1 00:00:12,638 --> 00:00:13,681 - Kamera. - Kamera. 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,352 Tagning. 3 00:00:36,621 --> 00:00:37,622 Mr Soprano? 4 00:00:38,915 --> 00:00:39,916 Ja. 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,011 Slå dig ner. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,140 Okej. 7 00:01:04,065 --> 00:01:05,566 DAVID CHASE SKAPARE AV SOPRANOS 8 00:01:05,566 --> 00:01:09,487 Kan du erinra dig ditt första riktiga minne? 9 00:01:10,363 --> 00:01:12,490 Mitt första riktiga minne är en dröm. 10 00:01:16,202 --> 00:01:17,912 Jag antar att mamma hade såna här. 11 00:01:17,912 --> 00:01:21,916 Det är som en metallgrej... med en krökning. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,877 Handen sticker ut från väggen och man kan hänga en växt på den. 13 00:01:25,795 --> 00:01:28,297 Jag gungade i den där grejen. 14 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Det är mitt första minne. Det gjorde intryck på mig. 15 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Kanske var det första gången jag kom ihåg en dröm, 16 00:01:35,304 --> 00:01:36,848 och jag tänkte: "Wow, vad var det? 17 00:01:38,725 --> 00:01:40,643 Vad sjutton pågår i mitt huvud?" 18 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Det är lustigt hur mycket jag har glömt. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,985 Folk påminner mig om saker som får mig att skratta. 20 00:01:48,985 --> 00:01:53,239 Som: "Jag minns inte att jag gjort det eller jag minns inte vad." 21 00:01:54,407 --> 00:01:55,450 Ja. 22 00:02:03,082 --> 00:02:04,125 Bryt. 23 00:02:04,876 --> 00:02:07,670 Jag föddes i Mount Vernon, New York, nära Bronx. 24 00:02:07,670 --> 00:02:10,506 Vi flyttade till Jersey när jag var fyra. 25 00:02:10,506 --> 00:02:12,091 Mammas familj var från Jersey. 26 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 Vi flyttade till min mosters hus i Boonton, en gammal krigsstad. 27 00:02:15,553 --> 00:02:17,805 Man kan se var ugnarna fanns. De tillverkade muskötkulor. 28 00:02:17,805 --> 00:02:20,391 En flod rinner igenom den. Det var den staden vi använde 29 00:02:20,391 --> 00:02:22,393 när karaktären Vito åkte till New Hampshire. 30 00:02:22,393 --> 00:02:24,729 Jag älskade den staden. Den var så mystisk. 31 00:02:28,066 --> 00:02:29,942 Jag älskade att åka till New York på julen. 32 00:02:29,942 --> 00:02:33,196 Rockefeller Center, julgranen, allting imponerade stort på mig. 33 00:02:33,196 --> 00:02:35,490 Enorm leksaksavdelning, jultomten, tåg... 34 00:02:35,490 --> 00:02:37,992 - Du satt nyss i mitt knä. - Nej, det gjorde jag inte. 35 00:02:38,159 --> 00:02:41,537 Jo, så nu hamnar du på tomtens lista och får ingenting alls. 36 00:02:41,996 --> 00:02:43,081 Dra åt helvete, tomten! 37 00:02:45,583 --> 00:02:47,585 Jag började be pappa 38 00:02:47,585 --> 00:02:50,171 att vi skulle köra hem längs West Side Highway. 39 00:02:50,171 --> 00:02:53,633 För efter Lincoln Tunnel fanns det skepp i hamnen vars för 40 00:02:53,633 --> 00:02:55,885 sträckte sig ut över vägen. 41 00:02:56,135 --> 00:02:57,261 Det var så häftigt. 42 00:02:57,261 --> 00:03:01,265 Dessutom åkte vi genom Meadowlands, med alla dess legender. 43 00:03:01,391 --> 00:03:02,600 Jimmy Hoffa är begravd där ute. 44 00:03:02,600 --> 00:03:05,061 Pennsylvania Station och all bråte var där ute. 45 00:03:05,061 --> 00:03:08,231 Vi spelade in mycket i första säsongen där. 46 00:03:08,940 --> 00:03:11,317 Vi flyttade från min mosters hus till Clifton, New Jersey. 47 00:03:11,317 --> 00:03:13,903 Arbetarklass, en halvstor stad. 48 00:03:14,028 --> 00:03:15,530 Sen flyttade vi till West Essex. 49 00:03:15,738 --> 00:03:18,199 Min far fick en idé om att öppna en järnhandel. 50 00:03:18,199 --> 00:03:19,659 Bredvid låg en kinarestaurang. 51 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 Jag såg kineser som plockade kycklingar där. 52 00:03:22,453 --> 00:03:24,497 Mina föräldrar var inte så glada över det. 53 00:03:24,497 --> 00:03:25,581 De gillade kinesisk mat, 54 00:03:25,706 --> 00:03:27,959 men inte att vara så nära en kinarestaurang. 55 00:03:28,126 --> 00:03:29,335 De sålde den järnhandeln 56 00:03:29,335 --> 00:03:32,296 och köpte en järnhandel på huvudgatan i en småstad. 57 00:03:32,296 --> 00:03:34,549 Min pappa jobbade mycket hårt 58 00:03:34,549 --> 00:03:36,884 och de hade aldrig någon större framgång. 59 00:03:37,051 --> 00:03:39,429 De hade järnhandeln i 35-40 år. 60 00:03:39,595 --> 00:03:41,347 Det slet hårt på dem, men de fortsatte. 61 00:03:41,556 --> 00:03:44,058 De fortsatte tills pappa blev sjuk. 62 00:03:44,350 --> 00:03:48,187 Då sålde de verksamheten för 1300 dollar på auktion. 63 00:03:48,771 --> 00:03:50,148 Hela livet. 64 00:03:50,773 --> 00:03:52,483 De var inte lyckliga människor. 65 00:03:52,483 --> 00:03:54,193 GÖR DET HÄR GÖR DET DÄR 66 00:03:54,318 --> 00:03:56,779 Min mamma var svår, men hon fungerade. 67 00:03:56,779 --> 00:03:59,031 Hon jobbade, kom hem, lagade mat, 68 00:03:59,031 --> 00:04:01,826 men hon var vettskrämd och arg på alla. 69 00:04:02,076 --> 00:04:06,122 Det var nån som ringde på sent igår kväll. 70 00:04:06,497 --> 00:04:09,333 - Vem då? - Tror du jag öppnade? Det var mörkt. 71 00:04:09,333 --> 00:04:12,128 Och hon hade mardrömmar som fick henne att skrika. 72 00:04:13,087 --> 00:04:15,048 Hennes familj hade tio flickor och två pojkar. 73 00:04:15,048 --> 00:04:16,924 Föräldrarna var från Italien, bodde i Newark. 74 00:04:16,924 --> 00:04:19,844 Det var en stor italiensk familj, en mycket stor immigrantgrupp. 75 00:04:19,844 --> 00:04:22,221 Vi brukade resa dit och äta middag varje lördagskväll. 76 00:04:22,346 --> 00:04:23,806 De pratade ingen engelska. 77 00:04:23,806 --> 00:04:27,602 Hennes pappa, min morfar Vito Bucco, lärde sig aldrig engelska. 78 00:04:27,602 --> 00:04:29,687 Han vägrade. Ingen trevlig man. 79 00:04:30,521 --> 00:04:32,231 Kände du att hon inte uppskattade dig? 80 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 - Min mamma? - Ja. 81 00:04:33,357 --> 00:04:37,195 Hon sa så många negativa saker om mig. 82 00:04:37,195 --> 00:04:38,613 Min pappa också. 83 00:04:38,613 --> 00:04:41,115 Det var väldigt konstigt. Jag menar, uppskattad... 84 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 En gång var vi i bilen med mina föräldrar 85 00:04:43,951 --> 00:04:45,078 och min kusin Johnny. 86 00:04:45,078 --> 00:04:48,539 Jag minns inte vilken låt vi hörde, men jag trummade fingrarna i takt. 87 00:04:48,539 --> 00:04:50,500 Min kusin sa: "Han borde spela trummor. 88 00:04:50,500 --> 00:04:51,876 Han har bra taktkänsla." 89 00:04:52,168 --> 00:04:53,628 Hon sa: "Över min döda kropp. 90 00:04:53,836 --> 00:04:55,630 Den där Gene Krupa var en knarkare." 91 00:04:55,880 --> 00:04:57,840 På tal om crystal meth, kolla på den grabben. 92 00:04:58,383 --> 00:05:01,719 Men jag kände mig inte uppskattad. Det skulle aldrig ha fallit mig in. 93 00:05:02,387 --> 00:05:04,138 - Var du rädd för henne? - Rädd för henne? 94 00:05:04,138 --> 00:05:05,515 Rädd att hon skulle explodera? 95 00:05:05,515 --> 00:05:08,559 Sluta säga hur jag ska leva mitt liv. Bara håll tyst. 96 00:05:09,060 --> 00:05:13,231 Jag är nervös. Som barn var jag rädd. Senare blev jag nån slags råskinn. 97 00:05:16,401 --> 00:05:17,902 Det räddade väl mitt liv. 98 00:05:18,528 --> 00:05:20,113 Jag började hänga med ett gäng killar. 99 00:05:20,113 --> 00:05:21,197 Herrejävlar. 100 00:05:21,197 --> 00:05:22,907 Översittare, maffiakillar. 101 00:05:24,325 --> 00:05:27,328 Vi hade springknivar, läderarmband, cigaretter... 102 00:05:27,537 --> 00:05:28,871 Vi tog körkort. 103 00:05:28,871 --> 00:05:31,290 Allt handlade om bilar, tjejer och alkohol. 104 00:05:32,583 --> 00:05:35,461 Alkoholåldern i New York var 18 år. I Jersey 21 år. 105 00:05:35,461 --> 00:05:36,754 Så vi körde dit hela tiden. 106 00:05:36,754 --> 00:05:38,548 Upper East Side var lite coolt då. 107 00:05:38,673 --> 00:05:39,841 Och sen The Village. 108 00:05:40,299 --> 00:05:42,760 Jag minns när vi körde hem från Manhattan 109 00:05:42,760 --> 00:05:44,846 och i bilen bredvid oss satt ett gäng knuttar. 110 00:05:44,846 --> 00:05:47,765 Vi började svära åt varandra och kasta tallrikar. 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,851 Nån mammas tallrikar antar jag. 112 00:05:50,601 --> 00:05:53,354 Detta hände i Lincoln Tunnel. Alla var fulla. 113 00:05:53,604 --> 00:05:55,523 DAVID HENRY CHASE EN MAN MED LYSANDE FÖRMÅGOR 114 00:05:55,523 --> 00:05:57,692 År 1964 börjar jag på college söderöver, 115 00:05:57,692 --> 00:05:59,902 Wake Forest, Winston-Salem, North Carolina. 116 00:05:59,902 --> 00:06:01,195 - Jag hatade det. - Varför då? 117 00:06:01,195 --> 00:06:02,280 Det här ska klippas bort. 118 00:06:03,489 --> 00:06:04,615 Det var i södern. 119 00:06:04,782 --> 00:06:07,160 Ku Klux Klan var mycket aktiv i det området. 120 00:06:07,160 --> 00:06:10,371 Den stora studentföreningen på campus var inspirerad av Robert E Lee. 121 00:06:10,371 --> 00:06:12,915 Det var en baptistskola. Vi gick i kyrkan två gånger i veckan. 122 00:06:12,915 --> 00:06:14,834 Ingen alkohol, inga danser, inget kortspelande. 123 00:06:14,834 --> 00:06:17,754 Så varför började jag där? Jag fick avslag från Princeton. 124 00:06:17,754 --> 00:06:19,047 Jag fick avslag från Dartmouth. 125 00:06:19,255 --> 00:06:21,132 Min bästa kompis skulle börja på Wake Forest. 126 00:06:21,132 --> 00:06:23,217 Eftersom han skulle börja där gjorde jag det också. 127 00:06:23,217 --> 00:06:24,719 Vi vantrivdes båda två. 128 00:06:24,927 --> 00:06:28,264 Men som tur är startade någon filmkvällar med utländska filmer. 129 00:06:30,224 --> 00:06:34,562 Det var där jag såg Godard, Bergman, Fellini, La Dolce Vita. 130 00:06:34,562 --> 00:06:37,190 Marcello, kom hit. 131 00:06:37,774 --> 00:06:38,775 Skynda dig. 132 00:06:43,112 --> 00:06:46,115 8 1/2... Jag tror inte ens jag förstod den. 133 00:06:51,412 --> 00:06:53,664 Jag tror inte ens jag visste vad en filmregissör var, 134 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 men jag blev otroligt imponerad. 135 00:06:57,919 --> 00:06:59,670 Ett helt nytt universum. 136 00:07:02,298 --> 00:07:06,761 Jag lämnade Wake Forest för NYU och såg Cul-de-sac av Roman Polanski. 137 00:07:09,889 --> 00:07:13,684 Då började jag tänka att jag kunde göra samma sak. 138 00:07:14,394 --> 00:07:16,687 Det var själva konsten som var så engagerande. 139 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 Så är det. 140 00:07:18,147 --> 00:07:22,402 I oktober 1965 gick min kompis på Bard College. 141 00:07:22,610 --> 00:07:25,154 Jag åkte dit för att prova LSD. Det var första gången. 142 00:07:25,154 --> 00:07:27,740 Jag minns att jag var vid Hudsonflodens strand 143 00:07:27,740 --> 00:07:31,202 klockan två på natten och sa att jag ville göra film. 144 00:07:31,494 --> 00:07:33,621 Det var då tanken först slog mig, 145 00:07:33,621 --> 00:07:36,457 att jag skulle satsa på det. 146 00:07:39,502 --> 00:07:41,421 - Andra tagningen, markör. - Börja. 147 00:07:41,879 --> 00:07:44,716 Du, Tony. Är du okej? 148 00:07:44,716 --> 00:07:46,134 Hur är det? Är du okej, David? 149 00:07:46,134 --> 00:07:47,427 Ja. 150 00:07:47,593 --> 00:07:49,804 Jag bara pratar och pratar. Jag kan inte fatta det. 151 00:07:50,847 --> 00:07:52,056 Jag pratar för mycket. 152 00:07:52,056 --> 00:07:53,891 - Nej, det gör inget. - Jo, det gör det. 153 00:07:54,809 --> 00:07:58,271 Jag ångrar verkligen mängden av jävla ordbajseri från i morse. 154 00:08:00,148 --> 00:08:01,607 Seriöst, jag tvivlar på det här. 155 00:08:01,607 --> 00:08:03,735 Vem bryr sig? Alla personliga frågor. 156 00:08:03,735 --> 00:08:04,861 Folk bryr sig. 157 00:08:05,486 --> 00:08:07,280 Det är som Tony sa: 158 00:08:07,280 --> 00:08:09,949 "Nostalgiska samtal är den lägsta konversationsformen." 159 00:08:11,451 --> 00:08:12,785 Och jag skulle gärna gå nu. 160 00:08:13,745 --> 00:08:16,038 Men jag ser vad du har gjort, allt det här... 161 00:08:17,623 --> 00:08:21,044 Ja, det var ett runt kontor. Det liknar det mycket. 162 00:08:23,171 --> 00:08:24,505 Jag sa ju ja till det här. 163 00:08:25,006 --> 00:08:28,843 Att jag skulle vara med i din dokumentär om Sopranos. 164 00:08:29,218 --> 00:08:31,554 Men jag insåg inte att den skulle handla om mig. 165 00:08:42,023 --> 00:08:43,107 N.J. VÄGTULL 166 00:09:08,132 --> 00:09:09,050 AVFART 13 ELIZABETH 167 00:10:08,276 --> 00:10:10,027 Får jag förklara mig lite... 168 00:10:10,903 --> 00:10:13,448 En del av det som intresserar mig med Sopranos 169 00:10:13,781 --> 00:10:19,829 var hur personligt det var för dig, att du hade en idé 170 00:10:20,288 --> 00:10:25,668 som var ett amalgam av många saker som du hade genomlevt och tänkt på. 171 00:10:25,918 --> 00:10:31,132 Länge hade folk sagt till mig att jag måste skriva om min mamma. 172 00:10:31,132 --> 00:10:33,342 För hon var så knasig och så rolig. 173 00:10:34,886 --> 00:10:37,555 Min fru Denise sa det först. 174 00:10:38,181 --> 00:10:41,934 Sen började alla andra säga: "Du måste skriva något om din mamma." 175 00:10:44,604 --> 00:10:50,068 Det var 1988, jag letade jobb och David Chase hade en ny serie 176 00:10:50,234 --> 00:10:53,488 som hette Almost Grown. Han behövde författare. 177 00:10:53,613 --> 00:10:57,658 Så jag träffade David på Ventura Boulevard, i nån restaurang. 178 00:10:57,992 --> 00:11:01,829 Jag kom dit först såklart och såg när han kom in genom dörren. 179 00:11:01,829 --> 00:11:04,082 Jag tänkte: "Fan, han ser dyster ut." 180 00:11:04,540 --> 00:11:06,459 Han såg så eländig ut. 181 00:11:06,459 --> 00:11:08,044 ROBIN GREEN FÖRFATTARE / PRODUCENT 182 00:11:08,044 --> 00:11:11,714 Han satte sig och efter tio minuter 183 00:11:11,714 --> 00:11:14,467 skrattade vi så tårarna rann 184 00:11:14,467 --> 00:11:16,344 för vi pratade om våra mammor. 185 00:11:16,761 --> 00:11:19,931 Så vi blev vänner. 186 00:11:20,306 --> 00:11:23,684 Jag sa till honom: "Du är en mäktig man." 187 00:11:23,684 --> 00:11:29,941 Han fick kostymnissarna på Universal att gråta. 188 00:11:30,900 --> 00:11:33,736 "Du är en så mäktig man och din mamma 189 00:11:33,736 --> 00:11:36,989 får dig att bli en skrikande liten ökenråtta. 190 00:11:37,573 --> 00:11:39,742 Det borde du skriva om." 191 00:11:40,451 --> 00:11:44,997 Robin sa: "Du borde skriva om din mamma och en TV-producent." 192 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Jag tänkte: "Vem vill titta på nåt sånt?" 193 00:11:48,918 --> 00:11:53,798 Men om killen var en riktig hårding, då skulle det kanske funka. 194 00:11:54,298 --> 00:11:56,968 - Var hårdingen redan en maffiamedlem? - Ja. 195 00:11:57,927 --> 00:12:00,430 Jag ville ha De Niro och Anne Bancroft. 196 00:12:01,264 --> 00:12:02,932 Först tänkte jag på den som en långfilm. 197 00:12:03,516 --> 00:12:05,768 Den storyn blev sen den första säsongen. 198 00:12:06,060 --> 00:12:10,356 Om en maffiaboss som går till en psykiater efter panikattacker. 199 00:12:10,857 --> 00:12:13,443 Några funderingar på varför du svimmade? 200 00:12:13,985 --> 00:12:17,113 - Vet inte. Stress, kanske. - Över vad? 201 00:12:17,780 --> 00:12:20,908 Han har problem med sin farbror, nån slags fejd. 202 00:12:20,908 --> 00:12:23,536 Du kanske styr North Jersey, men du styr inte din farbror Junior. 203 00:12:23,536 --> 00:12:25,413 Han sätter sin mamma på ett äldreboende. 204 00:12:25,413 --> 00:12:27,915 Du försöker ju inte tjafsa med de andra damerna här 205 00:12:27,915 --> 00:12:30,668 eller prata med de trevliga herrarna här. 206 00:12:30,793 --> 00:12:32,587 Du gör inte det bästa av din situation. 207 00:12:32,587 --> 00:12:35,798 Varför bryr du dig? Ur syn, ur sinn. 208 00:12:36,090 --> 00:12:38,885 Hans mamma tar farbroderns sida i gängkriget. 209 00:12:39,135 --> 00:12:41,220 Har tre av mina capos sina mammor här? 210 00:12:41,429 --> 00:12:46,893 Istället för att bo i vanliga hem med sina söner, som mänskliga varelser? 211 00:12:47,268 --> 00:12:49,187 Det måste vara nåt slags sista drag. 212 00:12:49,395 --> 00:12:52,398 Hans mamma konspirerar med farbrodern för att få honom dödad. 213 00:12:52,648 --> 00:12:55,276 ...var en gangsteravrättning som gick snett. 214 00:12:55,610 --> 00:12:58,613 Och hans psykiater hjälper honom att förstå det. 215 00:12:58,613 --> 00:13:00,323 Dagen före skjutningen 216 00:13:00,323 --> 00:13:03,076 sa du till mig att hon fortsatte prata om 217 00:13:03,076 --> 00:13:07,663 mödrar som kastade ut sina barn genom fönster. 218 00:13:07,997 --> 00:13:10,208 Till slut kväver han henne. 219 00:13:10,208 --> 00:13:13,086 Mamma, jag vet vad du gjorde. Din enda son. 220 00:13:13,795 --> 00:13:16,589 Men sen tänkte jag att det skulle kunna funka som TV-serie. 221 00:13:16,714 --> 00:13:19,133 SOPRANOS PILOTAVSNITT 222 00:13:20,968 --> 00:13:22,637 Vi visade den för alla TV-bolagen. 223 00:13:22,970 --> 00:13:28,142 Fox, ABC, CBS och NBC. Ingen ville ha den. 224 00:13:28,851 --> 00:13:31,979 Les Moonves sa: "Manuset är mycket bra och roligt, 225 00:13:32,230 --> 00:13:33,564 men ska han gå till en psykiater? 226 00:13:33,689 --> 00:13:34,941 FD STYRELSELEDAMOT OCH VD FÖR CBS 227 00:13:34,941 --> 00:13:37,068 Är det viktigt att han tar Prozac?" 228 00:13:40,446 --> 00:13:42,657 Jag sa att det var viktigt. 229 00:13:43,116 --> 00:13:45,410 Då sa han nej. 230 00:13:46,661 --> 00:13:47,662 Så det dog också. 231 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 Men då föreslog jag att vi kunde gå till HBO. 232 00:13:52,542 --> 00:13:54,752 Det bästa valet på TV. 233 00:13:56,212 --> 00:13:59,674 Vi provade oss fram från när jag började -85. 234 00:14:00,550 --> 00:14:04,887 TV på den tiden var fortfarande de tre, fyra stora bolagen, 235 00:14:04,887 --> 00:14:06,013 om man räknar med Fox. 236 00:14:06,764 --> 00:14:09,851 Vi såg dem inte direkt som konkurrenter, 237 00:14:10,101 --> 00:14:12,687 utan snarare något att jämföra oss med. 238 00:14:12,812 --> 00:14:14,731 FD STYRELSEORDFÖRANDE OCH VD FÖR HBO 239 00:14:14,731 --> 00:14:16,441 Vi visste att vi måste vara annorlunda. 240 00:14:16,983 --> 00:14:19,485 HBO försökte göra sig ett namn. 241 00:14:19,485 --> 00:14:21,446 FD OPERATIV CHEF FÖR HBO ENTERTAINMENT 242 00:14:22,405 --> 00:14:26,075 HBO var känt för boxning och filmer. 243 00:14:27,785 --> 00:14:30,329 Förändringen blev The Sanders Show. 244 00:14:30,329 --> 00:14:32,290 För någon har suttit i min stol. 245 00:14:32,582 --> 00:14:33,833 Det kanske var mamma Björn. 246 00:14:35,293 --> 00:14:40,131 Talanglösa jävel, tänk på soffan och försök att inte göra bort dig. 247 00:14:40,590 --> 00:14:43,593 Den visade att HBO kunde göra något annorlunda, 248 00:14:43,593 --> 00:14:46,596 kanske bättre än vad som sändes på de stora TV-bolagen. 249 00:14:47,680 --> 00:14:51,100 Vi började fundera på om vi kunde producera serier. 250 00:14:51,559 --> 00:14:52,643 Åh, wow. 251 00:14:53,561 --> 00:14:54,645 Schillinger är hemma. 252 00:14:55,605 --> 00:14:57,231 Vi tog fram Oz. 253 00:14:57,523 --> 00:14:59,067 Han är inte så illa, Diane. 254 00:15:00,693 --> 00:15:01,903 Vilka droger går du på? 255 00:15:03,029 --> 00:15:05,031 Och Sex and the City. 256 00:15:06,240 --> 00:15:09,077 I princip handlade det om en arbetsstil som innebar 257 00:15:09,535 --> 00:15:12,955 att hitta duktiga historieberättare och låta dem göra sin grej. 258 00:15:14,040 --> 00:15:16,709 David kom till oss och jag visste vad han hade gjort tidigare. 259 00:15:17,168 --> 00:15:21,005 Han var en TV-veteran och hade jobbat med bra grejer, 260 00:15:21,506 --> 00:15:23,633 men inte haft någon framgång på egen hand. 261 00:15:37,146 --> 00:15:40,691 Denise och jag gifte oss 1968. 262 00:15:42,693 --> 00:15:45,863 Några av mina farbröder sa diskret till mig: "Du måste härifrån. 263 00:15:46,406 --> 00:15:48,658 Ditt äktenskap kommer inte hålla om du stannar kvar här." 264 00:15:49,492 --> 00:15:51,452 För de visste hur mina föräldrar var. 265 00:15:51,828 --> 00:15:53,788 Och egentligen menade de min mamma. 266 00:15:58,334 --> 00:16:00,253 Min fru skulle inte ha klarat av det. 267 00:16:02,422 --> 00:16:03,840 Min mamma var knäpp. 268 00:16:08,636 --> 00:16:13,391 Så på kvällen efter bröllopet begav vi oss till Kalifornien. 269 00:16:23,067 --> 00:16:25,695 Vi kör över hela landet och jag får veta 270 00:16:25,695 --> 00:16:29,449 att jag fått stipendium till filmskolan vid Stanford University. 271 00:16:32,243 --> 00:16:33,494 Någon sa till mig att 272 00:16:33,494 --> 00:16:37,498 under hela Amerikas historia har allt slödder farit västerut. 273 00:16:40,251 --> 00:16:41,961 När jag kom hit förstod jag det. 274 00:16:43,296 --> 00:16:44,422 Alcatraz. 275 00:16:45,214 --> 00:16:47,133 Några av de största skurkarna satt inne här. 276 00:16:47,967 --> 00:16:49,093 Till och med Capone. 277 00:16:49,510 --> 00:16:52,346 De fick honom för skatteflykt i brist på annat. 278 00:16:53,222 --> 00:16:56,559 Han satt inne i 11 år, dog av en stroke 1947. 279 00:16:58,227 --> 00:17:00,396 Men det var förstås längesen. 280 00:17:00,938 --> 00:17:02,523 Jag gick på Stanford i två år. 281 00:17:03,399 --> 00:17:08,279 Min examensfilm var en berättelse: The Rise and Fall of Bug Manousos. 282 00:17:09,447 --> 00:17:11,032 Vi trodde att vi filmade som Godard. 283 00:17:12,909 --> 00:17:17,663 Jag vet inte vad vi trodde Godard gjorde, men vi gjorde det inte. 284 00:17:22,543 --> 00:17:23,669 Jag heter Manousos. 285 00:17:24,087 --> 00:17:26,839 Jag är grek, eller av grekisk härkomst, hur du nu vill ha det. 286 00:17:44,190 --> 00:17:47,276 Mamma, den största lilla kvinna som någonsin levt. 287 00:17:50,029 --> 00:17:51,697 Nu dumpar vi liket och får det gjort. 288 00:17:53,449 --> 00:17:55,576 Torka bort det där leendet, raring. 289 00:17:55,868 --> 00:17:57,787 Din jävel! 290 00:18:11,676 --> 00:18:14,846 Mamma, de sköt mig i ryggen. 291 00:18:16,931 --> 00:18:19,767 Efter den tvååriga utbildningen 292 00:18:20,810 --> 00:18:22,603 skrev jag och en kompis ett manus 293 00:18:22,729 --> 00:18:27,108 som vår lärare skickade till Roy Huggins, 294 00:18:27,316 --> 00:18:28,860 en stor TV-producent. 295 00:18:29,277 --> 00:18:30,945 Men vi glömde bort det hela. 296 00:18:35,408 --> 00:18:38,870 Denise och jag flyttade till LA, hyrde en lägenhet 297 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 och Denise började jobba på en advokatbyrå. 298 00:18:42,206 --> 00:18:46,085 Jag letade jobb, men lyckades inte få något. 299 00:18:47,503 --> 00:18:52,091 Till slut fick jag jobb på ett företag som hette Clover Films. 300 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 De filmerna... 301 00:18:55,136 --> 00:18:56,137 REGISSERAD AV JOHN HAYES 302 00:18:56,262 --> 00:18:57,638 Tio kilometer härifrån 303 00:18:57,638 --> 00:19:01,476 finns en golfbana och golfklubb omgivna av tyska vakter. 304 00:19:01,642 --> 00:19:05,730 Varenda jävla tysk soldat ska dödas. 305 00:19:08,608 --> 00:19:12,111 En av filmerna spelades in i ett utbränt lägenhetskomplex 306 00:19:12,487 --> 00:19:13,696 i Las Virgenes Canyon. 307 00:19:15,490 --> 00:19:18,284 Det var ett tyskt fort eller nåt, 308 00:19:18,618 --> 00:19:21,996 och beboddes nu endast av tyska prostituerade. 309 00:19:25,249 --> 00:19:26,793 Jag hade en mycket liten roll, 310 00:19:27,710 --> 00:19:30,254 och jag skulle vara första regiassistent, 311 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 men jag hade ingen aning om vad jag gjorde. 312 00:19:37,553 --> 00:19:41,557 Och själva filmen bestod mest av mjukporr. 313 00:19:47,605 --> 00:19:51,776 Jag skrev en film för Clover Films som hette Grave of the Vampire. 314 00:19:52,819 --> 00:19:56,072 Nej! 315 00:20:07,500 --> 00:20:08,543 Vem är du? 316 00:20:09,377 --> 00:20:12,964 Jag är din son! Din son som blev till i en grav! 317 00:20:14,006 --> 00:20:15,299 Ja. 318 00:20:16,300 --> 00:20:17,468 Den var galen. 319 00:20:18,928 --> 00:20:22,223 Under tiden jag var där fick jag höra att Roy Huggins, 320 00:20:22,223 --> 00:20:24,225 som hade läst det där manuset för två år sen, 321 00:20:24,350 --> 00:20:26,894 ville anlita mig för att skriva ett avsnitt. 322 00:20:27,311 --> 00:20:29,147 Så jag fick mitt första jobb på TV, 323 00:20:29,689 --> 00:20:32,984 en serie som hette The Bold Ones: The Lawyers. 324 00:20:34,777 --> 00:20:39,866 Alla där hemma på östkusten såg mitt namn på TV. 325 00:20:40,408 --> 00:20:43,661 Men jag bestämde mig inte för att lära mig att regissera, 326 00:20:43,953 --> 00:20:45,788 trots att jag ville bli filmregissör. 327 00:20:45,788 --> 00:20:47,248 Okej. 328 00:20:47,498 --> 00:20:49,792 Jag frågade inte... Jag var kanske för generad 329 00:20:50,293 --> 00:20:53,129 för att fråga A-fotografen hur han gjorde ditten och datten. 330 00:20:54,130 --> 00:20:59,093 Jag fortsatte försöka skriva långfilmer i flera år, 331 00:20:59,302 --> 00:21:01,179 men ingen av dem blev till film. 332 00:21:05,808 --> 00:21:09,562 Jag tror det var 1973 när Writers Guild gick ut i strejk 333 00:21:10,104 --> 00:21:12,607 och jag gick med i demonstrationerna vid Paramount Studios, 334 00:21:12,732 --> 00:21:14,233 precis utanför DeMille-grinden. 335 00:21:16,194 --> 00:21:18,404 Och det var fantastiskt att vara där. 336 00:21:18,738 --> 00:21:21,699 Alla dessa professionella författare 337 00:21:22,033 --> 00:21:23,326 som jag demonstrerade med. 338 00:21:23,701 --> 00:21:25,787 Jag började se fram emot att demonstrera 339 00:21:25,787 --> 00:21:29,165 för det fick mig att känna att jag verkligen var i Hollywood. 340 00:21:31,125 --> 00:21:36,130 Jag träffade Paul Playdon som var story editor för Mission: Impossible. 341 00:21:37,090 --> 00:21:39,801 Jag hade ingen agent, så Paul hjälpte mig att skaffa en. 342 00:21:39,801 --> 00:21:41,344 Jag skrev kontrakt med hans agentur. 343 00:21:41,552 --> 00:21:43,221 Och när strejken var över 344 00:21:43,346 --> 00:21:46,140 kom TV-serien The Magician med Bill Bixby. 345 00:21:46,391 --> 00:21:49,894 Bixby spelade en magiker som löste brott 346 00:21:50,186 --> 00:21:54,941 och besegrade skurkarna med sjalar och hattar. 347 00:21:58,653 --> 00:21:59,987 Akta! 348 00:22:00,446 --> 00:22:02,615 Jag började som story editor för den serien. 349 00:22:04,575 --> 00:22:06,369 Sen gick jag vidare till Rockford tar över. 350 00:22:08,538 --> 00:22:12,333 Jag gjorde Lilly Harpers dröm och sen Det ljuva livet i Alaska. 351 00:22:14,627 --> 00:22:16,254 Så jag var i TV-branschen. 352 00:22:16,671 --> 00:22:19,632 Problemet var att man visste var gränsen gick, 353 00:22:20,049 --> 00:22:23,511 men man skulle ändå testa och misslyckades varje gång. 354 00:22:25,930 --> 00:22:29,183 Det var mötena med TV-bolagen som var jobbiga, hur de... 355 00:22:29,767 --> 00:22:31,728 De hade en osviklig känsla... 356 00:22:33,646 --> 00:22:37,567 att skälet till att du skrev det här det du älskar mest med det här, 357 00:22:38,025 --> 00:22:39,527 var det de skulle satsa på. 358 00:22:40,528 --> 00:22:43,614 Så eftersom jag var van vid de vanliga TV-bolagen, 359 00:22:44,198 --> 00:22:47,285 blev Sopranos en maffiaserie där ingen blev dödad, 360 00:22:47,827 --> 00:22:49,620 för jag trodde att de inte skulle vilja ha det. 361 00:22:51,497 --> 00:22:52,832 SAMHÄLLETS FIENDE NR 1 362 00:22:52,832 --> 00:22:56,502 Sen insåg jag, alla de där gangsterfilmerna med Jimmy Cagney. 363 00:23:00,590 --> 00:23:02,842 Gudfadern, blev ingen dödad? 364 00:23:06,345 --> 00:23:07,930 Varför skulle man utelämna det? 365 00:23:11,059 --> 00:23:13,102 Så jag skrev om den och inkluderade ett mord. 366 00:23:14,312 --> 00:23:17,148 Det var då som HBO verkligen blev intresserade av serien. 367 00:23:18,941 --> 00:23:20,693 Det var inte bara att slänga in ett mord. 368 00:23:20,693 --> 00:23:22,862 Det behövde vara en del av handlingen. 369 00:23:23,237 --> 00:23:26,532 Det måste vara en väsentlig del av berättelsen och kulturen. 370 00:23:27,450 --> 00:23:29,285 Vi hade ett viktigt möte med David. 371 00:23:29,702 --> 00:23:33,790 Mitt intryck var: "Här har vi en TV-kille, 372 00:23:34,165 --> 00:23:37,460 men han har redan visat oss med sitt skrivande 373 00:23:37,627 --> 00:23:41,130 att han inte tänker enbart som en traditionell TV-kille." 374 00:23:41,422 --> 00:23:46,803 Man kunde direkt se hans syn på världen. 375 00:23:46,803 --> 00:23:51,265 Karaktärerna var som en andra hud för honom. 376 00:23:51,974 --> 00:23:54,227 Det var lätt att säga ja till ett pilotavsnitt. 377 00:24:00,400 --> 00:24:02,235 Vill du ta det härifrån eller... 378 00:24:03,194 --> 00:24:07,782 Vid rollbesättningar visar jag inget. Jag kan säga: "Det var jättebra." 379 00:24:07,782 --> 00:24:09,242 - Det var jättebra. - Tack, Dennis. 380 00:24:09,909 --> 00:24:11,577 Tack så mycket, sen går de. 381 00:24:13,121 --> 00:24:14,539 Rollbesättning är en lång process. 382 00:24:15,039 --> 00:24:16,791 - Ska jag börja? - När du är redo. 383 00:24:17,875 --> 00:24:19,085 Jag hade ett frukostmöte. 384 00:24:19,502 --> 00:24:22,213 Jag kallades in som konsult av ett sopbolag som jag representerar. 385 00:24:23,339 --> 00:24:25,341 Okej Big, vad handlar Triboro Towers om? 386 00:24:26,092 --> 00:24:28,720 Platschefen vill förnya sitt kontrakt med Dick. 387 00:24:28,845 --> 00:24:30,930 Platschefen vill förnya sitt kontrakt med Dick. 388 00:24:31,097 --> 00:24:34,767 Platschefen vill förnya sitt kontrakt med Dick. 389 00:24:34,767 --> 00:24:38,104 Platschefen vill förnya sitt kontrakt med Dick, 390 00:24:38,104 --> 00:24:39,856 men de där bröderna Kolar... 391 00:24:40,148 --> 00:24:42,984 Vi provar igen. Mer energi. Jag är väldigt trött. 392 00:24:43,776 --> 00:24:44,861 Ja, bröderna Kolar. 393 00:24:45,069 --> 00:24:48,114 De är tjeckoslovakiska immigranter eller nån sån skit. 394 00:24:48,448 --> 00:24:50,533 De skulle spara nästan en miljon per år 395 00:24:50,908 --> 00:24:53,244 om bröderna Kolar skötte sophämtningen och inte Dick. 396 00:24:53,703 --> 00:24:55,955 De betalar fyrtio gånger mer i månaden för ett stopp. 397 00:24:56,164 --> 00:24:59,542 Men det kommer de inte göra. De sa att om de kan säga att... 398 00:24:59,542 --> 00:25:02,378 ...kommunisterna i Tjeckoslovakien kan dra åt helvete, 399 00:25:02,670 --> 00:25:03,963 så kan han säga till oss. 400 00:25:05,757 --> 00:25:07,884 I Tjeckiska republiken älskar vi också fläsk. 401 00:25:09,135 --> 00:25:10,678 Har du smakat våra korvar? 402 00:25:11,763 --> 00:25:14,807 Jag trodde de enda korvarna var italienska och Jimmy Dean. 403 00:25:15,475 --> 00:25:18,102 Jag trodde de enda korvarna var italienska och Jimmy Dean. 404 00:25:18,102 --> 00:25:20,354 Ser du vad du kan lära dig när du korsar kulturer? 405 00:25:20,897 --> 00:25:22,690 Min farbror Uvzen vet inte att jag är här. 406 00:25:23,524 --> 00:25:26,110 Men om vi gör framsteg här ikväll måste jag berätta för honom. 407 00:25:26,903 --> 00:25:28,196 Vi måste göra framsteg, Emil. 408 00:25:28,362 --> 00:25:31,115 Vi måste stoppa galenskaperna. 409 00:25:32,408 --> 00:25:33,868 Sopbranschen förändras. 410 00:25:34,577 --> 00:25:37,914 Vi är den yngre generationen. Vi har gemensamma problem. 411 00:25:38,206 --> 00:25:40,249 Sopbranschen förändras. 412 00:25:40,416 --> 00:25:43,836 Den yngre generationen. Vi har gemensamma problem. 413 00:25:45,129 --> 00:25:46,172 Emil. 414 00:25:47,131 --> 00:25:48,758 Var gick du på highschool? Polen? 415 00:25:49,550 --> 00:25:50,718 Jag är inte polack. 416 00:25:50,718 --> 00:25:51,969 Vad är Tjeckoslovakien? 417 00:25:52,095 --> 00:25:53,721 Det är väl en slags polack? 418 00:25:53,930 --> 00:25:57,266 Vi kom till USA när jag var nio. Jag gick på West Essex. 419 00:25:57,600 --> 00:26:00,144 Du brukade spela football mot min kusin Gregory. 420 00:26:00,144 --> 00:26:02,021 - Han gick på Boonton. - Var är grejerna? 421 00:26:02,021 --> 00:26:03,731 Ja. 422 00:26:06,401 --> 00:26:09,612 Anledningen till ditt besök. Jag har förberett det åt dig. 423 00:26:11,864 --> 00:26:13,324 Testa produkten, Email. 424 00:26:14,367 --> 00:26:15,368 Emil. 425 00:26:36,180 --> 00:26:37,181 Bryt. 426 00:26:37,348 --> 00:26:38,433 Tagning slut. 427 00:26:38,933 --> 00:26:42,145 Tanken med en serie på HBO vid den tiden, 428 00:26:42,437 --> 00:26:44,480 det fanns ingen prestige i det. 429 00:26:46,357 --> 00:26:50,361 Helt ärligt var det som en TV-loppis. 430 00:26:50,653 --> 00:26:51,738 Verkligen. 431 00:26:52,447 --> 00:26:55,616 Men jag älskade karaktären. Han var verkligen rolig. 432 00:26:55,616 --> 00:26:58,327 Han hette Dean Moltisanti när jag först läste manuset. 433 00:27:00,246 --> 00:27:02,623 Jag visste inte vem David Chase var, ärligt talat. 434 00:27:02,623 --> 00:27:05,668 Inte heller att han var italienare, utifrån hans namn på manuset. 435 00:27:06,252 --> 00:27:08,379 Det fick mig att undra: "Vad är det för en kille, 436 00:27:09,088 --> 00:27:11,257 som skriver en serie om italienare." Utan att vara det. 437 00:27:11,382 --> 00:27:14,052 Scorsese och Coppola var italiensk-amerikaner. 438 00:27:14,761 --> 00:27:17,346 Men jag jobbade hårt på det och provspelade inför David. 439 00:27:17,722 --> 00:27:20,224 David har ett pokeransikte. 440 00:27:20,850 --> 00:27:24,645 Michael kom in och han var jättebra, men jag höll minen. 441 00:27:24,645 --> 00:27:25,730 Mycket bra. 442 00:27:25,730 --> 00:27:28,024 Jag gick därifrån och tänkte: "Det här blir inte av." 443 00:27:28,608 --> 00:27:30,693 "Vem bryr sig? Han är inte italienare. Vad vet han?" 444 00:27:30,693 --> 00:27:34,197 Han sa: "Vem fan är han? Han är inte italienare. Åt helvete med honom." 445 00:27:35,114 --> 00:27:36,115 Men... 446 00:27:36,115 --> 00:27:41,579 LIVIAS HUS - DAG 447 00:27:41,954 --> 00:27:42,955 Vem där? 448 00:27:43,122 --> 00:27:44,540 Du låste precis dörren efter dig. 449 00:27:44,540 --> 00:27:47,168 Det kändes som att vi träffade hundra skådespelerskor. 450 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Det här är ett äldreboende. 451 00:27:48,586 --> 00:27:51,589 Alla kom in och visade upp sin galna italienska mamma. 452 00:27:51,589 --> 00:27:53,925 Du sätter inte mig på ett äldreboende. 453 00:27:53,925 --> 00:27:58,137 Jag har sett kvinnor på äldreboende som är babblande idioter. 454 00:27:58,679 --> 00:28:00,098 Och de kom inte ens i närheten. 455 00:28:00,890 --> 00:28:04,519 Eftersom det var baserat på min mamma visste jag hur avlägset det var. 456 00:28:04,894 --> 00:28:07,021 Men så kom Nancy Marchand. 457 00:28:07,230 --> 00:28:11,859 Jag kände henne som mrs Pynchon, tidningsutgivaren i Lou Grant. 458 00:28:12,068 --> 00:28:15,905 Får jag påminna er, den här tidningen är inte The New York Times. 459 00:28:16,197 --> 00:28:18,116 Det påminns jag om varje gång jag slår upp den. 460 00:28:18,116 --> 00:28:19,242 Även jag, sir. 461 00:28:19,242 --> 00:28:22,245 Jag önskar vi hade deras resurser, men det har vi inte. 462 00:28:22,662 --> 00:28:26,416 - Vill ni att jag backar, så säg det. - Det sa jag inte. 463 00:28:28,626 --> 00:28:33,506 Men jag vill att ni berättar för mig om vi kan vinna i rätten. 464 00:28:35,007 --> 00:28:37,135 - Ska jag göra en klappa och allt? - Nej. 465 00:28:37,135 --> 00:28:39,429 Jag tänkte att det var galet. Det skulle aldrig funka. 466 00:28:39,637 --> 00:28:42,640 Men så började hon prata, och pang. 467 00:28:43,015 --> 00:28:44,767 Du är med aktiva seniorer i din ålder. 468 00:28:44,767 --> 00:28:47,645 De gör saker. De åker på utflykter. De åker och dansar. 469 00:28:47,645 --> 00:28:51,983 Jag ha sett kvinnor på äldreboende som är babblande idioter. 470 00:28:53,317 --> 00:28:54,736 Ät din aubergine. 471 00:28:55,653 --> 00:28:58,072 Och jag kände att hon var perfekt för rollen. 472 00:28:58,448 --> 00:29:01,200 Om din farbror gör affärer med Arthur, 473 00:29:01,200 --> 00:29:04,036 och jag vill inte ens veta vad, 474 00:29:04,912 --> 00:29:06,330 då vet han vad han gör. 475 00:29:07,707 --> 00:29:08,791 Men inte jag. 476 00:29:10,877 --> 00:29:12,879 Allt jag vet är... 477 00:29:13,755 --> 00:29:16,758 att döttrar tar bättre hand om sina mödrar än söner. 478 00:29:17,008 --> 00:29:19,010 Jag kom med presenter, men får bara gnäll tillbaka. 479 00:29:19,010 --> 00:29:21,637 Alla sa jämt att det inte fanns någon som min mamma. 480 00:29:22,263 --> 00:29:26,059 Men när alla mina släktingar började titta på serien sa de: 481 00:29:26,059 --> 00:29:28,770 "Herregud, det är moster Norma. Det är ju din mamma." 482 00:29:28,770 --> 00:29:29,937 "Jag vet!" 483 00:29:30,313 --> 00:29:31,939 Det var som att hon kanaliserade henne. 484 00:29:31,939 --> 00:29:33,357 Jag vill att du kommer ikväll 485 00:29:33,483 --> 00:29:35,735 till Anthony Juniors kalas med din ugnsbakade ziti. 486 00:29:35,860 --> 00:29:38,613 Bara om jag blir hämtad och lämnad hemma igen. 487 00:29:39,030 --> 00:29:41,574 Jag kör inte när de har spått regn. 488 00:29:42,575 --> 00:29:45,953 Under nästan hela min karriär 489 00:29:46,329 --> 00:29:48,289 har jag spelat en smakfull dam. 490 00:29:49,040 --> 00:29:52,835 Och jag uppskattar verkligen 491 00:29:53,586 --> 00:29:56,589 att få spela den här stridslystna gamla kvinnan 492 00:29:57,173 --> 00:29:59,634 för det får jag aldrig chansen att göra. 493 00:30:00,093 --> 00:30:02,845 Du behöver köra annars glömmer du det. Jag måste jobba. 494 00:30:04,013 --> 00:30:05,056 Visst. 495 00:30:05,765 --> 00:30:06,849 Spring iväg bara! 496 00:30:09,644 --> 00:30:11,187 - Ge henne repliken. - Jag har inte... 497 00:30:11,396 --> 00:30:12,688 När jag först kom in 498 00:30:12,939 --> 00:30:15,191 provspelade jag för fem olika roller. 499 00:30:15,483 --> 00:30:16,943 Vem var den där kvinnan ikväll? 500 00:30:17,443 --> 00:30:19,987 Jag provläste som Tony Sopranos älskarinna. 501 00:30:19,987 --> 00:30:22,448 Gjorde du om soptippen? 502 00:30:22,865 --> 00:30:24,283 Behandla mig inte som ett barn. 503 00:30:24,409 --> 00:30:26,077 Jag vet att det är något mer intimt. 504 00:30:26,702 --> 00:30:29,122 Vem var kvinnan ikväll på restaurangen? 505 00:30:29,455 --> 00:30:31,040 Bäst för dig att låta bli hatten. 506 00:30:31,666 --> 00:30:33,876 I slutändan valde de någon annan. 507 00:30:35,461 --> 00:30:36,546 Mycket bra. 508 00:30:36,546 --> 00:30:37,755 Men David gillade mig. 509 00:30:38,256 --> 00:30:41,634 Kanske för att jag var italienare och kanske tyckte han jag var söt, 510 00:30:41,634 --> 00:30:44,679 men jag visste inte att det handlade om att vara italienare. 511 00:30:44,679 --> 00:30:46,222 Jag trodde det var om operasångare. 512 00:30:46,556 --> 00:30:47,765 Det här är oacceptabelt. 513 00:30:47,765 --> 00:30:50,393 Jag bokade bord till kl 20 för två veckor sen. 514 00:30:50,393 --> 00:30:52,937 Sir, jag har redan förklarat, folk lämnar inte sina bord 515 00:30:52,937 --> 00:30:54,564 och det är fem sällskap före er. 516 00:30:55,022 --> 00:30:56,858 Jag provläste nog inte för rollen som värdinna. 517 00:30:57,108 --> 00:30:59,777 Någon ringde och frågade om jag ville spela den rollen. 518 00:31:00,027 --> 00:31:01,154 Och jag sa: "Visst." 519 00:31:01,696 --> 00:31:04,991 Men jag kunde inte säga min enda jäkla replik... 520 00:31:05,116 --> 00:31:07,368 Mr Borglund, de förbereder ert bord nu. 521 00:31:07,368 --> 00:31:11,205 ...för jag var så nervös för Lorraine efter Maffiabröder. 522 00:31:11,581 --> 00:31:14,959 Karen. Jag var med Karen. Jag höll på att dö. 523 00:31:15,376 --> 00:31:18,671 Han började röra mig. Han tog på mig. 524 00:31:18,796 --> 00:31:22,967 Jag sa åt honom att sluta. Han slutade inte. Jag slog tillbaka. 525 00:31:23,593 --> 00:31:25,470 Sen blev han jättearg. 526 00:31:29,015 --> 00:31:31,684 Lorraine var den enda vi hade som var stjärna, 527 00:31:32,518 --> 00:31:34,395 tack vare Maffiabröder och några andra filmer. 528 00:31:34,979 --> 00:31:38,733 Men först tog rollbesättarna in henne för rollen som Carmela. 529 00:31:39,734 --> 00:31:44,614 Carmela var något som han och HBO hade diskuterat. 530 00:31:46,074 --> 00:31:49,243 Men jag ville spela dr Melfi. 531 00:31:49,577 --> 00:31:53,122 Och det förvånade David. 532 00:31:53,915 --> 00:31:55,333 "Varför Melfi?" 533 00:31:55,750 --> 00:31:59,962 Jag sa: "Jag är inte samma kvinna nu som för flera år sen 534 00:31:59,962 --> 00:32:02,507 när jag var Karen Hill i Maffiabröder. 535 00:32:02,757 --> 00:32:05,218 Jag vill inte spela den rollen igen. 536 00:32:05,593 --> 00:32:08,346 Dr Melfi fascinerar mig. Jag har gått i terapi." 537 00:32:09,263 --> 00:32:11,349 - Du har gått i terapi. - Absolut. 538 00:32:11,599 --> 00:32:14,602 Så David och jag pratade mycket om terapi. 539 00:32:14,602 --> 00:32:18,815 Och jag tror inte vi nånsin har sett en utbildad italiensk kvinna. 540 00:32:19,440 --> 00:32:20,900 Det gjorde mig glad. 541 00:32:22,068 --> 00:32:26,239 Jag tror inte att Tony skulle prata med någon som inte var italienare. 542 00:32:27,448 --> 00:32:31,035 Så det blev dr Melfi. 543 00:32:32,995 --> 00:32:37,417 Jag sa: "Okej, men du kommer behöva sitta still med händerna i knäet. 544 00:32:38,876 --> 00:32:40,086 Prata tyst." 545 00:32:43,923 --> 00:32:45,216 - Okej, David? - Ja. 546 00:32:45,216 --> 00:32:46,884 - Okej. - Jag fattar. 547 00:32:47,176 --> 00:32:48,219 Toppen. Bra. 548 00:32:48,845 --> 00:32:54,475 Jag behövde hela tiden hålla tillbaka all lätthet. 549 00:32:55,101 --> 00:32:59,772 Jag försökte begrava Lorraine, så att Melfi kunde komma fram 550 00:32:59,772 --> 00:33:03,192 på ett helt annat sätt än jag är. 551 00:33:03,192 --> 00:33:04,652 Det är mycket långt från mig. 552 00:33:05,194 --> 00:33:07,697 Det finns inget av Melfi i mig. 553 00:33:09,198 --> 00:33:12,827 Panikattacker är legitima psykiatriska nödsituationer. 554 00:33:12,994 --> 00:33:14,203 Anta att du kör bil. 555 00:33:14,203 --> 00:33:15,747 Jag ska säga dig en sak. 556 00:33:16,581 --> 00:33:20,418 Idag går alla till hjärnskrynklare och terapeuter. 557 00:33:20,418 --> 00:33:24,047 De kommer till Sally Jessy Raphael och pratar om sina problem. 558 00:33:24,797 --> 00:33:26,674 Vad hände med Gary Cooper? 559 00:33:27,008 --> 00:33:28,801 Den starka tysta typen. 560 00:33:28,968 --> 00:33:30,053 Han var amerikan. 561 00:33:30,053 --> 00:33:32,096 Den killen var inte i kontakt med sina känslor. 562 00:33:32,221 --> 00:33:33,765 Han bara gjorde det han måste. 563 00:33:34,098 --> 00:33:35,516 Vi höll på att rollbesätta Tony. 564 00:33:35,892 --> 00:33:38,102 Vi började i Los Angeles och fortsatte till New York. 565 00:33:38,519 --> 00:33:41,314 Vi träffade en hel del människor, men det stämde liksom inte. 566 00:33:41,606 --> 00:33:42,982 Vaffanculo, va? 567 00:33:42,982 --> 00:33:47,195 Men jag hade bett Steven Van Zandt provläsa som Tony. 568 00:33:47,195 --> 00:33:50,323 - Redo? - Där var han, en rockstjärna. 569 00:33:51,491 --> 00:33:53,367 Det gjorde stort intryck på mig. 570 00:34:02,627 --> 00:34:06,381 Jag brukade spela Springsteen-album och titta på den italienska killen 571 00:34:06,631 --> 00:34:10,093 och säga: "Vem är det? Han liknar Al Pacino lite." 572 00:34:13,304 --> 00:34:15,056 Och bara så ni vet, 573 00:34:15,056 --> 00:34:19,394 så vill jag säga att det inte alls var något ovanligt 574 00:34:19,394 --> 00:34:21,396 med hur The Rascals klädde sig. 575 00:34:21,646 --> 00:34:24,524 Men det som hände var att precis innan rollbesättningen 576 00:34:24,690 --> 00:34:27,193 tittade jag och min fru på Rock & Roll Hall of Fame, 577 00:34:27,819 --> 00:34:31,447 och där är Stephen Van Zandt och introducerar The Rascals. 578 00:34:31,447 --> 00:34:32,990 Inget konstigt med det. 579 00:34:33,241 --> 00:34:35,284 Klädd i Rascals-utstyrsel. 580 00:34:36,285 --> 00:34:39,539 Första gången jag såg The Rascals var på Keyport Roller Drome 581 00:34:39,789 --> 00:34:41,124 i Keyport, New Jersey. 582 00:34:42,250 --> 00:34:43,292 Just det. 583 00:34:43,418 --> 00:34:46,921 Det fanns inga Fillmores. Det fanns inga arenor på den tiden. 584 00:34:47,338 --> 00:34:50,258 Rock and roll spelades på skridskobanor där det hör hemma. 585 00:34:51,050 --> 00:34:53,302 Jag sa: "Den här killen måste vara med i serien." 586 00:34:53,553 --> 00:34:57,348 Med tanke på hur rock säljer kanske vi snart spelar där igen. 587 00:34:57,348 --> 00:34:58,474 Jag vet inte, men... 588 00:34:59,350 --> 00:35:02,729 Jag fick manus för musik, men jag var ingen skådespelare. 589 00:35:03,396 --> 00:35:07,358 David Chase ringer. Jag tar samtalet. 590 00:35:08,234 --> 00:35:09,902 Hur gick den första konversationen? 591 00:35:09,902 --> 00:35:13,656 Det var lite konstigt, för han frågar: "Vad tycker du?" 592 00:35:13,656 --> 00:35:17,118 Jag svarar: "Manuset är kanon, vilken musik tänkte du dig?" 593 00:35:17,118 --> 00:35:19,287 "Nej, jag vill ha med dig i serien." 594 00:35:19,495 --> 00:35:22,582 Jag sa: "Jag är ingen skådespelare... 595 00:35:23,124 --> 00:35:27,128 Är inte det en förutsättning för hela TV-grejen?" 596 00:35:28,963 --> 00:35:30,465 "Jo, du är visst en skådespelare. 597 00:35:31,090 --> 00:35:33,092 Du vet bara inte om det än." 598 00:35:34,093 --> 00:35:38,598 Så jag sa: "Okej, det är kanske ödet som pratar här." 599 00:35:39,432 --> 00:35:40,808 Jag ska säga dig en sak. 600 00:35:41,142 --> 00:35:45,605 Idag går alla till hjärnskrynklare och terapeuter. 601 00:35:46,147 --> 00:35:49,108 De kommer till Sally Jessy Raphael och pratar om sina problem. 602 00:35:50,026 --> 00:35:51,652 Vad hände med Gary Cooper? 603 00:35:52,653 --> 00:35:54,447 Den starka tysta typen. 604 00:35:55,364 --> 00:35:56,532 Det var en amerikan. 605 00:35:56,949 --> 00:36:00,119 Han var inte i kontakt med sina känslor, bara gjorde vad han måste. 606 00:36:01,662 --> 00:36:03,164 Och alla visste 607 00:36:03,372 --> 00:36:05,708 att när Gary Cooper väl kommit i kontakt med sina känslor 608 00:36:05,917 --> 00:36:07,460 skulle de aldrig få tyst på honom. 609 00:36:08,086 --> 00:36:12,256 Dysfunktion hit och dit, dysfunktion vaffanculo. 610 00:36:12,548 --> 00:36:16,719 Hans provspelning var bra. Jag hade aldrig sett något liknande. 611 00:36:17,136 --> 00:36:19,764 Och jag tänkte att han skulle kunna vara Tony Soprano. 612 00:36:20,431 --> 00:36:23,643 Men i slutändan säger väl HBO till David: "Han är okej, 613 00:36:23,643 --> 00:36:27,230 men vi kan inte förlita oss på någon som aldrig skådespelat tidigare." 614 00:36:28,731 --> 00:36:30,024 Han svarade: "Okej... 615 00:36:30,691 --> 00:36:33,986 i så fall skriver jag en roll åt dig som inte finns." 616 00:36:36,572 --> 00:36:39,283 Jag tänkte: "Wow, den här killen är galen. 617 00:36:39,409 --> 00:36:40,910 - Han är verkligen..." - Tagning! 618 00:36:42,495 --> 00:36:45,957 Sandrine, gratis drinkar till det här bordet hela kvällen. 619 00:36:46,165 --> 00:36:51,921 Men han skrev inte in en underboss eller consigliere specifikt. 620 00:36:52,296 --> 00:36:55,383 Jag var bara en klubbägare i början. 621 00:36:56,134 --> 00:36:58,386 - En gång till. - Markör. 622 00:36:58,386 --> 00:37:01,097 Det var väldigt svårt att hitta en kille för Tony. 623 00:37:01,723 --> 00:37:03,516 Jag ska säga dig en sak. 624 00:37:03,516 --> 00:37:06,477 Idag går alla till hjärnskrynklare och terapeuter. 625 00:37:06,769 --> 00:37:10,022 De kommer till Sally Jessy Raphael och pratar om sina problem. 626 00:37:11,065 --> 00:37:12,400 Vad hände med Gary Cooper? 627 00:37:13,735 --> 00:37:16,612 Den starka tysta typen. Det var en amerikan. 628 00:37:16,612 --> 00:37:19,407 Han var inte i kontakt med sina känslor, bara gjorde vad han måste. 629 00:37:19,991 --> 00:37:22,410 När Gary Cooper väl kommit i kontakt med sina känslor 630 00:37:22,410 --> 00:37:24,078 skulle de aldrig få tyst på honom. 631 00:37:24,078 --> 00:37:27,248 Dysfunktion hit och dit, dysfunktion vaffanculo. 632 00:37:27,498 --> 00:37:29,917 En annan kille som kom nära var Michael Raspoli. 633 00:37:29,917 --> 00:37:31,127 Det var utmärkt. 634 00:37:31,127 --> 00:37:33,588 Men så, äntligen, hittade vi Jim. 635 00:37:34,297 --> 00:37:35,381 Jag fick ett samtal. 636 00:37:35,381 --> 00:37:38,301 David Chase ville ses typ kl. 8.30 på morgonen. 637 00:37:38,301 --> 00:37:41,637 Det kändes som ett val mellan att äta frukost istället för... 638 00:37:41,637 --> 00:37:43,389 att få nobben direkt. Jag vet inte varför. 639 00:37:43,514 --> 00:37:46,642 Men vi hade trevligt, vi skrattade åt våra familjer och våra mödrar. 640 00:37:47,060 --> 00:37:48,519 Så jag provspelade, 641 00:37:49,270 --> 00:37:53,608 och halvvägs in slutade jag och sa: "Det här suger. 642 00:37:54,609 --> 00:37:55,818 Jag gör det inte rätt. 643 00:37:55,818 --> 00:37:58,780 Om ni vill att jag kommer tillbaka gör jag det annorlunda." 644 00:37:59,197 --> 00:38:03,284 Han gick därifrån mitt i den första provspelningen... 645 00:38:04,202 --> 00:38:05,745 gjorde sin Van Morrison-grej. 646 00:38:06,037 --> 00:38:08,206 "Det här är skit. Jag gör fel." Och gick. 647 00:38:09,207 --> 00:38:11,125 Men vi tyckte han var jättebra. 648 00:38:11,584 --> 00:38:14,670 Så våra rollbesättare bad honom att komma hem till mig, 649 00:38:15,046 --> 00:38:19,092 där han läste scenen, och det var liksom, pang. 650 00:38:19,425 --> 00:38:21,052 Jag ska säga dig en sak. 651 00:38:21,052 --> 00:38:24,389 Idag går alla till hjärnskrynklare och terapeuter. 652 00:38:24,389 --> 00:38:27,183 De kommer till Sally Jessy Raphael och pratar om sina problem. 653 00:38:28,226 --> 00:38:32,772 Vad hände med Gary Cooper? Den starka tysta typen? 654 00:38:33,689 --> 00:38:34,899 Det var en amerikan. 655 00:38:35,191 --> 00:38:38,611 Han var inte i kontakt med sina känslor, bara gjorde vad han måste. 656 00:38:40,029 --> 00:38:42,365 Men när Gary Cooper väl kommit i kontakt med sina känslor 657 00:38:42,490 --> 00:38:43,991 skulle de inte få tyst på honom. 658 00:38:44,117 --> 00:38:45,910 Dysfunktion hit och dit, 659 00:38:46,035 --> 00:38:47,328 dysfunktion vaffanculo. 660 00:38:50,206 --> 00:38:52,625 Det var ganska uppenbart när Jim gjorde det. 661 00:38:53,501 --> 00:38:54,669 Han var Tony. 662 00:38:58,172 --> 00:38:59,257 Vet du, ibland... 663 00:39:01,300 --> 00:39:02,301 ...är livet härligt. 664 00:39:02,760 --> 00:39:03,928 Livet är ofta härligt. 665 00:39:06,055 --> 00:39:07,682 True Regaleali, till exempel. 666 00:39:09,767 --> 00:39:13,312 Vi hade tillsatt alla rollerna, men inte hittat Carmela än. 667 00:39:13,479 --> 00:39:14,480 Carmela. 668 00:39:16,190 --> 00:39:17,442 Jag måste bekänna en sak. 669 00:39:17,900 --> 00:39:20,737 Med Edie gjorde vi provspelningen precis innan inspelningen. 670 00:39:21,779 --> 00:39:22,822 Vad gör du? 671 00:39:22,822 --> 00:39:25,450 Ställer vinet i rätt läge för att kasta i ditt ansikte. 672 00:39:25,658 --> 00:39:26,909 Du är alltid så dramatisk. 673 00:39:27,034 --> 00:39:29,162 Sätt igång och erkänn då. Få det överstökat. 674 00:39:29,662 --> 00:39:31,330 Hon gjorde scenen från pilotavsnittet 675 00:39:31,789 --> 00:39:33,958 där han berättar att han börjat ta Prozac. 676 00:39:34,709 --> 00:39:35,793 Jag har börjat ta Prozac. 677 00:39:38,087 --> 00:39:39,172 Herregud. 678 00:39:39,756 --> 00:39:41,090 Jag har börjat gå i terapi. 679 00:39:41,632 --> 00:39:44,218 Herregud. Det är fantastiskt. 680 00:39:44,802 --> 00:39:47,346 Jag tycker det är underbart. Det är så modigt. 681 00:39:47,346 --> 00:39:50,892 - Vi kände: Vi har hittat henne." - Så, så underbart. 682 00:39:51,017 --> 00:39:53,061 Du kunde trott att jag var Hannibal Lecter eller nåt. 683 00:39:53,186 --> 00:39:54,228 Jag tycker det är toppen. 684 00:39:54,353 --> 00:39:56,606 Psykologi handlar inte om själen. Det är något annat. 685 00:39:56,606 --> 00:39:59,192 Men detta är en början. Jag ska sluta prata nu. 686 00:40:00,568 --> 00:40:01,569 Jag ska sluta prata nu. 687 00:40:01,819 --> 00:40:05,448 Jag visste vem den kvinnan var och var säker på att inte få rollen, 688 00:40:05,448 --> 00:40:09,494 för min erfarenhet fram tills dess hade varit 689 00:40:09,911 --> 00:40:13,122 att om man ska spela en italiensk-amerikansk kvinna 690 00:40:13,331 --> 00:40:14,957 måste man se ut på ett visst sätt. 691 00:40:14,957 --> 00:40:18,795 Och det fanns andra kvinnor som såg mer ut så 692 00:40:18,795 --> 00:40:21,297 och som oftare fick rollerna. 693 00:40:21,547 --> 00:40:23,091 Men jag gick och provspelade 694 00:40:23,216 --> 00:40:26,386 och nästa dag ringde de och sa att jag fått rollen. 695 00:40:26,386 --> 00:40:30,139 Jag tänkte att det väl var en sån där produktion man inte kunde räkna med. 696 00:40:30,848 --> 00:40:31,891 Rollbesätt och filma. 697 00:40:36,062 --> 00:40:37,146 Markör. 698 00:40:37,814 --> 00:40:38,940 Markör. 699 00:40:40,525 --> 00:40:42,443 Ska någon säga "börja"? 700 00:40:42,443 --> 00:40:43,528 Och börja. 701 00:40:45,196 --> 00:40:47,448 Du farmor, det här stället är ganska fint. 702 00:40:48,032 --> 00:40:49,492 Vad pågår där bakom? 703 00:40:50,368 --> 00:40:51,661 Mycket bra. 704 00:40:52,995 --> 00:40:54,705 Ringde du killen på Tribeca Towers? 705 00:40:56,249 --> 00:40:58,209 DAVID CHASE: Vänta tills jag säger att du ska börja. 706 00:40:58,209 --> 00:40:59,252 Börja. 707 00:40:59,252 --> 00:41:02,672 Tjejer, vi behöver mer än bara tranbärsjuice till frukost. 708 00:41:02,797 --> 00:41:03,881 Bryt. Bra. 709 00:41:05,466 --> 00:41:06,551 DAVID CHASE: Börja. 710 00:41:06,551 --> 00:41:08,094 Vad fan heter stället? 711 00:41:09,470 --> 00:41:10,471 Jösses. 712 00:41:11,264 --> 00:41:12,265 Börja! 713 00:41:13,099 --> 00:41:14,142 Du. 714 00:41:16,310 --> 00:41:17,603 Nån som vill ha glass? 715 00:41:19,230 --> 00:41:20,314 DAVID CHASE: Replik. 716 00:41:20,898 --> 00:41:23,901 Ringde du killen på Triboro Towers om sopkontraktet? 717 00:41:24,152 --> 00:41:25,528 Bryt! Vi kör direkt igen. 718 00:41:25,862 --> 00:41:28,448 Direkt från början, sa han att han ville regissera? 719 00:41:28,656 --> 00:41:30,158 Ja, det var nästa stora beslut. 720 00:41:30,408 --> 00:41:33,327 Vi hade inte så mycket koll på vad vi gjorde, 721 00:41:33,828 --> 00:41:37,165 så vi ville inte ge någon annan så mycket kontroll. 722 00:41:37,165 --> 00:41:40,209 Han skulle vara exekutiv producent, författare och producent, 723 00:41:40,376 --> 00:41:44,589 men om han också regisserade skulle det bli hans vision. 724 00:41:44,589 --> 00:41:48,092 Men det var tydligt när David pratade om den 725 00:41:48,718 --> 00:41:53,056 att den bodde så mycket i hans hjärta, själ och huvud 726 00:41:53,598 --> 00:41:56,059 att vi bara kände att vi måste. 727 00:41:57,143 --> 00:41:58,227 Låt honom regissera. 728 00:41:58,936 --> 00:41:59,937 Börja. 729 00:41:59,937 --> 00:42:03,649 Varje år, den här dagen, ända sen du var pytteliten, 730 00:42:03,983 --> 00:42:09,072 har mamma och Meadow klätt upp sig och kört till New York Plaza... 731 00:42:09,072 --> 00:42:13,326 Scenen där Carmela ska hämta sin dotter för att åka till The Plaza. 732 00:42:13,326 --> 00:42:14,660 Jag har för många läxor. 733 00:42:15,119 --> 00:42:17,121 Meadow, det är vår lilla tradition. 734 00:42:17,497 --> 00:42:18,956 Vi har alltid så roligt. 735 00:42:19,207 --> 00:42:22,585 Ärligt talat har det känts dumt ända sen jag var åtta. 736 00:42:22,835 --> 00:42:24,796 Jag följer bara med för att du gillar det. 737 00:42:25,088 --> 00:42:28,591 Jag minns något om Davids regi i den scenen... 738 00:42:28,716 --> 00:42:29,717 Bryt. Bra. 739 00:42:29,717 --> 00:42:32,220 ...som fick mig att inse att den var personlig för honom. 740 00:42:32,553 --> 00:42:35,264 Han pratar om något som antingen faktiskt har hänt... 741 00:42:35,390 --> 00:42:36,599 Bryt. 742 00:42:36,599 --> 00:42:39,936 ...eller något som han gick igenom med sin fru och dotter just då. 743 00:42:41,229 --> 00:42:43,689 Men jag minns att jag tänkte: "Det här är inte bara en regissör. 744 00:42:44,190 --> 00:42:45,691 Det här är personligt." 745 00:42:45,900 --> 00:42:47,610 Är det något du vill säga till mig? 746 00:42:49,112 --> 00:42:53,408 Mamma, har du nån aning om hur mycket det betyder att åka skidor i Aspen? 747 00:42:53,866 --> 00:42:56,035 Tror du det kommer hända varje år? 748 00:42:56,411 --> 00:42:59,497 Töntigt te och scones på The Plaza Hotel? 749 00:43:02,417 --> 00:43:04,460 - Hej då. - Stäng dörren, tack. 750 00:43:05,753 --> 00:43:07,171 Och bryt. 751 00:43:07,171 --> 00:43:08,965 - Bryt. - Bra. 752 00:43:09,173 --> 00:43:12,176 Var du nervös vid inspelningen av pilotavsnittet och tänkte 753 00:43:12,176 --> 00:43:14,303 att det var din chans att bli regissör? 754 00:43:15,763 --> 00:43:17,640 Ja, visst var jag nervös. 755 00:43:19,016 --> 00:43:22,895 Jag hade regisserat en del tidigare, men jag var väldigt nervös. 756 00:43:23,604 --> 00:43:26,899 Jag förlitade mig mycket på Alik Sakharov, A-fotografen. 757 00:43:27,859 --> 00:43:31,404 Det var första eller andra veckans förberedelser inför pilotavsnittet. 758 00:43:31,738 --> 00:43:33,948 David brukade komma in till kontoret, lägga upp fötterna 759 00:43:34,198 --> 00:43:36,743 och se ut genom fönstret med sitt dystra humör. 760 00:43:36,743 --> 00:43:37,827 ALIK SAKHAROV A-FOTOGRAF 761 00:43:37,827 --> 00:43:39,036 Jag frågade: "Dave, vad är det?" 762 00:43:40,246 --> 00:43:42,373 "Jag vet inte vem fan som kommer att titta på det här." 763 00:43:45,543 --> 00:43:48,588 Det är ju ett bra manus, kompis. 764 00:43:50,715 --> 00:43:52,216 Jag minns tydligt att han sa 765 00:43:52,216 --> 00:43:54,302 att vi inte vill göra ännu ett TV-projekt. 766 00:43:54,594 --> 00:43:56,262 "Vi ska bryta mot alla regler." 767 00:43:57,305 --> 00:43:58,973 Jag ville inte ha TV-kameravinklar. 768 00:43:59,182 --> 00:44:02,143 Kameravinklar är det tråkigaste i världen. 769 00:44:02,435 --> 00:44:06,689 Vanligtvis var det en master, två over och två närbilder. 770 00:44:07,148 --> 00:44:09,859 Så i grund och botten bryter man ner scenen i småbitar. 771 00:44:10,151 --> 00:44:11,486 Överhuvudtaget inte filmiskt. 772 00:44:12,528 --> 00:44:15,907 Vi pratade massor om Bertolucci, Coppola, 773 00:44:15,907 --> 00:44:18,493 om Gudfadern, vi pratade om Martin Scorsese. 774 00:44:18,493 --> 00:44:19,786 Vi pratade om Polanski. 775 00:44:20,578 --> 00:44:23,706 TILLTRÄDE FÖRBJUDET 776 00:44:24,624 --> 00:44:26,751 Språket i Chinatown låg 777 00:44:26,751 --> 00:44:30,505 mycket nära hur vi ville presentera Sopranos. 778 00:44:31,172 --> 00:44:35,301 Scenen där Jake Gittes kör genom apelsinodlingen. 779 00:44:39,514 --> 00:44:40,723 Stanna omedelbart! 780 00:44:41,349 --> 00:44:42,975 Den var förebild för en scen 781 00:44:42,975 --> 00:44:46,562 där Tony och Chris jagar en kille utanför en kontorsbyggnad. 782 00:44:53,528 --> 00:44:54,737 Skithög! 783 00:44:58,658 --> 00:45:00,868 Tony, vänta! 784 00:45:06,416 --> 00:45:09,627 Så jag sa att jag ville filma inifrån. 785 00:45:09,836 --> 00:45:12,213 Två killar jobbar därinne när biljakten pågår framför dem. 786 00:45:13,214 --> 00:45:14,215 Och de hoppar till. 787 00:45:15,258 --> 00:45:18,136 Folk frågade mig vad det hade med något att göra. 788 00:45:18,469 --> 00:45:19,637 Men det fungerade riktigt bra. 789 00:45:20,012 --> 00:45:22,724 Sen går det över till handhållen kamera 790 00:45:23,057 --> 00:45:25,685 när Tony går ut ur bilen och ger sig på den där killen. 791 00:45:25,685 --> 00:45:28,187 - Är du okej? - Mitt ben är brutet. 792 00:45:28,187 --> 00:45:30,189 Så där finns många influenser från Chinatown. 793 00:45:30,606 --> 00:45:32,483 Jag ska ge dig ett jävla ben, din skithög! 794 00:45:32,734 --> 00:45:33,985 Var fan är mina pengar? 795 00:45:35,236 --> 00:45:36,320 - Bryt. - Det var mitt fel. 796 00:45:36,320 --> 00:45:38,239 - Jag väntade inte länge nog. - Vi gör en till. 797 00:45:39,115 --> 00:45:41,409 För TV görs scenerna direkt efter varandra. 798 00:45:42,243 --> 00:45:44,662 Så man måste förbereda sig snabbt, 799 00:45:44,662 --> 00:45:48,207 för i ena scenen pratar du med din son. 800 00:45:48,207 --> 00:45:50,918 Och i nästa spöar du upp någon. 801 00:45:51,544 --> 00:45:53,880 Och i nästa älskar du med din fru. 802 00:45:54,255 --> 00:45:56,966 Så det är konstanta känsloväxlingar hela dagen. 803 00:45:57,258 --> 00:45:59,177 Du måste kunna växla snabbt. 804 00:45:59,719 --> 00:46:01,596 Vad pratar du om? Vi diskuterade det här. 805 00:46:01,846 --> 00:46:03,181 Mr Soprano? 806 00:46:05,266 --> 00:46:10,480 Med Lorraine och Jim repeterade vi i tre dagar före inspelningen. 807 00:46:11,856 --> 00:46:15,443 Men allt det här jag berättar, det kommer att blåsa över. 808 00:46:16,527 --> 00:46:17,570 Vänta lite. 809 00:46:18,362 --> 00:46:21,699 Vilken attityd skulle han ha hos en psykiater? 810 00:46:22,116 --> 00:46:23,993 Det var mycket han inte var van vid. 811 00:46:24,118 --> 00:46:26,162 Det är okej. Ingen stor grej. Det är bara jag. 812 00:46:27,747 --> 00:46:30,291 Jag skyller inte... Det är mitt fel. Det är min koncentration. 813 00:46:31,459 --> 00:46:33,378 Jag borde inte säga så. Hej. 814 00:46:33,544 --> 00:46:36,422 Har du egen erfarenhet av psykoanalys? 815 00:46:36,714 --> 00:46:37,799 Ja. 816 00:46:39,384 --> 00:46:41,135 Så du hittar inte bara på. 817 00:46:41,135 --> 00:46:42,512 Du vet hur det känns. 818 00:46:42,512 --> 00:46:45,348 Jag har suttit i såna rum. Men inte under längre perioder. 819 00:46:45,473 --> 00:46:47,558 Men du vet hur det känns i ett sånt rum. 820 00:46:47,558 --> 00:46:52,688 Jag tror inte jag visste när jag började med serien. 821 00:46:53,231 --> 00:46:55,274 Det ledde mig rakt in i det. 822 00:46:56,692 --> 00:46:58,694 - Serien förde dig dit? - Ja, definitivt. 823 00:46:58,861 --> 00:47:00,613 Var det efterforskning eller på riktigt? 824 00:47:01,572 --> 00:47:03,991 - Nej, det var på riktigt. - Det var på riktigt. 825 00:47:03,991 --> 00:47:06,536 Det var ett rop på hjälp. Hur var det? 826 00:47:10,081 --> 00:47:11,541 Ja, visst. 827 00:47:15,461 --> 00:47:16,629 Ja, spola av honom. 828 00:47:19,757 --> 00:47:21,801 - Vill du ha en näsduk? - Nej, för fan. 829 00:47:23,636 --> 00:47:25,138 Du gör mig varm och svettig, Doc. 830 00:47:25,513 --> 00:47:27,306 Jim hade aldrig gått i terapi. 831 00:47:28,099 --> 00:47:32,353 Så det var lite roligt att liksom leda honom, utmana honom, 832 00:47:33,271 --> 00:47:35,148 manipulera honom på nåt vis. 833 00:47:35,982 --> 00:47:37,316 Det var ett intimt ögonblick. 834 00:47:37,442 --> 00:47:41,446 Ja, det var därför jag älskade det och därför jag ville vara Melfi. 835 00:47:41,779 --> 00:47:46,242 Han var mer intim med mig än någon annan. 836 00:47:47,160 --> 00:47:48,411 Och jag älskade det. 837 00:47:49,704 --> 00:47:50,705 Markör. 838 00:47:52,123 --> 00:47:54,000 Du har starka känslor kring det här. 839 00:47:54,208 --> 00:47:57,128 Hör här. Jag gick en och en halv termin på college. 840 00:47:57,420 --> 00:48:01,507 Så jag förstår Freud och terapi som koncept. 841 00:48:01,674 --> 00:48:03,384 Men i min värld är det inget jag behöver. 842 00:48:04,677 --> 00:48:07,555 Skulle jag kunna vara lyckligare? Ja. Vem skulle inte det? 843 00:48:08,598 --> 00:48:09,599 Bryt. 844 00:48:10,641 --> 00:48:11,768 Börja. 845 00:48:14,270 --> 00:48:17,106 Jim hade sin egen metod för att bli Tony Soprano. 846 00:48:17,565 --> 00:48:19,484 Han förstod karaktären. 847 00:48:20,777 --> 00:48:23,154 Det finns en scen där Chris sitter och tjurar. 848 00:48:23,613 --> 00:48:24,906 Tony säger till honom... 849 00:48:25,031 --> 00:48:26,699 Lägg av med den här skiten. Vad är felet? 850 00:48:26,866 --> 00:48:28,534 I manuset som jag hade skrivit 851 00:48:28,534 --> 00:48:30,536 eller föreställt mig skulle Tony säga: "Du." 852 00:48:31,788 --> 00:48:32,955 Så tänkte jag mig det. 853 00:48:34,207 --> 00:48:35,249 Jag ska fan döda dig. 854 00:48:35,249 --> 00:48:37,752 Men Gandolfini rycker upp honom ur stolen. 855 00:48:38,169 --> 00:48:40,171 Det kom från ingenstans. Det stod inte i manuset. 856 00:48:40,171 --> 00:48:41,798 Och bryt. Jävligt bra. 857 00:48:42,465 --> 00:48:46,761 Men för det mesta instruerade jag, och han sa: "Gör du det." 858 00:48:46,761 --> 00:48:47,970 Börja. 859 00:48:47,970 --> 00:48:49,555 Så jag gjorde nån jävla korkad grej. 860 00:48:50,807 --> 00:48:53,976 Senare sa han till min fru: "I pilotavsnittet 861 00:48:54,227 --> 00:48:55,937 härmade jag bara Davids beteende." 862 00:48:56,187 --> 00:48:57,271 Bryt. 863 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 I början minns jag att Jimmy brukade säga, 864 00:48:59,732 --> 00:49:01,859 "Hur kan David veta så mycket om mig?" 865 00:49:02,485 --> 00:49:04,612 Kanske fanns där likheter i deras kulturella uppfostran. 866 00:49:04,987 --> 00:49:07,365 Båda växte upp i New Jersey, 867 00:49:07,365 --> 00:49:10,410 Italienska hem, många likheter. 868 00:49:11,911 --> 00:49:14,455 Det bara passade. Allting verkade passa. 869 00:49:15,081 --> 00:49:17,041 David växte upp i New Jersey, 870 00:49:17,041 --> 00:49:19,794 så han kan plocka mycket från verkliga livet, 871 00:49:19,794 --> 00:49:22,338 vilket kanske inte skulle funka, men han får det att funka. 872 00:49:25,133 --> 00:49:27,385 Det var inte raka vägen till succé. 873 00:49:27,385 --> 00:49:30,805 Det var ett märkligt pilotavsnitt. 874 00:49:31,472 --> 00:49:33,766 Helt uppenbart okommersiellt, ärligt talat. 875 00:49:34,016 --> 00:49:36,477 Hallå, ungar! Kom hit! De försöker flyga! 876 00:49:37,478 --> 00:49:39,272 Kom hit, andungarna försöker flyga! 877 00:49:39,272 --> 00:49:40,606 Grundförutsättningen. 878 00:49:40,606 --> 00:49:41,774 Kolla, de försöker flyga. 879 00:49:41,983 --> 00:49:44,527 Ett flock änder hamnar i poolen hos en maffiaboss. 880 00:49:44,527 --> 00:49:46,446 Änderna försvinner, han får ett nervsammanbrott. 881 00:49:46,821 --> 00:49:47,947 Känner du dig deprimerad? 882 00:49:50,158 --> 00:49:51,159 Sen änderna försvann. 883 00:49:53,327 --> 00:49:54,370 Antar det. 884 00:49:55,329 --> 00:49:58,082 Änderna som föregick ditt svimningsanfall. 885 00:49:58,833 --> 00:50:00,001 Låt oss prata om dem. 886 00:50:08,968 --> 00:50:11,596 Är det här premissen för en succéserie? 887 00:50:13,139 --> 00:50:16,142 Ingen förväntade sig riktigt att pilotavsnittet skulle bli en serie. 888 00:50:16,684 --> 00:50:18,478 Dr Cosimano la in mig på sjukhus. 889 00:50:19,353 --> 00:50:20,605 Det gjordes alla möjliga tester. 890 00:50:21,314 --> 00:50:23,566 De testade pilotavsnittet på fyra platser. 891 00:50:24,400 --> 00:50:26,986 Connecticut, Dallas, två till... Jag minns inte. 892 00:50:28,029 --> 00:50:30,615 Förvånande nog gick det bäst i Connecticut. 893 00:50:30,907 --> 00:50:31,991 Det här är för jävligt. 894 00:50:31,991 --> 00:50:34,410 Visst, där finns många italienare och... 895 00:50:34,702 --> 00:50:37,455 - Det ligger nära New Jersey. - Det är New Jersey. 896 00:50:37,455 --> 00:50:40,917 Du kan inte acceptera en sån gåva från Tony Soprano. 897 00:50:40,917 --> 00:50:42,627 - Inte en chans. - Lyssna på mig, Charmaine... 898 00:50:42,919 --> 00:50:47,673 Testvisningarna hade visat att Charmaine Bucco, Arties fru, 899 00:50:48,007 --> 00:50:51,427 var seriens moraliska mittpunkt och att vi skulle fokusera mer på henne. 900 00:50:51,427 --> 00:50:53,429 Men biljetterna var gratis. 901 00:50:53,721 --> 00:50:55,431 Tony är en facklig ledare. 902 00:50:55,431 --> 00:50:57,183 Arthur, snälla, väx upp. 903 00:50:57,475 --> 00:51:00,395 Gör inte sinnet uppror mot ett möjligt scenario 904 00:51:00,395 --> 00:51:03,439 där tandläkare skickar maffiabossen av New Jersey 905 00:51:03,689 --> 00:51:05,983 i första klass på ett norskt ångfartyg? 906 00:51:06,484 --> 00:51:07,527 Kom igen, Arthur. 907 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 Någon donerade knäskålarna för de biljetterna. 908 00:51:11,155 --> 00:51:15,034 Och Kathy var fantastisk men det var inte vad serien handlade om. 909 00:51:16,202 --> 00:51:19,664 Det drog ut på tiden. 910 00:51:19,914 --> 00:51:22,291 Jag tror det tog tio månader innan ni sa ja till serien. 911 00:51:22,834 --> 00:51:25,712 Det tog lång tid eftersom det var ett stort steg. 912 00:51:25,920 --> 00:51:28,256 För så skapas ett avtal med en exekutiv producent. 913 00:51:28,256 --> 00:51:31,092 Man säger okej, jag ger dig miljontals dollar 914 00:51:31,092 --> 00:51:32,802 och vi lägger ner ett antal år 915 00:51:32,802 --> 00:51:35,930 på att skapa något, och litar jag på dig? 916 00:51:42,145 --> 00:51:44,397 Till slut sa de ja, och jag måste säga, 917 00:51:44,397 --> 00:51:46,524 att jag känner mig väldigt tacksam för det. 918 00:51:46,524 --> 00:51:48,151 Nej, ni sätter mig inte på ett äldreboende. 919 00:51:48,151 --> 00:51:49,861 - Du lyssnar inte... - Det är inget... 920 00:51:49,861 --> 00:51:52,280 Jag befann mig i slutet av min karriär. 921 00:51:52,280 --> 00:51:56,743 Jag hade tänkt sluta göra TV 922 00:51:57,326 --> 00:52:00,204 och börja skriva filmer på vinst och förlust. 923 00:52:00,580 --> 00:52:02,373 Sen kom Sopranos. 924 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Det var som om jag hade befunnit mig mitt ute i ett fruktansvärt hav. 925 00:52:06,377 --> 00:52:09,505 - Mamma. - Anthony, folk kommer hit för att dö. 926 00:52:11,090 --> 00:52:15,636 Och jag hade landat på en öde ö, en vacker ö med palmer. 927 00:52:20,600 --> 00:52:22,685 Jag kände att mitt liv var räddat. 928 00:52:22,685 --> 00:52:24,187 Herregud! 929 00:52:24,687 --> 00:52:26,773 Ring en läkare! 930 00:52:28,858 --> 00:52:33,237 Så det som hände med dig och Sopranos var att HBO sa: "Kör igång." 931 00:52:33,362 --> 00:52:35,573 De litar på skaparnas instinkter. 932 00:52:35,573 --> 00:52:37,867 Det var det fantastiska som hände. 933 00:52:38,284 --> 00:52:40,078 Jag antar att mitt koncept var rätt. 934 00:52:40,703 --> 00:52:42,288 Och de beslöt att lita på mig. 935 00:52:44,290 --> 00:52:46,501 På morgonen samma dag blev jag sjuk. Jag har funderat. 936 00:52:49,837 --> 00:52:52,006 Det är bra att vara med i något från början. 937 00:52:52,924 --> 00:52:54,884 Jag kom för sent för det. Det vet jag. 938 00:52:56,052 --> 00:52:59,389 Men på sistone har jag fått känslan att jag kom in på slutet. 939 00:53:00,390 --> 00:53:01,474 Det bästa är över. 940 00:53:02,016 --> 00:53:04,435 Jag tror att många amerikaner känner så. 941 00:53:06,437 --> 00:53:09,690 Jag tänker på min pappa. Han nådde aldrig så långt som jag. 942 00:53:10,775 --> 00:53:13,569 Men på många sätt hade han det bättre. Han hade sitt folk. 943 00:53:14,445 --> 00:53:16,447 De hade sin standard. Sin stolthet. 944 00:53:17,323 --> 00:53:18,449 Nuförtiden, vad har vi? 945 00:53:19,909 --> 00:53:24,163 När jag skrev pilotavsnittet pratade jag om Amerika. 946 00:53:24,997 --> 00:53:28,793 Jag hade bara en känsla av att saker och ting verkligen gick utför. 947 00:53:30,461 --> 00:53:31,754 Allting är till salu här. 948 00:53:32,422 --> 00:53:33,506 Allting är till salu. 949 00:53:34,507 --> 00:53:39,595 Och det lustiga för mig var 950 00:53:40,388 --> 00:53:44,100 att amerikaner blivit så materialistiska och själviska 951 00:53:45,518 --> 00:53:47,228 att det gjorde en maffiaboss sjuk. 952 00:53:48,980 --> 00:53:51,357 Varför är det nolltillväxt i den här familjens kvitton? 953 00:53:55,069 --> 00:53:56,195 Var fan är pengarna? 954 00:53:58,740 --> 00:53:59,907 Ni ska ju tjäna pengar. 955 00:54:00,616 --> 00:54:02,452 Så ni ska gå till ert folk 956 00:54:02,452 --> 00:54:05,413 och slå in några jävla skallar, tjäna pengar, för fan. 957 00:54:06,748 --> 00:54:08,332 Sil, förklara för mig. 958 00:54:08,833 --> 00:54:11,544 Vilka två verksamheter har traditionellt varit recessionssäkra 959 00:54:11,919 --> 00:54:13,004 sen urminnes tider? 960 00:54:14,297 --> 00:54:16,674 Vissa aspekter av showbusiness och vår grej. 961 00:54:17,508 --> 00:54:20,094 En maffiastory är såklart en maffiastory. 962 00:54:20,428 --> 00:54:25,683 Men i affärer finns också korruption, allt för att tjäna pengar. 963 00:54:26,142 --> 00:54:27,977 - Var är resten av pengarna? - Överallt. 964 00:54:28,144 --> 00:54:30,938 Hela idén med båda är att det är den amerikanska drömmen 965 00:54:31,272 --> 00:54:33,274 och den amerikanska mardrömmen på samma gång. 966 00:54:33,566 --> 00:54:35,401 Det handlade om pengar och döden. 967 00:54:35,943 --> 00:54:37,570 - Och de hör ihop på nåt vis. - Precis. 968 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 Bäst att du ger mig dina smycken. 969 00:54:39,363 --> 00:54:41,491 Det var kapitalism i dess råaste form. 970 00:54:41,657 --> 00:54:44,744 Vi har inga kvitton. Vill du att de ska stjäla skiten från oss? 971 00:54:44,911 --> 00:54:46,829 Och det var på TV, 972 00:54:46,829 --> 00:54:51,167 vilket var det instrument som kapitalismen använde för att sälja. 973 00:54:51,459 --> 00:54:52,960 - ...New Dodge. - Camel. 974 00:54:53,086 --> 00:54:54,128 - Jell-O. - Kodak... 975 00:54:54,128 --> 00:54:56,381 Det jag tänkte från början var: 976 00:54:56,964 --> 00:55:00,468 ”Okej, här är vi nu, vi har gjort TV i 50 år.” 977 00:55:00,468 --> 00:55:02,053 Corn Flakes och jordgubbar. 978 00:55:02,178 --> 00:55:04,722 Och folk blir sålda något. 979 00:55:05,515 --> 00:55:08,434 Var 15:e minut såldes något. 980 00:55:11,145 --> 00:55:13,773 Bara en massa skit. 981 00:55:15,983 --> 00:55:17,235 Man blir så van vid det. 982 00:55:17,235 --> 00:55:19,779 På den där skärmen kommer ett ansikte och säger något. 983 00:55:20,113 --> 00:55:21,489 Det påverkar en. 984 00:55:22,281 --> 00:55:25,410 Och allt handlade om pengar. 985 00:55:25,910 --> 00:55:29,163 Bara så du vet kommer jag debitera dig för sessionen du missade. 986 00:55:29,163 --> 00:55:30,289 Okej, visst. 987 00:55:31,249 --> 00:55:32,875 Visst. Här, varsågod. 988 00:55:33,042 --> 00:55:34,335 Som det sas i serien... 989 00:55:34,335 --> 00:55:37,505 Det här är vad det handlar om. Helvetes, jävla pengar. 990 00:55:37,672 --> 00:55:38,715 Här. 991 00:55:40,758 --> 00:55:43,302 Och nu hade vi ingen reklam längre. Vi var på HBO. 992 00:55:49,392 --> 00:55:50,476 Så ja, precis där. 993 00:55:53,980 --> 00:55:57,233 Vart jag än hade varit innan dess, till alla TV-bolagen, 994 00:55:57,358 --> 00:55:59,777 frågade de: "Var vill du spela in?" Jag sa: "New Jersey." 995 00:56:00,236 --> 00:56:03,322 "Varför vill du det?" Jag sa: "För det hör hemma där." 996 00:56:04,741 --> 00:56:07,368 De sa: "Det kommer kosta en massa pengar, jag vet inte för vad." 997 00:56:08,661 --> 00:56:11,414 Så när jag gick till HBO sa de, 998 00:56:11,539 --> 00:56:13,916 "Det står här att det utspelar sig i New Jersey. 999 00:56:14,333 --> 00:56:15,960 Du kommer väl filma i New Jersey?" 1000 00:56:16,502 --> 00:56:18,504 Och jag tänkte: "Herregud, himmelriket." 1001 00:56:19,297 --> 00:56:20,548 Jag kände verkligen: 1002 00:56:20,757 --> 00:56:23,092 "Skit i de senaste 30 åren, nu stämmer allt." 1003 00:56:24,052 --> 00:56:26,304 Ett TV-bolag skulle ha filmat i LA 1004 00:56:26,429 --> 00:56:28,723 och sen haft en andra inspelningsenhet i Jersey 1005 00:56:28,723 --> 00:56:32,518 och hitta platser som kunde fungera för att skapa 1006 00:56:32,518 --> 00:56:36,355 den där underbara illusionen av spänd misstro. 1007 00:56:36,355 --> 00:56:37,482 "Jag är faktiskt i Jersey." 1008 00:56:39,817 --> 00:56:41,611 Vi fortsätter och filmar i regnet. 1009 00:56:42,320 --> 00:56:46,115 Jag gillar när det är molnigt för då blir färgerna fina, mättade och rika. 1010 00:56:47,241 --> 00:56:49,994 Vi hade en tanke om att leta efter inspelningsplatser, 1011 00:56:49,994 --> 00:56:51,662 inte för att de var inspelningsplatser. 1012 00:56:51,871 --> 00:56:53,873 Vi behövde hitta platser med karaktär, 1013 00:56:53,873 --> 00:56:56,667 som fungerade med våra karaktärer. 1014 00:56:57,001 --> 00:56:59,128 Allt du behöver göra är att ta med kameran och filma. 1015 00:57:04,509 --> 00:57:08,971 Vi filmade faktiskt alla interiörer i Queens och all exteriör... 1016 00:57:08,971 --> 00:57:12,892 Inga exteriörbilder fick spelas in någon annanstans än New Jersey 1017 00:57:13,351 --> 00:57:14,894 för det skulle vara realistiskt. 1018 00:57:14,894 --> 00:57:16,312 Jag känner väl till New Jersey. 1019 00:57:17,021 --> 00:57:21,734 Till exempel i Meadowlands, kombinationen av tung industri 1020 00:57:21,943 --> 00:57:24,779 och den största urbana vildmarken i världen. 1021 00:57:43,631 --> 00:57:45,717 Marty Scorsese gillar inte serien. 1022 00:57:46,843 --> 00:57:49,262 Han sa: "Jag fattar inte. En massa träd och sånt." 1023 00:57:50,513 --> 00:57:52,849 Alla tidigare maffiafilmer hade varit på Manhattan eller i Brooklyn. 1024 00:57:52,849 --> 00:57:54,183 GUDFADERN REGI FRANCIS FORD COPPOLA 1025 00:57:58,896 --> 00:58:02,233 Jag visste det fanns en maffianärvaro i New Jersey, 1026 00:58:02,358 --> 00:58:05,945 barn vars fäder var bookmakers och lånehajar. 1027 00:58:07,113 --> 00:58:08,364 Familjen Sopranos hus låg 1028 00:58:08,364 --> 00:58:11,242 i staden vi flyttade till när jag gick i åttan. 1029 00:58:11,492 --> 00:58:13,995 Där fanns mycket skog och dammar. 1030 00:58:14,162 --> 00:58:16,956 Samtidigt som en kille sprängdes i sitt garage. 1031 00:58:17,999 --> 00:58:19,000 Startade sin bil... 1032 00:58:20,293 --> 00:58:23,546 Jag kände till allt det där och tänkte att det kan fungera. 1033 00:58:29,302 --> 00:58:31,220 Det gav serien en helt annan look. 1034 00:58:31,804 --> 00:58:34,015 Jag tror det var en annan kultur. 1035 00:58:34,515 --> 00:58:36,684 Tony och Carmela var förortsbor. 1036 00:58:37,894 --> 00:58:38,895 Det står med fruktkött. 1037 00:58:40,146 --> 00:58:42,482 - Du gillar fruktkött. - Inte så här mycket. 1038 00:58:43,191 --> 00:58:44,859 Jag gillar de som har "en del fruktkött." 1039 00:58:47,945 --> 00:58:50,573 - Vad fan var det bra för? - Jag kan skriva en lista. 1040 00:58:51,991 --> 00:58:52,992 Nytt spel. 1041 00:58:52,992 --> 00:58:54,410 Han har en vanlig familj. Han har barn. 1042 00:58:55,620 --> 00:58:56,621 Okej, Mead! Så där ja! 1043 00:58:56,621 --> 00:58:57,955 Hans dotter spelar fotboll. 1044 00:58:58,081 --> 00:58:59,582 Tegelvägg, gumman! 1045 00:58:59,791 --> 00:59:00,833 Kom hit. 1046 00:59:02,168 --> 00:59:03,461 Han älskar sin fru väldigt mycket. 1047 00:59:04,212 --> 00:59:07,965 Hon är familjens styrka. 1048 00:59:09,092 --> 00:59:10,426 Han har ett vanligt liv. 1049 00:59:11,010 --> 00:59:14,430 Hans jobb är maffian. 1050 00:59:14,680 --> 00:59:15,723 Det är inte rättvist! 1051 00:59:15,723 --> 00:59:17,683 Ovanpå jobbet har han en vanlig familj, 1052 00:59:17,683 --> 00:59:21,396 vilket skapar lika många problem, om inte fler, som det andra jobbet. 1053 00:59:23,606 --> 00:59:24,774 När du väljer dina projekt 1054 00:59:24,774 --> 00:59:26,734 vilka är de viktigaste faktorerna för dig? 1055 00:59:27,193 --> 00:59:31,114 - Vad kommer först? - Manuset. 1056 00:59:31,447 --> 00:59:34,826 Så när serien väl blev antagen 1057 00:59:35,284 --> 00:59:37,328 behövde du sätta ihop en författargrupp. 1058 00:59:37,328 --> 00:59:39,414 Var det en svår process 1059 00:59:39,414 --> 00:59:42,125 att komma på hur man skulle arbeta med ett gäng andra författare? 1060 00:59:42,458 --> 00:59:47,380 Ja och nej. Jag hade jobbat i grupper tidigare, jag visste en del. 1061 00:59:47,714 --> 00:59:49,424 Men den här skulle vara annorlunda. 1062 00:59:50,174 --> 00:59:53,594 Jag kände att jag inte bara tänkte acceptera TV-skrivande. 1063 00:59:53,970 --> 00:59:57,890 Jag tänkte att vi har fria händer och vi kan göra vad vi vill. 1064 00:59:59,058 --> 01:00:02,979 Jag kom med i avsnitt två, efter pilotavsnittet. 1065 01:00:03,438 --> 01:00:06,941 Han pratade om vad han hade, vilket var en båge för säsongen, 1066 01:00:06,941 --> 01:00:09,819 som han alltid kom in med, men inget utöver det. 1067 01:00:09,819 --> 01:00:12,363 Nu, på grund av att filmfolk kommer in i branschen, 1068 01:00:12,363 --> 01:00:15,324 tar det typ fem år då man måste berätta allt för dem 1069 01:00:15,324 --> 01:00:17,368 och veta allt, och vi visste ingenting. 1070 01:00:18,911 --> 01:00:21,330 David sa faktiskt i början: 1071 01:00:21,581 --> 01:00:23,332 "Funkar det inte är det mitt sista projekt." 1072 01:00:24,041 --> 01:00:26,961 Och förlåt mig HBO, men de var ingenstans vid den tidpunkten. 1073 01:00:26,961 --> 01:00:28,588 Det var en slutstation. 1074 01:00:29,088 --> 01:00:31,049 Och de visste inte heller om det skulle fungera. 1075 01:00:31,674 --> 01:00:33,926 Men de gav oss helt fria händer. 1076 01:00:34,427 --> 01:00:38,056 Det var vårt lilla konstnärliga experiment. Så kändes det. 1077 01:00:38,264 --> 01:00:39,474 - Tystnad, tack. - Tystnad, tack. 1078 01:00:39,599 --> 01:00:42,310 Det var hårt arbete, många timmar. 1079 01:00:42,310 --> 01:00:43,936 Arbetstiderna var brutala. 1080 01:00:44,062 --> 01:00:47,774 Författarna var på plats från gryningen. 1081 01:00:48,107 --> 01:00:49,317 - Trevligt. - God morgon. 1082 01:00:49,317 --> 01:00:52,111 Du är sen. Var har du varit? Sovit? 1083 01:00:52,111 --> 01:00:55,531 Ända tills man såg tornen på väg tillbaka från New Jersey 1084 01:00:55,531 --> 01:00:57,366 klockan tre på morgonen. 1085 01:00:58,743 --> 01:01:01,287 Vi fick kanske sju timmars sömn, sen körde vi igång igen. 1086 01:01:01,287 --> 01:01:04,415 Men i den åldern jobbar man så. 1087 01:01:04,540 --> 01:01:05,708 Vad annat kan man göra? 1088 01:01:06,209 --> 01:01:08,211 Vi jobbade alla så där. 1089 01:01:08,419 --> 01:01:11,964 Det var det roligaste alla hade gjort. 1090 01:01:12,256 --> 01:01:13,257 Jag är stolt över det. 1091 01:01:14,467 --> 01:01:16,761 Det är fortfarande min favoritreplik i hela serien. 1092 01:01:16,761 --> 01:01:19,722 -"Jag ser dem, men tror inte på dem." - Nej, min favoritreplik var... 1093 01:01:19,847 --> 01:01:24,811 Niohundra judar höll stånd mot 15 000 romerska soldater. 1094 01:01:25,186 --> 01:01:27,980 ”Och romarna, var är de idag?” Robin skrev den här repliken. 1095 01:01:27,980 --> 01:01:29,440 Du tittar på dem, skithög. 1096 01:01:29,440 --> 01:01:31,609 Den är fantastisk. 1097 01:01:32,068 --> 01:01:33,778 Den var fantastisk. 1098 01:01:35,113 --> 01:01:36,197 Kom igen, bara gör det. 1099 01:01:40,576 --> 01:01:44,664 I avsnitt fyra, när vi försökte hitta Chris flickvän, 1100 01:01:44,872 --> 01:01:47,500 tog vi tillbaka Drea de Matteo för att provläsa. 1101 01:01:48,084 --> 01:01:50,128 - Var parkerade du? - På baksidan. 1102 01:01:51,003 --> 01:01:52,088 Jag går inte dit. 1103 01:01:52,880 --> 01:01:53,965 Ingen följde efter mig. 1104 01:01:54,465 --> 01:01:56,384 Du hade inte vetat om någon gjort det. 1105 01:01:57,135 --> 01:01:59,637 Visst, som om Tony Soprano gömmer sig i baksätet. 1106 01:01:59,887 --> 01:02:02,974 - Du är så paranoid. - Kör hit bilen. 1107 01:02:03,516 --> 01:02:06,310 Jag vet, han är förklädd. 1108 01:02:06,853 --> 01:02:09,522 Det där kan vara han. Du, Tony! Eller kanske... 1109 01:02:09,647 --> 01:02:13,609 Hon fick rollen för att i manuset stod det: "Aaj!" Men hon sa... 1110 01:02:13,901 --> 01:02:15,194 Aj! 1111 01:02:15,194 --> 01:02:17,155 - Kom hit. - Släpp mig! 1112 01:02:17,155 --> 01:02:20,241 "Aj!" Bara så där. Det avgjorde det. Du får rollen. 1113 01:02:20,241 --> 01:02:21,367 Det var jättebra. 1114 01:02:22,118 --> 01:02:24,036 - Det var jättebra. - Tack. 1115 01:02:24,454 --> 01:02:26,956 Jag hörde sköterskan säga att du gjorde nummer två i brallorna. 1116 01:02:27,623 --> 01:02:29,876 - Stämmer det? - Hämta bilen. 1117 01:02:31,836 --> 01:02:34,630 Det är min specialitet, eftersom jag är från Queens, 1118 01:02:35,131 --> 01:02:37,842 även om jag har försökt lämna det bakom mig. 1119 01:02:37,842 --> 01:02:40,762 Men alla tjejerna i mina kvarter, 1120 01:02:41,012 --> 01:02:42,597 det var bara italienska tjejer. 1121 01:02:42,805 --> 01:02:45,308 Man måste prata så här. Snacka inte skit. 1122 01:02:45,433 --> 01:02:47,435 Allting måste ha tio stavelser. 1123 01:02:47,560 --> 01:02:49,103 Jag ska verkligen göra det. 1124 01:02:50,021 --> 01:02:51,481 Och det är bara tack vare dig. 1125 01:02:52,315 --> 01:02:54,275 Jag skulle inte kunnat göra accenten utan naglarna. 1126 01:02:54,275 --> 01:02:57,987 Jag hade inte kunnat göra det hälften så bra utan håret och sminket. 1127 01:02:58,112 --> 01:03:00,198 Du kan väl sluta jobba och bara vara med mig? 1128 01:03:01,240 --> 01:03:02,325 Visst. 1129 01:03:02,450 --> 01:03:05,119 Och bli en sån fru som Carmela Soprano, 1130 01:03:05,620 --> 01:03:06,913 amma en hop ungar, 1131 01:03:06,913 --> 01:03:09,040 och sen tillbringa resten av livet på gymmet, 1132 01:03:09,165 --> 01:03:10,583 bara du och dina bristningar. 1133 01:03:11,417 --> 01:03:12,418 Du har rätt. 1134 01:03:12,794 --> 01:03:15,046 Min kusin är smart, men vad använder hon hjärnan till? 1135 01:03:15,880 --> 01:03:18,674 En make som inte kan berätta var pengarna kommer ifrån. 1136 01:03:18,883 --> 01:03:22,136 Sättet som David byggde storyn... 1137 01:03:23,513 --> 01:03:26,516 och sen få se avsnitten som kom efter. 1138 01:03:26,516 --> 01:03:27,642 Det var enastående. 1139 01:03:27,642 --> 01:03:30,728 Jag brukade ringa min mamma och läsa hela manuset. 1140 01:03:32,397 --> 01:03:33,689 Man publicerade ett manus 1141 01:03:33,689 --> 01:03:36,943 och det kom bara ut precis när det filmades, i stort sett. 1142 01:03:37,610 --> 01:03:40,321 Teamet läste det. 1143 01:03:40,321 --> 01:03:41,989 De läste det. De ville veta. 1144 01:03:42,281 --> 01:03:44,492 De uppskattade det. 1145 01:03:45,493 --> 01:03:48,371 När vi började filma säsong ett 1146 01:03:49,205 --> 01:03:53,876 det var först då när jag fick se kommande manus som jag insåg... 1147 01:03:56,379 --> 01:04:03,010 Det här är genialt och komplext, och väldigt riskabelt. 1148 01:04:03,761 --> 01:04:05,221 David säger alltid 1149 01:04:05,221 --> 01:04:08,683 att förr handlade TV alltid om att få en att må bra. 1150 01:04:09,600 --> 01:04:11,477 Polisserier. Varför är de så bra? 1151 01:04:11,477 --> 01:04:14,772 För i slutändan hamnar skurken i fängelse. 1152 01:04:15,356 --> 01:04:17,859 Det finns nån slags ordning i universum. 1153 01:04:17,859 --> 01:04:19,110 Nån slags rättvisa. 1154 01:04:19,986 --> 01:04:21,738 För David handlade det om motsatsen. 1155 01:04:24,532 --> 01:04:28,202 SÄSONG 1, AVSNITT 5 "COLLEGE" 1156 01:04:28,327 --> 01:04:29,328 Är du i maffian? 1157 01:04:32,081 --> 01:04:33,082 Är jag i vad då? 1158 01:04:33,291 --> 01:04:35,293 Vad du nu vill kalla det, organiserad brottslighet. 1159 01:04:38,171 --> 01:04:40,048 Det är skitsnack. Vem har sagt det? 1160 01:04:40,173 --> 01:04:42,133 Pappa, jag har bott i vårt hus hela mitt liv. 1161 01:04:42,425 --> 01:04:43,885 Polisen har kommit för husrannsakan. 1162 01:04:43,885 --> 01:04:45,845 Jag har sett dig gå ut kl. 3 på morgonen. 1163 01:04:45,845 --> 01:04:48,890 Går Doc Cusamano aldrig ut på patientbesök kl. 3 på morgonen? 1164 01:04:48,890 --> 01:04:52,143 Har Cusamanos barn nånsin hittat 50 000 dollar i Krugerrands 1165 01:04:52,143 --> 01:04:54,812 och en .45 automatic när de letade påskägg? 1166 01:04:55,104 --> 01:04:56,522 Jag jobbar med avfallshantering. 1167 01:04:56,522 --> 01:04:58,608 Då antar alla direkt att jag är i maffian. 1168 01:04:59,108 --> 01:05:01,277 Det är en stereotyp och det är kränkande. 1169 01:05:02,028 --> 01:05:04,155 Jag vill inte att du för vidare den stereotypen. 1170 01:05:04,489 --> 01:05:05,531 Okej då. 1171 01:05:09,035 --> 01:05:10,078 Det finns ingen maffia. 1172 01:05:11,454 --> 01:05:14,207 När de såg avsnitt fem sa HBO: 1173 01:05:14,207 --> 01:05:18,086 "Du har skapat en av TV:s mest dynamiska karaktärer 1174 01:05:18,086 --> 01:05:19,545 och du kommer att sabba allt." 1175 01:05:20,588 --> 01:05:22,090 Vad fan? 1176 01:05:23,508 --> 01:05:25,635 Jag tror jag precis såg Fabian Petrulio. 1177 01:05:26,010 --> 01:05:28,096 - Friska upp mitt minne. - Var han före din tid? 1178 01:05:28,513 --> 01:05:31,557 Maffiakille som blev tjallare när han åkte dit för att langa heroin. 1179 01:05:32,183 --> 01:05:33,851 Den jäveln satte dit en massa människor. 1180 01:05:34,060 --> 01:05:35,520 Många från vår familj. 1181 01:05:36,020 --> 01:05:38,815 Han fick vittnesskydd, sen sparkade de ut honom. 1182 01:05:39,065 --> 01:05:40,691 Jag är din soldat, Antonio. 1183 01:05:40,691 --> 01:05:43,027 Det här är min plikt, som vi alltid sagt. 1184 01:05:43,236 --> 01:05:45,947 Så som det här gick till är det här mitt beslut. 1185 01:05:46,614 --> 01:05:47,990 Jag måste göra det själv. 1186 01:05:50,076 --> 01:05:52,078 Jimmy hälsar från helvetet, din jävel! 1187 01:05:52,286 --> 01:05:53,538 DÅLIG STÄMNING PÅ LINJEN 1188 01:05:53,538 --> 01:05:55,248 Jag tog upp det i manuset. 1189 01:05:55,248 --> 01:05:57,417 PETERS ÖGON SPÄRRAS UPP. HAN KROPP VRIDER SIG. 1190 01:05:57,542 --> 01:06:00,461 Och svaret var, du kommer att känna annorlunda när du ser det. 1191 01:06:15,852 --> 01:06:18,187 - God morgon, tjallaren. - Vem är du? Vad är det här? 1192 01:06:19,021 --> 01:06:21,566 Skämta inte med mig. Din hallick! Din jävel! 1193 01:06:21,774 --> 01:06:24,736 - Teddy, vi kan säkert komma överens. - Det är Tony, din jävel. 1194 01:06:24,861 --> 01:06:28,865 Vet du hur illa ute du är nu? Du svor en ed och du bröt den. 1195 01:06:29,198 --> 01:06:30,408 Och när vi sen såg det 1196 01:06:31,159 --> 01:06:35,997 så var det mer problematiskt än jag trott i manuset. 1197 01:06:36,456 --> 01:06:37,790 Snälla, Tony, jag ber dig. 1198 01:06:40,543 --> 01:06:42,128 Jimmy hälsar från helvetet, din jävel. 1199 01:06:45,715 --> 01:06:48,593 Chris säger: "Jag ser det nu. Det är hemskt 1200 01:06:48,885 --> 01:06:51,971 och vi kommer att förlora allt. Tittarna kommer att hata honom." 1201 01:06:52,680 --> 01:06:56,684 Kan man ha en brottsling, en mördare, i huvudrollen? 1202 01:06:56,851 --> 01:06:59,604 Kan en anti-hjälte ha huvudrollen? Det var den stora debatten. 1203 01:06:59,604 --> 01:07:03,274 Min stora invändning var att tittarna inte skulle tycka om Tony, 1204 01:07:03,649 --> 01:07:05,401 och vi hade inte förtjänat det än. 1205 01:07:06,069 --> 01:07:07,987 Det här var bara det femte avsnittet. 1206 01:07:08,780 --> 01:07:10,490 Jag sa: "Chris, fundera på det." 1207 01:07:10,490 --> 01:07:11,657 Hur gick det? 1208 01:07:12,033 --> 01:07:14,660 Andelen män och kvinnor är 48-52, vilket är jättebra. 1209 01:07:14,952 --> 01:07:19,165 Han befinner sig i Maine och får syn på en tjallare. 1210 01:07:22,794 --> 01:07:25,380 Han är en maffiaboss. 1211 01:07:26,631 --> 01:07:28,257 Om han inte dödar den killen 1212 01:07:28,257 --> 01:07:31,677 kommer folk tappa förtroende eller intresse för honom totalt. 1213 01:07:35,306 --> 01:07:38,935 Så om Tony inte dödar killen 1214 01:07:39,644 --> 01:07:42,814 är han inte trovärdig och då är inte serien heller trovärdig. 1215 01:07:44,607 --> 01:07:46,401 Och jag tänkte att det kunde stämma. 1216 01:07:46,943 --> 01:07:50,238 Jag sa till David: "Killen var en skurk, 1217 01:07:51,614 --> 01:07:56,911 så vi behöver bara ge Tony lite mer rättfärdigande." 1218 01:08:00,206 --> 01:08:02,375 Davis gjorde några justeringar om offret. 1219 01:08:03,418 --> 01:08:07,547 Han blev en elakare figur än vad som varit tänkt från början. 1220 01:08:13,594 --> 01:08:15,763 Det vi alla landade i var 1221 01:08:15,763 --> 01:08:18,182 att Chris och jag varken var författare eller regissörer. 1222 01:08:18,474 --> 01:08:19,976 I slutändan, 1223 01:08:20,143 --> 01:08:24,647 när man hamnar i ett sånt dödläge med en exekutiv producent, 1224 01:08:24,772 --> 01:08:26,357 då måste man bara lita på dem. 1225 01:08:34,907 --> 01:08:35,908 Bättre. 1226 01:08:37,368 --> 01:08:40,747 De gav oss helt fria händer och vi gjorde en del konstiga saker. 1227 01:08:42,039 --> 01:08:44,667 - Wow, Junior. - Vad då, Junior? 1228 01:08:44,876 --> 01:08:46,377 Ett av avsnitten handlar om Dominic. 1229 01:08:46,377 --> 01:08:47,795 Farbror June är i muffen. 1230 01:08:47,795 --> 01:08:50,757 Han gillar att ge kvinnor oralsex. 1231 01:08:50,882 --> 01:08:53,676 Sa jag muffen? Jag menade "ruffen". 1232 01:08:54,343 --> 01:08:56,846 En sextiofemårig man, hela avsnittet handlar om det. 1233 01:08:57,221 --> 01:08:59,057 "Vi kan inte göra det här." 1234 01:08:59,182 --> 01:09:00,349 Vad är det som luktar? 1235 01:09:00,349 --> 01:09:01,434 Men vi gjorde det. 1236 01:09:01,434 --> 01:09:04,020 - Har ni varit på en sushibar? - Vad fan pratar han om? 1237 01:09:04,479 --> 01:09:05,521 Jag vet inte. 1238 01:09:05,521 --> 01:09:07,482 Jag trodde du gillade baccala-fisk, farbror June. 1239 01:09:07,482 --> 01:09:08,983 Varför äter du sushi? 1240 01:09:08,983 --> 01:09:10,985 Du snackar en massa skit. 1241 01:09:13,988 --> 01:09:19,494 Söder om gränsen, nere i Mexiko 1242 01:09:21,037 --> 01:09:23,414 Titta till höger. Tack. 1243 01:09:23,414 --> 01:09:25,625 Säsong ett filmades sommaren -98. 1244 01:09:25,625 --> 01:09:27,835 Och började sändas januari -99. 1245 01:09:28,461 --> 01:09:30,046 Vi tyckte vi gjort ett jättebra jobb, 1246 01:09:30,046 --> 01:09:32,965 att det var något väldigt speciellt, men skulle folk titta? 1247 01:09:33,549 --> 01:09:35,426 - Mike, vad heter du i efternamn? - Imperioli. 1248 01:09:35,802 --> 01:09:39,263 Det var den stora frågan. Kommer folk titta på det här på TV? 1249 01:09:39,847 --> 01:09:41,808 - Våld... - DIn falska jävel! 1250 01:09:42,517 --> 01:09:44,143 ...svordomar, naket. 1251 01:09:44,268 --> 01:09:47,063 - Marone. - Dags för ditt svampbad. 1252 01:09:47,647 --> 01:09:49,482 Finns det utrymme för sånt på TV? 1253 01:09:50,733 --> 01:09:52,985 Jag trodde att det skulle krävas åtta eller tio serier 1254 01:09:52,985 --> 01:09:55,863 innan folk vande sig vid det, för det var så annorlunda. 1255 01:09:56,030 --> 01:09:57,740 Det var så annorlunda. Men, nej. 1256 01:09:57,740 --> 01:09:59,325 TITTARNA ÄLSKAR SOPRANOS 1257 01:09:59,325 --> 01:10:01,077 Inom två, tre veckor var det en succé. 1258 01:10:01,536 --> 01:10:04,539 Redan från början var recensionerna psykotiskt bra. 1259 01:10:06,791 --> 01:10:09,961 The Times sa att det var det största inom popkulturen under 1900-talet. 1260 01:10:09,961 --> 01:10:11,087 Det var så det var. 1261 01:10:11,879 --> 01:10:14,215 MÄSTERVERK BRILJANT SKRIVET - BANBRYTANDE 1262 01:10:14,507 --> 01:10:19,345 Till och med så Saturday Night Live gjorde en parodi. 1263 01:10:19,595 --> 01:10:23,516 San Francisco Examiner: ”Sopranos är så bra 1264 01:10:23,516 --> 01:10:26,686 att jag är rädd för att titta bort från skärmen när den sänds 1265 01:10:26,686 --> 01:10:30,648 av rädsla för att den ska försvinna och jag måste ta livet av mig." 1266 01:10:31,190 --> 01:10:36,320 The Chicago Tribune förutspår att "Sopranos en dag kommer ersätta syre 1267 01:10:36,320 --> 01:10:39,323 som det vi behöver för att hålla oss vid liv." 1268 01:10:39,991 --> 01:10:44,078 The Houston Chronicle: "Jämfört med killen som skapade Sopranos 1269 01:10:44,245 --> 01:10:46,122 är Michelangelo en nolla." 1270 01:10:46,831 --> 01:10:50,501 Recensionerna kom ut och alla lovordade oss, 1271 01:10:50,793 --> 01:10:51,961 utom en kille från Miami. 1272 01:10:51,961 --> 01:10:54,422 EN MEDELÅLDERS MAFFIABOSS ÄR EN SVAG GRUND FÖR EN SERIE 1273 01:10:54,547 --> 01:10:57,550 En annan kritiker sa: "Vi vet inte var hans kropp är. 1274 01:10:58,217 --> 01:11:01,179 I en tunna i Miami Bay nånstans." Eller nåt sånt. 1275 01:11:01,804 --> 01:11:02,805 A' salut'. 1276 01:11:02,805 --> 01:11:06,976 Den blev så framgångsrik och populär, och det bästa var 1277 01:11:06,976 --> 01:11:10,688 att folk hade pizzafester där de tittade på serien. 1278 01:11:11,814 --> 01:11:16,444 Tänk att folk där ute äter italiensk mat och dricker italienskt vin 1279 01:11:16,652 --> 01:11:18,946 och tittar på serien, hela familjer... 1280 01:11:18,946 --> 01:11:22,075 Jag får en klump i halsen av att tänka på det nu. 1281 01:11:22,366 --> 01:11:25,661 Varje söndagskväll var Soprano-kväll. 1282 01:11:25,661 --> 01:11:27,914 "Alla håller käften." 1283 01:11:28,289 --> 01:11:31,918 Vi åt mozzarella och prosciutto och kollade på den. 1284 01:11:37,256 --> 01:11:38,925 Vi lyckades skapa magi. 1285 01:11:38,925 --> 01:11:43,221 Kemin mellan skådespelarna, manuset, filmskapandet. 1286 01:11:43,221 --> 01:11:45,098 Kom igen. Gå in. 1287 01:11:45,306 --> 01:11:46,891 - Jag hoppas det är öppet. - Glöm paraplyet. 1288 01:11:49,185 --> 01:11:50,520 Artie, tack och lov. 1289 01:11:50,812 --> 01:11:52,605 Sopranos förändrade verkligen TV. 1290 01:11:52,605 --> 01:11:54,065 Vad gör du, Ton? 1291 01:11:54,440 --> 01:11:57,026 Folk insåg att det går att vara utmanande. 1292 01:11:57,276 --> 01:11:59,570 Titta på den där jävla kärlekskranka pygmén där borta. 1293 01:11:59,821 --> 01:12:00,947 Tänj på gränserna. 1294 01:12:00,947 --> 01:12:02,907 Artie, du är en hjälte. 1295 01:12:04,617 --> 01:12:05,910 Vackert, Artie. Tack. 1296 01:12:05,910 --> 01:12:09,831 Omdefiniera vad folk vill titta på hemma. 1297 01:12:11,165 --> 01:12:12,166 Fan. 1298 01:12:12,166 --> 01:12:13,251 - Hallå! - Hallå! 1299 01:12:13,251 --> 01:12:14,293 Du sa "fanken". 1300 01:12:18,214 --> 01:12:19,257 Vänta lite. 1301 01:12:21,426 --> 01:12:22,802 Jag vill utbringa en skål. 1302 01:12:25,012 --> 01:12:26,097 För min familj. 1303 01:12:29,892 --> 01:12:32,895 En dag kommer ni ha egna familjer. 1304 01:12:34,439 --> 01:12:38,276 Och om ni har tur kommer ni minnas de små ögonblicken. 1305 01:12:40,027 --> 01:12:41,070 Som det här... 1306 01:12:46,409 --> 01:12:47,410 ...som var bra. 1307 01:12:50,788 --> 01:12:51,789 Skål. 1308 01:13:07,513 --> 01:13:10,016 Den första säsongen satte allting i rörelse. 1309 01:13:11,350 --> 01:13:14,228 Men det fanns en enorm press på David. 1310 01:13:16,731 --> 01:13:18,524 Han satte ribban högt. 1311 01:13:20,777 --> 01:13:22,612 Och den måste överträffas varje år. 1312 01:13:30,995 --> 01:13:32,622 Det här var bara början. 1313 01:13:42,715 --> 01:13:45,802 FORTSÄTTNING FÖLJER... 1314 01:14:34,642 --> 01:14:36,644 Undertexter: Sara Hartlow