1
00:00:12,638 --> 00:00:13,681
- Kamera.
- Kamera.
2
00:00:17,268 --> 00:00:18,352
Tagning.
3
00:00:36,621 --> 00:00:37,622
Mr Soprano?
4
00:00:38,915 --> 00:00:39,916
Ja.
5
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
Slå dig ner.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
Okej.
7
00:01:04,065 --> 00:01:05,566
DAVID CHASE
SKAPARE AV SOPRANOS
8
00:01:05,566 --> 00:01:09,487
Kan du erinra dig
ditt första riktiga minne?
9
00:01:10,363 --> 00:01:12,490
Mitt första riktiga minne är en dröm.
10
00:01:16,202 --> 00:01:17,912
Jag antar att mamma hade såna här.
11
00:01:17,912 --> 00:01:21,916
Det är som en metallgrej...
med en krökning.
12
00:01:22,125 --> 00:01:24,877
Handen sticker ut från väggen
och man kan hänga en växt på den.
13
00:01:25,795 --> 00:01:28,297
Jag gungade i den där grejen.
14
00:01:29,424 --> 00:01:33,094
Det är mitt första minne.
Det gjorde intryck på mig.
15
00:01:33,344 --> 00:01:35,304
Kanske var det första gången
jag kom ihåg en dröm,
16
00:01:35,304 --> 00:01:36,848
och jag tänkte: "Wow, vad var det?
17
00:01:38,725 --> 00:01:40,643
Vad sjutton pågår i mitt huvud?"
18
00:01:42,854 --> 00:01:44,939
Det är lustigt
hur mycket jag har glömt.
19
00:01:45,815 --> 00:01:48,985
Folk påminner mig om saker
som får mig att skratta.
20
00:01:48,985 --> 00:01:53,239
Som: "Jag minns inte att jag gjort
det eller jag minns inte vad."
21
00:01:54,407 --> 00:01:55,450
Ja.
22
00:02:03,082 --> 00:02:04,125
Bryt.
23
00:02:04,876 --> 00:02:07,670
Jag föddes i Mount Vernon, New York,
nära Bronx.
24
00:02:07,670 --> 00:02:10,506
Vi flyttade till Jersey
när jag var fyra.
25
00:02:10,506 --> 00:02:12,091
Mammas familj var från Jersey.
26
00:02:12,091 --> 00:02:15,553
Vi flyttade till min mosters hus
i Boonton, en gammal krigsstad.
27
00:02:15,553 --> 00:02:17,805
Man kan se var ugnarna fanns.
De tillverkade muskötkulor.
28
00:02:17,805 --> 00:02:20,391
En flod rinner igenom den.
Det var den staden vi använde
29
00:02:20,391 --> 00:02:22,393
när karaktären Vito
åkte till New Hampshire.
30
00:02:22,393 --> 00:02:24,729
Jag älskade den staden.
Den var så mystisk.
31
00:02:28,066 --> 00:02:29,942
Jag älskade att åka
till New York på julen.
32
00:02:29,942 --> 00:02:33,196
Rockefeller Center, julgranen,
allting imponerade stort på mig.
33
00:02:33,196 --> 00:02:35,490
Enorm leksaksavdelning,
jultomten, tåg...
34
00:02:35,490 --> 00:02:37,992
- Du satt nyss i mitt knä.
- Nej, det gjorde jag inte.
35
00:02:38,159 --> 00:02:41,537
Jo, så nu hamnar du på tomtens lista
och får ingenting alls.
36
00:02:41,996 --> 00:02:43,081
Dra åt helvete, tomten!
37
00:02:45,583 --> 00:02:47,585
Jag började be pappa
38
00:02:47,585 --> 00:02:50,171
att vi skulle köra hem längs
West Side Highway.
39
00:02:50,171 --> 00:02:53,633
För efter Lincoln Tunnel fanns
det skepp i hamnen vars för
40
00:02:53,633 --> 00:02:55,885
sträckte sig ut över vägen.
41
00:02:56,135 --> 00:02:57,261
Det var så häftigt.
42
00:02:57,261 --> 00:03:01,265
Dessutom åkte vi genom Meadowlands,
med alla dess legender.
43
00:03:01,391 --> 00:03:02,600
Jimmy Hoffa är begravd där ute.
44
00:03:02,600 --> 00:03:05,061
Pennsylvania Station
och all bråte var där ute.
45
00:03:05,061 --> 00:03:08,231
Vi spelade in
mycket i första säsongen där.
46
00:03:08,940 --> 00:03:11,317
Vi flyttade från min mosters hus
till Clifton, New Jersey.
47
00:03:11,317 --> 00:03:13,903
Arbetarklass, en halvstor stad.
48
00:03:14,028 --> 00:03:15,530
Sen flyttade vi till West Essex.
49
00:03:15,738 --> 00:03:18,199
Min far fick en idé
om att öppna en järnhandel.
50
00:03:18,199 --> 00:03:19,659
Bredvid låg en kinarestaurang.
51
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
Jag såg kineser
som plockade kycklingar där.
52
00:03:22,453 --> 00:03:24,497
Mina föräldrar var inte
så glada över det.
53
00:03:24,497 --> 00:03:25,581
De gillade kinesisk mat,
54
00:03:25,706 --> 00:03:27,959
men inte att vara så nära
en kinarestaurang.
55
00:03:28,126 --> 00:03:29,335
De sålde den järnhandeln
56
00:03:29,335 --> 00:03:32,296
och köpte en järnhandel på
huvudgatan i en småstad.
57
00:03:32,296 --> 00:03:34,549
Min pappa jobbade mycket hårt
58
00:03:34,549 --> 00:03:36,884
och de hade aldrig
någon större framgång.
59
00:03:37,051 --> 00:03:39,429
De hade järnhandeln i 35-40 år.
60
00:03:39,595 --> 00:03:41,347
Det slet hårt på dem,
men de fortsatte.
61
00:03:41,556 --> 00:03:44,058
De fortsatte tills pappa blev sjuk.
62
00:03:44,350 --> 00:03:48,187
Då sålde de verksamheten
för 1300 dollar på auktion.
63
00:03:48,771 --> 00:03:50,148
Hela livet.
64
00:03:50,773 --> 00:03:52,483
De var inte lyckliga människor.
65
00:03:52,483 --> 00:03:54,193
GÖR DET HÄR
GÖR DET DÄR
66
00:03:54,318 --> 00:03:56,779
Min mamma var svår,
men hon fungerade.
67
00:03:56,779 --> 00:03:59,031
Hon jobbade, kom hem, lagade mat,
68
00:03:59,031 --> 00:04:01,826
men hon var vettskrämd
och arg på alla.
69
00:04:02,076 --> 00:04:06,122
Det var nån som ringde på
sent igår kväll.
70
00:04:06,497 --> 00:04:09,333
- Vem då?
- Tror du jag öppnade? Det var mörkt.
71
00:04:09,333 --> 00:04:12,128
Och hon hade mardrömmar
som fick henne att skrika.
72
00:04:13,087 --> 00:04:15,048
Hennes familj hade tio flickor
och två pojkar.
73
00:04:15,048 --> 00:04:16,924
Föräldrarna var från Italien,
bodde i Newark.
74
00:04:16,924 --> 00:04:19,844
Det var en stor italiensk familj,
en mycket stor immigrantgrupp.
75
00:04:19,844 --> 00:04:22,221
Vi brukade resa dit och äta middag
varje lördagskväll.
76
00:04:22,346 --> 00:04:23,806
De pratade ingen engelska.
77
00:04:23,806 --> 00:04:27,602
Hennes pappa, min morfar Vito Bucco,
lärde sig aldrig engelska.
78
00:04:27,602 --> 00:04:29,687
Han vägrade. Ingen trevlig man.
79
00:04:30,521 --> 00:04:32,231
Kände du att hon inte
uppskattade dig?
80
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
- Min mamma?
- Ja.
81
00:04:33,357 --> 00:04:37,195
Hon sa så många negativa
saker om mig.
82
00:04:37,195 --> 00:04:38,613
Min pappa också.
83
00:04:38,613 --> 00:04:41,115
Det var väldigt konstigt.
Jag menar, uppskattad...
84
00:04:41,824 --> 00:04:43,951
En gång var vi i bilen
med mina föräldrar
85
00:04:43,951 --> 00:04:45,078
och min kusin Johnny.
86
00:04:45,078 --> 00:04:48,539
Jag minns inte vilken låt vi hörde,
men jag trummade fingrarna i takt.
87
00:04:48,539 --> 00:04:50,500
Min kusin sa:
"Han borde spela trummor.
88
00:04:50,500 --> 00:04:51,876
Han har bra taktkänsla."
89
00:04:52,168 --> 00:04:53,628
Hon sa: "Över min döda kropp.
90
00:04:53,836 --> 00:04:55,630
Den där Gene Krupa var en knarkare."
91
00:04:55,880 --> 00:04:57,840
På tal om crystal meth,
kolla på den grabben.
92
00:04:58,383 --> 00:05:01,719
Men jag kände mig inte uppskattad.
Det skulle aldrig ha fallit mig in.
93
00:05:02,387 --> 00:05:04,138
- Var du rädd för henne?
- Rädd för henne?
94
00:05:04,138 --> 00:05:05,515
Rädd att hon skulle explodera?
95
00:05:05,515 --> 00:05:08,559
Sluta säga hur jag ska leva mitt liv.
Bara håll tyst.
96
00:05:09,060 --> 00:05:13,231
Jag är nervös. Som barn var jag rädd.
Senare blev jag nån slags råskinn.
97
00:05:16,401 --> 00:05:17,902
Det räddade väl mitt liv.
98
00:05:18,528 --> 00:05:20,113
Jag började hänga med
ett gäng killar.
99
00:05:20,113 --> 00:05:21,197
Herrejävlar.
100
00:05:21,197 --> 00:05:22,907
Översittare, maffiakillar.
101
00:05:24,325 --> 00:05:27,328
Vi hade springknivar,
läderarmband, cigaretter...
102
00:05:27,537 --> 00:05:28,871
Vi tog körkort.
103
00:05:28,871 --> 00:05:31,290
Allt handlade om bilar,
tjejer och alkohol.
104
00:05:32,583 --> 00:05:35,461
Alkoholåldern i New York var 18 år.
I Jersey 21 år.
105
00:05:35,461 --> 00:05:36,754
Så vi körde dit hela tiden.
106
00:05:36,754 --> 00:05:38,548
Upper East Side var lite coolt då.
107
00:05:38,673 --> 00:05:39,841
Och sen The Village.
108
00:05:40,299 --> 00:05:42,760
Jag minns när vi körde hem
från Manhattan
109
00:05:42,760 --> 00:05:44,846
och i bilen bredvid oss
satt ett gäng knuttar.
110
00:05:44,846 --> 00:05:47,765
Vi började svära åt varandra
och kasta tallrikar.
111
00:05:47,765 --> 00:05:49,851
Nån mammas tallrikar antar jag.
112
00:05:50,601 --> 00:05:53,354
Detta hände i Lincoln Tunnel.
Alla var fulla.
113
00:05:53,604 --> 00:05:55,523
DAVID HENRY CHASE
EN MAN MED LYSANDE FÖRMÅGOR
114
00:05:55,523 --> 00:05:57,692
År 1964 börjar jag på
college söderöver,
115
00:05:57,692 --> 00:05:59,902
Wake Forest,
Winston-Salem, North Carolina.
116
00:05:59,902 --> 00:06:01,195
- Jag hatade det.
- Varför då?
117
00:06:01,195 --> 00:06:02,280
Det här ska klippas bort.
118
00:06:03,489 --> 00:06:04,615
Det var i södern.
119
00:06:04,782 --> 00:06:07,160
Ku Klux Klan var mycket aktiv
i det området.
120
00:06:07,160 --> 00:06:10,371
Den stora studentföreningen på campus
var inspirerad av Robert E Lee.
121
00:06:10,371 --> 00:06:12,915
Det var en baptistskola.
Vi gick i kyrkan två gånger i veckan.
122
00:06:12,915 --> 00:06:14,834
Ingen alkohol, inga danser,
inget kortspelande.
123
00:06:14,834 --> 00:06:17,754
Så varför började jag där?
Jag fick avslag från Princeton.
124
00:06:17,754 --> 00:06:19,047
Jag fick avslag från Dartmouth.
125
00:06:19,255 --> 00:06:21,132
Min bästa kompis
skulle börja på Wake Forest.
126
00:06:21,132 --> 00:06:23,217
Eftersom han skulle börja där
gjorde jag det också.
127
00:06:23,217 --> 00:06:24,719
Vi vantrivdes båda två.
128
00:06:24,927 --> 00:06:28,264
Men som tur är startade någon
filmkvällar med utländska filmer.
129
00:06:30,224 --> 00:06:34,562
Det var där jag såg Godard, Bergman,
Fellini, La Dolce Vita.
130
00:06:34,562 --> 00:06:37,190
Marcello, kom hit.
131
00:06:37,774 --> 00:06:38,775
Skynda dig.
132
00:06:43,112 --> 00:06:46,115
8 1/2...
Jag tror inte ens jag förstod den.
133
00:06:51,412 --> 00:06:53,664
Jag tror inte ens jag visste
vad en filmregissör var,
134
00:06:53,956 --> 00:06:55,833
men jag blev otroligt imponerad.
135
00:06:57,919 --> 00:06:59,670
Ett helt nytt universum.
136
00:07:02,298 --> 00:07:06,761
Jag lämnade Wake Forest för NYU
och såg Cul-de-sac av Roman Polanski.
137
00:07:09,889 --> 00:07:13,684
Då började jag tänka
att jag kunde göra samma sak.
138
00:07:14,394 --> 00:07:16,687
Det var själva konsten
som var så engagerande.
139
00:07:17,146 --> 00:07:18,147
Så är det.
140
00:07:18,147 --> 00:07:22,402
I oktober 1965
gick min kompis på Bard College.
141
00:07:22,610 --> 00:07:25,154
Jag åkte dit för att prova LSD.
Det var första gången.
142
00:07:25,154 --> 00:07:27,740
Jag minns att jag var
vid Hudsonflodens strand
143
00:07:27,740 --> 00:07:31,202
klockan två på natten
och sa att jag ville göra film.
144
00:07:31,494 --> 00:07:33,621
Det var då tanken först slog mig,
145
00:07:33,621 --> 00:07:36,457
att jag skulle satsa på det.
146
00:07:39,502 --> 00:07:41,421
- Andra tagningen, markör.
- Börja.
147
00:07:41,879 --> 00:07:44,716
Du, Tony. Är du okej?
148
00:07:44,716 --> 00:07:46,134
Hur är det? Är du okej, David?
149
00:07:46,134 --> 00:07:47,427
Ja.
150
00:07:47,593 --> 00:07:49,804
Jag bara pratar och pratar.
Jag kan inte fatta det.
151
00:07:50,847 --> 00:07:52,056
Jag pratar för mycket.
152
00:07:52,056 --> 00:07:53,891
- Nej, det gör inget.
- Jo, det gör det.
153
00:07:54,809 --> 00:07:58,271
Jag ångrar verkligen mängden
av jävla ordbajseri från i morse.
154
00:08:00,148 --> 00:08:01,607
Seriöst, jag tvivlar på det här.
155
00:08:01,607 --> 00:08:03,735
Vem bryr sig?
Alla personliga frågor.
156
00:08:03,735 --> 00:08:04,861
Folk bryr sig.
157
00:08:05,486 --> 00:08:07,280
Det är som Tony sa:
158
00:08:07,280 --> 00:08:09,949
"Nostalgiska samtal
är den lägsta konversationsformen."
159
00:08:11,451 --> 00:08:12,785
Och jag skulle gärna gå nu.
160
00:08:13,745 --> 00:08:16,038
Men jag ser vad du har gjort,
allt det här...
161
00:08:17,623 --> 00:08:21,044
Ja, det var ett runt kontor.
Det liknar det mycket.
162
00:08:23,171 --> 00:08:24,505
Jag sa ju ja till det här.
163
00:08:25,006 --> 00:08:28,843
Att jag skulle vara med i
din dokumentär om Sopranos.
164
00:08:29,218 --> 00:08:31,554
Men jag insåg inte
att den skulle handla om mig.
165
00:08:42,023 --> 00:08:43,107
N.J. VÄGTULL
166
00:09:08,132 --> 00:09:09,050
AVFART 13
ELIZABETH
167
00:10:08,276 --> 00:10:10,027
Får jag förklara mig lite...
168
00:10:10,903 --> 00:10:13,448
En del av det som intresserar mig
med Sopranos
169
00:10:13,781 --> 00:10:19,829
var hur personligt det var för dig,
att du hade en idé
170
00:10:20,288 --> 00:10:25,668
som var ett amalgam av många saker
som du hade genomlevt och tänkt på.
171
00:10:25,918 --> 00:10:31,132
Länge hade folk sagt till mig
att jag måste skriva om min mamma.
172
00:10:31,132 --> 00:10:33,342
För hon var så knasig och så rolig.
173
00:10:34,886 --> 00:10:37,555
Min fru Denise sa det först.
174
00:10:38,181 --> 00:10:41,934
Sen började alla andra säga:
"Du måste skriva något om din mamma."
175
00:10:44,604 --> 00:10:50,068
Det var 1988, jag letade jobb
och David Chase hade en ny serie
176
00:10:50,234 --> 00:10:53,488
som hette Almost Grown.
Han behövde författare.
177
00:10:53,613 --> 00:10:57,658
Så jag träffade David på
Ventura Boulevard, i nån restaurang.
178
00:10:57,992 --> 00:11:01,829
Jag kom dit först såklart och såg
när han kom in genom dörren.
179
00:11:01,829 --> 00:11:04,082
Jag tänkte: "Fan, han ser dyster ut."
180
00:11:04,540 --> 00:11:06,459
Han såg så eländig ut.
181
00:11:06,459 --> 00:11:08,044
ROBIN GREEN
FÖRFATTARE / PRODUCENT
182
00:11:08,044 --> 00:11:11,714
Han satte sig och efter tio minuter
183
00:11:11,714 --> 00:11:14,467
skrattade vi så tårarna rann
184
00:11:14,467 --> 00:11:16,344
för vi pratade om våra mammor.
185
00:11:16,761 --> 00:11:19,931
Så vi blev vänner.
186
00:11:20,306 --> 00:11:23,684
Jag sa till honom:
"Du är en mäktig man."
187
00:11:23,684 --> 00:11:29,941
Han fick kostymnissarna
på Universal att gråta.
188
00:11:30,900 --> 00:11:33,736
"Du är en så mäktig man och din mamma
189
00:11:33,736 --> 00:11:36,989
får dig att bli
en skrikande liten ökenråtta.
190
00:11:37,573 --> 00:11:39,742
Det borde du skriva om."
191
00:11:40,451 --> 00:11:44,997
Robin sa: "Du borde skriva om
din mamma och en TV-producent."
192
00:11:45,748 --> 00:11:47,875
Jag tänkte:
"Vem vill titta på nåt sånt?"
193
00:11:48,918 --> 00:11:53,798
Men om killen var en riktig hårding,
då skulle det kanske funka.
194
00:11:54,298 --> 00:11:56,968
- Var hårdingen redan en maffiamedlem?
- Ja.
195
00:11:57,927 --> 00:12:00,430
Jag ville ha De Niro
och Anne Bancroft.
196
00:12:01,264 --> 00:12:02,932
Först tänkte jag på den
som en långfilm.
197
00:12:03,516 --> 00:12:05,768
Den storyn blev sen
den första säsongen.
198
00:12:06,060 --> 00:12:10,356
Om en maffiaboss som går till en
psykiater efter panikattacker.
199
00:12:10,857 --> 00:12:13,443
Några funderingar på
varför du svimmade?
200
00:12:13,985 --> 00:12:17,113
- Vet inte. Stress, kanske.
- Över vad?
201
00:12:17,780 --> 00:12:20,908
Han har problem med sin farbror,
nån slags fejd.
202
00:12:20,908 --> 00:12:23,536
Du kanske styr North Jersey,
men du styr inte din farbror Junior.
203
00:12:23,536 --> 00:12:25,413
Han sätter sin mamma
på ett äldreboende.
204
00:12:25,413 --> 00:12:27,915
Du försöker ju inte tjafsa
med de andra damerna här
205
00:12:27,915 --> 00:12:30,668
eller prata med
de trevliga herrarna här.
206
00:12:30,793 --> 00:12:32,587
Du gör inte det bästa
av din situation.
207
00:12:32,587 --> 00:12:35,798
Varför bryr du dig? Ur syn, ur sinn.
208
00:12:36,090 --> 00:12:38,885
Hans mamma tar farbroderns sida
i gängkriget.
209
00:12:39,135 --> 00:12:41,220
Har tre av mina capos
sina mammor här?
210
00:12:41,429 --> 00:12:46,893
Istället för att bo i vanliga hem med
sina söner, som mänskliga varelser?
211
00:12:47,268 --> 00:12:49,187
Det måste vara nåt slags sista drag.
212
00:12:49,395 --> 00:12:52,398
Hans mamma konspirerar med
farbrodern för att få honom dödad.
213
00:12:52,648 --> 00:12:55,276
...var en gangsteravrättning
som gick snett.
214
00:12:55,610 --> 00:12:58,613
Och hans psykiater hjälper honom
att förstå det.
215
00:12:58,613 --> 00:13:00,323
Dagen före skjutningen
216
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
sa du till mig
att hon fortsatte prata om
217
00:13:03,076 --> 00:13:07,663
mödrar som kastade ut
sina barn genom fönster.
218
00:13:07,997 --> 00:13:10,208
Till slut kväver han henne.
219
00:13:10,208 --> 00:13:13,086
Mamma, jag vet vad du gjorde.
Din enda son.
220
00:13:13,795 --> 00:13:16,589
Men sen tänkte jag att det
skulle kunna funka som TV-serie.
221
00:13:16,714 --> 00:13:19,133
SOPRANOS
PILOTAVSNITT
222
00:13:20,968 --> 00:13:22,637
Vi visade den för alla TV-bolagen.
223
00:13:22,970 --> 00:13:28,142
Fox, ABC, CBS och NBC.
Ingen ville ha den.
224
00:13:28,851 --> 00:13:31,979
Les Moonves sa:
"Manuset är mycket bra och roligt,
225
00:13:32,230 --> 00:13:33,564
men ska han gå till en psykiater?
226
00:13:33,689 --> 00:13:34,941
FD STYRELSELEDAMOT OCH VD FÖR CBS
227
00:13:34,941 --> 00:13:37,068
Är det viktigt att han tar Prozac?"
228
00:13:40,446 --> 00:13:42,657
Jag sa att det var viktigt.
229
00:13:43,116 --> 00:13:45,410
Då sa han nej.
230
00:13:46,661 --> 00:13:47,662
Så det dog också.
231
00:13:49,372 --> 00:13:52,083
Men då föreslog jag
att vi kunde gå till HBO.
232
00:13:52,542 --> 00:13:54,752
Det bästa valet på TV.
233
00:13:56,212 --> 00:13:59,674
Vi provade oss fram
från när jag började -85.
234
00:14:00,550 --> 00:14:04,887
TV på den tiden var fortfarande
de tre, fyra stora bolagen,
235
00:14:04,887 --> 00:14:06,013
om man räknar med Fox.
236
00:14:06,764 --> 00:14:09,851
Vi såg dem inte direkt
som konkurrenter,
237
00:14:10,101 --> 00:14:12,687
utan snarare något
att jämföra oss med.
238
00:14:12,812 --> 00:14:14,731
FD STYRELSEORDFÖRANDE
OCH VD FÖR HBO
239
00:14:14,731 --> 00:14:16,441
Vi visste att vi måste
vara annorlunda.
240
00:14:16,983 --> 00:14:19,485
HBO försökte göra sig ett namn.
241
00:14:19,485 --> 00:14:21,446
FD OPERATIV CHEF
FÖR HBO ENTERTAINMENT
242
00:14:22,405 --> 00:14:26,075
HBO var känt för boxning och filmer.
243
00:14:27,785 --> 00:14:30,329
Förändringen blev The Sanders Show.
244
00:14:30,329 --> 00:14:32,290
För någon har suttit i min stol.
245
00:14:32,582 --> 00:14:33,833
Det kanske var mamma Björn.
246
00:14:35,293 --> 00:14:40,131
Talanglösa jävel, tänk på soffan
och försök att inte göra bort dig.
247
00:14:40,590 --> 00:14:43,593
Den visade att HBO kunde göra
något annorlunda,
248
00:14:43,593 --> 00:14:46,596
kanske bättre än vad som sändes
på de stora TV-bolagen.
249
00:14:47,680 --> 00:14:51,100
Vi började fundera på
om vi kunde producera serier.
250
00:14:51,559 --> 00:14:52,643
Åh, wow.
251
00:14:53,561 --> 00:14:54,645
Schillinger är hemma.
252
00:14:55,605 --> 00:14:57,231
Vi tog fram Oz.
253
00:14:57,523 --> 00:14:59,067
Han är inte så illa, Diane.
254
00:15:00,693 --> 00:15:01,903
Vilka droger går du på?
255
00:15:03,029 --> 00:15:05,031
Och Sex and the City.
256
00:15:06,240 --> 00:15:09,077
I princip handlade det om
en arbetsstil som innebar
257
00:15:09,535 --> 00:15:12,955
att hitta duktiga historieberättare
och låta dem göra sin grej.
258
00:15:14,040 --> 00:15:16,709
David kom till oss och jag visste
vad han hade gjort tidigare.
259
00:15:17,168 --> 00:15:21,005
Han var en TV-veteran
och hade jobbat med bra grejer,
260
00:15:21,506 --> 00:15:23,633
men inte haft någon framgång
på egen hand.
261
00:15:37,146 --> 00:15:40,691
Denise och jag gifte oss 1968.
262
00:15:42,693 --> 00:15:45,863
Några av mina farbröder sa diskret
till mig: "Du måste härifrån.
263
00:15:46,406 --> 00:15:48,658
Ditt äktenskap kommer inte hålla
om du stannar kvar här."
264
00:15:49,492 --> 00:15:51,452
För de visste hur mina föräldrar var.
265
00:15:51,828 --> 00:15:53,788
Och egentligen menade de min mamma.
266
00:15:58,334 --> 00:16:00,253
Min fru skulle inte ha klarat av det.
267
00:16:02,422 --> 00:16:03,840
Min mamma var knäpp.
268
00:16:08,636 --> 00:16:13,391
Så på kvällen efter bröllopet
begav vi oss till Kalifornien.
269
00:16:23,067 --> 00:16:25,695
Vi kör över hela landet
och jag får veta
270
00:16:25,695 --> 00:16:29,449
att jag fått stipendium till
filmskolan vid Stanford University.
271
00:16:32,243 --> 00:16:33,494
Någon sa till mig att
272
00:16:33,494 --> 00:16:37,498
under hela Amerikas historia
har allt slödder farit västerut.
273
00:16:40,251 --> 00:16:41,961
När jag kom hit förstod jag det.
274
00:16:43,296 --> 00:16:44,422
Alcatraz.
275
00:16:45,214 --> 00:16:47,133
Några av de största skurkarna
satt inne här.
276
00:16:47,967 --> 00:16:49,093
Till och med Capone.
277
00:16:49,510 --> 00:16:52,346
De fick honom för skatteflykt
i brist på annat.
278
00:16:53,222 --> 00:16:56,559
Han satt inne i 11 år,
dog av en stroke 1947.
279
00:16:58,227 --> 00:17:00,396
Men det var förstås längesen.
280
00:17:00,938 --> 00:17:02,523
Jag gick på Stanford i två år.
281
00:17:03,399 --> 00:17:08,279
Min examensfilm var en berättelse:
The Rise and Fall of Bug Manousos.
282
00:17:09,447 --> 00:17:11,032
Vi trodde att vi filmade som Godard.
283
00:17:12,909 --> 00:17:17,663
Jag vet inte vad vi trodde Godard
gjorde, men vi gjorde det inte.
284
00:17:22,543 --> 00:17:23,669
Jag heter Manousos.
285
00:17:24,087 --> 00:17:26,839
Jag är grek, eller av grekisk
härkomst, hur du nu vill ha det.
286
00:17:44,190 --> 00:17:47,276
Mamma, den största lilla kvinna
som någonsin levt.
287
00:17:50,029 --> 00:17:51,697
Nu dumpar vi liket och får det gjort.
288
00:17:53,449 --> 00:17:55,576
Torka bort det där leendet, raring.
289
00:17:55,868 --> 00:17:57,787
Din jävel!
290
00:18:11,676 --> 00:18:14,846
Mamma, de sköt mig i ryggen.
291
00:18:16,931 --> 00:18:19,767
Efter den tvååriga utbildningen
292
00:18:20,810 --> 00:18:22,603
skrev jag och en kompis ett manus
293
00:18:22,729 --> 00:18:27,108
som vår lärare skickade
till Roy Huggins,
294
00:18:27,316 --> 00:18:28,860
en stor TV-producent.
295
00:18:29,277 --> 00:18:30,945
Men vi glömde bort det hela.
296
00:18:35,408 --> 00:18:38,870
Denise och jag flyttade till LA,
hyrde en lägenhet
297
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
och Denise började jobba på
en advokatbyrå.
298
00:18:42,206 --> 00:18:46,085
Jag letade jobb,
men lyckades inte få något.
299
00:18:47,503 --> 00:18:52,091
Till slut fick jag jobb på
ett företag som hette Clover Films.
300
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
De filmerna...
301
00:18:55,136 --> 00:18:56,137
REGISSERAD AV JOHN HAYES
302
00:18:56,262 --> 00:18:57,638
Tio kilometer härifrån
303
00:18:57,638 --> 00:19:01,476
finns en golfbana och golfklubb
omgivna av tyska vakter.
304
00:19:01,642 --> 00:19:05,730
Varenda jävla tysk soldat ska dödas.
305
00:19:08,608 --> 00:19:12,111
En av filmerna spelades in
i ett utbränt lägenhetskomplex
306
00:19:12,487 --> 00:19:13,696
i Las Virgenes Canyon.
307
00:19:15,490 --> 00:19:18,284
Det var ett tyskt fort eller nåt,
308
00:19:18,618 --> 00:19:21,996
och beboddes nu endast av
tyska prostituerade.
309
00:19:25,249 --> 00:19:26,793
Jag hade en mycket liten roll,
310
00:19:27,710 --> 00:19:30,254
och jag skulle vara
första regiassistent,
311
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
men jag hade ingen aning om
vad jag gjorde.
312
00:19:37,553 --> 00:19:41,557
Och själva filmen bestod
mest av mjukporr.
313
00:19:47,605 --> 00:19:51,776
Jag skrev en film för Clover Films
som hette Grave of the Vampire.
314
00:19:52,819 --> 00:19:56,072
Nej!
315
00:20:07,500 --> 00:20:08,543
Vem är du?
316
00:20:09,377 --> 00:20:12,964
Jag är din son!
Din son som blev till i en grav!
317
00:20:14,006 --> 00:20:15,299
Ja.
318
00:20:16,300 --> 00:20:17,468
Den var galen.
319
00:20:18,928 --> 00:20:22,223
Under tiden jag var där
fick jag höra att Roy Huggins,
320
00:20:22,223 --> 00:20:24,225
som hade läst det där manuset
för två år sen,
321
00:20:24,350 --> 00:20:26,894
ville anlita mig för
att skriva ett avsnitt.
322
00:20:27,311 --> 00:20:29,147
Så jag fick mitt första jobb på TV,
323
00:20:29,689 --> 00:20:32,984
en serie som hette
The Bold Ones: The Lawyers.
324
00:20:34,777 --> 00:20:39,866
Alla där hemma på östkusten såg
mitt namn på TV.
325
00:20:40,408 --> 00:20:43,661
Men jag bestämde mig inte för
att lära mig att regissera,
326
00:20:43,953 --> 00:20:45,788
trots att jag ville bli filmregissör.
327
00:20:45,788 --> 00:20:47,248
Okej.
328
00:20:47,498 --> 00:20:49,792
Jag frågade inte...
Jag var kanske för generad
329
00:20:50,293 --> 00:20:53,129
för att fråga A-fotografen hur han
gjorde ditten och datten.
330
00:20:54,130 --> 00:20:59,093
Jag fortsatte försöka skriva
långfilmer i flera år,
331
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
men ingen av dem blev till film.
332
00:21:05,808 --> 00:21:09,562
Jag tror det var 1973
när Writers Guild gick ut i strejk
333
00:21:10,104 --> 00:21:12,607
och jag gick med i demonstrationerna
vid Paramount Studios,
334
00:21:12,732 --> 00:21:14,233
precis utanför DeMille-grinden.
335
00:21:16,194 --> 00:21:18,404
Och det var fantastiskt
att vara där.
336
00:21:18,738 --> 00:21:21,699
Alla dessa professionella författare
337
00:21:22,033 --> 00:21:23,326
som jag demonstrerade med.
338
00:21:23,701 --> 00:21:25,787
Jag började se fram emot
att demonstrera
339
00:21:25,787 --> 00:21:29,165
för det fick mig att känna
att jag verkligen var i Hollywood.
340
00:21:31,125 --> 00:21:36,130
Jag träffade Paul Playdon som var
story editor för Mission: Impossible.
341
00:21:37,090 --> 00:21:39,801
Jag hade ingen agent,
så Paul hjälpte mig att skaffa en.
342
00:21:39,801 --> 00:21:41,344
Jag skrev kontrakt med hans agentur.
343
00:21:41,552 --> 00:21:43,221
Och när strejken var över
344
00:21:43,346 --> 00:21:46,140
kom TV-serien The Magician
med Bill Bixby.
345
00:21:46,391 --> 00:21:49,894
Bixby spelade en magiker
som löste brott
346
00:21:50,186 --> 00:21:54,941
och besegrade skurkarna
med sjalar och hattar.
347
00:21:58,653 --> 00:21:59,987
Akta!
348
00:22:00,446 --> 00:22:02,615
Jag började som story editor
för den serien.
349
00:22:04,575 --> 00:22:06,369
Sen gick jag vidare
till Rockford tar över.
350
00:22:08,538 --> 00:22:12,333
Jag gjorde Lilly Harpers dröm
och sen Det ljuva livet i Alaska.
351
00:22:14,627 --> 00:22:16,254
Så jag var i TV-branschen.
352
00:22:16,671 --> 00:22:19,632
Problemet var att man visste
var gränsen gick,
353
00:22:20,049 --> 00:22:23,511
men man skulle ändå testa
och misslyckades varje gång.
354
00:22:25,930 --> 00:22:29,183
Det var mötena med TV-bolagen
som var jobbiga, hur de...
355
00:22:29,767 --> 00:22:31,728
De hade en osviklig känsla...
356
00:22:33,646 --> 00:22:37,567
att skälet till att du skrev det här
det du älskar mest med det här,
357
00:22:38,025 --> 00:22:39,527
var det de skulle satsa på.
358
00:22:40,528 --> 00:22:43,614
Så eftersom jag var van vid
de vanliga TV-bolagen,
359
00:22:44,198 --> 00:22:47,285
blev Sopranos en maffiaserie
där ingen blev dödad,
360
00:22:47,827 --> 00:22:49,620
för jag trodde
att de inte skulle vilja ha det.
361
00:22:51,497 --> 00:22:52,832
SAMHÄLLETS FIENDE NR 1
362
00:22:52,832 --> 00:22:56,502
Sen insåg jag, alla de där
gangsterfilmerna med Jimmy Cagney.
363
00:23:00,590 --> 00:23:02,842
Gudfadern, blev ingen dödad?
364
00:23:06,345 --> 00:23:07,930
Varför skulle man utelämna det?
365
00:23:11,059 --> 00:23:13,102
Så jag skrev om den
och inkluderade ett mord.
366
00:23:14,312 --> 00:23:17,148
Det var då som HBO verkligen
blev intresserade av serien.
367
00:23:18,941 --> 00:23:20,693
Det var inte bara
att slänga in ett mord.
368
00:23:20,693 --> 00:23:22,862
Det behövde vara
en del av handlingen.
369
00:23:23,237 --> 00:23:26,532
Det måste vara en väsentlig del
av berättelsen och kulturen.
370
00:23:27,450 --> 00:23:29,285
Vi hade ett viktigt möte med David.
371
00:23:29,702 --> 00:23:33,790
Mitt intryck var:
"Här har vi en TV-kille,
372
00:23:34,165 --> 00:23:37,460
men han har redan visat oss
med sitt skrivande
373
00:23:37,627 --> 00:23:41,130
att han inte tänker enbart
som en traditionell TV-kille."
374
00:23:41,422 --> 00:23:46,803
Man kunde direkt se
hans syn på världen.
375
00:23:46,803 --> 00:23:51,265
Karaktärerna var som
en andra hud för honom.
376
00:23:51,974 --> 00:23:54,227
Det var lätt att säga ja
till ett pilotavsnitt.
377
00:24:00,400 --> 00:24:02,235
Vill du ta det härifrån eller...
378
00:24:03,194 --> 00:24:07,782
Vid rollbesättningar visar jag inget.
Jag kan säga: "Det var jättebra."
379
00:24:07,782 --> 00:24:09,242
- Det var jättebra.
- Tack, Dennis.
380
00:24:09,909 --> 00:24:11,577
Tack så mycket, sen går de.
381
00:24:13,121 --> 00:24:14,539
Rollbesättning är en lång process.
382
00:24:15,039 --> 00:24:16,791
- Ska jag börja?
- När du är redo.
383
00:24:17,875 --> 00:24:19,085
Jag hade ett frukostmöte.
384
00:24:19,502 --> 00:24:22,213
Jag kallades in som konsult av
ett sopbolag som jag representerar.
385
00:24:23,339 --> 00:24:25,341
Okej Big, vad handlar
Triboro Towers om?
386
00:24:26,092 --> 00:24:28,720
Platschefen vill förnya
sitt kontrakt med Dick.
387
00:24:28,845 --> 00:24:30,930
Platschefen vill förnya
sitt kontrakt med Dick.
388
00:24:31,097 --> 00:24:34,767
Platschefen vill förnya
sitt kontrakt med Dick.
389
00:24:34,767 --> 00:24:38,104
Platschefen vill förnya
sitt kontrakt med Dick,
390
00:24:38,104 --> 00:24:39,856
men de där bröderna Kolar...
391
00:24:40,148 --> 00:24:42,984
Vi provar igen. Mer energi.
Jag är väldigt trött.
392
00:24:43,776 --> 00:24:44,861
Ja, bröderna Kolar.
393
00:24:45,069 --> 00:24:48,114
De är tjeckoslovakiska
immigranter eller nån sån skit.
394
00:24:48,448 --> 00:24:50,533
De skulle spara nästan
en miljon per år
395
00:24:50,908 --> 00:24:53,244
om bröderna Kolar skötte
sophämtningen och inte Dick.
396
00:24:53,703 --> 00:24:55,955
De betalar fyrtio gånger mer
i månaden för ett stopp.
397
00:24:56,164 --> 00:24:59,542
Men det kommer de inte göra.
De sa att om de kan säga att...
398
00:24:59,542 --> 00:25:02,378
...kommunisterna i Tjeckoslovakien
kan dra åt helvete,
399
00:25:02,670 --> 00:25:03,963
så kan han säga till oss.
400
00:25:05,757 --> 00:25:07,884
I Tjeckiska republiken
älskar vi också fläsk.
401
00:25:09,135 --> 00:25:10,678
Har du smakat våra korvar?
402
00:25:11,763 --> 00:25:14,807
Jag trodde de enda korvarna
var italienska och Jimmy Dean.
403
00:25:15,475 --> 00:25:18,102
Jag trodde de enda korvarna
var italienska och Jimmy Dean.
404
00:25:18,102 --> 00:25:20,354
Ser du vad du kan lära dig
när du korsar kulturer?
405
00:25:20,897 --> 00:25:22,690
Min farbror Uvzen vet inte
att jag är här.
406
00:25:23,524 --> 00:25:26,110
Men om vi gör framsteg här ikväll
måste jag berätta för honom.
407
00:25:26,903 --> 00:25:28,196
Vi måste göra framsteg, Emil.
408
00:25:28,362 --> 00:25:31,115
Vi måste stoppa galenskaperna.
409
00:25:32,408 --> 00:25:33,868
Sopbranschen förändras.
410
00:25:34,577 --> 00:25:37,914
Vi är den yngre generationen.
Vi har gemensamma problem.
411
00:25:38,206 --> 00:25:40,249
Sopbranschen förändras.
412
00:25:40,416 --> 00:25:43,836
Den yngre generationen.
Vi har gemensamma problem.
413
00:25:45,129 --> 00:25:46,172
Emil.
414
00:25:47,131 --> 00:25:48,758
Var gick du på highschool? Polen?
415
00:25:49,550 --> 00:25:50,718
Jag är inte polack.
416
00:25:50,718 --> 00:25:51,969
Vad är Tjeckoslovakien?
417
00:25:52,095 --> 00:25:53,721
Det är väl en slags polack?
418
00:25:53,930 --> 00:25:57,266
Vi kom till USA när jag var nio.
Jag gick på West Essex.
419
00:25:57,600 --> 00:26:00,144
Du brukade spela football
mot min kusin Gregory.
420
00:26:00,144 --> 00:26:02,021
- Han gick på Boonton.
- Var är grejerna?
421
00:26:02,021 --> 00:26:03,731
Ja.
422
00:26:06,401 --> 00:26:09,612
Anledningen till ditt besök.
Jag har förberett det åt dig.
423
00:26:11,864 --> 00:26:13,324
Testa produkten, Email.
424
00:26:14,367 --> 00:26:15,368
Emil.
425
00:26:36,180 --> 00:26:37,181
Bryt.
426
00:26:37,348 --> 00:26:38,433
Tagning slut.
427
00:26:38,933 --> 00:26:42,145
Tanken med en serie
på HBO vid den tiden,
428
00:26:42,437 --> 00:26:44,480
det fanns ingen prestige i det.
429
00:26:46,357 --> 00:26:50,361
Helt ärligt var det som en TV-loppis.
430
00:26:50,653 --> 00:26:51,738
Verkligen.
431
00:26:52,447 --> 00:26:55,616
Men jag älskade karaktären.
Han var verkligen rolig.
432
00:26:55,616 --> 00:26:58,327
Han hette Dean Moltisanti
när jag först läste manuset.
433
00:27:00,246 --> 00:27:02,623
Jag visste inte vem David Chase var,
ärligt talat.
434
00:27:02,623 --> 00:27:05,668
Inte heller att han var italienare,
utifrån hans namn på manuset.
435
00:27:06,252 --> 00:27:08,379
Det fick mig att undra:
"Vad är det för en kille,
436
00:27:09,088 --> 00:27:11,257
som skriver en serie om italienare."
Utan att vara det.
437
00:27:11,382 --> 00:27:14,052
Scorsese och Coppola
var italiensk-amerikaner.
438
00:27:14,761 --> 00:27:17,346
Men jag jobbade hårt på det
och provspelade inför David.
439
00:27:17,722 --> 00:27:20,224
David har ett pokeransikte.
440
00:27:20,850 --> 00:27:24,645
Michael kom in och han var jättebra,
men jag höll minen.
441
00:27:24,645 --> 00:27:25,730
Mycket bra.
442
00:27:25,730 --> 00:27:28,024
Jag gick därifrån och tänkte:
"Det här blir inte av."
443
00:27:28,608 --> 00:27:30,693
"Vem bryr sig?
Han är inte italienare. Vad vet han?"
444
00:27:30,693 --> 00:27:34,197
Han sa: "Vem fan är han? Han är inte
italienare. Åt helvete med honom."
445
00:27:35,114 --> 00:27:36,115
Men...
446
00:27:36,115 --> 00:27:41,579
LIVIAS HUS - DAG
447
00:27:41,954 --> 00:27:42,955
Vem där?
448
00:27:43,122 --> 00:27:44,540
Du låste precis dörren efter dig.
449
00:27:44,540 --> 00:27:47,168
Det kändes som att vi träffade
hundra skådespelerskor.
450
00:27:47,418 --> 00:27:48,586
Det här är ett äldreboende.
451
00:27:48,586 --> 00:27:51,589
Alla kom in och visade upp
sin galna italienska mamma.
452
00:27:51,589 --> 00:27:53,925
Du sätter inte mig
på ett äldreboende.
453
00:27:53,925 --> 00:27:58,137
Jag har sett kvinnor på äldreboende
som är babblande idioter.
454
00:27:58,679 --> 00:28:00,098
Och de kom inte ens i närheten.
455
00:28:00,890 --> 00:28:04,519
Eftersom det var baserat på min mamma
visste jag hur avlägset det var.
456
00:28:04,894 --> 00:28:07,021
Men så kom Nancy Marchand.
457
00:28:07,230 --> 00:28:11,859
Jag kände henne som mrs Pynchon,
tidningsutgivaren i Lou Grant.
458
00:28:12,068 --> 00:28:15,905
Får jag påminna er, den här tidningen
är inte The New York Times.
459
00:28:16,197 --> 00:28:18,116
Det påminns jag om
varje gång jag slår upp den.
460
00:28:18,116 --> 00:28:19,242
Även jag, sir.
461
00:28:19,242 --> 00:28:22,245
Jag önskar vi hade deras resurser,
men det har vi inte.
462
00:28:22,662 --> 00:28:26,416
- Vill ni att jag backar, så säg det.
- Det sa jag inte.
463
00:28:28,626 --> 00:28:33,506
Men jag vill att ni berättar för mig
om vi kan vinna i rätten.
464
00:28:35,007 --> 00:28:37,135
- Ska jag göra en klappa och allt?
- Nej.
465
00:28:37,135 --> 00:28:39,429
Jag tänkte att det var galet.
Det skulle aldrig funka.
466
00:28:39,637 --> 00:28:42,640
Men så började hon prata, och pang.
467
00:28:43,015 --> 00:28:44,767
Du är med aktiva seniorer
i din ålder.
468
00:28:44,767 --> 00:28:47,645
De gör saker. De åker på utflykter.
De åker och dansar.
469
00:28:47,645 --> 00:28:51,983
Jag ha sett kvinnor på äldreboende
som är babblande idioter.
470
00:28:53,317 --> 00:28:54,736
Ät din aubergine.
471
00:28:55,653 --> 00:28:58,072
Och jag kände
att hon var perfekt för rollen.
472
00:28:58,448 --> 00:29:01,200
Om din farbror gör affärer
med Arthur,
473
00:29:01,200 --> 00:29:04,036
och jag vill inte ens veta vad,
474
00:29:04,912 --> 00:29:06,330
då vet han vad han gör.
475
00:29:07,707 --> 00:29:08,791
Men inte jag.
476
00:29:10,877 --> 00:29:12,879
Allt jag vet är...
477
00:29:13,755 --> 00:29:16,758
att döttrar tar bättre hand om
sina mödrar än söner.
478
00:29:17,008 --> 00:29:19,010
Jag kom med presenter,
men får bara gnäll tillbaka.
479
00:29:19,010 --> 00:29:21,637
Alla sa jämt att det inte fanns
någon som min mamma.
480
00:29:22,263 --> 00:29:26,059
Men när alla mina släktingar
började titta på serien sa de:
481
00:29:26,059 --> 00:29:28,770
"Herregud, det är moster Norma.
Det är ju din mamma."
482
00:29:28,770 --> 00:29:29,937
"Jag vet!"
483
00:29:30,313 --> 00:29:31,939
Det var som att
hon kanaliserade henne.
484
00:29:31,939 --> 00:29:33,357
Jag vill att du kommer ikväll
485
00:29:33,483 --> 00:29:35,735
till Anthony Juniors kalas
med din ugnsbakade ziti.
486
00:29:35,860 --> 00:29:38,613
Bara om jag blir hämtad
och lämnad hemma igen.
487
00:29:39,030 --> 00:29:41,574
Jag kör inte när de har spått regn.
488
00:29:42,575 --> 00:29:45,953
Under nästan hela min karriär
489
00:29:46,329 --> 00:29:48,289
har jag spelat en smakfull dam.
490
00:29:49,040 --> 00:29:52,835
Och jag uppskattar verkligen
491
00:29:53,586 --> 00:29:56,589
att få spela den här
stridslystna gamla kvinnan
492
00:29:57,173 --> 00:29:59,634
för det får jag aldrig
chansen att göra.
493
00:30:00,093 --> 00:30:02,845
Du behöver köra annars
glömmer du det. Jag måste jobba.
494
00:30:04,013 --> 00:30:05,056
Visst.
495
00:30:05,765 --> 00:30:06,849
Spring iväg bara!
496
00:30:09,644 --> 00:30:11,187
- Ge henne repliken.
- Jag har inte...
497
00:30:11,396 --> 00:30:12,688
När jag först kom in
498
00:30:12,939 --> 00:30:15,191
provspelade jag för fem olika roller.
499
00:30:15,483 --> 00:30:16,943
Vem var den där kvinnan ikväll?
500
00:30:17,443 --> 00:30:19,987
Jag provläste som
Tony Sopranos älskarinna.
501
00:30:19,987 --> 00:30:22,448
Gjorde du om soptippen?
502
00:30:22,865 --> 00:30:24,283
Behandla mig inte som ett barn.
503
00:30:24,409 --> 00:30:26,077
Jag vet att det är något mer intimt.
504
00:30:26,702 --> 00:30:29,122
Vem var kvinnan ikväll
på restaurangen?
505
00:30:29,455 --> 00:30:31,040
Bäst för dig att låta bli hatten.
506
00:30:31,666 --> 00:30:33,876
I slutändan valde de någon annan.
507
00:30:35,461 --> 00:30:36,546
Mycket bra.
508
00:30:36,546 --> 00:30:37,755
Men David gillade mig.
509
00:30:38,256 --> 00:30:41,634
Kanske för att jag var italienare
och kanske tyckte han jag var söt,
510
00:30:41,634 --> 00:30:44,679
men jag visste inte att
det handlade om att vara italienare.
511
00:30:44,679 --> 00:30:46,222
Jag trodde det var om operasångare.
512
00:30:46,556 --> 00:30:47,765
Det här är oacceptabelt.
513
00:30:47,765 --> 00:30:50,393
Jag bokade bord till kl 20
för två veckor sen.
514
00:30:50,393 --> 00:30:52,937
Sir, jag har redan förklarat,
folk lämnar inte sina bord
515
00:30:52,937 --> 00:30:54,564
och det är fem sällskap före er.
516
00:30:55,022 --> 00:30:56,858
Jag provläste nog inte
för rollen som värdinna.
517
00:30:57,108 --> 00:30:59,777
Någon ringde och frågade
om jag ville spela den rollen.
518
00:31:00,027 --> 00:31:01,154
Och jag sa: "Visst."
519
00:31:01,696 --> 00:31:04,991
Men jag kunde inte säga min
enda jäkla replik...
520
00:31:05,116 --> 00:31:07,368
Mr Borglund, de förbereder
ert bord nu.
521
00:31:07,368 --> 00:31:11,205
...för jag var så nervös för
Lorraine efter Maffiabröder.
522
00:31:11,581 --> 00:31:14,959
Karen. Jag var med Karen.
Jag höll på att dö.
523
00:31:15,376 --> 00:31:18,671
Han började röra mig.
Han tog på mig.
524
00:31:18,796 --> 00:31:22,967
Jag sa åt honom att sluta.
Han slutade inte. Jag slog tillbaka.
525
00:31:23,593 --> 00:31:25,470
Sen blev han jättearg.
526
00:31:29,015 --> 00:31:31,684
Lorraine var den enda vi hade
som var stjärna,
527
00:31:32,518 --> 00:31:34,395
tack vare Maffiabröder
och några andra filmer.
528
00:31:34,979 --> 00:31:38,733
Men först tog rollbesättarna in henne
för rollen som Carmela.
529
00:31:39,734 --> 00:31:44,614
Carmela var något som
han och HBO hade diskuterat.
530
00:31:46,074 --> 00:31:49,243
Men jag ville spela dr Melfi.
531
00:31:49,577 --> 00:31:53,122
Och det förvånade David.
532
00:31:53,915 --> 00:31:55,333
"Varför Melfi?"
533
00:31:55,750 --> 00:31:59,962
Jag sa: "Jag är inte samma kvinna nu
som för flera år sen
534
00:31:59,962 --> 00:32:02,507
när jag var Karen Hill
i Maffiabröder.
535
00:32:02,757 --> 00:32:05,218
Jag vill inte spela den rollen igen.
536
00:32:05,593 --> 00:32:08,346
Dr Melfi fascinerar mig.
Jag har gått i terapi."
537
00:32:09,263 --> 00:32:11,349
- Du har gått i terapi.
- Absolut.
538
00:32:11,599 --> 00:32:14,602
Så David och jag pratade
mycket om terapi.
539
00:32:14,602 --> 00:32:18,815
Och jag tror inte vi nånsin har sett
en utbildad italiensk kvinna.
540
00:32:19,440 --> 00:32:20,900
Det gjorde mig glad.
541
00:32:22,068 --> 00:32:26,239
Jag tror inte att Tony skulle prata
med någon som inte var italienare.
542
00:32:27,448 --> 00:32:31,035
Så det blev dr Melfi.
543
00:32:32,995 --> 00:32:37,417
Jag sa: "Okej, men du kommer behöva
sitta still med händerna i knäet.
544
00:32:38,876 --> 00:32:40,086
Prata tyst."
545
00:32:43,923 --> 00:32:45,216
- Okej, David?
- Ja.
546
00:32:45,216 --> 00:32:46,884
- Okej.
- Jag fattar.
547
00:32:47,176 --> 00:32:48,219
Toppen. Bra.
548
00:32:48,845 --> 00:32:54,475
Jag behövde hela tiden hålla tillbaka
all lätthet.
549
00:32:55,101 --> 00:32:59,772
Jag försökte begrava Lorraine,
så att Melfi kunde komma fram
550
00:32:59,772 --> 00:33:03,192
på ett helt annat sätt än jag är.
551
00:33:03,192 --> 00:33:04,652
Det är mycket långt från mig.
552
00:33:05,194 --> 00:33:07,697
Det finns inget av Melfi i mig.
553
00:33:09,198 --> 00:33:12,827
Panikattacker är legitima
psykiatriska nödsituationer.
554
00:33:12,994 --> 00:33:14,203
Anta att du kör bil.
555
00:33:14,203 --> 00:33:15,747
Jag ska säga dig en sak.
556
00:33:16,581 --> 00:33:20,418
Idag går alla till hjärnskrynklare
och terapeuter.
557
00:33:20,418 --> 00:33:24,047
De kommer till Sally Jessy Raphael
och pratar om sina problem.
558
00:33:24,797 --> 00:33:26,674
Vad hände med Gary Cooper?
559
00:33:27,008 --> 00:33:28,801
Den starka tysta typen.
560
00:33:28,968 --> 00:33:30,053
Han var amerikan.
561
00:33:30,053 --> 00:33:32,096
Den killen var inte i kontakt
med sina känslor.
562
00:33:32,221 --> 00:33:33,765
Han bara gjorde det han måste.
563
00:33:34,098 --> 00:33:35,516
Vi höll på att rollbesätta Tony.
564
00:33:35,892 --> 00:33:38,102
Vi började i Los Angeles
och fortsatte till New York.
565
00:33:38,519 --> 00:33:41,314
Vi träffade en hel del människor,
men det stämde liksom inte.
566
00:33:41,606 --> 00:33:42,982
Vaffanculo, va?
567
00:33:42,982 --> 00:33:47,195
Men jag hade bett Steven Van Zandt
provläsa som Tony.
568
00:33:47,195 --> 00:33:50,323
- Redo?
- Där var han, en rockstjärna.
569
00:33:51,491 --> 00:33:53,367
Det gjorde stort intryck på mig.
570
00:34:02,627 --> 00:34:06,381
Jag brukade spela Springsteen-album
och titta på den italienska killen
571
00:34:06,631 --> 00:34:10,093
och säga: "Vem är det?
Han liknar Al Pacino lite."
572
00:34:13,304 --> 00:34:15,056
Och bara så ni vet,
573
00:34:15,056 --> 00:34:19,394
så vill jag säga att det inte alls
var något ovanligt
574
00:34:19,394 --> 00:34:21,396
med hur The Rascals klädde sig.
575
00:34:21,646 --> 00:34:24,524
Men det som hände var
att precis innan rollbesättningen
576
00:34:24,690 --> 00:34:27,193
tittade jag och min fru på
Rock & Roll Hall of Fame,
577
00:34:27,819 --> 00:34:31,447
och där är Stephen Van Zandt
och introducerar The Rascals.
578
00:34:31,447 --> 00:34:32,990
Inget konstigt med det.
579
00:34:33,241 --> 00:34:35,284
Klädd i Rascals-utstyrsel.
580
00:34:36,285 --> 00:34:39,539
Första gången jag såg The Rascals
var på Keyport Roller Drome
581
00:34:39,789 --> 00:34:41,124
i Keyport, New Jersey.
582
00:34:42,250 --> 00:34:43,292
Just det.
583
00:34:43,418 --> 00:34:46,921
Det fanns inga Fillmores.
Det fanns inga arenor på den tiden.
584
00:34:47,338 --> 00:34:50,258
Rock and roll spelades på
skridskobanor där det hör hemma.
585
00:34:51,050 --> 00:34:53,302
Jag sa: "Den här killen
måste vara med i serien."
586
00:34:53,553 --> 00:34:57,348
Med tanke på hur rock säljer
kanske vi snart spelar där igen.
587
00:34:57,348 --> 00:34:58,474
Jag vet inte, men...
588
00:34:59,350 --> 00:35:02,729
Jag fick manus för musik,
men jag var ingen skådespelare.
589
00:35:03,396 --> 00:35:07,358
David Chase ringer. Jag tar samtalet.
590
00:35:08,234 --> 00:35:09,902
Hur gick den första konversationen?
591
00:35:09,902 --> 00:35:13,656
Det var lite konstigt,
för han frågar: "Vad tycker du?"
592
00:35:13,656 --> 00:35:17,118
Jag svarar: "Manuset är kanon,
vilken musik tänkte du dig?"
593
00:35:17,118 --> 00:35:19,287
"Nej, jag vill ha med dig i serien."
594
00:35:19,495 --> 00:35:22,582
Jag sa: "Jag är ingen skådespelare...
595
00:35:23,124 --> 00:35:27,128
Är inte det en förutsättning
för hela TV-grejen?"
596
00:35:28,963 --> 00:35:30,465
"Jo, du är visst en skådespelare.
597
00:35:31,090 --> 00:35:33,092
Du vet bara inte om det än."
598
00:35:34,093 --> 00:35:38,598
Så jag sa: "Okej, det är kanske ödet
som pratar här."
599
00:35:39,432 --> 00:35:40,808
Jag ska säga dig en sak.
600
00:35:41,142 --> 00:35:45,605
Idag går alla till hjärnskrynklare
och terapeuter.
601
00:35:46,147 --> 00:35:49,108
De kommer till Sally Jessy Raphael
och pratar om sina problem.
602
00:35:50,026 --> 00:35:51,652
Vad hände med Gary Cooper?
603
00:35:52,653 --> 00:35:54,447
Den starka tysta typen.
604
00:35:55,364 --> 00:35:56,532
Det var en amerikan.
605
00:35:56,949 --> 00:36:00,119
Han var inte i kontakt med sina
känslor, bara gjorde vad han måste.
606
00:36:01,662 --> 00:36:03,164
Och alla visste
607
00:36:03,372 --> 00:36:05,708
att när Gary Cooper väl kommit i
kontakt med sina känslor
608
00:36:05,917 --> 00:36:07,460
skulle de aldrig få tyst på honom.
609
00:36:08,086 --> 00:36:12,256
Dysfunktion hit och dit,
dysfunktion vaffanculo.
610
00:36:12,548 --> 00:36:16,719
Hans provspelning var bra.
Jag hade aldrig sett något liknande.
611
00:36:17,136 --> 00:36:19,764
Och jag tänkte att han skulle kunna
vara Tony Soprano.
612
00:36:20,431 --> 00:36:23,643
Men i slutändan säger väl HBO
till David: "Han är okej,
613
00:36:23,643 --> 00:36:27,230
men vi kan inte förlita oss på någon
som aldrig skådespelat tidigare."
614
00:36:28,731 --> 00:36:30,024
Han svarade: "Okej...
615
00:36:30,691 --> 00:36:33,986
i så fall skriver jag en roll åt dig
som inte finns."
616
00:36:36,572 --> 00:36:39,283
Jag tänkte:
"Wow, den här killen är galen.
617
00:36:39,409 --> 00:36:40,910
- Han är verkligen..."
- Tagning!
618
00:36:42,495 --> 00:36:45,957
Sandrine, gratis drinkar
till det här bordet hela kvällen.
619
00:36:46,165 --> 00:36:51,921
Men han skrev inte in en underboss
eller consigliere specifikt.
620
00:36:52,296 --> 00:36:55,383
Jag var bara en klubbägare i början.
621
00:36:56,134 --> 00:36:58,386
- En gång till.
- Markör.
622
00:36:58,386 --> 00:37:01,097
Det var väldigt svårt
att hitta en kille för Tony.
623
00:37:01,723 --> 00:37:03,516
Jag ska säga dig en sak.
624
00:37:03,516 --> 00:37:06,477
Idag går alla till
hjärnskrynklare och terapeuter.
625
00:37:06,769 --> 00:37:10,022
De kommer till Sally Jessy Raphael
och pratar om sina problem.
626
00:37:11,065 --> 00:37:12,400
Vad hände med Gary Cooper?
627
00:37:13,735 --> 00:37:16,612
Den starka tysta typen.
Det var en amerikan.
628
00:37:16,612 --> 00:37:19,407
Han var inte i kontakt med sina
känslor, bara gjorde vad han måste.
629
00:37:19,991 --> 00:37:22,410
När Gary Cooper väl kommit i
kontakt med sina känslor
630
00:37:22,410 --> 00:37:24,078
skulle de aldrig få tyst på honom.
631
00:37:24,078 --> 00:37:27,248
Dysfunktion hit och dit,
dysfunktion vaffanculo.
632
00:37:27,498 --> 00:37:29,917
En annan kille som kom nära
var Michael Raspoli.
633
00:37:29,917 --> 00:37:31,127
Det var utmärkt.
634
00:37:31,127 --> 00:37:33,588
Men så, äntligen, hittade vi Jim.
635
00:37:34,297 --> 00:37:35,381
Jag fick ett samtal.
636
00:37:35,381 --> 00:37:38,301
David Chase ville ses typ kl. 8.30
på morgonen.
637
00:37:38,301 --> 00:37:41,637
Det kändes som ett val mellan
att äta frukost istället för...
638
00:37:41,637 --> 00:37:43,389
att få nobben direkt.
Jag vet inte varför.
639
00:37:43,514 --> 00:37:46,642
Men vi hade trevligt, vi skrattade
åt våra familjer och våra mödrar.
640
00:37:47,060 --> 00:37:48,519
Så jag provspelade,
641
00:37:49,270 --> 00:37:53,608
och halvvägs in slutade jag och sa:
"Det här suger.
642
00:37:54,609 --> 00:37:55,818
Jag gör det inte rätt.
643
00:37:55,818 --> 00:37:58,780
Om ni vill att jag kommer tillbaka
gör jag det annorlunda."
644
00:37:59,197 --> 00:38:03,284
Han gick därifrån
mitt i den första provspelningen...
645
00:38:04,202 --> 00:38:05,745
gjorde sin Van Morrison-grej.
646
00:38:06,037 --> 00:38:08,206
"Det här är skit. Jag gör fel."
Och gick.
647
00:38:09,207 --> 00:38:11,125
Men vi tyckte han var jättebra.
648
00:38:11,584 --> 00:38:14,670
Så våra rollbesättare bad honom
att komma hem till mig,
649
00:38:15,046 --> 00:38:19,092
där han läste scenen,
och det var liksom, pang.
650
00:38:19,425 --> 00:38:21,052
Jag ska säga dig en sak.
651
00:38:21,052 --> 00:38:24,389
Idag går alla till hjärnskrynklare
och terapeuter.
652
00:38:24,389 --> 00:38:27,183
De kommer till Sally Jessy Raphael
och pratar om sina problem.
653
00:38:28,226 --> 00:38:32,772
Vad hände med Gary Cooper?
Den starka tysta typen?
654
00:38:33,689 --> 00:38:34,899
Det var en amerikan.
655
00:38:35,191 --> 00:38:38,611
Han var inte i kontakt med sina
känslor, bara gjorde vad han måste.
656
00:38:40,029 --> 00:38:42,365
Men när Gary Cooper väl
kommit i kontakt med sina känslor
657
00:38:42,490 --> 00:38:43,991
skulle de inte få tyst på honom.
658
00:38:44,117 --> 00:38:45,910
Dysfunktion hit och dit,
659
00:38:46,035 --> 00:38:47,328
dysfunktion vaffanculo.
660
00:38:50,206 --> 00:38:52,625
Det var ganska uppenbart
när Jim gjorde det.
661
00:38:53,501 --> 00:38:54,669
Han var Tony.
662
00:38:58,172 --> 00:38:59,257
Vet du, ibland...
663
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
...är livet härligt.
664
00:39:02,760 --> 00:39:03,928
Livet är ofta härligt.
665
00:39:06,055 --> 00:39:07,682
True Regaleali, till exempel.
666
00:39:09,767 --> 00:39:13,312
Vi hade tillsatt alla rollerna,
men inte hittat Carmela än.
667
00:39:13,479 --> 00:39:14,480
Carmela.
668
00:39:16,190 --> 00:39:17,442
Jag måste bekänna en sak.
669
00:39:17,900 --> 00:39:20,737
Med Edie gjorde vi provspelningen
precis innan inspelningen.
670
00:39:21,779 --> 00:39:22,822
Vad gör du?
671
00:39:22,822 --> 00:39:25,450
Ställer vinet i rätt läge
för att kasta i ditt ansikte.
672
00:39:25,658 --> 00:39:26,909
Du är alltid så dramatisk.
673
00:39:27,034 --> 00:39:29,162
Sätt igång och erkänn då.
Få det överstökat.
674
00:39:29,662 --> 00:39:31,330
Hon gjorde scenen från pilotavsnittet
675
00:39:31,789 --> 00:39:33,958
där han berättar
att han börjat ta Prozac.
676
00:39:34,709 --> 00:39:35,793
Jag har börjat ta Prozac.
677
00:39:38,087 --> 00:39:39,172
Herregud.
678
00:39:39,756 --> 00:39:41,090
Jag har börjat gå i terapi.
679
00:39:41,632 --> 00:39:44,218
Herregud. Det är fantastiskt.
680
00:39:44,802 --> 00:39:47,346
Jag tycker det är underbart.
Det är så modigt.
681
00:39:47,346 --> 00:39:50,892
- Vi kände: Vi har hittat henne."
- Så, så underbart.
682
00:39:51,017 --> 00:39:53,061
Du kunde trott att jag var
Hannibal Lecter eller nåt.
683
00:39:53,186 --> 00:39:54,228
Jag tycker det är toppen.
684
00:39:54,353 --> 00:39:56,606
Psykologi handlar inte om själen.
Det är något annat.
685
00:39:56,606 --> 00:39:59,192
Men detta är en början.
Jag ska sluta prata nu.
686
00:40:00,568 --> 00:40:01,569
Jag ska sluta prata nu.
687
00:40:01,819 --> 00:40:05,448
Jag visste vem den kvinnan var
och var säker på att inte få rollen,
688
00:40:05,448 --> 00:40:09,494
för min erfarenhet fram tills dess
hade varit
689
00:40:09,911 --> 00:40:13,122
att om man ska spela
en italiensk-amerikansk kvinna
690
00:40:13,331 --> 00:40:14,957
måste man se ut på ett visst sätt.
691
00:40:14,957 --> 00:40:18,795
Och det fanns andra kvinnor
som såg mer ut så
692
00:40:18,795 --> 00:40:21,297
och som oftare fick rollerna.
693
00:40:21,547 --> 00:40:23,091
Men jag gick och provspelade
694
00:40:23,216 --> 00:40:26,386
och nästa dag ringde de och sa
att jag fått rollen.
695
00:40:26,386 --> 00:40:30,139
Jag tänkte att det väl var en sån där
produktion man inte kunde räkna med.
696
00:40:30,848 --> 00:40:31,891
Rollbesätt och filma.
697
00:40:36,062 --> 00:40:37,146
Markör.
698
00:40:37,814 --> 00:40:38,940
Markör.
699
00:40:40,525 --> 00:40:42,443
Ska någon säga "börja"?
700
00:40:42,443 --> 00:40:43,528
Och börja.
701
00:40:45,196 --> 00:40:47,448
Du farmor, det här stället
är ganska fint.
702
00:40:48,032 --> 00:40:49,492
Vad pågår där bakom?
703
00:40:50,368 --> 00:40:51,661
Mycket bra.
704
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
Ringde du killen på Tribeca Towers?
705
00:40:56,249 --> 00:40:58,209
DAVID CHASE: Vänta tills jag säger
att du ska börja.
706
00:40:58,209 --> 00:40:59,252
Börja.
707
00:40:59,252 --> 00:41:02,672
Tjejer, vi behöver mer än bara
tranbärsjuice till frukost.
708
00:41:02,797 --> 00:41:03,881
Bryt. Bra.
709
00:41:05,466 --> 00:41:06,551
DAVID CHASE: Börja.
710
00:41:06,551 --> 00:41:08,094
Vad fan heter stället?
711
00:41:09,470 --> 00:41:10,471
Jösses.
712
00:41:11,264 --> 00:41:12,265
Börja!
713
00:41:13,099 --> 00:41:14,142
Du.
714
00:41:16,310 --> 00:41:17,603
Nån som vill ha glass?
715
00:41:19,230 --> 00:41:20,314
DAVID CHASE: Replik.
716
00:41:20,898 --> 00:41:23,901
Ringde du killen på Triboro Towers
om sopkontraktet?
717
00:41:24,152 --> 00:41:25,528
Bryt! Vi kör direkt igen.
718
00:41:25,862 --> 00:41:28,448
Direkt från början,
sa han att han ville regissera?
719
00:41:28,656 --> 00:41:30,158
Ja, det var nästa stora beslut.
720
00:41:30,408 --> 00:41:33,327
Vi hade inte så mycket koll på
vad vi gjorde,
721
00:41:33,828 --> 00:41:37,165
så vi ville inte ge någon annan
så mycket kontroll.
722
00:41:37,165 --> 00:41:40,209
Han skulle vara exekutiv producent,
författare och producent,
723
00:41:40,376 --> 00:41:44,589
men om han också regisserade
skulle det bli hans vision.
724
00:41:44,589 --> 00:41:48,092
Men det var tydligt
när David pratade om den
725
00:41:48,718 --> 00:41:53,056
att den bodde så mycket
i hans hjärta, själ och huvud
726
00:41:53,598 --> 00:41:56,059
att vi bara kände att vi måste.
727
00:41:57,143 --> 00:41:58,227
Låt honom regissera.
728
00:41:58,936 --> 00:41:59,937
Börja.
729
00:41:59,937 --> 00:42:03,649
Varje år, den här dagen,
ända sen du var pytteliten,
730
00:42:03,983 --> 00:42:09,072
har mamma och Meadow klätt upp sig
och kört till New York Plaza...
731
00:42:09,072 --> 00:42:13,326
Scenen där Carmela ska hämta sin
dotter för att åka till The Plaza.
732
00:42:13,326 --> 00:42:14,660
Jag har för många läxor.
733
00:42:15,119 --> 00:42:17,121
Meadow, det är vår lilla tradition.
734
00:42:17,497 --> 00:42:18,956
Vi har alltid så roligt.
735
00:42:19,207 --> 00:42:22,585
Ärligt talat har det känts dumt
ända sen jag var åtta.
736
00:42:22,835 --> 00:42:24,796
Jag följer bara med
för att du gillar det.
737
00:42:25,088 --> 00:42:28,591
Jag minns något om Davids regi
i den scenen...
738
00:42:28,716 --> 00:42:29,717
Bryt. Bra.
739
00:42:29,717 --> 00:42:32,220
...som fick mig att inse
att den var personlig för honom.
740
00:42:32,553 --> 00:42:35,264
Han pratar om något
som antingen faktiskt har hänt...
741
00:42:35,390 --> 00:42:36,599
Bryt.
742
00:42:36,599 --> 00:42:39,936
...eller något som han gick igenom
med sin fru och dotter just då.
743
00:42:41,229 --> 00:42:43,689
Men jag minns att jag tänkte:
"Det här är inte bara en regissör.
744
00:42:44,190 --> 00:42:45,691
Det här är personligt."
745
00:42:45,900 --> 00:42:47,610
Är det något du vill säga till mig?
746
00:42:49,112 --> 00:42:53,408
Mamma, har du nån aning om hur mycket
det betyder att åka skidor i Aspen?
747
00:42:53,866 --> 00:42:56,035
Tror du det kommer hända varje år?
748
00:42:56,411 --> 00:42:59,497
Töntigt te och scones på
The Plaza Hotel?
749
00:43:02,417 --> 00:43:04,460
- Hej då.
- Stäng dörren, tack.
750
00:43:05,753 --> 00:43:07,171
Och bryt.
751
00:43:07,171 --> 00:43:08,965
- Bryt.
- Bra.
752
00:43:09,173 --> 00:43:12,176
Var du nervös vid inspelningen
av pilotavsnittet och tänkte
753
00:43:12,176 --> 00:43:14,303
att det var din chans
att bli regissör?
754
00:43:15,763 --> 00:43:17,640
Ja, visst var jag nervös.
755
00:43:19,016 --> 00:43:22,895
Jag hade regisserat en del tidigare,
men jag var väldigt nervös.
756
00:43:23,604 --> 00:43:26,899
Jag förlitade mig mycket på
Alik Sakharov, A-fotografen.
757
00:43:27,859 --> 00:43:31,404
Det var första eller andra veckans
förberedelser inför pilotavsnittet.
758
00:43:31,738 --> 00:43:33,948
David brukade komma in till kontoret,
lägga upp fötterna
759
00:43:34,198 --> 00:43:36,743
och se ut genom fönstret
med sitt dystra humör.
760
00:43:36,743 --> 00:43:37,827
ALIK SAKHAROV
A-FOTOGRAF
761
00:43:37,827 --> 00:43:39,036
Jag frågade: "Dave, vad är det?"
762
00:43:40,246 --> 00:43:42,373
"Jag vet inte vem fan som kommer
att titta på det här."
763
00:43:45,543 --> 00:43:48,588
Det är ju ett bra manus, kompis.
764
00:43:50,715 --> 00:43:52,216
Jag minns tydligt att han sa
765
00:43:52,216 --> 00:43:54,302
att vi inte vill göra
ännu ett TV-projekt.
766
00:43:54,594 --> 00:43:56,262
"Vi ska bryta mot alla regler."
767
00:43:57,305 --> 00:43:58,973
Jag ville inte ha TV-kameravinklar.
768
00:43:59,182 --> 00:44:02,143
Kameravinklar är det
tråkigaste i världen.
769
00:44:02,435 --> 00:44:06,689
Vanligtvis var det en master,
två over och två närbilder.
770
00:44:07,148 --> 00:44:09,859
Så i grund och botten bryter man ner
scenen i småbitar.
771
00:44:10,151 --> 00:44:11,486
Överhuvudtaget inte filmiskt.
772
00:44:12,528 --> 00:44:15,907
Vi pratade massor om
Bertolucci, Coppola,
773
00:44:15,907 --> 00:44:18,493
om Gudfadern,
vi pratade om Martin Scorsese.
774
00:44:18,493 --> 00:44:19,786
Vi pratade om Polanski.
775
00:44:20,578 --> 00:44:23,706
TILLTRÄDE FÖRBJUDET
776
00:44:24,624 --> 00:44:26,751
Språket i Chinatown låg
777
00:44:26,751 --> 00:44:30,505
mycket nära hur vi ville
presentera Sopranos.
778
00:44:31,172 --> 00:44:35,301
Scenen där Jake Gittes kör
genom apelsinodlingen.
779
00:44:39,514 --> 00:44:40,723
Stanna omedelbart!
780
00:44:41,349 --> 00:44:42,975
Den var förebild för en scen
781
00:44:42,975 --> 00:44:46,562
där Tony och Chris jagar en kille
utanför en kontorsbyggnad.
782
00:44:53,528 --> 00:44:54,737
Skithög!
783
00:44:58,658 --> 00:45:00,868
Tony, vänta!
784
00:45:06,416 --> 00:45:09,627
Så jag sa
att jag ville filma inifrån.
785
00:45:09,836 --> 00:45:12,213
Två killar jobbar därinne
när biljakten pågår framför dem.
786
00:45:13,214 --> 00:45:14,215
Och de hoppar till.
787
00:45:15,258 --> 00:45:18,136
Folk frågade mig
vad det hade med något att göra.
788
00:45:18,469 --> 00:45:19,637
Men det fungerade riktigt bra.
789
00:45:20,012 --> 00:45:22,724
Sen går det över till
handhållen kamera
790
00:45:23,057 --> 00:45:25,685
när Tony går ut ur bilen
och ger sig på den där killen.
791
00:45:25,685 --> 00:45:28,187
- Är du okej?
- Mitt ben är brutet.
792
00:45:28,187 --> 00:45:30,189
Så där finns många influenser
från Chinatown.
793
00:45:30,606 --> 00:45:32,483
Jag ska ge dig ett jävla ben,
din skithög!
794
00:45:32,734 --> 00:45:33,985
Var fan är mina pengar?
795
00:45:35,236 --> 00:45:36,320
- Bryt.
- Det var mitt fel.
796
00:45:36,320 --> 00:45:38,239
- Jag väntade inte länge nog.
- Vi gör en till.
797
00:45:39,115 --> 00:45:41,409
För TV görs scenerna direkt
efter varandra.
798
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
Så man måste förbereda sig snabbt,
799
00:45:44,662 --> 00:45:48,207
för i ena scenen
pratar du med din son.
800
00:45:48,207 --> 00:45:50,918
Och i nästa spöar du upp någon.
801
00:45:51,544 --> 00:45:53,880
Och i nästa älskar du med din fru.
802
00:45:54,255 --> 00:45:56,966
Så det är konstanta känsloväxlingar
hela dagen.
803
00:45:57,258 --> 00:45:59,177
Du måste kunna växla snabbt.
804
00:45:59,719 --> 00:46:01,596
Vad pratar du om?
Vi diskuterade det här.
805
00:46:01,846 --> 00:46:03,181
Mr Soprano?
806
00:46:05,266 --> 00:46:10,480
Med Lorraine och Jim repeterade vi
i tre dagar före inspelningen.
807
00:46:11,856 --> 00:46:15,443
Men allt det här jag berättar,
det kommer att blåsa över.
808
00:46:16,527 --> 00:46:17,570
Vänta lite.
809
00:46:18,362 --> 00:46:21,699
Vilken attityd skulle han ha
hos en psykiater?
810
00:46:22,116 --> 00:46:23,993
Det var mycket han inte var van vid.
811
00:46:24,118 --> 00:46:26,162
Det är okej. Ingen stor grej.
Det är bara jag.
812
00:46:27,747 --> 00:46:30,291
Jag skyller inte... Det är mitt fel.
Det är min koncentration.
813
00:46:31,459 --> 00:46:33,378
Jag borde inte säga så. Hej.
814
00:46:33,544 --> 00:46:36,422
Har du egen erfarenhet
av psykoanalys?
815
00:46:36,714 --> 00:46:37,799
Ja.
816
00:46:39,384 --> 00:46:41,135
Så du hittar inte bara på.
817
00:46:41,135 --> 00:46:42,512
Du vet hur det känns.
818
00:46:42,512 --> 00:46:45,348
Jag har suttit i såna rum.
Men inte under längre perioder.
819
00:46:45,473 --> 00:46:47,558
Men du vet hur det känns
i ett sånt rum.
820
00:46:47,558 --> 00:46:52,688
Jag tror inte jag visste
när jag började med serien.
821
00:46:53,231 --> 00:46:55,274
Det ledde mig rakt in i det.
822
00:46:56,692 --> 00:46:58,694
- Serien förde dig dit?
- Ja, definitivt.
823
00:46:58,861 --> 00:47:00,613
Var det efterforskning
eller på riktigt?
824
00:47:01,572 --> 00:47:03,991
- Nej, det var på riktigt.
- Det var på riktigt.
825
00:47:03,991 --> 00:47:06,536
Det var ett rop på hjälp.
Hur var det?
826
00:47:10,081 --> 00:47:11,541
Ja, visst.
827
00:47:15,461 --> 00:47:16,629
Ja, spola av honom.
828
00:47:19,757 --> 00:47:21,801
- Vill du ha en näsduk?
- Nej, för fan.
829
00:47:23,636 --> 00:47:25,138
Du gör mig varm och svettig, Doc.
830
00:47:25,513 --> 00:47:27,306
Jim hade aldrig gått i terapi.
831
00:47:28,099 --> 00:47:32,353
Så det var lite roligt
att liksom leda honom, utmana honom,
832
00:47:33,271 --> 00:47:35,148
manipulera honom på nåt vis.
833
00:47:35,982 --> 00:47:37,316
Det var ett intimt ögonblick.
834
00:47:37,442 --> 00:47:41,446
Ja, det var därför jag älskade det
och därför jag ville vara Melfi.
835
00:47:41,779 --> 00:47:46,242
Han var mer intim med mig
än någon annan.
836
00:47:47,160 --> 00:47:48,411
Och jag älskade det.
837
00:47:49,704 --> 00:47:50,705
Markör.
838
00:47:52,123 --> 00:47:54,000
Du har starka känslor kring det här.
839
00:47:54,208 --> 00:47:57,128
Hör här. Jag gick en och en halv
termin på college.
840
00:47:57,420 --> 00:48:01,507
Så jag förstår Freud
och terapi som koncept.
841
00:48:01,674 --> 00:48:03,384
Men i min värld
är det inget jag behöver.
842
00:48:04,677 --> 00:48:07,555
Skulle jag kunna vara lyckligare?
Ja. Vem skulle inte det?
843
00:48:08,598 --> 00:48:09,599
Bryt.
844
00:48:10,641 --> 00:48:11,768
Börja.
845
00:48:14,270 --> 00:48:17,106
Jim hade sin egen metod för
att bli Tony Soprano.
846
00:48:17,565 --> 00:48:19,484
Han förstod karaktären.
847
00:48:20,777 --> 00:48:23,154
Det finns en scen
där Chris sitter och tjurar.
848
00:48:23,613 --> 00:48:24,906
Tony säger till honom...
849
00:48:25,031 --> 00:48:26,699
Lägg av med den här skiten.
Vad är felet?
850
00:48:26,866 --> 00:48:28,534
I manuset som jag hade skrivit
851
00:48:28,534 --> 00:48:30,536
eller föreställt mig
skulle Tony säga: "Du."
852
00:48:31,788 --> 00:48:32,955
Så tänkte jag mig det.
853
00:48:34,207 --> 00:48:35,249
Jag ska fan döda dig.
854
00:48:35,249 --> 00:48:37,752
Men Gandolfini rycker upp honom
ur stolen.
855
00:48:38,169 --> 00:48:40,171
Det kom från ingenstans.
Det stod inte i manuset.
856
00:48:40,171 --> 00:48:41,798
Och bryt. Jävligt bra.
857
00:48:42,465 --> 00:48:46,761
Men för det mesta instruerade jag,
och han sa: "Gör du det."
858
00:48:46,761 --> 00:48:47,970
Börja.
859
00:48:47,970 --> 00:48:49,555
Så jag gjorde nån jävla korkad grej.
860
00:48:50,807 --> 00:48:53,976
Senare sa han till min fru:
"I pilotavsnittet
861
00:48:54,227 --> 00:48:55,937
härmade jag bara Davids beteende."
862
00:48:56,187 --> 00:48:57,271
Bryt.
863
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
I början minns jag
att Jimmy brukade säga,
864
00:48:59,732 --> 00:49:01,859
"Hur kan David veta
så mycket om mig?"
865
00:49:02,485 --> 00:49:04,612
Kanske fanns där likheter i
deras kulturella uppfostran.
866
00:49:04,987 --> 00:49:07,365
Båda växte upp i New Jersey,
867
00:49:07,365 --> 00:49:10,410
Italienska hem, många likheter.
868
00:49:11,911 --> 00:49:14,455
Det bara passade.
Allting verkade passa.
869
00:49:15,081 --> 00:49:17,041
David växte upp i New Jersey,
870
00:49:17,041 --> 00:49:19,794
så han kan plocka mycket
från verkliga livet,
871
00:49:19,794 --> 00:49:22,338
vilket kanske inte skulle funka,
men han får det att funka.
872
00:49:25,133 --> 00:49:27,385
Det var inte raka vägen till succé.
873
00:49:27,385 --> 00:49:30,805
Det var ett märkligt pilotavsnitt.
874
00:49:31,472 --> 00:49:33,766
Helt uppenbart okommersiellt,
ärligt talat.
875
00:49:34,016 --> 00:49:36,477
Hallå, ungar! Kom hit!
De försöker flyga!
876
00:49:37,478 --> 00:49:39,272
Kom hit, andungarna försöker flyga!
877
00:49:39,272 --> 00:49:40,606
Grundförutsättningen.
878
00:49:40,606 --> 00:49:41,774
Kolla, de försöker flyga.
879
00:49:41,983 --> 00:49:44,527
Ett flock änder hamnar i poolen
hos en maffiaboss.
880
00:49:44,527 --> 00:49:46,446
Änderna försvinner,
han får ett nervsammanbrott.
881
00:49:46,821 --> 00:49:47,947
Känner du dig deprimerad?
882
00:49:50,158 --> 00:49:51,159
Sen änderna försvann.
883
00:49:53,327 --> 00:49:54,370
Antar det.
884
00:49:55,329 --> 00:49:58,082
Änderna som föregick
ditt svimningsanfall.
885
00:49:58,833 --> 00:50:00,001
Låt oss prata om dem.
886
00:50:08,968 --> 00:50:11,596
Är det här premissen
för en succéserie?
887
00:50:13,139 --> 00:50:16,142
Ingen förväntade sig riktigt att
pilotavsnittet skulle bli en serie.
888
00:50:16,684 --> 00:50:18,478
Dr Cosimano la in mig på sjukhus.
889
00:50:19,353 --> 00:50:20,605
Det gjordes alla möjliga tester.
890
00:50:21,314 --> 00:50:23,566
De testade pilotavsnittet
på fyra platser.
891
00:50:24,400 --> 00:50:26,986
Connecticut, Dallas, två till...
Jag minns inte.
892
00:50:28,029 --> 00:50:30,615
Förvånande nog
gick det bäst i Connecticut.
893
00:50:30,907 --> 00:50:31,991
Det här är för jävligt.
894
00:50:31,991 --> 00:50:34,410
Visst, där finns många
italienare och...
895
00:50:34,702 --> 00:50:37,455
- Det ligger nära New Jersey.
- Det är New Jersey.
896
00:50:37,455 --> 00:50:40,917
Du kan inte acceptera
en sån gåva från Tony Soprano.
897
00:50:40,917 --> 00:50:42,627
- Inte en chans.
- Lyssna på mig, Charmaine...
898
00:50:42,919 --> 00:50:47,673
Testvisningarna hade visat
att Charmaine Bucco, Arties fru,
899
00:50:48,007 --> 00:50:51,427
var seriens moraliska mittpunkt och
att vi skulle fokusera mer på henne.
900
00:50:51,427 --> 00:50:53,429
Men biljetterna var gratis.
901
00:50:53,721 --> 00:50:55,431
Tony är en facklig ledare.
902
00:50:55,431 --> 00:50:57,183
Arthur, snälla, väx upp.
903
00:50:57,475 --> 00:51:00,395
Gör inte sinnet uppror
mot ett möjligt scenario
904
00:51:00,395 --> 00:51:03,439
där tandläkare skickar
maffiabossen av New Jersey
905
00:51:03,689 --> 00:51:05,983
i första klass
på ett norskt ångfartyg?
906
00:51:06,484 --> 00:51:07,527
Kom igen, Arthur.
907
00:51:07,527 --> 00:51:09,737
Någon donerade knäskålarna
för de biljetterna.
908
00:51:11,155 --> 00:51:15,034
Och Kathy var fantastisk men
det var inte vad serien handlade om.
909
00:51:16,202 --> 00:51:19,664
Det drog ut på tiden.
910
00:51:19,914 --> 00:51:22,291
Jag tror det tog tio månader
innan ni sa ja till serien.
911
00:51:22,834 --> 00:51:25,712
Det tog lång tid
eftersom det var ett stort steg.
912
00:51:25,920 --> 00:51:28,256
För så skapas ett avtal
med en exekutiv producent.
913
00:51:28,256 --> 00:51:31,092
Man säger okej,
jag ger dig miljontals dollar
914
00:51:31,092 --> 00:51:32,802
och vi lägger ner ett antal år
915
00:51:32,802 --> 00:51:35,930
på att skapa något,
och litar jag på dig?
916
00:51:42,145 --> 00:51:44,397
Till slut sa de ja,
och jag måste säga,
917
00:51:44,397 --> 00:51:46,524
att jag känner mig
väldigt tacksam för det.
918
00:51:46,524 --> 00:51:48,151
Nej, ni sätter mig inte
på ett äldreboende.
919
00:51:48,151 --> 00:51:49,861
- Du lyssnar inte...
- Det är inget...
920
00:51:49,861 --> 00:51:52,280
Jag befann mig i slutet
av min karriär.
921
00:51:52,280 --> 00:51:56,743
Jag hade tänkt sluta göra TV
922
00:51:57,326 --> 00:52:00,204
och börja skriva filmer
på vinst och förlust.
923
00:52:00,580 --> 00:52:02,373
Sen kom Sopranos.
924
00:52:03,332 --> 00:52:06,210
Det var som om jag hade befunnit mig
mitt ute i ett fruktansvärt hav.
925
00:52:06,377 --> 00:52:09,505
- Mamma.
- Anthony, folk kommer hit för att dö.
926
00:52:11,090 --> 00:52:15,636
Och jag hade landat på en öde ö,
en vacker ö med palmer.
927
00:52:20,600 --> 00:52:22,685
Jag kände att mitt liv var räddat.
928
00:52:22,685 --> 00:52:24,187
Herregud!
929
00:52:24,687 --> 00:52:26,773
Ring en läkare!
930
00:52:28,858 --> 00:52:33,237
Så det som hände med dig och Sopranos
var att HBO sa: "Kör igång."
931
00:52:33,362 --> 00:52:35,573
De litar på skaparnas instinkter.
932
00:52:35,573 --> 00:52:37,867
Det var det fantastiska som hände.
933
00:52:38,284 --> 00:52:40,078
Jag antar att mitt koncept var rätt.
934
00:52:40,703 --> 00:52:42,288
Och de beslöt att lita på mig.
935
00:52:44,290 --> 00:52:46,501
På morgonen samma dag blev jag sjuk.
Jag har funderat.
936
00:52:49,837 --> 00:52:52,006
Det är bra att vara med
i något från början.
937
00:52:52,924 --> 00:52:54,884
Jag kom för sent för det.
Det vet jag.
938
00:52:56,052 --> 00:52:59,389
Men på sistone har jag fått känslan
att jag kom in på slutet.
939
00:53:00,390 --> 00:53:01,474
Det bästa är över.
940
00:53:02,016 --> 00:53:04,435
Jag tror att många amerikaner
känner så.
941
00:53:06,437 --> 00:53:09,690
Jag tänker på min pappa.
Han nådde aldrig så långt som jag.
942
00:53:10,775 --> 00:53:13,569
Men på många sätt hade han
det bättre. Han hade sitt folk.
943
00:53:14,445 --> 00:53:16,447
De hade sin standard.
Sin stolthet.
944
00:53:17,323 --> 00:53:18,449
Nuförtiden, vad har vi?
945
00:53:19,909 --> 00:53:24,163
När jag skrev pilotavsnittet
pratade jag om Amerika.
946
00:53:24,997 --> 00:53:28,793
Jag hade bara en känsla av att
saker och ting verkligen gick utför.
947
00:53:30,461 --> 00:53:31,754
Allting är till salu här.
948
00:53:32,422 --> 00:53:33,506
Allting är till salu.
949
00:53:34,507 --> 00:53:39,595
Och det lustiga för mig var
950
00:53:40,388 --> 00:53:44,100
att amerikaner blivit så
materialistiska och själviska
951
00:53:45,518 --> 00:53:47,228
att det gjorde en maffiaboss sjuk.
952
00:53:48,980 --> 00:53:51,357
Varför är det nolltillväxt
i den här familjens kvitton?
953
00:53:55,069 --> 00:53:56,195
Var fan är pengarna?
954
00:53:58,740 --> 00:53:59,907
Ni ska ju tjäna pengar.
955
00:54:00,616 --> 00:54:02,452
Så ni ska gå till ert folk
956
00:54:02,452 --> 00:54:05,413
och slå in några jävla skallar,
tjäna pengar, för fan.
957
00:54:06,748 --> 00:54:08,332
Sil, förklara för mig.
958
00:54:08,833 --> 00:54:11,544
Vilka två verksamheter har
traditionellt varit recessionssäkra
959
00:54:11,919 --> 00:54:13,004
sen urminnes tider?
960
00:54:14,297 --> 00:54:16,674
Vissa aspekter av showbusiness
och vår grej.
961
00:54:17,508 --> 00:54:20,094
En maffiastory är såklart
en maffiastory.
962
00:54:20,428 --> 00:54:25,683
Men i affärer finns också korruption,
allt för att tjäna pengar.
963
00:54:26,142 --> 00:54:27,977
- Var är resten av pengarna?
- Överallt.
964
00:54:28,144 --> 00:54:30,938
Hela idén med båda är
att det är den amerikanska drömmen
965
00:54:31,272 --> 00:54:33,274
och den amerikanska mardrömmen
på samma gång.
966
00:54:33,566 --> 00:54:35,401
Det handlade om pengar och döden.
967
00:54:35,943 --> 00:54:37,570
- Och de hör ihop på nåt vis.
- Precis.
968
00:54:37,570 --> 00:54:38,946
Bäst att du ger mig dina smycken.
969
00:54:39,363 --> 00:54:41,491
Det var kapitalism
i dess råaste form.
970
00:54:41,657 --> 00:54:44,744
Vi har inga kvitton. Vill du
att de ska stjäla skiten från oss?
971
00:54:44,911 --> 00:54:46,829
Och det var på TV,
972
00:54:46,829 --> 00:54:51,167
vilket var det instrument som
kapitalismen använde för att sälja.
973
00:54:51,459 --> 00:54:52,960
- ...New Dodge.
- Camel.
974
00:54:53,086 --> 00:54:54,128
- Jell-O.
- Kodak...
975
00:54:54,128 --> 00:54:56,381
Det jag tänkte från början var:
976
00:54:56,964 --> 00:55:00,468
”Okej, här är vi nu,
vi har gjort TV i 50 år.”
977
00:55:00,468 --> 00:55:02,053
Corn Flakes och jordgubbar.
978
00:55:02,178 --> 00:55:04,722
Och folk blir sålda något.
979
00:55:05,515 --> 00:55:08,434
Var 15:e minut såldes något.
980
00:55:11,145 --> 00:55:13,773
Bara en massa skit.
981
00:55:15,983 --> 00:55:17,235
Man blir så van vid det.
982
00:55:17,235 --> 00:55:19,779
På den där skärmen kommer ett
ansikte och säger något.
983
00:55:20,113 --> 00:55:21,489
Det påverkar en.
984
00:55:22,281 --> 00:55:25,410
Och allt handlade om pengar.
985
00:55:25,910 --> 00:55:29,163
Bara så du vet kommer jag debitera
dig för sessionen du missade.
986
00:55:29,163 --> 00:55:30,289
Okej, visst.
987
00:55:31,249 --> 00:55:32,875
Visst. Här, varsågod.
988
00:55:33,042 --> 00:55:34,335
Som det sas i serien...
989
00:55:34,335 --> 00:55:37,505
Det här är vad det handlar om.
Helvetes, jävla pengar.
990
00:55:37,672 --> 00:55:38,715
Här.
991
00:55:40,758 --> 00:55:43,302
Och nu hade vi ingen reklam längre.
Vi var på HBO.
992
00:55:49,392 --> 00:55:50,476
Så ja, precis där.
993
00:55:53,980 --> 00:55:57,233
Vart jag än hade varit innan dess,
till alla TV-bolagen,
994
00:55:57,358 --> 00:55:59,777
frågade de: "Var vill du spela in?"
Jag sa: "New Jersey."
995
00:56:00,236 --> 00:56:03,322
"Varför vill du det?"
Jag sa: "För det hör hemma där."
996
00:56:04,741 --> 00:56:07,368
De sa: "Det kommer kosta en massa
pengar, jag vet inte för vad."
997
00:56:08,661 --> 00:56:11,414
Så när jag gick till HBO sa de,
998
00:56:11,539 --> 00:56:13,916
"Det står här att det utspelar sig
i New Jersey.
999
00:56:14,333 --> 00:56:15,960
Du kommer väl filma i New Jersey?"
1000
00:56:16,502 --> 00:56:18,504
Och jag tänkte:
"Herregud, himmelriket."
1001
00:56:19,297 --> 00:56:20,548
Jag kände verkligen:
1002
00:56:20,757 --> 00:56:23,092
"Skit i de senaste 30 åren,
nu stämmer allt."
1003
00:56:24,052 --> 00:56:26,304
Ett TV-bolag skulle ha filmat i LA
1004
00:56:26,429 --> 00:56:28,723
och sen haft en andra
inspelningsenhet i Jersey
1005
00:56:28,723 --> 00:56:32,518
och hitta platser som kunde fungera
för att skapa
1006
00:56:32,518 --> 00:56:36,355
den där underbara illusionen
av spänd misstro.
1007
00:56:36,355 --> 00:56:37,482
"Jag är faktiskt i Jersey."
1008
00:56:39,817 --> 00:56:41,611
Vi fortsätter och filmar i regnet.
1009
00:56:42,320 --> 00:56:46,115
Jag gillar när det är molnigt för då
blir färgerna fina, mättade och rika.
1010
00:56:47,241 --> 00:56:49,994
Vi hade en tanke om att
leta efter inspelningsplatser,
1011
00:56:49,994 --> 00:56:51,662
inte för att de
var inspelningsplatser.
1012
00:56:51,871 --> 00:56:53,873
Vi behövde hitta platser
med karaktär,
1013
00:56:53,873 --> 00:56:56,667
som fungerade med våra karaktärer.
1014
00:56:57,001 --> 00:56:59,128
Allt du behöver göra
är att ta med kameran och filma.
1015
00:57:04,509 --> 00:57:08,971
Vi filmade faktiskt alla interiörer
i Queens och all exteriör...
1016
00:57:08,971 --> 00:57:12,892
Inga exteriörbilder fick spelas in
någon annanstans än New Jersey
1017
00:57:13,351 --> 00:57:14,894
för det skulle vara realistiskt.
1018
00:57:14,894 --> 00:57:16,312
Jag känner väl till New Jersey.
1019
00:57:17,021 --> 00:57:21,734
Till exempel i Meadowlands,
kombinationen av tung industri
1020
00:57:21,943 --> 00:57:24,779
och den största
urbana vildmarken i världen.
1021
00:57:43,631 --> 00:57:45,717
Marty Scorsese gillar inte serien.
1022
00:57:46,843 --> 00:57:49,262
Han sa: "Jag fattar inte.
En massa träd och sånt."
1023
00:57:50,513 --> 00:57:52,849
Alla tidigare maffiafilmer hade
varit på Manhattan eller i Brooklyn.
1024
00:57:52,849 --> 00:57:54,183
GUDFADERN
REGI FRANCIS FORD COPPOLA
1025
00:57:58,896 --> 00:58:02,233
Jag visste det fanns
en maffianärvaro i New Jersey,
1026
00:58:02,358 --> 00:58:05,945
barn vars fäder var bookmakers
och lånehajar.
1027
00:58:07,113 --> 00:58:08,364
Familjen Sopranos hus låg
1028
00:58:08,364 --> 00:58:11,242
i staden vi flyttade till
när jag gick i åttan.
1029
00:58:11,492 --> 00:58:13,995
Där fanns mycket skog och dammar.
1030
00:58:14,162 --> 00:58:16,956
Samtidigt som en kille sprängdes
i sitt garage.
1031
00:58:17,999 --> 00:58:19,000
Startade sin bil...
1032
00:58:20,293 --> 00:58:23,546
Jag kände till allt det där
och tänkte att det kan fungera.
1033
00:58:29,302 --> 00:58:31,220
Det gav serien en helt annan look.
1034
00:58:31,804 --> 00:58:34,015
Jag tror det var en annan kultur.
1035
00:58:34,515 --> 00:58:36,684
Tony och Carmela var förortsbor.
1036
00:58:37,894 --> 00:58:38,895
Det står med fruktkött.
1037
00:58:40,146 --> 00:58:42,482
- Du gillar fruktkött.
- Inte så här mycket.
1038
00:58:43,191 --> 00:58:44,859
Jag gillar de som har
"en del fruktkött."
1039
00:58:47,945 --> 00:58:50,573
- Vad fan var det bra för?
- Jag kan skriva en lista.
1040
00:58:51,991 --> 00:58:52,992
Nytt spel.
1041
00:58:52,992 --> 00:58:54,410
Han har en vanlig familj.
Han har barn.
1042
00:58:55,620 --> 00:58:56,621
Okej, Mead! Så där ja!
1043
00:58:56,621 --> 00:58:57,955
Hans dotter spelar fotboll.
1044
00:58:58,081 --> 00:58:59,582
Tegelvägg, gumman!
1045
00:58:59,791 --> 00:59:00,833
Kom hit.
1046
00:59:02,168 --> 00:59:03,461
Han älskar sin fru väldigt mycket.
1047
00:59:04,212 --> 00:59:07,965
Hon är familjens styrka.
1048
00:59:09,092 --> 00:59:10,426
Han har ett vanligt liv.
1049
00:59:11,010 --> 00:59:14,430
Hans jobb är maffian.
1050
00:59:14,680 --> 00:59:15,723
Det är inte rättvist!
1051
00:59:15,723 --> 00:59:17,683
Ovanpå jobbet har han
en vanlig familj,
1052
00:59:17,683 --> 00:59:21,396
vilket skapar lika många problem,
om inte fler, som det andra jobbet.
1053
00:59:23,606 --> 00:59:24,774
När du väljer dina projekt
1054
00:59:24,774 --> 00:59:26,734
vilka är de viktigaste
faktorerna för dig?
1055
00:59:27,193 --> 00:59:31,114
- Vad kommer först?
- Manuset.
1056
00:59:31,447 --> 00:59:34,826
Så när serien väl blev antagen
1057
00:59:35,284 --> 00:59:37,328
behövde du sätta ihop
en författargrupp.
1058
00:59:37,328 --> 00:59:39,414
Var det en svår process
1059
00:59:39,414 --> 00:59:42,125
att komma på hur man skulle
arbeta med ett gäng andra författare?
1060
00:59:42,458 --> 00:59:47,380
Ja och nej. Jag hade jobbat i grupper
tidigare, jag visste en del.
1061
00:59:47,714 --> 00:59:49,424
Men den här skulle vara annorlunda.
1062
00:59:50,174 --> 00:59:53,594
Jag kände att jag inte bara
tänkte acceptera TV-skrivande.
1063
00:59:53,970 --> 00:59:57,890
Jag tänkte att vi har fria händer
och vi kan göra vad vi vill.
1064
00:59:59,058 --> 01:00:02,979
Jag kom med i avsnitt två,
efter pilotavsnittet.
1065
01:00:03,438 --> 01:00:06,941
Han pratade om vad han hade,
vilket var en båge för säsongen,
1066
01:00:06,941 --> 01:00:09,819
som han alltid kom in med,
men inget utöver det.
1067
01:00:09,819 --> 01:00:12,363
Nu, på grund av att
filmfolk kommer in i branschen,
1068
01:00:12,363 --> 01:00:15,324
tar det typ fem år
då man måste berätta allt för dem
1069
01:00:15,324 --> 01:00:17,368
och veta allt,
och vi visste ingenting.
1070
01:00:18,911 --> 01:00:21,330
David sa faktiskt i början:
1071
01:00:21,581 --> 01:00:23,332
"Funkar det inte
är det mitt sista projekt."
1072
01:00:24,041 --> 01:00:26,961
Och förlåt mig HBO, men de var
ingenstans vid den tidpunkten.
1073
01:00:26,961 --> 01:00:28,588
Det var en slutstation.
1074
01:00:29,088 --> 01:00:31,049
Och de visste inte heller
om det skulle fungera.
1075
01:00:31,674 --> 01:00:33,926
Men de gav oss helt fria händer.
1076
01:00:34,427 --> 01:00:38,056
Det var vårt lilla konstnärliga
experiment. Så kändes det.
1077
01:00:38,264 --> 01:00:39,474
- Tystnad, tack.
- Tystnad, tack.
1078
01:00:39,599 --> 01:00:42,310
Det var hårt arbete, många timmar.
1079
01:00:42,310 --> 01:00:43,936
Arbetstiderna var brutala.
1080
01:00:44,062 --> 01:00:47,774
Författarna var på plats
från gryningen.
1081
01:00:48,107 --> 01:00:49,317
- Trevligt.
- God morgon.
1082
01:00:49,317 --> 01:00:52,111
Du är sen. Var har du varit? Sovit?
1083
01:00:52,111 --> 01:00:55,531
Ända tills man såg tornen
på väg tillbaka från New Jersey
1084
01:00:55,531 --> 01:00:57,366
klockan tre på morgonen.
1085
01:00:58,743 --> 01:01:01,287
Vi fick kanske sju timmars sömn,
sen körde vi igång igen.
1086
01:01:01,287 --> 01:01:04,415
Men i den åldern jobbar man så.
1087
01:01:04,540 --> 01:01:05,708
Vad annat kan man göra?
1088
01:01:06,209 --> 01:01:08,211
Vi jobbade alla så där.
1089
01:01:08,419 --> 01:01:11,964
Det var det roligaste
alla hade gjort.
1090
01:01:12,256 --> 01:01:13,257
Jag är stolt över det.
1091
01:01:14,467 --> 01:01:16,761
Det är fortfarande min favoritreplik
i hela serien.
1092
01:01:16,761 --> 01:01:19,722
-"Jag ser dem, men tror inte på dem."
- Nej, min favoritreplik var...
1093
01:01:19,847 --> 01:01:24,811
Niohundra judar höll stånd
mot 15 000 romerska soldater.
1094
01:01:25,186 --> 01:01:27,980
”Och romarna, var är de idag?”
Robin skrev den här repliken.
1095
01:01:27,980 --> 01:01:29,440
Du tittar på dem, skithög.
1096
01:01:29,440 --> 01:01:31,609
Den är fantastisk.
1097
01:01:32,068 --> 01:01:33,778
Den var fantastisk.
1098
01:01:35,113 --> 01:01:36,197
Kom igen, bara gör det.
1099
01:01:40,576 --> 01:01:44,664
I avsnitt fyra,
när vi försökte hitta Chris flickvän,
1100
01:01:44,872 --> 01:01:47,500
tog vi tillbaka Drea de Matteo
för att provläsa.
1101
01:01:48,084 --> 01:01:50,128
- Var parkerade du?
- På baksidan.
1102
01:01:51,003 --> 01:01:52,088
Jag går inte dit.
1103
01:01:52,880 --> 01:01:53,965
Ingen följde efter mig.
1104
01:01:54,465 --> 01:01:56,384
Du hade inte vetat om
någon gjort det.
1105
01:01:57,135 --> 01:01:59,637
Visst, som om Tony Soprano
gömmer sig i baksätet.
1106
01:01:59,887 --> 01:02:02,974
- Du är så paranoid.
- Kör hit bilen.
1107
01:02:03,516 --> 01:02:06,310
Jag vet, han är förklädd.
1108
01:02:06,853 --> 01:02:09,522
Det där kan vara han. Du, Tony!
Eller kanske...
1109
01:02:09,647 --> 01:02:13,609
Hon fick rollen för att i manuset
stod det: "Aaj!" Men hon sa...
1110
01:02:13,901 --> 01:02:15,194
Aj!
1111
01:02:15,194 --> 01:02:17,155
- Kom hit.
- Släpp mig!
1112
01:02:17,155 --> 01:02:20,241
"Aj!" Bara så där.
Det avgjorde det. Du får rollen.
1113
01:02:20,241 --> 01:02:21,367
Det var jättebra.
1114
01:02:22,118 --> 01:02:24,036
- Det var jättebra.
- Tack.
1115
01:02:24,454 --> 01:02:26,956
Jag hörde sköterskan säga
att du gjorde nummer två i brallorna.
1116
01:02:27,623 --> 01:02:29,876
- Stämmer det?
- Hämta bilen.
1117
01:02:31,836 --> 01:02:34,630
Det är min specialitet,
eftersom jag är från Queens,
1118
01:02:35,131 --> 01:02:37,842
även om jag har försökt
lämna det bakom mig.
1119
01:02:37,842 --> 01:02:40,762
Men alla tjejerna i mina kvarter,
1120
01:02:41,012 --> 01:02:42,597
det var bara italienska tjejer.
1121
01:02:42,805 --> 01:02:45,308
Man måste prata så här.
Snacka inte skit.
1122
01:02:45,433 --> 01:02:47,435
Allting måste ha tio stavelser.
1123
01:02:47,560 --> 01:02:49,103
Jag ska verkligen göra det.
1124
01:02:50,021 --> 01:02:51,481
Och det är bara tack vare dig.
1125
01:02:52,315 --> 01:02:54,275
Jag skulle inte kunnat göra accenten
utan naglarna.
1126
01:02:54,275 --> 01:02:57,987
Jag hade inte kunnat göra det hälften
så bra utan håret och sminket.
1127
01:02:58,112 --> 01:03:00,198
Du kan väl sluta jobba
och bara vara med mig?
1128
01:03:01,240 --> 01:03:02,325
Visst.
1129
01:03:02,450 --> 01:03:05,119
Och bli en sån fru
som Carmela Soprano,
1130
01:03:05,620 --> 01:03:06,913
amma en hop ungar,
1131
01:03:06,913 --> 01:03:09,040
och sen tillbringa resten av livet
på gymmet,
1132
01:03:09,165 --> 01:03:10,583
bara du och dina bristningar.
1133
01:03:11,417 --> 01:03:12,418
Du har rätt.
1134
01:03:12,794 --> 01:03:15,046
Min kusin är smart,
men vad använder hon hjärnan till?
1135
01:03:15,880 --> 01:03:18,674
En make som inte kan berätta
var pengarna kommer ifrån.
1136
01:03:18,883 --> 01:03:22,136
Sättet som David byggde storyn...
1137
01:03:23,513 --> 01:03:26,516
och sen få se avsnitten
som kom efter.
1138
01:03:26,516 --> 01:03:27,642
Det var enastående.
1139
01:03:27,642 --> 01:03:30,728
Jag brukade ringa min mamma
och läsa hela manuset.
1140
01:03:32,397 --> 01:03:33,689
Man publicerade ett manus
1141
01:03:33,689 --> 01:03:36,943
och det kom bara ut precis när
det filmades, i stort sett.
1142
01:03:37,610 --> 01:03:40,321
Teamet läste det.
1143
01:03:40,321 --> 01:03:41,989
De läste det. De ville veta.
1144
01:03:42,281 --> 01:03:44,492
De uppskattade det.
1145
01:03:45,493 --> 01:03:48,371
När vi började filma säsong ett
1146
01:03:49,205 --> 01:03:53,876
det var först då när jag fick se
kommande manus som jag insåg...
1147
01:03:56,379 --> 01:04:03,010
Det här är genialt och komplext,
och väldigt riskabelt.
1148
01:04:03,761 --> 01:04:05,221
David säger alltid
1149
01:04:05,221 --> 01:04:08,683
att förr handlade TV alltid om
att få en att må bra.
1150
01:04:09,600 --> 01:04:11,477
Polisserier. Varför är de så bra?
1151
01:04:11,477 --> 01:04:14,772
För i slutändan hamnar
skurken i fängelse.
1152
01:04:15,356 --> 01:04:17,859
Det finns nån slags ordning
i universum.
1153
01:04:17,859 --> 01:04:19,110
Nån slags rättvisa.
1154
01:04:19,986 --> 01:04:21,738
För David handlade det om motsatsen.
1155
01:04:24,532 --> 01:04:28,202
SÄSONG 1, AVSNITT 5
"COLLEGE"
1156
01:04:28,327 --> 01:04:29,328
Är du i maffian?
1157
01:04:32,081 --> 01:04:33,082
Är jag i vad då?
1158
01:04:33,291 --> 01:04:35,293
Vad du nu vill kalla det,
organiserad brottslighet.
1159
01:04:38,171 --> 01:04:40,048
Det är skitsnack. Vem har sagt det?
1160
01:04:40,173 --> 01:04:42,133
Pappa, jag har bott i vårt hus
hela mitt liv.
1161
01:04:42,425 --> 01:04:43,885
Polisen har kommit
för husrannsakan.
1162
01:04:43,885 --> 01:04:45,845
Jag har sett dig gå ut
kl. 3 på morgonen.
1163
01:04:45,845 --> 01:04:48,890
Går Doc Cusamano aldrig ut på
patientbesök kl. 3 på morgonen?
1164
01:04:48,890 --> 01:04:52,143
Har Cusamanos barn nånsin
hittat 50 000 dollar i Krugerrands
1165
01:04:52,143 --> 01:04:54,812
och en .45 automatic
när de letade påskägg?
1166
01:04:55,104 --> 01:04:56,522
Jag jobbar med avfallshantering.
1167
01:04:56,522 --> 01:04:58,608
Då antar alla direkt
att jag är i maffian.
1168
01:04:59,108 --> 01:05:01,277
Det är en stereotyp
och det är kränkande.
1169
01:05:02,028 --> 01:05:04,155
Jag vill inte att du för vidare
den stereotypen.
1170
01:05:04,489 --> 01:05:05,531
Okej då.
1171
01:05:09,035 --> 01:05:10,078
Det finns ingen maffia.
1172
01:05:11,454 --> 01:05:14,207
När de såg avsnitt fem sa HBO:
1173
01:05:14,207 --> 01:05:18,086
"Du har skapat en av TV:s mest
dynamiska karaktärer
1174
01:05:18,086 --> 01:05:19,545
och du kommer att sabba allt."
1175
01:05:20,588 --> 01:05:22,090
Vad fan?
1176
01:05:23,508 --> 01:05:25,635
Jag tror jag precis såg
Fabian Petrulio.
1177
01:05:26,010 --> 01:05:28,096
- Friska upp mitt minne.
- Var han före din tid?
1178
01:05:28,513 --> 01:05:31,557
Maffiakille som blev tjallare när
han åkte dit för att langa heroin.
1179
01:05:32,183 --> 01:05:33,851
Den jäveln satte dit
en massa människor.
1180
01:05:34,060 --> 01:05:35,520
Många från vår familj.
1181
01:05:36,020 --> 01:05:38,815
Han fick vittnesskydd,
sen sparkade de ut honom.
1182
01:05:39,065 --> 01:05:40,691
Jag är din soldat, Antonio.
1183
01:05:40,691 --> 01:05:43,027
Det här är min plikt,
som vi alltid sagt.
1184
01:05:43,236 --> 01:05:45,947
Så som det här gick till
är det här mitt beslut.
1185
01:05:46,614 --> 01:05:47,990
Jag måste göra det själv.
1186
01:05:50,076 --> 01:05:52,078
Jimmy hälsar från helvetet,
din jävel!
1187
01:05:52,286 --> 01:05:53,538
DÅLIG STÄMNING PÅ LINJEN
1188
01:05:53,538 --> 01:05:55,248
Jag tog upp det i manuset.
1189
01:05:55,248 --> 01:05:57,417
PETERS ÖGON SPÄRRAS UPP.
HAN KROPP VRIDER SIG.
1190
01:05:57,542 --> 01:06:00,461
Och svaret var, du kommer att
känna annorlunda när du ser det.
1191
01:06:15,852 --> 01:06:18,187
- God morgon, tjallaren.
- Vem är du? Vad är det här?
1192
01:06:19,021 --> 01:06:21,566
Skämta inte med mig.
Din hallick! Din jävel!
1193
01:06:21,774 --> 01:06:24,736
- Teddy, vi kan säkert komma överens.
- Det är Tony, din jävel.
1194
01:06:24,861 --> 01:06:28,865
Vet du hur illa ute du är nu?
Du svor en ed och du bröt den.
1195
01:06:29,198 --> 01:06:30,408
Och när vi sen såg det
1196
01:06:31,159 --> 01:06:35,997
så var det mer problematiskt
än jag trott i manuset.
1197
01:06:36,456 --> 01:06:37,790
Snälla, Tony, jag ber dig.
1198
01:06:40,543 --> 01:06:42,128
Jimmy hälsar från helvetet,
din jävel.
1199
01:06:45,715 --> 01:06:48,593
Chris säger: "Jag ser det nu.
Det är hemskt
1200
01:06:48,885 --> 01:06:51,971
och vi kommer att förlora allt.
Tittarna kommer att hata honom."
1201
01:06:52,680 --> 01:06:56,684
Kan man ha en brottsling, en mördare,
i huvudrollen?
1202
01:06:56,851 --> 01:06:59,604
Kan en anti-hjälte ha huvudrollen?
Det var den stora debatten.
1203
01:06:59,604 --> 01:07:03,274
Min stora invändning var att tittarna
inte skulle tycka om Tony,
1204
01:07:03,649 --> 01:07:05,401
och vi hade inte förtjänat det än.
1205
01:07:06,069 --> 01:07:07,987
Det här var bara det femte avsnittet.
1206
01:07:08,780 --> 01:07:10,490
Jag sa: "Chris, fundera på det."
1207
01:07:10,490 --> 01:07:11,657
Hur gick det?
1208
01:07:12,033 --> 01:07:14,660
Andelen män och kvinnor är 48-52,
vilket är jättebra.
1209
01:07:14,952 --> 01:07:19,165
Han befinner sig i Maine
och får syn på en tjallare.
1210
01:07:22,794 --> 01:07:25,380
Han är en maffiaboss.
1211
01:07:26,631 --> 01:07:28,257
Om han inte dödar den killen
1212
01:07:28,257 --> 01:07:31,677
kommer folk tappa förtroende
eller intresse för honom totalt.
1213
01:07:35,306 --> 01:07:38,935
Så om Tony inte dödar killen
1214
01:07:39,644 --> 01:07:42,814
är han inte trovärdig och
då är inte serien heller trovärdig.
1215
01:07:44,607 --> 01:07:46,401
Och jag tänkte att det kunde stämma.
1216
01:07:46,943 --> 01:07:50,238
Jag sa till David:
"Killen var en skurk,
1217
01:07:51,614 --> 01:07:56,911
så vi behöver bara ge Tony
lite mer rättfärdigande."
1218
01:08:00,206 --> 01:08:02,375
Davis gjorde några justeringar
om offret.
1219
01:08:03,418 --> 01:08:07,547
Han blev en elakare figur
än vad som varit tänkt från början.
1220
01:08:13,594 --> 01:08:15,763
Det vi alla landade i var
1221
01:08:15,763 --> 01:08:18,182
att Chris och jag varken var
författare eller regissörer.
1222
01:08:18,474 --> 01:08:19,976
I slutändan,
1223
01:08:20,143 --> 01:08:24,647
när man hamnar i ett sånt dödläge
med en exekutiv producent,
1224
01:08:24,772 --> 01:08:26,357
då måste man bara lita på dem.
1225
01:08:34,907 --> 01:08:35,908
Bättre.
1226
01:08:37,368 --> 01:08:40,747
De gav oss helt fria händer
och vi gjorde en del konstiga saker.
1227
01:08:42,039 --> 01:08:44,667
- Wow, Junior.
- Vad då, Junior?
1228
01:08:44,876 --> 01:08:46,377
Ett av avsnitten handlar om Dominic.
1229
01:08:46,377 --> 01:08:47,795
Farbror June är i muffen.
1230
01:08:47,795 --> 01:08:50,757
Han gillar att ge kvinnor oralsex.
1231
01:08:50,882 --> 01:08:53,676
Sa jag muffen? Jag menade "ruffen".
1232
01:08:54,343 --> 01:08:56,846
En sextiofemårig man,
hela avsnittet handlar om det.
1233
01:08:57,221 --> 01:08:59,057
"Vi kan inte göra det här."
1234
01:08:59,182 --> 01:09:00,349
Vad är det som luktar?
1235
01:09:00,349 --> 01:09:01,434
Men vi gjorde det.
1236
01:09:01,434 --> 01:09:04,020
- Har ni varit på en sushibar?
- Vad fan pratar han om?
1237
01:09:04,479 --> 01:09:05,521
Jag vet inte.
1238
01:09:05,521 --> 01:09:07,482
Jag trodde du gillade baccala-fisk,
farbror June.
1239
01:09:07,482 --> 01:09:08,983
Varför äter du sushi?
1240
01:09:08,983 --> 01:09:10,985
Du snackar en massa skit.
1241
01:09:13,988 --> 01:09:19,494
Söder om gränsen, nere i Mexiko
1242
01:09:21,037 --> 01:09:23,414
Titta till höger. Tack.
1243
01:09:23,414 --> 01:09:25,625
Säsong ett filmades sommaren -98.
1244
01:09:25,625 --> 01:09:27,835
Och började sändas januari -99.
1245
01:09:28,461 --> 01:09:30,046
Vi tyckte vi gjort ett jättebra jobb,
1246
01:09:30,046 --> 01:09:32,965
att det var något väldigt speciellt,
men skulle folk titta?
1247
01:09:33,549 --> 01:09:35,426
- Mike, vad heter du i efternamn?
- Imperioli.
1248
01:09:35,802 --> 01:09:39,263
Det var den stora frågan.
Kommer folk titta på det här på TV?
1249
01:09:39,847 --> 01:09:41,808
- Våld...
- DIn falska jävel!
1250
01:09:42,517 --> 01:09:44,143
...svordomar, naket.
1251
01:09:44,268 --> 01:09:47,063
- Marone.
- Dags för ditt svampbad.
1252
01:09:47,647 --> 01:09:49,482
Finns det utrymme för sånt på TV?
1253
01:09:50,733 --> 01:09:52,985
Jag trodde att det skulle
krävas åtta eller tio serier
1254
01:09:52,985 --> 01:09:55,863
innan folk vande sig vid det,
för det var så annorlunda.
1255
01:09:56,030 --> 01:09:57,740
Det var så annorlunda. Men, nej.
1256
01:09:57,740 --> 01:09:59,325
TITTARNA ÄLSKAR SOPRANOS
1257
01:09:59,325 --> 01:10:01,077
Inom två, tre veckor
var det en succé.
1258
01:10:01,536 --> 01:10:04,539
Redan från början
var recensionerna psykotiskt bra.
1259
01:10:06,791 --> 01:10:09,961
The Times sa att det var det största
inom popkulturen under 1900-talet.
1260
01:10:09,961 --> 01:10:11,087
Det var så det var.
1261
01:10:11,879 --> 01:10:14,215
MÄSTERVERK
BRILJANT SKRIVET - BANBRYTANDE
1262
01:10:14,507 --> 01:10:19,345
Till och med så Saturday Night Live
gjorde en parodi.
1263
01:10:19,595 --> 01:10:23,516
San Francisco Examiner:
”Sopranos är så bra
1264
01:10:23,516 --> 01:10:26,686
att jag är rädd för att titta bort
från skärmen när den sänds
1265
01:10:26,686 --> 01:10:30,648
av rädsla för att den ska försvinna
och jag måste ta livet av mig."
1266
01:10:31,190 --> 01:10:36,320
The Chicago Tribune förutspår att
"Sopranos en dag kommer ersätta syre
1267
01:10:36,320 --> 01:10:39,323
som det vi behöver för
att hålla oss vid liv."
1268
01:10:39,991 --> 01:10:44,078
The Houston Chronicle: "Jämfört med
killen som skapade Sopranos
1269
01:10:44,245 --> 01:10:46,122
är Michelangelo en nolla."
1270
01:10:46,831 --> 01:10:50,501
Recensionerna kom ut
och alla lovordade oss,
1271
01:10:50,793 --> 01:10:51,961
utom en kille från Miami.
1272
01:10:51,961 --> 01:10:54,422
EN MEDELÅLDERS MAFFIABOSS ÄR
EN SVAG GRUND FÖR EN SERIE
1273
01:10:54,547 --> 01:10:57,550
En annan kritiker sa:
"Vi vet inte var hans kropp är.
1274
01:10:58,217 --> 01:11:01,179
I en tunna i Miami Bay nånstans."
Eller nåt sånt.
1275
01:11:01,804 --> 01:11:02,805
A' salut'.
1276
01:11:02,805 --> 01:11:06,976
Den blev så framgångsrik och populär,
och det bästa var
1277
01:11:06,976 --> 01:11:10,688
att folk hade pizzafester
där de tittade på serien.
1278
01:11:11,814 --> 01:11:16,444
Tänk att folk där ute äter italiensk
mat och dricker italienskt vin
1279
01:11:16,652 --> 01:11:18,946
och tittar på serien,
hela familjer...
1280
01:11:18,946 --> 01:11:22,075
Jag får en klump i halsen
av att tänka på det nu.
1281
01:11:22,366 --> 01:11:25,661
Varje söndagskväll var Soprano-kväll.
1282
01:11:25,661 --> 01:11:27,914
"Alla håller käften."
1283
01:11:28,289 --> 01:11:31,918
Vi åt mozzarella och prosciutto
och kollade på den.
1284
01:11:37,256 --> 01:11:38,925
Vi lyckades skapa magi.
1285
01:11:38,925 --> 01:11:43,221
Kemin mellan skådespelarna,
manuset, filmskapandet.
1286
01:11:43,221 --> 01:11:45,098
Kom igen. Gå in.
1287
01:11:45,306 --> 01:11:46,891
- Jag hoppas det är öppet.
- Glöm paraplyet.
1288
01:11:49,185 --> 01:11:50,520
Artie, tack och lov.
1289
01:11:50,812 --> 01:11:52,605
Sopranos förändrade verkligen TV.
1290
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
Vad gör du, Ton?
1291
01:11:54,440 --> 01:11:57,026
Folk insåg att det går
att vara utmanande.
1292
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
Titta på den där jävla
kärlekskranka pygmén där borta.
1293
01:11:59,821 --> 01:12:00,947
Tänj på gränserna.
1294
01:12:00,947 --> 01:12:02,907
Artie, du är en hjälte.
1295
01:12:04,617 --> 01:12:05,910
Vackert, Artie. Tack.
1296
01:12:05,910 --> 01:12:09,831
Omdefiniera vad folk
vill titta på hemma.
1297
01:12:11,165 --> 01:12:12,166
Fan.
1298
01:12:12,166 --> 01:12:13,251
- Hallå!
- Hallå!
1299
01:12:13,251 --> 01:12:14,293
Du sa "fanken".
1300
01:12:18,214 --> 01:12:19,257
Vänta lite.
1301
01:12:21,426 --> 01:12:22,802
Jag vill utbringa en skål.
1302
01:12:25,012 --> 01:12:26,097
För min familj.
1303
01:12:29,892 --> 01:12:32,895
En dag kommer ni ha egna familjer.
1304
01:12:34,439 --> 01:12:38,276
Och om ni har tur kommer ni minnas
de små ögonblicken.
1305
01:12:40,027 --> 01:12:41,070
Som det här...
1306
01:12:46,409 --> 01:12:47,410
...som var bra.
1307
01:12:50,788 --> 01:12:51,789
Skål.
1308
01:13:07,513 --> 01:13:10,016
Den första säsongen
satte allting i rörelse.
1309
01:13:11,350 --> 01:13:14,228
Men det fanns en enorm
press på David.
1310
01:13:16,731 --> 01:13:18,524
Han satte ribban högt.
1311
01:13:20,777 --> 01:13:22,612
Och den måste överträffas varje år.
1312
01:13:30,995 --> 01:13:32,622
Det här var bara början.
1313
01:13:42,715 --> 01:13:45,802
FORTSÄTTNING FÖLJER...
1314
01:14:34,642 --> 01:14:36,644
Undertexter: Sara Hartlow