1 00:00:18,561 --> 00:00:22,732 МАФИОТЪТ, ЧАСТ ІІ: ДЕЙВИД ЧЕЙС И "СЕМЕЙСТВО СОПРАНО" 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Имате ли снимка? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Вълнението за "Семейство Сопрано" достигна апогея си миналия юли... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 ХАРИСЪН, НЮ ДЖЪРСИ, 2000 г. 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,873 ...когато 14 000 кандидат-мафиоти се явиха на кастинг 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 в непривлекателния Харисън в Ню Джърси. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Броят им беше между 10 000 и 25 000 души. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Това беше след първия сезон. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Опашката стигаше чак до магистралата... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 ДЕЙВИД ЧЕЙС СЪЗДАТЕЛЯТ 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...и беше невероятно. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 Движете се, хора. - Дами, излезте напред. 13 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Очевидно се беше разчуло, 14 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 че трябва да си носят снимка. 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Имаше полицаи, пожарникари, учители. 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Кой не иска слава и пари? 17 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Ще ви кажа едно нещо. Аз съм човекът за "Семейство Сопрано". 18 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Няма по-голям италианец от този. Никой не изглежда така. 19 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 С приятеля ми се издокарахме. 20 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 Преди нас имаше 482 000 души. 21 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Не знам имаме ли някакъв шанс. 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Господине, елате насам, ако искате... 23 00:01:23,292 --> 00:01:24,252 Напуснете района! 24 00:01:24,252 --> 00:01:27,171 Ще ви арестуват, ако не си тръгнете. 25 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 Полицията в Харисън се страхуваше за безопасността 26 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 и прекрати кастинга. 27 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Прослушването завърши. 28 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Голяма част от дошлите можеха да се радват, че са си пуснали снимката 29 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 и могат да разчитат на късмета си. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 В групата открихме Джини Сак. 31 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Беше учила в моята гимназия, но след мен. 32 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Беше козметичка и не беше актриса. 33 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Какво е това? 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Виеше ми се свят, имах ниска кръвна захар. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 Какво стана с плодовата салата? 36 00:01:55,283 --> 00:01:58,953 Трябваше да спреш цигарите. - Никотинът води до пристрастяване. 37 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Какво ти става? Защо крещиш? 38 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 За секунда не съм се съмнявал в нея. 39 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Знам, че напълнях през последните години. 40 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Виждам как мъжете гледат другите съпруги. 41 00:02:10,339 --> 00:02:12,175 Не те ли гледам по същия начин? 42 00:02:13,760 --> 00:02:15,386 Не е ли било винаги така? 43 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Обичам те. 44 00:02:19,932 --> 00:02:23,895 С времето разбрах, че публиката се е разделила 45 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 на два типа. 46 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Една част от нея искаше драматичен сериал. 47 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 Другата група бяха тези, които искаха 48 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 по-малко приказки, повече убийства. 49 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 Във филма тонът не беше лесен, в смисъл, 50 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 че светлината се редуваше с мрак. 51 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 Трябваше да са готови за двете по всяко време 52 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 и навсякъде. 53 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 За мен е много важно 54 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 мракът да е смесен с хумор. И когато мисля за това, 55 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 се сещам за първите погребения, на които ходех като дете. 56 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 Видях дядо ми умрял, 57 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 дочувах малоумни разговори 58 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 и глупости от една от лелите ми. 59 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Мислех си: "Какво говорят тези хора? 60 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Баща им лежи там в ковчег". 61 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Като сценарист, това ме впечатли. 62 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Погледни я. Тя първа ми направи чекия, 63 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 на мен и на Винсент Манискалко в уличката зад пилешкия пазар. 64 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Джуниър. 65 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Господи, какво говоря на погребението на тази жена. 66 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Да вървим. 67 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 За "Семейство Сопрано" бих казал, 68 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 че не знам дали е драма, или комедия. 69 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Например Тони Сирико... 70 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 Той беше сериозен гангстер, 71 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 но комедията започна да излиза на преден план. 72 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 По дяволите! 73 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Абсурдът, който е част от него. 74 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 Моля ви! - Целият съм в отровен бръшлян. 75 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Роден съм в Бруклин и съм израснал на улицата. 76 00:04:02,452 --> 00:04:06,497 Още имам цимент по обувките. Добре познавам живота там, 77 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 както и много хора с такъв живот. 78 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Вече започна да ме сърби. 79 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Не носеше грим, а ходеше в салони за тен. 80 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Ето така. Държеше рефлектор и почерняваше. 81 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Това наистина беше Тони. Винаги имаше тен. 82 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Героят ми е като мен. 83 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Но не казвайте на никого. 84 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Когато Кейтлин завърши колежа, 85 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 годината ще е някъде 2027 или нещо подобно. 86 00:04:33,691 --> 00:04:36,819 Тя прилича на теб. Тогава няма да е завършила четвърти клас. 87 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 Какво правиш? - Нищо. 88 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 Край. Много добре. Проверете. 89 00:04:44,994 --> 00:04:49,290 Тони Сирико беше много взискателен по отношение на външния си вид. 90 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Никой не пипаше косата му. 91 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Нямаше фризьори, на които да разреши да я докоснат. 92 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 ТЕРЪНС УИНТЪР, ПРОДУЦЕНТ 93 00:04:55,254 --> 00:04:57,757 Той ми каза, че ставал в 3.00 ч сутринта да учи репликите. 94 00:04:57,757 --> 00:05:00,176 Сресвал си косата и пръскал лак за коса във въздуха. 95 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 Облакът покривал косата му. 96 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 Правил го няколко пъти, докато е готов за снимки. 97 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 Какво правиш? 98 00:05:06,849 --> 00:05:07,850 3 СЕЗОН, 11 ЕПИЗОД 99 00:05:08,017 --> 00:05:09,685 Ще копаеш. - Правехме "Сухи борове". 100 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Глупако, започвай работа. 101 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Знам, че земята е твърда. Действай по сибирски. 102 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Поли и Кристофър трябваше да го убият. 103 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 Завеждат го в гората и мъжът се измъква. 104 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 После те се загубват в гората. 105 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Чакай малко. 106 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Въртим се в кръг. Как е възможно? 107 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Един от аспектите в епизода е, че когато видиш Поли... 108 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Нека да бъде сатен. 109 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...забелязваш идеалната му прическа. 110 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Извинете. 111 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 Идеята е той напълно да премине 112 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 към своя най-лош вариант. 113 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 По дяволите! 114 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Изгубих си обувката. 115 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Той е в много лошо състояние. 116 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Казах на Тони Сирико: 117 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Сега косата ти трябва да изглежда така". 118 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Той не искаше. Аз казах: "Стига, Тони! 119 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Това е смисълът и ти го знаеш... 120 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Поли е в много лошо състояние". 121 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Съгласи се и приглади косата. Казах: "Стига, Тони!". 122 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 Накрая се съгласи и си разроши косата. 123 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Реших да снимаме, преди да се е отказал. 124 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 Само тогава го видяхме 125 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 с такава коса. - Имаш майонеза на брадичката. 126 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 Какво? - Майонеза! Майонеза! 127 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Сериалът стана по-сложен. С Дениз купихме къща във Франция. 128 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 Отидохме да работим там и да завършим следващия сезон. 129 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Тя работеше в градината. 130 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 Седях там, докато тя подрязваше растенията. 131 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 Разказвах й историите. 132 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Влиянието й беше изключително. 133 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Винаги бяха по 13 епизода. 134 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Правех 13 колонки. 135 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 После изписвах името "Тони". 136 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 Какво прави той в първи епизод? Какво прави във втори? 137 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 Какво се случва... В това беше завръзката. 138 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 После добавих Кармела. Какво прави тя? 139 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Тя имаше свой сезон. 140 00:07:24,153 --> 00:07:26,447 "Крис". Всеки имаше по един, посветен на него. 141 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Някои имаха по два-три. Тони имаше две-три реплики 142 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 за това какво става с него в този сезон. 143 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Връщах се и предавах нахвърляното на сценаристите. 144 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 Разбираха каква е посоката на сезона. 145 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Сядахме заедно. 146 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Знам какво пише там за първи епизод. 147 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 Но за какво всъщност ще става въпрос?" 148 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Така се градеше драмата. 149 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Накрая се срещат в мазето. 150 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Сядахме и говорехме глупости, както правим сега... 151 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 Добре. - ...по цял ден. 152 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Говорехме за това и глупост след глупост... 153 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 И накрая излизаше нещо хубаво. 154 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Седяхме с приятели 155 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 и си говорехме какво сме правили вчера. 156 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 И това преминаваше в история, като например "Веднъж ми се случи..." 157 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 и това или онова. 158 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 Понякога Дейвид подсказваше неща като 159 00:08:12,910 --> 00:08:16,622 "Какво е най-лошото нещо, което сте сторили на някого в една връзка?". 160 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Тони, кажи ми. Как така повече няма да те видя? 161 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 Защото преспа с Ралф. - Изведнъж си станал морален. 162 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Нямам морал, но имам правила. 163 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Разказваме история и това е терапевтично. 164 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Години наред бяхме заедно. 165 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 В тази стая сме преминали през разводи, 166 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 раждания на деца, смърт на родители 167 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 и всякакви други неща от живота. 168 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 Актьорът е инструментът за изразяване на идеите. 169 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 В следващия... 170 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Разказах историята за началото на моето писане. 171 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 Учех за актьор. - Това клас за сценаристи ли е? 172 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 Това стана част от първия епизод, който написах. 173 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Татко, помогни ми! 174 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Татко, помогни ми! Татко! 175 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Можеш да ми се довериш. Вярвай ми. 176 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Разказах им как съм ходил при екстрасенс. 177 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 Така в сериала Поли отиде при медиум. 178 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 Чарлс Пагано. - Откъде знаеш? 179 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Каза, че е първият, но усещам много повече. 180 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 Ей! - Този се смее. 181 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Отровен бръшлян ли? 182 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Иска да знае дали още сърби. 183 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Не се шегувай с мен. На кого говориш? 184 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Всичките ми истории... 185 00:09:35,201 --> 00:09:36,202 ФРАНК РЕНЗУЛИ, СЦЕНАРИСТ 186 00:09:36,202 --> 00:09:38,830 ...идват от личните ми преживявания, 187 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 от гледане, слушане и наблюдаване. 188 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 "Грейди корт" 26. - 26, добре. 189 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Израснал съм в тази сграда. 190 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Това е моят известен апартамент. Номер 107. 191 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Отраснах в квартал "Маверик" в Източен Бостън. 192 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Тук крадяхме от магазините, 193 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 за да си изкарваме пари като деца. 194 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 Когато бях на 13-14 години, 195 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 попаднах в местния клуб за социални контакти 196 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 при съседите гангстери. 197 00:10:08,985 --> 00:10:13,489 Щом ще ме канят на танци, дано федералните да побързат. 198 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Хлапе, направи ми една услуга. Измети пода." 199 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 Занимавах се с игра на карти. 200 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 Да. Ще участвам. - За теб 400. 201 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 Зад затворените врати бях с тези хора. 202 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Боби, не гледай пода. Гледай мен. 203 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Щом влезехме заедно в стаята, 204 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 за да създаваме героите като Боби Бакала... 205 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Плячката принадлежи на победителя. 206 00:10:35,011 --> 00:10:39,223 Защо не се разкараш, преди да съм наврял книгата ти с цитати в задника ти? 207 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...или Ричи Април... 208 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 В пандиза медитирах върху това нещо. 209 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 Върху кое? 210 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Не можеш да си представиш колко ясно виждаш нещата. 211 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 Медитирал ли си някога? - Аз ли? 212 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 ...Бийнзи. - Луд ли си? 213 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Не толкова, колкото бях преди. 214 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Но достатъчно да извадя нечие око. 215 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 Рич, какво става тук? 216 00:11:02,080 --> 00:11:07,210 Тук можех да дам своя принос въз основа на опита ми с мафиотите. 217 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Подмазваш се на Тони Сопрано и ти се случиха чудеса. 218 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Погледнете чичо Джуниър 219 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 или Тони и Поли Уолнътс. 220 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 Дребнави и ужасни хора. 221 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Чувствах се свободен да говоря каквото искам. 222 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Това беше стаята на сценаристите. 223 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 Пишехме за лоши хора, а те правят лоши неща. 224 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 Трябваше да достигнем тази част от себе си. 225 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 РОБИН ГРИЙН, СЦЕНАРИСТ 226 00:11:29,857 --> 00:11:34,112 Говорехме неща, които в днешно време ще предизвикат неодобрение. 227 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Можеше да ни вземат за расисти, сексисти 228 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 и какво ли не още. 229 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 За известно време мислехме, че ще ни трябва помощник... 230 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 После разбрахме, че няма да ни трябва. 231 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Ако тя е с бански костюм... Сериозно ли говориш? 232 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Тя ще остане на вратата и когато той излиза... 233 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Как направи прехода от член на актьорския състав 234 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 към сценарист? 235 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Започнах да пиша, 236 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 но не с цел героят ми да изиграе по-пикантни неща. 237 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Правех го, защото обичах всички действащи лица. 238 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Влюбих се в тях. 239 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Знаете ли какво научих от Дейвид? 240 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 Яснота, точност, детайлност. 241 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 Всичко беше обмислено. - Сцената трябва да се разгорещи и... 242 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 В някои моменти, по време на работа, 243 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 Дейвид ставаше, отиваше на канапето, 244 00:12:23,703 --> 00:12:27,290 лягаше и заспиваше. Ние продължавахме да говорим. 245 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Но той всъщност не спеше. Лежеше със затворени очи и мислеше. 246 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Не можех повече да седя и да говоря. Лягах на канапето. 247 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 Те продължаваха да говорят. И накрая измислях нещо. 248 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 В един момент той ставаше и всички млъкваха. 249 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 Вземаше маркер, отиваше на дъската 250 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 и написваше подробно историята на развитието на образа. 251 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 Дейвид запълваше дъската. 252 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Изписваше три гигантски дъски. 253 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Полудяваше. Запълваше всичко. 254 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 Отговаряхме му, че е изключително. 255 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 Отвръщахме със съгласие, че това ще се направи. 256 00:13:07,622 --> 00:13:11,167 Отивахме на обяд, връщахме се и той казваше: "Ужасно е". 257 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Изтриваше всичко, което бяхме създали. 258 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Всяка година започвам с думите: "Спомнете си първите пет идеи. 259 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 Ще ги изхвърлим. 260 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Не си ги припомняйте. Шестата идея може би ще..." 261 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 Включително и аз. - Да. 262 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 "Ще я обсъдим. 263 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Всичко, което сме виждали преди това, не е добро." 264 00:13:30,728 --> 00:13:31,771 3 СЕЗОН, 4 ЕПИЗОД 265 00:13:31,896 --> 00:13:36,567 Говорим за важни неща. За живота, смъртта, любовта, насилието. 266 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Млъкни. Не се обръщай. 267 00:13:40,530 --> 00:13:44,200 Гордея се, че не сме представили насилието заради самата му същност. 268 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 Никога не съм го намирала... - Отговаряше на героите. 269 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Беше заслужено. 270 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Не смятам, че на когото и да е от нас насилието е било приятно. 271 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Никога не сме казвали, че трябва да покажем кървава сцена. 272 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Беше точно обратното. 273 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 Ще ти дам парите си. - Млъквай. 274 00:14:03,261 --> 00:14:06,389 Не! - Млъквай! 275 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 Не! - Свали си гащите. 276 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Не! Спри! 277 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Моля те, спри! 278 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 Не! - Скапана кучка! 279 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Не! Не! 280 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Спри! Спри! 281 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 Изнасилването на Мелфи е много жестоко 282 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 и притеснително за гледане, 283 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 защото трябва да реши дали да каже на Тони. 284 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 Още по-болезнено е, защото е видимо какво й се е случило. 285 00:14:50,099 --> 00:14:51,559 Оставиха ли го да избяга? 286 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Някой някъде е преместил събраните улики. 287 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Не знам какво направиха тези глупаци. 288 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Пуснаха ли го преди процеса? 289 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Мога да го идентифицирам. 290 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Законно е. Трябва да му позволят да не се яви. 291 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 Не е възможно. - Казвам ти какво той ми каза. 292 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 СЛУЖИТЕЛ НА МЕСЕЦА ХЕСУС РОСИ 293 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 "Служителят на месеца" пак е на улицата. 294 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 Кой ще го спре? Ти ли? 295 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Кого да намеря да хване този кучи син 296 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 и да го разкъса на парчета? 297 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Какво има? 298 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Недей! Какво съм направил? 299 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Стига. 300 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Спомням си, че четях сценария и не го бях довършила, 301 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 когато се обадих на Дейвид и го попитах: "Защо? 302 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Защо искаш да я нараниш? 303 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Тя е единствената, която иска да има 304 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 чувство за правота 305 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 и здрав разум. 306 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Защо я насилваш? 307 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Не мога да довърша. Толкова съм разстроена." 308 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "Лорейн, можеш ли да прочетеш сценария до края?" 309 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 Отвърнах: "Да. Добре". И тогава... 310 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 Какво има? 311 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Искаш нещо да ми кажеш ли? 312 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Не. 313 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Когато каза "не", 314 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 сякаш тон тухли се стовариха върху мен. 315 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Пътят се разделяше и тя трябваше за избере посоката. 316 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Нека да го кажа по друг начин. 317 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Знаеше, че ако сподели за изнасилването... 318 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 всичко между тях щеше да свърши. 319 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Не беше ходила 15 години на училище, 320 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 за да стане гангстер. 321 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Дори и най-жестоките епизоди 322 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 бяха красиви. 323 00:17:13,868 --> 00:17:15,703 Дори този, в който убиват стриптийзьорката. 324 00:17:15,828 --> 00:17:17,038 3 СЕЗОН, 6 ЕПИЗОД 325 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Разказва историята на Медоу в колежа... 326 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Имаш ли презерватив? 327 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...както и на момиче, което щеше да е на същата възраст. 328 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 Сериалът винаги шокираше някого с нещо. 329 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Успя ли да се почувстваш добре? Мъж ли си сега? 330 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Стигаш докрай и караш хората да се чувстват неудобно. 331 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Действието се развива без предупреждение. 332 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Идеята е да бъдат изненадани, 333 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 да се почувстват объркани 334 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 и да се научат да се справят със ситуацията. 335 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Приятели, това е животът. 336 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Не получаваш предупреждение кога ще се случат ужасни неща. 337 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ралфи пребива до смърт стриптийзьорката. 338 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Трябва да видите колко е отвратителен този човек, 339 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 за да разберете, че това са хората, които поддържате. 340 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Виж се. 341 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Интересно е, че от време на време 342 00:18:32,113 --> 00:18:36,200 зрителите си мислят, че тези герои са като забавни мечки, 343 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 с които се закачаш в зоопарка. 344 00:18:37,618 --> 00:18:41,873 Истина е до момента, в който им дължиш пари. После вече не са забавни. 345 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 И така от време на време напомняме на зрителите, 346 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 че това е истинският Тони Сопрано. - Свърши ли? 347 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Благодаря. 348 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Защото тази напитка 349 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 е последната, която изпиваш. 350 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Кълна се в бога. Мамо! Моля те! 351 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Казах на сценаристите да имат предвид, че е убиец, 352 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 женкар и голям гадняр... 353 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 Глупак във всякакъв смисъл. 354 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Може би звучи налудничаво. 355 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Но Тони винаги е най-умният в компанията. 356 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Остарявам и нищо не ми звучи налудничаво. 357 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Не е забавен през цялото време. 358 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Той е от лошите момчета и е изключително жесток. 359 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Искаш ли кафе? 360 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Не. 361 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Винаги съм смятал, че ако липсва реализъм, 362 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 това e, защото той e много умислен. 363 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Тони мисли и много се тревожи. 364 00:19:45,978 --> 00:19:48,773 Но с него се случва нещо, което не може да овладее. 365 00:19:48,773 --> 00:19:49,941 Паник атаките. - Да. 366 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Ако не бяха те, 367 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 нямаше да отиде на психиатър. 368 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Нямам време да се занимавам с тези пристъпи. 369 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Няколко месеца беше добре. 370 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Но не можеше да си позволи да се излага пред екипа си. 371 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Зад тези пристъпи се крият още много неща. 372 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Беше депресиран, но не разбираше състоянието си. 373 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Имаше много страхове. 374 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Имаш ли угризения за начина, по който си изкарваш прехраната? 375 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Да. 376 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Аз съм тъжният клоун, който външно се смее... 377 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 а вътрешно плаче. 378 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Уморявам се само като говоря за това. 379 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Бил съм на много терапии, 380 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 но никога психиатърът не те държи отговорен. 381 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 Това винаги ме е притеснявало. 382 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Сякаш всичко, което правя, 383 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 е да разбера какви са родителите ми, 384 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 за да не бъда обвинен. - Ало? 385 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Терапията би трябвало да те направи по-добър човек. 386 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 Нека да чуя. - Вместо това той стана по-добър мафиот. 387 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Можеше да схване какво мислят другите... 388 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 само за 20-30 секунди. 389 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Искаме да говориш с него. 390 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 В края на краищата, той ти е чичо. 391 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Вярно е. 392 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Както казвахме в сериала и по думите на Оливия, "Психиатрията..." 393 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Не е нищо друго освен рекет за евреите. 394 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Това би казала майка ми. 395 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 Нищо не знаят. - Именно. 396 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Мелфи". 397 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 За мен беше важно да е италианка. 398 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 От кой край си, мила? - Доктор Мелфи. 399 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 Родителите на баща ми са от Казерта. 400 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Авелино. 401 00:21:40,551 --> 00:21:43,137 Майка ми щеше да се радва, ако с теб се съберем. 402 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 Не трябваше да проявява натиск, 403 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 нито да бъде твърде съпричастна. 404 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Какво е общото нещо между всяка жена, майка ти, 405 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 съпругата ти и дъщеря ти? 406 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Всички ми вадят душата. 407 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Тя е повлияна от психиатърката, 408 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 при която ходех тогава. - Разбирам те. 409 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 Италианки са. И какво? 410 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Може би, като ми казваш всичко, разговаряш с тях. 411 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Започнах да разбирам, че с терапията 412 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 си осигурявах нова майка. 413 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 Какво правехте на терапията? 414 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 С нея? - Да. 415 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 Получавах нова майка. - Моля? 416 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Разбира се, Тони правеше същото. 417 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Изгради моя образ от всички неща, които смяташ, че липсват 418 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 у твоята съпруга и майка ти. 419 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Караш ме да се чувствам като мамино синче. 420 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Но аз съм мъж. 421 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Стоим в кабинета на психиатъра 422 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 и анализираме тези момчета. Той е имал нужда от майка. 423 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Мамо? 424 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Майка му е била луда. 425 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 Нали знаеш хубавите ми бижута? - Онези от татко ли? 426 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Някои от тези неща са от витрината на "Картие". 427 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Дадох всичко на братовчедка ти Джозефин. 428 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 Какво? Хубавите бижута ли? - Винаги им се е възхищавала. 429 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Всички си приличат и оттам започва конфликтът. 430 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 Дала си пръстените на "Картие" на братовчедка ми. 431 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 А на мен - вибриращ стол? - Жена ти... 432 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Опитва се, защото е италианец и тя му е майка, 433 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 но тя знае как да го управлява 434 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 и постоянно го прави. 435 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Чуй ме. За да не направиш някаква сериозна беля със себе си 436 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 или с наследството на внуците ти, спираш да живееш сама от този момент. 437 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 Няма да отида в дом за възрастни. - Тогава ще се обърна към съда. 438 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 Ще извадя постоянно пълномощно 439 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 и ще те настаня там. - Убий ме още сега. 440 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Отивай! 441 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Вземи касапския нож и ме намушкай. 442 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Ето тук. Сега! Моля те! 443 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Ще ме боли по-малко в сравнение с това, което току-що каза. 444 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Знам възрастни хора, които са вдъхновени. 445 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Ливия беше смесица, постигната с цел, 446 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 или просто Дейвид, или някой друг така я е видял. 447 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 Но наистина беше смесица. - Сценаристите на "Сем. Сопрано" 448 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 бяхме обединени от това, че имахме такива майки. 449 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Имах ужасни отношения с майка ми. 450 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 С две думи майка ми 451 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 беше скалата в семейството ни. 452 00:24:13,204 --> 00:24:15,248 Баща ми почина в четвъртък. В понеделник 453 00:24:15,248 --> 00:24:18,209 тя беше на работа, а имаше пет деца. Бог да я благослови. 454 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Но нямахме добри отношения. 455 00:24:20,670 --> 00:24:23,214 Обадих й се, когато ме приеха в Университета в Ню Йорк. 456 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 "Мамо, приеха ме в университета." 457 00:24:25,007 --> 00:24:27,135 В този момент живеех сам, а тя каза: 458 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Давам ти шест месеца". И аз й благодарих. 459 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Когато влязох да уча право, й се обадих. 460 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 "Приеха ме в правния факултет." 461 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Отвърна: "Поредната вятърничава идея". 462 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Вкарах някои неща в сериала 463 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 от общуването с майка ми. Тя живееше в старчески дом. 464 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 Кой е? - Аз съм, мамо. 465 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 Съседката е оставила водата да тече. 466 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Пак се повтаря. 467 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Това подлуди майка ми. 468 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Стига вече. Колко вода й трябва? 469 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Тече цял ден. 470 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Вода, вода, вода. 471 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Все едно, че живея до Гънга Дин. 472 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 Това не е измислено. 473 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Всичко се базира на реалния живот. 474 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Започна от Дейвид и неговия живот. 475 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 Но открихме общи проблеми и сходства, 476 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 които ни карат да се смеем или ядосваме. 477 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Ако допадаше на Дейвид и на Тони Сопрано, 478 00:25:22,857 --> 00:25:25,068 се превръщаше в част от сериала. 479 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Когато бях на около 9 години, 480 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 ходехме на плажа в Белмонт, Ню Джърси. 481 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Излизахме някъде вечерта и слизахме по стълбите. 482 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 Баща ми падна и си скъса панталоните. 483 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Майка ми полудя от смях. 484 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 И оттам взехме идеята. Повечето хора не разбраха. 485 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "На какво се смее? Толкова е ужасно." 486 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 В първия сезон Нанси каза на съпругата ми Дениз: 487 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "Сигурно това същество, което играя, е мъртво". 488 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Смятам, че майка ти има най-малко 489 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 това, което наричаме "гранично личностно разстройство". 490 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Фобиите на тези хора са единственото, което съществува за тях. 491 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 Светът и другите са в периферията. 492 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Тези хора не изпитват любов и състрадание. 493 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 В оригиналния сценарий 494 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 и в последния епизод от първи сезон 495 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Мелфи му казва, че майка му ще го убие. 496 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Кучко, става дума за майка ми. 497 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 Той отива в дома за стари хора. 498 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 Взема една възглавница. 499 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 И я удушава. Това беше във филма. 500 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 Така щеше да бъде и в сериала. 501 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Но Нанси имаше рак на белите дробове и емфизема. 502 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Когато краят наближаваше, ми каза: "Дейвид, искам да работя". 503 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 Майка ти получи удар. - Това променяше цялата история. 504 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 Моля? 505 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 Вчера новините по телевизията я разстроиха. 506 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Не е моя работа. Просто се случи. Спешната помощ... 507 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Ще живея хубав, дълъг и щастлив живот, за разлика от теб. 508 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 Достатъчно. - Така ли? 509 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Продължавайте напред. 510 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Исках да направя добро, а ти се опита да ме убиеш. 511 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Не ви разбира. 512 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Смее се. Вижте изражението на лицето й. 513 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Вижте й лицето. Смее се. 514 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 Хайде! - Махнете се от мен. 515 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Да. Оставихме я да работи. 516 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Не съм била винаги перфектна, но се опитвах да направя най-доброто. 517 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 Знам, че на никого от вас не му беше приятно 518 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 да му казвам какво да прави. 519 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Бебетата са като животни. Не са по-различни от кучетата. 520 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Някой трябва да ги научи да различават доброто и злото. 521 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 НЕКРОЛОЗИ НАНСИ МАРЧАНД 522 00:27:39,702 --> 00:27:41,120 Не живя дълго. 523 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Беше чудесна. 524 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 Хората харесваха Ливия. Радваха й се. 525 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Не помня колко хиляди пъти ги чувах да казват: 526 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "Тя е като баба ми! Тя е точно като леля!". 527 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 При това майка ми, която беше моделът, 528 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 беше според мен абсолютно странна 529 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 и в някаква друга вселена. 530 00:28:12,610 --> 00:28:15,696 Някои имат проблеми с майките си. Мисля, че не съм бил единствен. 531 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 Но наистина смятах, че майка ми е в някаква друга вселена. 532 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Всичко се свеждаше до страховете, ужасите и тревогите й. 533 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Това, което тогава не разбирах, 534 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 е нещо, което схванах много години по-късно. 535 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 Живеех в Калифорния и говорех с майка ми по телефона. 536 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Беше вече към края на живота й. Заговорихме се за дядо ми. 537 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 И тя изведнъж каза: "Като с леля Луиз. Той не искаше да я нарани". 538 00:28:43,099 --> 00:28:44,517 Попитах я какво има предвид. 539 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Отвърна, че той я ритнал, но не искал да го прави. 540 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Попитах я какво иска да каже. 541 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Тя каза, че я е ритнал във вагината. 542 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Моля? 543 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Повтори, че я е ритнал във вагината. 544 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Попитах какво се е случило. 545 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 Каза, че не знаела, но се омъжвала на следващия ден. 546 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 И той бил разстроен. 547 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Тогава си помислих... 548 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 Нещата започнаха да ми се изясняват. 549 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Спомням си, че майка ми пищеше от кошмари и повтаряше: 550 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "Татко, вдигни си панталоните! Недей! Татко обуй си панталоните!". 551 00:29:24,432 --> 00:29:30,646 Нямах доказателство, но е бил лош, а също и бащата на баща ми. 552 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Някои от тях бяха от Южна Италия. 553 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Дойдох в Холивуд да правя филми. 554 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 Но се отклоних в телевизията 555 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 и станах сценарист 556 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 заради слабостите си. 557 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Страхувах се да бъда режисьор, а и бяха замесени пари. 558 00:30:05,932 --> 00:30:06,933 СЕМЕЙСТВО СОПРАНО 559 00:30:07,058 --> 00:30:10,686 На втората година от сериала агентът ми ме покани на обяд. 560 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 И ми каза: 561 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Вече имам впечатление, че си запазена марка. 562 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Казвам го, защото можеш да направиш 563 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 всички филми, които искаш". 564 00:30:21,322 --> 00:30:25,785 Мнозина може би биха зарязали всичко. Вероятно е трябвало така да постъпя. 565 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Но толкова много харесвах "Семейство Сопрано", 566 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 че останах с него. 567 00:30:30,998 --> 00:30:33,543 През цялото време говореха за изграждане на вселена. 568 00:30:33,793 --> 00:30:36,045 Колкото повече работех по "Семейство Сопрано", 569 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 толкова по-малко можех да гледам нещо друго. 570 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Не го разбирах. 571 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Не беше във вселената, в която съществувах. 572 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Не само героите, но и аз живеех там. 573 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 Всичко се въртеше около тях. - Какво става? 574 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Историята излиза от героите. 575 00:30:54,689 --> 00:30:59,485 И в тази малка вселена отново и отново 576 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 всеки герой сключваше сделка с дявола. 577 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Ставаше въпрос за пари и смърт. 578 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 Защо трябва да се отървем от тялото? - Що за тъп въпрос? 579 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Всички бяха сключили сделка с дявола. 580 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 Един от проблемите е заемът. 581 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Спри за малко. 582 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Мелфи също я беше сключила. 583 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Не знам в каква посока тръгва историята... 584 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 но има няколко етични правила, които трябва да обсъдим. 585 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 Това, което ми казваш, е поверително между пациент и лекар. 586 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 Освен ако... 587 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 не чуя, че предстои да се случи убийство. 588 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 Не казвам, че това трябва да стане, но ако при мен дойде пациент 589 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 и ми разкаже история, в която някой бива наранен, 590 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 трябва да съобщя на властите. 591 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 Трябва ли да отида в полицията? - По принцип, да. 592 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "По принцип." 593 00:31:53,372 --> 00:31:58,127 Не знам какво се е случило с онзи човек. Просто казвам. 594 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 Не е ли това сделка с дявола? - Ето. 595 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Той е добър човек и баща. 596 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Казваш, че е депресиран престъпник, 597 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 предразположен към гняв и редовно изневеряващ. 598 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 Това ли е дефиницията ти за добър човек? 599 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Кармела беше омъжена за дявола. 600 00:32:27,532 --> 00:32:29,492 Омъжи се за него и не се разведе. 601 00:32:32,036 --> 00:32:35,248 Може да си тръгнеш или да останеш, за да чуеш какво ще кажа. 602 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Трябва да вярваш на първия инстинкт и да си помислиш да го напуснеш. 603 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Никога няма да се почувстваш доволна от себе си. 604 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 И няма да потушиш чувствата на вина и срам, 605 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 за които говориш, докато си негова съучастничка. 606 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Остави го. 607 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Вземи само децата и си тръгни. 608 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Свещеникът ми каза да се опитам 609 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 да му помогна да бъде по-добър човек. - Как върви? 610 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Беше й казано да вземе децата и да си тръгне веднага. 611 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Старият психиатър е единственият, 612 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 който в целия сериал говори истината. 613 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Тони... 614 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Няма да ти взема пари, защото не приемам кървави пари. 615 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 Честит рожден ден. - И ти недей. 616 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Благодаря. 617 00:33:31,846 --> 00:33:33,931 Има едно нещо, което никога не казваш... 618 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 Това, което не ти е казано. 619 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Живееш от кървавите му пари." 620 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Тони, какво си направил? 621 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 "Вземи си децата и си тръгни." - Това е за теб. 622 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 Мили боже! - Имаме добра седмица. 623 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 Тя не го направи. - За бога, каква кола! 624 00:33:52,200 --> 00:33:57,330 Интересно колко време някой би живял като нея в такова отрицание? 625 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Както и с историите, които си разказва, за да изглежда, че всичко е наред. 626 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Не мисля, че е имало нещо, за което не е знаела. 627 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 Дори и периферно. 628 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Ако Тони е дяволът, има ли сделка с него? 629 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 Очевидно той е сключил такава. 630 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 Той е представител на дявола. 631 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 Или каквото друго се сетиш. 632 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Но той не е щастлив с тази сделка. Често го чувствах. 633 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 Хората казваха, че трябва да бъде наказан. 634 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Отговорът ми беше, че всеки ден е наказван. 635 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Не виждате ли колко е нещастен през всичките години? 636 00:34:40,748 --> 00:34:44,377 Той е човек, който се бори и няма религия. Не вярва на правителството. 637 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 Г-н Сопрано ще дойде с нас. 638 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 В нищо не вярва, освен в неговия правилник на честта. 639 00:34:49,090 --> 00:34:52,969 Сигурен съм, че агент Харис е обяснил, че има нещо, което искаме да чуете. 640 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 И тези негови правила отиват по дяволите. 641 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 Какви срещи? С кого? За бога, Ливия. 642 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 С всички. Реймънд, Лари. 643 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Майките на трима от босовете са там? 644 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Ливия, ако това е истина, знаеш... 645 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Аз съм босът, за бога. 646 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Ако не направя нещо... 647 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Трябва. 648 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Умри, копеле. 649 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Нямаше нищо останало. Оглежда се и не... 650 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 Повечето американци търсят това. 651 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Можеш да купуваш разни неща, 652 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 но за него не е останал опорен център. 653 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Той е човек, който винаги се опитва да постъпи правилно, 654 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 но накрая прецаква живота на всички. 655 00:35:43,019 --> 00:35:46,439 Винаги се старае да постъпва правилно, но никога не се получава. 656 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Взривява ресторанта на свой приятел, за да спре удар, който е подготвен. 657 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Смята, че е постъпил правилно, но това отеква надолу по веригата 658 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 и разбива живота на всички. 659 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 Какво правиш? - Погледни ме в очите. 660 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Кажи ми, че не си взривил ресторанта ми. 661 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Сериалът все повече се задълбочаваше. 662 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Не съм взривил ресторанта ти. 663 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 Мисля, че причината е в Джим. 664 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Заклевам се в майка си. 665 00:36:18,429 --> 00:36:19,889 У Джими имаше някаква магия. 666 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 И тя по някакъв начин се просмукваше... 667 00:36:22,975 --> 00:36:24,519 КРИС АЛБРЕХТ, БИВШ ПРЕЗИДЕНТ НА HBO 668 00:36:24,644 --> 00:36:25,937 ...в другите. 669 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 Включително актьорите, режисьорите, сценаристите и целия екип. 670 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Тишина! 671 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Беше прекрасно от самото начало до края. 672 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Започваме, заден план! Камера! 673 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Винаги съм чувствала, че е игра. 674 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 Както играят децата. 675 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 "Ти си майката, а аз бащата." 676 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 Да. - Беше лесно и безгрижно. 677 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Двайсет и две, осми дубъл. Клапа. 678 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Камера! 679 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Хайде. Кажи ми пак, че звуча като жена ти. 680 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Давай. 681 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Добре. 682 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Той просто се майтапеше. 683 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Изпращаше ми целувки, събличаше се. 684 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Беше просто луд. 685 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 Добре. - Момент. Задръж. 686 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Давай. Кажи ми, че говоря като жена ти. 687 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Ти, аз. 688 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Беше страхотен. Разсмиваше ги. 689 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 Даде на всеки от членовете на екипа по 30 000 долара. 690 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Имаш предвид, когато след дългите преговори 691 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 му плащаха по един милион долара на епизод? 692 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Да. 693 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Когато Джим сключи сделката, никой от нас не знаеше. 694 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Не можехме да преговаряме. 695 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Мисля, че той се чувстваше ужасно. 696 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Извикваше ни един по един в неговата каравана. 697 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 И даде на всеки чек за 30 000 долара. 698 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 Какво? 699 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Аз не съм получила 30 000 долара. 700 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Тук обръщам камерата към вас. 701 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Не знам нищо. 702 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 Давал е пари на актьорите? - Да. 703 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Да, това е типично за него. 704 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Беше мил човек с добро сърце. 705 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 Грижеше се за приятелите си. 706 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Беше щедър. 707 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Според мен чувстваше, че HBO са ги прецакали. 708 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 Искаше да направи нещо, за да ги компенсира. 709 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Мисля, че е имало и малко съжаление 710 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 за дните, в които не идваше на работа, а всички бяха в готовност. 711 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "Къде е Джим?" 712 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Веселяхме се и прекарахме жестоко. 713 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Може би е имало сутрини, 714 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 в които на всеки е било трудно да стане от леглото. 715 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Не беше само Джим. 716 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Това, освен, че ни костваше пари, 717 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 ни караше да се тревожим за него. 718 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 И накрая той се съгласи 719 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 да го глобяваме по 100 000 долара на ден, 720 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 когато не се яви на работа. - Добре. Алекс... 721 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Мисля, че Джим не знаеше и не очакваше 722 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 колко трудно ще е да изпълнява главната роля в един сериал. 723 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Нямах представа. 724 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Вървях усмихнат. 725 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 И веднага ми удариха един юмрук в носа. 726 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 Казах си, че трябва да се справя. 727 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Нямах идея как да се подготвя. 728 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Почвахме в понеделник сутрин около 05:30 ч. 729 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 Понякога и по-рано. 730 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 Работехме по 14 часа на ден. 731 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 Понеже актьорите имаха 12 часа почивка, 732 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 започвахме в 08:00 ч. и работехме до 22:00 ч. 733 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 После започвахме в 10.00 ч. и свършвахме в 00:00. 734 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 После се прибираш вкъщи 735 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 и трябва да научиш наизуст 7-8 страници, 736 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 четири-пет сцени за следващия ден. 737 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 В петък работехме до късно. 738 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 Обикновено до 02:00 - 03:00 ч. 739 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 В събота често посрещахме изгрева. 740 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 В понеделник започвахме отново. 741 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Той през ден напускаше. 742 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Може би всеки ден. 743 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 През ден ходехме в бара и... 744 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Водехме един и същи разговор. 745 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Напивахме се и той казваше, че ще се откаже. 746 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 "Не мога. Няма да се върна." 747 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 Отвръщах: "Добре, но имаш сто души, които зависят от теб". 748 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 Съгласяваше се. 749 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Връщаше се. 750 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Случваше се да изчезне за по няколко дни. 751 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Изморяваше се. 752 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 Камера! 753 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Ще ти кажа нещо, което няма да ти хареса. 754 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 Мамка му... Спрете. - Спри. 755 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Скапана сцена. 756 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Чувстваше, че отива на места, 757 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 които са разрушителни за него. - Моля? 758 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 И болезнени. 759 00:41:11,180 --> 00:41:12,265 3 СЕЗОН, 12 ЕПИЗОД 760 00:41:12,265 --> 00:41:16,102 Ти си луда. - Искам само добрина. 761 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Ела. 762 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Слушай ме внимателно. 763 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Повече никакви обаждания. Нищо. Ако ме видиш, пресичай улицата. 764 00:41:25,319 --> 00:41:27,947 Ти си опасен боклук и не те искам в живота си. 765 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Недей! Не си тръгвай. 766 00:41:30,950 --> 00:41:32,744 Ще се обадя на жена ти. 767 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 Какво каза? 768 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Отивам в "Колумбия" и ще кажа на дъщеря ти. 769 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Нещото, което ме караше да се ядосвам, 770 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 беше липсата на сън... 771 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 което ме побъркваше до безкрайност. 772 00:41:53,306 --> 00:41:56,893 Преди сцените с насилие спях по 2-3 часа през нощта. 773 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Всяко нещо, което някой правеше, ме дразнеше ужасно. 774 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Слушай какво ще ти кажа. 775 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Ако се приближиш до жена ми или семейството ми, ще те убия. 776 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Разбираш ли? Ще те довърша. 777 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Убий ме. Задник... 778 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Правех странни неща. Блъсках си главата. 779 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Правиш каквото трябва. 780 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Слагах си камък в обувката. 781 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 Цял ден ходех така. Знам, че е глупаво, но върши работа. 782 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Полудяваш. 783 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 Бавно нещата стават по-достъпни. 784 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Исках да бъда сам. 785 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Не съм човек, който много приказва, 786 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 преди да си свърши работата. 787 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Пия по шест чаши кафе. 788 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Не го препоръчвам на никого, но просто полудяваш. 789 00:42:39,227 --> 00:42:42,814 Опитвам се да стигна където трябва, стига това да не наранява никого. 790 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Мръсна кучка! 791 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 По дяволите, Тони. 792 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Готови сме. Хайде... 793 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 Готово. - Добре. 794 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Подготвяше се за дадена сцена и удряше колата си. 795 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 Нарани кокалчетата си. 796 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Трябваше да прави тези неща със себе си. 797 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Когато Джим уби доносника, ръцете му бяха наранени. 798 00:43:17,432 --> 00:43:19,517 От въжето или каквото там беше. 799 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Правеше всичко, за да направи героя си реален. 800 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 Ако не си много прилежен, работиш и вкъщи. 801 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 За актьора това невинаги е добра идея. 802 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Мисля, че това му се отрази зле. 803 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Когато ми каза, че е споделил с теб, че му е трудно, 804 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 отвърнах, че той така казва. - Именно. 805 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 В известен смисъл бях дразнещ всезнайко. 806 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 Очевидно и други неща са се случвали 807 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 в живота му. - Да. 808 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Имал е проблеми, които сега са известни 809 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 и тогава са съществували. 810 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Как да се възстановиш след такива снимки? 811 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Пиеш. Не знам. 812 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Опитахме се да се намесим, когато бяхме в дома ми в Ню Йорк. 813 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 Искахме да го накараме да отиде... 814 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 да се лекува и рехабилитира. 815 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Към този момент вече имахме много търкания. 816 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Уловката беше, че поканих Джими вкъщи, 817 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 за да поговорим и изчистим отношенията ни. 818 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 Той дойде. 819 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 Предния ден имахме репетиция. 820 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Сестра му и всички бяха там. Той влезе, 821 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 видя, че всички са там, и каза: "Зарежи това". 822 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 Излезе. Те започнаха да го викат. 823 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 Обърна се към мен и каза: "Уволни ме". 824 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 И си тръгна. 825 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 КАКВО ИМА, ТОНИ? 826 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 ГАНДОЛФИНИ НАПАДА ФЕН НОМЕР 1 827 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Джим, както всички нас, имаше дъски за дялане. 828 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 Животът му драматично се промени по време на снимките. 829 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Спокойно. 830 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Махни се от мен. Разбра ли ме? 831 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Да. Успокой се. 832 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Ще ти смачкам физиономията. 833 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 От сравнително неизвестен актьор 834 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 той се превърна в голяма звезда, позната на всички. 835 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 За него беше неестествено. 836 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 Уединението му беше отнето. 837 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Където и да отидеше, беше в светлините на прожекторите. 838 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Не се сливаше с тълпата. 839 00:45:31,566 --> 00:45:33,568 Децата са с мен. - Номер или лакомство! 840 00:45:33,568 --> 00:45:37,280 Беше много различен от Тони Сопрано. Беше спокоен. 841 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Носеше сандали, харесваше "Грийн дей" и "Ей Си Ди Си". 842 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 ГАНДОЛФИНИ ГАЛИ КУЧЕНЦЕ 843 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 Каква порода е? - Чихуахуа. 844 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Много фенове гледат на Тони Сопрано 845 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 като на модел за подражание, което е плашещо. 846 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Вероятно е чувствал, 847 00:45:55,214 --> 00:45:58,051 че хората го смятат за Тони Сопрано, а той не е. 848 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Много добър и интересен човек. 849 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 Джеймс, ще кажеш ли нещо? - Може би... 850 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 Не съм сигурен дали у него е имало повече неща от Тони, 851 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 които не е искал да признае, за да му е по-лесно. 852 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 Тони, може ли да ти кажа нещо? - Не се прави, че имам избор. 853 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Миналата година мечтаех 854 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 и фантазирах за Фурио, в когото бях влюбена. 855 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Той е говорил с теб. Горката! 856 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Накара ме да се чувствам значима. 857 00:46:34,629 --> 00:46:37,882 Онзи ден ме попита какво повече от теб има братовчедката на Ирина. 858 00:46:37,882 --> 00:46:40,843 Замислих се, защото въпросът беше добър. 859 00:46:40,843 --> 00:46:44,305 Достатъчно е секси дори и без един крак. Но това не е всичко. 860 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Мога да разговарям с нея. Тя има какво да каже! 861 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Аз съм тук и имам неща, които искам да кажа. 862 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Има ли друго освен "Донеси столовете" и "Подписа ли документа"? 863 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Тя е голяма жена, която е била подритвана. 864 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 Сама е и е трябвало да се бори. 865 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 За разлика от мен ли? 866 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Кой искаше да бъде така? 867 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Кой се скапваше и стенеше само при мисълта за мен 868 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 и скапания лиценз за имотите? - Свободно си живя 20 скапани години. 869 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 Играеше си с климатика и само се оплакваше. 870 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 Непрекъснато се оплакваше. На мен! 871 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 На твоя свещеник. Стига вече! 872 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Казваха, че сериалът стана по-мрачен. Ами... Той стана по-мрачен. 873 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Аз съм възкресението 874 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 и животът", рече Исус. 875 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Който вярва в Мене, ако и да умре, 876 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 ще живее. 877 00:47:48,536 --> 00:47:52,331 НА 19 ЮНИ 2013 г. ДЖЕЙМС ГАНДОЛФИНИ УМИРА ОТ ИНФАРКТ НА 51 ГОДИНИ. 878 00:47:52,331 --> 00:47:55,209 И никой, който е жив и вярва в Мене, 879 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 няма да умре до века." 880 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Джим, ако има рай, какво искаш да чуеш от Господ, 881 00:48:04,844 --> 00:48:06,888 когато застанеш пред портите на рая? 882 00:48:07,305 --> 00:48:09,432 Поеми за малко работата, връщам се веднага. 883 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 Не. Не. Не. - Това е. 884 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 Много добре. - Не! 885 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Не го променяй. 886 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 Добре. - Много е добро. 887 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Мисля си за възможностите. 888 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Години след края на сериала агентът му ми се обади. 889 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 И каза... 890 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Някак си беше директна. 891 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Беше напълно пряма. 892 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 Изненада ли се? - Не. 893 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Скъпи Джими... 894 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 Семейството ти ме помоли да говоря сега. 895 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 За мен е чест и съм трогнат. 896 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Опитах се да напиша традиционна реч, 897 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 но се получи нещо като лош сценарий. 898 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Пиша ти това писмо, 899 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 но то е предназначено и за публиката. 900 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 Ще се опитам да започна със смешка в началото. 901 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Един ден снимахме сцена, в която се казваше: 902 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Тони гневно отваря вратата, затваря я 903 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 и започва да говори". 904 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Камерите снимаха. Ти отвори хладилника, 905 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 блъсна силно вратата и продължи, 906 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 и продължи, и още и още, и обезумя с този хладилник. 907 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Накрая трябваше да спрем. 908 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Спомням си, че каза: "Тази роля, 909 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 местата, където ме отвежда, и нещата, които трябва да правя, 910 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 са изпълнени с мрак..." Помня, че ти отвърнах: 911 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 "Казах ли ти да чупиш хладилника? 912 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Пише ли някъде в сценария, че Тони чупи хладилника?". 913 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Пише: "Тони гневно затваря вратата на хладилника". 914 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 "Така пише. А ти унищожи хладилника." 915 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Имам още един спомен за теб. 916 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 Снимахме през едно горещо лято. 917 00:50:02,754 --> 00:50:07,341 В Ню Джърси беше много горещо и влажно. Ти седеше на алуминиев плажен стол. 918 00:50:08,217 --> 00:50:10,553 На главата си беше сложил мокра носна кърпа. 919 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 Бях изпълнен с любов. 920 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Тогава разбрах, че съм на правилното място. 921 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Защото... 922 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Не бях виждал това нещо от времето на баща ми, 923 00:50:25,943 --> 00:50:30,656 от италианските ми чичовци и дядо ми 924 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 под същото това горещо слънце на Ню Джърси. 925 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 Бях горд с нашето наследство. 926 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Накара ме да се гордея с това, което сме наследили. 927 00:50:48,716 --> 00:50:54,597 Въпреки че съм по-голям от теб, винаги съм те чувствал като брат. 928 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Да поговорим за третия между нас... 929 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 Бяхме ти, аз и третият. 930 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Хората винаги се питаха: "Защо толкова обичаме Тони Сопрано, 931 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 като е такъв гадняр?". 932 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Моята теория беше, че виждат малкото момче. 933 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Чувстваха го, обичаха го и усещаха любовта му и страданието. 934 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 Ти събра всичко това в едно. 935 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 Още веднъж. - Пак. 936 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Когато работеше с Джим като Тони, докато пишеше, 937 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 забелязваше ли свои черти у Тони? 938 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Започнах към края. 939 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Усещах, че по някакъв начин сме се слели. 940 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 Беше необяснимо. 941 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Имаше двама Дейвидовци. 942 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Беше ужасно смешен, когато искаше. 943 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Изключителен, когато искаше. 944 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Но този човек 945 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 съзнателно те караше да чувстваш... 946 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 че имаш някакво влияние върху неговата мрачност 947 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 или нещастие. 948 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 Или сякаш трябва да направиш нещо, за да е щастлив... 949 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 Това не можеше да се случи. 950 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Дойде третият сезон. Не се върнах. 951 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Не бях доволен. 952 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 До голяма степен на мен ми беше неприятно. 953 00:52:31,736 --> 00:52:34,906 Не излизахме от стаята, освен да отидем на снимачната площадка, 954 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 което само по себе си беше... 955 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 изтощително, ужасно. 956 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Много работа. Само фактът, че си там 957 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 и нямаш роля, която разумът ти... 958 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Накрая мисълта ми не беше в ролята, той разбра и полудя. 959 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Направих две сериозни грешки. 960 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Той ме уволни... 961 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 Ужасно. И той... 962 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Бях направила всичко, в което Дейвид ме беше обвинил. 963 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Прекъсвах го по време на разговори с други хора. 964 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Това беше едното. Направих няколко лоши неща. 965 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 Това беше... 966 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 Всъщност такива бяха нашите отношения. 967 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 Човек трябва да се държи добре, 968 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 да е приличен, а той беше човек на правилата. 969 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Имаше регламент на поведение. 970 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 Това, което е приемливо, и това, което не е. 971 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 Мисля, че аз... 972 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Може би аз се трансформирах 973 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 в категорията майка 974 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 в черна дупка. 975 00:53:47,979 --> 00:53:52,316 Всички сценаристи си сътрудничат, но твоето виждане е най-важното. 976 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Имаше ли напрежение? 977 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Нека го кажем така. Понякога много се ядосвах, 978 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 защото никой не можеше да измисли нищо. 979 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Тогава започнах да мисля, 980 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 че това се случва, защото отричам всичко. 981 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 И те спират. 982 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Този твой подход 983 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 те прави ефективен водач. 984 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Всички имаме недостатъци. Дори и ти. 985 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 От седемте смъртни гряха твоят е гордостта. 986 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 Дейвид не прави компромиси. 987 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 Но част от теб трябва да е безмилостна, 988 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 що се отнася до опазване на изкуството. 989 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Това важи за всяко изкуство. 990 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 С цялото ми уважение, 991 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 нямаш и грам идея какво означава да бъдеш номер едно. 992 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Всяко решение, което вземаш, влияе на всеки аспект 993 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 на всяко друго шибано нещо. С много неща се занимаваме. 994 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 И накрая си абсолютно сам. 995 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Върху него беше стоварено огромно напрежение. 996 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 Защото сега... 997 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 си поставил летвата високо. 998 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 Всяка година трябва да я прескачаш. 999 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Да бъдеш по-добър, не просто да удовлетворяваш публиката, 1000 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 но да си по-интересен, по-странен. 1001 00:55:11,187 --> 00:55:13,439 Помислете за рисковете, които той поемаше. 1002 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Непредсказуемата му природа, това чудо... 1003 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 И какво, ако го направим? - Искам да се прибера вкъщи. 1004 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 Някои условия не подлежат на преговори. - Кои например? 1005 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 Не може да влизаш с коня. - Защо? 1006 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Шегуваш ли се? Мирише и ака навсякъде. 1007 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 Ще изчистя. - Винаги така казваш. 1008 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Всичко излизаше от сърцето и въображението на този човек. 1009 00:55:37,338 --> 00:55:41,384 Знаехме, че ако искаме да променим една дума в диалога, 1010 00:55:41,384 --> 00:55:43,553 трябваше да извикаме "Спирачния цилиндър". 1011 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 Така го наричахме. - Какво? 1012 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 Цилиндърът беше някъде на кулата. 1013 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Чакахме да каже: "Това е добре" 1014 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 или "Оставете както беше", защото за него имаше значение. 1015 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 Това беше негов проект. - Да. 1016 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Бяхме там, за да служим на неговия замисъл. 1017 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 Всички да погледнат насам. - За това бяхме наети. 1018 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Прегърни ме. 1019 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 НЮ ДЖЪРСИ ЗАЛА НА СЛАВАТА 1020 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 Дейвид беше човекът, който поставяше високи стандарти. 1021 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 Това го тормозеше и никога не беше доволен от работата си. 1022 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Той беше един от тези, които... 1023 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "Дейвид, радвай се." 1024 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Хайде, приятел. Дейвид, поздравления. 1025 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Как си? Благодаря. 1026 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 Радвам се да се видим. - Да. 1027 00:56:32,435 --> 00:56:36,272 ОКТОМВРИ 2023 Г. ДЕЙВИД ЧЕЙС Е ВЪВЕДЕН В ЗАЛАТА НА СЛАВАТА В НЮ ДЖЪРСИ. 1028 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 На всеки две десетилетия 1029 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 някой излиза напред и променя играта. 1030 00:56:43,446 --> 00:56:48,284 Хубавото на това да си от Ню Джърси е, че никога не те очакват. 1031 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Безкомпромисен, неумолим, иновативен, 1032 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 идеалист, романтик до безкрайност 1033 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 и разбира се циник, самоунищожителен критик. 1034 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 С други думи, мой тип човек. 1035 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Сменете месото с шунка. 1036 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Скапани сънища, за бога. 1037 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 Искам да поговоря с теб за сънищата. - Всичко е наред. 1038 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Сънищата и филмите са толкова близки, 1039 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 че от тази стая можеш да отидеш навсякъде. 1040 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 Да. Свободна асоциация. - Да. 1041 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Хванете го! 1042 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Хайде, Тон, един ден ще се изправиш пред фактите. 1043 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 Не искам да го чувам. - Ще го чуеш. 1044 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Дълго време сънувах, че убивам някого. 1045 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 Тежестта от това се стоварваше твърде късно върху мен. 1046 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 В съня си се питах: "Защо го направи?". 1047 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Ти захвърли всичко. Свършено е с теб. 1048 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 По дяволите, защо го направи? 1049 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 И сега новините. 1050 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Искаш ли я за тестово каране? 1051 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 Странното за сънищата в сериала е... 1052 00:59:33,408 --> 00:59:37,703 че героят уж контролира всичко... - Да. 1053 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 Но сънищата не се контролират. - Никога. 1054 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 6 СЕЗОН, 2 ЕПИЗОД "ЕЛАТЕ В КЛУБА" 1055 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 Какво иска да постигне Тони в сънищата като Кевин Финърти? 1056 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Какво, по дяволите? 1057 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Това не е моят портфейл. 1058 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Пита се: "Кой съм и къде отивам?". 1059 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 Ужасен е. 1060 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 Фаталната грешка на Тони като мафиот е съвестта му. 1061 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Впечатлени сме от присъствието на човек, 1062 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 чийто търговски екип взема наградата 12 пъти последователно. 1063 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Не е голяма работа. Винаги има по-бързо оръжие. 1064 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Както Дейвид каза: "В друг живот Тони 1065 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 щеше да продава градински мебели". 1066 01:00:36,012 --> 01:00:39,974 Кевин Финърти е алтернативният вариант на Тони. 1067 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Дойдох, защото очаквах да ми помогнете да се свържа с Финърти. 1068 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Портфейлът му и куфарчето му са у мен, но аз не съм той. 1069 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Един ден всички ще умрем и ще бъдем като това дърво. 1070 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Няма да ме има мен, нито вас. 1071 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 Дълбоко в себе си той различава доброто от лошото. 1072 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 Не работиш това, което трябва, 1073 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 ако много се притесняваш за такива неща. 1074 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 Защото често ще постъпваш лошо. 1075 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Снощи имах ужасни сънища. Тресях се. 1076 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Убих свой приятел. 1077 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Интересното е, че Тони се освобождава чрез терапия. 1078 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 Бях изпълнен... - С гняв. 1079 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Да. Всичко знаеш. 1080 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Никога не си лекувал гнева и виж резултата. 1081 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Ти си най-голямата заплаха за себе си. 1082 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Такова е човешкото същество. 1083 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Но някои се самоунищожават повече от други. 1084 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Глътни го като лекарство. 1085 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 По-късно в сериала се появява пейот. 1086 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 Нов начин за него да види по-голямата картинка. 1087 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Разбрах. 1088 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Разбрах! 1089 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 В началото на всеки епизод сядахме на масата 1090 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 и заедно четяхме сценария. 1091 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Всеки път влизахме с въпроса: "Как си? 1092 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Това последният ти епизод ли ще е?". 1093 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Никога не знаехме кой ще бъде 1094 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 в следващите епизоди. Беше много смешно. 1095 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 Отговаряхме: “Добре съм". 1096 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Страхувахме се. 1097 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Хората се чудеха кой ще бъде следващият. 1098 01:02:38,634 --> 01:02:44,223 Ако Дейвид те поканеше на обяд или вечеря, значи с теб е свършено. 1099 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 "Обаждане" от "Главния спирачен цилиндър". 1100 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Но той беше шефът. 1101 01:02:54,192 --> 01:02:57,695 Тази част от себе си, която виждаше в Тони, началническата ли е? 1102 01:02:57,820 --> 01:03:00,865 Идеята, която си имал... - Така си мислех. 1103 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 Ти я уби! - Когато някой умираше във филма... 1104 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 Трябваше да кажа на актьора. 1105 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 Беше ми трудно. 1106 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Исусе Христе! 1107 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 Хората са разстроени за това нещо. - Трябва да седна. 1108 01:03:22,345 --> 01:03:25,598 Чувствам, че не мога да стоя прав. - Някои дори ми се молеха. 1109 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Тони, може ли? 1110 01:03:26,682 --> 01:03:28,267 Това е работата им. Препитанието им. 1111 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Винсънт Пасторе - Бонпенсиеро. Борихме се за него. 1112 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 Молихме Дейвид да не го убива и да му даде още един сезон. 1113 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Но това е сериал за мафиотите. Те умират. 1114 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Мамка му. 1115 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Адриана. 1116 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Опитах се да се дистанцирам от всичко. 1117 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 Какво става с нея? 1118 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Федералните. 1119 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Мислейки като него. "Те трябва да си отидат." 1120 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Мамка му. 1121 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 След като решихме, че Адриана ще сътрудничи 1122 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 на федералните, знаехме, че е надвиснала опасност. 1123 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 В някакъв момент нямаше да има добър край за Адриана. 1124 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Ще се погрижа. 1125 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 Дейвид ми каза: "Ще направя две сцени. 1126 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 В едната ти ще се спасиш, 1127 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 а в другата ще те убият. 1128 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 Никой няма да знае как ще завърши, преди да се излъчи. 1129 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Имаме проблеми с конфиденциалността на снимачната площадка. 1130 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 Никой не трябва да знае какво става". 1131 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Казах му, че ще умра и повече няма да се снимам в сериала. 1132 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 И той... 1133 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Поех друга работа, защото не знаех, 1134 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 бях изплашена, а той се ядоса ужасно, 1135 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 защото това щеше да се разчуе. 1136 01:04:56,981 --> 01:05:00,443 Трябваше да поема другия ангажимент. Мислех, че повече няма да работя. 1137 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Знаех, че след като играх Адриана в шест сезона 1138 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 и така бях известна, това щеше да бъде животът ми. 1139 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Знаех, че винаги щяха да ме свързват с нея. 1140 01:05:10,286 --> 01:05:13,206 Тогава си помислих, че е по-добре да се възползвам веднага. 1141 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 5 СЕЗОН, 12 ЕПИЗОД 1142 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 Ало? - Аз съм. 1143 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 За бога, не знам как да го кажа. 1144 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Кристофър се опита да се самоубие. 1145 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 Мили боже, добре ли е? - Да. 1146 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Бил горе до Рамапо. Очевидно е взел някакви хапчета. 1147 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 Полицаят го намерил в тоалетната на ресторанта. 1148 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 Закарали го в болница. 1149 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Отивам натам. 1150 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 Ще изпратя Сил да те вземе. 1151 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 За бога! 1152 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Колкото и да ми беше тъжно да си тръгна, бях готова. 1153 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Разбрах, че така трябва да бъде. 1154 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Трудно е с героите и актьорите. 1155 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Тя не беше само Адриана, а и Дреа ди Матео. 1156 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 Дейвид не искаше да я убиват, защото я обичаше. 1157 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Защо плачеш? Ще се оправи. 1158 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Не можех да понеса да видя как застрелват Адриана. 1159 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Нямаше да мога да го гледам. 1160 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Променихме стила на филма. 1161 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Гледахме как убиват всяка жертва във филма. 1162 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Започнахме да говорим за това. 1163 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 Как да го направим. 1164 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Ако нямаше да се случи пред камерата... 1165 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 АЛИК САХАРОВ ОПЕРАТОР 1166 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ...трябваше да намерим поетичен преход. 1167 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Тя не е дива и молеща се, а по-скоро е... 1168 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 Започваме. - ...нещо такова. 1169 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Камера! 1170 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Тази беше най-трудната сцена, която съм изигравал. 1171 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 И разбира се тя е толкова добра. 1172 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Не искаше да й спестявам нищо. 1173 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 "Това ще е последната ми сцена. 1174 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Трябва да я направим добре." 1175 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Казах на Стиви да действаме. 1176 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Аз съм кучка, ти си мафиот. Сграбчи ме за косата 1177 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 и продължавай нататък. 1178 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Не. 1179 01:07:14,035 --> 01:07:16,120 Не. Не. 1180 01:07:17,997 --> 01:07:19,415 Хайде! - Не! Не! 1181 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 Моля те! - Къде отиваш? 1182 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 Хайде. Скапана кучка. - Не! Моля те. 1183 01:07:25,588 --> 01:07:32,053 Не! Не! 1184 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Когато написах сценария, 1185 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 беше описано, че камерата се вдига към небето. 1186 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 При свалянето камерата щеше да покаже Тони и Кармела 1187 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 в друга сцена. 1188 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 В последната сцена целенасочено Тони и Кармела са в гората. 1189 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Тя казва, че трябва да купи този имот. 1190 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 Великолепно парче земя. - И с тази гледка? 1191 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Струва си 600 000 долара. Инспекторът идва във вторник. 1192 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 А той през цялото време мисли за Адриана. 1193 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Подобни неща ме задушават, когато мисля за героя, 1194 01:08:14,721 --> 01:08:16,264 поставен в тази ситуация. 1195 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 Беше и краят на Дреа ди Матео. 1196 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Вече Дреа нямаше да бъде с нас. 1197 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 Добре ли си? - Аз ли? Да. Абсолютно. 1198 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 В кой момент започна да мислиш да сложиш край на сериала? 1199 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Имаше седем сезона, 1200 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 но ги наричаха 6А и 6Б. 1201 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 По този начин HBO не повиши хонорарите на актьорите. 1202 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Ако го бяха нарекли седми сезон, 1203 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 щяха да бъдат задължени да им вдигнат заплатите. 1204 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Край! 1205 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Две години преди това Крис Албрехт ми каза, 1206 01:09:10,276 --> 01:09:13,654 че трябва да помисля, как ще завърши сериалът. 1207 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Не бях мислил за това, защото краят 1208 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 е спиране на сериала завинаги. 1209 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 Нали това се случва с повечето сериали? 1210 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Накрая ги спират. 1211 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Но сега имахме нещо различно. 1212 01:09:27,168 --> 01:09:28,795 Беше режисьор на първия епизод, 1213 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 а след това стана сценарист и продуцент. 1214 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Върна се и режисира последния епизод. 1215 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 С Алик, същия оператор. 1216 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 Дотогава и двамата се бяхме развили. - Да. 1217 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 Бяха минали 10 години. - Да. 1218 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 В последния епизод 1219 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 говорихме много за "2001"... 1220 01:09:50,483 --> 01:09:51,859 2001: КОСМИЧЕСКА ОДИСЕЯ 1221 01:09:51,859 --> 01:09:55,988 ...за гледната точка, която се прекъсва, след като героят навлезе в нея. 1222 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 Астронавтът започва да вижда себе си. 1223 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Облечен е в скафандър и се поглежда в огледалото... 1224 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 Обръща се и се вижда без скафандър. 1225 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Накрая вечеря сам и остарява. 1226 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Поглежда назад и вижда себе си в леглото 1227 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 като стар човек. 1228 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Тази проста техника винаги ме е завладявала. 1229 01:10:36,612 --> 01:10:38,239 В този епизод... 1230 01:10:38,364 --> 01:10:39,365 6 СЕЗОН, 21 ЕПИЗОД 1231 01:10:39,490 --> 01:10:41,409 ...при когото и да отиваше, 1232 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 Тони винаги навлизаше в своята гледна точка. 1233 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Започнах да мисля за времето... 1234 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 и приближаващата смърт. 1235 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Господине? Извинете. 1236 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Или нещо, което се приближава. 1237 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Имаше нещо мистично. 1238 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 За последната сцена 1239 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 първата идея, която имах от дълго време, 1240 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 е Тони да се върне в Манхатън през тунела "Линкълн". 1241 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 Трябваше да отиде на среща и там щеше да срещне смъртта. 1242 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Не знаех, че ще се изправи пред смъртта. 1243 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 Не изглеждаше добре, но това щеше да се случи. 1244 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Ако сте зрител, ще си помислите, 1245 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 че нещата няма да вървят добре за него. 1246 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Но не знаете. 1247 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Карах надолу по булевард "Оушън", 1248 01:11:54,273 --> 01:11:56,150 видях един ресторант и си помислих, 1249 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 че краят може да настъпи на място, където винаги ходят да ядат. 1250 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Тишина, моля. 1251 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 "НА КОГО ЩЕ СЕ НАТЪКНЕШ" "МАГЬОСНИКЪТ" 1252 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 И когато казах, че мисля за "Не спирай да вярваш", 1253 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 всички помислиха, че се шегувам. 1254 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 Последната от проклетия сериал? 1255 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Всички бяха наежени. 1256 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Съгласих се те да решат вместо мен. 1257 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 Здравей. - Здрасти. 1258 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Идеята ми не беше да се противопоставям. 1259 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 Кое е хубаво тази вечер? - Не знам. 1260 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Колкото повече се зачитах, 1261 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 толкова повече се заслушвах в думите на песента. 1262 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "Филмът никога не свършва. Продължава...". 1263 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Помислих си: "Леле". 1264 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 В целия епизод има постоянно завръщане. 1265 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Усещането е връщане към първи епизод. 1266 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Връщайте се. 1267 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 Експлодираща кола. 1268 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Ако не ви харесва рампата, ще построя друга. 1269 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Може би е дървото. 1270 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Порази ме връщането назад. Последният епизод беше като първия. 1271 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Ей, деца! Елате насам! 1272 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Имаше някакви вибрации, нещата от живота, 1273 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 които виждаш как непрекъснато се случват. 1274 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Понякога... 1275 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 животът е хубав. - Често е хубав. 1276 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 Голяма част от разговора в ресторанта беше: 1277 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 "Помниш ли, когато..." - Да. Разбира се. 1278 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 За моето семейство. 1279 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 В първия сезон Тони беше казал... - Помнете малките моменти. 1280 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 Като този... 1281 01:14:19,377 --> 01:14:20,545 Които са били хубави. 1282 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Засмей се малко. 1283 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 И Ей Джей му го припомня. - Гледай хубавите моменти. 1284 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Не бъди саркастичен. 1285 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Не каза ли веднъж да помним хубавите мигове? 1286 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 Така ли? - Да. 1287 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Мисля, че е истина. 1288 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Тази сцена се надгражда като пирамида. 1289 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 Ние надграждахме и строяхме. 1290 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 В сцената се случват различни неприятности. 1291 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Тя се опитва да паркира, но има много хора. 1292 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 Много герои, човек със сако. 1293 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Разхождат се всеъзможни заплахи. 1294 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 В ресторанта напрежението расте. 1295 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Очакваме нещо. 1296 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Избързах и поръчах нещо за масата. 1297 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 Изведнъж става тъмно. Внезапно, неочаквано. 1298 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Всички са изненадани. 1299 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Започнах да звъня на всички и да се чудя телевизорът ли се е изключил. 1300 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Бях с Джим и той попита: "Това ли беше?". 1301 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 Наистина ли? Не можеше да повярва. 1302 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 Джим не знаеше ли? - Не. 1303 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Ядоса ли се? 1304 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Мисля, че беше в шок като всички останали. 1305 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Това беше краят. 1306 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 Краят на историята. 1307 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Казах си: "Това е толкова типично за Дейвид". 1308 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Искаше сериалът да завърши точно по този начин. 1309 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Не искаше никой да знае какво се случва в момента. 1310 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Мислех си как вселената продължава напред. 1311 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Ти може да спреш, но тя ще продължи. 1312 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 Филмът продължава. 1313 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 В този незавършен край има завършек. 1314 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Това отваря интересна поетична тема. 1315 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 Откритият край. 1316 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Безброй хора ми казваха... 1317 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Знам, че знаеш. Какво всъщност се случи?" 1318 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 Десет години след "Семейство Сопрано" излезе една статия във "Венити феър". 1319 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Тогава ме попитаха: 1320 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "Какъв беше истинският край?". 1321 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Разбирате ли... 1322 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Отвръщах, че веднъж завинаги ще кажа. 1323 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 Това, което се случи, беше, че режисьорът извика "Край". 1324 01:17:21,392 --> 01:17:23,394 И актьорите се прибраха вкъщи. 1325 01:17:23,936 --> 01:17:25,980 Какво може да е било? Да са убили Тони? 1326 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 Семейството да е унищожено? - И всички извикаха: "Да!". 1327 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Големият завършек не означава нищо, 1328 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 защото 20 минути по-късно филмът се забравя. 1329 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Ако сте направили философски край, 1330 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 открит, какъвто се получи, 1331 01:17:40,828 --> 01:17:43,456 този сериал ще живее винаги. Никой няма да го разгадае. 1332 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 Краят е такъв, какъвто искате. 1333 01:17:47,627 --> 01:17:48,795 Умира като стар човек. 1334 01:17:48,920 --> 01:17:51,464 Някой излиза от тоалетната и го застрелва. 1335 01:17:51,464 --> 01:17:52,590 КРАЯТ Е СПОРЕН 1336 01:17:52,590 --> 01:17:55,343 Всеки стоеше до охладителя на водата и казваше... 1337 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 КРАЯТ НА СЕРИАЛА. ЗАБРАВЕТЕ! 1338 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 Не мога да повярвам какво гледах. 1339 01:17:58,930 --> 01:18:00,306 ТОВА ЛИ ЧАКАХМЕ ОСЕМ ГОДИНИ? 1340 01:18:00,431 --> 01:18:03,976 Какво се случи? - С какво останахте? 1341 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Остана нещо, което да разрешите. 1342 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 Как ще го направите? Гледайте отново сериала. 1343 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Краят беше ли край за теб? Спокоен ли си? 1344 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Беше ли тъжен? Искаше ли да направиш нещо друго? 1345 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 Какво? 1346 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Исках да направя това, което винаги съм искал. 1347 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 Един филм, по дяволите. 1348 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 ПРЕЗ 2012 г. ДЕЙВИД РЕЖИСИРА ПЪРВИЯ СИ ФИЛМ. 1349 01:18:37,385 --> 01:18:39,262 "НЕ УВЯХВАЙ" С ДЖЕЙМС ГАНДОЛФИНИ. 1350 01:18:39,387 --> 01:18:41,973 Наистина бях направил достатъчно за "Семейство Сопрано". 1351 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 Почувствах, че трябва да свърши. 1352 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 И така, ето ни! Ето ни! 1353 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 С времето хората започнаха да ми липсват. 1354 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Бяхме като семейство. 1355 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 Липсваше ми нуждата да решавам проблеми. 1356 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Пишех и си мислех какъв да бъде цветът на шапката му. 1357 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Червена ли? 1358 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 Не може, защото тя е с червена. 1359 01:19:15,214 --> 01:19:17,717 Тук не може да снимаме, защото се вижда табелата на "Шел". 1360 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 По време на редактирането: "Защо черен екран?". 1361 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 "Защо следва черен екран?" 1362 01:19:23,598 --> 01:19:25,016 3 СЕЗОН, 2 ЕПИЗОД 1363 01:19:25,016 --> 01:19:28,061 Има една сцена между Медоу и Ей Джей. 1364 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Спираш край гората в снежна вечер." 1365 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Толкова се радвам, че вече не съм в гимназията. 1366 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Чела ли си го? 1367 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Беше отдавна. Той си пишеше домашното. 1368 01:19:36,611 --> 01:19:39,781 Какво означава това? До утре трябва да му направя анализ. 1369 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 Какво означава това? 1370 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 "Гората е прекрасна, тъмна и дълбока, но трябва да спазя обещанията си 1371 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 и да измина пътя си, преди да потъна в сън." 1372 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 "Гората в снежна нощ", така се казва. 1373 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 От Робърт Фрост? - Да. Негово стихотворение. 1374 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 И тя пита: - "Какво покрива полето?" 1375 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 Сняг. - Браво! 1376 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 Какво символизира снегът? - Коледа. 1377 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Не. Студът? 1378 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Безкрайна белота, безкрайно нищо? 1379 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 Не знам. - Смърт. 1380 01:20:08,142 --> 01:20:11,521 Мислех, че черното е смърт. - Мислех, че черното означава смърт. 1381 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 И според мен беше така. 1382 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Хората ще кажат: "Виж, той призна. Тони е умрял". 1383 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 Истината е... 1384 01:21:37,732 --> 01:21:39,734 Превод на субтитрите: Лили Димитрова