam otišao da štrajkujem
ispred Paramaunt studija,
340
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
tačno ispred Demilove kapije.
341
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
I to je bilo sjajno.
Biti tamo.
342
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
To su bili profesionalni pisci
343
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
sa kojima sam i ja štrajkovao.
344
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
I radovao sam se odlasku na štrajk
345
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
jer sam počeo da se osećam
kao da zaista pripadam Holivudu.
346
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Tu sam upoznao Pola Plejdona,
scenaristu „Nemoguće misije”.
347
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Nisam imao agenta,
pa mi je Pol našao agenta.
348
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Potpisao sam za njegovu agenciju.
349
00:21:41,552 --> 00:21:43,054
A kad se štrajk završio,
350
00:21:43,179 --> 00:21:46,140
emitovala se serija „The Magician”,
sa Bilom Biksbijem.
351
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Biksbi je glumio mađioničara
koji rešava zločine
352
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
i sređuje loše momke
maramom i cilindrom.
353
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Nazad!
354
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Angažovali su me kao scenaristu.
355
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Posle toga sam radio „The Rockford Files”.
356
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Radio sam „I'll Fly Away”,
a zatim „Northern Exposure”.
357
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Ušao sam u TV biznis.
358
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problem je u tome
što znate gde su granice,
359
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
i uvek ih testirate,
ali nikad ne uspete.
360
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Sastanci su bili ono užasno.
Sastanci uprave.
361
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
Oni su imali nepogrešiv osećaj
362
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
da je razlog zašto nešto pišete,
da je ono što najviše volite,
363
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
ono što će oni izabrati.
364
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
S obzirom na moj rad na televiziji,
365
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
„Sopranovi” su bili mafijaška serija
u kojoj niko ne gine,
366
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
jer sam ja mislio da oni to neće hteti.
367
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
DRŽAVNI NEPRIJATELJ
1931, V. VELMAN
368
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
A onda sam shvatio - svi oni
gangsterski filmovi sa Džimijem Kegnijem.
369
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
U „Kumu” niko nije ubijen?
370
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Zašto biste to izostavili?
371
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Prepravio sam scenario da ubacim ubistvo.
372
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Tek tad se HBO zaista
zainteresovao za seriju.
373
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Ali nisam samo ubacio ubistvo.
374
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Ubistvo je moralo da bude deo priče.
375
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Sastavni deo tog narativa i miljea.
376
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Imali smo važan sastanak s Dejvidom.
377
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Moj utisak je bio:
„Dobro, on je čovek sa TV-a,
378
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
ali kroz svoje pisanje
on nam je već pokazao
379
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
da ne razmišlja samo kao
tradicionalni TV scenarista.”
380
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
I njegov pogled na svet...
To se odmah videlo.
381
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Ti likovi su mu dolazili sasvim prirodno.
382
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Lako smo odobrili pilot epizodu.
383
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Želite da počnem odavde, ili...
384
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Na kastingu ne reagujem mnogo.
Mislim, govorio sam: „O, to je odlično.”
385
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
To je odlično.
- Hvala, Denise.
386
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Zahvalim se, i ljudi odu.
387
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Kasting je dugotrajan proces.
388
00:24:15,039 --> 00:24:16,499
Samo da počnem?
- Kad god želite.
389
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Posle imam sastanak za doručkom.
390
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Pozvali su me kao savetnika
iz đubretarske službe koju predstavljam.
391
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Dobro, Big, u čemu je stvar
sa Trajboro tauersom?
392
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Menadžer planira
da obnovi ugovor sa Dikom.
393
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Menadžer planira
da obnovi ugovor sa Dikom.
394
00:24:31,097 --> 00:24:33,558
Menadžer planira
da obnovi ugovor sa Dikom.
395
00:24:33,558 --> 00:24:34,767
BIG PUSI
396
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Menadžer planira
da obnovi ugovor sa Dikom,
397
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ali ona braća Kolar...
398
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Probaćemo ponovo.
Biću energičniji. Premoren sam.
399
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Da, braća Kolar.
400
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
To su neki čehoslovački imigranti
ili tako neki kurac.
401
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Uštedeli bi skoro milion dolara godišnje
402
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
ako bi Kolarovi odnosili smeće, a ne Dik.
403
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Daju nam četrdesetostruku
mesečnu zaradu za krađu stanice.
404
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Pa u tome i jeste stvar, neće.
Kaže, ako oni mogu da kažu...
405
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...tim komunjarskim bosovima
u Čehoslovačkoj da ga duvaju,
406
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
onda može i nama.
407
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
I mi u Čehoslovačkoj volimo svinjetinu.
408
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Jesi li probao naše kobasice?
409
00:25:11,095 --> 00:25:12,221
KRISTOFER
410
00:25:12,221 --> 00:25:14,807
Ja sam mislio da su kobasice
ili italijanske ili „džimi din”.
411
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Ja sam mislio da su kobasice
ili italijanske ili „džimi din”.
412
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Vidiš šta sve naučiš
kad spojiš kulture i tako to sranje?
413
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Moj ujak Evžen ne zna da sam došao.
414
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Ali ako večeras nešto postignemo,
moraću da mu kažem.
415
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Moramo nešto da postignemo, Emile.
416
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Mislim, moramo da prekinemo ovo ludilo.
417
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Đubretarska industrija se menja.
418
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Mi smo mlađa generacija.
Mi imamo iste probleme.
419
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Đubretarska industrija se menja, znaš?
420
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Mlađa generacija.
Imamo iste probleme.
421
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
422
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Gde si išao u srednju? U Poljskoj?
423
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Ja nisam Poljak.
424
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
Šta je to Čehoslovačka?
425
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
To je tip Poljaka, zar ne?
426
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Došao sam u ovu zemlju s devet godina.
Išao sam u Vest Eseks.
427
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Ej, igrao si fudbal
s mojim rođakom Gregorijem.
428
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
On je išao u Bunton.
- Gde je roba?
429
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Da.
430
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Razlog tvoje posete.
Pripremio sam ti sve lepo.
431
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Probaj robu, Imele.
432
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
433
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Rez.
434
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
I rez.
435
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
U to vreme, činjenica
da se serija emituje na HBO
436
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
nije nosila nikakav prestiž.
437
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Da budem brutalno iskren,
to je bilo dno dna televizije.
438
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Stvarno je tako bilo.
439
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Ali meni se dopao moj lik.
Smatrao sam da je duhovit.
440
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
U toj verziji scenarija,
zvao se Din Moltisanti.
441
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Nisam znao ko je Dejvid Čejs,
da budem iskren.
442
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
I nisam znao da je Italijan
kad sam video njegovo ime na papiru.
443
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
Čudio sam se: „Ko je ovaj tip
444
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
da pravi seriju o Italijanima?”
A nije, znate...
445
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Skorseze i Kopola
su italijanski Amerikanci.
446
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Ali vredno sam radio na scenariju
i dopao mi se Dejvid.
447
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Dejvid je zatvorena knjiga.
448
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Majkl je došao, i bio je odličan,
ali ja sam imao kameni izraz.
449
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Vrlo dobro.
450
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Odlazio sam misleći:
„Nema ništa od ovog.
451
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
Koga zabole?
Nije čak ni Italijan. Šta on zna?”
452
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Rekao je: „Ma koga još zabole za tog lika?
Nije čak ni Italijan. Ko ga jebe.”
453
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Ali...
454
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIJINA KUĆA - DAN
455
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Ko je?
456
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Zaključaj vrata za sobom.
457
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Činilo mi se da smo
kod stote glumice.
458
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Ovo je starački dom.
459
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Dolazile su i glumile svoju
verziju lude italijanske mame.
460
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Nećeš me strpati u starački dom.
461
00:27:53,925 --> 00:27:57,470
Videla sam te žene u staračkom domu,
blebeću kao idiotkinje.
462
00:27:57,470 --> 00:27:58,596
LIVIJA
463
00:27:58,596 --> 00:28:00,098
A to nije bilo ni blizu.
464
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Budući da je lik zasnovan na mojoj majci,
znao sam koliko su daleko od istine.
465
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
A onda je ušla Nensi Marčand.
466
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Znao sam je kao gđu Pinčon,
novinskog izdavača u seriji „Lu Grant”.
467
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Podsetiću vas, g. Grant,
da ove novine nisu „Njujork tajms”.
468
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Svestan sam toga
svaki put kad ih uzmem u ruke.
469
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
I ja sam, gospodine.
470
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Volela bih da imamo njihov budžet,
ali naprosto nemamo.
471
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
Ako hoćete, povući ću se.
- Nisam to rekla.
472
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Ali želim da mi vi, gospodo, kažete
da ćemo pobediti ako odemo na sud.
473
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
Da sačekam klapu?
- Ne.
474
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Mislio sam da ne vredi, da to neće ići.
475
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Ali ona je otvorila usta i bum!
476
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Ovde si sa aktivnim ljudima svojih godina.
477
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Oni svašta rade, putuju, igraju.
478
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Videla sam ja te sirote žene u tim
staračkim domovima, blebeću kao lude.
479
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Samo jedi taj patlidžan.
480
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
O bože! Bila je savršena.
481
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Ako tvoj ujak radi sa Arturom,
a šta rade ne želim ni da znam,
482
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
onda on zna šta radi.
483
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
A ja ne znam.
484
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Pa, ja samo znam
485
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
da se ćerke bolje staraju o
svojim majkama nego sinovi.
486
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Da, a ja sam kupovao diskove
za pokvarenu ploču.
487
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Ljudi su mi oduvek govorili
da niko nije kao moja majka.
488
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ali kad su moji rođaci počeli
da gledaju seriju, rekli su:
489
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
„Bože, pa to je ujna Norma.
To je tvoja majka.”
490
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
Ne seri!
491
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Kao da je kanalisala moju majku.
492
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Očekujem da te vidim večeras
493
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na rođendanu Entonija Mlađeg,
sa tvojim zapečenim zitijem.
494
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Samo ako dođu po mene
i vrate me kući.
495
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Ne vozim kad najavljuju kišu.
496
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Gotovo tokom čitave karijere,
497
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
igrala sam prefinjene dame.
498
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
I zaista sam zahvalna na tome
499
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
što glumim ovu oštrokondžu,
500
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
jer nikada nisam imala priliku za to.
501
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Treba da voziš.
Izgubićeš osećaj. Moram na posao.
502
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Naravno.
503
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Beži!
504
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
Daj joj repliku.
- Nemam...
505
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Kad sam došla,
506
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
prijavila sam se za pet različitih uloga.
507
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Ko je bila ona žena večeras?
508
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Čitala sam za ljubavnicu Tonija Soprana.
509
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Šta, preuređujete deponiju?
510
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Nisam dete.
511
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Znam da postoji nešto intimnije.
512
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Ko je bila ona žena u restoranu?
513
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Pazi da mi ne upropastiš tu kapu.
514
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Na kraju su izabrali neku drugu.
515
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Vrlo dobro.
516
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Ali Dejvidu sam se dopala.
517
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Mislim da mu se dopalo to što sam
Italijanka i možda sam bila slatka,
518
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
ali ja nisam znala
da serija ima veze sa Italijanima.
519
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Mislila sam da je o operskim pevačima.
520
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Ovo je neprihvatljivo.
521
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Rezervisao sam sto za osam
još pre dve nedelje.
522
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Gospodine, kao što sam vam objasnila,
ljudi ne ustaju od stola
523
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
a još pet grupa čeka pre vas.
524
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Ne sećam se da sam čitala
za ulogu hostese.
525
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Dobila sam telefonski poziv.
„Da li bi igrala tu ulogu?”
526
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
„Naravno.”
527
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Ali nisam mogla da izgovorim
ni jednu jedinu rečenicu...
528
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
G. Borgland, upravo pripremaju vaš sto.
529
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
Imala sam strašnu tremu da glumim
pored Lorejn posle „Dobrih momaka”.
530
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Bila sam sa Karen. Umirala sam!
531
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Čuj, počeo je da me pipa.
Počeo je me hvata.
532
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Rekla sam mu da prestane.
Nije prestao. Udarila sam ga.
533
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
A onda se razbesneo.
534
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorejn je bila jedina
koja je ličila na zvezdu,
535
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
zbog „Dobrih momaka”
i par drugih filmova.
536
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Međutim, ekipa za kasting
dovela ju je za ulogu Karmele.
537
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Karmela je uloga o kojoj su
HBO i on raspravljali.
538
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Ali ja sam došla želeći dr Melfi.
539
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Dejvid je bio pomalo zatečen.
540
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
„Zašto želiš da igraš Melfi?”
541
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
„Zato što više nisam
ona ista žena od pre mnogo godina
542
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
kad sam igrala Karen Hil
u 'Dobrim momcima'.
543
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Ne želim ponovo da igram tu ulogu.
544
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr Melfi me intrigira.
Bila sam na terapiji.”
545
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
Bila si na terapiji?
- Naravno.
546
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
I tako smo Dejvid i ja
dosta razgovarali o terapiji.
547
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Takođe, mislim da nikad nismo
videli lik obrazovane Italijanke.
548
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
To mi odgovara.
549
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Osim toga, mislim da Toni ne bi pričao
sa nekim ko nije Italijan.
550
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Dakle, dr Melfi.
551
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
„Dobro, ali moraćeš da sediš mirno,
sa rukama na krilu.
552
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
I ne podiži ton.”
553
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
Dobro je, Dejvide?
- Da.
554
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
Dobro.
- Može.
555
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Odlično.
556
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Znate, trudila sam se
da prigušim svoju vedrinu.
557
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Pokušavala sam da potisnem Lorejn
kako bi Melfi došla do izražaja
558
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
kroz potpuno drugačiju ličnost od moje.
559
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
To nema veze sa mnom.
560
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Ja nisam ni nalik Melfi, ni po čemu.
561
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Napadi panike su legitimni
psihijatrijski hitni slučajevi.
562
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Zamislite da vozite auto.
563
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Da ti kažem nešto.
564
00:33:16,581 --> 00:33:19,250
Danas svi idu kod psihijatara i savetnika.
565
00:33:19,250 --> 00:33:20,418
TONI
566
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
Gostuju kod Sali Džesi Rafael
i pričaju o svojim problemima.
567
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Gde je nestao Gari Kuper?
568
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Snažan, ćutljivi tip.
569
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
To je bio pravi Amerikanac.
570
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Taj lik nije bio svestan svojih osećanja.
571
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
On je samo radio to što je morao.
572
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Održali smo audiciju za Tonija.
573
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Počeli smo u Los Anđelesu,
a onda prešli u Njujork.
574
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Videli smo masu ljudi,
ali ništa od svega toga.
575
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, a?
576
00:33:42,982 --> 00:33:47,153
A onda sam zamolio Stivena van Zanta
da čita Tonijevu ulogu.
577
00:33:47,278 --> 00:33:50,323
Spreman?
- Eto ga, rok zvezda.
578
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Za mene je to bilo jako.
579
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Slušao sam Springstinove albume
i posmatrao tog Italijančića:
580
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
„Ko je ovaj tip?
Liči pomalo na Paćina.”
581
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Da ne bude zabune,
582
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
hoću da kažem
da nema apsolutno ničeg čudnog
583
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
u načinu na koji se Raskalsi oblače.
584
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Šta se tačno desilo?
Neposredno pre kastinga,
585
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
žena i ja gledali smo
„Rokenrol dvoranu slavnih”
586
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
gde je Stiven van Zant
uvodio Raskalse u dvoranu slavnih.
587
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Nema u tome ničeg čudnog.
588
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Obučen kao Raskalsi.
589
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Prvi put sam gledao Raskalse
u Kiportskom rolerdromu,
590
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
u Kiportu, u Nju Džerziju.
591
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Tako je.
592
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Ne, nije bilo Filmora.
U to vreme nije bilo arena.
593
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rokenrol se svirao u ringu za rolere,
kako i dolikuje.
594
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Rekao sam joj:
„Ovaj tip mora biti u seriji.”
595
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
A kako se rok muzika prodaje,
možda se dogodine vratimo u taj ring.
596
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Ne znam, ali...
597
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Dobijao sam scenarija da pišem muziku,
ne da glumim. Nisam bio glumac.
598
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
Dejvid Čejs me je pozvao.
Javio sam se.
599
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Kako je izgledao taj prvi razgovor?
600
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Bio je malo čudan.
Pitao me je šta mislim.
601
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Rekoh: „Pa scenario je odličan.
A o kakvoj si muzici si razmišljao?”
602
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Tek će on: „Ne, želim da glumiš.”
603
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
„Ja nisam glumac. Mislim...
604
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Zar to nije preduslov
za celu tu TV stvar, znaš?”
605
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
A onda je rekao: „Jesi, ti si glumac.
606
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Samo što to još ne znaš.”
607
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Dobro. Možda je ovo prst sudbine.
608
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Da ti kažem jednu stvar.
609
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Danas svi idu kod psihijatra i savetnika.
610
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
Dođu kod Sali Džesi Rafael
da pričaju o svojim problemima.
611
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Gde je nestao Gari Kuper?
612
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Da, znaš, snažni, ćutljivi tip.
613
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
E to je bio pravi Amerikanac.
614
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
On nije bio u dodiru sa svojim osećanjima.
Radio je šta je morao.
615
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
I ti ljudi znaju,
616
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
kad bi im se Gari Kuper
dotakao svojih osećanja,
617
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
više ne bi mogli da ga ućutkaju.
618
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfunkcionalno ovo, disfunkcionalno ono,
disfunkcionalno vaffanculo.
619
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Čitanje mu je bilo dobro.
Nikad nisam video nešta slično.
620
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Da, on bi mogao da bude Toni Soprano.
621
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Međutim, HBO je na kraju rekao Dejvidu:
„Vidi, dobar je on,
622
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
ali neću da zavisim od tipa
koji nikad nije glumio.”
623
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Kaže on meni: „Pa dobro.
624
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
U tom slučaju, napisaću ti ulogu
koja sad ne postoji.”
625
00:36:36,572 --> 00:36:40,868
Ja ne mogu da verujem:
„Ovaj tip je lud.”
626
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrin, ovaj sto pije
na račun kuće, celo veče.
627
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Ali nije precizirao
da sam drugi čovek, ili savetnik.
628
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
U prvo vreme,
bio sam manje-više vlasnik kluba.
629
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
Još jednom.
- Klapa.
630
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Bilo je teško naći čoveka za Tonijev lik.
631
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Da ti kažem nešto.
632
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Danas svi idu kod psihijatra i savetnika.
633
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
Odu kod Sali Džesi Rafael
pa pričaju o svojim problemima.
634
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Gde je nestao Gari Kuper?
635
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Snažan, ćutljivi tip.
To je bio pravi Amerikanac.
636
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
On nije bio u dodiru sa svojim osećanjima.
Radio je to što je morao.
637
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
A kad bi im Gari Kuper
pokazao svoja osećanja,
638
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
ne bi mogli da ga ućutkaju.
639
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunkcija ovo, disfunkcija ono,
disfunkcija vaffanculo.
640
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Drugi kandidat koji je bio blizu
bio je Majkl Raspoli.
641
00:37:29,917 --> 00:37:30,960
To je bio odlično.
642
00:37:31,169 --> 00:37:33,588
A onda smo, konačno, našli Džima.
643
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Dobio sam poziv.
644
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
Dejvid Čejs je hteo da se sastanemo
u 8.30 ujutru ili tako nešto.
645
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Ah... Sama pomisao da
idemo na doručak umesto na...
646
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
Deluje mi odbojno, ne znam zašto.
647
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Ali bilo nam je zabavno. Smejali smo se
mnogo našim porodicama i majkama.
648
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
A onda smo imali audiciju.
649
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
Na prvoj audiciji stao sam na pola teksta
i rekao: „Ovo je očajno.
650
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Ne radim kako treba.
651
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Ako hoćete, doći ću ponovo
i pokušati drugačije.”
652
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Otišao je na polovini prve audicije.
Izašao napolje...
653
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
U stilu Van Morisona.
654
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
„Ovo je sranje. Nisam dobro odradio.”
I otišao.
655
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Ali nama je bio sjajan.
656
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Naši kasting direktori
ubedili su ga da dođe kod mene,
657
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
pročitao je scenu i bum!
658
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Da ti kažem nešto.
659
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Danas svi idu kod psihijatara i savetnika.
660
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
Odu kod Sali Džesi Rafael
pa tamo pričaju o svojim problemima.
661
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Gde je nestao Gari Kuper,
snažni, ćutljivi tip?
662
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
To je bio pravi Amerikanac.
663
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
On nije brinuo o svojim osećanjima.
On je radio to što je trebalo.
664
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
A kad bi im Gari Kuper
progovorio o svojim osećanjima,
665
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
ne bi mogli da ga ućutkaju.
666
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Jer disfunkcionalno ovo,
i disfunkcionalno ono,
667
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
i disfunkcionalno vaffanculo.
668
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Bilo je potpuno očigledno
kad je Džim govorio.
669
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
On je bio Toni.
670
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Znaš, ponekad...
671
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
Život je dobar.
672
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Život je često dobar.
673
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Pravi regaleali, na primer.
674
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Izabrali smo celu postavu,
ali još nismo imali Karmelu.
675
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Karmela.
676
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Moram nešto da ti priznam.
677
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edi je radila audiciju
tik pre snimanja.
678
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Šta to radiš?
679
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Postavljam vino u položaj
da ti ga saspem u lice.
680
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Večito dramiš.
681
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Hajde, priznaj već jednom.
Završi s tim.
682
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Radila je scenu iz pilot epizode
683
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
u kojoj joj Toni govori da pije prozak.
684
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Ja sam na prozaku.
685
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
O bože!
686
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Idem kod terapeutkinje.
687
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
O bože! To je sjajno.
688
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
To je prosto predivno. I tako hrabro.
689
00:39:47,346 --> 00:39:50,016
Pomislio sam: „E, to je to.”
- To je zaista predivno.
690
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Pre bi mislila da sam Hanibal Lekter.
691
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Mislim da je to sjajno.
692
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psihologija se ne bavi dušom.
To je nešto drugo.
693
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Ali i to je početak. To je nešto.
Sad ću ućutati.
694
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Ućutaću sad.
695
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Znala sam ko je ta žena
i bila sam ubeđena da me neće izabrati.
696
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
Iz dotadašnjeg iskustva znala sam da
697
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
za ulogu Amerikanke italijanskog porekla
698
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
morate da izgledate na određeni način.
699
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
I činilo mi se da ima drugih žena
koje su bile sličnije tome
700
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
i češće su bile birane za takve uloge.
701
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Ipak sam otišla na audiciju,
702
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
i već sutradan su mi javili
da sam dobila ulogu.
703
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Odmah sam pomislila da je to
još jedna od onih prolaznih produkcija.
704
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Kasting i snimaj.
705
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Klapa.
706
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Klapa.
707
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Hoće li neko reći „akcija”?
708
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
I akcija.
709
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Bako, ovo mesto je baš lepo.
710
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Šta je tamo iza?
711
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Vrlo dobro.
712
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Pozvao si onog tipa iz Trajbeka tauersa?
713
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DEJVID ČEJS: Čekaj na moj znak.
714
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Akcija.
715
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Devojke, ne možete piti samo
sok od brusnice za doručak, dobro?
716
00:41:03,089 --> 00:41:04,173
Rez. Dobro je.
717
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DEJVID ČEJS: Akcija.
718
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Kako se dođavola zove to mesto?
719
00:41:08,094 --> 00:41:09,429
DEJVID ČEJS: Trajboro tauers.
720
00:41:09,429 --> 00:41:10,596
Isuse.
721
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Akcija!
722
00:41:13,558 --> 00:41:14,684
Vidi.
723
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Da li je neko za sladoled?
724
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DEJVID ČEJS: Replika.
725
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Jesi li zvao onog tipa
iz Trajboro tauersa zbog ugovora?
726
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Rez! Idemo ponovo.
727
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Da li je odmah rekao da želi da režira?
728
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Da, to je bila sledeća važna odluka.
729
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Ni mi nismo znali šta radimo,
730
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
pa nismo hteli drugima
da prepustimo toliku kontrolu.
731
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
On je tvorac serije, pisac i producent,
732
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
ali ako on režira,
onda je to zapravo njegova vizija.
733
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Ali, dok je Dejvid pričao o tome,
bilo je jasno
734
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
da je serija bila duboko
u njegovom srcu i duši, i njegovoj glavi,
735
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
pa smo jednostavno morali tako.
736
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Pustimo ga da režira.
737
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Akcija.
738
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Svake godine na ovaj dan,
još otkad si bila malecka,
739
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mama i Medou bi se sredile
i odvezle u njujoršku Plazu na čaj...
740
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scena u kojoj Karmela odlazi po ćerku
da je vodi u Plazu.
741
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Imam previše domaćeg.
742
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Medou, to je naša mala tradicija.
743
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Uvek se lepo provedemo.
744
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Da budem iskrena,
još od osme godine mislim da je to glupo.
745
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Idem samo zato što ti to voliš.
746
00:42:25,088 --> 00:42:28,508
Sećam se da je postojalo nešto
u Dejvidovom režiranju te scene
747
00:42:28,674 --> 00:42:29,717
Rez. Dobro je.
748
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
na osnovu čega sam shvatila
da je scena za njega lična.
749
00:42:32,553 --> 00:42:35,223
Pričao je ili o nečemu
što se stvarno desilo,
750
00:42:35,348 --> 00:42:36,599
Akcija.
751
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
ili o nečemu kroz šta je prolazio
sa svojom suprugom i ćerkom.
752
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Tačno se sećam da sam pomislila:
„Ovo nije samo režija.
753
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Ovo je nešto lično.”
754
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Želiš nešto da mi kažeš?
755
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mama, možeš li ti da zamisliš koliko bi
mi značilo da odem na skijanje u Aspen?
756
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Misliš da će toga biti svake godine?
757
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Kao jadni čaj i pogačice u Plazi?
758
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
Zdravo.
- Molim te, zatvori vrata.
759
00:43:05,753 --> 00:43:08,965
Rez.
- Dobro je.
760
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Da li si bio nervozan
zbog snimanja pilot epizode,
761
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
pri pomisli da je to tvoja šansa
da budeš reditelj?
762
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Da. Naravno da sam bio nervozan.
763
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Mislim, imao sam rediteljskog iskustva,
ali bio sam užasno nervozan.
764
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Mnogo sam se oslanjao na Alika Saharova,
direktora fotografije.
765
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Sećam se prve ili druge nedelje
priprema za snimanje pilota.
766
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
Dejvid bi ušao u kancelariju,
podigao noge,
767
00:43:34,198 --> 00:43:36,576
i gledao kroz prozor sav smrknut.
768
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
ALIK SAHAROV
DIREKTOR FOTOGRAFIJE
769
00:43:37,952 --> 00:43:39,036
„Dejve, šta ti je?”
770
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
„Ne znam ko će gledati ovo sranje.”
771
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Brate, scenario je dobar.
Dobar je.
772
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Dobro se sećam da je rekao
773
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
da ne želimo
još jedan televizijski projekat.
774
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
„Hajde da kršimo sva pravila.”
775
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Nisam želeo srednji plan.
776
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Srednji plan je najdosadnija
stvar na planeti Zemlji.
777
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Tipično, snimali bismo daleki total,
dva totala i dva krupna plana.
778
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Praktično, iseckate scenu na deliće.
779
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
To nije bilo filmično.
780
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Razgovarali smo o Bertolučiju,
razgovarali smo o Kopoli do besvesti,
781
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
o „Kumu”,
razgovarali smo o Martinu Skorsezeu.
782
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
O Romanu Polanskom.
783
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
ZABRANJEN PROLAZ
784
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
U „Kineskoj četvrti”, jezik je bio
785
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
vrlo blizak onome što smo hteli
da postignemo u „Sopranovima”.
786
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scena u kojoj Džejk Gitis vozi
kroz zasad pomorandži.
787
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stani!
788
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
To je bio model za scenu
789
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
u kojoj Toni i Kris jure tipa
ispred poslovne zgrade.
790
00:44:53,528 --> 00:44:54,779
Šupčino!
791
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Toni, čekaj!
792
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Onda sam hteo
da unesemo kameru unutra.
793
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Dva tipa rade unutra,
a on protrčava pored njih.
794
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
I oni se trgnu.
795
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Ljudi se pitaju
kakve sad to ima veze sa bilo čim.
796
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Ali dobro je izgledalo.
797
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
A onda prelazimo na kameru iz ruke,
798
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
kad Toni izlazi iz auta i udara tog tipa.
799
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
Jesi li dobro?
- Slomio sam nogu.
800
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
U toj sceni ima mnogo „Kineske četvrti”.
801
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Daću ja tebi kosku, smrade jedan!
802
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Gde je moj novac, jebote?
803
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
Rez.
- Moja greška.
804
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
Nisam sačekao.
- Idemo ponovo.
805
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Kad radite TV seriju,
scene se smenjuju jedna za drugom.
806
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Naučite da se pripremite brzo,
807
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
jer u jednoj sceni pričate sa sinom,
808
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
a već u drugoj mlatite nekoga.
809
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
A onda u sledećoj sceni
vodite ljubav sa ženom.
810
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Ceo dan prolazite
kroz razna osećanja.
811
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Morate biti spremni
da se brzo prilagodite.
812
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
O čemu pričaš?
Razgovarali smo o tome.
813
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
G. Soprano?
814
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Lorejn i Džim.
Imali smo probe tri dana pre snimanja.
815
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Ali vidi, ovo sranje što ti sad pričam,
sve će to proći.
816
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Stani za trenutak.
817
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Za njega, pitanje je bilo:
„Kakav je tvoj stav u ordinaciji?”
818
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Bilo je mnogo stvari
na koje on nije navikao.
819
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
U redu je. Ništa strašno.
Ja sam kriv.
820
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Ne kriv... Ja sam kriv.
Koncentracija mi je opala.
821
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Nije trebalo to da kažem. Ćao.
822
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Da li imate nekog ličnog iskustva
sa psihoanalizom?
823
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Da.
824
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Drugim rečima, to nije samo gluma.
825
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Znate kakav je to osećaj.
826
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Bio sam u tim ordinacijama.
Ne naročito dugo.
827
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Ali znate kakav je osećaj
biti u takvoj ordinaciji.
828
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Da. Ali mislim da na samom početku
snimanja serije nisam znao.
829
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Mislim da me je to tamo oteralo.
830
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
Poslalo te je tamo?
- Da, sigurno.
831
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Da li je to bilo istraživanje ili stvarno?
832
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
Ne, bilo je stvarno.
- Stvarno.
833
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Bio je to vapaj u pomoć.
Može tako?
834
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Da, naravno.
835
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Da, istresi ga.
836
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
Da li želiš maramicu?
- Ma jok, jebeš to.
837
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Doktorice, preznojavate me.
838
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Džim nikad nije išao na terapiju.
839
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Bilo je zabavno navoditi ga,
gurati ga,
840
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipulisati njime na neki način.
841
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
To je bilo vrlo intimno.
842
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Da, zato mi se i dopalo.
Zato sam i želela ulogu Melfi.
843
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Mislila sam da je intimniji sa mnom
nego sa bilo kim drugim.
844
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
I obožavala sam to.
845
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Klapa.
846
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Kod tebe to izaziva snažna osećanja.
847
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Da ti kažem nešto.
Išao sam ja semestar i po na koledž.
848
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
I razumem Frojda.
Razumem terapiju kao koncept.
849
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Ali u mom svetu, nema toga.
850
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Da li bih mogao biti srećniji? Da.
Da. Ko ne bi?
851
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Rez.
852
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Akcija.
853
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Džim je na sebi svojstven način
postajao Toni Soprano.
854
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
On je razumeo taj lik.
855
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Postoji scena u kojoj se Kris ljuti.
856
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Toni mu prilazi i kaže...
857
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Dosta tog sranja.
Šta je s tobom?
858
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
U scenariju, ja sam napisao,
859
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
ili sam bar zamislio, da Toni dođe...
860
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Tako sam ja to zamislio.
861
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Ubiću te, jebote.
862
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Međutim, Gandolfini ga je
podigao iz stolice.
863
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
To je došlo neočekivano.
Toga nije bilo u scenariju.
864
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Rez. Savršeno.
865
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Ali obično bih mu ja dao instrukcije,
a on bi mi tražio: „Dobro, ti to uradi.”
866
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Akcija.
867
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Ja bih uradio neku glupost.
868
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Mojoj ženi je kasnije rekao:
„Znaš, u toj pilot epizodi,
869
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
ja sam samo kopirao Dejvida.”
870
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Rez.
871
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Sećam se da me je Džimi
u početku pitao:
872
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
„Kako Dejvid zna tako mnogo o meni?”
873
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Možda su postojale
kulturološke sličnosti u odrastanju.
874
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
Obojica su odrasli u Nju Džerziju.
875
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
U italijanskim porodicama.
Bilo je dosta sličnosti.
876
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Bilo je uverljivo.
Sve je delovalo tako stvarno.
877
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
Dejvid je odrastao u Nju Džerziju,
878
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
i mogao je da iskoristi
mnogo toga iz stvarnog života.
879
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
Nešto što nikad ne bi uspelo,
kod njega je delovalo uverljivo.
880
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Nije bio baš zicer.
881
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Ta pilot epizoda je bila stvarno čudna.
882
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Potpuno nekomercijalna, iskreno.
883
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Deco, dođite ovamo!
Dođite, uče da lete!
884
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Dođite, bebe hoće da polete!
885
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Osnovna premisa.
886
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Vidite, hoće da polete!
887
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Jato patkica uđe u bosov bazen.
888
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Patke odu, a on doživi nervni slom.
889
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Da li si depresivan?
890
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Otkad su patke otišle.
891
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Valjda.
892
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Patke koje su prethodile
tvom gubitku svesti.
893
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Hajde da popričamo o njima.
894
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
To je premisa hit serije?
895
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Niko nije očekivao
ni da će odobriti dalje snimanje.
896
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr Kuzamano me je strpao u bolnicu.
897
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Poslao na sve moguće testove.
898
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Testirali su pilot epizodu
na četiri različita mesta.
899
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
U Konektikatu, Dalasu,
druga dva sam zaboravio.
900
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
I sasvim očekivano,
najbolje je prošla u Konektikatu.
901
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Ovo je sjebano.
902
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Naravno, pun je Italijana i...
903
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
Blizu je Nju Džerzija.
- Da.
904
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Ne možeš da primiš takav poklon
od Tonija Soprana.
905
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
Nema šanse.
- Slušaj, Šarmejn...
906
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Kažu da je testiranje pokazalo
da je Šarmejn Buko, Artijeva žena,
907
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
moralni stub serije
i da joj posvetimo više pažnje.
908
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Ali karte su kompenzacija.
909
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Toni je vođa sindikata.
910
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Daj, Arture, odrasti.
911
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Da li se tvoj um ne buni
ni u jednom mogućem scenariju
912
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
u kom zubari šalju dona Nju Džerzija
913
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
prvom klasom norveškog broda?
914
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Daj, Arture.
915
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Neko je donirao čašice kolena za te karte.
916
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Keti je bila sjajna,
ali to nije bila suština serije.
917
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
I trajalo je čitavu večnost.
918
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Trebalo vam je deset meseci
da im date zeleno svetlo.
919
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Trajalo je dugo
zato što je to bio veliki iskorak.
920
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Tako je zbog ugovora
koji pravite sa tvorcem serije.
921
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Dobro, daću ti milione dolara,
922
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
i snimaćemo nekoliko godina,
923
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
i stvorićemo nešto,
a da li ja imam poverenja u tebe?
924
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Kad su konačno pristali,
925
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
bio sam im do neba zahvalan.
926
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
Nećete me smestiti u starački dom.
927
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Bio sam već na kraju karijere.
928
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Konačno sam zaista hteo
da napustim rad na televiziji
929
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
i odem da pišem filmove.
930
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Onda su počeli „Sopranovi”.
931
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Kao da sam bio usred olujnog mora.
932
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
Mama.
- Ljudi dolaze ovamo da umru.
933
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
I nasukao se na pusto ostrvo,
na prelepo ostrvo s palmama.
934
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Spasio sam se.
935
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
O bože!
936
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Pozovite doktora!
937
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Sa „Sopranovima” desilo se to
da ti je HBO dao odrešene ruke.
938
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Verovali su tvom stvaralačkom instinktu.
939
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
To je bila fantastična stvar.
940
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Pretpostavljam da sam imao pravi koncept.
941
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
I oni su odlučili da mi veruju.
942
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Tog jutra kad mi je pozlilo,
razmišljao sam.
943
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Dobro je biti u nečemu od početka.
944
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Prekasno sam došao za to. Znam.
945
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Ali u poslednje vreme,
imam osećaj da sam došao na kraj.
946
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Najbolje je već prošlo.
947
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Mnogi Amerikanci se tako osećaju.
948
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Razmišljam o svom ocu.
On nikad nije dostigao moje visine.
949
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Ali po mnogo čemu, bilo mu je bolje.
Imao je svoje ljude.
950
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Imali su svoje standarde. Ponos.
951
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Šta mi danas imamo?
952
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Dok sam pisao početak pilota,
mislio sam na Ameriku.
953
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Imao sam osećaj
da sve stvarno ide u sunovrat.
954
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Ovde je sve na prodaju.
955
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Sve je na prodaju.
956
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Osim toga, komična strana
toga za mene je
957
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
to što su Amerikanci postali
takvi materijalisti i tako sebični
958
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
da je i šefu mafije pozlilo.
959
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Hoću da znam zašto
u ovoj porodici nema profita.
960
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Gde je jebeni novac?
961
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Vi treba da zarađujete novac.
962
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Hoću da svaki od vas ode kod svojih ljudi,
963
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
razlupajte im lobanje,
stvorite ljude koji donose profit.
964
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, objasni mi.
965
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Koja dva posla su tradicionalno
otporna na recesiju
966
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
još od pamtiveka?
967
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Određeni aspekti šou-biznisa i naša stvar.
968
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Mafijaška priča, naravno, prati mafijaše,
969
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
ali u toj priči postoji i element
korupcije - sve samo da se zaradi.
970
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
Gde je ostatak para?
- Svuda.
971
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Poenta je u tome
da je to američki san,
972
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
ali istovremeno i američki košmar.
973
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
To je priča o novcu i smrti.
974
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
Koji su povezani.
- Da.
975
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Daj mi i svoj nakit.
976
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
To je kapitalizam u najsirovijem obliku.
977
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Znaš da ne možemo da pokažemo račune.
Hoćeš da nam ga ukradu?
978
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
I prikazivalo se na televiziji,
979
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
a ona je instrument
koji kapitalizam koristi za prodaju.
980
00:54:51,459 --> 00:54:53,002
...novi dodž.
- Kamel.
981
00:54:53,002 --> 00:54:54,128
Dželo.
- Kodak...
982
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Od početka sam ovako razmišljao:
983
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
„Dobro, televizija postoji već pola veka.”
984
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Kornfleks i jagode.
985
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
I ljudima se nešto prodaje.
986
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Svakih 15 minuta nešto im nude.
987
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Sranje. Sranje. Sranje. Sranje.
988
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Navikli smo se na to.
989
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Na ekranu se pojavi lice i nešto kaže.
990
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
I to ima uticaj na nas.
991
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Sve se vrti oko novca, novca, novca.
992
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Samo da razjasnimo, moram da ti
naplatim za propuštenu seansu.
993
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Dobro.
994
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Evo. Izvoli.
995
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
I kao što kaže u seriji...
996
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Na to se sve ovo svodi, zar ne?
Na jebeni, smrdljivi novac.
997
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Evo.
998
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
A sad nismo imali reklame.
Emitovali smo se na HBO.
999
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Lepo. Tačno tu.
1000
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Koju god mrežu da sam posetio
pre toga, pitali su me:
1001
00:55:57,233 --> 00:55:58,526
„Gde hoćeš da snimaš?”
1002
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
„U Nju Džerziju.”
1003
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
„Zašto bi tamo snimao?”
Rekao sam da joj je tamo mesto.
1004
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
„To će biti skupo, a ne znam zašto.”
1005
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
A kad sam otišao na HBO, pitali su me:
1006
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
„Ovde piše da se radnja
odvija u Nju Džerziju.
1007
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Snimaćeš u Nju Džerziju, je l' tako?”
1008
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Bože, ja sam u raju.
1009
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Stvarno sam imao osećaj kao:
1010
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
„Jebeš prethodnih 30 godina.
Ovo je ono pravo.”
1011
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Difuzna mreža bi snimala u Los Anđelesu,
1012
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
a drugi tim bi radio u Džerziju.
1013
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
Našli bi lokacije koje mogu da stvore
1014
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
tu prelepu filmsku iluziju
1015
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
da ste stvarno u Džerziju.
1016
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Nastavljamo da snimamo po kiši.
1017
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Volim kad je oblačno jer su tada
boje lepe, zasićene i bogate.
1018
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Došli smo na ideju da tražimo lokacije
1019
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
koje neće biti samo lokacije.
1020
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Tražili smo mesta sa karakterom
1021
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
koji odgovara karakteru naših likova.
1022
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Trebalo je samo doneti kamere i snimati.
1023
00:57:03,674 --> 00:57:04,717
SILVERKAP STUDIO
1024
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Sve enterijere snimili smo u Kvinsu,
a eksterijere
1025
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
nisam dozvoljavao da snimaju
bilo gde osim u Nju Džerziju.
1026
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
Želeo sam da bude realistično.
1027
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Dobro sam poznavao Nju Džerzi.
1028
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Na primer, Medoulends su
kombinacija teške industrije
1029
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
i najveće urbane divljine na svetu.
1030
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Martinu Skorsezeu se ne dopada serija.
1031
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Kaže: „Ne razumem čemu toliko drveće.”
1032
00:57:50,513 --> 00:57:52,807
Svi mafijaški filmovi bili su
smešteni na Menhetn ili u Bruklin.
1033
00:57:52,807 --> 00:57:54,225
KUM
1972, F. F. KOPOLA
1034
00:57:59,397 --> 00:58:00,398
DŽERZI ZOVU MAFIJAŠKIM CENTROM
1035
00:58:00,523 --> 00:58:02,233
Znao sam da u Nju Džerziju ima mafije.
1036
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Klinci čiji su roditelji bili
veliki kladioničari, zelenaši.
1037
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Kuća Sopranovih liči na
1038
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
grad u koji smo se mi doselili
u mom osmom razredu.
1039
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Bilo je mnogo drveća i jezera.
1040
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
U isto vreme,
neki lik je raznet u svojoj garaži.
1041
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Upalio je motor i...
1042
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Znao sam za tu priču
i pomislio da bi se uklopila.
1043
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
To je stvorilo potpuno drugačiju sliku.
1044
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Mislim da je to bila i drugačija kultura.
1045
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Toni i Karmela su bili iz predgrađa.
1046
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Piše da je s pulpom.
1047
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
Ti voliš s pulpom.
- Ne s toliko.
1048
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Volim one na kojima piše „deo pulpe”.
1049
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
Zašto si to uradila?
- Napisaću ti čitav spisak.
1050
00:58:51,991 --> 00:58:53,034
Nova igra.
1051
00:58:53,034 --> 00:58:54,410
On ima tipičnu porodicu.
Ima decu.
1052
00:58:55,620 --> 00:58:56,704
Napred, Medou! Tako treba!
1053
00:58:56,704 --> 00:58:57,955
Njegova ćerka igra fudbal.
1054
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Zid, dušo! Od cigala!
1055
00:58:59,791 --> 00:59:00,875
Dođi.
1056
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
On voli svoju ženu.
1057
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
U suštini, ona je stub porodice.
1058
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
On ima običan život.
1059
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Mafija mu je posao.
1060
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Nije fer!
1061
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Povrh svega, on ima običnu porodicu,
1062
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
što mu stvara isto toliko,
ako ne i više, problema kao posao.
1063
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Kad birate projekat,
1064
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
šta vam je najvažnije, Džime?
1065
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
Šta je prvo?
- Priča.
1066
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Kad ti je odobreno snimanje serije,
1067
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
morao si da okupiš grupu pisaca.
1068
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Da li je to bilo teško,
1069
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
budući da je trebalo naći
zajednički jezik sa drugim piscima?
1070
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
I jeste i nije. Radio sam u grupi
i pre toga i znao sam šta da očekujem.
1071
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Ali ovog puta će biti drugačije.
1072
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Nisam hteo da prihvatim
televizijsko pisanje.
1073
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
„Bože, ovde imamo svu slobodu.
Hajde da zagrebemo duboko.”
1074
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Ja sam došla za drugu epizodu,
posle pilota.
1075
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
On je pričao o onome što ima,
a to je bio nacrt sezone.
1076
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
Uvek bi to pripremio,
ali ništa više od toga.
1077
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Danas, zbog ljudi iz filmske industrije,
1078
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
morate da isplanirate sve
za narednih pet godina,
1079
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
morate sve da znate,
a mi ništa nismo znali.
1080
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Dejvid je na samom početku rekao:
1081
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
„Ako ovo ne uspe, ja sam završio.”
1082
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Neka se HBO ne ljuti,
ali oni u to vreme nisu imali budućnost.
1083
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
To je bilo groblje slonova.
1084
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Ni oni nisu znali da li ćemo uspeti.
1085
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Međutim, dali su nam potpunu slobodu.
1086
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
To je bilo naše malo umetničko iskustvo.
Tako je delovalo.
1087
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
Tišina, molim.
- Tišina, molim.
1088
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Mnogo se radilo, mnogo sati.
1089
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Smene su bile brutalne,
pisci su bili na setu,
1090
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
radilo se od rane zore.
1091
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
Kako si?
- Dobro jutro.
1092
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Kasniš. Gde si dosad?
Spavao si?
1093
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Sve dok ne vidite kule
u povratku iz Nju Džerzija
1094
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
oko tri sata noću.
1095
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Odspavate možda sedam sati
i sve iz početka,
1096
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
ali kad ste u tim godinama
ili kad tako radite,
1097
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
šta biste drugo i radili?
1098
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Zato smo svi tako radili.
1099
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Ne možete da zamislite
koliko je to bilo zabavno, za sve.
1100
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Ja sam ponosan na ovo.
1101
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
I dalje moja omiljena replika
u celoj seriji.
1102
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
„Vidim ih, ali im ne verujem.”
- Ne, omiljena mi je...
1103
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Devet stotina Jevreja odolevalo je
protiv 15 000 rimskih vojnika.
1104
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
„A gde su danas Rimljani?”
Robin je to napisala.
1105
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Gledaš u njih, šupčino.
1106
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Sjajno.
1107
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Sjajno. To je bilo sjajno.
1108
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Samo postavi.
1109
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
U četvrtoj epizodi,
kad smo tražili Krisu devojku,
1110
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
ponovo smo pozvali Dreu de Mateo.
1111
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
Gde si parkirala?
- Tamo iza.
1112
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Ja ne prelazim put.
1113
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Niko me nije pratio.
1114
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Kao da bi ti znala.
1115
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Ma da, Toni Soprano se krije
na mom zadnjem sedištu.
1116
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
Paranoičan si.
- Dovezi auto ovde ispred.
1117
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Znam, maskirao se.
1118
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Možda je to on. Hej, Toni! Ili možda...
1119
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Dobila je ulogu zato što je u scenariju
pisalo „Au!”, a ona je rekla...
1120
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Aua!
1121
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
Dolazi ovamo.
- Pusti me!
1122
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
Tako je rekla.
To je bilo to. Uloga je tvoja.
1123
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
To je bilo sjajno.
1124
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
Sjajno.
- Hvala.
1125
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Čula sam od medicinske sestre
da si napunio gaće.
1126
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
Je li tako bilo?
- Idi po auto.
1127
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
To mi je specijalnost. Ja sam iz Kvinsa.
1128
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
Iako sam pokušala da ostavim to iza sebe.
1129
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Ali sve devojke iz mog kraja,
1130
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
to su sve Italijanke.
1131
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Tako govorite.
Ne zajebavaj se.
1132
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Sve mora da ima deset slogova.
1133
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Stvarno sam uspela, jebote.
1134
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
I sve to zahvaljujući tebi.
1135
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Ne bih izvukla taj akcenat bez noktiju.
1136
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Ni pola toga ne bih iznela
bez frizure i šminke.
1137
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Zašto ne zaboraviš na posao
i budeš sa mnom?
1138
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Ma da.
1139
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
I da budem jedna od onih žena
kao Karmela Soprano,
1140
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
da dojim gomilu bebaca,
1141
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
i ostatak života provedem u teretani,
1142
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
sama sa svojim strijama.
1143
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
U pravu si.
1144
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Rođaka je oduvek imala pamet,
ali za šta ju je koristila?
1145
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
I muž koji ne može da ti kaže
odakle mu novac.
1146
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Sama Dejvidova postavka njene priče...
1147
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
I onda čitanje narednih epizoda
koje je pisao,
1148
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
ja sam bila oduševljena.
1149
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Zvala bih mamu telefonom
i čitala joj ceo scenario.
1150
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Napišete scenario,
1151
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
i on izlazi praktično pred samo snimanje.
1152
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Ekipa ga je čitala, znate?
1153
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Čitali su ga. Želeli su da znaju.
1154
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Uživali su u tome.
1155
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Kad smo počeli da snimamo prvu sezonu,
1156
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
kad sam pročitao prvih nekoliko scenarija,
tek tada sam shvatio...
1157
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
...koliko je serija genijalna i kompleksna,
i zaista rizična.
1158
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
Dejvid je uvek govorio
1159
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
da je televizija u prošlosti
pravljena da se ljudi dobro osećaju.
1160
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Policijske serije. Zašto su toliko dobre?
1161
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Zato što negativac
na kraju završi u zatvoru.
1162
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Postoji nekakav red u svemiru.
1163
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Ima pravde.
1164
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
Dejvid je bio sve suprotno.
1165
01:04:24,574 --> 01:04:28,202
PRVA SEZONA, PETA EPIZODA
„COLLEGE”
1166
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Ti si u mafiji?
1167
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
U čemu?
1168
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Nazovi to kako hoćeš,
organizovani kriminal.
1169
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Kakva glupost. Ko ti je to rekao?
1170
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Tata, ceo život živim u toj kući.
1171
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Videla sam policajce s nalozima.
1172
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
Videla sam da odlaziš u tri noću.
1173
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
A nikad nisi videla da dr Kuzamano
odlazi u kućnu posetu u tri noću?
1174
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Da li su deca dr Kuzamana ikad našla
50 000 dolara u južnoafričkim randima
1175
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
i automatsku pušku
dok su tražila uskršnja jaja?
1176
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Bavim se đubretarskim poslom.
1177
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Svi odmah misle da si mafija.
1178
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
To je stereotip i vređa me.
1179
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
A ti si poslednja osoba
od koje očekujem da ga širi.
1180
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Dobro.
1181
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Nema mafije.
1182
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Kad je HBO video petu epizodu,
rekli su mi:
1183
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
„Stvorio si jedan od najdinamičnijih
likova u istoriji televiziji,
1184
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
i sad ćeš sve da uprskaš.”
1185
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Koji kurac?
1186
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Nisam siguran,
ali mislim da sam video Petrulija.
1187
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
Podseti me ko je to.
- Je l' on pre tvog vremena?
1188
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Okrenuo se protiv mafije
pre deset godina kad su mu našli heroin.
1189
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Taj smrad je smaknuo mnogo ljudi.
1190
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Mnogo naših ljudi.
1191
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Bio je u programu zaštite svedoka,
1192
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
ali su ga izbacili.
1193
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Ja sam tvoj vojnik, Antonio.
1194
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
To je moja dužnost,
ono o čemu uvek pričamo.
1195
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
To što se desilo. To je moja odluka.
1196
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Moram lično da garantujem za ovo.
1197
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Džimi te pozdravlja iz pakla, drkadžijo.
1198
01:05:52,245 --> 01:05:53,496
ZATEGNUTOST ŽICE
1199
01:05:53,621 --> 01:05:55,248
Potegao sam to pitanje.
1200
01:05:55,373 --> 01:05:57,417
PITER ISKOLAČI OČI.
TELO POČINJE DA MU SE GRČI I TRZA.
1201
01:05:57,417 --> 01:06:00,461
Rekli su mi da ću drugačije misliti
kad vidim scenu.
1202
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
Dobro jutro, drukaro.
- Ko si ti? Šta je ovo?
1203
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Ne zasmejavaj me. Pizdo!
1204
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
Tedi, sigurno možemo da se dogovorimo.
- Toni. Zovem se Toni, pičko.
1205
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Znaš li u kojim si govnima sad?
Dao si reč i pogazio je.
1206
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
A kad smo videli scenu,
1207
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
bila je još problematičnija
nego u scenariju.
1208
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Molim te, Toni, preklinjem te.
1209
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Džimi te pozdravlja iz pakla, pičko.
1210
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Kris je rekao:
„Gledam i vidim koliko je brutalno.
1211
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
Sve ćemo izgubiti. Ljudi će ga mrzeti.”
1212
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Možeš li u glavnoj ulozi imati
kriminalca, ubicu?
1213
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Možeš li glavnu ulogu dati antiheroju?
O tome se vodila velika debata.
1214
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Protivio sam se tome smatrajući
da se Toni neće dopasti gledaocima,
1215
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
a još nije postao miljenik publike.
1216
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
To je bila tek peta epizoda.
1217
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Rekao sam mu da razmisli o tome.
1218
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Kako je prošlo?
1219
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Odnos momaka i devojaka je 48 prema 52,
što je super.
1220
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Odvezao se u Mejn,
gde nailazi na tastera.
1221
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
On je vođa svoje mafijaške grupe.
1222
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Ako ne ubije tog tipa,
1223
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
ljudi će potpuno izgubiti
veru u njega ili interesovanje.
1224
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Ako Toni ne ubije tog tipa,
1225
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
onda je njegov lik sranje
i cela serija je obično sranje.
1226
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Dobro, to ima smisla.
1227
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Rekao sam Dejvidu:
„Evo u čemu je problem, on je negativac,
1228
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
hajde da nađemo Toniju
neko bolje opravdanje.”
1229
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
Dejvid je izmenio lik žrtve.
1230
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Pretvorio ga je u opasnijeg tipa
nego što je isprva bio.
1231
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Na kraju smo rekli:
1232
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
„Kris i ja nećemo pisati,
niti režirati seriju.”
1233
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Na kraju krajeva,
1234
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
kad dođete u takvu pat-poziciju
sa tvorcem serije,
1235
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
prosto morate da mu verujete.
1236
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Bolje.
1237
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Ostavili su nas na miru,
pa smo ubacivali i neke blesave stvari.
1238
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
Opa, Džuniore.
- Šta Džunior?
1239
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Jedna epizoda posvećena je Dominiku.
1240
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Ujka Džun se zabio u čupu.
1241
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Znate, voli da liže ženama.
1242
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Nisam valjda rekao „čupu”?
Mislio sam „rupu”.
1243
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Čovek ima 65 godina.
A cela epizoda je o tome.
1244
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Čitam i mislim:
„Daj, ne možemo ovo da snimimo.”
1245
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Kakav je to smrad?
1246
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Ali jesmo.
1247
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
Jeste vi išli u suši bar?
- O čemu on to priča?
1248
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Ne znam.
1249
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Ja sam mislio da voliš bakalar,
ujka Džune.
1250
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Zašto si jeo suši?
1251
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Mnogo laprdaš, znaš?
1252
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Južno od granice, na meksičkom putu
1253
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Pogledajte još malo udesno.
Hvala.
1254
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Prva sezona je snimana u leto '98.
1255
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Emitovana je u januaru '99.
1256
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Mi smo bili zadovoljni.
1257
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Mislili smo da smo stvorili nešto posebno,
ali da li će ljudi to gledati?
1258
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
Majk, kako se prezivaš?
- Imperioli.
1259
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
I to je bilo veliko pitanje.
Da li će to ljudi gledati na TV-u?
1260
01:09:39,847 --> 01:09:41,349
Znate, nasilje...
- Ti podmuklo đubre!
1261
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...psovke, golotinju.
1262
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
Marone!
- Vreme je za kupanje sunđerom.
1263
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Ima li na televiziji mesta za takvo nešto?
1264
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Iskreno, mislio sam da će trebati
osam do deset emitovanja
1265
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
pre nego što se ljudi naviknu,
jer je sve bilo potpuno drugačije.
1266
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Mnogo drugačije, znate? Ali ne.
1267
01:09:57,865 --> 01:09:59,242
GLEDAOCI HRLE DA GLEDAJU „SOPRANOVE“
1268
01:09:59,409 --> 01:10:01,077
Za dve-tri nedelje, serija je postala hit.
1269
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Od samog početka,
recenzije su bile ludački dobre.
1270
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
„Tajms” je pisao da je to
najbolje delo pop kulture 20. veka.
1271
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Sve u tom stilu.
1272
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
REMEK-DELO
BRILJANTNO NAPISANO - REVOLUCIONARNO
1273
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Toliko preterano da nas je
„Saturday Night Live” parodirao.
1274
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
„San Francisko egzeminer” kaže:
„'Sopranovi' su toliko dobri
1275
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
da se bojim da skrenem pogled
sa ekrana dok se emituju
1276
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
u strahu da će nestati
pa ću morati da se ubijem.”
1277
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
„Čikago tribjun” predviđa „da će
'Sopranovi' jednog dana zameniti kiseonik
1278
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
kao nešto što dišemo da bismo preživeli.”
1279
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
„Hjuston kronikl” kaže: „U poređenju sa
tipom koji je stvorio 'Sopranove',
1280
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
Mikelanđelo je diletant.”
1281
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Recenzije su izašle
i svi su bili oduševljeni,
1282
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
osim jednog lika iz Majamija.
1283
01:10:52,086 --> 01:10:54,422
SREDOVEČNI MAFIJAŠ JE SLAB
TEMELJ ZA GRAĐENJE SERIJE
1284
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Drugi kritičari su odgovarali:
„Ne zna se gde je njegov leš.”
1285
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
„Taj je u nekom buretu u zalivu.”
1286
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
Uzdravlje.
1287
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Serija je postala
toliko uspešna i popularna
1288
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
da su ljudi pravili pica žurke
na kojima se gledala.
1289
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Zamislite to, ljudi jedu italijansku hranu
i piju italijansko vino,
1290
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
dok gledaju seriju, porodično...
1291
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
U grudima me stegne
čak i sad kad pomislim na to.
1292
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Svako nedeljno veče, čoveče,
bilo je veče za „Sopranove”.
1293
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
„Umuknite svi, jebote.”
1294
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Jedemo mocarelu i pršut i gledamo seriju.
1295
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Ostvarili smo neostvarivo.
1296
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Hemija između glumačke ekipe,
pisaca i snimatelja.
1297
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Hajde, ulazite.
1298
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
Nadam se da je otvoreno.
- Pusti kišobran.
1299
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Arti, hvala bogu.
1300
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
„Sopranovi” su promenili televiziju.
1301
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Kako si, Toni?
1302
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Ljudi su shvatili
da možete preispitivati stvari.
1303
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Vidi onog zaljubljenog debila tamo.
1304
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Pomerati granice.
1305
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Arti, sad si nam spasio „hebene” živote.
1306
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Prelepo je, Arti. Hvala ti.
1307
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
I redefinisati šta su ljudi spremni
i šta žele da gledaju kod kuće.
1308
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Jebemu!
1309
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
Hej!
1310
01:12:13,418 --> 01:12:14,377
Ti si rekla „hebeno”.
1311
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Čekajte malo.
1312
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Želim da nazdravim.
1313
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Mojoj porodici.
1314
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Jednog dana, nadajmo se uskoro,
i vi ćete imati svoje porodice.
1315
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
I ako budete imali sreće,
pamtićete ovakve male trenutke.
1316
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Poput ovog...
1317
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
Koji su dobri.
1318
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Živeli.
1319
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Prva sezona je pokrenula sve.
1320
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Na Dejvidu je sada bio ogroman pritisak.
1321
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
On je visoko postavio letvicu.
1322
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Koju je svake naredne godine
trebalo preskočiti.
1323
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
To je bio tek početak.
1324
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
NASTAVIĆE SE...
1325
01:14:34,517 --> 01:14:36,561
Prevod titlova: Ivana Kuzmanov