1 00:00:12,680 --> 00:00:13,681 - Snemamo. - Snemamo. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Akcija. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 G. Soprano? 4 00:00:39,332 --> 00:00:40,333 Ja. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Sedite. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Prav. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE AVTOR SERIJE SOPRANOVI 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Katera je prva stvar, ki vam je ostala v spominu? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Moj prvi spomin je iz sanj. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,662 Nekaj, kar je imela moja mati. 11 00:01:17,995 --> 00:01:21,916 Nekakšna kovinska zadeva z zanko. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 S stropa visi kavelj, na katerega lahko obesiš rastlino. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Na tej zadevi sem se gugal. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 To je moj prvi spomin. Res je naredil vtis name. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Mogoče sem se prvič spominjal sanj 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 in rekel: "Kaj je bilo to?" 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 "Kaj, hudiča, se dogaja v moji glavi?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Prav hecno, koliko sem pozabil. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Ljudje me spomnijo na stvari, ki me spravijo v smeh. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Rečem: "To sem naredil? Ne spomnim se." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Ja. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Rez. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,879 Rodil sem se v Mount Vernonu v New Yorku blizu Bronxa. 24 00:02:08,046 --> 00:02:10,506 Preselili smo se v Jersey, ko sem imel štiri leta. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Materina družina je bila iz Jerseyja. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Preselili smo se k teti v Boonton, mesto iz državljanske vojne. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Vidijo se ostanki peči. Proizvajali so mušketne krogle. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 Skozi teče reka. V tem mestu smo snemali, 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,393 ko je šel lik Vita v New Hampshire. 30 00:02:22,393 --> 00:02:24,812 Oboževal sem to mesto. Bilo je skrivnostno. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Za božič sem rad hodil v New York. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Saj veste, Rockefeller Center, drevce, vse skupaj me je presunilo. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Velik oddelek z igračami, Božiček, vlakci... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Malo prej si bil v mojem naročju. - Ne, nisem. 35 00:02:38,284 --> 00:02:41,537 Ja, pa si bil. Zdaj ne boš dobil ničesar. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Jebi se, Božiček! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Očeta sem rotil: 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 "Prosim, greva lahko domov po avtocesti West Side?" 39 00:02:50,171 --> 00:02:51,631 Če si šel skozi Lincolnov tunel, 40 00:02:51,631 --> 00:02:53,633 si v pristanišču videl ladje, 41 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 premec pa je segal čez cesto. 42 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Nisem se mogel načuditi. 43 00:02:57,261 --> 00:02:59,055 Hotel sem iti skozi Meadowlands. 44 00:02:59,430 --> 00:03:01,265 Obstaja nešteto legend. 45 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa je pokopan tam. 46 00:03:02,600 --> 00:03:04,977 Okrog postaje Pennsylvania je bilo veliko ruševin. 47 00:03:05,144 --> 00:03:08,231 Velik del prve sezone Sopranovih smo posneli tam. 48 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Iz tetine hiše smo se preselili v Clifton v New Jerseyju, 49 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 srednje veliko delavsko mesto. 50 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Potem smo šli v West Essex. 51 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Oče se je domislil, da bi odprl železnino. 52 00:03:18,324 --> 00:03:19,659 Zraven kitajske restavracije. 53 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Opazoval sem Kitajce med skubljenjem kokoši. 54 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Moji starši niso bili preveč navdušeni. 55 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 Rada sta jedla kitajsko, 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 nista pa želela biti ob kitajski restavraciji. 57 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 Prodala sta železnino 58 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 in kupila drugo na glavni ulici majhnega mesta. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Moj oče je zelo trdo garal, 60 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 a nikoli nista prišla prav daleč. 61 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 Poslovala sta 35 ali 40 let. 62 00:03:39,595 --> 00:03:41,305 Ubijalo ju je, a sta vztrajala. 63 00:03:41,597 --> 00:03:44,058 Vztrajala sta, dokler ni oče zbolel. 64 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Vse skupaj je bilo prodano na dražbi za 1300 dolarjev. 65 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Celo njuno življenje. 66 00:03:50,773 --> 00:03:52,400 Enostavno nista bila srečna. 67 00:03:52,400 --> 00:03:54,193 TO IN ONO 68 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Mati je bila zelo težavna, se je pa trudila. 69 00:03:56,779 --> 00:03:58,990 Delala je, prišla domov, nam pripravila večerjo, 70 00:03:58,990 --> 00:04:01,826 a bila je preplašena in jezna na vse. 71 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Sinoči je nekdo klical, ko se je že zmračilo. 72 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Kdo? - Misliš, da sem se oglasila? Bil je mrak. 73 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Redno so jo tlačile more, v katerih je kričala. 74 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 V družini je bilo deset deklet in dva fanta. 75 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Starši so bili iz Italije in živeli v Newarku, 76 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 kjer je bila velika skupnost italijanskih priseljencev. 77 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Vsako soboto zvečer smo šli na večerjo. 78 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 Niso govorili angleško. 79 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Njen oče, moj ded Vito Bucco, se ni nikoli naučil angleško. 80 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Ni hotel. Ni bil prijeten mož. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Ste čutili, da vas ne ceni? 82 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Moja mati? - Ja. 83 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 O meni je imela povedati toliko slabih stvari. 84 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Pa moj oče tudi. 85 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Zelo čudno. Če me je cenila? 86 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Nekoč sem se peljal v avtu z mamo, očetom 87 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 in bratrancem Johnnyjem. 88 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Pozabil sem, katero pesem smo poslušali, a tapkal sem v ritmu. 89 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Rekel je: "Moral bi bobnati. 90 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Ima dober občutek za ritem." 91 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Rekla je: "Preko mojega trupla. 92 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Gene Krupa je bil narkoman." 93 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 Ko smo že pri metamfetaminu, poglejte tega poba. 94 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Nisem čutil, da bi me cenila. Na to nisem niti pomislil. 95 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Ste se je bali? - Če sem se je bal? 96 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Ste se bali, da bo vzkipela? 97 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Nehaj mi soliti pamet. Utihni že. 98 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Napet sem. Kot otrok sem bil bojazljiv. Potem pa sem postal upornik. 99 00:05:16,401 --> 00:05:17,860 To mi je rešilo življenje. 100 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Zapadel sem v fantovsko družbo. 101 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Porkadrek. 102 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Nasilneži, pametnjakoviči. 103 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Nabavili smo žepne nože, usnjene trakove, cigarete. 104 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Naredili smo vozniški izpit. 105 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Zanimali so nas avti, dekleta in alkohol. 106 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 V New Yorku je bila starostna meja za pitje 18 let, v Jerseyju pa 21. 107 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Stalno smo hodili tja. 108 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side je bil v modi. 109 00:05:38,673 --> 00:05:39,799 Potem pa Village. 110 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Vračali smo se z Manhattna, 111 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 ob nas pa je bil avto, poln huliganov. 112 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Drug drugega smo preklinjali in se obmetavati s krožniki, 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 ki so pripadali eni od mater. 114 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Bilo je v Lincolnovem tunelu. Vsi smo bili pijani. 115 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE MOŽ IMENITNIH SPOSOBNOSTI 116 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 Leta 1964 sem šel na kolidž na jugu. 117 00:05:57,692 --> 00:05:59,861 Wake Forest, Winston-Salem, Južna Karolina. 118 00:05:59,861 --> 00:06:01,195 - Sovražil sem ga. - Zakaj? 119 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 To boste izrezali. 120 00:06:03,406 --> 00:06:04,532 Bilo je na jugu. 121 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Klan je bil v tistih krajih zelo dejaven. 122 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Veliko bratovščino na kampusu je navdihnil Robert E. Lee. 123 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Bila je baptistična šola. Dvakrat tedensko si moral k maši. 124 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Nobenega popivanja, plesov, kartanja. 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Zakaj sem šel tja? Nisem bil sprejet na Princeton. 126 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Nisem bil sprejet na Dartmouth. 127 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Najboljši prijatelj je šel na Wake Forest. 128 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Ker je šel on, sem šel še jaz. 129 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Oba sva bila nesrečna. 130 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 K sreči je nekdo začel prirejati večer tujih filmov. 131 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Tam sem gledal Godarda, Bergmana, Fellinija. La Dolce Vita. 132 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, pridi sem. 133 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Pohiti. 134 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2. Najbrž ga sploh nisem razumel. 135 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Sploh nisem vedel, kaj je filmski režiser, 136 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 a bil sem presunjen. 137 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Povsem novo vesolje. 138 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Z Wake Foresta sem šel na NYU. Gledal sem Cul-de-sac Romana Polanskega. 139 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Takrat sem pomislil: "Mogoče bi lahko počel to." 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Umetniška plat me je tako prevzela. 141 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 To je to. 142 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 Oktobra 1965 je prijatelj šel na Bard College. 143 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Tam sem vzel LSD. Zame je bilo prvič. 144 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Spomnim se, da sem bil na obrežju reke Hudson. 145 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 Ob dveh ponoči sem začel razlagati, da bi rad snemal filme. 146 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Takrat sem prvič pomislil, 147 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 da bi se rad ukvarjal s tem. 148 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Drugič. - Akcija. 149 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Tony, si v redu? 150 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Kako gre? Ste v redu, David? 151 00:07:46,134 --> 00:07:47,427 Ja, ja. 152 00:07:47,552 --> 00:07:49,804 Ja, govorim kot navit. Sploh ne morem verjeti. 153 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Preveč govorim. 154 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Ne, v redu je. - Ne, ni. 155 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Res obžalujem, da sem zjutraj tako dolgovezil. 156 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Res nisem prepričan. 157 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Koga zanima to sranje? Kup osebnih vprašanj. 158 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Ljudi bo zanimalo. 159 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Kot reče Tony: 160 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Obujanje spominov je za tiste, ki se nimajo o čem pogovarjati." 161 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Odšel bi, 162 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 a vidim, kako ste se potrudili in... 163 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Ja, bila je ovalna pisarna. Zelo podobna je. 164 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Privolil sem v to. 165 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Rekel sem: "Ja, sodeloval bom pri dokumentarcu o Sopranovih." 166 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Nisem vedel, da bo govora o meni. 167 00:10:04,063 --> 00:10:07,442 MAFIJEC: DAVID CHASE IN SOPRANOVI 168 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Naj nekaj malega pojasnim. 169 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 Pri Sopranovih se mi zdi zanimivo, 170 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 da so bili za vas osebni, saj ste imeli zamisel, 171 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 ki je bila skupek neštetih stvari, ki ste jih doživeli in o njih razmišljali. 172 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Leta so mi vsi govorili, da moram napisati kaj o svoji materi. 173 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 Bila je tako posebna in zabavna. 174 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Moja žena Denise je bila prva, ki je to rekla. 175 00:10:38,181 --> 00:10:39,974 Potem so vsi govorili: 176 00:10:39,974 --> 00:10:41,934 "Napisati moraš kaj o svoji materi." 177 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Leta '88 sem iskala službo, David Chase pa je ustvaril novo serijo, 178 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 ki se je imenovala Almost Grown, in iskal je pisce. 179 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Z Davidom sva se dobila v restavraciji na Ventura Boulevardu. 180 00:10:57,992 --> 00:10:59,535 Seveda sem prišla prva 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,829 in videla sem ga, ko je vstopil. 182 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Pomislila sem: "Pizda, kako je mrk." 183 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Razumete? Bil je kot kup nesreče. 184 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN SCENARISTKA / PRODUCENTKA 185 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Sedel je in po desetih minutah 186 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 so nama od smeha tekle solze po licih, 187 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 saj sva se pogovarjala o najinih materah. 188 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Spoprijateljila sva se. Zgodilo se je v trenutku. 189 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Rekla sem mu, da je človek z največjim vplivom. 190 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Šefe pri Universalu je razburil in spravil v jok. 191 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 Tako vpliven si, ko pa pomisliš na svojo mater, 192 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 se spremeniš v stokajočo miš. 193 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Rekla sem: "Moral bi pisati o tem." 194 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin je rekla: "Napiši serijo o materi in TV-producentu." 195 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Pomislil sem: "Kdo bo to gledal?" 196 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Če bi bil lik res huda baraba, bi mogoče delovalo. 197 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Je bila že ta baraba mafijec? - Ja. 198 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Hotel sem De Nira in Anne Bancroft. 199 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Najprej sem imel v mislih film. 200 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Iz zgodbe je nastala prva sezona. 201 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Govorila je o mafijcu, ki gre k psihiatru zaradi napadov panike. 202 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Se vam kaj svita, zakaj ste se onesvestili? 203 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Ne vem. Mogoče sem v stresu. - Zaradi česa? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Ima težave s stricem. Sta v nekakšnem sporu. 205 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Nadziraš severni Jersey, strica Juniorja pa ne! 206 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Mater da v dom za ostarele. 207 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Ne družiš se z drugimi damami, ki so tu. 208 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 Ne govoriš s prijetnimi gospodi, ki hodijo naokoli. 209 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Ne izkoristiš ponujenih priložnosti. 210 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Kaj ti mar? Daleč od oči, daleč od srca. 211 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Njegova mati se v spopadu tolp postavi na stran strica. 212 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Matere treh mojih mož so tu? 213 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Namesto da bi živele doma s svojimi sinovi kot ljudje? 214 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 To je nekakšen zaključni udarec. 215 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Mati skuje zaroto s stricem in naroči njegov umor. 216 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 Tolpaška usmrtitev je šla po zlu. 217 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Psihiatrinja je tista, ki mu pomaga razumeti. 218 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dan pred streljanjem ste rekli, 219 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 da je nakladala in nakladala 220 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 o novicah glede mater, ki mečejo dojenčke skozi okna. 221 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Na koncu jo zaduši. 222 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mama, vem, kaj si naredila svojemu edincu. 223 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Potem sem pomislil, da bi delovalo kot TV-serija. 224 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 SOPRANOVI PILOTNA EPIZODA 225 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Ponudili smo jo vsem mrežam. 226 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS in NBC. Nihče je ni hotel. 227 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves je rekel: "Scenarij je zelo dober, zelo zabaven. 228 00:13:32,230 --> 00:13:34,273 A mora k psihiatru? 229 00:13:34,732 --> 00:13:36,692 Ste navezani na to, da jemlje prozac?" 230 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Odvrnil sem: "Ja, res sem navezan nanj." 231 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 "Potem pa nič," je rekel. 232 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Padlo je v vodo. 233 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Potem pa sem začel spraševati: "Ne moremo na HBO?" 234 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Preprosto najboljša izbira na TV-ju. 235 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Iskali smo se, odkar sem se pridružil leta '85. 236 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 Takrat so obstajale tri velike televizijske mreže ali štiri, 237 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 če štejemo Fox. 238 00:14:06,764 --> 00:14:09,809 Nismo jih dojemali kot tekmece, 239 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 ampak smo se z njimi primerjali. 240 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 CHRIS ALBRECHT BIVŠI DIREKTOR HBO-JA 241 00:14:14,731 --> 00:14:16,482 Vedeli smo, da moramo biti drugačni. 242 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO se je želel uveljaviti. 243 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 CAROLYN STRAUSS BIVŠA DIREKTORICA HBO ENTERTAINMENT 244 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO je bil znan po boksu in filmih. 245 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Sprememba je prišla s serijo The Sanders Show. 246 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 Nekdo sedi na mojem stolu. 247 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Mogoče mama medvedka. 248 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Nenadarjen zavaljen pezde. Pazi na kavč in glej, da ne zajebeš. 249 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Nakazalo se je, da lahko HBO naredi nekaj drugačnega, 250 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 kar je lahko boljše od tistega, kar je na programu TV-mrež. 251 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Začeli smo razmišljati, ali lahko začnemo s produkcijo serij. 252 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Hudirja. 253 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger je doma. 254 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Ustvarili smo serijo Oz. 255 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Ni tako slab, Diane. 256 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Na katerih drogah si? 257 00:15:03,112 --> 00:15:05,031 Pa Seks v mestu. 258 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 V bistvu smo delovali tako, 259 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 da smo našli odlične ustvarjalce zgodb in jim dali proste roke. 260 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 Prišel je David. Poznal sem njegov življenjepis. 261 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Kot pravi televizijski veteran je sodeloval pri nekaj dobrih projektih, 262 00:15:21,506 --> 00:15:23,424 na svojem pa ni bil uspešen. 263 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Z Denise sva se poročila leta 1968. 264 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Par stricev me je potegnilo na stran. Rekli so: "Proč morata. 265 00:15:46,280 --> 00:15:48,533 Če ostaneta tu, zakon ne bo zdržal." 266 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 Vedeli so, kakšni so moji starši. 267 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 V resnici so govorili o moji materi. 268 00:15:58,334 --> 00:15:59,961 Moja žena ne bi mogla prenesti. 269 00:16:02,422 --> 00:16:03,631 Mati je bila nora. 270 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Tako sva se na poročni večer odpravila v Kalifornijo. 271 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Šla sva na drug konec države, potem pa sem izvedel, 272 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 da sem dobil štipendijo za študij filma na univerzi Stanford. 273 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Nekdo mi je rekel, 274 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 da ameriško zgodovino strne dejstvo, da smetje pluje na zahod. 275 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 Ko sem prišel sem, sem razumel. 276 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 277 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Tam so sedeli veliki fantje. 278 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Celo Capone. 279 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 Zašili so ga zaradi utaje davkov, ker jim nič drugega ni uspelo. 280 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Odsedel je 11 let, leta 1947 pa ga je zadela kap. 281 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Seveda je bilo to že zdavnaj. 282 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Dve leti sem hodil na Stanford. 283 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Ustvaril sem diplomski film z naslovom Vzpon in padec Buga Manousosa. 284 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Mislili smo, da posnemamo Godarda. 285 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Ne vem, kaj naj bi počel Godard, a mi tega zagotovo nismo. 286 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Ime mi je Manousos. 287 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Sem Grk ali pa grškega porekla, kakor vam drago. 288 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Ma, najimenitnejša damica, kar jih je kdaj živelo. 289 00:17:50,279 --> 00:17:51,697 Odvrzimo kadavra in opravimo s tem. 290 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Izbriši nasmešek z obraza, ljubica. 291 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Pezde! 292 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Ma, zadeli so me v hrbet. 293 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Po dveletnem študiju, ko sem diplomiral, 294 00:18:20,810 --> 00:18:22,478 sva s prijateljem napisala scenarij. 295 00:18:22,687 --> 00:18:27,108 Učitelj scenaristike ga je poslal Royu Hugginsu, 296 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 ki je bil velik TV-producent. 297 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Pozabila sva na to. 298 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Z Denise sva se preselila v LA in najela stanovanje. 299 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 Denise se je zaposlila v odvetniški pisarni. 300 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Začel sem iskati delo, a mi nikakor ni uspevalo. 301 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Končno sem začel delati za družbo Clover Films. 302 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 Ti filmi... 303 00:18:55,178 --> 00:18:56,262 THE CUT THROATS REŽIJA JOHN HAYES 304 00:18:56,262 --> 00:18:57,638 Deset kilometrov stran 305 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 sta igrišče za golf in klub, obkoljena z nemškimi stražarji. 306 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Vsakega nemškega vojaškega pizduna je treba ubiti. 307 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 Enega od filmov smo posneli v požganem stanovanjskem kompleksu 308 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 v Las Virgenes Canyonu. 309 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Šlo je za nekakšno nemško utrdbo, 310 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 kjer so stanovale nemške prostitutke. 311 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Imel sem zelo majhno vlogo. 312 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 Bil naj bi prvi asistent režije, 313 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 a se mi ni sanjalo, kaj počnem. 314 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Film je prikazoval predvsem neeksplicitno fukanje in fafanje. 315 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Za Clover Films sem napisal scenarij z naslovom Vampirjev grob. 316 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Ne! 317 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Kdo si? 318 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Tvoj sin sem! Tvoj sin, spočet v grobu! 319 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Ja. 320 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Bilo je noro. 321 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Ko sem delal tam, sem slišal za Roya Hugginsa, 322 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 ki je prebral scenarij izpred dveh let 323 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 in želel, da napišem scenarij za epizodo. 324 00:20:27,311 --> 00:20:29,105 Dobil sem prvo televizijsko službo. 325 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 Serija se je imenovala The Bold Ones: The Lawyers. 326 00:20:34,777 --> 00:20:37,238 Vsi znanci na vzhodu so bili navdušeni, 327 00:20:37,238 --> 00:20:39,866 da je bilo moje ime na televiziji. 328 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Nisem si zadal, da se bom izučil za režiserja, 329 00:20:43,953 --> 00:20:45,788 čeprav sem hotel biti filmski režiser. 330 00:20:45,788 --> 00:20:46,914 Tako. 331 00:20:47,373 --> 00:20:49,792 Mogoče mi je bilo preveč nerodno, 332 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 da bi direktorja fotografije vprašal, kako narediš to ali ono. 333 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Še leta zatem sem se trudil s pisanjem filmskih scenarijev, 334 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 a noben ni bil posnet. 335 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Leta 1973 je scenaristični ceh začel stavko. 336 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 Stavkal sem pred studiem Paramount, 337 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 tik pred vhodom DeMille. 338 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Krasno je bilo, da sem bil tam. 339 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Obkrožen sem bil s poklicnimi scenaristi 340 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 in stavkal z njimi. 341 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Začel sem se veseliti stavkanja, 342 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 saj sem začutil, da sem prav zares v Hollywoodu. 343 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Spoznal sem tipa po imenu Paul Playdon, urednika pri seriji Misija: Nemogoče. 344 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Nisem imel agenta, zato mi ga je poiskal Paul. 345 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Sklenil sem pogodbo z agencijo. 346 00:21:41,511 --> 00:21:43,221 Ko je bilo stavke konec, 347 00:21:43,221 --> 00:21:46,140 so snemali serijo The Magician z Billom Bixbyjem. 348 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby je igral čarodeja, ki je reševal zločine 349 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 in premagoval zlobneže s šali in pokrivali. 350 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Nazaj! 351 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Najeli so me kot urednika zgodbe. 352 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Sledila je serija The Rockford Files, 353 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 nato I'll Fly Away, zatem pa Severna obzorja. 354 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Bil sem v televizijskem poslu. 355 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Težava je bila, da si se zavedal omejitev, 356 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 ki si jih stalno poskušal preseči, a vselej neuspešno. 357 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Sestanki z vodstvom mreže so bili grozni, 358 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 saj so bili povsem prepričani, 359 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 da z največjim navdušenjem pišeš tisto, 360 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 kar oni hočejo. 361 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Ker sem bil vajen dela za TV-mreže, 362 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 so bili Sopranovi mafijska serija, v kateri ni bil nihče ubit, 363 00:22:47,827 --> 00:22:49,579 saj sem mislil, da tega nočejo. 364 00:22:51,456 --> 00:22:52,832 THE PUBLIC ENEMY WILLIAMA WELLMANA 365 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Potem pa sem se spomnil gangsterskih filmov z Jimmyjem Cagneyjem. 366 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 V Botru ni bil nihče ubit? 367 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Zakaj bi to izpustil? 368 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 V spremenjen scenarij sem vključil umor. 369 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Takrat se je HBO zares zagrel za serijo. 370 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Nisem rekel: "Vključiti moram umor." 371 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Moral je biti del zgodbe. 372 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Moral je biti del pripovedi in kulture. 373 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Imeli smo sestanek z Davidom. 374 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Mislil sem si: "Tip je delal za TV-mrežo. 375 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 S svojim delom je že pokazal, 376 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 da ne razmišlja samo kot tipičen pisec za TV-mrežo." 377 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Njegovo videnje sveta je bilo v trenutku jasno. 378 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Liki so bili kot njegov drugi jaz. 379 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Zlahka smo odobrili snemanje pilotne epizode. 380 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Začneva od tu ali... 381 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Pri izboru igralcev sem dokaj neodziven. Rečem: "Zelo dobro." 382 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Zelo dobro. - Hvala, Dennis. 383 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Najlepša hvala. Ljudje odidejo. 384 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Izbor igralcev je dolg proces. 385 00:24:15,081 --> 00:24:16,541 - Naj kar začnem? - Ko boste nared. 386 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Sledil je sestanek ob zajtrku. 387 00:24:19,544 --> 00:24:22,213 Klicali so me iz smetarskega podjetja, ki ga zastopam. 388 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Veliki, kaj je s Triboro Towers? 389 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom. 390 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom. 391 00:24:31,097 --> 00:24:33,558 Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom. 392 00:24:33,558 --> 00:24:34,767 VELIKI PUSSY 393 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Upravnik bi rad obnovil pogodbo z Dickom, 394 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 ampak bratje Kolar... 395 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Dajmo še enkrat. Bolj energično. Zelo utrujen sem. 396 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Ja, bratje Kolar 397 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 so češkoslovaški priseljenci ali podobno sranje. 398 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 Prihranili bi skoraj milijon na leto, 399 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 če bi Kolarjevi odvažali smeti namesto Dicka. 400 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 Naj plačajo 40-kratni mesečni znesek za krajo lokacije. 401 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Prav tega nočejo. Rekli so, da... 402 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 Če lahko komunistično oblast na Češkoslovaškem pošlje v pizdo, 403 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 lahko odjebe tudi nas. 404 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 Tudi na Češkem obožujemo svinjino. 405 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Ste že pokusili naše klobase? 406 00:25:11,929 --> 00:25:14,807 Mislil sem, da so klobase italijanske ali pa znamke Jimmy Dean. 407 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Mislil sem, da so klobase italijanske ali pa znamke Jimmy Dean. 408 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Vidiš, kaj vse izveš pri medkulturnem sodelovanju? 409 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Stric Uvzen ne ve, da sem prišel. 410 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Če bomo dosegli napredek, mu bom moral povedati. 411 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Narediti moramo napredek, Emil. 412 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Ustaviti moramo norost. 413 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Smetarski posel se spreminja. 414 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Mlajša generacija sva. Imava skupne interese. 415 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Smetarski posel se spreminja, veš? 416 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Mlajša generacija. Imava skupne interese. 417 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 418 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Kje si hodil v srednjo šolo? Na Poljskem? 419 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Nisem Poljak. 420 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 Kaj je Češkoslovaška? 421 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 Si neke sorte Poljak, ne? 422 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Priselili smo se, ko sem imel devet let. Hodil sem na West Essex. 423 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Stari, z mojim bratrancem Gregoryjem si igral nogomet. 424 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Hodil je na Boonton. - Kje je roba? 425 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Ja, ja. 426 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Zato si me obiskal. Vse sem pripravil. 427 00:26:11,864 --> 00:26:13,116 Okusi robo, Email. 428 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 429 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Rez. 430 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Rez. 431 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Če si v tistih časih pomislil na serijo na HBO-ju, 432 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 to ni imelo nikakršnega prestiža. 433 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Če sem povsem iskren, je šlo za ceneno TV. 434 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Prav zares. 435 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Nad likom sem bil navdušen. Zdel se mi je zelo zabaven. 436 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 V prvem scenariju mu je bilo ime Dean Moltisanti. 437 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Če sem iskren, nisem vedel, kdo je David Chase. 438 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Nisem vedel, da je Italijan, ko sem videl ime scenarista. 439 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 Vprašal sem se: "Kdo je ta tip? 440 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 Ustvarja serijo o Italijanih, čeprav to ni." 441 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese in Coppola sta Američana italijanskega rodu. 442 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Zelo sem se potrudil in imel avdicijo pred Davidom. 443 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 Davidu ne moreš ničesar razbrati z obraza. 444 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael je bil odličen, a bil sem povsem nepristranski. 445 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Zelo dobro. 446 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Odšel sem z mislijo: "Nič ne bo. 447 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 Komu mar? Ni Italijan. Kaj pa on ve." 448 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Rekel je: "Kdo je ta pezde? Sploh ni Italijan. Naj se jebe." 449 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Ampak... 450 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIJIN DOM - PODNEVI 451 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Kdo je? 452 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Zakleni za sabo. 453 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Zdelo se mi je, da smo videli sto igralk. 454 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 To je dom za ostarele. 455 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Vse so prišle in odigrale noro italijansko mamo. 456 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Ne boš me vtaknil v dom za ostarele. 457 00:27:53,925 --> 00:27:58,137 Videla sem, da ženske v domovih za ostarele blebetajo kot butaste. 458 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Niso bile niti blizu. 459 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Ker je lik osnovan na moji materi, sem vedel, kako daleč so. 460 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Potem pa je prišla Nancy Marchand. 461 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Poznal sem jo kot go. Pynchon, časopisno založnico v seriji Lou Grant. 462 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Naj vas opomnim, g. Grant, da ta časopis ni The New York Times. 463 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 To opazim vsakič, ko ga vzamem v roke. 464 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Tudi jaz, gospod. 465 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Želim si, da bi imeli tolikšna sredstva, a jih pač nimamo. 466 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Če želite, da se umaknem, se bom. - Tega nisem rekla. 467 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Hočem, da mi poveste, da lahko zmagamo, če stopimo pred sodišče. 468 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Naj dam znak? - Ne. 469 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Mislil sem, da je noro, da ne bo delovalo. 470 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Potem pa je odprla usta in bum. 471 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Si z aktivnimi starostniki svojih let. 472 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 Dejavni so. Potujejo. Hodijo na ples. 473 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Videla sem, da ubožice v domovih za ostarele blebetajo kot butaste. 474 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Pojej svoj jajčevec. 475 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Rekel sem si: "Mojbog." Bila je prava. 476 00:28:58,448 --> 00:29:04,036 Če ima tvoj stric posle z Arthurjem, pa sploh nočem vedeti, za kaj gre, 477 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 potem že ve, kaj počne. 478 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Jaz pa ne. 479 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Vem samo, 480 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 da hčere bolje skrbijo za svoje matere kot sinovi. 481 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Kupil sem CD-je za pokvarjen predvajalnik. 482 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Vsi so mi govorili, da moji materi ni para. 483 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Ko so sorodniki začeli gledati serijo, so rekli: 484 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Mojbog, to je teta Norma. To je tvoja mati." 485 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 "Ne ga srat," sem rekel. 486 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Kot bi jo obudila od mrtvih. 487 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Pričakujem, da boš nocoj prišla 488 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 na rojstnodnevno zabavo Anthonyja ml. s pečeno pašto. 489 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Če boš prišel pome in me pripeljal nazaj. 490 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Ne vozim, če je napovedan dež. 491 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Celotno svojo kariero, vsaj v veliki meri, 492 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 sem igrala prefinjene dame. 493 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Res sem hvaležna, 494 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 da igram zadirčno babnico, 495 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 saj je to edinstvena priložnost. 496 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Vožnja ti dobro dene. Bolje zdaj kot nikoli. V službo moram. 497 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Kaj pa drugega. 498 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Kar zbeži! 499 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Preberite, kar piše. - Ne morem... 500 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 Ko sem prvič prišla, 501 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 sem delala avdicijo za pet različnih vlog. 502 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Kdo je bila tista ženska? 503 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Bila sem na avdiciji za ljubico Tonyja Soprana. 504 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Si prenavljal smetišče? 505 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Ne obravnavaj me kot otroka. 506 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Vem, da imata nekaj več. 507 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Kdo je bila ženska v restavraciji? 508 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Pusti klobuk pri miru. 509 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 Na koncu so izbrali nekoga drugega. 510 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Zelo dobro. 511 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Davidu sem bila všeč. 512 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Všeč mu je bilo, da sem Italijanka. Mogoče sem bila luštkana. 513 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 Nisem vedela, da je kaj v zvezi z Italijani. 514 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Mislila sem, da je o opernih pevkah. 515 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 To je nesprejemljivo. 516 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Rezervacijo ob osmih sem uredil pred dvema tednoma. 517 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Gospod, kot že rečeno, ljudje ne vstanejo od miz. 518 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 Pred vami je še pet strank. 519 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Nisem bila na avdiciji za hosteso. 520 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Poklicali so me: "Vas zanima ta vloga?" 521 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 "Seveda," sem rekla. 522 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Edinega kurčevega stavka nisem mogla izustiti. 523 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 G. Borglund, vaša miza bo kmalu nared. 524 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 Ob Lorraine sem bila vsa živčna, saj je igrala v filmu Dobri fantje. 525 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Bila sem s Karen. Pobiralo me je. 526 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Začel se me je dotikati in me grabiti. 527 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Rekla sem mu, naj neha, pa ni. Udarila sem ga nazaj. 528 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Potem se je zelo razjezil. 529 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine je bila edina, ki je veljala za zvezdo. 530 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 Igrala je v Dobrih fantih in še nekaj filmih. 531 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Najprej so jo poklicali za vlogo Carmele. 532 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Vsekakor so potekali pogovori o Carmeli med njim in HBO-jem. 533 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Jaz sem želela vlogo dr. Melfijeve. 534 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 David je bil malo presunjen. 535 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Zakaj bi igrala Melfijevo?" 536 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Rekla sem: "Ker sem drugačna ženska kot pred leti, 537 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 ko sem igrala Karen Hill v Dobrih fantih. 538 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Nočem več igrati tiste vloge. 539 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Zanima me dr. Melfijeva. Hodim na terapijo." 540 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Na terapijo hodite. - Seveda. 541 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Z Davidom sva se veliko pogovarjala o terapiji. 542 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Nikoli nismo videli izobražene Italijanke. 543 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 To mi je v zadovoljstvo. 544 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Po mojem Tony ne bi govoril z nikomer, ki ni italijanskega rodu. 545 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Tako sem postala dr. Melfijeva. 546 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Rekel sem: "V redu, a morala boš sedeti pri miru z rokami v naročju. 547 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Govori potiho." 548 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Je v redu, David? - Ja. 549 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Dobro. - Saj znam. 550 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Odlično. Dobro. 551 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Vedno sem se morala truditi, da sem zatrla vso svojo lahkotnost. 552 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Poskušala sem potlačiti Lorrane, da bi na plan prišla Melfijeva, 553 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 ki je povsem drugačna od mene. 554 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Zelo sva si različni. 555 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Na noben način nisem kot Melfijeva. 556 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Napadi tesnobe kličejo po nujni psihiatrični obravnavi. 557 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Kaj, če bi bili za volanom? 558 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Naj vam nekaj povem. 559 00:33:16,581 --> 00:33:20,209 Danes že vsi hodijo k psihiatrom in svetovalcem. 560 00:33:20,501 --> 00:33:24,047 V pogovornih oddajah govorijo o svojih težavah. 561 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Kaj pa Gary Cooper? 562 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Močan, molčeč tip. 563 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Bil je pravi Američan. 564 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Ni bil v stiku s svojimi čustvi. 565 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Naredil je, kar je pač moral. 566 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Iskali smo igralca za vlogo Tonyja. 567 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Začeli smo v Los Angelesu in šli v New York. 568 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Videli smo veliko ljudi, a noben ni bil pravi. 569 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo. 570 00:33:42,982 --> 00:33:47,278 Potem sem povabil Stevena Van Zandta, naj pride na avdicijo za Tonyja. 571 00:33:47,779 --> 00:33:50,323 - Pripravljen? - Zvezdnik rokenrola je zares prišel. 572 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Zame je bila to velika reč. 573 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Poslušal sem Springsteenove albume in se zavzel za Italijančka 574 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 ter pomislil: "Kdo je to? Malo je podoben Pacinu." 575 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Nocoj bi rad jasno povedal, 576 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 da ni bilo prav nič nenavadnega na tem, 577 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 kako so se oblačili člani The Rascals. 578 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Pred izborom igralcev je naneslo, 579 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 da sva z ženo gledala Rock & Roll Hall of Fame. 580 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 Stephen Van Zandt je sprejel zasedbo The Rascals. 581 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Prav nič čudnega ni na tem. 582 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Nosil je njihovo opravo. 583 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Skupino The Rascals sem prvič videl na prizorišču Keyport Roller Drome 584 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 v Keyportu v New Jerseyju. 585 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Tako je. 586 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 The Fillmore še ni obstajal. V tistih časih ni bilo aren. 587 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rokenrol se je igral na drsališčih, kamor je tudi sodil. 588 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Rekel sem ji: "Ta tip mora biti del serije." 589 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Glede na to, kako se rock prodaja, bomo že drugo leto spet na drsališčih. 590 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Kaj pa vem... 591 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Dobivam veliko glasbenih ponudb, igralskih pa ne. Nisem bil igralec. 592 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase je poklical. Oglasil sem se. 593 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Kakšen je bil prvi pogovor? 594 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Bilo je malo čudno. Rekel je: "Kaj pravite?" 595 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Odvrnil sem: "Scenarij je odličen. Kakšno glasbo imate v mislih?" 596 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 Rekel je: "Hočemo, da igrate v seriji." 597 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Odvrnil sem: "Nisem igralec. Kaj pa vem... 598 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Ni to predpogoj za nastopanje na televiziji?" 599 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 Rekel je: "Seveda ste igralec. 600 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Samo ne zavedate se še." 601 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 "Prav," sem rekel. "Mogoče pa mi usoda nekaj sporoča." 602 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Naj vam nekaj povem. 603 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Danes že vsi hodijo k psihiatrom in svetovalcem. 604 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 V pogovornih oddajah vsem razlagajo o svojih težavah. 605 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Kaj pa Gary Cooper? 606 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Saj veste, močan, molčeč tip. 607 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Bil je pravi Američan. 608 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Ni bil v stiku s svojimi čustvi. Naredil je, kar je moral. 609 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Ljudje so vedeli, 610 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 da ko bo Gary Cooper v stiku s svojimi čustvi, 611 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 ne bo nikoli več utihnil. 612 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Disfunkcija tu, disfunkcija tam. Jebeš disfunkcijo. 613 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Opravil je dobro avdicijo. Nikoli nisem videl česa takega. 614 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Pomislil sem, ja, lahko bi bil Tony Soprano. 615 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Na koncu so na HBO-ju Davidu rekli: "Ja, saj je dober, 616 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 a ne bomo vsega stavili na tipa, ki ni še nikoli igral." 617 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 "V redu," je rekel. 618 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 "Napisal ti bom vlogo, ki še ne obstaja." 619 00:36:36,572 --> 00:36:40,743 - Rekel sem si: "Tip je nor. Prav zares." - Akcija. 620 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, miza ves večer pije na račun hiše. 621 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Ni napisal vloge podšefa ali consigliereja. 622 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Na začetku sem bil lastnik kluba. 623 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - Ponovimo še enkrat. - Klapa. 624 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Zelo težko je bilo najti tipa, ki bo upodobil Tonyja. 625 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Naj vam nekaj povem. 626 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Danes že vsi hodijo k psihiatrom in svetovalcem. 627 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 V pogovornih oddajah govorijo o svojih težavah. 628 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Kaj pa Gary Cooper? 629 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Močan, molčeč tip. Bil je pravi Američan. 630 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Ni bil v stiku s čustvi. Naredil je, kar je moral. 631 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 Niso vedeli, da ko bo Gary Cooper v stiku s svojimi čustvi, 632 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 ga ne bodo mogli več utišati. 633 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Disfunkcija tu, disfunkcija tam. Jebeš disfunkcijo. 634 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 Še eden, ki je prišel blizu, je bil Michael Raspoli. 635 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Odlično. 636 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Potem pa smo končno našli Jima. 637 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Poklicali so me. 638 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase se je hotel dobiti ob pol devetih zjutraj. 639 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Že misel, da bova šla na zajtrk, 640 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 me je odbijala. Ne vem, zakaj. 641 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Zabavala sva se. Smejala sva se najinima družinama in materama. 642 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Potem sem šel na avdicijo. 643 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 Sredi prve avdicije sem se ustavil in rekel: "To je zanič. 644 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Tako ni prav. 645 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Če hočete, da se vrnem, bom prišel in naredil drugače." 646 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Odšel je sredi prve avdicije. Odkorakal je. 647 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 Obnašal se je kot Van Morrison. 648 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Za en drek. Tako ni prav." Šel je. 649 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Zdel se nam je odličen. 650 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Direktorji kastinga so mu naročili, naj pride k meni domov. 651 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 Prebral je prizor in zgodilo se je. 652 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Naj vam nekaj povem. 653 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Danes že vsi hodijo k psihiatrom in svetovalcem. 654 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 V pogovornih oddajah govorijo o svojih težavah. 655 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Kaj pa Gary Cooper, močan, molčeč tip? 656 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Bil je pravi Američan. 657 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Ni razmišljal o svojih čustvih, samo naredil je, kar je moral. 658 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Če bi Gary Cooper spregovoril o svojih čustvih, 659 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 ga ne bi mogli več utišati. 660 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Disfunkcija to, disfunkcija ono. 661 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 Jebeš disfunkcijo. 662 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Ko je Jim opravil, je bilo očitno. 663 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Bil je Tony. 664 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Veš, včasih... 665 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 ... je življenje lepo. 666 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Življenje je pogosto lepo. 667 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 Pravi regaleali, na primer. 668 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Vse vloge so bile zasedene, samo Carmele še nismo imeli. 669 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 670 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Nekaj moram priznati. 671 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Edie je opravila avdicijo tik pred snemanjem. 672 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Kaj delaš? 673 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Pripravljam se, da ti bom zlila vino v klinčev obraz. 674 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Vedno zganjaš cirkus. 675 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Priznaj že, prosim. Opravi s tem. 676 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Odigrala je prizor iz pilotne epizode, 677 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 v kateri ji pove, da jemlje prozac. 678 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Prozac jemljem. 679 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Mojbog. 680 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 K psihiatru hodim. 681 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Mojbog, zdi se mi odlično. 682 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Zares čudovito. Kako pogumno. 683 00:39:47,346 --> 00:39:50,683 - Pomislil sem: "To je to." - Zares čudovito. 684 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Kot da sem bil prej Hannibal Lecter. 685 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Zdi se mi super. 686 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psihologija ne naslovi duše, tisto je nekaj drugega, 687 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 je pa začetek. Vsaj nekaj. Utihnila bom. 688 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Utihnila bom. 689 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Vedela sem, kdo je ta ženska. Bila sem prepričana, da ne bom izbrana, 690 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 saj so me dotedanje izkušnje naučile, 691 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 da morajo tisti, ki igrajo Američane italijanskega rodu, 692 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 ustrezati določenim standardom. 693 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Zdelo se mi je, da so druge ženske ustreznejše 694 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 in pogosteje dobijo tovrstne vloge. 695 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Vseeno sem šla na avdicijo 696 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 in že naslednji dan so mi sporočili: "Vloga je vaša." 697 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Pomislila sem, da gre za prenagljeno produkcijo. 698 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Najdeš igralce in snemaš. 699 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Znak. 700 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Znak. 701 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Bo kdo rekel "akcija" ali kaj? 702 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Akcija. 703 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Babica, tu je precej fino. 704 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Kaj se dogaja tam zadaj? 705 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Zelo dobro. 706 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Si poklical tipa glede Tribeca Towers? 707 00:40:56,290 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Počakaj, da ti dam znak. 708 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Akcija. 709 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Dekleti, za zajtrk samo brusnični sok ni dovolj. 710 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Rez. Dobro. 711 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Akcija. 712 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Kako je že ime kraja? 713 00:41:09,512 --> 00:41:10,596 Zaboga. 714 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Akcija! 715 00:41:13,558 --> 00:41:14,726 Glej. 716 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Bi kdo sladoled? 717 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Stavek. 718 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Si poklical tipa glede Triboro Towers in pogodbe o odvozu? 719 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Rez! Dajmo še enkrat. 720 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Je že na začetku rekel, da hoče režirati? 721 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Bila je naslednja velika odločitev. 722 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Nismo prav dobro vedeli, kaj počnemo, 723 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 zato nismo želeli, da bi kdor koli imel tolikšen vpliv. 724 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Že tako je bil ustvarjalec serije, scenarist, producent. 725 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 Če bi še režiral, bi povsem uveljavil svojo vizijo. 726 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Ko je David pripovedoval, je bilo jasno, 727 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 da zgodba živi v njegovem srcu, duši in glavi, 728 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 da smo rekli, da pač moramo. 729 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Pa naj režira. 730 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Akcija. 731 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Vsako leto se na ta dan, odkar si bila majčkena, 732 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 mama in Meadow lepo uredita in gresta v hotel Plaza na čaj... 733 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 V prizoru Carmela pride po hčer, da bi jo peljala v hotel Plaza. 734 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Preveč domačih nalog imam. 735 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, to je najin običaj. 736 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Vedno se tako zabavava. 737 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Če povem po pravici, se mi zdi butasto že od osmega leta. 738 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Zraven grem, ker je tebi všeč. 739 00:42:25,088 --> 00:42:28,633 Spomnim se, da je David režiral tisti prizor na način... 740 00:42:28,633 --> 00:42:29,717 Rez. 741 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ... da sem dojela, kako osebna je zanj ta zgodba. 742 00:42:32,553 --> 00:42:35,306 Govori o nečem, kar se je res zgodilo... 743 00:42:35,306 --> 00:42:36,599 Akcija. 744 00:42:36,724 --> 00:42:39,936 ...ali o nečem, kar je zares doživljal z ženo in s hčerjo. 745 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Spomnim se misli: "Ni samo režiser. 746 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Zanj je to osebno." 747 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Bi mi rada kaj povedala? 748 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mama, veš, koliko mi pomeni, da grem smučat v Aspen? 749 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Misliš, da bom šla vsako leto, 750 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 tako kot na bedno čajanko v hotel Plaza? 751 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Adijo. - Zapri vrata, prosim. 752 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Rez. 753 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Rez. - Dobro. 754 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Ste bili živčni pred režijo pilotne epizode, 755 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 ker ste imeli priložnost, da postanete režiser? 756 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Ja, seveda sem bil živčen. 757 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Že pred tem sem režiral, a bil sem zelo živčen. 758 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Zelo sem se zanašal na Alika Sakharova, direktorja fotografije. 759 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Spomnim se prvega ali drugega tedna priprav na pilotno epizodo. 760 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David je vstopil v pisarno, dal noge na mizo 761 00:43:34,198 --> 00:43:36,701 in se mrko zazrl skozi okno. 762 00:43:36,826 --> 00:43:37,827 DIREKTOR FOTOGRAFIJE 763 00:43:37,827 --> 00:43:38,953 Vprašal sem: "Dave, kaj je?" 764 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Ne vem, kdo bo gledal to sranje." 765 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Dober scenarij je, stari. Res dober scenarij. 766 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Dobro se spomnim, da je rekel, 767 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 da nočemo ustvariti še enega televizijskega projekta. 768 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 Rekel je: "Prekršimo vsa pravila." 769 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Nisem hotel televizijskega sloga. 770 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Najbolj dolgočasna stvar na svetu. 771 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Navadno imaš glavni posnetek, dva posnetka čez ramo in dva od blizu. 772 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 V bistvu raztreščiš prizor na kosce. 773 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Prav nič filmsko. 774 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Pogovarjala sva se o Bertolucciju, na dolgo sva razpredala o Coppoli, 775 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 sploh o Botru, pa tudi o Martinu Scorseseju. 776 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Govorila sva o Polanskem. 777 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 NE PRIBLIŽUJTE SE NI PREHODA 778 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Film Kitajska četrt je posnet na način, 779 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 ki je zelo zelo blizu tistemu, kar smo imeli v mislih za Sopranove. 780 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Prizor, v katerem Jake Gittes zapelje skozi nasad pomaranč. 781 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stoj! 782 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Služil je kot vzorec za prizor, 783 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 v katerem Tony in Chris lovita tipa pred poslovno zgradbo. 784 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Pezde! 785 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, počakaj! 786 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Potem sem rekel: "Hočem posneti notranjost." 787 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Uslužbenca sta bila priča dogajanju. 788 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Skočila sta. 789 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Ljudje so spraševali, kakšen smisel ima to. 790 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Izpadlo je res dobro. 791 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Sledi prizor, posnet z ročno kamero. 792 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 Tony stopi iz avta in se s pestmi spravi na tipa. 793 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Si v redu? - Zlomljeno nogo imam. 794 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Kitajska četrt je očiten zgled. 795 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Ti bom že pokazal, pezde! 796 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Kje je moj kurčev denar? 797 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Rez. - Jaz sem kriv. 798 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Nisem počakal. - Dajmo še enkrat. 799 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 Ko snemaš TV-serijo, si prizori sledijo eden za drugim. 800 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Zelo hitro se moraš pripraviti. 801 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 V enem prizoru se pogovarjaš s svojim sinom, 802 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 v naslednjem nekoga pretepaš, 803 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 v naslednjem pa se ljubiš s svojo ženo. 804 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Tekom dneva se čustva kar naprej spreminjajo. 805 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Zelo hitro se moraš prilagajati. 806 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 O čem pa govoriš? Premlela sva to. 807 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 G. Soprano? 808 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Z Lorraine in Jimom smo pred snemanjem vadili tri dni. 809 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Poslušajte. Sranje se bo že uredilo. 810 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Samo trenutek. 811 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Spraševal se je, kako se človek vede pri psihiatru. 812 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Marsičesa ni bil vajen. 813 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Že v redu. Nič hudega. Jaz sem kriv. 814 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Ne igram se. Jaz sem kriv. Nisem zbran. 815 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Tega ne bi smel reči. Zdravo. 816 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Imate osebne izkušnje s psihoanalizo? 817 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Ja. 818 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Torej ne gre samo za pretvarjanje. 819 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Veste, kako je. 820 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Bil sem v tistih prostorih, čeprav ne prav dolgo. 821 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Veste pa, kako je biti tam. 822 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Ja. Na začetku snemanja sicer nisem. 823 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 To me je privedlo naravnost tja. 824 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Vas je pripravilo do tega? - Vsekakor. 825 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Ste samo raziskovali ali je šlo zares? 826 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Ne, šlo je zares. - Zares je šlo. 827 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Bil je klic na pomoč. Kaj pravite? 828 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Ja, seveda. 829 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Zalijmo ga. 830 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Želiš robec? - Ne, jebeš to. 831 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Zaradi tebe me obliva znoj, dohtarica. 832 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim ni bil nikoli na terapiji. 833 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Zabavno ga je bilo voditi, gnati 834 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 in na neki način upravljati z njim. 835 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Zelo intimen trenutek. 836 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Ja, zato mi je bilo všeč. Zato sem hotela igrati Melfijevo. 837 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Zdelo se mi je, da je bil z mano bolj intimen kot s komer koli. 838 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Bilo mi je všeč. 839 00:47:49,704 --> 00:47:50,747 Zdaj. 840 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 To vam veliko pomeni. 841 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Naj vam nekaj povem. Semester in pol sem hodil na kolidž, 842 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 zato razumem Freuda in koncept terapije. 843 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 V mojem svetu nič ne pomeni. 844 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Bi lahko bil srečnejši? Ja. Za koga pa to ne velja? 845 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Rez. 846 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Akcija. 847 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim je imel svoj način za prelevitev v Tonyja Soprana. 848 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Razumel je lik. 849 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 V nekem prizoru Chris kuha mulo. 850 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony pristopi in reče: 851 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Dovolj tega sranja. Kaj ti je? 852 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 V scenariju sem napisal, 853 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 da Tony reče: "Hej." 854 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Tako sem si predstavljal. 855 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Ubil te bom, pizda. 856 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Gandolfini ga je dvignil s stola. 857 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Kar iznenada. Tega ni bilo v scenariju. 858 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Rez. Kurčevo dobro. 859 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Ko sem režiral, je po navadi rekel: "Pa naredi sam." 860 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Akcija. 861 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Naredil sem kaj butastega. 862 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Ženi je pozneje rekel: "Ko smo snemali pilotno epizodo, 863 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 sem samo posnemal Davidovo vedenje." 864 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Rez. 865 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Spomnim se, da je Jimmy na začetku spraševal: 866 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Kako David ve toliko o meni?" 867 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Mogoče sta bila vzgajana v podobni kulturi. 868 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 David je odraščal v New Jerseyju, Jimmy pa tudi. 869 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Oba sta italijanskega rodu. Veliko je podobnosti. 870 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Ujemalo se je. Vse se je nekako ujemalo. 871 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David je odraščal v New Jerseyju. 872 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 Marsikaj prevzame iz resničnega življenja. 873 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 Ko se zdi, da nekaj ne bo delovalo, poskrbi, da deluje. 874 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Ni bilo enostavno. 875 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Bila je zelo nenavadna pilotna epizoda. 876 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Povsem nekomercialna, če sem iskren. 877 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Otroci, pridite sem! Poleteti hočejo! 878 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Pridite, mladiči hočejo vzleteti! 879 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Osnovna postavka. 880 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Poglejte, vzleteti hočejo. 881 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Jata rac pride v šefov bazen. 882 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Race odletijo. Doživi živčni zlom. 883 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Ste depresivni? 884 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Odkar so race šle. 885 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Bi rekel. 886 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Race, ki so odletele, preden ste omedleli. 887 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Pogovoriva se o njih. 888 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 To je zasnova uspešne serije? 889 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Nihče ni pričakoval, da bo serija posneta. 890 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr. Cosimano me je napotil v bolnišnico. 891 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Opravil sem kup preiskav. 892 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 Pilotno epizodo so poskusno predvajali v štirih mestih. 893 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 V Connecticutu, Dallasu in še dveh. Pozabil sem. 894 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Začuda so bili najbolj navdušeni v Connecticutu. 895 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Kakšna jeba. 896 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Seveda tam mrgoli Italijanov in... 897 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Je blizu New Jerseyja. - New Jerseyja, ja. 898 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Ne moreš sprejeti takega darila od Tonyja Soprana. 899 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Niti slučajno. - Poslušaj, Charmaine. 900 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Poskusno predvajanje naj bi pokazalo, da je Charmaine Bucco, Artiejeva žena, 901 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 moralni steber serije, zato naj bi se ji morali bolj posvetiti. 902 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Vstopnice so bile zastonj. 903 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony je vodja sindikata. 904 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, prosim, odrasti že. 905 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Se ti ne zdi niti malo sumljivo, 906 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 da zobarji pošljejo dona New Jerseyja 907 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 na luksuzno križarjenje z norveškim parnikom? 908 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Daj no, Arthur. 909 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Na ta račun je nekdo pošteno nastradal. 910 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Kathy je bila odlična, a to ni bilo bistvo serije. 911 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Trajalo je celo večnost. 912 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Deset mesecev je trajalo, da ste prižgali zeleno luč. 913 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Dolgo je trajalo, saj je šlo za velik preskok. 914 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 Gre za kupčijo, ki jo skleneš z ustvarjalcem serije. 915 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 V redu, rečeš, dali ti bomo na milijone dolarjev. 916 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 Več let bomo sodelovali 917 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 in skupaj nekaj ustvarili. Si vreden zaupanja? 918 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Končno so pristali in moram reči, 919 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 da sem izjemno hvaležen. 920 00:51:46,524 --> 00:51:49,861 - Ne boš me vtaknil v dom za ostarele. - Mama, ne poslušaš me. 921 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Moja kariera je šla h koncu. 922 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Končno sem nameraval opustiti televizijsko delo 923 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 in se posvetiti pisanju filmskih scenarijev. 924 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Potem so se pojavili Sopranovi. 925 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Kot bi bil sredi razburkanega oceana. 926 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mama. - Anthony, sem pridejo ljudje umret. 927 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Pristal sem na zapuščenem otoku, čudovitem otoku, posejanem s palmami. 928 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Pomislil sem: "Moje življenje je rešeno." 929 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Mojbog! 930 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Naj nekdo pokliče zdravnika. 931 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Pri Sopranovih so vam na HBO-ju rekli: "Daj si duška, stari." 932 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 Zaupajo vzgibu ustvarjalcev. 933 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 To je bilo nekaj neverjetnega. 934 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Najbrž sem imel pravi koncept. 935 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Sklenili so, da mi bodo zaupali. 936 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 Tistega jutra, ko sem padel skupaj, sem razmišljal. 937 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Dobro je, da nekaj gradiš povsem od začetka. 938 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Za to je že prepozno, vem. 939 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Zadnje čase se mi dozdeva, da sem vse zamudil. 940 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Najboljše je že mimo. 941 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Mnogi Američani imajo tak občutek. 942 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Razmišljam o svojem očetu. Nikoli ni dosegel toliko kot jaz. 943 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 V marsičem je bil na boljšem. Imel je svoje ljudi. 944 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 Imeli so svoja merila, svoj ponos. 945 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Kaj pa imamo mi? 946 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 Ko sem pisal uvod pilotne epizode, sem govoril o Ameriki. 947 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Zdelo se mi je, da gre vse na slabše. 948 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Tu je vse na prodaj. 949 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Vse je na prodaj. 950 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Zdelo se mi je komično, 951 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 da so Američani postali materialistični in sebični do te mere, 952 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 da je šlo še mafijskemu šefu na bruhanje. 953 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Zanima me, zakaj ne beležimo nobene rasti. 954 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Kje je kurčev keš? 955 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Bili naj bi zaslužkarji. 956 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Vsak naj gre k svojim ljudem. 957 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 Kurčevo jih privijte, da bodo kaj zaslužili. 958 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, razloži mi. 959 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Katera dva posla ne poznata recesije, 960 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 in to že od pamtiveka? 961 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Nekateri vidiki šovbiznisa in naš posel. 962 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 Mafijska zgodba je pač mafijska zgodba. 963 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 V poslu obstaja korupcija. Kovanje dobička za vsako ceno. 964 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Kje je preostanek denarja? - Vsepovsod. 965 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Gre za ameriški sen 966 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 in obenem ameriško moro. 967 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Šlo je za denar in smrt. 968 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Obstaja nekakšna povezava. - Tako. 969 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Daj mi svoj nakit. 970 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Kapitalizem v najbolj surovi obliki. 971 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Vejo, da nimava računov. Hočeš, da naju okradejo? 972 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 To smo gledali po televiziji, 973 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 ki je bila instrument v rokah kapitalizma. 974 00:54:51,459 --> 00:54:52,919 - Novi dodge. - Camel. 975 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak. 976 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Od samega začetka sem razmišljal: 977 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 "Že 50 let ustvarjamo TV-program." 978 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Koruzni kosmiči z jagodami. 979 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Ljudem nekaj prodajajo. 980 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Vsakih 15 minut jim nekaj vsiljujejo. 981 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Sranje. Sranje. Sranje. Sranje. 982 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Povsem se navadiš. 983 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 Na zaslonu se pojavi obraz in nekaj pove. 984 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 To vpliva nate. 985 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Šlo je samo za denar, denar, denar. 986 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Zaračunati vam moram za srečanje, ki ste ga zamudili. 987 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Prav, že v redu. 988 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Prav. Izvolite. Tu imate. 989 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Kot je bilo rečeno v seriji... 990 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 To je bistvo vsega, ne? Jebeni, kurčevi denar. 991 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Izvolite. 992 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Oglasov ni bilo več. Predvajali so nas na HBO-ju. 993 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Fino, tam je. 994 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Pred tem so me pri vseh mrežah spraševali: 995 00:55:57,358 --> 00:55:58,443 "Kje bi radi snemali?" 996 00:55:58,735 --> 00:55:59,777 "V New Jerseyju." 997 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Kako pa to?" "Zgodba sodi tja," sem rekel. 998 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 Rekli so: "Drago bo, pa ne vem, zakaj." 999 00:56:08,661 --> 00:56:11,164 Pri HBO-ju so rekli: 1000 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Piše, da se dogaja v New Jerseyju. 1001 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Snemali boste v New Jerseyju, ne?" 1002 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Pomislil sem: "Mojbog, v nebesih sem." 1003 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Res sem si rekel: 1004 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Jebeš zadnjih 30 let, to je to." 1005 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Pod okriljem TV-mreže bi snemali v LA-ju. 1006 00:56:26,429 --> 00:56:29,557 Druga ekipa bi bila v Jerseyju. 1007 00:56:29,807 --> 00:56:32,518 Iskali bi ustrezne lokacije, 1008 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 ki bi gledalcem pričarale občutek, 1009 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 da so res v Jerseyju. 1010 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Snemali bomo v dežju. 1011 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Rad snemam v oblačnem vremenu, saj so barve nasičene in bogate. 1012 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Odločili smo se, da bomo iskali lokacije, 1013 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 ki niso same sebi namen. 1014 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Iskali smo kraje s karakterjem, 1015 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 ki pritičejo našim likom. 1016 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Potem samo prineseš kamero in snemaš. 1017 00:57:04,842 --> 00:57:08,971 Notranje prizore smo posneli v Queensu, zunanje pa... 1018 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Prepovedal sem snemanje zunanjih prizorov izven New Jerseyja, 1019 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 saj sem prisegal na realizem. 1020 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 New Jersey sem dobro poznal. 1021 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Meadowlands, na primer, združuje težko industrijo 1022 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 in največjo urbano divjino na svetu. 1023 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Martyju Scorseseju serija ni všeč. 1024 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Rekel je: "Ne razumem. Samo drevje in to sranje." 1025 00:57:50,513 --> 00:57:52,765 Vse mafijske zgodbe so se odvijale na Manhattnu ali v Brooklynu. 1026 00:57:52,890 --> 00:57:54,225 BOTER, 1972 REŽIJA FRANCIS FORD COPPOLA 1027 00:57:59,397 --> 00:58:02,233 Vedel sem za mafijsko delovanje v New Jerseyju. 1028 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 Mulci so imeli očete, ki so bili pobiralci stav in oderuhi. 1029 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Hiša Sopranovih je v mestu, 1030 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 v katerega smo se preselili, ko sem bil v osmem razredu. 1031 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Bilo je veliko gozdov in ribnikov. 1032 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Nekega tipa je razneslo v lastni garaži. 1033 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Vžgal je avto in... 1034 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Vse to sem vedel in pomislil, da bo zares delovalo. 1035 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Videti je bilo povsem drugače. 1036 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Šlo je za drugačno kulturo. 1037 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony in Carmela sta bila predmestna človeka. 1038 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Piše, da ima pulpo. 1039 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Rad imaš sok s pulpo. - Toliko že ne. 1040 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Všeč mi je tisti z nekaj pulpe. 1041 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Kaj sem naredil, pizda? - Napisala ti bom seznam. 1042 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Nova igra. 1043 00:58:52,992 --> 00:58:54,410 Običajno družino ima in otroke. 1044 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Dobro. Dajmo, Mead. Tako. 1045 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 Hči igra nogomet. 1046 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Kot neprebojni zid, punči! 1047 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Pridi sem. 1048 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Svojo ženo ima zelo rad. 1049 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Ona je steber družine. 1050 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Običajno življenje ima. 1051 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Dela kot mafijec. To je njegova služba. 1052 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Ni pošteno! 1053 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Ob tem ima še običajno družino, 1054 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 ki povzroča vsaj toliko preglavic kot druga služba. 1055 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 Ko izbirate projekte, 1056 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 kateri so najpomembnejši dejavniki? 1057 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Kaj je na prvem mestu? - Scenarij. 1058 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Ko so odobrili snemanje serije, 1059 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 ste morali sestaviti scenaristično ekipo. 1060 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Je šlo za težaven proces, 1061 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 ker ste morali sodelovati s skupino drugih piscev? 1062 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Ja in ne. Imel sem izkušnje. Vedel sem, kaj me čaka. 1063 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Tokrat je bilo drugače. 1064 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Sklenil sem, da nočem televizijskih scenarijev. 1065 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Mislil sem si: "Proste roke imamo. Dajmo si duška." 1066 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Pridružila sem se pri drugem delu, po pilotni epizodi. 1067 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Pripovedoval je o zasnovi sezone. 1068 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 Zasnovo je imel vedno postavljeno, kaj več pa ne. 1069 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Zdaj v poslu delujejo filmski ustvarjalci, 1070 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 zato jim moraš podrobno predstaviti petletni načrt. 1071 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 Mi nismo vedeli ničesar. 1072 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 Čisto na začetku je David rekel: 1073 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Če ne bo delovalo, sem opravil." 1074 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Nočem se zameriti HBO-ju, a takrat so bili povsem na dnu. 1075 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Bili so kot slonje pokopališče. 1076 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Tudi oni niso vedeli, ali se bo obneslo. 1077 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Dali so nam povsem proste roke. 1078 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Bila je umetniška izkušnja. Takšen je bil občutek. 1079 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Tišina, prosim. - Tišina. 1080 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Bilo je veliko trdega dela, veliko ur. 1081 01:00:42,310 --> 01:00:45,021 Delali smo dolge ure in bili na kraju snemanja. 1082 01:00:45,146 --> 01:00:47,774 Trajalo je od ranega jutra. 1083 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Lepo te je videti. - 'Jutro. 1084 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Zamujate. Kje ste bili? Ste spali? 1085 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Ko si ob vračanju iz New Jerseyja zagledal stolpnice, 1086 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 je bila ura tri zjutraj. 1087 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Mogoče si spal sedem ur in nato začel od začetka. 1088 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 Ko si v tistih letih in delaš na tak način, 1089 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 kaj drugega ti preostane? 1090 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Vsi smo delali tako, veste? 1091 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Bilo je neverjetno zabavno za vse nas. 1092 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Ja, ponosen sem. 1093 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 To je še zdaj moj najljubši stavek iz serije. 1094 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 -"Vidim, a ne verjamem." - Ne, moj najljubši stavek je... 1095 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 900 Židov se je upiralo 15.000 rimskim vojakom. 1096 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 "In kje so Rimljani zdaj?" Robin je napisala ta stavek. 1097 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Eden je pred tabo, pezde. 1098 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Odlično. 1099 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Odlično, res odlično. 1100 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Pa dajmo. 1101 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 V četrti epizodi, ko smo iskali Chrisovo dekle, 1102 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 smo ponovno poklicali Dreo de Matteo. 1103 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Kje si parkirala? - Tam zadaj. 1104 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Ne grem tja čez. 1105 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Nihče mi ni sledil. 1106 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Saj ne moreš vedeti. 1107 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Ja, Tony Soprano se skriva na zadnjem sedežu. 1108 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Preganjavica te daje. - Pripelji avto sem. 1109 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Že vem, pod krinko je. 1110 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 To bi lahko bil on. Tony! Ali pa... 1111 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Vlogo je dobila, ker je pisalo: "Av!" Ona pa je rekla... 1112 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Avč! 1113 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Pridi sem. - Izpusti me! 1114 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Avč!" Točno tako. To je zadostovalo. Vloga je tvoja. 1115 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Odlično je bilo. 1116 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Odlično. - Hvala. 1117 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Negovalka je rekla, da si se podelal v hlače. 1118 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Je res? - Pojdi po avto. 1119 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Zadeve obvladam, ker prihajam iz Queensa. 1120 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 To sem hotela pustiti za sabo, 1121 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 a vsa dekleta, ki so živela v moji soseski, 1122 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 so bila italijanskega rodu. 1123 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Govori tako. Ne zajebavaj se. 1124 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Vse mora imeti deset zlogov. 1125 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Res bom to naredila. 1126 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Vse po tvoji zaslugi. 1127 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Brez nohtov ni bilo naglasa. 1128 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Brez frizure in ličil sploh ni šlo. 1129 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Ne bi pozabila na delo in bila z mano? 1130 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Ja. 1131 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Naj bom ena od ženic kot Carmela Soprano, 1132 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 dojim gručo pamžev 1133 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 in preostanek življenja preživim v fitnesu, 1134 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 sama s svojimi strijami? 1135 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Prav imaš. 1136 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Sestrična ima možgane, a za kaj jih uporablja? 1137 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 Mož ji ne sme povedati niti tega, od kod mu denar. 1138 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Gre za način, kako je David zastavil zgodbo 1139 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 in jo razvil v naslednjih epizodah. 1140 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Bila sem osupla. 1141 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Mami sem prek plačljivega telefona prebrala celoten scenarij. 1142 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Scenarij je bil objavljen, 1143 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 a šele tik pred snemanjem. 1144 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Celotna ekipa ga je prebirala. Razumete? 1145 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 Brali so. Zanimalo jih je. 1146 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 Bilo jim je v zadovoljstvo in užitek. 1147 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 Ko smo se vrnili in začeli s snemanjem prve sezone, 1148 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 smo dobili naslednjih nekaj scenarijev in dojel sem, 1149 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 da je delo zares genialno, kompleksno in zelo tvegano. 1150 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David vedno pravi, 1151 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 da nas je televizija v preteklosti spravljala v dobro voljo. 1152 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Zakaj so serije o kifeljcih tako dobre? 1153 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 Ker na koncu zlobnež pristane v zaporu. 1154 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Obstaja nekakšen red. 1155 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Obstaja pravica. 1156 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 David je hotel nasprotno. 1157 01:04:24,532 --> 01:04:28,244 1. SEZONA, 5. DEL "KOLIDŽ" 1158 01:04:28,244 --> 01:04:29,328 Si član mafije? 1159 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Kaj? 1160 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Ali pa organiziranega kriminala. 1161 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Totalno sranje. Kje si to pobrala? 1162 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Oči, saj menda živim doma. 1163 01:04:42,425 --> 01:04:43,843 Policisti pridejo z nalogi, 1164 01:04:43,843 --> 01:04:45,845 ti hodiš ven ob treh zjutraj. 1165 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Dohtar Cusamano nima nikoli opravkov ob treh ponoči? 1166 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 So Cusamanovi otroci med igro našli 50.000 dolarjev v južnoafriških zlatnikih 1167 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 in avtomatsko pištolo kalibra .45? 1168 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Ukvarjam se s komunalo. 1169 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Vsak takoj pomisli, da si mafijec. 1170 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Stereotip je prav žaljiv. 1171 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Nočem, da ga podžigaš. 1172 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Prav. 1173 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Mafije sploh ni. 1174 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 Po ogledu petega dela so pri HBO-ju rekli: 1175 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Ustvaril si enega najbolj dinamičnih likov v televizijski zgodovini, 1176 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 zdaj pa boš vse pokvaril." 1177 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Kaj, pizda? 1178 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Zdi se mi, da sem videl Fabiana Petrulia. 1179 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Osveži mi spomin. - Je izpred tvojega časa? 1180 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Pred 10 leti je šel na drugo stran, ko so ga zašili pri prodaji heroina. 1181 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Pezde je zašil kup ljudi. 1182 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Tudi veliko naših. 1183 01:05:36,020 --> 01:05:37,688 Šel je v program za zaščito prič, 1184 01:05:37,688 --> 01:05:38,815 a so ga nagnali. 1185 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Tvoj vojak sem, Antonio. 1186 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Moja dolžnost je, kot vedno govoriva. 1187 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 V tem primeru je odločitev moja. 1188 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Sam sem odgovoren. 1189 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy pošilja pozdrave iz pekla, pizdun! 1190 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 OZRAČJE JE NAPETO. 1191 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Pri branju scenarija sem to omenil. 1192 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 PETER IZBULJI OČI. ZAČNE SE ZVIJATI IN BRCATI. 1193 01:05:57,542 --> 01:06:00,461 Odgovorili so mi, da si bom premislil, ko bom videl prizor. 1194 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - Dobro jutro, podgana. - Kdo si? Kaj je zdaj to? 1195 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Ne spravljaj me v smeh. Pizdun zajebani! 1196 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, pogovoriva se. - Tony sem, pizdun. 1197 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Veš, v kakšnem zosu si? Prelomil si dano besedo. 1198 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Ko sem videl prizor, 1199 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 me je še bolj vznemiril kot sam scenarij. 1200 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Prosim, Tony, rotim te. 1201 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy pošilja pozdrave iz pekla, pizdun. 1202 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris je rekel, da je prizor naravnost grozljiv 1203 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 in bo vse pokvaril, ker ga bodo ljudje zasovražili. 1204 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Je zločinec in morilec lahko osrednji lik? 1205 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Je osrednji lik lahko antijunak? O tem smo veliko razpravljali. 1206 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Ugovarjal sem, ker sem menil, da gledalci ne bodo marali Tonyja, 1207 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 da si tega še nismo prislužili. 1208 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Bila je šele peta epizoda. 1209 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Rekel sem: "Chris, razmisli." 1210 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Kako je šlo? 1211 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Razmerje med moškimi in ženskami je 48 proti 52. Krasno. 1212 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 V Mainu zagleda izdajalca. 1213 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Je vodja mafijske združbe. 1214 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Če tipa ne ubije, 1215 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 bodo ljudje izgubili vero ali zanimanje zanj. 1216 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Če Tony ne ubije tega tipa, 1217 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 je navaden drekač in tudi serija je navaden drek. 1218 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Rekel sem si, da zveni smiselno. 1219 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Davidu sem rekel: "Težava je, da je bil tip baraba." 1220 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 "Poskrbimo, da bo Tonyjevo dejanje bolj upravičeno." 1221 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 David je žrtev prikazal malo drugače. 1222 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Postal je bolj zlovešč lik, kot je bil na začetku. 1223 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Na koncu smo rekli sledeče: 1224 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 "S Chrisom nisva ne scenarista ne režiserja." 1225 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 Na koncu je pač tako, 1226 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 da ko se z ustvarjalcem znajdeš v slepi ulici, 1227 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 mu moraš slediti. 1228 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Boljše. 1229 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 Dali so nam povsem proste roke. Privoščili smo si čudaške stvari. 1230 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Vau, Junior. - Kakšen vau? 1231 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Ena od epizod govori o Dominicu. 1232 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Stric je šel do nosu. 1233 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Rad zadovoljuje ženske tam spodaj. 1234 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Sem se zmotil? Hotel sem reči, da je v zosu. 1235 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 Možak ima 65 let. Celotna epizoda govori o tem. 1236 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 Med branjem sem si rekel: "Ne bo šlo." 1237 01:08:59,307 --> 01:09:00,349 Kaj tako zaudarja? 1238 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Pa je šlo. 1239 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Sta šla na suši? - O čem govori, jebenti? 1240 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Ne vem. 1241 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Mislil sem, da imaš rad bakalar, stric June. 1242 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Zakaj ješ suši? 1243 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Preveč otresaš gobec, veš? 1244 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Južno od meje, dol proti Mehiki... 1245 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Malo bolj v desno. Hvala. 1246 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Prvo sezono smo posneli poleti leta '98. 1247 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Predvajati so jo začeli januarja '99. 1248 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Nam se je zdela odlična. 1249 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 Zdela se nam je zelo posebna, a nismo vedeli, če bo privabila gledalce. 1250 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, kako se pišete? - Imperioli. 1251 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 To je bilo veliko vprašanje. Bodo ljudje to gledali? 1252 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Saj veste, nasilje... - Zahrbten pezde! 1253 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ... prostaškost, golota. 1254 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Čas je za kopel. 1255 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Sodi to na televizijo? 1256 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Mislil sem, da bo trajalo osem ali deset delov, 1257 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 da se bodo ljudje navadili, saj je bilo tako posebno. 1258 01:09:56,030 --> 01:09:57,698 Zares posebno, razumete? 1259 01:09:57,824 --> 01:09:59,283 GLEDALCI OKUPIRALI HBO ZARADI SOPRANOVIH 1260 01:09:59,283 --> 01:10:01,077 Po dveh ali treh tednih je bila uspešnica. 1261 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Že od začetka so bile kritike noro dobre. 1262 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times je napisal, da je najboljše popkulturno delo v 20. stoletju. 1263 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Bilo je tako. 1264 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 PRELOMNA MOJSTROVINA Z IZJEMNIM SCENARIJEM 1265 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Pretiranim hvalnicam je sledil skeč v oddaji Saturday Night Live. 1266 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 V časniku San Francisco Examiner piše: "Sopranovi so tako dobri, 1267 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 da si med predvajanjem ne upam odvrniti pogleda, 1268 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 saj bi lahko izginili, jaz pa bi se moral ubiti." 1269 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 The Chicago Tribune napoveduje, da bodo Sopranovi nadomestili kisik 1270 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 in postali tisto, kar nas ohranja pri življenju." 1271 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 The Houston Chronicle pravi: V primerjavi z ustvarjalcem Sopranovih 1272 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 je Michelangelo navaden bebec." 1273 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Vse kritike so bile izjemno pozitivne. 1274 01:10:50,793 --> 01:10:51,919 Izjema je bil tip iz Miamija. 1275 01:10:52,045 --> 01:10:54,422 MAFIJEC SREDNJIH LET JE SLAB TEMELJ ZA SERIJO 1276 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 Nek drug kritik je rekel: "Ne vemo, kje je. 1277 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 Je nekje v Miamiju." Nekaj takega. 1278 01:11:01,763 --> 01:11:02,805 Živeli! 1279 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Serija je bila zelo priljubljena. Najboljše je bilo, 1280 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 da so se ljudje zabavali ob pici in gledanju serije. 1281 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Ljudje so jedli italijansko hrano, pili italijansko vino 1282 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 in gledali v krogu svojih družin... 1283 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Ob misli na to še zdaj dobim cmok v grlu. 1284 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Vsak nedeljski večer je bil namenjen Sopranovim. 1285 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Vsi jezik za zobe." 1286 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Ob mocareli in pršutu bomo gledali serijo. 1287 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Uspelo nam je nekaj izjemnega. 1288 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Kemija med igralci, pisci, ustvarjalci. 1289 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Dajmo, dajmo, hitro noter. 1290 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Glej, da je odprto. - Pusti dežnik. 1291 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, hvalabogu. 1292 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Sopranovi so spremenili televizijo. 1293 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Kako gre, Tone? 1294 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Ljudje so spoznali: "Lahko si privoščiš zahtevno vsebino." 1295 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Samo poglej zatrapanega palčka. 1296 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Lahko premikaš meje. 1297 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Jebela, Artie, rešil si nas. 1298 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Čudovito, Artie. Hvala. 1299 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Na novo smo definirali, kaj ljudje hočejo gledati. 1300 01:12:11,207 --> 01:12:12,208 Jebenti. 1301 01:12:12,208 --> 01:12:13,292 - Hej! - Hej! 1302 01:12:13,501 --> 01:12:14,502 Ti si rekla "jebela". 1303 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Čakaj malo. 1304 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Rad bi nazdravil. 1305 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 Na svojo družino. 1306 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 Kmalu bosta imela svojo družino. 1307 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Če bosta imela srečo, se bosta spominjala drobnih trenutkov, 1308 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 kakršen je ta. 1309 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 Lepih trenutkov. 1310 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Na zdravje. 1311 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Prva sezona je sprožila vse skupaj. 1312 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 David je bil pod velikanskim pritiskom. 1313 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Letvico je postavil zelo visoko. 1314 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Vsako leto jo je treba preseči. 1315 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 To je bil šele začetek. 1316 01:13:42,715 --> 01:13:45,843 SE NADALJUJE... 1317 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Prevod: Martin Mikuletič