1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 Kamera. - Ide. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 I akcija. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 G. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Da. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sedite. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Dobro. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DEJVID ČEJS TVORAC „SOPRANOVIH” 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Šta je prvo čega se sećaš, tvoja prva prava uspomena? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Moja prva uspomena je san. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Mislim da ih je mama imala. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 To je nekakav ukrasni nosač od metala. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Pričvrsti se za zid i o njega možete da kačite saksije. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Ja sam se ljuljao okačen o to. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 To je moja prva uspomena. Ostavila je snažan utisak na mene. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Možda je to bio prvi san koji sam zapamtio. 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 Zapanjio me je: „Šta to bi?” 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 „Šta mi se to dešava u glavi?” 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Zanimljivo je koliko sam toga zaboravio. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Ljudi me podsete na stvari koje me danas nasmeju. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Ne sećam se da sam to radio. 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Da. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Rez. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,086 Rođen sam u Maunt Vernonu, u Njujorku, nedaleko od Bronksa. 24 00:02:07,086 --> 00:02:10,506 U Džerzi smo se preselili kad sam imao četiri godine. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Mamini su bili iz Džerzija. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Doselili smo se kod tetke u Bunton, grad Američke revolucije. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Još se vide visoke peći u kojima su pravili municiju. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Kroz grad protiče reka. I to je grad koji smo iskoristili 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,518 kad Vitov lik ode u Nju Hempšir. 30 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Obožavao sam taj grad. Njegovu mističnost. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Voleo sam kad za Božić putujemo u Njujork. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rokfelerov centar, božićna jelka, sve me je oduševljavalo. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Ogromna odeljenja s igračkama, Deda Mraz, vozić... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 Sedeo si mi u krilu pre pet minuta. - Nisam. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Jesi. Sad ideš na spisak nevaljale dece i nećeš dobiti ništa. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Jebi se, Deda! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Molio sam oca: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 „Molim te, možemo li da se vratimo kroz Vest sajd?” 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Kroz Linkolnov tunel, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 jer su brodovi u luci 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 zalazili pramcem iznad puta. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Nisam mogao da se nagledam. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Plus, gledao sam sve kroz Medoulends. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 A tek to mesto prate razne legende. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Džimi Hofa je tamo zakopan. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Stanica Pensilvanija. Sav tucanik je odande. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Prva sezona je tamo snimana. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Iz tetkine kuće preselili smo se u Klifton, u Nju Džerziju, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 veći, razvijeniji grad radničke klase. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Zatim smo se preselili u Vest Eseks. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Moj otac je došao na ideju da otvori gvožđarsku radnju. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Pored je bio kineski restoran. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Tamo sam gledao te Kineze kako čerupaju piliće. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Moji roditelji nisu bili oduševljeni tom situacijom. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Kinesku hranu su voleli, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 ali nije im se dopadalo da budu blizu kineskog restorana. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Prodali su tu gvožđaru, 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 i kupili drugu na glavnoj ulici u jednom malom gradu. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Moj otac je bio vredan kao mrav, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 ali uvek su jedva sastavljali kraj s krajem. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Držali su radnju 35-40 godina. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Ubijala ih je, ali nisu odustajali. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Nisu odustajali, ne, dok se otac nije razboleo. 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 I sve je rasprodato na dobošu za 1300 dolara. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Čitav život. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Oni naprosto nisu bili srećni ljudi. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 RADI OVO RADI ONO 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Moja majka je bila izuzetno teška. Ali obavljala je sve. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Radila bi, došla s posla, spremila nam večeru. 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 Ali bila je preplašena i kivna na sve. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Neko je dolazio sinoć, po mraku. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 Ko? - Misliš da sam otvorila? Bio je mrak. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Imala je košmare i vrištala u snu. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 U porodici je bilo deset devojčica i dva dečaka. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Njeni su došli iz Italije u Njuark. 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 To je bila velika italijanska porodica. Velika imigrantska zajednica. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Svake subote odlazili smo kod njih na večeru. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Nisu govorili engleski. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Njen otac, moj deda, Vito Buko nikad nije naučio engleski. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Odbijao je. Nije bio dobar čovek. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Da li si osećao da te ona ne ceni? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Majka? - Da. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Ona je imala toliko toga ružnog da kaže o meni. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 I moj otac. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Bilo je jako čudno. Mislim, da me ceni. 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Jednom sam se vozio s majkom i ocem 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 i rođakom Džonijem. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Ne sećam se koja je pesma išla, ali znam da sam lupkao u ritmu. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 A on je rekao: „On bi trebalo da svira bubnjeve. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Ima odličan osećaj za ritam.” 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Rekla je: „Samo preko mene mrtve! 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Onaj Džin Krupa je bio narkoman.” 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Kad smo već kod kristal meta, pazi ovog lika. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Ne, nisu me cenili. Nikad to ne bih pomislio. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 Da li si se plašio nje? - Plašio? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Njenih izliva besa? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Ne soli mi pamet kako da živim svoj život. Umukni više! 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Nervozan sam. Kao dete, bio sam plašljiv. A onda sam postao bitanga. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 To mi je spasilo život. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Našao sam neko društvo. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Sunce ti jebem! 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Siledžije, mafioze. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Skakavci, kožne narukvice, cigarete... 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Imali smo vozačke dozvole. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Sve se svodilo na auta, devojke i alkohol. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 U Njujorku je bilo dozvoljeno piti sa 18, u Džerziju sa 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Zato smo stalno išli tamo. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Tad je bio popularan Aper ist sajd. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Pa onda Vilidž. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Sećam se jedne vožnje kući sa Menhetna. 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 Auto pored našeg bio je pun grisera. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Počela je prozivka i poleteli su nekakvi tanjiri. 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Valjda nečiji porodični tanjiri. Znaš... 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 To se dešavalo u Linkolnovom tunelu. Svi smo bili pijani. 115 00:05:53,563 --> 00:05:55,523 DEJVID HENRI ČEJS ČOVEK VELIKIH SPOSOBNOSTI 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Godine 1964, upisao sam koledž na jugu, 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Vejk Forest, Vinston-Sejlem, Severna Karolina. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 Mrzeo sam ga. - Zašto? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Iseći ćete ovo. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Da, zbog Juga. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 KKK je bio izuzetno aktivan baš tu gde smo mi bili. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Veliko bratstvo u kampusu veličalo je Roberta E. Lija. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Baptistička škola. Crkva dva puta nedeljno. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Nema opijanja, plesanja, kartanja. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Zašto sam onda otišao tamo? Odbijen sam na Prinstonu. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Odbijen sam na Dartmutu. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Moj najbolji drug je upisao Vejk Forest. 128 00:06:21,257 --> 00:06:23,176 On je išao tamo, pa sam onda i ja. 129 00:06:23,301 --> 00:06:24,719 I obojica smo bili očajni. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Srećom, neko je pokrenuo veče stranog filma. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Tamo sam video Godara, Bergmana, Felinija i „Slatki život”. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marčelo, dođi. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Brzo. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 „Osam i po”. Mislim da ga nisam ni razumeo. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Mislim da nisam ni znao šta je filmski režiser, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 ali to me je potpuno raspametilo. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Čitav novi svet. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Napustio sam Vejk Forest i upisao NYU. Video sam „Slepu ulicu” Romana Polanskog. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Tada sam počeo da razmišljam: „Možda bih i ja to mogao.” 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Oduševio me je umetnički aspekt filma. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 To je to. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 U oktobru 1965. moj prijatelj je krenuo na Bard. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Otišao sam tamo da uzmem esid. Prvi put u životu. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 I sećam se da smo sedeli na obali reke Hadson. 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 Dva sata noću i ja počinjem da pričam kako želim da snimam filmove. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Tad mi se prvi put javila ta ideja. 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 Ja ću to stvarno uraditi. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 Klapa dva. - Akcija. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Hej, Toni. Jesi dobro? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Kako si? Jesi li dobro, Dejvide? 151 00:07:46,134 --> 00:07:47,260 Jesam, jesam. 152 00:07:47,385 --> 00:07:49,804 Da, samo pričam bez prestanka. Ne mogu da verujem. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Pričam previše. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 Ne, čoveče, dobro je. - Nije. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Kajem se koliko sam toga napričao od jutros. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Ozbiljno, ne sviđa mi se ovo. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Koga zabole? Sva ta lična pitanja. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Ljudi žele da čuju. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Kao što je Toni rekao: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 „Seti se kad razgovor padne na najniže grane.” 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 I ja bih sad otišao. 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Ali vidim šta si uradio. Sve ovo i... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Da, ordinacija je bila okrugla. Dosta liči na nju. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Rekao sam da ću uraditi ovo. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Ali rekao sam: „Hoću, učestvovaću u dokumentarcu o 'Sopranovima'.” 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Ali nisam očekivao da će biti o meni. 167 00:08:42,023 --> 00:08:43,149 AUTO-PUT NJU DŽERZI 168 00:09:08,091 --> 00:09:09,050 IZLAZ 13 ELIZABET 169 00:10:04,063 --> 00:10:07,442 MAFIOZA: DEJVID ČEJS I SOPRANOVI 170 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Dozvoli mi da ti objasnim. 171 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 Ono što me, između ostalog, interesuje u vezi sa „Sopranovima” 172 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 jeste koliko je to za tebe bilo lično. Došao si na ideju 173 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 koja je bila amalgam tvojih ličnih iskustava i misli. 174 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Ljudi su mi godinama govorili da napišem nešto o svojoj majci. 175 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Ona je bila posebna i zabavna. 176 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Moja supruga Deniz je prva to rekla. 177 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 A onda su svi počeli s tim: 178 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 „Moraš da napišeš nešto o svojoj majci.” 179 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Te neke 1988, ja sam tražila posao, a Dejvid Čejs je imao novu seriju. 180 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 Zvala se „Almost Grown”. I želeo je da upozna pisce. 181 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Sastali smo se u nekom restoranu na Bulevaru Ventura. 182 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Naravno, stigla sam prva. 183 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 Gledam ga kako ulazi, 184 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 i mislim se: „Jebote!” Bio je sav smrknut. 185 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Znate na šta mislim? Izgledao je očajno. 186 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GRIN SPISATELJICA / PRODUCENTKINJA 187 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Seo je, nije prošlo ni deset minuta, 188 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 a mi smo se smejali do suza 189 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 jer smo pričali o našim majkama. 190 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 I postali smo prijatelji, tako lako. 191 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Rekla sam mu: „Pogledaj se, ti si moćan čovek...” 192 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Znate, umeo je da iznervira i do suza da dovede čelnike Univerzala. 193 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 „Ti si strašno moćan čovek, a majka te 194 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 pretvori u malog uplašenog miša. 195 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 O tome treba da pišeš.” 196 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin je rekla: „Treba da napišeš seriju o svojoj majci i TV producentu.” 197 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Pomislih: „Ko će to gledati?” 198 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Ali možda kad bi bio opasan lik, možda bi to imalo smisla. 199 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 Da li je taj opasni tip odmah bio mafijaš? - Jeste. 200 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Želeo sam De Nira i En Bankroft. 201 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Isprva, posmatrao sam to kao film. 202 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 To je priča prve sezone. 203 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Prati mafijaša koji posle napada panike odlazi kod psihijatra. 204 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Imaš li neko objašnjenje zašto si izgubio svest? 205 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 Ne znam. Stres, možda. - Zbog čega? 206 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 On ima problema sa ujakom, u nekakvoj zavadi su. 207 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Možda upravljaš Severnim Džerzijem, ali ne i ujka Džuniorom. 208 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Smestio je majku u starački dom. 209 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Ne vidim da se družiš sa drugim damama ovde, 210 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 niti pričaš sa finom gospodom koju viđam naokolo. 211 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Ne koristiš prilike koje ti se pružaju. 212 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Kao da je tebe briga! Daleko od očiju, daleko od srca. 213 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Majka staje na stranu njegovog ujaka u tom gangsterskom ratu. 214 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Trojica mojih šefova drže majke tamo? 215 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Umesto da žive u normalnim domovima, sa svojim sinovima, kao ljudska bića? 216 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 To mora biti nekakav završni potez. 217 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Majka se urotila sa njegovim ujakom da ga ubiju. 218 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...neuspela mafijaška likvidacija. 219 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 A terapeutkinja mu pomaže da to shvati. 220 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dan pre pucnjave, 221 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 rekao si mi da nije prestajala da prepričava 222 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 vesti o majkama koje bacaju svoje bebe kroz prozor. 223 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 On je na kraju uguši. 224 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mama, znam šta si uradila. Sinu jedincu. 225 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 A onda sam pomislio da bi to odgovaralo formi TV serije. 226 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 SOPRANOVI PILOT 227 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Nudili smo priču svim mrežama. 228 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Foks, BC, CBS i NBS. Niko je nije želeo. 229 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Munves je rekao: „Scenario je jako dobar, jako duhovit, 230 00:13:32,230 --> 00:13:33,564 ali on odlazi kod psihijatra? 231 00:13:33,564 --> 00:13:34,899 LES MUNVES BIVŠI DIREKTOR CBS 232 00:13:35,024 --> 00:13:37,026 Da li si oženjen njime na prozaku?” 233 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 „Da, može se reći da sam oženjen njime.” 234 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 „Pa, onda ne.” 235 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 I to je propalo. 236 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 A onda sam počeo da pitam: „Možemo li da odemo u HBO?” 237 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Jednostavno najbolji izbor na TV-u. 238 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Krčili smo svoj put još od vremena kad sam ja došao u HBO, 1985. 239 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Televiziju je još uvek činila velika trojka, ili četvorka, 240 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 ako računate Foks. 241 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Na njih nismo gledali toliko kao na konkurenciju, 242 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 koliko kao na reper sa kojim smo se poredili. 243 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 KRIS ALBREHT BIVŠI DIREKTOR HBO 244 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 I znali smo da moramo da budemo drugačiji. 245 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO je pokušao da izgradi ime. 246 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 KAROLIN STRAUS BIVŠA PREDSEDNICA HBO ENTERTAINMENT 247 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 Bio je poznat samo po boksu i filmovima. 248 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 „The Sanders Show” je postao svojevrsna prekretnica. 249 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Neko je sedeo u mojoj stolici. 250 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Možda je mama medvedica. 251 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Netalentovani debeli drkadžijo, misli na kauč i pazi da ne sjebeš stvar. 252 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 To je bio znak da HBO može da uradi nešto drugačije, 253 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 možda i bolje od onoga što su emitovale difuzne mreže. 254 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Počeli smo da razmišljamo o emitovanju TV serija. 255 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Čoveče! 256 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Šilindžerov dom. 257 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Imali smo „Oza”. 258 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Nije on tako loš, Dajen. 259 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Na kojim si ti drogama? 260 00:15:03,112 --> 00:15:04,489 I „Seks i grad”. 261 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 U suštini, to nam je bio stil rada. 262 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 Hajde da nađemo sjajne pripovedače i pustimo ih da rade svoj posao. 263 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Dejvid se pojavio. Znao sam njegovu biografiju. 264 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Bio je pravi TV veteran i radio je na odličnim projektima, 265 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 ali nije imao mnogo uspeha sa svojim. 266 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Deniz i ja venčali smo se 1968. 267 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Ujaci su me odvukli na stranu da mi kažu: „Beži odavde.” 268 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 „Brak ti neće dugo potrajati ako ostaneš ovde.” 269 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Znali su kakvi su moji roditelji. 270 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Zapravo su pričali o mojoj majci. 271 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Moja žena to ne bi izdržala. 272 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Moja majka je bila luda. 273 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Otišli smo prve bračne noći i krenuli ka Kaliforniji. 274 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Prešli smo već celu zemlju kad sam saznao vest 275 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 da sam primljen u filmsku školu na Stanfordu. 276 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Sećam se da je neko rekao 277 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 da skraćena verzija američke istorije glasi: šljam ide na zapad. 278 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Kad sam stigao tamo, razumeo sam. 279 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alkatraz. 280 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Tu su robijali neki od najopasnijih momaka. 281 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Čak i Kapone. 282 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Osudili su ga zbog utaje poreza jer zbog drugog nisu mogli. 283 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Odležao je 11 godina i umro 1947. od posledica moždanog udara. 284 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Naravno, davno je to bilo. 285 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Bio sam na Stanfordu dve godine. 286 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Napisao sam priču za filmsku tezu, „The Rise and Fall of Bug Manousos”. 287 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Mislili smo da snimamo Godara. 288 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Ne znam šta smo mislili da Godar radi, ali to nije bilo to. 289 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Zovem se Manousos. 290 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Grk sam, ili grčkog porekla, kako vam draže. 291 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mama, najbolja ženica koja se ikad rodila. 292 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Hajde da bacimo taj leš i završimo s tim. 293 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Skini taj osmeh s lica, šećeru. 294 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Đubre jedno! 295 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mama, pogodili su me u leđa. 296 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Posle dvogodišnjih studija, za završni ispit, 297 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 prijatelj i ja napisali smo scenario, 298 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 koji je naš profesor pisanja poslao Roju Haginsu, 299 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 velikom televizijskom producentu. 300 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Mi smo već i zaboravili na to. 301 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Deniz i ja smo se preselili u LA, iznajmili stan, 302 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 Deniz se zaposlila u advokatskoj kancelariji. 303 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 I ja sam tražio posao, ali nikako da ga nađem. 304 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Konačno, i ja nađem posao u firmi pod nazivom Klover films. 305 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Ti filmovi... 306 00:18:55,136 --> 00:18:56,137 THE CUT THROATS 1970, DŽON HEJS 307 00:18:56,304 --> 00:18:57,638 Deset kilometara odavde 308 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 nalaze se teren za golf i kantri klub okruženi nemačkim stražarima. 309 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Svaki prokleti nemački vojnik mora biti ubijen. 310 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Jedan od tih filmova snimali smo u spaljenom stambenom bloku 311 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 u kanjonu Las Verdžines. 312 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 To je bilo nekakvo nemačko utvrđenje, 313 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 u kom su sada živele samo nemačke prostitutke. 314 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Imao sam malenu ulogu, 315 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 a trebalo je da budem prvi asistent režije, 316 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 ali nisam imao pojma šta radim. 317 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 A film je bio uglavnom meki pornić. 318 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Napisao sam i dugometražni film za Klover films, „Grave of the Vampire”. 319 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Ne! 320 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Ko si ti? 321 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Ja sam tvoj sin! Tvoj sin začet u grobu! 322 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Da. 323 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 To je bilo sumanuto. 324 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Dok sam bio tamo, saznao sam da je Roj Hagins 325 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 pročitao moj scenario poslat dve godine ranije, 326 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 i da želi da napišem jednu epizodu. 327 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Tako sam dobio prvi posao na TV-u, 328 00:20:29,689 --> 00:20:33,025 u seriji koja se zvala „The Bold Ones: The Lawyers”. 329 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 I kod kuće su se svi oduševljavali, evo ga, 330 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 evo mog imena, na televiziji. 331 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Međutim, ja nisam bio spreman da učim kako se režira, 332 00:20:43,953 --> 00:20:46,038 iako sam želeo da budem filmski reditelj. 333 00:20:46,164 --> 00:20:47,206 Jasno. 334 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Možda me je bio stid 335 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 da pitam direktora fotografije kako se šta radi. 336 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Nastavio sam da pišem filmove godinama i godinama posle toga, 337 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 ali nijedan od njih nije snimljen. 338 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Čini mi se da je bila 1973. kad je Udruženje pisaca otpočelo štrajk, 339 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 i ja sam otišao da štrajkujem ispred Paramaunt studija, 340 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 tačno ispred Demilove kapije. 341 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 I to je bilo sjajno. Biti tamo. 342 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 To su bili profesionalni pisci 343 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 sa kojima sam i ja štrajkovao. 344 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 I radovao sam se odlasku na štrajk 345 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 jer sam počeo da se osećam kao da zaista pripadam Holivudu. 346 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Tu sam upoznao Pola Plejdona, scenaristu „Nemoguće misije”. 347 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Nisam imao agenta, pa mi je Pol našao agenta. 348 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Potpisao sam za njegovu agenciju. 349 00:21:41,552 --> 00:21:43,054 A kad se štrajk završio, 350 00:21:43,179 --> 00:21:46,140 emitovala se serija „The Magician”, sa Bilom Biksbijem. 351 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Biksbi je glumio mađioničara koji rešava zločine 352 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 i sređuje loše momke maramom i cilindrom. 353 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Nazad! 354 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Angažovali su me kao scenaristu. 355 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Posle toga sam radio „The Rockford Files”. 356 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Radio sam „I'll Fly Away”, a zatim „Northern Exposure”. 357 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Ušao sam u TV biznis. 358 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problem je u tome što znate gde su granice, 359 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 i uvek ih testirate, ali nikad ne uspete. 360 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Sastanci su bili ono užasno. Sastanci uprave. 361 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 Oni su imali nepogrešiv osećaj 362 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 da je razlog zašto nešto pišete, da je ono što najviše volite, 363 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 ono što će oni izabrati. 364 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 S obzirom na moj rad na televiziji, 365 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 „Sopranovi” su bili mafijaška serija u kojoj niko ne gine, 366 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 jer sam ja mislio da oni to neće hteti. 367 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 DRŽAVNI NEPRIJATELJ 1931, V. VELMAN 368 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 A onda sam shvatio - svi oni gangsterski filmovi sa Džimijem Kegnijem. 369 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 U „Kumu” niko nije ubijen? 370 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Zašto biste to izostavili? 371 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Prepravio sam scenario da ubacim ubistvo. 372 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Tek tad se HBO zaista zainteresovao za seriju. 373 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Ali nisam samo ubacio ubistvo. 374 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Ubistvo je moralo da bude deo priče. 375 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Sastavni deo tog narativa i miljea. 376 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Imali smo važan sastanak s Dejvidom. 377 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Moj utisak je bio: „Dobro, on je čovek sa TV-a, 378 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 ali kroz svoje pisanje on nam je već pokazao 379 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 da ne razmišlja samo kao tradicionalni TV scenarista.” 380 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 I njegov pogled na svet... To se odmah videlo. 381 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Ti likovi su mu dolazili sasvim prirodno. 382 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Lako smo odobrili pilot epizodu. 383 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Želite da počnem odavde, ili... 384 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Na kastingu ne reagujem mnogo. Mislim, govorio sam: „O, to je odlično.” 385 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 To je odlično. - Hvala, Denise. 386 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Zahvalim se, i ljudi odu. 387 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Kasting je dugotrajan proces. 388 00:24:15,039 --> 00:24:16,499 Samo da počnem? - Kad god želite. 389 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Posle imam sastanak za doručkom. 390 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Pozvali su me kao savetnika iz đubretarske službe koju predstavljam. 391 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Dobro, Big, u čemu je stvar sa Trajboro tauersom? 392 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Menadžer planira da obnovi ugovor sa Dikom. 393 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Menadžer planira da obnovi ugovor sa Dikom. 394 00:24:31,097 --> 00:24:33,558 Menadžer planira da obnovi ugovor sa Dikom. 395 00:24:33,558 --> 00:24:34,767 BIG PUSI 396 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Menadžer planira da obnovi ugovor sa Dikom, 397 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ali ona braća Kolar... 398 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Probaćemo ponovo. Biću energičniji. Premoren sam. 399 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Da, braća Kolar. 400 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 To su neki čehoslovački imigranti ili tako neki kurac. 401 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Uštedeli bi skoro milion dolara godišnje 402 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 ako bi Kolarovi odnosili smeće, a ne Dik. 403 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Daju nam četrdesetostruku mesečnu zaradu za krađu stanice. 404 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Pa u tome i jeste stvar, neće. Kaže, ako oni mogu da kažu... 405 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...tim komunjarskim bosovima u Čehoslovačkoj da ga duvaju, 406 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 onda može i nama. 407 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 I mi u Čehoslovačkoj volimo svinjetinu. 408 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Jesi li probao naše kobasice? 409 00:25:11,095 --> 00:25:12,221 KRISTOFER 410 00:25:12,221 --> 00:25:14,807 Ja sam mislio da su kobasice ili italijanske ili „džimi din”. 411 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Ja sam mislio da su kobasice ili italijanske ili „džimi din”. 412 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Vidiš šta sve naučiš kad spojiš kulture i tako to sranje? 413 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Moj ujak Evžen ne zna da sam došao. 414 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Ali ako večeras nešto postignemo, moraću da mu kažem. 415 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Moramo nešto da postignemo, Emile. 416 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Mislim, moramo da prekinemo ovo ludilo. 417 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Đubretarska industrija se menja. 418 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Mi smo mlađa generacija. Mi imamo iste probleme. 419 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Đubretarska industrija se menja, znaš? 420 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Mlađa generacija. Imamo iste probleme. 421 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 422 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Gde si išao u srednju? U Poljskoj? 423 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Ja nisam Poljak. 424 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 Šta je to Čehoslovačka? 425 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 To je tip Poljaka, zar ne? 426 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Došao sam u ovu zemlju s devet godina. Išao sam u Vest Eseks. 427 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Ej, igrao si fudbal s mojim rođakom Gregorijem. 428 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 On je išao u Bunton. - Gde je roba? 429 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Da. 430 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Razlog tvoje posete. Pripremio sam ti sve lepo. 431 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Probaj robu, Imele. 432 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 433 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Rez. 434 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 I rez. 435 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 U to vreme, činjenica da se serija emituje na HBO 436 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 nije nosila nikakav prestiž. 437 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Da budem brutalno iskren, to je bilo dno dna televizije. 438 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Stvarno je tako bilo. 439 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Ali meni se dopao moj lik. Smatrao sam da je duhovit. 440 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 U toj verziji scenarija, zvao se Din Moltisanti. 441 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Nisam znao ko je Dejvid Čejs, da budem iskren. 442 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 I nisam znao da je Italijan kad sam video njegovo ime na papiru. 443 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 Čudio sam se: „Ko je ovaj tip 444 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 da pravi seriju o Italijanima?” A nije, znate... 445 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Skorseze i Kopola su italijanski Amerikanci. 446 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Ali vredno sam radio na scenariju i dopao mi se Dejvid. 447 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Dejvid je zatvorena knjiga. 448 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Majkl je došao, i bio je odličan, ali ja sam imao kameni izraz. 449 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Vrlo dobro. 450 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Odlazio sam misleći: „Nema ništa od ovog. 451 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 Koga zabole? Nije čak ni Italijan. Šta on zna?” 452 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Rekao je: „Ma koga još zabole za tog lika? Nije čak ni Italijan. Ko ga jebe.” 453 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Ali... 454 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIJINA KUĆA - DAN 455 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Ko je? 456 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Zaključaj vrata za sobom. 457 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Činilo mi se da smo kod stote glumice. 458 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Ovo je starački dom. 459 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Dolazile su i glumile svoju verziju lude italijanske mame. 460 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Nećeš me strpati u starački dom. 461 00:27:53,925 --> 00:27:57,470 Videla sam te žene u staračkom domu, blebeću kao idiotkinje. 462 00:27:57,470 --> 00:27:58,596 LIVIJA 463 00:27:58,596 --> 00:28:00,098 A to nije bilo ni blizu. 464 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Budući da je lik zasnovan na mojoj majci, znao sam koliko su daleko od istine. 465 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 A onda je ušla Nensi Marčand. 466 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Znao sam je kao gđu Pinčon, novinskog izdavača u seriji „Lu Grant”. 467 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Podsetiću vas, g. Grant, da ove novine nisu „Njujork tajms”. 468 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Svestan sam toga svaki put kad ih uzmem u ruke. 469 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 I ja sam, gospodine. 470 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Volela bih da imamo njihov budžet, ali naprosto nemamo. 471 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 Ako hoćete, povući ću se. - Nisam to rekla. 472 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Ali želim da mi vi, gospodo, kažete da ćemo pobediti ako odemo na sud. 473 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 Da sačekam klapu? - Ne. 474 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Mislio sam da ne vredi, da to neće ići. 475 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Ali ona je otvorila usta i bum! 476 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Ovde si sa aktivnim ljudima svojih godina. 477 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Oni svašta rade, putuju, igraju. 478 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Videla sam ja te sirote žene u tim staračkim domovima, blebeću kao lude. 479 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Samo jedi taj patlidžan. 480 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 O bože! Bila je savršena. 481 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Ako tvoj ujak radi sa Arturom, a šta rade ne želim ni da znam, 482 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 onda on zna šta radi. 483 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 A ja ne znam. 484 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Pa, ja samo znam 485 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 da se ćerke bolje staraju o svojim majkama nego sinovi. 486 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Da, a ja sam kupovao diskove za pokvarenu ploču. 487 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Ljudi su mi oduvek govorili da niko nije kao moja majka. 488 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ali kad su moji rođaci počeli da gledaju seriju, rekli su: 489 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 „Bože, pa to je ujna Norma. To je tvoja majka.” 490 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 Ne seri! 491 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Kao da je kanalisala moju majku. 492 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Očekujem da te vidim večeras 493 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na rođendanu Entonija Mlađeg, sa tvojim zapečenim zitijem. 494 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Samo ako dođu po mene i vrate me kući. 495 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Ne vozim kad najavljuju kišu. 496 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Gotovo tokom čitave karijere, 497 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 igrala sam prefinjene dame. 498 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 I zaista sam zahvalna na tome 499 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 što glumim ovu oštrokondžu, 500 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 jer nikada nisam imala priliku za to. 501 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Treba da voziš. Izgubićeš osećaj. Moram na posao. 502 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Naravno. 503 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Beži! 504 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 Daj joj repliku. - Nemam... 505 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Kad sam došla, 506 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 prijavila sam se za pet različitih uloga. 507 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Ko je bila ona žena večeras? 508 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Čitala sam za ljubavnicu Tonija Soprana. 509 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Šta, preuređujete deponiju? 510 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Nisam dete. 511 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Znam da postoji nešto intimnije. 512 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Ko je bila ona žena u restoranu? 513 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Pazi da mi ne upropastiš tu kapu. 514 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Na kraju su izabrali neku drugu. 515 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Vrlo dobro. 516 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Ali Dejvidu sam se dopala. 517 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Mislim da mu se dopalo to što sam Italijanka i možda sam bila slatka, 518 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 ali ja nisam znala da serija ima veze sa Italijanima. 519 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Mislila sam da je o operskim pevačima. 520 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Ovo je neprihvatljivo. 521 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Rezervisao sam sto za osam još pre dve nedelje. 522 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Gospodine, kao što sam vam objasnila, ljudi ne ustaju od stola 523 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 a još pet grupa čeka pre vas. 524 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Ne sećam se da sam čitala za ulogu hostese. 525 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Dobila sam telefonski poziv. „Da li bi igrala tu ulogu?” 526 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 „Naravno.” 527 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Ali nisam mogla da izgovorim ni jednu jedinu rečenicu... 528 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 G. Borgland, upravo pripremaju vaš sto. 529 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 Imala sam strašnu tremu da glumim pored Lorejn posle „Dobrih momaka”. 530 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Bila sam sa Karen. Umirala sam! 531 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Čuj, počeo je da me pipa. Počeo je me hvata. 532 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Rekla sam mu da prestane. Nije prestao. Udarila sam ga. 533 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 A onda se razbesneo. 534 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorejn je bila jedina koja je ličila na zvezdu, 535 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 zbog „Dobrih momaka” i par drugih filmova. 536 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Međutim, ekipa za kasting dovela ju je za ulogu Karmele. 537 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Karmela je uloga o kojoj su HBO i on raspravljali. 538 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Ali ja sam došla želeći dr Melfi. 539 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Dejvid je bio pomalo zatečen. 540 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 „Zašto želiš da igraš Melfi?” 541 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 „Zato što više nisam ona ista žena od pre mnogo godina 542 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 kad sam igrala Karen Hil u 'Dobrim momcima'. 543 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Ne želim ponovo da igram tu ulogu. 544 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr Melfi me intrigira. Bila sam na terapiji.” 545 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 Bila si na terapiji? - Naravno. 546 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 I tako smo Dejvid i ja dosta razgovarali o terapiji. 547 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Takođe, mislim da nikad nismo videli lik obrazovane Italijanke. 548 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 To mi odgovara. 549 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Osim toga, mislim da Toni ne bi pričao sa nekim ko nije Italijan. 550 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Dakle, dr Melfi. 551 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 „Dobro, ali moraćeš da sediš mirno, sa rukama na krilu. 552 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 I ne podiži ton.” 553 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 Dobro je, Dejvide? - Da. 554 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 Dobro. - Može. 555 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Odlično. 556 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Znate, trudila sam se da prigušim svoju vedrinu. 557 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Pokušavala sam da potisnem Lorejn kako bi Melfi došla do izražaja 558 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 kroz potpuno drugačiju ličnost od moje. 559 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 To nema veze sa mnom. 560 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Ja nisam ni nalik Melfi, ni po čemu. 561 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Napadi panike su legitimni psihijatrijski hitni slučajevi. 562 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Zamislite da vozite auto. 563 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Da ti kažem nešto. 564 00:33:16,581 --> 00:33:19,250 Danas svi idu kod psihijatara i savetnika. 565 00:33:19,250 --> 00:33:20,418 TONI 566 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 Gostuju kod Sali Džesi Rafael i pričaju o svojim problemima. 567 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Gde je nestao Gari Kuper? 568 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Snažan, ćutljivi tip. 569 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 To je bio pravi Amerikanac. 570 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Taj lik nije bio svestan svojih osećanja. 571 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 On je samo radio to što je morao. 572 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Održali smo audiciju za Tonija. 573 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Počeli smo u Los Anđelesu, a onda prešli u Njujork. 574 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Videli smo masu ljudi, ali ništa od svega toga. 575 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, a? 576 00:33:42,982 --> 00:33:47,153 A onda sam zamolio Stivena van Zanta da čita Tonijevu ulogu. 577 00:33:47,278 --> 00:33:50,323 Spreman? - Eto ga, rok zvezda. 578 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Za mene je to bilo jako. 579 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Slušao sam Springstinove albume i posmatrao tog Italijančića: 580 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 „Ko je ovaj tip? Liči pomalo na Paćina.” 581 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Da ne bude zabune, 582 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 hoću da kažem da nema apsolutno ničeg čudnog 583 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 u načinu na koji se Raskalsi oblače. 584 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Šta se tačno desilo? Neposredno pre kastinga, 585 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 žena i ja gledali smo „Rokenrol dvoranu slavnih” 586 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 gde je Stiven van Zant uvodio Raskalse u dvoranu slavnih. 587 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Nema u tome ničeg čudnog. 588 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Obučen kao Raskalsi. 589 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Prvi put sam gledao Raskalse u Kiportskom rolerdromu, 590 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 u Kiportu, u Nju Džerziju. 591 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Tako je. 592 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Ne, nije bilo Filmora. U to vreme nije bilo arena. 593 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rokenrol se svirao u ringu za rolere, kako i dolikuje. 594 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Rekao sam joj: „Ovaj tip mora biti u seriji.” 595 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 A kako se rok muzika prodaje, možda se dogodine vratimo u taj ring. 596 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Ne znam, ali... 597 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Dobijao sam scenarija da pišem muziku, ne da glumim. Nisam bio glumac. 598 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 Dejvid Čejs me je pozvao. Javio sam se. 599 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Kako je izgledao taj prvi razgovor? 600 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Bio je malo čudan. Pitao me je šta mislim. 601 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Rekoh: „Pa scenario je odličan. A o kakvoj si muzici si razmišljao?” 602 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Tek će on: „Ne, želim da glumiš.” 603 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 „Ja nisam glumac. Mislim... 604 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Zar to nije preduslov za celu tu TV stvar, znaš?” 605 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 A onda je rekao: „Jesi, ti si glumac. 606 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Samo što to još ne znaš.” 607 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Dobro. Možda je ovo prst sudbine. 608 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Da ti kažem jednu stvar. 609 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Danas svi idu kod psihijatra i savetnika. 610 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 Dođu kod Sali Džesi Rafael da pričaju o svojim problemima. 611 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Gde je nestao Gari Kuper? 612 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Da, znaš, snažni, ćutljivi tip. 613 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 E to je bio pravi Amerikanac. 614 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 On nije bio u dodiru sa svojim osećanjima. Radio je šta je morao. 615 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 I ti ljudi znaju, 616 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 kad bi im se Gari Kuper dotakao svojih osećanja, 617 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 više ne bi mogli da ga ućutkaju. 618 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfunkcionalno ovo, disfunkcionalno ono, disfunkcionalno vaffanculo. 619 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Čitanje mu je bilo dobro. Nikad nisam video nešta slično. 620 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Da, on bi mogao da bude Toni Soprano. 621 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Međutim, HBO je na kraju rekao Dejvidu: „Vidi, dobar je on, 622 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 ali neću da zavisim od tipa koji nikad nije glumio.” 623 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Kaže on meni: „Pa dobro. 624 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 U tom slučaju, napisaću ti ulogu koja sad ne postoji.” 625 00:36:36,572 --> 00:36:40,868 Ja ne mogu da verujem: „Ovaj tip je lud.” 626 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrin, ovaj sto pije na račun kuće, celo veče. 627 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Ali nije precizirao da sam drugi čovek, ili savetnik. 628 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 U prvo vreme, bio sam manje-više vlasnik kluba. 629 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 Još jednom. - Klapa. 630 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Bilo je teško naći čoveka za Tonijev lik. 631 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Da ti kažem nešto. 632 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Danas svi idu kod psihijatra i savetnika. 633 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 Odu kod Sali Džesi Rafael pa pričaju o svojim problemima. 634 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Gde je nestao Gari Kuper? 635 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Snažan, ćutljivi tip. To je bio pravi Amerikanac. 636 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 On nije bio u dodiru sa svojim osećanjima. Radio je to što je morao. 637 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 A kad bi im Gari Kuper pokazao svoja osećanja, 638 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 ne bi mogli da ga ućutkaju. 639 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunkcija ovo, disfunkcija ono, disfunkcija vaffanculo. 640 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Drugi kandidat koji je bio blizu bio je Majkl Raspoli. 641 00:37:29,917 --> 00:37:30,960 To je bio odlično. 642 00:37:31,169 --> 00:37:33,588 A onda smo, konačno, našli Džima. 643 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Dobio sam poziv. 644 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 Dejvid Čejs je hteo da se sastanemo u 8.30 ujutru ili tako nešto. 645 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Ah... Sama pomisao da idemo na doručak umesto na... 646 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 Deluje mi odbojno, ne znam zašto. 647 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Ali bilo nam je zabavno. Smejali smo se mnogo našim porodicama i majkama. 648 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 A onda smo imali audiciju. 649 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 Na prvoj audiciji stao sam na pola teksta i rekao: „Ovo je očajno. 650 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Ne radim kako treba. 651 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Ako hoćete, doći ću ponovo i pokušati drugačije.” 652 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Otišao je na polovini prve audicije. Izašao napolje... 653 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 U stilu Van Morisona. 654 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 „Ovo je sranje. Nisam dobro odradio.” I otišao. 655 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Ali nama je bio sjajan. 656 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Naši kasting direktori ubedili su ga da dođe kod mene, 657 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 pročitao je scenu i bum! 658 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Da ti kažem nešto. 659 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Danas svi idu kod psihijatara i savetnika. 660 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 Odu kod Sali Džesi Rafael pa tamo pričaju o svojim problemima. 661 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Gde je nestao Gari Kuper, snažni, ćutljivi tip? 662 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 To je bio pravi Amerikanac. 663 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 On nije brinuo o svojim osećanjima. On je radio to što je trebalo. 664 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 A kad bi im Gari Kuper progovorio o svojim osećanjima, 665 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 ne bi mogli da ga ućutkaju. 666 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Jer disfunkcionalno ovo, i disfunkcionalno ono, 667 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 i disfunkcionalno vaffanculo. 668 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Bilo je potpuno očigledno kad je Džim govorio. 669 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 On je bio Toni. 670 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Znaš, ponekad... 671 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 Život je dobar. 672 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Život je često dobar. 673 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Pravi regaleali, na primer. 674 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Izabrali smo celu postavu, ali još nismo imali Karmelu. 675 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Karmela. 676 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Moram nešto da ti priznam. 677 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edi je radila audiciju tik pre snimanja. 678 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Šta to radiš? 679 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Postavljam vino u položaj da ti ga saspem u lice. 680 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Večito dramiš. 681 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Hajde, priznaj već jednom. Završi s tim. 682 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Radila je scenu iz pilot epizode 683 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 u kojoj joj Toni govori da pije prozak. 684 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Ja sam na prozaku. 685 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 O bože! 686 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Idem kod terapeutkinje. 687 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 O bože! To je sjajno. 688 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 To je prosto predivno. I tako hrabro. 689 00:39:47,346 --> 00:39:50,016 Pomislio sam: „E, to je to.” - To je zaista predivno. 690 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Pre bi mislila da sam Hanibal Lekter. 691 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Mislim da je to sjajno. 692 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psihologija se ne bavi dušom. To je nešto drugo. 693 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Ali i to je početak. To je nešto. Sad ću ućutati. 694 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Ućutaću sad. 695 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Znala sam ko je ta žena i bila sam ubeđena da me neće izabrati. 696 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 Iz dotadašnjeg iskustva znala sam da 697 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 za ulogu Amerikanke italijanskog porekla 698 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 morate da izgledate na određeni način. 699 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 I činilo mi se da ima drugih žena koje su bile sličnije tome 700 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 i češće su bile birane za takve uloge. 701 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Ipak sam otišla na audiciju, 702 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 i već sutradan su mi javili da sam dobila ulogu. 703 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Odmah sam pomislila da je to još jedna od onih prolaznih produkcija. 704 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Kasting i snimaj. 705 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Klapa. 706 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Klapa. 707 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Hoće li neko reći „akcija”? 708 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 I akcija. 709 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Bako, ovo mesto je baš lepo. 710 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Šta je tamo iza? 711 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Vrlo dobro. 712 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Pozvao si onog tipa iz Trajbeka tauersa? 713 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DEJVID ČEJS: Čekaj na moj znak. 714 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Akcija. 715 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Devojke, ne možete piti samo sok od brusnice za doručak, dobro? 716 00:41:03,089 --> 00:41:04,173 Rez. Dobro je. 717 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DEJVID ČEJS: Akcija. 718 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Kako se dođavola zove to mesto? 719 00:41:08,094 --> 00:41:09,429 DEJVID ČEJS: Trajboro tauers. 720 00:41:09,429 --> 00:41:10,596 Isuse. 721 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Akcija! 722 00:41:13,558 --> 00:41:14,684 Vidi. 723 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Da li je neko za sladoled? 724 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DEJVID ČEJS: Replika. 725 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Jesi li zvao onog tipa iz Trajboro tauersa zbog ugovora? 726 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Rez! Idemo ponovo. 727 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Da li je odmah rekao da želi da režira? 728 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Da, to je bila sledeća važna odluka. 729 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Ni mi nismo znali šta radimo, 730 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 pa nismo hteli drugima da prepustimo toliku kontrolu. 731 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 On je tvorac serije, pisac i producent, 732 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 ali ako on režira, onda je to zapravo njegova vizija. 733 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Ali, dok je Dejvid pričao o tome, bilo je jasno 734 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 da je serija bila duboko u njegovom srcu i duši, i njegovoj glavi, 735 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 pa smo jednostavno morali tako. 736 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Pustimo ga da režira. 737 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Akcija. 738 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Svake godine na ovaj dan, još otkad si bila malecka, 739 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mama i Medou bi se sredile i odvezle u njujoršku Plazu na čaj... 740 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scena u kojoj Karmela odlazi po ćerku da je vodi u Plazu. 741 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Imam previše domaćeg. 742 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Medou, to je naša mala tradicija. 743 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Uvek se lepo provedemo. 744 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Da budem iskrena, još od osme godine mislim da je to glupo. 745 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Idem samo zato što ti to voliš. 746 00:42:25,088 --> 00:42:28,508 Sećam se da je postojalo nešto u Dejvidovom režiranju te scene 747 00:42:28,674 --> 00:42:29,717 Rez. Dobro je. 748 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 na osnovu čega sam shvatila da je scena za njega lična. 749 00:42:32,553 --> 00:42:35,223 Pričao je ili o nečemu što se stvarno desilo, 750 00:42:35,348 --> 00:42:36,599 Akcija. 751 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ili o nečemu kroz šta je prolazio sa svojom suprugom i ćerkom. 752 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Tačno se sećam da sam pomislila: „Ovo nije samo režija. 753 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Ovo je nešto lično.” 754 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Želiš nešto da mi kažeš? 755 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mama, možeš li ti da zamisliš koliko bi mi značilo da odem na skijanje u Aspen? 756 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Misliš da će toga biti svake godine? 757 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Kao jadni čaj i pogačice u Plazi? 758 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 Zdravo. - Molim te, zatvori vrata. 759 00:43:05,753 --> 00:43:08,965 Rez. - Dobro je. 760 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Da li si bio nervozan zbog snimanja pilot epizode, 761 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 pri pomisli da je to tvoja šansa da budeš reditelj? 762 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Da. Naravno da sam bio nervozan. 763 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Mislim, imao sam rediteljskog iskustva, ali bio sam užasno nervozan. 764 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Mnogo sam se oslanjao na Alika Saharova, direktora fotografije. 765 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Sećam se prve ili druge nedelje priprema za snimanje pilota. 766 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 Dejvid bi ušao u kancelariju, podigao noge, 767 00:43:34,198 --> 00:43:36,576 i gledao kroz prozor sav smrknut. 768 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 ALIK SAHAROV DIREKTOR FOTOGRAFIJE 769 00:43:37,952 --> 00:43:39,036 „Dejve, šta ti je?” 770 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 „Ne znam ko će gledati ovo sranje.” 771 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Brate, scenario je dobar. Dobar je. 772 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Dobro se sećam da je rekao 773 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 da ne želimo još jedan televizijski projekat. 774 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 „Hajde da kršimo sva pravila.” 775 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Nisam želeo srednji plan. 776 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Srednji plan je najdosadnija stvar na planeti Zemlji. 777 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Tipično, snimali bismo daleki total, dva totala i dva krupna plana. 778 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Praktično, iseckate scenu na deliće. 779 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 To nije bilo filmično. 780 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Razgovarali smo o Bertolučiju, razgovarali smo o Kopoli do besvesti, 781 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 o „Kumu”, razgovarali smo o Martinu Skorsezeu. 782 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 O Romanu Polanskom. 783 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 ZABRANJEN PROLAZ 784 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 U „Kineskoj četvrti”, jezik je bio 785 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 vrlo blizak onome što smo hteli da postignemo u „Sopranovima”. 786 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scena u kojoj Džejk Gitis vozi kroz zasad pomorandži. 787 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stani! 788 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 To je bio model za scenu 789 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 u kojoj Toni i Kris jure tipa ispred poslovne zgrade. 790 00:44:53,528 --> 00:44:54,779 Šupčino! 791 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Toni, čekaj! 792 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Onda sam hteo da unesemo kameru unutra. 793 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Dva tipa rade unutra, a on protrčava pored njih. 794 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 I oni se trgnu. 795 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Ljudi se pitaju kakve sad to ima veze sa bilo čim. 796 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Ali dobro je izgledalo. 797 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 A onda prelazimo na kameru iz ruke, 798 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 kad Toni izlazi iz auta i udara tog tipa. 799 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 Jesi li dobro? - Slomio sam nogu. 800 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 U toj sceni ima mnogo „Kineske četvrti”. 801 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Daću ja tebi kosku, smrade jedan! 802 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Gde je moj novac, jebote? 803 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 Rez. - Moja greška. 804 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 Nisam sačekao. - Idemo ponovo. 805 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Kad radite TV seriju, scene se smenjuju jedna za drugom. 806 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Naučite da se pripremite brzo, 807 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 jer u jednoj sceni pričate sa sinom, 808 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 a već u drugoj mlatite nekoga. 809 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 A onda u sledećoj sceni vodite ljubav sa ženom. 810 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Ceo dan prolazite kroz razna osećanja. 811 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Morate biti spremni da se brzo prilagodite. 812 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 O čemu pričaš? Razgovarali smo o tome. 813 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 G. Soprano? 814 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Lorejn i Džim. Imali smo probe tri dana pre snimanja. 815 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Ali vidi, ovo sranje što ti sad pričam, sve će to proći. 816 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Stani za trenutak. 817 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Za njega, pitanje je bilo: „Kakav je tvoj stav u ordinaciji?” 818 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Bilo je mnogo stvari na koje on nije navikao. 819 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 U redu je. Ništa strašno. Ja sam kriv. 820 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Ne kriv... Ja sam kriv. Koncentracija mi je opala. 821 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Nije trebalo to da kažem. Ćao. 822 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Da li imate nekog ličnog iskustva sa psihoanalizom? 823 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Da. 824 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Drugim rečima, to nije samo gluma. 825 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Znate kakav je to osećaj. 826 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Bio sam u tim ordinacijama. Ne naročito dugo. 827 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Ali znate kakav je osećaj biti u takvoj ordinaciji. 828 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Da. Ali mislim da na samom početku snimanja serije nisam znao. 829 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Mislim da me je to tamo oteralo. 830 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 Poslalo te je tamo? - Da, sigurno. 831 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Da li je to bilo istraživanje ili stvarno? 832 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 Ne, bilo je stvarno. - Stvarno. 833 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Bio je to vapaj u pomoć. Može tako? 834 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Da, naravno. 835 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Da, istresi ga. 836 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 Da li želiš maramicu? - Ma jok, jebeš to. 837 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Doktorice, preznojavate me. 838 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Džim nikad nije išao na terapiju. 839 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Bilo je zabavno navoditi ga, gurati ga, 840 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipulisati njime na neki način. 841 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 To je bilo vrlo intimno. 842 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Da, zato mi se i dopalo. Zato sam i želela ulogu Melfi. 843 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Mislila sam da je intimniji sa mnom nego sa bilo kim drugim. 844 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 I obožavala sam to. 845 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Klapa. 846 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Kod tebe to izaziva snažna osećanja. 847 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Da ti kažem nešto. Išao sam ja semestar i po na koledž. 848 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 I razumem Frojda. Razumem terapiju kao koncept. 849 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Ali u mom svetu, nema toga. 850 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Da li bih mogao biti srećniji? Da. Da. Ko ne bi? 851 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Rez. 852 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Akcija. 853 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Džim je na sebi svojstven način postajao Toni Soprano. 854 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 On je razumeo taj lik. 855 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Postoji scena u kojoj se Kris ljuti. 856 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Toni mu prilazi i kaže... 857 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Dosta tog sranja. Šta je s tobom? 858 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 U scenariju, ja sam napisao, 859 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 ili sam bar zamislio, da Toni dođe... 860 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Tako sam ja to zamislio. 861 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Ubiću te, jebote. 862 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Međutim, Gandolfini ga je podigao iz stolice. 863 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 To je došlo neočekivano. Toga nije bilo u scenariju. 864 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Rez. Savršeno. 865 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Ali obično bih mu ja dao instrukcije, a on bi mi tražio: „Dobro, ti to uradi.” 866 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Akcija. 867 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Ja bih uradio neku glupost. 868 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Mojoj ženi je kasnije rekao: „Znaš, u toj pilot epizodi, 869 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 ja sam samo kopirao Dejvida.” 870 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Rez. 871 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Sećam se da me je Džimi u početku pitao: 872 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 „Kako Dejvid zna tako mnogo o meni?” 873 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Možda su postojale kulturološke sličnosti u odrastanju. 874 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 Obojica su odrasli u Nju Džerziju. 875 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 U italijanskim porodicama. Bilo je dosta sličnosti. 876 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Bilo je uverljivo. Sve je delovalo tako stvarno. 877 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 Dejvid je odrastao u Nju Džerziju, 878 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 i mogao je da iskoristi mnogo toga iz stvarnog života. 879 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 Nešto što nikad ne bi uspelo, kod njega je delovalo uverljivo. 880 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Nije bio baš zicer. 881 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Ta pilot epizoda je bila stvarno čudna. 882 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Potpuno nekomercijalna, iskreno. 883 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Deco, dođite ovamo! Dođite, uče da lete! 884 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Dođite, bebe hoće da polete! 885 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Osnovna premisa. 886 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Vidite, hoće da polete! 887 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Jato patkica uđe u bosov bazen. 888 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Patke odu, a on doživi nervni slom. 889 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Da li si depresivan? 890 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Otkad su patke otišle. 891 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Valjda. 892 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Patke koje su prethodile tvom gubitku svesti. 893 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Hajde da popričamo o njima. 894 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 To je premisa hit serije? 895 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Niko nije očekivao ni da će odobriti dalje snimanje. 896 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr Kuzamano me je strpao u bolnicu. 897 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Poslao na sve moguće testove. 898 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Testirali su pilot epizodu na četiri različita mesta. 899 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 U Konektikatu, Dalasu, druga dva sam zaboravio. 900 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 I sasvim očekivano, najbolje je prošla u Konektikatu. 901 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Ovo je sjebano. 902 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Naravno, pun je Italijana i... 903 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 Blizu je Nju Džerzija. - Da. 904 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Ne možeš da primiš takav poklon od Tonija Soprana. 905 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 Nema šanse. - Slušaj, Šarmejn... 906 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Kažu da je testiranje pokazalo da je Šarmejn Buko, Artijeva žena, 907 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 moralni stub serije i da joj posvetimo više pažnje. 908 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Ali karte su kompenzacija. 909 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Toni je vođa sindikata. 910 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Daj, Arture, odrasti. 911 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Da li se tvoj um ne buni ni u jednom mogućem scenariju 912 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 u kom zubari šalju dona Nju Džerzija 913 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 prvom klasom norveškog broda? 914 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Daj, Arture. 915 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Neko je donirao čašice kolena za te karte. 916 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Keti je bila sjajna, ali to nije bila suština serije. 917 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 I trajalo je čitavu večnost. 918 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Trebalo vam je deset meseci da im date zeleno svetlo. 919 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Trajalo je dugo zato što je to bio veliki iskorak. 920 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Tako je zbog ugovora koji pravite sa tvorcem serije. 921 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Dobro, daću ti milione dolara, 922 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 i snimaćemo nekoliko godina, 923 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 i stvorićemo nešto, a da li ja imam poverenja u tebe? 924 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Kad su konačno pristali, 925 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 bio sam im do neba zahvalan. 926 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 Nećete me smestiti u starački dom. 927 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Bio sam već na kraju karijere. 928 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Konačno sam zaista hteo da napustim rad na televiziji 929 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 i odem da pišem filmove. 930 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Onda su počeli „Sopranovi”. 931 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Kao da sam bio usred olujnog mora. 932 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 Mama. - Ljudi dolaze ovamo da umru. 933 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 I nasukao se na pusto ostrvo, na prelepo ostrvo s palmama. 934 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Spasio sam se. 935 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 O bože! 936 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Pozovite doktora! 937 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Sa „Sopranovima” desilo se to da ti je HBO dao odrešene ruke. 938 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Verovali su tvom stvaralačkom instinktu. 939 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 To je bila fantastična stvar. 940 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Pretpostavljam da sam imao pravi koncept. 941 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 I oni su odlučili da mi veruju. 942 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Tog jutra kad mi je pozlilo, razmišljao sam. 943 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Dobro je biti u nečemu od početka. 944 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Prekasno sam došao za to. Znam. 945 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Ali u poslednje vreme, imam osećaj da sam došao na kraj. 946 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Najbolje je već prošlo. 947 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Mnogi Amerikanci se tako osećaju. 948 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Razmišljam o svom ocu. On nikad nije dostigao moje visine. 949 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Ali po mnogo čemu, bilo mu je bolje. Imao je svoje ljude. 950 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Imali su svoje standarde. Ponos. 951 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Šta mi danas imamo? 952 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Dok sam pisao početak pilota, mislio sam na Ameriku. 953 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Imao sam osećaj da sve stvarno ide u sunovrat. 954 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Ovde je sve na prodaju. 955 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Sve je na prodaju. 956 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Osim toga, komična strana toga za mene je 957 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 to što su Amerikanci postali takvi materijalisti i tako sebični 958 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 da je i šefu mafije pozlilo. 959 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Hoću da znam zašto u ovoj porodici nema profita. 960 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Gde je jebeni novac? 961 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Vi treba da zarađujete novac. 962 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Hoću da svaki od vas ode kod svojih ljudi, 963 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 razlupajte im lobanje, stvorite ljude koji donose profit. 964 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, objasni mi. 965 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Koja dva posla su tradicionalno otporna na recesiju 966 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 još od pamtiveka? 967 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Određeni aspekti šou-biznisa i naša stvar. 968 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Mafijaška priča, naravno, prati mafijaše, 969 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 ali u toj priči postoji i element korupcije - sve samo da se zaradi. 970 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 Gde je ostatak para? - Svuda. 971 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Poenta je u tome da je to američki san, 972 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 ali istovremeno i američki košmar. 973 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 To je priča o novcu i smrti. 974 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 Koji su povezani. - Da. 975 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Daj mi i svoj nakit. 976 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 To je kapitalizam u najsirovijem obliku. 977 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Znaš da ne možemo da pokažemo račune. Hoćeš da nam ga ukradu? 978 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 I prikazivalo se na televiziji, 979 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 a ona je instrument koji kapitalizam koristi za prodaju. 980 00:54:51,459 --> 00:54:53,002 ...novi dodž. - Kamel. 981 00:54:53,002 --> 00:54:54,128 Dželo. - Kodak... 982 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Od početka sam ovako razmišljao: 983 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 „Dobro, televizija postoji već pola veka.” 984 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Kornfleks i jagode. 985 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 I ljudima se nešto prodaje. 986 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Svakih 15 minuta nešto im nude. 987 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Sranje. Sranje. Sranje. Sranje. 988 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Navikli smo se na to. 989 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Na ekranu se pojavi lice i nešto kaže. 990 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 I to ima uticaj na nas. 991 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Sve se vrti oko novca, novca, novca. 992 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Samo da razjasnimo, moram da ti naplatim za propuštenu seansu. 993 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Dobro. 994 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Evo. Izvoli. 995 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 I kao što kaže u seriji... 996 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Na to se sve ovo svodi, zar ne? Na jebeni, smrdljivi novac. 997 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Evo. 998 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 A sad nismo imali reklame. Emitovali smo se na HBO. 999 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Lepo. Tačno tu. 1000 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Koju god mrežu da sam posetio pre toga, pitali su me: 1001 00:55:57,233 --> 00:55:58,526 „Gde hoćeš da snimaš?” 1002 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 „U Nju Džerziju.” 1003 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 „Zašto bi tamo snimao?” Rekao sam da joj je tamo mesto. 1004 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 „To će biti skupo, a ne znam zašto.” 1005 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 A kad sam otišao na HBO, pitali su me: 1006 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 „Ovde piše da se radnja odvija u Nju Džerziju. 1007 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Snimaćeš u Nju Džerziju, je l' tako?” 1008 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Bože, ja sam u raju. 1009 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Stvarno sam imao osećaj kao: 1010 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 „Jebeš prethodnih 30 godina. Ovo je ono pravo.” 1011 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Difuzna mreža bi snimala u Los Anđelesu, 1012 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 a drugi tim bi radio u Džerziju. 1013 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 Našli bi lokacije koje mogu da stvore 1014 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 tu prelepu filmsku iluziju 1015 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 da ste stvarno u Džerziju. 1016 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Nastavljamo da snimamo po kiši. 1017 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Volim kad je oblačno jer su tada boje lepe, zasićene i bogate. 1018 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Došli smo na ideju da tražimo lokacije 1019 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 koje neće biti samo lokacije. 1020 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Tražili smo mesta sa karakterom 1021 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 koji odgovara karakteru naših likova. 1022 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Trebalo je samo doneti kamere i snimati. 1023 00:57:03,674 --> 00:57:04,717 SILVERKAP STUDIO 1024 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Sve enterijere snimili smo u Kvinsu, a eksterijere 1025 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 nisam dozvoljavao da snimaju bilo gde osim u Nju Džerziju. 1026 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 Želeo sam da bude realistično. 1027 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Dobro sam poznavao Nju Džerzi. 1028 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Na primer, Medoulends su kombinacija teške industrije 1029 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 i najveće urbane divljine na svetu. 1030 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Martinu Skorsezeu se ne dopada serija. 1031 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Kaže: „Ne razumem čemu toliko drveće.” 1032 00:57:50,513 --> 00:57:52,807 Svi mafijaški filmovi bili su smešteni na Menhetn ili u Bruklin. 1033 00:57:52,807 --> 00:57:54,225 KUM 1972, F. F. KOPOLA 1034 00:57:59,397 --> 00:58:00,398 DŽERZI ZOVU MAFIJAŠKIM CENTROM 1035 00:58:00,523 --> 00:58:02,233 Znao sam da u Nju Džerziju ima mafije. 1036 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Klinci čiji su roditelji bili veliki kladioničari, zelenaši. 1037 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Kuća Sopranovih liči na 1038 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 grad u koji smo se mi doselili u mom osmom razredu. 1039 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Bilo je mnogo drveća i jezera. 1040 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 U isto vreme, neki lik je raznet u svojoj garaži. 1041 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Upalio je motor i... 1042 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Znao sam za tu priču i pomislio da bi se uklopila. 1043 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 To je stvorilo potpuno drugačiju sliku. 1044 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Mislim da je to bila i drugačija kultura. 1045 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Toni i Karmela su bili iz predgrađa. 1046 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Piše da je s pulpom. 1047 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 Ti voliš s pulpom. - Ne s toliko. 1048 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Volim one na kojima piše „deo pulpe”. 1049 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 Zašto si to uradila? - Napisaću ti čitav spisak. 1050 00:58:51,991 --> 00:58:53,034 Nova igra. 1051 00:58:53,034 --> 00:58:54,410 On ima tipičnu porodicu. Ima decu. 1052 00:58:55,620 --> 00:58:56,704 Napred, Medou! Tako treba! 1053 00:58:56,704 --> 00:58:57,955 Njegova ćerka igra fudbal. 1054 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Zid, dušo! Od cigala! 1055 00:58:59,791 --> 00:59:00,875 Dođi. 1056 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 On voli svoju ženu. 1057 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 U suštini, ona je stub porodice. 1058 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 On ima običan život. 1059 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Mafija mu je posao. 1060 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Nije fer! 1061 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Povrh svega, on ima običnu porodicu, 1062 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 što mu stvara isto toliko, ako ne i više, problema kao posao. 1063 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Kad birate projekat, 1064 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 šta vam je najvažnije, Džime? 1065 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 Šta je prvo? - Priča. 1066 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Kad ti je odobreno snimanje serije, 1067 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 morao si da okupiš grupu pisaca. 1068 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Da li je to bilo teško, 1069 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 budući da je trebalo naći zajednički jezik sa drugim piscima? 1070 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 I jeste i nije. Radio sam u grupi i pre toga i znao sam šta da očekujem. 1071 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Ali ovog puta će biti drugačije. 1072 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Nisam hteo da prihvatim televizijsko pisanje. 1073 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 „Bože, ovde imamo svu slobodu. Hajde da zagrebemo duboko.” 1074 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Ja sam došla za drugu epizodu, posle pilota. 1075 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 On je pričao o onome što ima, a to je bio nacrt sezone. 1076 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 Uvek bi to pripremio, ali ništa više od toga. 1077 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Danas, zbog ljudi iz filmske industrije, 1078 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 morate da isplanirate sve za narednih pet godina, 1079 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 morate sve da znate, a mi ništa nismo znali. 1080 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Dejvid je na samom početku rekao: 1081 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 „Ako ovo ne uspe, ja sam završio.” 1082 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Neka se HBO ne ljuti, ali oni u to vreme nisu imali budućnost. 1083 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 To je bilo groblje slonova. 1084 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Ni oni nisu znali da li ćemo uspeti. 1085 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Međutim, dali su nam potpunu slobodu. 1086 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 To je bilo naše malo umetničko iskustvo. Tako je delovalo. 1087 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 Tišina, molim. - Tišina, molim. 1088 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Mnogo se radilo, mnogo sati. 1089 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Smene su bile brutalne, pisci su bili na setu, 1090 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 radilo se od rane zore. 1091 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 Kako si? - Dobro jutro. 1092 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Kasniš. Gde si dosad? Spavao si? 1093 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Sve dok ne vidite kule u povratku iz Nju Džerzija 1094 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 oko tri sata noću. 1095 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Odspavate možda sedam sati i sve iz početka, 1096 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 ali kad ste u tim godinama ili kad tako radite, 1097 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 šta biste drugo i radili? 1098 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Zato smo svi tako radili. 1099 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Ne možete da zamislite koliko je to bilo zabavno, za sve. 1100 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Ja sam ponosan na ovo. 1101 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 I dalje moja omiljena replika u celoj seriji. 1102 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 „Vidim ih, ali im ne verujem.” - Ne, omiljena mi je... 1103 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Devet stotina Jevreja odolevalo je protiv 15 000 rimskih vojnika. 1104 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 „A gde su danas Rimljani?” Robin je to napisala. 1105 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Gledaš u njih, šupčino. 1106 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Sjajno. 1107 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Sjajno. To je bilo sjajno. 1108 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Samo postavi. 1109 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 U četvrtoj epizodi, kad smo tražili Krisu devojku, 1110 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 ponovo smo pozvali Dreu de Mateo. 1111 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 Gde si parkirala? - Tamo iza. 1112 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Ja ne prelazim put. 1113 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Niko me nije pratio. 1114 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Kao da bi ti znala. 1115 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Ma da, Toni Soprano se krije na mom zadnjem sedištu. 1116 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 Paranoičan si. - Dovezi auto ovde ispred. 1117 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Znam, maskirao se. 1118 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Možda je to on. Hej, Toni! Ili možda... 1119 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Dobila je ulogu zato što je u scenariju pisalo „Au!”, a ona je rekla... 1120 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Aua! 1121 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 Dolazi ovamo. - Pusti me! 1122 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 Tako je rekla. To je bilo to. Uloga je tvoja. 1123 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 To je bilo sjajno. 1124 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 Sjajno. - Hvala. 1125 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Čula sam od medicinske sestre da si napunio gaće. 1126 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 Je li tako bilo? - Idi po auto. 1127 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 To mi je specijalnost. Ja sam iz Kvinsa. 1128 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 Iako sam pokušala da ostavim to iza sebe. 1129 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Ali sve devojke iz mog kraja, 1130 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 to su sve Italijanke. 1131 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Tako govorite. Ne zajebavaj se. 1132 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Sve mora da ima deset slogova. 1133 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Stvarno sam uspela, jebote. 1134 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 I sve to zahvaljujući tebi. 1135 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Ne bih izvukla taj akcenat bez noktiju. 1136 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Ni pola toga ne bih iznela bez frizure i šminke. 1137 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Zašto ne zaboraviš na posao i budeš sa mnom? 1138 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Ma da. 1139 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 I da budem jedna od onih žena kao Karmela Soprano, 1140 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 da dojim gomilu bebaca, 1141 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 i ostatak života provedem u teretani, 1142 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 sama sa svojim strijama. 1143 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 U pravu si. 1144 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Rođaka je oduvek imala pamet, ali za šta ju je koristila? 1145 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 I muž koji ne može da ti kaže odakle mu novac. 1146 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Sama Dejvidova postavka njene priče... 1147 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 I onda čitanje narednih epizoda koje je pisao, 1148 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 ja sam bila oduševljena. 1149 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Zvala bih mamu telefonom i čitala joj ceo scenario. 1150 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Napišete scenario, 1151 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 i on izlazi praktično pred samo snimanje. 1152 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Ekipa ga je čitala, znate? 1153 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Čitali su ga. Želeli su da znaju. 1154 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Uživali su u tome. 1155 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Kad smo počeli da snimamo prvu sezonu, 1156 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 kad sam pročitao prvih nekoliko scenarija, tek tada sam shvatio... 1157 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 ...koliko je serija genijalna i kompleksna, i zaista rizična. 1158 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 Dejvid je uvek govorio 1159 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 da je televizija u prošlosti pravljena da se ljudi dobro osećaju. 1160 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Policijske serije. Zašto su toliko dobre? 1161 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Zato što negativac na kraju završi u zatvoru. 1162 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Postoji nekakav red u svemiru. 1163 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Ima pravde. 1164 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 Dejvid je bio sve suprotno. 1165 01:04:24,574 --> 01:04:28,202 PRVA SEZONA, PETA EPIZODA „COLLEGE” 1166 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Ti si u mafiji? 1167 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 U čemu? 1168 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Nazovi to kako hoćeš, organizovani kriminal. 1169 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Kakva glupost. Ko ti je to rekao? 1170 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Tata, ceo život živim u toj kući. 1171 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Videla sam policajce s nalozima. 1172 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 Videla sam da odlaziš u tri noću. 1173 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 A nikad nisi videla da dr Kuzamano odlazi u kućnu posetu u tri noću? 1174 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Da li su deca dr Kuzamana ikad našla 50 000 dolara u južnoafričkim randima 1175 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 i automatsku pušku dok su tražila uskršnja jaja? 1176 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Bavim se đubretarskim poslom. 1177 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Svi odmah misle da si mafija. 1178 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 To je stereotip i vređa me. 1179 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 A ti si poslednja osoba od koje očekujem da ga širi. 1180 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Dobro. 1181 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Nema mafije. 1182 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Kad je HBO video petu epizodu, rekli su mi: 1183 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 „Stvorio si jedan od najdinamičnijih likova u istoriji televiziji, 1184 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 i sad ćeš sve da uprskaš.” 1185 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Koji kurac? 1186 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Nisam siguran, ali mislim da sam video Petrulija. 1187 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 Podseti me ko je to. - Je l' on pre tvog vremena? 1188 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Okrenuo se protiv mafije pre deset godina kad su mu našli heroin. 1189 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Taj smrad je smaknuo mnogo ljudi. 1190 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Mnogo naših ljudi. 1191 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Bio je u programu zaštite svedoka, 1192 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 ali su ga izbacili. 1193 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Ja sam tvoj vojnik, Antonio. 1194 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 To je moja dužnost, ono o čemu uvek pričamo. 1195 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 To što se desilo. To je moja odluka. 1196 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Moram lično da garantujem za ovo. 1197 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Džimi te pozdravlja iz pakla, drkadžijo. 1198 01:05:52,245 --> 01:05:53,496 ZATEGNUTOST ŽICE 1199 01:05:53,621 --> 01:05:55,248 Potegao sam to pitanje. 1200 01:05:55,373 --> 01:05:57,417 PITER ISKOLAČI OČI. TELO POČINJE DA MU SE GRČI I TRZA. 1201 01:05:57,417 --> 01:06:00,461 Rekli su mi da ću drugačije misliti kad vidim scenu. 1202 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 Dobro jutro, drukaro. - Ko si ti? Šta je ovo? 1203 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Ne zasmejavaj me. Pizdo! 1204 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 Tedi, sigurno možemo da se dogovorimo. - Toni. Zovem se Toni, pičko. 1205 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Znaš li u kojim si govnima sad? Dao si reč i pogazio je. 1206 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 A kad smo videli scenu, 1207 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 bila je još problematičnija nego u scenariju. 1208 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Molim te, Toni, preklinjem te. 1209 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Džimi te pozdravlja iz pakla, pičko. 1210 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Kris je rekao: „Gledam i vidim koliko je brutalno. 1211 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 Sve ćemo izgubiti. Ljudi će ga mrzeti.” 1212 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Možeš li u glavnoj ulozi imati kriminalca, ubicu? 1213 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Možeš li glavnu ulogu dati antiheroju? O tome se vodila velika debata. 1214 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Protivio sam se tome smatrajući da se Toni neće dopasti gledaocima, 1215 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 a još nije postao miljenik publike. 1216 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 To je bila tek peta epizoda. 1217 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Rekao sam mu da razmisli o tome. 1218 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Kako je prošlo? 1219 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Odnos momaka i devojaka je 48 prema 52, što je super. 1220 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Odvezao se u Mejn, gde nailazi na tastera. 1221 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 On je vođa svoje mafijaške grupe. 1222 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Ako ne ubije tog tipa, 1223 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 ljudi će potpuno izgubiti veru u njega ili interesovanje. 1224 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Ako Toni ne ubije tog tipa, 1225 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 onda je njegov lik sranje i cela serija je obično sranje. 1226 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Dobro, to ima smisla. 1227 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Rekao sam Dejvidu: „Evo u čemu je problem, on je negativac, 1228 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 hajde da nađemo Toniju neko bolje opravdanje.” 1229 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 Dejvid je izmenio lik žrtve. 1230 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Pretvorio ga je u opasnijeg tipa nego što je isprva bio. 1231 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Na kraju smo rekli: 1232 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 „Kris i ja nećemo pisati, niti režirati seriju.” 1233 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Na kraju krajeva, 1234 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 kad dođete u takvu pat-poziciju sa tvorcem serije, 1235 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 prosto morate da mu verujete. 1236 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Bolje. 1237 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Ostavili su nas na miru, pa smo ubacivali i neke blesave stvari. 1238 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 Opa, Džuniore. - Šta Džunior? 1239 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Jedna epizoda posvećena je Dominiku. 1240 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Ujka Džun se zabio u čupu. 1241 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Znate, voli da liže ženama. 1242 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Nisam valjda rekao „čupu”? Mislio sam „rupu”. 1243 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Čovek ima 65 godina. A cela epizoda je o tome. 1244 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Čitam i mislim: „Daj, ne možemo ovo da snimimo.” 1245 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Kakav je to smrad? 1246 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Ali jesmo. 1247 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 Jeste vi išli u suši bar? - O čemu on to priča? 1248 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Ne znam. 1249 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Ja sam mislio da voliš bakalar, ujka Džune. 1250 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Zašto si jeo suši? 1251 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Mnogo laprdaš, znaš? 1252 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Južno od granice, na meksičkom putu 1253 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Pogledajte još malo udesno. Hvala. 1254 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Prva sezona je snimana u leto '98. 1255 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Emitovana je u januaru '99. 1256 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Mi smo bili zadovoljni. 1257 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Mislili smo da smo stvorili nešto posebno, ali da li će ljudi to gledati? 1258 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 Majk, kako se prezivaš? - Imperioli. 1259 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 I to je bilo veliko pitanje. Da li će to ljudi gledati na TV-u? 1260 01:09:39,847 --> 01:09:41,349 Znate, nasilje... - Ti podmuklo đubre! 1261 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...psovke, golotinju. 1262 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 Marone! - Vreme je za kupanje sunđerom. 1263 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Ima li na televiziji mesta za takvo nešto? 1264 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Iskreno, mislio sam da će trebati osam do deset emitovanja 1265 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 pre nego što se ljudi naviknu, jer je sve bilo potpuno drugačije. 1266 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Mnogo drugačije, znate? Ali ne. 1267 01:09:57,865 --> 01:09:59,242 GLEDAOCI HRLE DA GLEDAJU „SOPRANOVE“ 1268 01:09:59,409 --> 01:10:01,077 Za dve-tri nedelje, serija je postala hit. 1269 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Od samog početka, recenzije su bile ludački dobre. 1270 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 „Tajms” je pisao da je to najbolje delo pop kulture 20. veka. 1271 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Sve u tom stilu. 1272 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 REMEK-DELO BRILJANTNO NAPISANO - REVOLUCIONARNO 1273 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Toliko preterano da nas je „Saturday Night Live” parodirao. 1274 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 „San Francisko egzeminer” kaže: „'Sopranovi' su toliko dobri 1275 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 da se bojim da skrenem pogled sa ekrana dok se emituju 1276 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 u strahu da će nestati pa ću morati da se ubijem.” 1277 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 „Čikago tribjun” predviđa „da će 'Sopranovi' jednog dana zameniti kiseonik 1278 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 kao nešto što dišemo da bismo preživeli.” 1279 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 „Hjuston kronikl” kaže: „U poređenju sa tipom koji je stvorio 'Sopranove', 1280 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 Mikelanđelo je diletant.” 1281 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Recenzije su izašle i svi su bili oduševljeni, 1282 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 osim jednog lika iz Majamija. 1283 01:10:52,086 --> 01:10:54,422 SREDOVEČNI MAFIJAŠ JE SLAB TEMELJ ZA GRAĐENJE SERIJE 1284 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Drugi kritičari su odgovarali: „Ne zna se gde je njegov leš.” 1285 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 „Taj je u nekom buretu u zalivu.” 1286 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 Uzdravlje. 1287 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Serija je postala toliko uspešna i popularna 1288 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 da su ljudi pravili pica žurke na kojima se gledala. 1289 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Zamislite to, ljudi jedu italijansku hranu i piju italijansko vino, 1290 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 dok gledaju seriju, porodično... 1291 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 U grudima me stegne čak i sad kad pomislim na to. 1292 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Svako nedeljno veče, čoveče, bilo je veče za „Sopranove”. 1293 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 „Umuknite svi, jebote.” 1294 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Jedemo mocarelu i pršut i gledamo seriju. 1295 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Ostvarili smo neostvarivo. 1296 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Hemija između glumačke ekipe, pisaca i snimatelja. 1297 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Hajde, ulazite. 1298 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 Nadam se da je otvoreno. - Pusti kišobran. 1299 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Arti, hvala bogu. 1300 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 „Sopranovi” su promenili televiziju. 1301 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Kako si, Toni? 1302 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Ljudi su shvatili da možete preispitivati stvari. 1303 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Vidi onog zaljubljenog debila tamo. 1304 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Pomerati granice. 1305 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Arti, sad si nam spasio „hebene” živote. 1306 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Prelepo je, Arti. Hvala ti. 1307 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 I redefinisati šta su ljudi spremni i šta žele da gledaju kod kuće. 1308 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Jebemu! 1309 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 Hej! 1310 01:12:13,418 --> 01:12:14,377 Ti si rekla „hebeno”. 1311 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Čekajte malo. 1312 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Želim da nazdravim. 1313 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Mojoj porodici. 1314 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Jednog dana, nadajmo se uskoro, i vi ćete imati svoje porodice. 1315 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 I ako budete imali sreće, pamtićete ovakve male trenutke. 1316 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Poput ovog... 1317 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 Koji su dobri. 1318 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Živeli. 1319 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Prva sezona je pokrenula sve. 1320 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Na Dejvidu je sada bio ogroman pritisak. 1321 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 On je visoko postavio letvicu. 1322 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Koju je svake naredne godine trebalo preskočiti. 1323 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 To je bio tek početak. 1324 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 NASTAVIĆE SE... 1325 01:14:34,517 --> 01:14:36,561 Prevod titlova: Ivana Kuzmanov