1
00:00:18,561 --> 00:00:22,732
МАФИОТЪТ, ЧАСТ ІІ:
ДЕЙВИД ЧЕЙС И "СЕМЕЙСТВО СОПРАНО"
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Имате ли снимка?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Вълнението за "Семейство Сопрано"
достигна апогея си миналия юли...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
ХАРИСЪН, НЮ ДЖЪРСИ,
2000 г.
5
00:00:35,286 --> 00:00:38,873
...когато 14 000 кандидат-мафиоти
се явиха на кастинг
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
в непривлекателния Харисън в Ню Джърси.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Броят им беше между
10 000 и 25 000 души.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Това беше след първия сезон.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Опашката стигаше чак до магистралата...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
ДЕЙВИД ЧЕЙС
СЪЗДАТЕЛЯТ
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...и беше невероятно.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
Движете се, хора.
- Дами, излезте напред.
13
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Очевидно се беше разчуло,
14
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
че трябва да си носят снимка.
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Имаше полицаи, пожарникари, учители.
16
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Кой не иска слава и пари?
17
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Ще ви кажа едно нещо.
Аз съм човекът за "Семейство Сопрано".
18
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Няма по-голям италианец от този.
Никой не изглежда така.
19
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
С приятеля ми се издокарахме.
20
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
Преди нас имаше 482 000 души.
21
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Не знам имаме ли някакъв шанс.
22
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Господине, елате насам, ако искате...
23
00:01:23,292 --> 00:01:24,252
Напуснете района!
24
00:01:24,252 --> 00:01:27,171
Ще ви арестуват, ако не си тръгнете.
25
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
Полицията в Харисън
се страхуваше за безопасността
26
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
и прекрати кастинга.
27
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Прослушването завърши.
28
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Голяма част от дошлите можеха
да се радват, че са си пуснали снимката
29
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
и могат да разчитат на късмета си.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
В групата открихме Джини Сак.
31
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Беше учила в моята гимназия,
но след мен.
32
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Беше козметичка
и не беше актриса.
33
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Какво е това?
34
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Виеше ми се свят, имах ниска кръвна захар.
35
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
Какво стана с плодовата салата?
36
00:01:55,283 --> 00:01:58,953
Трябваше да спреш цигарите.
- Никотинът води до пристрастяване.
37
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Какво ти става?
Защо крещиш?
38
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
За секунда не съм се съмнявал в нея.
39
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Знам, че напълнях
през последните години.
40
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Виждам как мъжете
гледат другите съпруги.
41
00:02:10,339 --> 00:02:12,175
Не те ли гледам по същия начин?
42
00:02:13,760 --> 00:02:15,386
Не е ли било винаги така?
43
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Обичам те.
44
00:02:19,932 --> 00:02:23,895
С времето разбрах,
че публиката се е разделила
45
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
на два типа.
46
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Една част от нея
искаше драматичен сериал.
47
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
Другата група бяха тези, които искаха
48
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
по-малко приказки, повече убийства.
49
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
Във филма тонът не беше лесен, в смисъл,
50
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
че светлината се редуваше с мрак.
51
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
Трябваше да са готови
за двете по всяко време
52
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
и навсякъде.
53
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
За мен е много важно
54
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
мракът да е смесен с хумор.
И когато мисля за това,
55
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
се сещам за първите погребения,
на които ходех като дете.
56
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
Видях дядо ми умрял,
57
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
дочувах малоумни разговори
58
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
и глупости от една от лелите ми.
59
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Мислех си: "Какво говорят тези хора?
60
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Баща им лежи там в ковчег".
61
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Като сценарист, това ме впечатли.
62
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Погледни я. Тя първа ми направи чекия,
63
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
на мен и на Винсент Манискалко
в уличката зад пилешкия пазар.
64
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Джуниър.
65
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Господи, какво говоря на погребението
на тази жена.
66
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Да вървим.
67
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
За "Семейство Сопрано" бих казал,
68
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
че не знам дали е драма, или комедия.
69
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Например Тони Сирико...
70
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
Той беше сериозен гангстер,
71
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
но комедията
започна да излиза на преден план.
72
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
По дяволите!
73
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Абсурдът, който е част от него.
74
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
Моля ви!
- Целият съм в отровен бръшлян.
75
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Роден съм в Бруклин
и съм израснал на улицата.
76
00:04:02,452 --> 00:04:06,497
Още имам цимент по обувките.
Добре познавам живота там,
77
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
както и много хора
с такъв живот.
78
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Вече започна да ме сърби.
79
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Не носеше грим, а ходеше в салони за тен.
80
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Ето така. Държеше рефлектор
и почерняваше.
81
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Това наистина беше Тони.
Винаги имаше тен.
82
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Героят ми е като мен.
83
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Но не казвайте на никого.
84
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Когато Кейтлин завърши колежа,
85
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
годината ще е някъде 2027
или нещо подобно.
86
00:04:33,691 --> 00:04:36,819
Тя прилича на теб.
Тогава няма да е завършила четвърти клас.
87
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
Какво правиш?
- Нищо.
88
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
Край. Много добре. Проверете.
89
00:04:44,994 --> 00:04:49,290
Тони Сирико беше много взискателен
по отношение на външния си вид.
90
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Никой не пипаше косата му.
91
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Нямаше фризьори,
на които да разреши да я докоснат.
92
00:04:54,128 --> 00:04:55,129
ТЕРЪНС УИНТЪР,
ПРОДУЦЕНТ
93
00:04:55,254 --> 00:04:57,757
Той ми каза, че ставал
в 3.00 ч сутринта да учи репликите.
94
00:04:57,757 --> 00:05:00,176
Сресвал си косата
и пръскал лак за коса във въздуха.
95
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
Облакът покривал косата му.
96
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
Правил го няколко пъти,
докато е готов за снимки.
97
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
Какво правиш?
98
00:05:06,849 --> 00:05:07,850
3 СЕЗОН, 11 ЕПИЗОД
99
00:05:08,017 --> 00:05:09,685
Ще копаеш.
- Правехме "Сухи борове".
100
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Глупако, започвай работа.
101
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Знам, че земята е твърда.
Действай по сибирски.
102
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Поли и Кристофър
трябваше да го убият.
103
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
Завеждат го в гората
и мъжът се измъква.
104
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
После те се загубват в гората.
105
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Чакай малко.
106
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Въртим се в кръг. Как е възможно?
107
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Един от аспектите
в епизода е, че когато видиш Поли...
108
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Нека да бъде сатен.
109
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...забелязваш идеалната му прическа.
110
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Извинете.
111
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
Идеята е той напълно да премине
112
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
към своя най-лош вариант.
113
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
По дяволите!
114
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Изгубих си обувката.
115
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Той е в много лошо състояние.
116
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Казах на Тони Сирико:
117
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Сега косата ти трябва да изглежда така".
118
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Той не искаше.
Аз казах: "Стига, Тони!
119
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Това е смисълът и ти го знаеш...
120
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Поли е в много лошо състояние".
121
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Съгласи се и приглади косата.
Казах: "Стига, Тони!".
122
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
Накрая се съгласи
и си разроши косата.
123
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Реших да снимаме,
преди да се е отказал.
124
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
Само тогава го видяхме
125
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
с такава коса.
- Имаш майонеза на брадичката.
126
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
Какво?
- Майонеза! Майонеза!
127
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Сериалът стана по-сложен.
С Дениз купихме къща във Франция.
128
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
Отидохме да работим там
и да завършим следващия сезон.
129
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Тя работеше в градината.
130
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
Седях там,
докато тя подрязваше растенията.
131
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
Разказвах й историите.
132
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Влиянието й беше изключително.
133
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Винаги бяха по 13 епизода.
134
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Правех 13 колонки.
135
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
После изписвах името "Тони".
136
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
Какво прави той в първи епизод?
Какво прави във втори?
137
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
Какво се случва...
В това беше завръзката.
138
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
После добавих Кармела.
Какво прави тя?
139
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Тя имаше свой сезон.
140
00:07:24,153 --> 00:07:26,447
"Крис". Всеки имаше по един,
посветен на него.
141
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Някои имаха по два-три.
Тони имаше две-три реплики
142
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
за това какво става с него в този сезон.
143
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Връщах се и предавах нахвърляното
на сценаристите.
144
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
Разбираха каква е посоката на сезона.
145
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Сядахме заедно.
146
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Знам какво пише там за първи епизод.
147
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
Но за какво всъщност ще става въпрос?"
148
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Така се градеше драмата.
149
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Накрая се срещат в мазето.
150
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Сядахме и говорехме глупости,
както правим сега...
151
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
Добре.
- ...по цял ден.
152
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Говорехме за това
и глупост след глупост...
153
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
И накрая излизаше нещо хубаво.
154
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Седяхме с приятели
155
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
и си говорехме какво сме правили вчера.
156
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
И това преминаваше в история,
като например "Веднъж ми се случи..."
157
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
и това или онова.
158
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
Понякога Дейвид подсказваше неща като
159
00:08:12,910 --> 00:08:16,622
"Какво е най-лошото нещо, което
сте сторили на някого в една връзка?".
160
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Тони, кажи ми.
Как така повече няма да те видя?
161
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
Защото преспа с Ралф.
- Изведнъж си станал морален.
162
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Нямам морал, но имам правила.
163
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Разказваме история и това е терапевтично.
164
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Години наред бяхме заедно.
165
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
В тази стая сме преминали през разводи,
166
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
раждания на деца, смърт на родители
167
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
и всякакви други неща от живота.
168
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
Актьорът е инструментът
за изразяване на идеите.
169
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
В следващия...
170
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Разказах историята
за началото на моето писане.
171
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
Учех за актьор.
- Това клас за сценаристи ли е?
172
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
Това стана част
от първия епизод, който написах.
173
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Татко, помогни ми!
174
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Татко, помогни ми! Татко!
175
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Можеш да ми се довериш. Вярвай ми.
176
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Разказах им как съм ходил
при екстрасенс.
177
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
Така в сериала
Поли отиде при медиум.
178
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
Чарлс Пагано.
- Откъде знаеш?
179
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Каза, че е първият,
но усещам много повече.
180
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
Ей!
- Този се смее.
181
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Отровен бръшлян ли?
182
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Иска да знае дали още сърби.
183
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Не се шегувай с мен.
На кого говориш?
184
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Всичките ми истории...
185
00:09:35,201 --> 00:09:36,202
ФРАНК РЕНЗУЛИ,
СЦЕНАРИСТ
186
00:09:36,202 --> 00:09:38,830
...идват от личните ми преживявания,
187
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
от гледане, слушане и наблюдаване.
188
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
"Грейди корт" 26.
- 26, добре.
189
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Израснал съм в тази сграда.
190
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Това е моят известен апартамент.
Номер 107.
191
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Отраснах в квартал "Маверик"
в Източен Бостън.
192
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Тук крадяхме от магазините,
193
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
за да си изкарваме пари като деца.
194
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
Когато бях на 13-14 години,
195
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
попаднах в местния клуб
за социални контакти
196
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
при съседите гангстери.
197
00:10:08,985 --> 00:10:13,489
Щом ще ме канят на танци,
дано федералните да побързат.
198
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Хлапе, направи ми една услуга.
Измети пода."
199
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
Занимавах се с игра на карти.
200
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
Да. Ще участвам.
- За теб 400.
201
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
Зад затворените врати бях с тези хора.
202
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Боби, не гледай пода.
Гледай мен.
203
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Щом влезехме заедно в стаята,
204
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
за да създаваме героите
като Боби Бакала...
205
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Плячката принадлежи на победителя.
206
00:10:35,011 --> 00:10:39,223
Защо не се разкараш, преди да съм наврял
книгата ти с цитати в задника ти?
207
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...или Ричи Април...
208
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
В пандиза медитирах върху това нещо.
209
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
Върху кое?
210
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Не можеш да си представиш
колко ясно виждаш нещата.
211
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
Медитирал ли си някога?
- Аз ли?
212
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
...Бийнзи.
- Луд ли си?
213
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Не толкова, колкото бях преди.
214
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Но достатъчно да извадя нечие око.
215
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
Рич, какво става тук?
216
00:11:02,080 --> 00:11:07,210
Тук можех да дам своя принос
въз основа на опита ми с мафиотите.
217
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Подмазваш се на Тони Сопрано
и ти се случиха чудеса.
218
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Погледнете чичо Джуниър
219
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
или Тони и Поли Уолнътс.
220
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
Дребнави и ужасни хора.
221
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Чувствах се свободен
да говоря каквото искам.
222
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Това беше стаята на сценаристите.
223
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
Пишехме за лоши хора,
а те правят лоши неща.
224
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
Трябваше да достигнем
тази част от себе си.
225
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
РОБИН ГРИЙН,
СЦЕНАРИСТ
226
00:11:29,857 --> 00:11:34,112
Говорехме неща, които в днешно време
ще предизвикат неодобрение.
227
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Можеше да ни вземат за расисти, сексисти
228
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
и какво ли не още.
229
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
За известно време мислехме,
че ще ни трябва помощник...
230
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
После разбрахме, че няма да ни трябва.
231
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Ако тя е с бански костюм...
Сериозно ли говориш?
232
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Тя ще остане на вратата
и когато той излиза...
233
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Как направи прехода
от член на актьорския състав
234
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
към сценарист?
235
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Започнах да пиша,
236
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
но не с цел героят ми
да изиграе по-пикантни неща.
237
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Правех го, защото обичах
всички действащи лица.
238
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Влюбих се в тях.
239
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Знаете ли какво научих от Дейвид?
240
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
Яснота, точност, детайлност.
241
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
Всичко беше обмислено.
- Сцената трябва да се разгорещи и...
242
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
В някои моменти, по време на работа,
243
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
Дейвид ставаше, отиваше на канапето,
244
00:12:23,703 --> 00:12:27,290
лягаше и заспиваше.
Ние продължавахме да говорим.
245
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Но той всъщност не спеше.
Лежеше със затворени очи и мислеше.
246
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Не можех повече да седя и да говоря.
Лягах на канапето.
247
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
Те продължаваха да говорят.
И накрая измислях нещо.
248
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
В един момент той ставаше
и всички млъкваха.
249
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
Вземаше маркер, отиваше на дъската
250
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
и написваше подробно
историята на развитието на образа.
251
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
Дейвид запълваше дъската.
252
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Изписваше три гигантски дъски.
253
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Полудяваше. Запълваше всичко.
254
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
Отговаряхме му, че е изключително.
255
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
Отвръщахме със съгласие,
че това ще се направи.
256
00:13:07,622 --> 00:13:11,167
Отивахме на обяд,
връщахме се и той казваше: "Ужасно е".
257
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Изтриваше всичко,
което бяхме създали.
258
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Всяка година започвам с думите:
"Спомнете си първите пет идеи.
259
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
Ще ги изхвърлим.
260
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Не си ги припомняйте.
Шестата идея може би ще..."
261
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
Включително и аз.
- Да.
262
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
"Ще я обсъдим.
263
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Всичко, което сме виждали
преди това, не е добро."
264
00:13:30,728 --> 00:13:31,771
3 СЕЗОН, 4 ЕПИЗОД
265
00:13:31,896 --> 00:13:36,567
Говорим за важни неща.
За живота, смъртта, любовта, насилието.
266
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Млъкни. Не се обръщай.
267
00:13:40,530 --> 00:13:44,200
Гордея се, че не сме представили насилието
заради самата му същност.
268
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
Никога не съм го намирала...
- Отговаряше на героите.
269
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Беше заслужено.
270
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Не смятам, че на когото и да е от нас
насилието е било приятно.
271
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Никога не сме казвали,
че трябва да покажем кървава сцена.
272
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Беше точно обратното.
273
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
Ще ти дам парите си.
- Млъквай.
274
00:14:03,261 --> 00:14:06,389
Не!
- Млъквай!
275
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
Не!
- Свали си гащите.
276
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Не! Спри!
277
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Моля те, спри!
278
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
Не!
- Скапана кучка!
279
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Не! Не!
280
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Спри! Спри!
281
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
Изнасилването на Мелфи е много жестоко
282
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
и притеснително за гледане,
283
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
защото трябва да реши
дали да каже на Тони.
284
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
Още по-болезнено е, защото
е видимо какво й се е случило.
285
00:14:50,099 --> 00:14:51,559
Оставиха ли го да избяга?
286
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Някой някъде е преместил
събраните улики.
287
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Не знам какво направиха тези глупаци.
288
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Пуснаха ли го преди процеса?
289
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Мога да го идентифицирам.
290
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Законно е.
Трябва да му позволят да не се яви.
291
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
Не е възможно.
- Казвам ти какво той ми каза.
292
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
СЛУЖИТЕЛ НА МЕСЕЦА ХЕСУС РОСИ
293
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
"Служителят на месеца"
пак е на улицата.
294
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
Кой ще го спре? Ти ли?
295
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Кого да намеря да хване този кучи син
296
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
и да го разкъса на парчета?
297
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Какво има?
298
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Недей! Какво съм направил?
299
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Стига.
300
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Спомням си, че четях сценария
и не го бях довършила,
301
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
когато се обадих на Дейвид
и го попитах: "Защо?
302
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Защо искаш да я нараниш?
303
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Тя е единствената, която иска да има
304
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
чувство за правота
305
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
и здрав разум.
306
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Защо я насилваш?
307
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Не мога да довърша.
Толкова съм разстроена."
308
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"Лорейн, можеш ли да прочетеш
сценария до края?"
309
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
Отвърнах: "Да. Добре".
И тогава...
310
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
Какво има?
311
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Искаш нещо да ми кажеш ли?
312
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Не.
313
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Когато каза "не",
314
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
сякаш тон тухли се стовариха върху мен.
315
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Пътят се разделяше
и тя трябваше за избере посоката.
316
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Нека да го кажа по друг начин.
317
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Знаеше, че ако сподели за изнасилването...
318
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
всичко между тях щеше да свърши.
319
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Не беше ходила 15 години на училище,
320
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
за да стане гангстер.
321
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Дори и най-жестоките епизоди
322
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
бяха красиви.
323
00:17:13,868 --> 00:17:15,703
Дори този,
в който убиват стриптийзьорката.
324
00:17:15,828 --> 00:17:17,038
3 СЕЗОН, 6 ЕПИЗОД
325
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Разказва историята на Медоу в колежа...
326
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Имаш ли презерватив?
327
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...както и на момиче,
което щеше да е на същата възраст.
328
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
Сериалът винаги шокираше някого с нещо.
329
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Успя ли да се почувстваш добре?
Мъж ли си сега?
330
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Стигаш докрай и караш хората
да се чувстват неудобно.
331
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Действието се развива без предупреждение.
332
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Идеята е да бъдат изненадани,
333
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
да се почувстват объркани
334
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
и да се научат
да се справят със ситуацията.
335
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Приятели, това е животът.
336
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Не получаваш предупреждение
кога ще се случат ужасни неща.
337
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ралфи пребива до смърт стриптийзьорката.
338
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Трябва да видите колко
е отвратителен този човек,
339
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
за да разберете,
че това са хората, които поддържате.
340
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Виж се.
341
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Интересно е, че от време на време
342
00:18:32,113 --> 00:18:36,200
зрителите си мислят,
че тези герои са като забавни мечки,
343
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
с които се закачаш в зоопарка.
344
00:18:37,618 --> 00:18:41,873
Истина е до момента, в който
им дължиш пари. После вече не са забавни.
345
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
И така от време на време
напомняме на зрителите,
346
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
че това е истинският Тони Сопрано.
- Свърши ли?
347
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Благодаря.
348
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Защото тази напитка
349
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
е последната, която изпиваш.
350
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Кълна се в бога.
Мамо! Моля те!
351
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Казах на сценаристите
да имат предвид, че е убиец,
352
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
женкар и голям гадняр...
353
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
Глупак във всякакъв смисъл.
354
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Може би звучи налудничаво.
355
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Но Тони винаги е най-умният в компанията.
356
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Остарявам и нищо
не ми звучи налудничаво.
357
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Не е забавен през цялото време.
358
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Той е от лошите момчета
и е изключително жесток.
359
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Искаш ли кафе?
360
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Не.
361
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Винаги съм смятал, че ако липсва реализъм,
362
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
това e, защото той e много умислен.
363
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Тони мисли и много се тревожи.
364
00:19:45,978 --> 00:19:48,773
Но с него се случва нещо,
което не може да овладее.
365
00:19:48,773 --> 00:19:49,941
Паник атаките.
- Да.
366
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Ако не бяха те,
367
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
нямаше да отиде на психиатър.
368
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Нямам време да се занимавам
с тези пристъпи.
369
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Няколко месеца беше добре.
370
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Но не можеше да си позволи
да се излага пред екипа си.
371
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Зад тези пристъпи
се крият още много неща.
372
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Беше депресиран,
но не разбираше състоянието си.
373
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Имаше много страхове.
374
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Имаш ли угризения за начина,
по който си изкарваш прехраната?
375
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Да.
376
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Аз съм тъжният клоун,
който външно се смее...
377
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
а вътрешно плаче.
378
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Уморявам се
само като говоря за това.
379
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Бил съм на много терапии,
380
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
но никога психиатърът
не те държи отговорен.
381
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
Това винаги ме е притеснявало.
382
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Сякаш всичко, което правя,
383
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
е да разбера какви са родителите ми,
384
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
за да не бъда обвинен.
- Ало?
385
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Терапията би трябвало
да те направи по-добър човек.
386
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
Нека да чуя.
- Вместо това той стана по-добър мафиот.
387
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Можеше да схване какво мислят другите...
388
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
само за 20-30 секунди.
389
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Искаме да говориш с него.
390
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
В края на краищата, той ти е чичо.
391
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Вярно е.
392
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Както казвахме в сериала
и по думите на Оливия, "Психиатрията..."
393
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Не е нищо друго освен рекет за евреите.
394
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Това би казала майка ми.
395
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
Нищо не знаят.
- Именно.
396
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Мелфи".
397
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
За мен беше важно да е италианка.
398
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
От кой край си, мила?
- Доктор Мелфи.
399
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
Родителите на баща ми са от Казерта.
400
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Авелино.
401
00:21:40,551 --> 00:21:43,137
Майка ми щеше да се радва,
ако с теб се съберем.
402
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
Не трябваше да проявява натиск,
403
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
нито да бъде твърде съпричастна.
404
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Какво е общото нещо
между всяка жена, майка ти,
405
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
съпругата ти и дъщеря ти?
406
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Всички ми вадят душата.
407
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Тя е повлияна от психиатърката,
408
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
при която ходех тогава.
- Разбирам те.
409
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
Италианки са. И какво?
410
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Може би, като ми казваш всичко,
разговаряш с тях.
411
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Започнах да разбирам,
че с терапията
412
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
си осигурявах нова майка.
413
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
Какво правехте на терапията?
414
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
С нея?
- Да.
415
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
Получавах нова майка.
- Моля?
416
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Разбира се, Тони правеше същото.
417
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Изгради моя образ от всички неща,
които смяташ, че липсват
418
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
у твоята съпруга и майка ти.
419
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Караш ме да се чувствам като мамино синче.
420
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Но аз съм мъж.
421
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Стоим в кабинета на психиатъра
422
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
и анализираме тези момчета.
Той е имал нужда от майка.
423
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Мамо?
424
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Майка му е била луда.
425
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
Нали знаеш хубавите ми бижута?
- Онези от татко ли?
426
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Някои от тези неща
са от витрината на "Картие".
427
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Дадох всичко на братовчедка ти Джозефин.
428
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
Какво? Хубавите бижута ли?
- Винаги им се е възхищавала.
429
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Всички си приличат
и оттам започва конфликтът.
430
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
Дала си пръстените на "Картие"
на братовчедка ми.
431
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
А на мен - вибриращ стол?
- Жена ти...
432
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Опитва се, защото е италианец
и тя му е майка,
433
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
но тя знае как да го управлява
434
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
и постоянно го прави.
435
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Чуй ме. За да не направиш
някаква сериозна беля със себе си
436
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
или с наследството на внуците ти,
спираш да живееш сама от този момент.
437
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
Няма да отида в дом за възрастни.
- Тогава ще се обърна към съда.
438
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
Ще извадя постоянно пълномощно
439
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
и ще те настаня там.
- Убий ме още сега.
440
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Отивай!
441
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Вземи касапския нож и ме намушкай.
442
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Ето тук. Сега! Моля те!
443
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Ще ме боли по-малко
в сравнение с това, което току-що каза.
444
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Знам възрастни хора, които са вдъхновени.
445
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Ливия беше смесица,
постигната с цел,
446
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
или просто Дейвид,
или някой друг така я е видял.
447
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
Но наистина беше смесица.
- Сценаристите на "Сем. Сопрано"
448
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
бяхме обединени от това,
че имахме такива майки.
449
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Имах ужасни отношения с майка ми.
450
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
С две думи майка ми
451
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
беше скалата в семейството ни.
452
00:24:13,204 --> 00:24:15,248
Баща ми почина в четвъртък.
В понеделник
453
00:24:15,248 --> 00:24:18,209
тя беше на работа, а имаше пет деца.
Бог да я благослови.
454
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Но нямахме добри отношения.
455
00:24:20,670 --> 00:24:23,214
Обадих й се, когато ме приеха
в Университета в Ню Йорк.
456
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
"Мамо, приеха ме в университета."
457
00:24:25,007 --> 00:24:27,135
В този момент живеех сам, а тя каза:
458
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Давам ти шест месеца".
И аз й благодарих.
459
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Когато влязох да уча право, й се обадих.
460
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
"Приеха ме в правния факултет."
461
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Отвърна: "Поредната вятърничава идея".
462
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Вкарах някои неща в сериала
463
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
от общуването с майка ми.
Тя живееше в старчески дом.
464
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
Кой е?
- Аз съм, мамо.
465
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
Съседката е оставила водата да тече.
466
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Пак се повтаря.
467
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Това подлуди майка ми.
468
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Стига вече.
Колко вода й трябва?
469
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Тече цял ден.
470
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Вода, вода, вода.
471
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Все едно, че живея до Гънга Дин.
472
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
Това не е измислено.
473
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Всичко се базира на реалния живот.
474
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Започна от Дейвид и неговия живот.
475
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
Но открихме общи проблеми и сходства,
476
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
които ни карат да се смеем или ядосваме.
477
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Ако допадаше на Дейвид
и на Тони Сопрано,
478
00:25:22,857 --> 00:25:25,068
се превръщаше в част от сериала.
479
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Когато бях на около 9 години,
480
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
ходехме на плажа в Белмонт, Ню Джърси.
481
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Излизахме някъде вечерта
и слизахме по стълбите.
482
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
Баща ми падна и си скъса панталоните.
483
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Майка ми полудя от смях.
484
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
И оттам взехме идеята.
Повечето хора не разбраха.
485
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"На какво се смее? Толкова е ужасно."
486
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
В първия сезон Нанси
каза на съпругата ми Дениз:
487
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"Сигурно това същество,
което играя, е мъртво".
488
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Смятам, че майка ти има най-малко
489
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
това, което наричаме
"гранично личностно разстройство".
490
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Фобиите на тези хора са единственото,
което съществува за тях.
491
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
Светът и другите са в периферията.
492
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Тези хора не изпитват любов и състрадание.
493
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
В оригиналния сценарий
494
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
и в последния епизод от първи сезон
495
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Мелфи му казва, че майка му ще го убие.
496
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Кучко, става дума за майка ми.
497
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
Той отива в дома за стари хора.
498
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
Взема една възглавница.
499
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
И я удушава.
Това беше във филма.
500
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
Така щеше да бъде и в сериала.
501
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Но Нанси имаше рак
на белите дробове и емфизема.
502
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Когато краят наближаваше, ми каза:
"Дейвид, искам да работя".
503
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
Майка ти получи удар.
- Това променяше цялата история.
504
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
Моля?
505
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
Вчера новините
по телевизията я разстроиха.
506
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Не е моя работа.
Просто се случи. Спешната помощ...
507
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Ще живея хубав, дълъг
и щастлив живот, за разлика от теб.
508
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
Достатъчно.
- Така ли?
509
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Продължавайте напред.
510
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Исках да направя добро,
а ти се опита да ме убиеш.
511
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Не ви разбира.
512
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Смее се.
Вижте изражението на лицето й.
513
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Вижте й лицето. Смее се.
514
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
Хайде!
- Махнете се от мен.
515
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Да. Оставихме я да работи.
516
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Не съм била винаги перфектна,
но се опитвах да направя най-доброто.
517
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
Знам, че на никого от вас
не му беше приятно
518
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
да му казвам какво да прави.
519
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Бебетата са като животни.
Не са по-различни от кучетата.
520
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Някой трябва да ги научи
да различават доброто и злото.
521
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
НЕКРОЛОЗИ
НАНСИ МАРЧАНД
522
00:27:39,702 --> 00:27:41,120
Не живя дълго.
523
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Беше чудесна.
524
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
Хората харесваха Ливия.
Радваха й се.
525
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Не помня колко хиляди пъти
ги чувах да казват:
526
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"Тя е като баба ми!
Тя е точно като леля!".
527
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
При това майка ми, която беше моделът,
528
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
беше според мен абсолютно странна
529
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
и в някаква друга вселена.
530
00:28:12,610 --> 00:28:15,696
Някои имат проблеми с майките си.
Мисля, че не съм бил единствен.
531
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
Но наистина смятах, че майка ми
е в някаква друга вселена.
532
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Всичко се свеждаше до страховете,
ужасите и тревогите й.
533
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Това, което тогава не разбирах,
534
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
е нещо, което схванах
много години по-късно.
535
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
Живеех в Калифорния
и говорех с майка ми по телефона.
536
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Беше вече към края на живота й.
Заговорихме се за дядо ми.
537
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
И тя изведнъж каза: "Като с леля Луиз.
Той не искаше да я нарани".
538
00:28:43,099 --> 00:28:44,517
Попитах я какво има предвид.
539
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Отвърна, че той я ритнал,
но не искал да го прави.
540
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Попитах я какво иска да каже.
541
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Тя каза, че я е ритнал във вагината.
542
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Моля?
543
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Повтори, че я е ритнал във вагината.
544
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Попитах какво се е случило.
545
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
Каза, че не знаела, но се омъжвала
на следващия ден.
546
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
И той бил разстроен.
547
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Тогава си помислих...
548
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
Нещата започнаха да ми се изясняват.
549
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Спомням си, че майка ми
пищеше от кошмари и повтаряше:
550
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"Татко, вдигни си панталоните!
Недей! Татко обуй си панталоните!".
551
00:29:24,432 --> 00:29:30,646
Нямах доказателство, но е бил лош,
а също и бащата на баща ми.
552
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Някои от тях бяха от Южна Италия.
553
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Дойдох в Холивуд да правя филми.
554
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
Но се отклоних в телевизията
555
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
и станах сценарист
556
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
заради слабостите си.
557
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Страхувах се да бъда режисьор,
а и бяха замесени пари.
558
00:30:05,932 --> 00:30:06,933
СЕМЕЙСТВО СОПРАНО
559
00:30:07,058 --> 00:30:10,686
На втората година от сериала
агентът ми ме покани на обяд.
560
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
И ми каза:
561
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Вече имам впечатление,
че си запазена марка.
562
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Казвам го, защото можеш да направиш
563
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
всички филми, които искаш".
564
00:30:21,322 --> 00:30:25,785
Мнозина може би биха зарязали всичко.
Вероятно е трябвало така да постъпя.
565
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Но толкова много
харесвах "Семейство Сопрано",
566
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
че останах с него.
567
00:30:30,998 --> 00:30:33,543
През цялото време говореха
за изграждане на вселена.
568
00:30:33,793 --> 00:30:36,045
Колкото повече
работех по "Семейство Сопрано",
569
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
толкова по-малко можех
да гледам нещо друго.
570
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Не го разбирах.
571
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Не беше във вселената,
в която съществувах.
572
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Не само героите, но и аз живеех там.
573
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
Всичко се въртеше около тях.
- Какво става?
574
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Историята излиза от героите.
575
00:30:54,689 --> 00:30:59,485
И в тази малка вселена отново и отново
576
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
всеки герой сключваше сделка с дявола.
577
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Ставаше въпрос за пари и смърт.
578
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
Защо трябва да се отървем от тялото?
- Що за тъп въпрос?
579
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Всички бяха сключили сделка с дявола.
580
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
Един от проблемите е заемът.
581
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Спри за малко.
582
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Мелфи също я беше сключила.
583
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Не знам в каква посока тръгва историята...
584
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
но има няколко етични правила,
които трябва да обсъдим.
585
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
Това, което ми казваш,
е поверително между пациент и лекар.
586
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
Освен ако...
587
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
не чуя, че предстои да се случи убийство.
588
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
Не казвам, че това трябва да стане,
но ако при мен дойде пациент
589
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
и ми разкаже история,
в която някой бива наранен,
590
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
трябва да съобщя на властите.
591
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
Трябва ли да отида в полицията?
- По принцип, да.
592
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"По принцип."
593
00:31:53,372 --> 00:31:58,127
Не знам какво се е случило с онзи човек.
Просто казвам.
594
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
Не е ли това сделка с дявола?
- Ето.
595
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Той е добър човек и баща.
596
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Казваш, че е депресиран престъпник,
597
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
предразположен към гняв
и редовно изневеряващ.
598
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
Това ли е дефиницията ти
за добър човек?
599
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Кармела беше омъжена за дявола.
600
00:32:27,532 --> 00:32:29,492
Омъжи се за него и не се разведе.
601
00:32:32,036 --> 00:32:35,248
Може да си тръгнеш или да останеш,
за да чуеш какво ще кажа.
602
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Трябва да вярваш на първия инстинкт
и да си помислиш да го напуснеш.
603
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Никога няма да се почувстваш
доволна от себе си.
604
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
И няма да потушиш чувствата
на вина и срам,
605
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
за които говориш,
докато си негова съучастничка.
606
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Остави го.
607
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Вземи само децата и си тръгни.
608
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Свещеникът ми каза да се опитам
609
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
да му помогна да бъде по-добър човек.
- Как върви?
610
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Беше й казано да вземе децата
и да си тръгне веднага.
611
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Старият психиатър е единственият,
612
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
който в целия сериал говори истината.
613
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Тони...
614
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Няма да ти взема пари,
защото не приемам кървави пари.
615
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
Честит рожден ден.
- И ти недей.
616
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Благодаря.
617
00:33:31,846 --> 00:33:33,931
Има едно нещо, което никога не казваш...
618
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
Това, което не ти е казано.
619
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Живееш от кървавите му пари."
620
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Тони, какво си направил?
621
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
"Вземи си децата и си тръгни."
- Това е за теб.
622
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
Мили боже!
- Имаме добра седмица.
623
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
Тя не го направи.
- За бога, каква кола!
624
00:33:52,200 --> 00:33:57,330
Интересно колко време някой
би живял като нея в такова отрицание?
625
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Както и с историите, които си разказва,
за да изглежда, че всичко е наред.
626
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Не мисля, че е имало нещо,
за което не е знаела.
627
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
Дори и периферно.
628
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Ако Тони е дяволът, има ли сделка с него?
629
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
Очевидно той е сключил такава.
630
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
Той е представител на дявола.
631
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
Или каквото друго се сетиш.
632
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Но той не е щастлив с тази сделка.
Често го чувствах.
633
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
Хората казваха, че трябва да бъде наказан.
634
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Отговорът ми беше,
че всеки ден е наказван.
635
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Не виждате ли колко е нещастен
през всичките години?
636
00:34:40,748 --> 00:34:44,377
Той е човек, който се бори и няма религия.
Не вярва на правителството.
637
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
Г-н Сопрано ще дойде с нас.
638
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
В нищо не вярва,
освен в неговия правилник на честта.
639
00:34:49,090 --> 00:34:52,969
Сигурен съм, че агент Харис е обяснил,
че има нещо, което искаме да чуете.
640
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
И тези негови правила отиват по дяволите.
641
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
Какви срещи?
С кого? За бога, Ливия.
642
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
С всички. Реймънд, Лари.
643
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Майките на трима от босовете са там?
644
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Ливия, ако това е истина, знаеш...
645
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Аз съм босът, за бога.
646
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Ако не направя нещо...
647
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Трябва.
648
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Умри, копеле.
649
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Нямаше нищо останало.
Оглежда се и не...
650
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
Повечето американци търсят това.
651
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Можеш да купуваш разни неща,
652
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
но за него не е останал опорен център.
653
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Той е човек, който винаги
се опитва да постъпи правилно,
654
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
но накрая прецаква живота на всички.
655
00:35:43,019 --> 00:35:46,439
Винаги се старае да постъпва правилно,
но никога не се получава.
656
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Взривява ресторанта на свой приятел,
за да спре удар, който е подготвен.
657
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Смята, че е постъпил правилно,
но това отеква надолу по веригата
658
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
и разбива живота на всички.
659
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
Какво правиш?
- Погледни ме в очите.
660
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Кажи ми, че не си взривил ресторанта ми.
661
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Сериалът все повече се задълбочаваше.
662
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Не съм взривил ресторанта ти.
663
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
Мисля, че причината е в Джим.
664
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Заклевам се в майка си.
665
00:36:18,429 --> 00:36:19,889
У Джими имаше някаква магия.
666
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
И тя по някакъв начин се просмукваше...
667
00:36:22,975 --> 00:36:24,519
КРИС АЛБРЕХТ,
БИВШ ПРЕЗИДЕНТ НА HBO
668
00:36:24,644 --> 00:36:25,937
...в другите.
669
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
Включително актьорите,
режисьорите, сценаристите и целия екип.
670
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Тишина!
671
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Беше прекрасно
от самото начало до края.
672
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Започваме, заден план! Камера!
673
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Винаги съм чувствала, че е игра.
674
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
Както играят децата.
675
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
"Ти си майката, а аз бащата."
676
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
Да.
- Беше лесно и безгрижно.
677
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Двайсет и две, осми дубъл. Клапа.
678
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Камера!
679
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Хайде. Кажи ми пак,
че звуча като жена ти.
680
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Давай.
681
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Добре.
682
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Той просто се майтапеше.
683
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Изпращаше ми целувки, събличаше се.
684
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Беше просто луд.
685
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
Добре.
- Момент. Задръж.
686
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Давай. Кажи ми, че говоря като жена ти.
687
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Ти, аз.
688
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Беше страхотен. Разсмиваше ги.
689
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
Даде на всеки от членовете на екипа
по 30 000 долара.
690
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Имаш предвид,
когато след дългите преговори
691
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
му плащаха
по един милион долара на епизод?
692
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Да.
693
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Когато Джим сключи сделката,
никой от нас не знаеше.
694
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Не можехме да преговаряме.
695
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Мисля, че той се чувстваше ужасно.
696
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Извикваше ни един по един
в неговата каравана.
697
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
И даде на всеки чек за 30 000 долара.
698
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
Какво?
699
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Аз не съм получила 30 000 долара.
700
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Тук обръщам камерата към вас.
701
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Не знам нищо.
702
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
Давал е пари на актьорите?
- Да.
703
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Да, това е типично за него.
704
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Беше мил човек с добро сърце.
705
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
Грижеше се за приятелите си.
706
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Беше щедър.
707
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Според мен чувстваше,
че HBO са ги прецакали.
708
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
Искаше да направи нещо,
за да ги компенсира.
709
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Мисля, че е имало и малко съжаление
710
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
за дните, в които не идваше на работа,
а всички бяха в готовност.
711
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"Къде е Джим?"
712
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Веселяхме се и прекарахме жестоко.
713
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Може би е имало сутрини,
714
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
в които на всеки е било трудно
да стане от леглото.
715
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Не беше само Джим.
716
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Това, освен, че ни костваше пари,
717
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
ни караше да се тревожим за него.
718
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
И накрая той се съгласи
719
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
да го глобяваме по 100 000 долара на ден,
720
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
когато не се яви на работа.
- Добре. Алекс...
721
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Мисля, че Джим не знаеше и не очакваше
722
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
колко трудно ще е да изпълнява
главната роля в един сериал.
723
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Нямах представа.
724
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Вървях усмихнат.
725
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
И веднага ми удариха един юмрук в носа.
726
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
Казах си, че трябва да се справя.
727
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Нямах идея как да се подготвя.
728
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Почвахме в понеделник
сутрин около 05:30 ч.
729
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
Понякога и по-рано.
730
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
Работехме по 14 часа на ден.
731
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
Понеже актьорите
имаха 12 часа почивка,
732
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
започвахме в 08:00 ч.
и работехме до 22:00 ч.
733
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
После започвахме в 10.00 ч.
и свършвахме в 00:00.
734
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
После се прибираш вкъщи
735
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
и трябва да научиш наизуст 7-8 страници,
736
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
четири-пет сцени
за следващия ден.
737
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
В петък работехме до късно.
738
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
Обикновено до 02:00 - 03:00 ч.
739
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
В събота често посрещахме изгрева.
740
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
В понеделник започвахме отново.
741
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Той през ден напускаше.
742
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Може би всеки ден.
743
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
През ден ходехме в бара и...
744
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Водехме един и същи разговор.
745
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Напивахме се и той казваше,
че ще се откаже.
746
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
"Не мога. Няма да се върна."
747
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
Отвръщах: "Добре, но имаш сто души,
които зависят от теб".
748
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
Съгласяваше се.
749
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Връщаше се.
750
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Случваше се да изчезне за по няколко дни.
751
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Изморяваше се.
752
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
Камера!
753
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Ще ти кажа нещо,
което няма да ти хареса.
754
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
Мамка му... Спрете.
- Спри.
755
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Скапана сцена.
756
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Чувстваше, че отива на места,
757
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
които са разрушителни за него.
- Моля?
758
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
И болезнени.
759
00:41:11,180 --> 00:41:12,265
3 СЕЗОН, 12 ЕПИЗОД
760
00:41:12,265 --> 00:41:16,102
Ти си луда.
- Искам само добрина.
761
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Ела.
762
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Слушай ме внимателно.
763
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Повече никакви обаждания. Нищо.
Ако ме видиш, пресичай улицата.
764
00:41:25,319 --> 00:41:27,947
Ти си опасен боклук
и не те искам в живота си.
765
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Недей! Не си тръгвай.
766
00:41:30,950 --> 00:41:32,744
Ще се обадя на жена ти.
767
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
Какво каза?
768
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Отивам в "Колумбия"
и ще кажа на дъщеря ти.
769
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Нещото, което ме караше да се ядосвам,
770
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
беше липсата на сън...
771
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
което ме побъркваше до безкрайност.
772
00:41:53,306 --> 00:41:56,893
Преди сцените с насилие
спях по 2-3 часа през нощта.
773
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Всяко нещо, което някой правеше,
ме дразнеше ужасно.
774
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Слушай какво ще ти кажа.
775
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Ако се приближиш до жена ми
или семейството ми, ще те убия.
776
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Разбираш ли? Ще те довърша.
777
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Убий ме. Задник...
778
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Правех странни неща.
Блъсках си главата.
779
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Правиш каквото трябва.
780
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Слагах си камък в обувката.
781
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
Цял ден ходех така.
Знам, че е глупаво, но върши работа.
782
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Полудяваш.
783
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
Бавно нещата стават по-достъпни.
784
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Исках да бъда сам.
785
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Не съм човек, който много приказва,
786
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
преди да си свърши работата.
787
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Пия по шест чаши кафе.
788
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Не го препоръчвам на никого,
но просто полудяваш.
789
00:42:39,227 --> 00:42:42,814
Опитвам се да стигна където трябва,
стига това да не наранява никого.
790
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Мръсна кучка!
791
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
По дяволите, Тони.
792
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Готови сме. Хайде...
793
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
Готово.
- Добре.
794
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Подготвяше се за дадена сцена
и удряше колата си.
795
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
Нарани кокалчетата си.
796
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Трябваше да прави тези неща със себе си.
797
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Когато Джим уби доносника,
ръцете му бяха наранени.
798
00:43:17,432 --> 00:43:19,517
От въжето или каквото там беше.
799
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Правеше всичко,
за да направи героя си реален.
800
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
Ако не си много прилежен,
работиш и вкъщи.
801
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
За актьора това невинаги е добра идея.
802
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Мисля, че това му се отрази зле.
803
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Когато ми каза, че е споделил с теб,
че му е трудно,
804
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
отвърнах, че той така казва.
- Именно.
805
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
В известен смисъл бях дразнещ всезнайко.
806
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
Очевидно и други неща
са се случвали
807
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
в живота му.
- Да.
808
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Имал е проблеми,
които сега са известни
809
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
и тогава са съществували.
810
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Как да се възстановиш след такива снимки?
811
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Пиеш. Не знам.
812
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Опитахме се да се намесим,
когато бяхме в дома ми в Ню Йорк.
813
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
Искахме да го накараме да отиде...
814
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
да се лекува и рехабилитира.
815
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Към този момент
вече имахме много търкания.
816
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Уловката беше, че поканих Джими вкъщи,
817
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
за да поговорим и изчистим отношенията ни.
818
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
Той дойде.
819
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
Предния ден имахме репетиция.
820
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Сестра му и всички бяха там.
Той влезе,
821
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
видя, че всички са там,
и каза: "Зарежи това".
822
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
Излезе. Те започнаха да го викат.
823
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
Обърна се към мен
и каза: "Уволни ме".
824
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
И си тръгна.
825
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
КАКВО ИМА, ТОНИ?
826
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
ГАНДОЛФИНИ НАПАДА ФЕН НОМЕР 1
827
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Джим, както всички нас,
имаше дъски за дялане.
828
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
Животът му драматично се промени
по време на снимките.
829
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Спокойно.
830
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Махни се от мен.
Разбра ли ме?
831
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Да. Успокой се.
832
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Ще ти смачкам физиономията.
833
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
От сравнително неизвестен актьор
834
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
той се превърна в голяма звезда,
позната на всички.
835
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
За него беше неестествено.
836
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
Уединението му беше отнето.
837
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Където и да отидеше,
беше в светлините на прожекторите.
838
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Не се сливаше с тълпата.
839
00:45:31,566 --> 00:45:33,568
Децата са с мен.
- Номер или лакомство!
840
00:45:33,568 --> 00:45:37,280
Беше много различен от Тони Сопрано.
Беше спокоен.
841
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Носеше сандали,
харесваше "Грийн дей" и "Ей Си Ди Си".
842
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
ГАНДОЛФИНИ ГАЛИ КУЧЕНЦЕ
843
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
Каква порода е?
- Чихуахуа.
844
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Много фенове
гледат на Тони Сопрано
845
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
като на модел за подражание,
което е плашещо.
846
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Вероятно е чувствал,
847
00:45:55,214 --> 00:45:58,051
че хората го смятат
за Тони Сопрано, а той не е.
848
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Много добър и интересен човек.
849
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
Джеймс, ще кажеш ли нещо?
- Може би...
850
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
Не съм сигурен дали у него
е имало повече неща от Тони,
851
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
които не е искал да признае,
за да му е по-лесно.
852
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
Тони, може ли да ти кажа нещо?
- Не се прави, че имам избор.
853
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Миналата година мечтаех
854
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
и фантазирах за Фурио,
в когото бях влюбена.
855
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Той е говорил с теб. Горката!
856
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Накара ме да се чувствам значима.
857
00:46:34,629 --> 00:46:37,882
Онзи ден ме попита какво повече
от теб има братовчедката на Ирина.
858
00:46:37,882 --> 00:46:40,843
Замислих се,
защото въпросът беше добър.
859
00:46:40,843 --> 00:46:44,305
Достатъчно е секси дори и без един крак.
Но това не е всичко.
860
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Мога да разговарям с нея.
Тя има какво да каже!
861
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Аз съм тук и имам неща,
които искам да кажа.
862
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Има ли друго освен "Донеси столовете"
и "Подписа ли документа"?
863
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Тя е голяма жена,
която е била подритвана.
864
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
Сама е и е трябвало да се бори.
865
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
За разлика от мен ли?
866
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Кой искаше да бъде така?
867
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Кой се скапваше и стенеше
само при мисълта за мен
868
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
и скапания лиценз за имотите?
- Свободно си живя 20 скапани години.
869
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
Играеше си с климатика
и само се оплакваше.
870
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
Непрекъснато се оплакваше. На мен!
871
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
На твоя свещеник. Стига вече!
872
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Казваха, че сериалът стана по-мрачен.
Ами... Той стана по-мрачен.
873
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Аз съм възкресението
874
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
и животът", рече Исус.
875
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Който вярва в Мене, ако и да умре,
876
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
ще живее.
877
00:47:48,536 --> 00:47:52,331
НА 19 ЮНИ 2013 г. ДЖЕЙМС ГАНДОЛФИНИ
УМИРА ОТ ИНФАРКТ НА 51 ГОДИНИ.
878
00:47:52,331 --> 00:47:55,209
И никой, който е жив
и вярва в Мене,
879
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
няма да умре до века."
880
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Джим, ако има рай,
какво искаш да чуеш от Господ,
881
00:48:04,844 --> 00:48:06,888
когато застанеш пред портите на рая?
882
00:48:07,305 --> 00:48:09,432
Поеми за малко работата,
връщам се веднага.
883
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
Не. Не. Не.
- Това е.
884
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
Много добре.
- Не!
885
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Не го променяй.
886
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
Добре.
- Много е добро.
887
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Мисля си за възможностите.
888
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Години след края на сериала
агентът му ми се обади.
889
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
И каза...
890
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Някак си беше директна.
891
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Беше напълно пряма.
892
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
Изненада ли се?
- Не.
893
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Скъпи Джими...
894
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
Семейството ти ме помоли да говоря сега.
895
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
За мен е чест и съм трогнат.
896
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Опитах се да напиша традиционна реч,
897
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
но се получи нещо като лош сценарий.
898
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Пиша ти това писмо,
899
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
но то е предназначено и за публиката.
900
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
Ще се опитам да започна
със смешка в началото.
901
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Един ден снимахме сцена,
в която се казваше:
902
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Тони гневно отваря вратата,
затваря я
903
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
и започва да говори".
904
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Камерите снимаха.
Ти отвори хладилника,
905
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
блъсна силно вратата
и продължи,
906
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
и продължи, и още и още,
и обезумя с този хладилник.
907
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Накрая трябваше да спрем.
908
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Спомням си, че каза:
"Тази роля,
909
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
местата, където ме отвежда,
и нещата, които трябва да правя,
910
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
са изпълнени с мрак..."
Помня, че ти отвърнах:
911
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
"Казах ли ти да чупиш хладилника?
912
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Пише ли някъде в сценария,
че Тони чупи хладилника?".
913
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Пише: "Тони гневно затваря вратата
на хладилника".
914
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
"Така пише. А ти унищожи хладилника."
915
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Имам още един спомен за теб.
916
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
Снимахме през едно горещо лято.
917
00:50:02,754 --> 00:50:07,341
В Ню Джърси беше много горещо и влажно.
Ти седеше на алуминиев плажен стол.
918
00:50:08,217 --> 00:50:10,553
На главата си беше сложил
мокра носна кърпа.
919
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
Бях изпълнен с любов.
920
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Тогава разбрах,
че съм на правилното място.
921
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Защото...
922
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Не бях виждал това нещо
от времето на баща ми,
923
00:50:25,943 --> 00:50:30,656
от италианските ми чичовци и дядо ми
924
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
под същото това
горещо слънце на Ню Джърси.
925
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
Бях горд с нашето наследство.
926
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Накара ме да се гордея
с това, което сме наследили.
927
00:50:48,716 --> 00:50:54,597
Въпреки че съм по-голям от теб,
винаги съм те чувствал като брат.
928
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Да поговорим за третия между нас...
929
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
Бяхме ти, аз и третият.
930
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Хората винаги се питаха:
"Защо толкова обичаме Тони Сопрано,
931
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
като е такъв гадняр?".
932
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Моята теория беше,
че виждат малкото момче.
933
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Чувстваха го, обичаха го
и усещаха любовта му и страданието.
934
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
Ти събра всичко това в едно.
935
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
Още веднъж.
- Пак.
936
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Когато работеше с Джим
като Тони, докато пишеше,
937
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
забелязваше ли свои черти у Тони?
938
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Започнах към края.
939
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Усещах, че по някакъв начин
сме се слели.
940
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
Беше необяснимо.
941
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Имаше двама Дейвидовци.
942
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Беше ужасно смешен, когато искаше.
943
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Изключителен, когато искаше.
944
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Но този човек
945
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
съзнателно те караше да чувстваш...
946
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
че имаш някакво влияние
върху неговата мрачност
947
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
или нещастие.
948
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
Или сякаш трябва
да направиш нещо, за да е щастлив...
949
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
Това не можеше да се случи.
950
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Дойде третият сезон.
Не се върнах.
951
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Не бях доволен.
952
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
До голяма степен на мен ми беше неприятно.
953
00:52:31,736 --> 00:52:34,906
Не излизахме от стаята,
освен да отидем на снимачната площадка,
954
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
което само по себе си беше...
955
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
изтощително, ужасно.
956
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Много работа.
Само фактът, че си там
957
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
и нямаш роля, която разумът ти...
958
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Накрая мисълта ми не беше в ролята,
той разбра и полудя.
959
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Направих две сериозни грешки.
960
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Той ме уволни...
961
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
Ужасно. И той...
962
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Бях направила всичко,
в което Дейвид ме беше обвинил.
963
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Прекъсвах го
по време на разговори с други хора.
964
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Това беше едното.
Направих няколко лоши неща.
965
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
Това беше...
966
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
Всъщност такива бяха нашите отношения.
967
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
Човек трябва да се държи добре,
968
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
да е приличен,
а той беше човек на правилата.
969
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Имаше регламент на поведение.
970
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
Това, което е приемливо,
и това, което не е.
971
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
Мисля, че аз...
972
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Може би аз се трансформирах
973
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
в категорията майка
974
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
в черна дупка.
975
00:53:47,979 --> 00:53:52,316
Всички сценаристи си сътрудничат,
но твоето виждане е най-важното.
976
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Имаше ли напрежение?
977
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Нека го кажем така.
Понякога много се ядосвах,
978
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
защото никой не можеше да измисли нищо.
979
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Тогава започнах да мисля,
980
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
че това се случва, защото отричам всичко.
981
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
И те спират.
982
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Този твой подход
983
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
те прави ефективен водач.
984
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Всички имаме недостатъци.
Дори и ти.
985
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
От седемте смъртни гряха
твоят е гордостта.
986
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
Дейвид не прави компромиси.
987
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
Но част от теб трябва да е безмилостна,
988
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
що се отнася до опазване на изкуството.
989
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Това важи за всяко изкуство.
990
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
С цялото ми уважение,
991
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
нямаш и грам идея
какво означава да бъдеш номер едно.
992
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Всяко решение, което вземаш,
влияе на всеки аспект
993
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
на всяко друго шибано нещо.
С много неща се занимаваме.
994
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
И накрая си абсолютно сам.
995
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Върху него беше стоварено
огромно напрежение.
996
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
Защото сега...
997
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
си поставил летвата високо.
998
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
Всяка година трябва да я прескачаш.
999
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Да бъдеш по-добър,
не просто да удовлетворяваш публиката,
1000
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
но да си по-интересен, по-странен.
1001
00:55:11,187 --> 00:55:13,439
Помислете за рисковете,
които той поемаше.
1002
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Непредсказуемата му природа, това чудо...
1003
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
И какво, ако го направим?
- Искам да се прибера вкъщи.
1004
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
Някои условия не подлежат на преговори.
- Кои например?
1005
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
Не може да влизаш с коня.
- Защо?
1006
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Шегуваш ли се?
Мирише и ака навсякъде.
1007
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
Ще изчистя.
- Винаги така казваш.
1008
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Всичко излизаше от сърцето
и въображението на този човек.
1009
00:55:37,338 --> 00:55:41,384
Знаехме, че ако искаме
да променим една дума в диалога,
1010
00:55:41,384 --> 00:55:43,553
трябваше да извикаме
"Спирачния цилиндър".
1011
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
Така го наричахме.
- Какво?
1012
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
Цилиндърът беше някъде на кулата.
1013
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Чакахме да каже: "Това е добре"
1014
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
или "Оставете както беше",
защото за него имаше значение.
1015
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
Това беше негов проект.
- Да.
1016
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Бяхме там, за да служим
на неговия замисъл.
1017
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
Всички да погледнат насам.
- За това бяхме наети.
1018
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Прегърни ме.
1019
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
НЮ ДЖЪРСИ
ЗАЛА НА СЛАВАТА
1020
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
Дейвид беше човекът,
който поставяше високи стандарти.
1021
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
Това го тормозеше и никога
не беше доволен от работата си.
1022
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Той беше един от тези, които...
1023
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"Дейвид, радвай се."
1024
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Хайде, приятел.
Дейвид, поздравления.
1025
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Как си? Благодаря.
1026
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
Радвам се да се видим.
- Да.
1027
00:56:32,435 --> 00:56:36,272
ОКТОМВРИ 2023 Г. ДЕЙВИД ЧЕЙС Е ВЪВЕДЕН
В ЗАЛАТА НА СЛАВАТА В НЮ ДЖЪРСИ.
1028
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
На всеки две десетилетия
1029
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
някой излиза напред и променя играта.
1030
00:56:43,446 --> 00:56:48,284
Хубавото на това да си от Ню Джърси е,
че никога не те очакват.
1031
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Безкомпромисен, неумолим, иновативен,
1032
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
идеалист, романтик до безкрайност
1033
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
и разбира се циник,
самоунищожителен критик.
1034
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
С други думи, мой тип човек.
1035
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Сменете месото с шунка.
1036
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Скапани сънища, за бога.
1037
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
Искам да поговоря с теб за сънищата.
- Всичко е наред.
1038
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Сънищата и филмите са толкова близки,
1039
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
че от тази стая
можеш да отидеш навсякъде.
1040
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
Да. Свободна асоциация.
- Да.
1041
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Хванете го!
1042
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Хайде, Тон, един ден
ще се изправиш пред фактите.
1043
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
Не искам да го чувам.
- Ще го чуеш.
1044
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Дълго време
сънувах, че убивам някого.
1045
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
Тежестта от това се стоварваше
твърде късно върху мен.
1046
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
В съня си се питах:
"Защо го направи?".
1047
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Ти захвърли всичко.
Свършено е с теб.
1048
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
По дяволите, защо го направи?
1049
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
И сега новините.
1050
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Искаш ли я за тестово каране?
1051
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
Странното за сънищата
в сериала е...
1052
00:59:33,408 --> 00:59:37,703
че героят уж контролира всичко...
- Да.
1053
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
Но сънищата не се контролират.
- Никога.
1054
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
6 СЕЗОН, 2 ЕПИЗОД
"ЕЛАТЕ В КЛУБА"
1055
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
Какво иска да постигне Тони
в сънищата като Кевин Финърти?
1056
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Какво, по дяволите?
1057
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Това не е моят портфейл.
1058
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Пита се: "Кой съм и къде отивам?".
1059
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
Ужасен е.
1060
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
Фаталната грешка на Тони
като мафиот е съвестта му.
1061
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Впечатлени сме от присъствието на човек,
1062
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
чийто търговски екип взема наградата
12 пъти последователно.
1063
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Не е голяма работа.
Винаги има по-бързо оръжие.
1064
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Както Дейвид каза:
"В друг живот Тони
1065
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
щеше да продава градински мебели".
1066
01:00:36,012 --> 01:00:39,974
Кевин Финърти
е алтернативният вариант на Тони.
1067
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Дойдох, защото очаквах
да ми помогнете да се свържа с Финърти.
1068
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Портфейлът му и куфарчето му са у мен,
но аз не съм той.
1069
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Един ден всички ще умрем
и ще бъдем като това дърво.
1070
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Няма да ме има мен, нито вас.
1071
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
Дълбоко в себе си
той различава доброто от лошото.
1072
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
Не работиш това, което трябва,
1073
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
ако много се притесняваш
за такива неща.
1074
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
Защото често
ще постъпваш лошо.
1075
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Снощи имах ужасни сънища. Тресях се.
1076
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Убих свой приятел.
1077
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Интересното е,
че Тони се освобождава чрез терапия.
1078
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
Бях изпълнен...
- С гняв.
1079
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Да. Всичко знаеш.
1080
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Никога не си лекувал гнева
и виж резултата.
1081
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Ти си най-голямата заплаха за себе си.
1082
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Такова е човешкото същество.
1083
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Но някои
се самоунищожават повече от други.
1084
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Глътни го като лекарство.
1085
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
По-късно в сериала се появява пейот.
1086
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
Нов начин за него
да види по-голямата картинка.
1087
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Разбрах.
1088
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Разбрах!
1089
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
В началото на всеки епизод
сядахме на масата
1090
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
и заедно четяхме сценария.
1091
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Всеки път влизахме с въпроса: "Как си?
1092
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Това последният ти епизод ли ще е?".
1093
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Никога не знаехме кой ще бъде
1094
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
в следващите епизоди.
Беше много смешно.
1095
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
Отговаряхме: “Добре съм".
1096
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Страхувахме се.
1097
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Хората се чудеха
кой ще бъде следващият.
1098
01:02:38,634 --> 01:02:44,223
Ако Дейвид те поканеше на обяд или вечеря,
значи с теб е свършено.
1099
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
"Обаждане" от "Главния спирачен цилиндър".
1100
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Но той беше шефът.
1101
01:02:54,192 --> 01:02:57,695
Тази част от себе си,
която виждаше в Тони, началническата ли е?
1102
01:02:57,820 --> 01:03:00,865
Идеята, която си имал...
- Така си мислех.
1103
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
Ти я уби!
- Когато някой умираше във филма...
1104
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
Трябваше да кажа на актьора.
1105
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
Беше ми трудно.
1106
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Исусе Христе!
1107
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
Хората са разстроени за това нещо.
- Трябва да седна.
1108
01:03:22,345 --> 01:03:25,598
Чувствам, че не мога да стоя прав.
- Някои дори ми се молеха.
1109
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Тони, може ли?
1110
01:03:26,682 --> 01:03:28,267
Това е работата им.
Препитанието им.
1111
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Винсънт Пасторе - Бонпенсиеро.
Борихме се за него.
1112
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
Молихме Дейвид да не го убива
и да му даде още един сезон.
1113
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Но това е сериал за мафиотите.
Те умират.
1114
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Мамка му.
1115
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Адриана.
1116
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Опитах се да се дистанцирам от всичко.
1117
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
Какво става с нея?
1118
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Федералните.
1119
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Мислейки като него.
"Те трябва да си отидат."
1120
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Мамка му.
1121
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
След като решихме,
че Адриана ще сътрудничи
1122
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
на федералните,
знаехме, че е надвиснала опасност.
1123
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
В някакъв момент
нямаше да има добър край за Адриана.
1124
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Ще се погрижа.
1125
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
Дейвид ми каза: "Ще направя две сцени.
1126
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
В едната ти ще се спасиш,
1127
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
а в другата ще те убият.
1128
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
Никой няма да знае как ще завърши,
преди да се излъчи.
1129
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Имаме проблеми с конфиденциалността
на снимачната площадка.
1130
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
Никой не трябва да знае какво става".
1131
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Казах му, че ще умра
и повече няма да се снимам в сериала.
1132
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
И той...
1133
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Поех друга работа, защото не знаех,
1134
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
бях изплашена,
а той се ядоса ужасно,
1135
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
защото това щеше да се разчуе.
1136
01:04:56,981 --> 01:05:00,443
Трябваше да поема другия ангажимент.
Мислех, че повече няма да работя.
1137
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Знаех, че след като
играх Адриана в шест сезона
1138
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
и така бях известна,
това щеше да бъде животът ми.
1139
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Знаех, че винаги
щяха да ме свързват с нея.
1140
01:05:10,286 --> 01:05:13,206
Тогава си помислих,
че е по-добре да се възползвам веднага.
1141
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
5 СЕЗОН, 12 ЕПИЗОД
1142
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
Ало?
- Аз съм.
1143
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
За бога, не знам как да го кажа.
1144
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Кристофър се опита да се самоубие.
1145
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
Мили боже, добре ли е?
- Да.
1146
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Бил горе до Рамапо.
Очевидно е взел някакви хапчета.
1147
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
Полицаят го намерил
в тоалетната на ресторанта.
1148
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
Закарали го в болница.
1149
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Отивам натам.
1150
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
Ще изпратя Сил да те вземе.
1151
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
За бога!
1152
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Колкото и да ми беше тъжно
да си тръгна, бях готова.
1153
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Разбрах, че така трябва да бъде.
1154
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Трудно е с героите и актьорите.
1155
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Тя не беше само Адриана,
а и Дреа ди Матео.
1156
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
Дейвид не искаше да я убиват,
защото я обичаше.
1157
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Защо плачеш? Ще се оправи.
1158
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Не можех да понеса
да видя как застрелват Адриана.
1159
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Нямаше да мога да го гледам.
1160
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Променихме стила на филма.
1161
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Гледахме как убиват
всяка жертва във филма.
1162
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Започнахме да говорим за това.
1163
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
Как да го направим.
1164
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Ако нямаше да се случи пред камерата...
1165
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
АЛИК САХАРОВ
ОПЕРАТОР
1166
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
...трябваше да намерим поетичен преход.
1167
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Тя не е дива и молеща се, а по-скоро е...
1168
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
Започваме.
- ...нещо такова.
1169
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Камера!
1170
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Тази беше най-трудната сцена,
която съм изигравал.
1171
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
И разбира се тя е толкова добра.
1172
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Не искаше да й спестявам нищо.
1173
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
"Това ще е последната ми сцена.
1174
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Трябва да я направим добре."
1175
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Казах на Стиви да действаме.
1176
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Аз съм кучка, ти си мафиот.
Сграбчи ме за косата
1177
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
и продължавай нататък.
1178
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Не.
1179
01:07:14,035 --> 01:07:16,120
Не. Не.
1180
01:07:17,997 --> 01:07:19,415
Хайде!
- Не! Не!
1181
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
Моля те!
- Къде отиваш?
1182
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
Хайде. Скапана кучка.
- Не! Моля те.
1183
01:07:25,588 --> 01:07:32,053
Не! Не!
1184
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Когато написах сценария,
1185
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
беше описано,
че камерата се вдига към небето.
1186
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
При свалянето камерата щеше да покаже
Тони и Кармела
1187
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
в друга сцена.
1188
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
В последната сцена целенасочено
Тони и Кармела са в гората.
1189
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Тя казва, че трябва да купи този имот.
1190
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
Великолепно парче земя.
- И с тази гледка?
1191
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Струва си 600 000 долара.
Инспекторът идва във вторник.
1192
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
А той през цялото време
мисли за Адриана.
1193
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Подобни неща ме задушават,
когато мисля за героя,
1194
01:08:14,721 --> 01:08:16,264
поставен в тази ситуация.
1195
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
Беше и краят на Дреа ди Матео.
1196
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Вече Дреа нямаше да бъде с нас.
1197
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
Добре ли си?
- Аз ли? Да. Абсолютно.
1198
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
В кой момент започна да мислиш
да сложиш край на сериала?
1199
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Имаше седем сезона,
1200
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
но ги наричаха 6А и 6Б.
1201
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
По този начин HBO
не повиши хонорарите на актьорите.
1202
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Ако го бяха нарекли седми сезон,
1203
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
щяха да бъдат задължени
да им вдигнат заплатите.
1204
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Край!
1205
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Две години преди това
Крис Албрехт ми каза,
1206
01:09:10,276 --> 01:09:13,654
че трябва да помисля,
как ще завърши сериалът.
1207
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Не бях мислил за това,
защото краят
1208
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
е спиране на сериала завинаги.
1209
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
Нали това се случва
с повечето сериали?
1210
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Накрая ги спират.
1211
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Но сега имахме нещо различно.
1212
01:09:27,168 --> 01:09:28,795
Беше режисьор на първия епизод,
1213
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
а след това
стана сценарист и продуцент.
1214
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Върна се и режисира последния епизод.
1215
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
С Алик, същия оператор.
1216
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
Дотогава и двамата се бяхме развили.
- Да.
1217
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
Бяха минали 10 години.
- Да.
1218
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
В последния епизод
1219
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
говорихме много за "2001"...
1220
01:09:50,483 --> 01:09:51,859
2001: КОСМИЧЕСКА ОДИСЕЯ
1221
01:09:51,859 --> 01:09:55,988
...за гледната точка, която се прекъсва,
след като героят навлезе в нея.
1222
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
Астронавтът започва да вижда себе си.
1223
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Облечен е в скафандър
и се поглежда в огледалото...
1224
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
Обръща се и се вижда без скафандър.
1225
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Накрая вечеря сам и остарява.
1226
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Поглежда назад
и вижда себе си в леглото
1227
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
като стар човек.
1228
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Тази проста техника
винаги ме е завладявала.
1229
01:10:36,612 --> 01:10:38,239
В този епизод...
1230
01:10:38,364 --> 01:10:39,365
6 СЕЗОН, 21 ЕПИЗОД
1231
01:10:39,490 --> 01:10:41,409
...при когото и да отиваше,
1232
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
Тони винаги навлизаше
в своята гледна точка.
1233
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Започнах да мисля за времето...
1234
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
и приближаващата смърт.
1235
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Господине? Извинете.
1236
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Или нещо, което се приближава.
1237
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Имаше нещо мистично.
1238
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
За последната сцена
1239
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
първата идея, която имах от дълго време,
1240
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
е Тони да се върне в Манхатън
през тунела "Линкълн".
1241
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
Трябваше да отиде на среща
и там щеше да срещне смъртта.
1242
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Не знаех, че ще се изправи пред смъртта.
1243
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
Не изглеждаше добре,
но това щеше да се случи.
1244
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Ако сте зрител,
ще си помислите,
1245
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
че нещата няма да вървят добре за него.
1246
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Но не знаете.
1247
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Карах надолу по булевард "Оушън",
1248
01:11:54,273 --> 01:11:56,150
видях един ресторант и си помислих,
1249
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
че краят може да настъпи на място,
където винаги ходят да ядат.
1250
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Тишина, моля.
1251
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
"НА КОГО ЩЕ СЕ НАТЪКНЕШ"
"МАГЬОСНИКЪТ"
1252
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
И когато казах,
че мисля за "Не спирай да вярваш",
1253
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
всички помислиха, че се шегувам.
1254
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
Последната от проклетия сериал?
1255
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Всички бяха наежени.
1256
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Съгласих се те да решат вместо мен.
1257
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
Здравей.
- Здрасти.
1258
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Идеята ми не беше да се противопоставям.
1259
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
Кое е хубаво тази вечер?
- Не знам.
1260
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Колкото повече се зачитах,
1261
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
толкова повече
се заслушвах в думите на песента.
1262
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"Филмът никога не свършва.
Продължава...".
1263
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Помислих си: "Леле".
1264
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
В целия епизод
има постоянно завръщане.
1265
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Усещането е връщане
към първи епизод.
1266
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Връщайте се.
1267
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
Експлодираща кола.
1268
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Ако не ви харесва рампата,
ще построя друга.
1269
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Може би е дървото.
1270
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Порази ме връщането назад.
Последният епизод беше като първия.
1271
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Ей, деца! Елате насам!
1272
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Имаше някакви вибрации,
нещата от живота,
1273
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
които виждаш как непрекъснато се случват.
1274
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Понякога...
1275
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
животът е хубав.
- Често е хубав.
1276
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
Голяма част от разговора
в ресторанта беше:
1277
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
"Помниш ли, когато..."
- Да. Разбира се.
1278
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
За моето семейство.
1279
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
В първия сезон Тони беше казал...
- Помнете малките моменти.
1280
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
Като този...
1281
01:14:19,377 --> 01:14:20,545
Които са били хубави.
1282
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Засмей се малко.
1283
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
И Ей Джей му го припомня.
- Гледай хубавите моменти.
1284
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Не бъди саркастичен.
1285
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Не каза ли веднъж
да помним хубавите мигове?
1286
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
Така ли?
- Да.
1287
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Мисля, че е истина.
1288
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Тази сцена се надгражда като пирамида.
1289
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
Ние надграждахме и строяхме.
1290
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
В сцената се случват
различни неприятности.
1291
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Тя се опитва да паркира,
но има много хора.
1292
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
Много герои, човек със сако.
1293
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Разхождат се всеъзможни заплахи.
1294
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
В ресторанта напрежението расте.
1295
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Очакваме нещо.
1296
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Избързах и поръчах нещо за масата.
1297
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
Изведнъж става тъмно.
Внезапно, неочаквано.
1298
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Всички са изненадани.
1299
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Започнах да звъня на всички и да се чудя
телевизорът ли се е изключил.
1300
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Бях с Джим и той попита:
"Това ли беше?".
1301
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
Наистина ли?
Не можеше да повярва.
1302
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
Джим не знаеше ли?
- Не.
1303
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Ядоса ли се?
1304
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Мисля, че беше в шок като всички останали.
1305
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Това беше краят.
1306
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
Краят на историята.
1307
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Казах си:
"Това е толкова типично за Дейвид".
1308
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Искаше сериалът да завърши
точно по този начин.
1309
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Не искаше никой да знае
какво се случва в момента.
1310
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Мислех си как вселената
продължава напред.
1311
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Ти може да спреш, но тя ще продължи.
1312
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
Филмът продължава.
1313
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
В този незавършен край има завършек.
1314
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Това отваря интересна поетична тема.
1315
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
Откритият край.
1316
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Безброй хора ми казваха...
1317
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Знам, че знаеш.
Какво всъщност се случи?"
1318
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
Десет години след "Семейство Сопрано"
излезе една статия във "Венити феър".
1319
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Тогава ме попитаха:
1320
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"Какъв беше истинският край?".
1321
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Разбирате ли...
1322
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Отвръщах, че веднъж завинаги ще кажа.
1323
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
Това, което се случи, беше,
че режисьорът извика "Край".
1324
01:17:21,392 --> 01:17:23,394
И актьорите се прибраха вкъщи.
1325
01:17:23,936 --> 01:17:25,980
Какво може да е било?
Да са убили Тони?
1326
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
Семейството да е унищожено?
- И всички извикаха: "Да!".
1327
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Големият завършек не означава нищо,
1328
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
защото 20 минути по-късно
филмът се забравя.
1329
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Ако сте направили философски край,
1330
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
открит, какъвто се получи,
1331
01:17:40,828 --> 01:17:43,456
този сериал ще живее винаги.
Никой няма да го разгадае.
1332
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
Краят е такъв, какъвто искате.
1333
01:17:47,627 --> 01:17:48,795
Умира като стар човек.
1334
01:17:48,920 --> 01:17:51,464
Някой излиза от тоалетната
и го застрелва.
1335
01:17:51,464 --> 01:17:52,590
КРАЯТ Е СПОРЕН
1336
01:17:52,590 --> 01:17:55,343
Всеки стоеше
до охладителя на водата и казваше...
1337
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
КРАЯТ НА СЕРИАЛА.
ЗАБРАВЕТЕ!
1338
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
Не мога да повярвам какво гледах.
1339
01:17:58,930 --> 01:18:00,306
ТОВА ЛИ ЧАКАХМЕ ОСЕМ ГОДИНИ?
1340
01:18:00,431 --> 01:18:03,976
Какво се случи?
- С какво останахте?
1341
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Остана нещо, което да разрешите.
1342
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
Как ще го направите?
Гледайте отново сериала.
1343
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Краят беше ли край за теб?
Спокоен ли си?
1344
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Беше ли тъжен?
Искаше ли да направиш нещо друго?
1345
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
Какво?
1346
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Исках да направя това,
което винаги съм искал.
1347
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
Един филм, по дяволите.
1348
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
ПРЕЗ 2012 г. ДЕЙВИД
РЕЖИСИРА ПЪРВИЯ СИ ФИЛМ.
1349
01:18:37,385 --> 01:18:39,262
"НЕ УВЯХВАЙ" С ДЖЕЙМС ГАНДОЛФИНИ.
1350
01:18:39,387 --> 01:18:41,973
Наистина бях направил достатъчно
за "Семейство Сопрано".
1351
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
Почувствах, че трябва да свърши.
1352
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
И така, ето ни! Ето ни!
1353
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
С времето хората
започнаха да ми липсват.
1354
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Бяхме като семейство.
1355
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
Липсваше ми нуждата
да решавам проблеми.
1356
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Пишех и си мислех какъв
да бъде цветът на шапката му.
1357
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Червена ли?
1358
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
Не може, защото тя е с червена.
1359
01:19:15,214 --> 01:19:17,717
Тук не може да снимаме,
защото се вижда табелата на "Шел".
1360
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
По време на редактирането:
"Защо черен екран?".
1361
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
"Защо следва черен екран?"
1362
01:19:23,598 --> 01:19:25,016
3 СЕЗОН, 2 ЕПИЗОД
1363
01:19:25,016 --> 01:19:28,061
Има една сцена между Медоу и Ей Джей.
1364
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Спираш край гората
в снежна вечер."
1365
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Толкова се радвам,
че вече не съм в гимназията.
1366
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Чела ли си го?
1367
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Беше отдавна.
Той си пишеше домашното.
1368
01:19:36,611 --> 01:19:39,781
Какво означава това?
До утре трябва да му направя анализ.
1369
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
Какво означава това?
1370
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
"Гората е прекрасна, тъмна и дълбока,
но трябва да спазя обещанията си
1371
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
и да измина пътя си,
преди да потъна в сън."
1372
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
"Гората в снежна нощ",
така се казва.
1373
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
От Робърт Фрост?
- Да. Негово стихотворение.
1374
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
И тя пита:
- "Какво покрива полето?"
1375
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
Сняг.
- Браво!
1376
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
Какво символизира снегът?
- Коледа.
1377
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Не. Студът?
1378
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Безкрайна белота, безкрайно нищо?
1379
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
Не знам.
- Смърт.
1380
01:20:08,142 --> 01:20:11,521
Мислех, че черното е смърт.
- Мислех, че черното означава смърт.
1381
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
И според мен беше така.
1382
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Хората ще кажат:
"Виж, той призна. Тони е умрял".
1383
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
Истината е...
1384
01:21:37,732 --> 01:21:39,734
Превод на субтитрите: Лили Димитрова