1
00:00:12,680 --> 00:00:13,681
- Snemamo.
- Snemamo.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Akcija.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
G. Soprano?
4
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Ja.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Sedite.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Prav.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
AVTOR SERIJE SOPRANOVI
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Katera je prva stvar,
ki vam je ostala v spominu?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Moj prvi spomin je iz sanj.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,662
Nekaj, kar je imela moja mati.
11
00:01:17,995 --> 00:01:21,916
Nekakšna kovinska zadeva z zanko.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
S stropa visi kavelj,
na katerega lahko obesiš rastlino.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Na tej zadevi sem se gugal.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
To je moj prvi spomin.
Res je naredil vtis name.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Mogoče sem se prvič spominjal sanj
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
in rekel: "Kaj je bilo to?"
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
"Kaj, hudiča, se dogaja v moji glavi?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Prav hecno,
koliko sem pozabil.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Ljudje me spomnijo na stvari,
ki me spravijo v smeh.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Rečem: "To sem naredil?
Ne spomnim se."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Ja.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Rez.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,879
Rodil sem se v Mount Vernonu
v New Yorku blizu Bronxa.
24
00:02:08,046 --> 00:02:10,506
Preselili smo se v Jersey,
ko sem imel štiri leta.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Materina družina je bila iz Jerseyja.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Preselili smo se k teti v Boonton,
mesto iz državljanske vojne.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Vidijo se ostanki peči.
Proizvajali so mušketne krogle.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
Skozi teče reka.
V tem mestu smo snemali,
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
ko je šel lik Vita v New Hampshire.
30
00:02:22,393 --> 00:02:24,812
Oboževal sem to mesto.
Bilo je skrivnostno.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Za božič sem rad hodil v New York.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Saj veste, Rockefeller Center,
drevce, vse skupaj me je presunilo.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Velik oddelek z igračami,
Božiček, vlakci...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Malo prej si bil v mojem naročju.
- Ne, nisem.
35
00:02:38,284 --> 00:02:41,537
Ja, pa si bil.
Zdaj ne boš dobil ničesar.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Jebi se, Božiček!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Očeta sem rotil:
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
"Prosim, greva lahko domov
po avtocesti West Side?"
39
00:02:50,171 --> 00:02:51,631
Če si šel skozi Lincolnov tunel,
40
00:02:51,631 --> 00:02:53,633
si v pristanišču videl ladje,
41
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
premec pa je segal čez cesto.
42
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Nisem se mogel načuditi.
43
00:02:57,261 --> 00:02:59,055
Hotel sem iti skozi Meadowlands.
44
00:02:59,430 --> 00:03:01,265
Obstaja nešteto legend.
45
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa je pokopan tam.
46
00:03:02,600 --> 00:03:04,977
Okrog postaje Pennsylvania
je bilo veliko ruševin.
47
00:03:05,144 --> 00:03:08,231
Velik del prve sezone
Sopranovih smo posneli tam.
48
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Iz tetine hiše smo se preselili
v Clifton v New Jerseyju,
49
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
srednje veliko delavsko mesto.
50
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Potem smo šli v West Essex.
51
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Oče se je domislil,
da bi odprl železnino.
52
00:03:18,324 --> 00:03:19,659
Zraven kitajske restavracije.
53
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Opazoval sem Kitajce
med skubljenjem kokoši.
54
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Moji starši niso bili preveč navdušeni.
55
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
Rada sta jedla kitajsko,
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
nista pa želela biti
ob kitajski restavraciji.
57
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
Prodala sta železnino
58
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
in kupila drugo
na glavni ulici majhnega mesta.
59
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Moj oče je zelo trdo garal,
60
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
a nikoli nista prišla prav daleč.
61
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
Poslovala sta 35 ali 40 let.
62
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
Ubijalo ju je, a sta vztrajala.
63
00:03:41,597 --> 00:03:44,058
Vztrajala sta,
dokler ni oče zbolel.
64
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
Vse skupaj je bilo prodano
na dražbi za 1300 dolarjev.
65
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Celo njuno življenje.
66
00:03:50,773 --> 00:03:52,400
Enostavno nista bila srečna.
67
00:03:52,400 --> 00:03:54,193
TO IN ONO
68
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Mati je bila zelo težavna,
se je pa trudila.
69
00:03:56,779 --> 00:03:58,990
Delala je, prišla domov,
nam pripravila večerjo,
70
00:03:58,990 --> 00:04:01,826
a bila je preplašena in jezna na vse.
71
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Sinoči je nekdo klical,
ko se je že zmračilo.
72
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Kdo?
- Misliš, da sem se oglasila? Bil je mrak.
73
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Redno so jo tlačile more,
v katerih je kričala.
74
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
V družini je bilo deset deklet
in dva fanta.
75
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Starši so bili iz Italije
in živeli v Newarku,
76
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
kjer je bila velika skupnost
italijanskih priseljencev.
77
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Vsako soboto zvečer smo šli na večerjo.
78
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
Niso govorili angleško.
79
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Njen oče, moj ded Vito Bucco,
se ni nikoli naučil angleško.
80
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Ni hotel. Ni bil prijeten mož.
81
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Ste čutili, da vas ne ceni?
82
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Moja mati?
- Ja.
83
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
O meni je imela povedati
toliko slabih stvari.
84
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Pa moj oče tudi.
85
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Zelo čudno. Če me je cenila?
86
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
Nekoč sem se peljal v avtu z mamo, očetom
87
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
in bratrancem Johnnyjem.
88
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Pozabil sem, katero pesem smo poslušali,
a tapkal sem v ritmu.
89
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Rekel je: "Moral bi bobnati.
90
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Ima dober občutek za ritem."
91
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Rekla je: "Preko mojega trupla.
92
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Gene Krupa je bil narkoman."
93
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
Ko smo že pri metamfetaminu,
poglejte tega poba.
94
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Nisem čutil, da bi me cenila.
Na to nisem niti pomislil.
95
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Ste se je bali?
- Če sem se je bal?
96
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Ste se bali, da bo vzkipela?
97
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Nehaj mi soliti pamet.
Utihni že.
98
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Napet sem. Kot otrok sem bil bojazljiv.
Potem pa sem postal upornik.
99
00:05:16,401 --> 00:05:17,860
To mi je rešilo življenje.
100
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Zapadel sem v fantovsko družbo.
101
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Porkadrek.
102
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Nasilneži, pametnjakoviči.
103
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Nabavili smo žepne nože,
usnjene trakove, cigarete.
104
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Naredili smo vozniški izpit.
105
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Zanimali so nas avti,
dekleta in alkohol.
106
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
V New Yorku je bila starostna meja
za pitje 18 let, v Jerseyju pa 21.
107
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Stalno smo hodili tja.
108
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side je bil v modi.
109
00:05:38,673 --> 00:05:39,799
Potem pa Village.
110
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Vračali smo se z Manhattna,
111
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
ob nas pa je bil avto,
poln huliganov.
112
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Drug drugega smo preklinjali
in se obmetavati s krožniki,
113
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
ki so pripadali eni od mater.
114
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Bilo je v Lincolnovem tunelu.
Vsi smo bili pijani.
115
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
MOŽ IMENITNIH SPOSOBNOSTI
116
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
Leta 1964 sem šel na kolidž na jugu.
117
00:05:57,692 --> 00:05:59,861
Wake Forest,
Winston-Salem, Južna Karolina.
118
00:05:59,861 --> 00:06:01,195
- Sovražil sem ga.
- Zakaj?
119
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
To boste izrezali.
120
00:06:03,406 --> 00:06:04,532
Bilo je na jugu.
121
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Klan je bil v tistih krajih zelo dejaven.
122
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Veliko bratovščino na kampusu
je navdihnil Robert E. Lee.
123
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Bila je baptistična šola.
Dvakrat tedensko si moral k maši.
124
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Nobenega popivanja, plesov, kartanja.
125
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Zakaj sem šel tja?
Nisem bil sprejet na Princeton.
126
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Nisem bil sprejet na Dartmouth.
127
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Najboljši prijatelj je šel na Wake Forest.
128
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Ker je šel on, sem šel še jaz.
129
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Oba sva bila nesrečna.
130
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
K sreči je nekdo začel prirejati
večer tujih filmov.
131
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Tam sem gledal Godarda,
Bergmana, Fellinija. La Dolce Vita.
132
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, pridi sem.
133
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Pohiti.
134
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2. Najbrž ga sploh nisem razumel.
135
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Sploh nisem vedel,
kaj je filmski režiser,
136
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
a bil sem presunjen.
137
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Povsem novo vesolje.
138
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Z Wake Foresta sem šel na NYU.
Gledal sem Cul-de-sac Romana Polanskega.
139
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Takrat sem pomislil:
"Mogoče bi lahko počel to."
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Umetniška plat me je tako prevzela.
141
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
To je to.
142
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
Oktobra 1965 je prijatelj šel
na Bard College.
143
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Tam sem vzel LSD.
Zame je bilo prvič.
144
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Spomnim se,
da sem bil na obrežju reke Hudson.
145
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
Ob dveh ponoči sem začel razlagati,
da bi rad snemal filme.
146
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Takrat sem prvič pomislil,
147
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
da bi se rad ukvarjal s tem.
148
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Drugič.
- Akcija.
149
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Tony, si v redu?
150
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Kako gre? Ste v redu, David?
151
00:07:46,134 --> 00:07:47,427
Ja, ja.
152
00:07:47,552 --> 00:07:49,804
Ja, govorim kot navit.
Sploh ne morem verjeti.
153
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Preveč govorim.
154
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Ne, v redu je.
- Ne, ni.
155
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Res obžalujem,
da sem zjutraj tako dolgovezil.
156
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Res nisem prepričan.
157
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Koga zanima to sranje?
Kup osebnih vprašanj.
158
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Ljudi bo zanimalo.
159
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Kot reče Tony:
160
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Obujanje spominov je za tiste,
ki se nimajo o čem pogovarjati."
161
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Odšel bi,
162
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
a vidim, kako ste se potrudili in...
163
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Ja, bila je ovalna pisarna.
Zelo podobna je.
164
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Privolil sem v to.
165
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Rekel sem: "Ja, sodeloval bom
pri dokumentarcu o Sopranovih."
166
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Nisem vedel,
da bo govora o meni.
167
00:10:04,063 --> 00:10:07,442
MAFIJEC:
DAVID CHASE IN SOPRANOVI
168
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Naj nekaj malega pojasnim.
169
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
Pri Sopranovih se mi zdi zanimivo,
170
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
da so bili za vas osebni,
saj ste imeli zamisel,
171
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
ki je bila skupek neštetih stvari,
ki ste jih doživeli in o njih razmišljali.
172
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Leta so mi vsi govorili,
da moram napisati kaj o svoji materi.
173
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
Bila je tako posebna in zabavna.
174
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Moja žena Denise je bila prva,
ki je to rekla.
175
00:10:38,181 --> 00:10:39,974
Potem so vsi govorili:
176
00:10:39,974 --> 00:10:41,934
"Napisati moraš kaj o svoji materi."
177
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Leta '88 sem iskala službo,
David Chase pa je ustvaril novo serijo,
178
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
ki se je imenovala Almost Grown,
in iskal je pisce.
179
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Z Davidom sva se dobila
v restavraciji na Ventura Boulevardu.
180
00:10:57,992 --> 00:10:59,535
Seveda sem prišla prva
181
00:10:59,535 --> 00:11:01,829
in videla sem ga, ko je vstopil.
182
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Pomislila sem:
"Pizda, kako je mrk."
183
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Razumete? Bil je kot kup nesreče.
184
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
SCENARISTKA / PRODUCENTKA
185
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Sedel je
in po desetih minutah
186
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
so nama od smeha tekle solze po licih,
187
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
saj sva se pogovarjala
o najinih materah.
188
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Spoprijateljila sva se.
Zgodilo se je v trenutku.
189
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Rekla sem mu,
da je človek z največjim vplivom.
190
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Šefe pri Universalu
je razburil in spravil v jok.
191
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
Tako vpliven si,
ko pa pomisliš na svojo mater,
192
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
se spremeniš v stokajočo miš.
193
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Rekla sem:
"Moral bi pisati o tem."
194
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin je rekla:
"Napiši serijo o materi in TV-producentu."
195
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Pomislil sem: "Kdo bo to gledal?"
196
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Če bi bil lik res huda baraba,
bi mogoče delovalo.
197
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Je bila že ta baraba mafijec?
- Ja.
198
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Hotel sem De Nira in Anne Bancroft.
199
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Najprej sem imel v mislih film.
200
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Iz zgodbe je nastala prva sezona.
201
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Govorila je o mafijcu,
ki gre k psihiatru zaradi napadov panike.
202
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Se vam kaj svita,
zakaj ste se onesvestili?
203
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Ne vem. Mogoče sem v stresu.
- Zaradi česa?
204
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Ima težave s stricem.
Sta v nekakšnem sporu.
205
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Nadziraš severni Jersey,
strica Juniorja pa ne!
206
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Mater da v dom za ostarele.
207
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Ne družiš se z drugimi damami, ki so tu.
208
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
Ne govoriš s prijetnimi gospodi,
ki hodijo naokoli.
209
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Ne izkoristiš ponujenih priložnosti.
210
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Kaj ti mar?
Daleč od oči, daleč od srca.
211
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Njegova mati se v spopadu tolp
postavi na stran strica.
212
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Matere treh mojih mož so tu?
213
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Namesto da bi živele doma
s svojimi sinovi kot ljudje?
214
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
To je nekakšen zaključni udarec.
215
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Mati skuje zaroto s stricem
in naroči njegov umor.
216
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
Tolpaška usmrtitev je šla po zlu.
217
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Psihiatrinja je tista,
ki mu pomaga razumeti.
218
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dan pred streljanjem ste rekli,
219
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
da je nakladala in nakladala
220
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
o novicah glede mater,
ki mečejo dojenčke skozi okna.
221
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Na koncu jo zaduši.
222
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mama, vem,
kaj si naredila svojemu edincu.
223
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Potem sem pomislil,
da bi delovalo kot TV-serija.
224
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
SOPRANOVI
PILOTNA EPIZODA
225
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Ponudili smo jo vsem mrežam.
226
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS in NBC.
Nihče je ni hotel.
227
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves je rekel:
"Scenarij je zelo dober, zelo zabaven.
228
00:13:32,230 --> 00:13:34,273
A mora k psihiatru?
229
00:13:34,732 --> 00:13:36,692
Ste navezani na to,
da jemlje prozac?"
230
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Odvrnil sem:
"Ja, res sem navezan nanj."
231
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
"Potem pa nič," je rekel.
232
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Padlo je v vodo.
233
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Potem pa sem začel spraševati:
"Ne moremo na HBO?"
234
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Preprosto najboljša izbira na TV-ju.
235
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Iskali smo se,
odkar sem se pridružil leta '85.
236
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
Takrat so obstajale
tri velike televizijske mreže ali štiri,
237
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
če štejemo Fox.
238
00:14:06,764 --> 00:14:09,809
Nismo jih dojemali kot tekmece,
239
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
ampak smo se z njimi primerjali.
240
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
CHRIS ALBRECHT
BIVŠI DIREKTOR HBO-JA
241
00:14:14,731 --> 00:14:16,482
Vedeli smo,
da moramo biti drugačni.
242
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO se je želel uveljaviti.
243
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
CAROLYN STRAUSS
BIVŠA DIREKTORICA HBO ENTERTAINMENT
244
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO je bil znan po boksu in filmih.
245
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Sprememba je prišla
s serijo The Sanders Show.
246
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
Nekdo sedi na mojem stolu.
247
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Mogoče mama medvedka.
248
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Nenadarjen zavaljen pezde.
Pazi na kavč in glej, da ne zajebeš.
249
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Nakazalo se je,
da lahko HBO naredi nekaj drugačnega,
250
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
kar je lahko boljše od tistega,
kar je na programu TV-mrež.
251
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Začeli smo razmišljati,
ali lahko začnemo s produkcijo serij.
252
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Hudirja.
253
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger je doma.
254
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Ustvarili smo serijo Oz.
255
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Ni tako slab, Diane.
256
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Na katerih drogah si?
257
00:15:03,112 --> 00:15:05,031
Pa Seks v mestu.
258
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
V bistvu smo delovali tako,
259
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
da smo našli odlične ustvarjalce zgodb
in jim dali proste roke.
260
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
Prišel je David.
Poznal sem njegov življenjepis.
261
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Kot pravi televizijski veteran
je sodeloval pri nekaj dobrih projektih,
262
00:15:21,506 --> 00:15:23,424
na svojem pa ni bil uspešen.
263
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Z Denise sva se poročila leta 1968.
264
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Par stricev me je potegnilo na stran.
Rekli so: "Proč morata.
265
00:15:46,280 --> 00:15:48,533
Če ostaneta tu,
zakon ne bo zdržal."
266
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
Vedeli so,
kakšni so moji starši.
267
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
V resnici so govorili o moji materi.
268
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Moja žena ne bi mogla prenesti.
269
00:16:02,422 --> 00:16:03,631
Mati je bila nora.
270
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Tako sva se na poročni večer
odpravila v Kalifornijo.
271
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Šla sva na drug konec države,
potem pa sem izvedel,
272
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
da sem dobil štipendijo
za študij filma na univerzi Stanford.
273
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Nekdo mi je rekel,
274
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
da ameriško zgodovino strne dejstvo,
da smetje pluje na zahod.
275
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
Ko sem prišel sem,
sem razumel.
276
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
277
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Tam so sedeli veliki fantje.
278
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Celo Capone.
279
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
Zašili so ga zaradi utaje davkov,
ker jim nič drugega ni uspelo.
280
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Odsedel je 11 let,
leta 1947 pa ga je zadela kap.
281
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Seveda je bilo to že zdavnaj.
282
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Dve leti sem hodil na Stanford.
283
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Ustvaril sem diplomski film z naslovom
Vzpon in padec Buga Manousosa.
284
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Mislili smo,
da posnemamo Godarda.
285
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Ne vem, kaj naj bi počel Godard,
a mi tega zagotovo nismo.
286
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Ime mi je Manousos.
287
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Sem Grk ali pa grškega porekla,
kakor vam drago.
288
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Ma, najimenitnejša damica,
kar jih je kdaj živelo.
289
00:17:50,279 --> 00:17:51,697
Odvrzimo kadavra in opravimo s tem.
290
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Izbriši nasmešek z obraza, ljubica.
291
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Pezde!
292
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Ma, zadeli so me v hrbet.
293
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Po dveletnem študiju, ko sem diplomiral,
294
00:18:20,810 --> 00:18:22,478
sva s prijateljem napisala scenarij.
295
00:18:22,687 --> 00:18:27,108
Učitelj scenaristike
ga je poslal Royu Hugginsu,
296
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
ki je bil velik TV-producent.
297
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Pozabila sva na to.
298
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Z Denise sva se preselila v LA
in najela stanovanje.
299
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
Denise se je zaposlila
v odvetniški pisarni.
300
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Začel sem iskati delo,
a mi nikakor ni uspevalo.
301
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Končno sem začel delati
za družbo Clover Films.
302
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
Ti filmi...
303
00:18:55,178 --> 00:18:56,262
THE CUT THROATS
REŽIJA JOHN HAYES
304
00:18:56,262 --> 00:18:57,638
Deset kilometrov stran
305
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
sta igrišče za golf in klub,
obkoljena z nemškimi stražarji.
306
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Vsakega nemškega vojaškega pizduna
je treba ubiti.
307
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
Enega od filmov smo posneli
v požganem stanovanjskem kompleksu
308
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
v Las Virgenes Canyonu.
309
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Šlo je za nekakšno nemško utrdbo,
310
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
kjer so stanovale nemške prostitutke.
311
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Imel sem zelo majhno vlogo.
312
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
Bil naj bi prvi asistent režije,
313
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
a se mi ni sanjalo, kaj počnem.
314
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Film je prikazoval predvsem
neeksplicitno fukanje in fafanje.
315
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Za Clover Films sem napisal scenarij
z naslovom Vampirjev grob.
316
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Ne!
317
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Kdo si?
318
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Tvoj sin sem!
Tvoj sin, spočet v grobu!
319
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Ja.
320
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Bilo je noro.
321
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Ko sem delal tam,
sem slišal za Roya Hugginsa,
322
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
ki je prebral scenarij izpred dveh let
323
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
in želel,
da napišem scenarij za epizodo.
324
00:20:27,311 --> 00:20:29,105
Dobil sem prvo televizijsko službo.
325
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
Serija se je imenovala
The Bold Ones: The Lawyers.
326
00:20:34,777 --> 00:20:37,238
Vsi znanci na vzhodu so bili navdušeni,
327
00:20:37,238 --> 00:20:39,866
da je bilo moje ime na televiziji.
328
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Nisem si zadal,
da se bom izučil za režiserja,
329
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
čeprav sem hotel biti filmski režiser.
330
00:20:45,788 --> 00:20:46,914
Tako.
331
00:20:47,373 --> 00:20:49,792
Mogoče mi je bilo preveč nerodno,
332
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
da bi direktorja fotografije vprašal,
kako narediš to ali ono.
333
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Še leta zatem sem se trudil
s pisanjem filmskih scenarijev,
334
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
a noben ni bil posnet.
335
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Leta 1973
je scenaristični ceh začel stavko.
336
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
Stavkal sem pred studiem Paramount,
337
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
tik pred vhodom DeMille.
338
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Krasno je bilo, da sem bil tam.
339
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Obkrožen sem bil s poklicnimi scenaristi
340
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
in stavkal z njimi.
341
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Začel sem se veseliti stavkanja,
342
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
saj sem začutil,
da sem prav zares v Hollywoodu.
343
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Spoznal sem tipa po imenu Paul Playdon,
urednika pri seriji Misija: Nemogoče.
344
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Nisem imel agenta,
zato mi ga je poiskal Paul.
345
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Sklenil sem pogodbo z agencijo.
346
00:21:41,511 --> 00:21:43,221
Ko je bilo stavke konec,
347
00:21:43,221 --> 00:21:46,140
so snemali serijo The Magician
z Billom Bixbyjem.
348
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby je igral čarodeja,
ki je reševal zločine
349
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
in premagoval zlobneže
s šali in pokrivali.
350
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Nazaj!
351
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Najeli so me kot urednika zgodbe.
352
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Sledila je serija The Rockford Files,
353
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
nato I'll Fly Away,
zatem pa Severna obzorja.
354
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Bil sem v televizijskem poslu.
355
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Težava je bila,
da si se zavedal omejitev,
356
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
ki si jih stalno poskušal preseči,
a vselej neuspešno.
357
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Sestanki z vodstvom mreže so bili grozni,
358
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
saj so bili povsem prepričani,
359
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
da z največjim navdušenjem pišeš tisto,
360
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
kar oni hočejo.
361
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Ker sem bil vajen dela za TV-mreže,
362
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
so bili Sopranovi mafijska serija,
v kateri ni bil nihče ubit,
363
00:22:47,827 --> 00:22:49,579
saj sem mislil, da tega nočejo.
364
00:22:51,456 --> 00:22:52,832
THE PUBLIC ENEMY
WILLIAMA WELLMANA
365
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Potem pa sem se spomnil
gangsterskih filmov z Jimmyjem Cagneyjem.
366
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
V Botru ni bil nihče ubit?
367
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Zakaj bi to izpustil?
368
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
V spremenjen scenarij sem vključil umor.
369
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Takrat se je HBO zares zagrel za serijo.
370
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Nisem rekel:
"Vključiti moram umor."
371
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Moral je biti del zgodbe.
372
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Moral je biti del pripovedi in kulture.
373
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Imeli smo sestanek z Davidom.
374
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Mislil sem si:
"Tip je delal za TV-mrežo.
375
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
S svojim delom je že pokazal,
376
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
da ne razmišlja
samo kot tipičen pisec za TV-mrežo."
377
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Njegovo videnje sveta
je bilo v trenutku jasno.
378
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Liki so bili kot njegov drugi jaz.
379
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Zlahka smo odobrili
snemanje pilotne epizode.
380
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Začneva od tu ali...
381
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Pri izboru igralcev sem dokaj neodziven.
Rečem: "Zelo dobro."
382
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Zelo dobro.
- Hvala, Dennis.
383
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Najlepša hvala. Ljudje odidejo.
384
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Izbor igralcev je dolg proces.
385
00:24:15,081 --> 00:24:16,541
- Naj kar začnem?
- Ko boste nared.
386
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Sledil je sestanek ob zajtrku.
387
00:24:19,544 --> 00:24:22,213
Klicali so me iz smetarskega podjetja,
ki ga zastopam.
388
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Veliki, kaj je s Triboro Towers?
389
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom.
390
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom.
391
00:24:31,097 --> 00:24:33,558
Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom.
392
00:24:33,558 --> 00:24:34,767
VELIKI PUSSY
393
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom,
394
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
ampak bratje Kolar...
395
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Dajmo še enkrat.
Bolj energično. Zelo utrujen sem.
396
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Ja, bratje Kolar
397
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
so češkoslovaški priseljenci
ali podobno sranje.
398
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
Prihranili bi skoraj milijon na leto,
399
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
če bi Kolarjevi
odvažali smeti namesto Dicka.
400
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
Naj plačajo 40-kratni mesečni znesek
za krajo lokacije.
401
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Prav tega nočejo. Rekli so, da...
402
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
Če lahko komunistično oblast
na Češkoslovaškem pošlje v pizdo,
403
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
lahko odjebe tudi nas.
404
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
Tudi na Češkem obožujemo svinjino.
405
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Ste že pokusili naše klobase?
406
00:25:11,929 --> 00:25:14,807
Mislil sem, da so klobase italijanske
ali pa znamke Jimmy Dean.
407
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Mislil sem, da so klobase italijanske
ali pa znamke Jimmy Dean.
408
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Vidiš, kaj vse izveš
pri medkulturnem sodelovanju?
409
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Stric Uvzen ne ve, da sem prišel.
410
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Če bomo dosegli napredek,
mu bom moral povedati.
411
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Narediti moramo napredek, Emil.
412
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Ustaviti moramo norost.
413
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Smetarski posel se spreminja.
414
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Mlajša generacija sva.
Imava skupne interese.
415
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Smetarski posel se spreminja, veš?
416
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Mlajša generacija.
Imava skupne interese.
417
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
418
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Kje si hodil v srednjo šolo?
Na Poljskem?
419
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Nisem Poljak.
420
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
Kaj je Češkoslovaška?
421
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
Si neke sorte Poljak, ne?
422
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Priselili smo se, ko sem imel devet let.
Hodil sem na West Essex.
423
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Stari, z mojim bratrancem Gregoryjem
si igral nogomet.
424
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Hodil je na Boonton.
- Kje je roba?
425
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Ja, ja.
426
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Zato si me obiskal.
Vse sem pripravil.
427
00:26:11,864 --> 00:26:13,116
Okusi robo, Email.
428
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
429
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Rez.
430
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Rez.
431
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Če si v tistih časih pomislil
na serijo na HBO-ju,
432
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
to ni imelo nikakršnega prestiža.
433
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Če sem povsem iskren,
je šlo za ceneno TV.
434
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Prav zares.
435
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Nad likom sem bil navdušen.
Zdel se mi je zelo zabaven.
436
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
V prvem scenariju
mu je bilo ime Dean Moltisanti.
437
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Če sem iskren, nisem vedel,
kdo je David Chase.
438
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Nisem vedel, da je Italijan,
ko sem videl ime scenarista.
439
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
Vprašal sem se: "Kdo je ta tip?
440
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
Ustvarja serijo o Italijanih,
čeprav to ni."
441
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese in Coppola
sta Američana italijanskega rodu.
442
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Zelo sem se potrudil
in imel avdicijo pred Davidom.
443
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
Davidu ne moreš ničesar razbrati z obraza.
444
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael je bil odličen,
a bil sem povsem nepristranski.
445
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Zelo dobro.
446
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Odšel sem z mislijo: "Nič ne bo.
447
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
Komu mar? Ni Italijan. Kaj pa on ve."
448
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Rekel je: "Kdo je ta pezde?
Sploh ni Italijan. Naj se jebe."
449
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Ampak...
450
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIJIN DOM - PODNEVI
451
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Kdo je?
452
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Zakleni za sabo.
453
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Zdelo se mi je,
da smo videli sto igralk.
454
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
To je dom za ostarele.
455
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Vse so prišle
in odigrale noro italijansko mamo.
456
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Ne boš me vtaknil v dom za ostarele.
457
00:27:53,925 --> 00:27:58,137
Videla sem, da ženske v domovih
za ostarele blebetajo kot butaste.
458
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Niso bile niti blizu.
459
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Ker je lik osnovan na moji materi,
sem vedel, kako daleč so.
460
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Potem pa je prišla Nancy Marchand.
461
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Poznal sem jo kot go. Pynchon,
časopisno založnico v seriji Lou Grant.
462
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Naj vas opomnim, g. Grant,
da ta časopis ni The New York Times.
463
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
To opazim vsakič,
ko ga vzamem v roke.
464
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Tudi jaz, gospod.
465
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Želim si, da bi imeli tolikšna sredstva,
a jih pač nimamo.
466
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Če želite, da se umaknem, se bom.
- Tega nisem rekla.
467
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Hočem, da mi poveste,
da lahko zmagamo, če stopimo pred sodišče.
468
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Naj dam znak?
- Ne.
469
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Mislil sem, da je noro,
da ne bo delovalo.
470
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Potem pa je odprla usta in bum.
471
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Si z aktivnimi starostniki svojih let.
472
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
Dejavni so. Potujejo. Hodijo na ples.
473
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Videla sem, da ubožice v domovih
za ostarele blebetajo kot butaste.
474
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Pojej svoj jajčevec.
475
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Rekel sem si: "Mojbog."
Bila je prava.
476
00:28:58,448 --> 00:29:04,036
Če ima tvoj stric posle z Arthurjem,
pa sploh nočem vedeti, za kaj gre,
477
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
potem že ve, kaj počne.
478
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Jaz pa ne.
479
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Vem samo,
480
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
da hčere bolje skrbijo
za svoje matere kot sinovi.
481
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Kupil sem CD-je
za pokvarjen predvajalnik.
482
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Vsi so mi govorili,
da moji materi ni para.
483
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Ko so sorodniki začeli gledati serijo,
so rekli:
484
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Mojbog, to je teta Norma.
To je tvoja mati."
485
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
"Ne ga srat," sem rekel.
486
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Kot bi jo obudila od mrtvih.
487
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Pričakujem, da boš nocoj prišla
488
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
na rojstnodnevno zabavo Anthonyja ml.
s pečeno pašto.
489
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Če boš prišel pome
in me pripeljal nazaj.
490
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Ne vozim,
če je napovedan dež.
491
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Celotno svojo kariero,
vsaj v veliki meri,
492
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
sem igrala prefinjene dame.
493
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Res sem hvaležna,
494
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
da igram zadirčno babnico,
495
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
saj je to edinstvena priložnost.
496
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Vožnja ti dobro dene.
Bolje zdaj kot nikoli. V službo moram.
497
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Kaj pa drugega.
498
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Kar zbeži!
499
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Preberite, kar piše.
- Ne morem...
500
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
Ko sem prvič prišla,
501
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
sem delala avdicijo za pet različnih vlog.
502
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Kdo je bila tista ženska?
503
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Bila sem na avdiciji
za ljubico Tonyja Soprana.
504
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Si prenavljal smetišče?
505
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Ne obravnavaj me kot otroka.
506
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Vem, da imata nekaj več.
507
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Kdo je bila ženska v restavraciji?
508
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Pusti klobuk pri miru.
509
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
Na koncu so izbrali nekoga drugega.
510
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Zelo dobro.
511
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Davidu sem bila všeč.
512
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Všeč mu je bilo, da sem Italijanka.
Mogoče sem bila luštkana.
513
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
Nisem vedela,
da je kaj v zvezi z Italijani.
514
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Mislila sem,
da je o opernih pevkah.
515
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
To je nesprejemljivo.
516
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Rezervacijo ob osmih
sem uredil pred dvema tednoma.
517
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Gospod, kot že rečeno,
ljudje ne vstanejo od miz.
518
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
Pred vami je še pet strank.
519
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Nisem bila na avdiciji za hosteso.
520
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Poklicali so me:
"Vas zanima ta vloga?"
521
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
"Seveda," sem rekla.
522
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Edinega kurčevega stavka
nisem mogla izustiti.
523
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
G. Borglund,
vaša miza bo kmalu nared.
524
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
Ob Lorraine sem bila vsa živčna,
saj je igrala v filmu Dobri fantje.
525
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Bila sem s Karen.
Pobiralo me je.
526
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Začel se me je dotikati in me grabiti.
527
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Rekla sem mu, naj neha, pa ni.
Udarila sem ga nazaj.
528
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Potem se je zelo razjezil.
529
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine je bila edina,
ki je veljala za zvezdo.
530
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
Igrala je v Dobrih fantih
in še nekaj filmih.
531
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Najprej so jo poklicali za vlogo Carmele.
532
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Vsekakor so potekali pogovori
o Carmeli med njim in HBO-jem.
533
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Jaz sem želela vlogo dr. Melfijeve.
534
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
David je bil malo presunjen.
535
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Zakaj bi igrala Melfijevo?"
536
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Rekla sem:
"Ker sem drugačna ženska kot pred leti,
537
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
ko sem igrala Karen Hill v Dobrih fantih.
538
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Nočem več igrati tiste vloge.
539
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Zanima me dr. Melfijeva.
Hodim na terapijo."
540
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Na terapijo hodite.
- Seveda.
541
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Z Davidom
sva se veliko pogovarjala o terapiji.
542
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Nikoli nismo videli izobražene Italijanke.
543
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
To mi je v zadovoljstvo.
544
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Po mojem Tony ne bi govoril z nikomer,
ki ni italijanskega rodu.
545
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Tako sem postala dr. Melfijeva.
546
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Rekel sem: "V redu, a morala boš
sedeti pri miru z rokami v naročju.
547
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Govori potiho."
548
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Je v redu, David?
- Ja.
549
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Dobro.
- Saj znam.
550
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Odlično. Dobro.
551
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Vedno sem se morala truditi,
da sem zatrla vso svojo lahkotnost.
552
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Poskušala sem potlačiti Lorrane,
da bi na plan prišla Melfijeva,
553
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
ki je povsem drugačna od mene.
554
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Zelo sva si različni.
555
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Na noben način nisem kot Melfijeva.
556
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Napadi tesnobe kličejo
po nujni psihiatrični obravnavi.
557
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Kaj, če bi bili za volanom?
558
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Naj vam nekaj povem.
559
00:33:16,581 --> 00:33:20,209
Danes že vsi hodijo
k psihiatrom in svetovalcem.
560
00:33:20,501 --> 00:33:24,047
V pogovornih oddajah
govorijo o svojih težavah.
561
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Kaj pa Gary Cooper?
562
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Močan, molčeč tip.
563
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Bil je pravi Američan.
564
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Ni bil v stiku s svojimi čustvi.
565
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Naredil je, kar je pač moral.
566
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Iskali smo igralca za vlogo Tonyja.
567
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Začeli smo v Los Angelesu
in šli v New York.
568
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Videli smo veliko ljudi,
a noben ni bil pravi.
569
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo.
570
00:33:42,982 --> 00:33:47,278
Potem sem povabil Stevena Van Zandta,
naj pride na avdicijo za Tonyja.
571
00:33:47,779 --> 00:33:50,323
- Pripravljen?
- Zvezdnik rokenrola je zares prišel.
572
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Zame je bila to velika reč.
573
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Poslušal sem Springsteenove albume
in se zavzel za Italijančka
574
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
ter pomislil:
"Kdo je to? Malo je podoben Pacinu."
575
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Nocoj bi rad jasno povedal,
576
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
da ni bilo prav nič nenavadnega na tem,
577
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
kako so se oblačili člani The Rascals.
578
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Pred izborom igralcev je naneslo,
579
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
da sva z ženo gledala
Rock & Roll Hall of Fame.
580
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
Stephen Van Zandt
je sprejel zasedbo The Rascals.
581
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Prav nič čudnega ni na tem.
582
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Nosil je njihovo opravo.
583
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Skupino The Rascals sem prvič videl
na prizorišču Keyport Roller Drome
584
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
v Keyportu v New Jerseyju.
585
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Tako je.
586
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
The Fillmore še ni obstajal.
V tistih časih ni bilo aren.
587
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rokenrol se je igral na drsališčih,
kamor je tudi sodil.
588
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Rekel sem ji:
"Ta tip mora biti del serije."
589
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Glede na to, kako se rock prodaja,
bomo že drugo leto spet na drsališčih.
590
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Kaj pa vem...
591
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Dobivam veliko glasbenih ponudb,
igralskih pa ne. Nisem bil igralec.
592
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase je poklical.
Oglasil sem se.
593
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Kakšen je bil prvi pogovor?
594
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Bilo je malo čudno.
Rekel je: "Kaj pravite?"
595
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Odvrnil sem: "Scenarij je odličen.
Kakšno glasbo imate v mislih?"
596
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
Rekel je:
"Hočemo, da igrate v seriji."
597
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Odvrnil sem:
"Nisem igralec. Kaj pa vem...
598
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Ni to predpogoj
za nastopanje na televiziji?"
599
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
Rekel je: "Seveda ste igralec.
600
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Samo ne zavedate se še."
601
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
"Prav," sem rekel.
"Mogoče pa mi usoda nekaj sporoča."
602
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Naj vam nekaj povem.
603
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Danes že vsi hodijo
k psihiatrom in svetovalcem.
604
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
V pogovornih oddajah
vsem razlagajo o svojih težavah.
605
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Kaj pa Gary Cooper?
606
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Saj veste, močan, molčeč tip.
607
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Bil je pravi Američan.
608
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Ni bil v stiku s svojimi čustvi.
Naredil je, kar je moral.
609
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Ljudje so vedeli,
610
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
da ko bo Gary Cooper
v stiku s svojimi čustvi,
611
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
ne bo nikoli več utihnil.
612
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Disfunkcija tu, disfunkcija tam.
Jebeš disfunkcijo.
613
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Opravil je dobro avdicijo.
Nikoli nisem videl česa takega.
614
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Pomislil sem, ja,
lahko bi bil Tony Soprano.
615
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Na koncu so na HBO-ju Davidu rekli:
"Ja, saj je dober,
616
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
a ne bomo vsega stavili na tipa,
ki ni še nikoli igral."
617
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
"V redu," je rekel.
618
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
"Napisal ti bom vlogo,
ki še ne obstaja."
619
00:36:36,572 --> 00:36:40,743
- Rekel sem si: "Tip je nor. Prav zares."
- Akcija.
620
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine,
miza ves večer pije na račun hiše.
621
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Ni napisal vloge podšefa
ali consigliereja.
622
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Na začetku sem bil lastnik kluba.
623
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- Ponovimo še enkrat.
- Klapa.
624
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Zelo težko je bilo najti tipa,
ki bo upodobil Tonyja.
625
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Naj vam nekaj povem.
626
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Danes že vsi hodijo
k psihiatrom in svetovalcem.
627
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
V pogovornih oddajah
govorijo o svojih težavah.
628
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Kaj pa Gary Cooper?
629
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Močan, molčeč tip.
Bil je pravi Američan.
630
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Ni bil v stiku s čustvi.
Naredil je, kar je moral.
631
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
Niso vedeli, da ko bo Gary Cooper
v stiku s svojimi čustvi,
632
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
ga ne bodo mogli več utišati.
633
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Disfunkcija tu, disfunkcija tam.
Jebeš disfunkcijo.
634
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
Še eden, ki je prišel blizu,
je bil Michael Raspoli.
635
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Odlično.
636
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Potem pa smo končno našli Jima.
637
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Poklicali so me.
638
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase se je hotel dobiti
ob pol devetih zjutraj.
639
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Že misel, da bova šla na zajtrk,
640
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
me je odbijala. Ne vem, zakaj.
641
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Zabavala sva se. Smejala sva se
najinima družinama in materama.
642
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Potem sem šel na avdicijo.
643
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
Sredi prve avdicije sem se ustavil
in rekel: "To je zanič.
644
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Tako ni prav.
645
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Če hočete, da se vrnem,
bom prišel in naredil drugače."
646
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Odšel je sredi prve avdicije.
Odkorakal je.
647
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
Obnašal se je kot Van Morrison.
648
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Za en drek. Tako ni prav."
Šel je.
649
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Zdel se nam je odličen.
650
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Direktorji kastinga so mu naročili,
naj pride k meni domov.
651
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
Prebral je prizor in zgodilo se je.
652
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Naj vam nekaj povem.
653
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Danes že vsi hodijo
k psihiatrom in svetovalcem.
654
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
V pogovornih oddajah
govorijo o svojih težavah.
655
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Kaj pa Gary Cooper, močan, molčeč tip?
656
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Bil je pravi Američan.
657
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Ni razmišljal o svojih čustvih,
samo naredil je, kar je moral.
658
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Če bi Gary Cooper
spregovoril o svojih čustvih,
659
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
ga ne bi mogli več utišati.
660
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Disfunkcija to, disfunkcija ono.
661
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
Jebeš disfunkcijo.
662
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Ko je Jim opravil, je bilo očitno.
663
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Bil je Tony.
664
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Veš, včasih...
665
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
... je življenje lepo.
666
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Življenje je pogosto lepo.
667
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
Pravi regaleali, na primer.
668
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Vse vloge so bile zasedene,
samo Carmele še nismo imeli.
669
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
670
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Nekaj moram priznati.
671
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Edie je opravila avdicijo
tik pred snemanjem.
672
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Kaj delaš?
673
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Pripravljam se,
da ti bom zlila vino v klinčev obraz.
674
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Vedno zganjaš cirkus.
675
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Priznaj že, prosim.
Opravi s tem.
676
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Odigrala je prizor iz pilotne epizode,
677
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
v kateri ji pove, da jemlje prozac.
678
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Prozac jemljem.
679
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Mojbog.
680
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
K psihiatru hodim.
681
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Mojbog, zdi se mi odlično.
682
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Zares čudovito. Kako pogumno.
683
00:39:47,346 --> 00:39:50,683
- Pomislil sem: "To je to."
- Zares čudovito.
684
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Kot da sem bil prej Hannibal Lecter.
685
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Zdi se mi super.
686
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psihologija ne naslovi duše,
tisto je nekaj drugega,
687
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
je pa začetek.
Vsaj nekaj. Utihnila bom.
688
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Utihnila bom.
689
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Vedela sem, kdo je ta ženska.
Bila sem prepričana, da ne bom izbrana,
690
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
saj so me dotedanje izkušnje naučile,
691
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
da morajo tisti,
ki igrajo Američane italijanskega rodu,
692
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
ustrezati določenim standardom.
693
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Zdelo se mi je,
da so druge ženske ustreznejše
694
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
in pogosteje dobijo tovrstne vloge.
695
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Vseeno sem šla na avdicijo
696
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
in že naslednji dan so mi sporočili:
"Vloga je vaša."
697
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Pomislila sem,
da gre za prenagljeno produkcijo.
698
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Najdeš igralce in snemaš.
699
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Znak.
700
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Znak.
701
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Bo kdo rekel "akcija" ali kaj?
702
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Akcija.
703
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Babica, tu je precej fino.
704
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Kaj se dogaja tam zadaj?
705
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Zelo dobro.
706
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Si poklical tipa glede Tribeca Towers?
707
00:40:56,290 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Počakaj, da ti dam znak.
708
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Akcija.
709
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Dekleti, za zajtrk
samo brusnični sok ni dovolj.
710
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Rez. Dobro.
711
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Akcija.
712
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Kako je že ime kraja?
713
00:41:09,512 --> 00:41:10,596
Zaboga.
714
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Akcija!
715
00:41:13,558 --> 00:41:14,726
Glej.
716
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Bi kdo sladoled?
717
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Stavek.
718
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Si poklical tipa glede Triboro Towers
in pogodbe o odvozu?
719
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Rez! Dajmo še enkrat.
720
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Je že na začetku rekel, da hoče režirati?
721
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Bila je naslednja velika odločitev.
722
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Nismo prav dobro vedeli, kaj počnemo,
723
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
zato nismo želeli,
da bi kdor koli imel tolikšen vpliv.
724
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Že tako je bil ustvarjalec serije,
scenarist, producent.
725
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
Če bi še režiral,
bi povsem uveljavil svojo vizijo.
726
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Ko je David pripovedoval,
je bilo jasno,
727
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
da zgodba živi v njegovem srcu,
duši in glavi,
728
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
da smo rekli, da pač moramo.
729
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Pa naj režira.
730
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Akcija.
731
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Vsako leto se na ta dan,
odkar si bila majčkena,
732
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
mama in Meadow lepo uredita
in gresta v hotel Plaza na čaj...
733
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
V prizoru Carmela pride po hčer,
da bi jo peljala v hotel Plaza.
734
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Preveč domačih nalog imam.
735
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, to je najin običaj.
736
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Vedno se tako zabavava.
737
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Če povem po pravici,
se mi zdi butasto že od osmega leta.
738
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Zraven grem, ker je tebi všeč.
739
00:42:25,088 --> 00:42:28,633
Spomnim se, da je David
režiral tisti prizor na način...
740
00:42:28,633 --> 00:42:29,717
Rez.
741
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
... da sem dojela,
kako osebna je zanj ta zgodba.
742
00:42:32,553 --> 00:42:35,306
Govori o nečem,
kar se je res zgodilo...
743
00:42:35,306 --> 00:42:36,599
Akcija.
744
00:42:36,724 --> 00:42:39,936
...ali o nečem,
kar je zares doživljal z ženo in s hčerjo.
745
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Spomnim se misli: "Ni samo režiser.
746
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Zanj je to osebno."
747
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Bi mi rada kaj povedala?
748
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mama, veš, koliko mi pomeni,
da grem smučat v Aspen?
749
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Misliš, da bom šla vsako leto,
750
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
tako kot na bedno čajanko v hotel Plaza?
751
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Adijo.
- Zapri vrata, prosim.
752
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Rez.
753
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Rez.
- Dobro.
754
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Ste bili živčni
pred režijo pilotne epizode,
755
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
ker ste imeli priložnost,
da postanete režiser?
756
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Ja, seveda sem bil živčen.
757
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Že pred tem sem režiral,
a bil sem zelo živčen.
758
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Zelo sem se zanašal na Alika Sakharova,
direktorja fotografije.
759
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Spomnim se prvega ali drugega tedna
priprav na pilotno epizodo.
760
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David je vstopil v pisarno,
dal noge na mizo
761
00:43:34,198 --> 00:43:36,701
in se mrko zazrl skozi okno.
762
00:43:36,826 --> 00:43:37,827
DIREKTOR FOTOGRAFIJE
763
00:43:37,827 --> 00:43:38,953
Vprašal sem: "Dave, kaj je?"
764
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Ne vem, kdo bo gledal to sranje."
765
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Dober scenarij je, stari.
Res dober scenarij.
766
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Dobro se spomnim, da je rekel,
767
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
da nočemo ustvariti
še enega televizijskega projekta.
768
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
Rekel je: "Prekršimo vsa pravila."
769
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Nisem hotel televizijskega sloga.
770
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Najbolj dolgočasna stvar na svetu.
771
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Navadno imaš glavni posnetek,
dva posnetka čez ramo in dva od blizu.
772
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
V bistvu raztreščiš prizor na kosce.
773
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Prav nič filmsko.
774
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Pogovarjala sva se o Bertolucciju,
na dolgo sva razpredala o Coppoli,
775
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
sploh o Botru,
pa tudi o Martinu Scorseseju.
776
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Govorila sva o Polanskem.
777
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
NE PRIBLIŽUJTE SE
NI PREHODA
778
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Film Kitajska četrt je posnet na način,
779
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
ki je zelo zelo blizu tistemu,
kar smo imeli v mislih za Sopranove.
780
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Prizor, v katerem Jake Gittes
zapelje skozi nasad pomaranč.
781
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stoj!
782
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Služil je kot vzorec za prizor,
783
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
v katerem Tony in Chris
lovita tipa pred poslovno zgradbo.
784
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Pezde!
785
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, počakaj!
786
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Potem sem rekel:
"Hočem posneti notranjost."
787
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Uslužbenca sta bila priča dogajanju.
788
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Skočila sta.
789
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Ljudje so spraševali,
kakšen smisel ima to.
790
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Izpadlo je res dobro.
791
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Sledi prizor,
posnet z ročno kamero.
792
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
Tony stopi iz avta
in se s pestmi spravi na tipa.
793
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Si v redu?
- Zlomljeno nogo imam.
794
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Kitajska četrt je očiten zgled.
795
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Ti bom že pokazal, pezde!
796
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Kje je moj kurčev denar?
797
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Rez.
- Jaz sem kriv.
798
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Nisem počakal.
- Dajmo še enkrat.
799
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
Ko snemaš TV-serijo,
si prizori sledijo eden za drugim.
800
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Zelo hitro se moraš pripraviti.
801
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
V enem prizoru
se pogovarjaš s svojim sinom,
802
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
v naslednjem nekoga pretepaš,
803
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
v naslednjem pa se ljubiš s svojo ženo.
804
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Tekom dneva
se čustva kar naprej spreminjajo.
805
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Zelo hitro se moraš prilagajati.
806
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
O čem pa govoriš?
Premlela sva to.
807
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
G. Soprano?
808
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Z Lorraine in Jimom
smo pred snemanjem vadili tri dni.
809
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Poslušajte. Sranje se bo že uredilo.
810
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Samo trenutek.
811
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Spraševal se je,
kako se človek vede pri psihiatru.
812
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Marsičesa ni bil vajen.
813
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Že v redu. Nič hudega. Jaz sem kriv.
814
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Ne igram se. Jaz sem kriv. Nisem zbran.
815
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Tega ne bi smel reči. Zdravo.
816
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Imate osebne izkušnje s psihoanalizo?
817
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Ja.
818
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Torej ne gre samo za pretvarjanje.
819
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Veste, kako je.
820
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Bil sem v tistih prostorih,
čeprav ne prav dolgo.
821
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Veste pa, kako je biti tam.
822
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Ja. Na začetku snemanja sicer nisem.
823
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
To me je privedlo naravnost tja.
824
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Vas je pripravilo do tega?
- Vsekakor.
825
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Ste samo raziskovali ali je šlo zares?
826
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Ne, šlo je zares.
- Zares je šlo.
827
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Bil je klic na pomoč.
Kaj pravite?
828
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Ja, seveda.
829
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Zalijmo ga.
830
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Želiš robec?
- Ne, jebeš to.
831
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Zaradi tebe me obliva znoj, dohtarica.
832
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim ni bil nikoli na terapiji.
833
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Zabavno ga je bilo voditi, gnati
834
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
in na neki način upravljati z njim.
835
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Zelo intimen trenutek.
836
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Ja, zato mi je bilo všeč.
Zato sem hotela igrati Melfijevo.
837
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Zdelo se mi je, da je bil z mano
bolj intimen kot s komer koli.
838
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Bilo mi je všeč.
839
00:47:49,704 --> 00:47:50,747
Zdaj.
840
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
To vam veliko pomeni.
841
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Naj vam nekaj povem.
Semester in pol sem hodil na kolidž,
842
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
zato razumem Freuda in koncept terapije.
843
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
V mojem svetu nič ne pomeni.
844
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Bi lahko bil srečnejši?
Ja. Za koga pa to ne velja?
845
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Rez.
846
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Akcija.
847
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim je imel svoj način
za prelevitev v Tonyja Soprana.
848
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Razumel je lik.
849
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
V nekem prizoru Chris kuha mulo.
850
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony pristopi in reče:
851
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Dovolj tega sranja. Kaj ti je?
852
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
V scenariju sem napisal,
853
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
da Tony reče: "Hej."
854
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Tako sem si predstavljal.
855
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Ubil te bom, pizda.
856
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Gandolfini ga je dvignil s stola.
857
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Kar iznenada.
Tega ni bilo v scenariju.
858
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Rez. Kurčevo dobro.
859
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Ko sem režiral, je po navadi rekel:
"Pa naredi sam."
860
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Akcija.
861
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Naredil sem kaj butastega.
862
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Ženi je pozneje rekel:
"Ko smo snemali pilotno epizodo,
863
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
sem samo posnemal Davidovo vedenje."
864
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Rez.
865
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Spomnim se,
da je Jimmy na začetku spraševal:
866
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Kako David ve toliko o meni?"
867
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Mogoče sta bila vzgajana
v podobni kulturi.
868
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
David je odraščal v New Jerseyju,
Jimmy pa tudi.
869
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Oba sta italijanskega rodu.
Veliko je podobnosti.
870
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Ujemalo se je.
Vse se je nekako ujemalo.
871
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David je odraščal v New Jerseyju.
872
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
Marsikaj prevzame iz resničnega življenja.
873
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
Ko se zdi, da nekaj ne bo delovalo,
poskrbi, da deluje.
874
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Ni bilo enostavno.
875
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Bila je zelo nenavadna pilotna epizoda.
876
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Povsem nekomercialna,
če sem iskren.
877
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Otroci, pridite sem!
Poleteti hočejo!
878
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Pridite, mladiči hočejo vzleteti!
879
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Osnovna postavka.
880
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Poglejte, vzleteti hočejo.
881
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Jata rac pride v šefov bazen.
882
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Race odletijo. Doživi živčni zlom.
883
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Ste depresivni?
884
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Odkar so race šle.
885
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Bi rekel.
886
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Race, ki so odletele,
preden ste omedleli.
887
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Pogovoriva se o njih.
888
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
To je zasnova uspešne serije?
889
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Nihče ni pričakoval,
da bo serija posneta.
890
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr. Cosimano me je napotil v bolnišnico.
891
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Opravil sem kup preiskav.
892
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
Pilotno epizodo
so poskusno predvajali v štirih mestih.
893
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
V Connecticutu, Dallasu in še dveh.
Pozabil sem.
894
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Začuda so bili najbolj navdušeni
v Connecticutu.
895
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Kakšna jeba.
896
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Seveda tam mrgoli Italijanov in...
897
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Je blizu New Jerseyja.
- New Jerseyja, ja.
898
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Ne moreš sprejeti takega darila
od Tonyja Soprana.
899
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Niti slučajno.
- Poslušaj, Charmaine.
900
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Poskusno predvajanje naj bi pokazalo,
da je Charmaine Bucco, Artiejeva žena,
901
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
moralni steber serije,
zato naj bi se ji morali bolj posvetiti.
902
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Vstopnice so bile zastonj.
903
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony je vodja sindikata.
904
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, prosim, odrasti že.
905
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Se ti ne zdi niti malo sumljivo,
906
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
da zobarji pošljejo dona New Jerseyja
907
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
na luksuzno križarjenje
z norveškim parnikom?
908
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Daj no, Arthur.
909
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Na ta račun je nekdo pošteno nastradal.
910
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Kathy je bila odlična,
a to ni bilo bistvo serije.
911
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Trajalo je celo večnost.
912
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Deset mesecev je trajalo,
da ste prižgali zeleno luč.
913
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Dolgo je trajalo,
saj je šlo za velik preskok.
914
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
Gre za kupčijo,
ki jo skleneš z ustvarjalcem serije.
915
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
V redu, rečeš,
dali ti bomo na milijone dolarjev.
916
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
Več let bomo sodelovali
917
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
in skupaj nekaj ustvarili.
Si vreden zaupanja?
918
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Končno so pristali in moram reči,
919
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
da sem izjemno hvaležen.
920
00:51:46,524 --> 00:51:49,861
- Ne boš me vtaknil v dom za ostarele.
- Mama, ne poslušaš me.
921
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Moja kariera je šla h koncu.
922
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Končno sem nameraval
opustiti televizijsko delo
923
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
in se posvetiti
pisanju filmskih scenarijev.
924
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Potem so se pojavili Sopranovi.
925
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Kot bi bil sredi razburkanega oceana.
926
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mama.
- Anthony, sem pridejo ljudje umret.
927
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Pristal sem na zapuščenem otoku,
čudovitem otoku, posejanem s palmami.
928
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Pomislil sem:
"Moje življenje je rešeno."
929
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Mojbog!
930
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Naj nekdo pokliče zdravnika.
931
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Pri Sopranovih so vam na HBO-ju rekli:
"Daj si duška, stari."
932
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
Zaupajo vzgibu ustvarjalcev.
933
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
To je bilo nekaj neverjetnega.
934
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Najbrž sem imel pravi koncept.
935
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Sklenili so,
da mi bodo zaupali.
936
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
Tistega jutra, ko sem padel skupaj,
sem razmišljal.
937
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Dobro je,
da nekaj gradiš povsem od začetka.
938
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Za to je že prepozno, vem.
939
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Zadnje čase se mi dozdeva,
da sem vse zamudil.
940
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Najboljše je že mimo.
941
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Mnogi Američani imajo tak občutek.
942
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Razmišljam o svojem očetu.
Nikoli ni dosegel toliko kot jaz.
943
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
V marsičem je bil na boljšem.
Imel je svoje ljudi.
944
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
Imeli so svoja merila,
svoj ponos.
945
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Kaj pa imamo mi?
946
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
Ko sem pisal uvod pilotne epizode,
sem govoril o Ameriki.
947
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Zdelo se mi je,
da gre vse na slabše.
948
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Tu je vse na prodaj.
949
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Vse je na prodaj.
950
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Zdelo se mi je komično,
951
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
da so Američani postali
materialistični in sebični do te mere,
952
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
da je šlo še mafijskemu šefu na bruhanje.
953
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Zanima me,
zakaj ne beležimo nobene rasti.
954
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Kje je kurčev keš?
955
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Bili naj bi zaslužkarji.
956
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Vsak naj gre k svojim ljudem.
957
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
Kurčevo jih privijte,
da bodo kaj zaslužili.
958
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, razloži mi.
959
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Katera dva posla ne poznata recesije,
960
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
in to že od pamtiveka?
961
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Nekateri vidiki šovbiznisa
in naš posel.
962
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
Mafijska zgodba je pač mafijska zgodba.
963
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
V poslu obstaja korupcija.
Kovanje dobička za vsako ceno.
964
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Kje je preostanek denarja?
- Vsepovsod.
965
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Gre za ameriški sen
966
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
in obenem ameriško moro.
967
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Šlo je za denar in smrt.
968
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Obstaja nekakšna povezava.
- Tako.
969
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Daj mi svoj nakit.
970
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Kapitalizem v najbolj surovi obliki.
971
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Vejo, da nimava računov.
Hočeš, da naju okradejo?
972
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
To smo gledali po televiziji,
973
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
ki je bila instrument v rokah kapitalizma.
974
00:54:51,459 --> 00:54:52,919
- Novi dodge.
- Camel.
975
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak.
976
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Od samega začetka sem razmišljal:
977
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
"Že 50 let ustvarjamo TV-program."
978
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Koruzni kosmiči z jagodami.
979
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Ljudem nekaj prodajajo.
980
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Vsakih 15 minut jim nekaj vsiljujejo.
981
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Sranje. Sranje. Sranje. Sranje.
982
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Povsem se navadiš.
983
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
Na zaslonu se pojavi obraz
in nekaj pove.
984
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
To vpliva nate.
985
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Šlo je samo za denar, denar, denar.
986
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Zaračunati vam moram za srečanje,
ki ste ga zamudili.
987
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Prav, že v redu.
988
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Prav. Izvolite. Tu imate.
989
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Kot je bilo rečeno v seriji...
990
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
To je bistvo vsega, ne?
Jebeni, kurčevi denar.
991
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Izvolite.
992
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Oglasov ni bilo več.
Predvajali so nas na HBO-ju.
993
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Fino, tam je.
994
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Pred tem so me pri vseh mrežah spraševali:
995
00:55:57,358 --> 00:55:58,443
"Kje bi radi snemali?"
996
00:55:58,735 --> 00:55:59,777
"V New Jerseyju."
997
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Kako pa to?"
"Zgodba sodi tja," sem rekel.
998
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
Rekli so:
"Drago bo, pa ne vem, zakaj."
999
00:56:08,661 --> 00:56:11,164
Pri HBO-ju so rekli:
1000
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Piše, da se dogaja v New Jerseyju.
1001
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Snemali boste v New Jerseyju, ne?"
1002
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Pomislil sem:
"Mojbog, v nebesih sem."
1003
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Res sem si rekel:
1004
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Jebeš zadnjih 30 let, to je to."
1005
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Pod okriljem TV-mreže bi snemali v LA-ju.
1006
00:56:26,429 --> 00:56:29,557
Druga ekipa bi bila v Jerseyju.
1007
00:56:29,807 --> 00:56:32,518
Iskali bi ustrezne lokacije,
1008
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
ki bi gledalcem pričarale občutek,
1009
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
da so res v Jerseyju.
1010
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Snemali bomo v dežju.
1011
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Rad snemam v oblačnem vremenu,
saj so barve nasičene in bogate.
1012
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Odločili smo se,
da bomo iskali lokacije,
1013
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
ki niso same sebi namen.
1014
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Iskali smo kraje s karakterjem,
1015
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
ki pritičejo našim likom.
1016
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Potem samo prineseš kamero
in snemaš.
1017
00:57:04,842 --> 00:57:08,971
Notranje prizore smo posneli v Queensu,
zunanje pa...
1018
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Prepovedal sem snemanje
zunanjih prizorov izven New Jerseyja,
1019
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
saj sem prisegal na realizem.
1020
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
New Jersey sem dobro poznal.
1021
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Meadowlands, na primer,
združuje težko industrijo
1022
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
in največjo urbano divjino na svetu.
1023
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Martyju Scorseseju serija ni všeč.
1024
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Rekel je: "Ne razumem.
Samo drevje in to sranje."
1025
00:57:50,513 --> 00:57:52,765
Vse mafijske zgodbe so se odvijale
na Manhattnu ali v Brooklynu.
1026
00:57:52,890 --> 00:57:54,225
BOTER, 1972
REŽIJA FRANCIS FORD COPPOLA
1027
00:57:59,397 --> 00:58:02,233
Vedel sem za mafijsko delovanje
v New Jerseyju.
1028
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
Mulci so imeli očete,
ki so bili pobiralci stav in oderuhi.
1029
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Hiša Sopranovih je v mestu,
1030
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
v katerega smo se preselili,
ko sem bil v osmem razredu.
1031
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Bilo je veliko gozdov in ribnikov.
1032
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Nekega tipa je razneslo v lastni garaži.
1033
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Vžgal je avto in...
1034
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Vse to sem vedel in pomislil,
da bo zares delovalo.
1035
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Videti je bilo povsem drugače.
1036
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Šlo je za drugačno kulturo.
1037
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony in Carmela
sta bila predmestna človeka.
1038
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Piše, da ima pulpo.
1039
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Rad imaš sok s pulpo.
- Toliko že ne.
1040
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Všeč mi je tisti z nekaj pulpe.
1041
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Kaj sem naredil, pizda?
- Napisala ti bom seznam.
1042
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Nova igra.
1043
00:58:52,992 --> 00:58:54,410
Običajno družino ima in otroke.
1044
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Dobro. Dajmo, Mead. Tako.
1045
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
Hči igra nogomet.
1046
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Kot neprebojni zid, punči!
1047
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Pridi sem.
1048
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Svojo ženo ima zelo rad.
1049
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Ona je steber družine.
1050
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Običajno življenje ima.
1051
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Dela kot mafijec.
To je njegova služba.
1052
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Ni pošteno!
1053
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Ob tem ima še običajno družino,
1054
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
ki povzroča vsaj toliko preglavic
kot druga služba.
1055
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
Ko izbirate projekte,
1056
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
kateri so najpomembnejši dejavniki?
1057
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Kaj je na prvem mestu?
- Scenarij.
1058
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Ko so odobrili snemanje serije,
1059
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
ste morali sestaviti scenaristično ekipo.
1060
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Je šlo za težaven proces,
1061
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
ker ste morali sodelovati
s skupino drugih piscev?
1062
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Ja in ne. Imel sem izkušnje.
Vedel sem, kaj me čaka.
1063
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Tokrat je bilo drugače.
1064
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Sklenil sem,
da nočem televizijskih scenarijev.
1065
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Mislil sem si: "Proste roke imamo.
Dajmo si duška."
1066
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Pridružila sem se pri drugem delu,
po pilotni epizodi.
1067
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Pripovedoval je o zasnovi sezone.
1068
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
Zasnovo je imel vedno postavljeno,
kaj več pa ne.
1069
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Zdaj v poslu delujejo filmski ustvarjalci,
1070
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
zato jim moraš
podrobno predstaviti petletni načrt.
1071
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
Mi nismo vedeli ničesar.
1072
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
Čisto na začetku je David rekel:
1073
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Če ne bo delovalo, sem opravil."
1074
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Nočem se zameriti HBO-ju,
a takrat so bili povsem na dnu.
1075
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Bili so kot slonje pokopališče.
1076
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Tudi oni niso vedeli, ali se bo obneslo.
1077
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Dali so nam povsem proste roke.
1078
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Bila je umetniška izkušnja.
Takšen je bil občutek.
1079
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Tišina, prosim.
- Tišina.
1080
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Bilo je veliko trdega dela,
veliko ur.
1081
01:00:42,310 --> 01:00:45,021
Delali smo dolge ure
in bili na kraju snemanja.
1082
01:00:45,146 --> 01:00:47,774
Trajalo je od ranega jutra.
1083
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Lepo te je videti.
- 'Jutro.
1084
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Zamujate. Kje ste bili? Ste spali?
1085
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Ko si ob vračanju iz New Jerseyja
zagledal stolpnice,
1086
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
je bila ura tri zjutraj.
1087
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Mogoče si spal sedem ur
in nato začel od začetka.
1088
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
Ko si v tistih letih
in delaš na tak način,
1089
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
kaj drugega ti preostane?
1090
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Vsi smo delali tako, veste?
1091
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Bilo je neverjetno zabavno za vse nas.
1092
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Ja, ponosen sem.
1093
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
To je še zdaj moj najljubši
stavek iz serije.
1094
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
-"Vidim, a ne verjamem."
- Ne, moj najljubši stavek je...
1095
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
900 Židov se je upiralo
15.000 rimskim vojakom.
1096
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
"In kje so Rimljani zdaj?"
Robin je napisala ta stavek.
1097
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Eden je pred tabo, pezde.
1098
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Odlično.
1099
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Odlično, res odlično.
1100
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Pa dajmo.
1101
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
V četrti epizodi,
ko smo iskali Chrisovo dekle,
1102
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
smo ponovno poklicali Dreo de Matteo.
1103
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Kje si parkirala?
- Tam zadaj.
1104
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Ne grem tja čez.
1105
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Nihče mi ni sledil.
1106
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Saj ne moreš vedeti.
1107
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Ja, Tony Soprano
se skriva na zadnjem sedežu.
1108
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Preganjavica te daje.
- Pripelji avto sem.
1109
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Že vem, pod krinko je.
1110
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
To bi lahko bil on. Tony! Ali pa...
1111
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Vlogo je dobila, ker je pisalo: "Av!"
Ona pa je rekla...
1112
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Avč!
1113
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Pridi sem.
- Izpusti me!
1114
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Avč!" Točno tako.
To je zadostovalo. Vloga je tvoja.
1115
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Odlično je bilo.
1116
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Odlično.
- Hvala.
1117
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Negovalka je rekla,
da si se podelal v hlače.
1118
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Je res?
- Pojdi po avto.
1119
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Zadeve obvladam,
ker prihajam iz Queensa.
1120
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
To sem hotela pustiti za sabo,
1121
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
a vsa dekleta,
ki so živela v moji soseski,
1122
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
so bila italijanskega rodu.
1123
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Govori tako. Ne zajebavaj se.
1124
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Vse mora imeti deset zlogov.
1125
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Res bom to naredila.
1126
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Vse po tvoji zaslugi.
1127
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Brez nohtov ni bilo naglasa.
1128
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Brez frizure in ličil sploh ni šlo.
1129
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Ne bi pozabila na delo
in bila z mano?
1130
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Ja.
1131
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Naj bom ena od ženic
kot Carmela Soprano,
1132
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
dojim gručo pamžev
1133
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
in preostanek življenja
preživim v fitnesu,
1134
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
sama s svojimi strijami?
1135
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Prav imaš.
1136
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Sestrična ima možgane,
a za kaj jih uporablja?
1137
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
Mož ji ne sme povedati niti tega,
od kod mu denar.
1138
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Gre za način,
kako je David zastavil zgodbo
1139
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
in jo razvil v naslednjih epizodah.
1140
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Bila sem osupla.
1141
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Mami sem prek plačljivega telefona
prebrala celoten scenarij.
1142
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Scenarij je bil objavljen,
1143
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
a šele tik pred snemanjem.
1144
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Celotna ekipa ga je prebirala.
Razumete?
1145
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
Brali so. Zanimalo jih je.
1146
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
Bilo jim je v zadovoljstvo in užitek.
1147
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
Ko smo se vrnili
in začeli s snemanjem prve sezone,
1148
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
smo dobili naslednjih nekaj scenarijev
in dojel sem,
1149
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
da je delo zares genialno,
kompleksno in zelo tvegano.
1150
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David vedno pravi,
1151
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
da nas je televizija v preteklosti
spravljala v dobro voljo.
1152
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Zakaj so serije o kifeljcih tako dobre?
1153
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
Ker na koncu zlobnež pristane v zaporu.
1154
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Obstaja nekakšen red.
1155
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Obstaja pravica.
1156
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
David je hotel nasprotno.
1157
01:04:24,532 --> 01:04:28,244
1. SEZONA, 5. DEL
"KOLIDŽ"
1158
01:04:28,244 --> 01:04:29,328
Si član mafije?
1159
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Kaj?
1160
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Ali pa organiziranega kriminala.
1161
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Totalno sranje.
Kje si to pobrala?
1162
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Oči, saj menda živim doma.
1163
01:04:42,425 --> 01:04:43,843
Policisti pridejo z nalogi,
1164
01:04:43,843 --> 01:04:45,845
ti hodiš ven ob treh zjutraj.
1165
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Dohtar Cusamano
nima nikoli opravkov ob treh ponoči?
1166
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
So Cusamanovi otroci med igro našli
50.000 dolarjev v južnoafriških zlatnikih
1167
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
in avtomatsko pištolo kalibra .45?
1168
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Ukvarjam se s komunalo.
1169
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Vsak takoj pomisli, da si mafijec.
1170
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Stereotip je prav žaljiv.
1171
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Nočem, da ga podžigaš.
1172
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Prav.
1173
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Mafije sploh ni.
1174
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
Po ogledu petega dela so pri HBO-ju rekli:
1175
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Ustvaril si enega najbolj
dinamičnih likov v televizijski zgodovini,
1176
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
zdaj pa boš vse pokvaril."
1177
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Kaj, pizda?
1178
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Zdi se mi,
da sem videl Fabiana Petrulia.
1179
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Osveži mi spomin.
- Je izpred tvojega časa?
1180
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Pred 10 leti je šel na drugo stran,
ko so ga zašili pri prodaji heroina.
1181
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Pezde je zašil kup ljudi.
1182
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Tudi veliko naših.
1183
01:05:36,020 --> 01:05:37,688
Šel je v program za zaščito prič,
1184
01:05:37,688 --> 01:05:38,815
a so ga nagnali.
1185
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Tvoj vojak sem, Antonio.
1186
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Moja dolžnost je,
kot vedno govoriva.
1187
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
V tem primeru je odločitev moja.
1188
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Sam sem odgovoren.
1189
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy pošilja pozdrave iz pekla, pizdun!
1190
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
OZRAČJE JE NAPETO.
1191
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Pri branju scenarija sem to omenil.
1192
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
PETER IZBULJI OČI.
ZAČNE SE ZVIJATI IN BRCATI.
1193
01:05:57,542 --> 01:06:00,461
Odgovorili so mi, da si bom premislil,
ko bom videl prizor.
1194
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- Dobro jutro, podgana.
- Kdo si? Kaj je zdaj to?
1195
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Ne spravljaj me v smeh.
Pizdun zajebani!
1196
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, pogovoriva se.
- Tony sem, pizdun.
1197
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Veš, v kakšnem zosu si?
Prelomil si dano besedo.
1198
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Ko sem videl prizor,
1199
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
me je še bolj vznemiril kot sam scenarij.
1200
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Prosim, Tony, rotim te.
1201
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy pošilja pozdrave iz pekla, pizdun.
1202
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris je rekel,
da je prizor naravnost grozljiv
1203
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
in bo vse pokvaril,
ker ga bodo ljudje zasovražili.
1204
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Je zločinec in morilec lahko osrednji lik?
1205
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Je osrednji lik lahko antijunak?
O tem smo veliko razpravljali.
1206
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Ugovarjal sem, ker sem menil,
da gledalci ne bodo marali Tonyja,
1207
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
da si tega še nismo prislužili.
1208
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Bila je šele peta epizoda.
1209
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Rekel sem: "Chris, razmisli."
1210
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Kako je šlo?
1211
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Razmerje med moškimi in ženskami
je 48 proti 52. Krasno.
1212
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
V Mainu zagleda izdajalca.
1213
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Je vodja mafijske združbe.
1214
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Če tipa ne ubije,
1215
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
bodo ljudje izgubili vero
ali zanimanje zanj.
1216
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Če Tony ne ubije tega tipa,
1217
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
je navaden drekač
in tudi serija je navaden drek.
1218
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Rekel sem si,
da zveni smiselno.
1219
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Davidu sem rekel:
"Težava je, da je bil tip baraba."
1220
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
"Poskrbimo,
da bo Tonyjevo dejanje bolj upravičeno."
1221
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
David je žrtev prikazal malo drugače.
1222
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Postal je bolj zlovešč lik,
kot je bil na začetku.
1223
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Na koncu smo rekli sledeče:
1224
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
"S Chrisom nisva
ne scenarista ne režiserja."
1225
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
Na koncu je pač tako,
1226
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
da ko se z ustvarjalcem
znajdeš v slepi ulici,
1227
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
mu moraš slediti.
1228
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Boljše.
1229
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
Dali so nam povsem proste roke.
Privoščili smo si čudaške stvari.
1230
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Vau, Junior.
- Kakšen vau?
1231
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Ena od epizod govori o Dominicu.
1232
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Stric je šel do nosu.
1233
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Rad zadovoljuje ženske tam spodaj.
1234
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Sem se zmotil?
Hotel sem reči, da je v zosu.
1235
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
Možak ima 65 let.
Celotna epizoda govori o tem.
1236
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
Med branjem sem si rekel:
"Ne bo šlo."
1237
01:08:59,307 --> 01:09:00,349
Kaj tako zaudarja?
1238
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Pa je šlo.
1239
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Sta šla na suši?
- O čem govori, jebenti?
1240
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Ne vem.
1241
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Mislil sem,
da imaš rad bakalar, stric June.
1242
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Zakaj ješ suši?
1243
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Preveč otresaš gobec, veš?
1244
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Južno od meje, dol proti Mehiki...
1245
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Malo bolj v desno. Hvala.
1246
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Prvo sezono smo posneli poleti leta '98.
1247
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Predvajati so jo začeli januarja '99.
1248
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Nam se je zdela odlična.
1249
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
Zdela se nam je zelo posebna,
a nismo vedeli, če bo privabila gledalce.
1250
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, kako se pišete?
- Imperioli.
1251
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
To je bilo veliko vprašanje.
Bodo ljudje to gledali?
1252
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Saj veste, nasilje...
- Zahrbten pezde!
1253
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
... prostaškost, golota.
1254
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Čas je za kopel.
1255
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Sodi to na televizijo?
1256
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Mislil sem,
da bo trajalo osem ali deset delov,
1257
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
da se bodo ljudje navadili,
saj je bilo tako posebno.
1258
01:09:56,030 --> 01:09:57,698
Zares posebno, razumete?
1259
01:09:57,824 --> 01:09:59,283
GLEDALCI OKUPIRALI HBO
ZARADI SOPRANOVIH
1260
01:09:59,283 --> 01:10:01,077
Po dveh ali treh tednih je bila uspešnica.
1261
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Že od začetka so bile kritike noro dobre.
1262
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times je napisal, da je najboljše
popkulturno delo v 20. stoletju.
1263
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Bilo je tako.
1264
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
PRELOMNA MOJSTROVINA
Z IZJEMNIM SCENARIJEM
1265
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Pretiranim hvalnicam je sledil
skeč v oddaji Saturday Night Live.
1266
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
V časniku San Francisco Examiner piše:
"Sopranovi so tako dobri,
1267
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
da si med predvajanjem
ne upam odvrniti pogleda,
1268
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
saj bi lahko izginili,
jaz pa bi se moral ubiti."
1269
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
The Chicago Tribune napoveduje,
da bodo Sopranovi nadomestili kisik
1270
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
in postali tisto,
kar nas ohranja pri življenju."
1271
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
The Houston Chronicle pravi:
V primerjavi z ustvarjalcem Sopranovih
1272
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
je Michelangelo navaden bebec."
1273
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Vse kritike so bile izjemno pozitivne.
1274
01:10:50,793 --> 01:10:51,919
Izjema je bil tip iz Miamija.
1275
01:10:52,045 --> 01:10:54,422
MAFIJEC SREDNJIH LET
JE SLAB TEMELJ ZA SERIJO
1276
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
Nek drug kritik je rekel:
"Ne vemo, kje je.
1277
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
Je nekje v Miamiju."
Nekaj takega.
1278
01:11:01,763 --> 01:11:02,805
Živeli!
1279
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Serija je bila zelo priljubljena.
Najboljše je bilo,
1280
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
da so se ljudje zabavali
ob pici in gledanju serije.
1281
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Ljudje so jedli italijansko hrano,
pili italijansko vino
1282
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
in gledali v krogu svojih družin...
1283
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Ob misli na to še zdaj dobim cmok v grlu.
1284
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Vsak nedeljski večer
je bil namenjen Sopranovim.
1285
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Vsi jezik za zobe."
1286
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Ob mocareli in pršutu bomo gledali serijo.
1287
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Uspelo nam je nekaj izjemnega.
1288
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Kemija med igralci, pisci, ustvarjalci.
1289
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Dajmo, dajmo, hitro noter.
1290
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Glej, da je odprto.
- Pusti dežnik.
1291
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, hvalabogu.
1292
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Sopranovi so spremenili televizijo.
1293
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Kako gre, Tone?
1294
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Ljudje so spoznali:
"Lahko si privoščiš zahtevno vsebino."
1295
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Samo poglej zatrapanega palčka.
1296
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Lahko premikaš meje.
1297
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Jebela, Artie, rešil si nas.
1298
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Čudovito, Artie. Hvala.
1299
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Na novo smo definirali,
kaj ljudje hočejo gledati.
1300
01:12:11,207 --> 01:12:12,208
Jebenti.
1301
01:12:12,208 --> 01:12:13,292
- Hej!
- Hej!
1302
01:12:13,501 --> 01:12:14,502
Ti si rekla "jebela".
1303
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Čakaj malo.
1304
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Rad bi nazdravil.
1305
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
Na svojo družino.
1306
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
Kmalu bosta imela svojo družino.
1307
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Če bosta imela srečo,
se bosta spominjala drobnih trenutkov,
1308
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
kakršen je ta.
1309
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
Lepih trenutkov.
1310
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Na zdravje.
1311
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Prva sezona je sprožila vse skupaj.
1312
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
David je bil pod velikanskim pritiskom.
1313
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Letvico je postavil zelo visoko.
1314
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Vsako leto jo je treba preseči.
1315
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
To je bil šele začetek.
1316
01:13:42,715 --> 01:13:45,843
SE NADALJUJE...
1317
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Prevod: Martin Mikuletič