1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
MAFIOZO: DAVID CHASE I SOPRANOSI
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Imate fotografiju?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Ludilo Sopranosa ovdje je
dosegnulo vrhunac prošlog srpnja...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22. SRPNJA 2000.
5
00:00:35,286 --> 00:00:38,956
...kad se 14 000 mafijaških pretendenata
prijavilo na otvoreni casting serije
6
00:00:38,956 --> 00:00:42,293
u vrlo neglamuroznom Harrisonu
u New Jerseyju.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Procjenjuje se da je ovdje
od 10 do 25 000 ljudi.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
To je bilo nakon prve sezone.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Red je bio do autoceste...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DAVID CHASE
KREATOR SOPRANOSA
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...i bilo je smiješno.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Idemo dalje, ljudi.
- Dame, istupite.
13
00:00:57,642 --> 00:01:01,562
Pročulo se da samo trebaju doći u Jersey
s fotografijom veličine 20 X 25 cm.
14
00:01:01,687 --> 00:01:05,274
Tu su policajci, vatrogasci, učitelji.
Tko ne bi htio novac i slavu?
15
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Reći ću vam jedno.
Ja sam savršen za ovu ulogu u Sopranosima.
16
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Nema većeg Talijana od mene.
Takvih kao ja više nema.
17
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Prijatelj i ja smo se sredili,
18
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
a ispred nas je 482 000 ljudi.
19
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Sad ne znam imamo li šanse.
20
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Gospodine, dođite ovamo ako želite...
21
00:01:23,292 --> 00:01:24,252
Napustite prostor!
22
00:01:24,419 --> 00:01:27,213
Ako ne napustite ovaj prostor,
bit ćete podložni uhićenju.
23
00:01:27,338 --> 00:01:31,426
Policija Harrisona zatvorila je audiciju
zbog javne sigurnosti.
24
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Gotovo je, gotovo.
25
00:01:34,345 --> 00:01:39,600
Većina je zato samo trebala ubaciti
fotografiju u kutiju i držati palčeve.
26
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
U toj smo grupi pronašli Ginny Sack.
27
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Išla je u moju srednju školu nakon mene.
28
00:01:45,773 --> 00:01:47,900
Bila je kozmetičarka, nikad nije glumila.
29
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Koji je ovo vrag?
30
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Zavrtjelo mi se. Pao mi je šećer.
31
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
A voćna salata?
32
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Ti si trebao prestati pušiti, a nisi!
33
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
Nikotin izaziva ovisnost!
34
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Što ti je? Zašto vičeš na mene?
35
00:02:01,205 --> 00:02:03,416
Nikad ne biste posumnjali da nije glumica.
36
00:02:03,416 --> 00:02:05,710
Znam da sam se udebljala
posljednjih godina.
37
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Vidim druge supruge
i kako ih muškarci gledaju.
38
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Zar te ja ne gledam tako?
39
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Zar nisam uvijek?
40
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Volim te.
41
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Nakon nekog vremena
42
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
shvatio sam da se publika dijeli
43
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
na dvije različite grupe.
44
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Jedna je htjela dramsku seriju,
45
00:02:29,942 --> 00:02:34,614
a druga se grupa zvala
„Manje kokodakanja, više kokanja”.
46
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
Ton serije nije bio jednostavan
47
00:02:47,877 --> 00:02:49,837
jer je bio naizmjence težak i lagan,
48
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
pa smo morali biti spremni za oba
49
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
u svakom trenutku.
50
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Pa, veoma mi je važno
51
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
u mračno umiješati humor.
Kad o tome razmišljam,
52
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
sjećam se kako kao dijete
idem na prve pogrebe
53
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
i dok gledam svog djeda mrtvog u lijesu,
54
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
slušam sulude razgovore,
55
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
gluposti koje bi neka tetka govorila.
56
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Mislio sam: „O čemu pričaš?
57
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Tvoj otac leži ovdje u lijesu.”
58
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
To je utjecalo na mene kao pisca.
59
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Vidi je ondje, Mariolina.
Prva mi je drkala,
60
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
meni i Vincentu Maniscalcu
u uličici iza trgovine piletinom.
61
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Juniore.
62
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Bože, što to govorim
na karminama te jadne žene?
63
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Idemo.
64
00:03:35,883 --> 00:03:41,639
Zaista ne znam jesu li Sopranosi
drama ili komedija.
65
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Na primjer, Tony Sirico...
66
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
Ozbiljno je glumio gangstera,
67
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
ali humor je odjednom počeo
izlaziti na površinu.
68
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Jebemu mater!
69
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Apsurd, što je bilo djelomično do njega.
70
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- Molim vas!
- Otrovni bršljan posvuda.
71
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Rođen sam u Brooklynu.
Odrastao sam na ulici.
72
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Još imam cementa u cipeli.
73
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Poznajem taj život
74
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
i znam mnogo ljudi koji tako žive.
75
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Već osjećam svrbež.
76
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Nije nosio šminku jer je išao u solarije.
77
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Znate onu njegovu foliju za sunčanje?
78
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
To je zaista Tony.
Tony je uvijek bio preplanuo.
79
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Mislim da se moj lik ponaša kao ja.
80
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Ali nemojte nikome reći.
81
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Jasno ti je
da će Caitlin završiti fakultet
82
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
tamo negdje 2027. godine?
83
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Ako je na tebe,
dotad neće završiti četvrti razred.
84
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- Što radiš?
- Ništa.
85
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
I rez! Odlično. Provjera, molim.
86
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Tony Sirico bio je vrlo pedantan
87
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
i vrlo specifičan oko svog izgleda.
88
00:04:49,290 --> 00:04:53,252
Nitko mu nije smio dirati kosu.
Nijedan stilist nije mu smio dirati kosu.
89
00:04:54,128 --> 00:04:55,129
SCENARIST / PRODUCENT
90
00:04:55,129 --> 00:04:57,799
Objasnio mi je rutinu.
Ustajao je u 3.00 ujutro, čitao svoj tekst
91
00:04:57,799 --> 00:05:00,176
i češljao kosu.
Onda bi našpricao zrak sprejem
92
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
da mu polako padne na kosu.
93
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
Napravio bi to nekoliko puta
dok ne bude čvrsta.
94
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
Koji kurac radiš?
95
00:05:06,724 --> 00:05:07,809
TREĆA SEZONA, 11. EPIZODA
96
00:05:07,809 --> 00:05:09,685
- Misliš da kopamo?
- Snimali smo tu epizodu.
97
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Tako je, seronjo. Na posao.
98
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Znam da je tlo tvrdo,
ali upri malo sibirski.
99
00:05:17,276 --> 00:05:19,570
Paulie i Christopher
spremali su se ubiti tipa.
100
00:05:19,570 --> 00:05:23,574
Odveli su ga u šumu, ali tip je pobjegao,
a oni su se izgubili u šumi.
101
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Samo malo.
102
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Hodali smo ukrug.
Kako je to jebeno moguće?
103
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Kad u epizodi prvi put vidimo Paulieja...
104
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Isprobajmo satenski finiš.
105
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...savršeno je počešljan, na manikuri.
106
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Oprostite.
107
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
Ideja je epizode da se sroza
108
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
na najgoru verziju sebe do kraja.
109
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Jebena pizda!
110
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Izgubio sam cipelu.
111
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Sasvim je očajan.
112
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Rekao sam Tonyju Siricu:
113
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
„To bi se zaista dogodilo s tvojom kosom.”
114
00:05:54,564 --> 00:05:56,315
Rekao je: „Neću kvariti frizuru.”
115
00:05:56,441 --> 00:05:59,360
Rekoh: „Tony, daj.
Cijela je poanta u tome da budeš...
116
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Paulie je sav sjeban.”
117
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Rekao je: „Dobro.”
I onda samo lagano... Rekoh: „Tony, daj.”
118
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
Rekao je: „Dobro, seronjo.”
I onda si razbarušio kosu kao luđak.
119
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Rekao sam: „Snimajte
prije nego što se predomisli.”
120
00:06:11,748 --> 00:06:14,041
To je jedini put
da ćete vidjeti Tonyja Sirica
121
00:06:14,041 --> 00:06:16,419
- s takvom kosom.
- Imaš majoneze na bradi.
122
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- Što?
- Majoneze!
123
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Kad je serija postala složenija,
Denise i ja kupili smo kuću u Francuskoj
124
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
i išli onamo raditi,
osmišljavati sljedeću sezonu.
125
00:06:49,619 --> 00:06:51,079
Ona je uvijek radila u vrtu,
126
00:06:51,079 --> 00:06:53,623
a ja bih ondje sjedio
dok je ona obrezivala
127
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
i pričao joj te priče.
128
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Njezin je utjecaj bio izuzetan.
129
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Uvijek smo imali 13 epizoda.
130
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Napravio bih 13 redaka.
131
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Onda bih radio retke s likovima.
Primjerice „Tony”.
132
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
Što Tony radi u prvoj epizodi?
Što Tony radi u drugoj epizodi?
133
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
Što se događa? Ondje je bila radnja.
134
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Onda bih dodao Carmelu. Što Carmela radi?
135
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Imala je svoju sezonu.
136
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
Chris. Svi su imali svoje sezone.
137
00:07:26,614 --> 00:07:29,742
Neki su imali dvije ili tri.
Tony bi imao dva ili tri retka
138
00:07:29,867 --> 00:07:32,036
o tome što mu se događa u toj sezoni.
139
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Onda bih se vratio
i sve izložio scenaristima,
140
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
da znaju smjer sezone.
141
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Onda bismo sjeli i rekli:
142
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
„Znam što piše o prvoj epizodi,
143
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
ali o čemu je zapravo riječ?”
144
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Gradili smo dramu.
145
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Ipak se sastanu u podrumu.
146
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Sjedili bismo i srali kao ti i ja sada...
147
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Jasno.
- Cijeli dan.
148
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Razgovarali bismo o tome
i srali, srali, srali.
149
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
Iz toga izađe mnogo dobroga.
150
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Kao kad sjediš s prijateljima
151
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
i pričaš o tome što ste sinoć radili.
152
00:08:04,527 --> 00:08:09,782
To bi se pretvorilo u priču
ili „Jednom mi se dogodilo ovo ili ono”...
153
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
Katkad bi to David potaknuo. Rekao bi:
154
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
„Što je najgore
što ste nekome napravili u vezi?”
155
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Tony, samo mi reci.
Zašto te ne mogu više vidjeti?
156
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Jer jebeš Ralpha.
- Odjednom imaš morala?
157
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Nemam morala, ali imam pravila.
158
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Samo bismo pričali priče
i bilo je vrlo ljekovito.
159
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
I bili smo zajedno godinama.
160
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
U toj smo prostoriji proživjeli razvode,
161
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
rođenja djece, smrti roditelja,
162
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
mnogo životnih promjena.
163
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
Glumac je instrument prenošenja ideja.
164
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Tijekom sljedećeg...
165
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Ispričao sam kako sam,
kad sam počeo pisati,
166
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
- išao na satove glume.
- Ovo je Gluma za scenariste?
167
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
To je bio dio prve epizode
koju sam ikada napisao.
168
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Pomozi mi, tatice!
169
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Tata, pomozi mi! Tatice.
170
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Možeš se osloniti na mene. Vjerovati mi.
171
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Ispričao sam im priču
o svom posjetu vidovnjaku.
172
00:09:11,552 --> 00:09:14,138
To je postala priča
o Pauliejevom posjetu vidovnjaku.
173
00:09:14,138 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- Kako to znaš, jebote?
174
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Kaže da vam je bio prvi,
ali osjećam mnogo više.
175
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
- Hej!
- Onaj se smije.
176
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Otrovni bršljan?
177
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Pita svrbi li još.
178
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Nemoj me zajebavati.
S kim si razgovarao?
179
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Sve moje priče...
180
00:09:35,201 --> 00:09:36,202
SCENARIST / PRODUCENT
181
00:09:36,202 --> 00:09:38,830
...izravno su preuzete
iz mog osobnog iskustva
182
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
i gledanja i slušanja i promatranja.
183
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- Grady Court 26.
- 26, dobro.
184
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
U ovoj sam zgradi odrastao.
185
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Ovdje je moj slavni stan, 107.
186
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Odrastao sam u socijalnim
stanovima Maverick u East Bostonu.
187
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Krali smo
188
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
i radili svašta da zaradimo kao klinci.
189
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
A kad sam navršio 13 ili 14 godina,
190
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
zalazio sam u lokalni društveni klub
191
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
s gangsterima iz susjedstva.
192
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Ako ću dobiti pozivnicu na ples,
193
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
nadam se da će je federalci brzo poslati.
194
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
„Mali, učini mi uslugu i pometi pod.”
195
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
I radio sam na kartaškim igrama.
196
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Da, pratim.
- Četiristo za tebe.
197
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
Bio sam s tim tipovima
iza zatvorenih vrata.
198
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Ne gledaj pod, Bobby. Gledaj mene.
199
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Kad smo bili u prostoriji
200
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
i osmišljavali likove
poput Bobbyja Baccale...
201
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Plijen pripada pobjedniku.
202
00:10:35,011 --> 00:10:39,223
Odjebi odavde prije nego što ti zabijem
tu knjigu citata u debelo dupe!
203
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...ili Richieja Aprilea...
204
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Mnogo sam meditirao o tome na zahodu.
205
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
O čemu?
206
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Da ne vjeruješ kako jasno sve vidiš.
207
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- Meditiraš li ti?
- Ja da meditiram?
208
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ...Beansieja.
- Jesi li lud?
209
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Ne koliko sam bio.
210
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Ali još dovoljno lud da izbijem oko.
211
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
Što je ovo, Rich?
212
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
Tu sam mogao pridonijeti
zbog svojih iskustava
213
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
s tim mafijašima.
214
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Ulizivanje Tonyju Sopranu
veoma ti je godilo.
215
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
To vidite u nekom poput ujaka Juniora,
216
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
Tonyja ili Paulieja Walnutsa.
217
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
To su sitničavi, grozni ljudi.
218
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Zato smo bili slobodni
govoriti o bilo čemu.
219
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Znali smo da je to posao scenarista,
220
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
da pišemo o lošim ljudima,
da loši ljudi čine loše stvari
221
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
i da moramo doprijeti do toga u sebi.
222
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
SCENARISTICA / PRODUCENTICA
223
00:11:29,732 --> 00:11:34,112
Izrekli smo svašta
što se danas ne bi odobravalo.
224
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Mogli su nas optužiti
za rasizam ili seksizam.
225
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
Svaki izam.
226
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Neko smo vrijeme
htjeli zaposliti asistenta...
227
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
ali shvatili smo da ne možemo.
228
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Ako je nosila kupaći kostim...
Ti to ozbiljno?
229
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Ona ostaje na vratima,
a kad on krene, ona zove...
230
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Kako ste prešli od člana glumačke postave
231
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
do scenarista?
232
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Nisam počeo pisati na seriji
233
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
da bih svom liku dao sočan materijal.
234
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
To je bilo zato što sam
zaista volio sve likove.
235
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Zaljubio sam se u sve njih.
236
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Od Davida sam naučio
237
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
da su važni specifičnost i detalji.
238
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
- Sve je bilo isplanirano.
- Ova se scena mora zahuktati...
239
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
U jednom trenutku u procesu
240
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
David bi ustao i otišao na kauč,
241
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
legao i zaspao,
242
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
a mi smo nastavili govoriti.
243
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Ali nije zaista spavao.
Zatvorio bi oči i razmišljao.
244
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Ne bih više mogao govoriti
i legao bih sam na kauč.
245
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
Oni bi nastavili govoriti.
I napokon bih nešto postigao.
246
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
Onda bi ustao, soba bi utihnula,
247
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
i podigao bi marker i prišao ploči
248
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
i ispisao cijelu priču u 12 točaka.
249
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
David je počeo ispisivati ploču.
250
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Tri goleme ploče.
251
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Poludio je i ispunio cijelu ploču.
252
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
Svi smo govorili: „Da, ovo je sjajno."
253
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
Dodavali smo i završili priču.
254
00:13:07,455 --> 00:13:09,957
Kad smo se vratili s ručka,
on je gledao ploču.
255
00:13:09,957 --> 00:13:12,043
Rekao je: „Ovo je užas.” Sve je izbrisao.
256
00:13:12,168 --> 00:13:13,419
Satima smo radili na tome.
257
00:13:13,419 --> 00:13:18,841
Svake godine govorio bih:
„Upamtite, prvih ćemo pet ideja izbaciti.
258
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Nemojte ih ni spominjati.
Sa šestom idejom možda...”
259
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- To uključuje mene.
- Jasno.
260
00:13:25,431 --> 00:13:26,766
„O tome ćemo razgovarati.
261
00:13:26,891 --> 00:13:30,603
Sve smo drugo već vidjeli. Nije dobro.”
262
00:13:30,728 --> 00:13:31,729
TREĆA SEZONA, 4. EPIZODA
263
00:13:31,854 --> 00:13:36,567
A govorimo o važnim stvarima.
O životu, smrti, ljubavi, nasilju.
264
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Šuti. Ne okreći se.
265
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Još sam ponosna
što nikad nismo ubacili nasilje
266
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
nasilja radi.
267
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- Ne bih rekla...
- Odgovaralo je likovima.
268
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Da, smatrala sam da je zasluženo.
269
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Mislim da nitko od nas
nije nasilje olako shvaćao.
270
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Nikad nismo rekli:
„Moramo pokazati ovo krvoproliće.”
271
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Zapravo je bilo obratno.
272
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- Dat ću ti sav novac!
- Šuti!
273
00:14:03,261 --> 00:14:06,389
- Ne, ne!
- Šuti! Šuti.
274
00:14:07,807 --> 00:14:09,142
- Ne, molim te!
- Skini gaće.
275
00:14:09,142 --> 00:14:10,351
Ne, prestani!
276
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Molim te, prestani!
277
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- Ne!
- Jebena kujo.
278
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Ne!
279
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Prestani!
280
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
Melfino je silovanje bilo vrlo nasilno
281
00:14:39,630 --> 00:14:41,174
i bilo je to potresno gledati,
282
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
ali njezin izbor
da kaže ili ne kaže Tonyju
283
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
učinkovitiji je jer ste vidjeli
što joj se dogodilo.
284
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Pustili su ga?
285
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Netko je nakratko izgubio dokaze.
286
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Ne znam kako su idioti zajebali.
287
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Jesu li ga pustili do suđenja?
288
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Jer mogu ga identificirati.
289
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Nešto je u zakonu. Moraju ga pustiti.
290
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- Nemoguće.
- Rekao sam ti sve što je on meni.
291
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
ZAPOSLENIK MJESECA
292
00:15:11,913 --> 00:15:14,582
Taj pizdunski „Zaposlenik mjeseca”
opet je na slobodi.
293
00:15:14,582 --> 00:15:16,584
Tko će ga zaustaviti? Ti?
294
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Koga da pustim na tog kujinog sina
295
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
da ga razdere?
296
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Što je bilo?
297
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Hej, daj. Što sam napravio?
298
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Daj.
299
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Čitala sam scenarij i nisam ga dovršila.
300
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
Nazvala sam Davida. Pitala sam ga: „Zašto?
301
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Zašto bi joj naudio?
302
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Ona jedina pokušava zadržati...
303
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
osjećaj za pravdu,
304
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
razum.
305
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Zašto je zlostavljaš?
306
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Ne mogu ga niti dovršiti
koliko sam uzrujana.”
307
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
„Možeš li ga samo
pročitati do kraja, Lorraine?”
308
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
Rekla sam: „Dobro.” A onda...
309
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
Što je?
310
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Želiš nešto reći?
311
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Ne.
312
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Kad kaže „ne”,
313
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
odjednom sam shvatila.
314
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Ona je na raskrižju i mora odabrati.
315
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Recimo to ovako.
316
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Znala je, ako mu kaže za silovanje...
317
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
da je sve gotovo.
318
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Nije se školovala 15 godina
319
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
da postane gangster.
320
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Čak su i najnasilnije epizode
321
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
sadržavale ljepotu.
322
00:17:13,868 --> 00:17:15,703
Kao ona u kojoj je ubijena striptizeta.
323
00:17:15,828 --> 00:17:16,996
TREĆA SEZONA, 6. EPIZODA
324
00:17:17,121 --> 00:17:19,582
Govori o Meadow na fakultetu...
325
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Imaš li kondom?
326
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...i o mladoj djevojci
koja bi mogla biti isto godište.
327
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
Serija je uvijek šokirala.
328
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Sad se dobro osjećaš?
Osjećaš se kao muško?
329
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Pomicali smo granice
pa je ljudima bilo nelagodno.
330
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Pardon, ali bez upozorenja o sadržaju.
331
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Htjeli smo iznenaditi ljude
332
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
i pobuditi osjećaje
koji su možda nelagodni
333
00:17:55,368 --> 00:17:57,286
i s kojima se moraju naučiti nositi.
334
00:17:57,286 --> 00:18:00,039
To je, prijatelju moj, život.
335
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Nećete dobiti upozorenje
kad se dogode strahote.
336
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ralphie nasmrt pretuče striptizetu.
337
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Morali ste vidjeti
kakva je on odvratna osoba
338
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
kako biste shvatili
da su to tipovi za koje navijate.
339
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Pogledaj se sad.
340
00:18:30,403 --> 00:18:33,865
Bilo je zanimljivo,
publika se katkad uljuljala u osjećaj
341
00:18:33,865 --> 00:18:36,492
da su to veliki zabavni mede
s kojima mogu čavrljati
342
00:18:36,617 --> 00:18:39,954
preko ograde dvorišta. I to je istina,
sve dok im ne dugujete novac.
343
00:18:39,954 --> 00:18:41,914
Onda više nisu smiješni.
344
00:18:41,914 --> 00:18:44,751
Katkad bismo podsjetili ljude:
345
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
- ovakav je Tony Soprano zaista.
- Gotov si?
346
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Hvala, T.
347
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Jer je to sranje bez šećera
348
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
posljednje piće koje ćeš popiti.
349
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Kunem se Bogom! Mamice! Molim te, Tony!
350
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Rekao sam scenaristima:
„Slušajte, on je ubojica,
351
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
on je ženskar, on je gad...
352
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
U mnogo pogleda on je budala.”
353
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Možda tebi to ludo zvuči.
354
00:19:15,406 --> 00:19:17,867
„No uvijek mora biti
najpametniji u prostoriji.”
355
00:19:17,992 --> 00:19:20,286
Što sam stariji, sve me manje toga čudi.
356
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
„Nije uvijek zabavan.
357
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
On je loš tip, iznimno nasilna osoba.”
358
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Hoćeš kave?
359
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Ne.
360
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
A ja sam uvijek mislio,
ako negdje nedostaje realnosti,
361
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
to je u činjenici da razmišlja više
nego što bi u stvarnosti.
362
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Tony previše razmišlja,
previše je zabrinut.
363
00:19:46,229 --> 00:19:48,856
Ali događalo mu se nešto
što nije mogao kontrolirati.
364
00:19:49,023 --> 00:19:51,442
Napadaji panike.
Da nije bilo napadaja panike,
365
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
ne bi otišao psihijatru.
366
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Nemam vremena za te jebene napadaje.
367
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Mjesecima je bilo dobro.
368
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Ali nije si mogao priuštiti
da se raspadne pred svojom ekipom.
369
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
A očito se mnogo toga skrivalo
ispod površine.
370
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Bio je vrlo depresivan,
a nije to znao niti razumio.
371
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Imao je mnogo strahova
kojih nije bio svjestan.
372
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Smeta li vas katkad način
na koji zarađujete za život?
373
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Da.
374
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Moram biti tužni klaun, smijati se izvana
375
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
i plakati iznutra.
376
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Iscrpljuje me i sam razgovor o tome.
377
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Imam osjećaj, a bio sam
na mnogo psihoterapije,
378
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
da vas psihijatar nikad ne poziva na red.
379
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
A to me uvijek malo smetalo.
380
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Zar je sve što radim...
381
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
Ako shvatite kakvi su mi roditelji,
382
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
- ne možete me kriviti?
- Halo?
383
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Teoretski bi vas terapija trebala
pretvoriti u bolju osobu.
384
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- Da čujem.
- A njega je pretvorila u boljeg mafijaša.
385
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Mogao je uzeti u obzir
to što su drugi osjećali
386
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
na 20 ili 30 sekundi.
387
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Samo želimo da razgovaraš s njim.
388
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Ipak je tvoj ujak. Hajde.
389
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Tako je.
390
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Kao što smo rekli u seriji,
kao što Livia kaže: „Psihijatrija...”
391
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
To je samo reketarstvo za Židove.
392
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
To bi moja majka rekla o psihijatriji.
393
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
Nisu o tome ništa znale.
394
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
„Melfi.”
395
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Zato mi je bilo vrlo važno
da ona bude Talijanka.
396
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- Iz kojeg si dijela čizme, dušo?
- Doktorica Melfi.
397
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
Očeva obitelj potječe iz Caserte.
398
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avellino.
399
00:21:40,843 --> 00:21:43,262
Mojoj bi mami bilo drago
da se mi spetljamo.
400
00:21:43,262 --> 00:21:46,682
I nisam htio previše navaljivati
401
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
niti imati previše razumijevanja.
402
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Što je to svakoj ženi, tvojoj majci,
403
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
supruzi i kćeri zajedničko?
404
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Sve me gnjave.
405
00:21:57,443 --> 00:22:00,446
Njezin se lik temelji na psihologinji
kojoj sam tada išao.
406
00:22:00,571 --> 00:22:02,782
Znam na što misliš.
Sve su Talijanke. Pa što?
407
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Možda je to što priznaješ meni
zapravo namijenjeno njima.
408
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Počeo sam shvaćati da sam si tako stvarao
409
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
novu majku.
410
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
To što ste radili na terapiji?
411
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- S njom.
- Da?
412
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Dobivao sam novu majku.
- Molim?
413
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
A to je svakako Tony radio.
414
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Stvorio si od mene
sve što misliš da nedostaje
415
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
tvojoj supruzi i tvojoj majci.
416
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Zvuči kao da sam neki mamin dečko.
417
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Ja sam muškarac.
418
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Kad već sjedimo u psihijatrijskom uredu
419
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
i analiziramo te tipove,
on je trebao majku.
420
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Mama?
421
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Njegova je majka bila luđakinja.
422
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- Znaš moj dobar nakit?
- Koji ti je tata dao?
423
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Da, neki su komadi
ravno iz Cartierova izloga.
424
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Sve sam dala tvojoj sestrični Josephine.
425
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- Koji kurac? Dobar nakit?
- Uvijek mu se divila.
426
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Slični su, a iz toga proizlazi sukob.
427
00:23:09,557 --> 00:23:12,268
Dala si jebenoj sestrični
skupe prstenove za salvete,
428
00:23:12,268 --> 00:23:14,270
a meni vibrirajuću fotelju?
429
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Trudi se jer je Talijan i to mu je majka,
430
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
ali ona mu dobro zna dignuti živac
431
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
i stalno to radi.
432
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Slušaj me sad,
prije nego što ozbiljno naudiš sebi
433
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
ili nasljedstvu svoje unučadi.
Odmah ćeš prestati živjeti sama.
434
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
- Ne idem u onaj dom.
- Onda idem na sud
435
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
i dobit ću punomoć nad tobom
436
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
- i onamo te staviti.
- Onda me sad ubij.
437
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Hajde.
438
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Nađi šunku, uzmi nož za meso i izbodi me.
439
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Ovdje. Sad, molim te.
440
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Manje bi me boljelo
od toga što si upravo rekao.
441
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Znam starije osobe koje su nadahnuće!
442
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livia je bila spoj,
bilo to namjerno ili ne,
443
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
smatrao to David točnim ili ne,
444
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
- ali bila je zaista spoj.
- Svi scenaristi na Sopranosima
445
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
imali smo jednake majke.
446
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Imao sam grozan odnos s majkom.
447
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Ovo opisuje moju mamu.
448
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
Ona je bila stijena naše obitelji.
449
00:24:13,204 --> 00:24:16,582
Tata je umro u četvrtak, a u ponedjeljak
mama se vratila na posao.
450
00:24:16,582 --> 00:24:20,128
S petero djece. Bog je blagoslovio.
Ali nismo imali dobar odnos.
451
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Kad sam upao na NYU,
nazvao sam mamu i rekao:
452
00:24:23,214 --> 00:24:26,968
„Primili su me na Sveučilište New York.”
Tad sam živio sam. Ona je rekla:
453
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
„Dajem ti šest mjeseci.”
Rekao sam: „Dobro, hvala.”
454
00:24:31,097 --> 00:24:33,224
Kad sam upisao pravo,
zvao sam majku i rekao:
455
00:24:33,224 --> 00:24:34,934
„Primili su me na pravo.”
456
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Rekla je: „Opet neka tvoja luda ideja.”
457
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Neke scene iz serije kopirao sam izravno
458
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
iz posjeta majci.
Živjela je u domu za starije.
459
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- Tko je?
- Ja sam, mama.
460
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
Gospođa iz susjedne sobe
stalno je otvarala vodu.
461
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Evo opet.
462
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
To je izluđivalo moju majku.
463
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Dosta je vode! Koliko vode treba?
464
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Cijeli joj dan curi voda.
465
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Voda, voda, voda.
466
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Živim kraj vodonoše!
467
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
To nije izmišljeno.
468
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Sve se temelji na događajima
iz naših života.
469
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Sve je počelo s Davidom
i njegovim životom,
470
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
ali prepoznali smo
slične probleme i slične događaje
471
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
koji su nas nasmijavali ili frustrirali.
472
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Ako je to bio dobar spoj
s Davidom i Tonyjem Sopranom,
473
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
ušlo je u seriju.
474
00:25:26,027 --> 00:25:27,820
Kad sam imao osam ili devet godina,
475
00:25:27,945 --> 00:25:30,406
otišli smo na odmor
u Belmont u New Jerseyju.
476
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Nekamo smo išli navečer.
Silazili smo niz stepenice
477
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
i moj je otac pao i razderao hlače.
478
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Mama se počela ludo smijati.
479
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
To je ta scena.
Većina ljudi nije shvaćala.
480
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
„Čemu se smije? To je strašno.”
481
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Tijekom prve sezone
Nancy je rekla mojoj supruzi Denise:
482
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
„Je li to stvorenje koje glumim pokojno?”
483
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Mislim da tvoja majka ima,
u najmanju ruku,
484
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
ono što zovemo
granični poremećaj ličnosti.
485
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Za te ljude postoje
samo njihove unutarnje fobije.
486
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
Stvarni svijet i stvarni ljudi
izvan su toga.
487
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Ti ljudi ne osjećaju ljubav
ni suosjećanje.
488
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
U originalnom scenariju filma,
489
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
kao i u zadnjoj epizodi prve sezone,
490
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Melfi mu se spremala reći
da ga njegova majka želi ubiti.
491
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Jebena poremećena kučko,
govoriš o mojoj majci.
492
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
On onda ode u dom za starije,
493
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
uzme jastuk
494
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
i uguši je. Tako je bilo u filmu
495
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
i tako je trebalo biti u seriji.
496
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Ali Nancy je imala rak i emfizem pluća.
497
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Kraj joj se bližio i rekla je:
„Davide, samo me pusti da radim.”
498
00:26:47,608 --> 00:26:50,528
- Vaša je mama imala moždani udar.
- To je promijenilo priču.
499
00:26:50,528 --> 00:26:51,612
Moždani udar?
500
00:26:51,738 --> 00:26:53,740
Jučerašnje vijesti s televizije
jako su je uzrujale.
501
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Iako me se ne tiče.
Upravo se dogodilo. Bolničari su...
502
00:26:57,535 --> 00:27:00,663
Imat ću lijep, dugačak i sretan život,
što ne vrijedi za tebe.
503
00:27:00,663 --> 00:27:02,165
- Dosta je bilo!
- Da?
504
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Samo je vozite.
505
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Htio sam ti ugoditi,
a ti si me dala ubiti?
506
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Ne razumije vas.
507
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Smješka se! Pogledajte joj lice!
508
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Pogledajte joj lice! Smješka se!
509
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- Idemo.
- Pustite me!
510
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Pa smo je pustili da radi.
511
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Nisam uvijek bila savršena,
ali davala sam sve od sebe.
512
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
I znam da se nikome od vas nije sviđalo
513
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
kad sam vam govorila što da radite.
514
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Bebe su kao životinje.
Ne razlikuju se od pasa.
515
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Netko ih mora naučiti
što je ispravno, a što loše.
516
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
OSMRTNICE - N. MARCHAND
517
00:27:39,577 --> 00:27:41,079
Ali nije dugo poživjela.
518
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Bila je divna.
519
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
Publika je obožavala Liviju.
Osvojila ju je.
520
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Čuo sam tisuću puta:
521
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
„Ista je moja baka! Ista je moja teta!”
522
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
A mislio sam da je moja majka,
na kojoj se temeljila,
523
00:28:06,145 --> 00:28:09,649
sasvim u svojoj kategoriji,
524
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
u nekom drugom svemiru.
525
00:28:12,652 --> 00:28:15,696
Znao sam da ljudi imaju problema
s majkom. Nisam bio sam u tome,
526
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
ali mislio sam da je moja majka bila
iz nekog drugog svemira.
527
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Sve se vrtjelo
oko njezinih strahova, užasa i briga.
528
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Ali onda nisam shvaćao...
529
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
Tek sam godinama poslije shvatio.
530
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
Živio sam u Kaliforniji
i razgovarao s majkom na telefon.
531
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
To je bilo pri kraju njezina života.
Razgovarali smo o mojem djedu.
532
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Rekla je: „Kao teta Louise.
Nije joj htio nauditi.”
533
00:28:43,099 --> 00:28:44,559
Pitao sam: „Kako to misliš?”
534
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Rekla je: „Pa udario ju je,
ali nije htio.”
535
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Pitao sam: „Kako ju je udario?”
536
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Rekla je: „Pa da, udario ju je u vaginu.”
537
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Rekao sam: „Molim?”
538
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Rekla je: „Da, udario ju je u vaginu.”
539
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Pitao sam što se dogodilo.
540
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
„Ma ne znam. Udavala se sljedeći dan,
541
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
pa je samo bio uzrujan.”
542
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Pomislio sam,
543
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
ovo je... Sve je postalo jasnije.
544
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Jer se sjećam
kako je majka vrištala u snu:
545
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
„Tata, obuci hlače!
Nemoj... Tata, obuci hlače!”
546
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Nemam dokaza, ali on je bio loš tip,
547
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
kao i očev otac.
548
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Ti neki tipovi iz južne Italije...
Čovječe.
549
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Došao sam u Hollywood snimati filmove
550
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
i slučajno skrenuo u televiziju
551
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
i u pisanje scenarija
552
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
zbog onoga što bih rekao
da su moje slabosti.
553
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Prvo, bojao sam se režirati,
a drugi je faktor bio novac.
554
00:30:05,932 --> 00:30:06,933
OBITELJ SOPRANO
555
00:30:06,933 --> 00:30:10,686
Ali tijekom druge sezone
moj filmski agent izveo me na ručak
556
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
i rekao mi:
557
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
„Želim da shvatiš da si sada brand.
558
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Govorim ti to jer sada možeš snimati
559
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
sve filmove koje želiš.”
560
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Mnogo bi ljudi smjesta dalo otkaz, zar ne?
561
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
A možda sam i trebao.
562
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Ali toliko sam volio raditi na Sopranosima
563
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
da sam ostao.
564
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Uvijek se govori o gradnji svijeta.
565
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Što sam više radio na Sopranosima,
566
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
to sam manje mogao gledati bilo što drugo.
567
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Nije mi imalo smisla.
568
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Nije bilo u svijetu
u kojem sam ja postojao.
569
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Uz te likove i ja sam ondje živio.
570
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Samo su likovi važni.
- Što je?
571
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Priča proizlazi iz likova
572
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
u tom malom svijetu...
573
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
iznova i iznova.
574
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
Svaki je lik sklopio ugovor s đavlom.
575
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Kako rekoh,
riječ je o novcu i smrti, zar ne?
576
00:31:05,575 --> 00:31:08,578
- Zašto se mi moramo riješiti tijela?
- Sad ćeš me ispitivati?
577
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Svi su sklopili ugovor s đavlom.
578
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
I imali smo problem nepodmirenog duga.
579
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Mogu li vas zaustaviti?
580
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfi je sklopila ugovor s đavlom.
581
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Ne znam kamo ova priča vodi...
582
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
ali prvo prijeđimo
nekoliko temeljnih etičkih pravila.
583
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
Ono što mi ovdje kažete
spada u povjerljivost doktora i pacijenta,
584
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
osim ako bih bila...
585
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
Recimo da čujem da se dogodilo ubojstvo,
586
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
a ne kažem da bi se to dogodilo,
ali ako mi pacijent dođe
587
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
i ispriča priču
u kojoj će netko nastradati,
588
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
trebala bih to prijaviti policiji.
589
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
-„Bih li morala zvati policiju?”
- Tehnički.
590
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
„Tehnički.”
591
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Ne znam što se dogodilo momku.
592
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Samo kažem.
593
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- Nije li to ugovor s đavlom?
- Evo.
594
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Dobar je čovjek i dobar otac.
595
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Kažete da je depresivan zločinac,
596
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
sklon nasilju i kronično nevjeran.
597
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
Je li to vaša definicija dobrog čovjeka?
598
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Carmela je bila udana za đavla.
599
00:32:27,532 --> 00:32:29,492
Udala se za njega i ostala s njim.
600
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Možete sad otići
601
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
ili možete ostati i saslušati me.
602
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Morate vjerovati svom prvom instinktu
i razmisliti o tome da ga ostavite.
603
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nikad se nećete dobro osjećati.
604
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nikad nećete moći utišati
osjećaje krivnje i srama
605
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
o kojima ste govorili,
sve dok ste njegova suučesnica.
606
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Ostaviti ga.
607
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Uzmite samo djecu,
ili ono što je ostalo od njih, i idite.
608
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Svećenik je rekao
da to pokušam riješiti s njim.
609
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- Da mu pomognem da bude bolji.
- I kako to ide?
610
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Rekli su joj: „Uzmi djecu i odmah otiđi.”
611
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Taj je stari psihijatar bio jedina osoba
612
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
koja je rekla istinu o tome
u cijeloj seriji.
613
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
614
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Neću vam naplatiti
jer ne primam krvavi novac.
615
00:33:27,175 --> 00:33:30,011
- Sretan rođendan.
- A ne možete ni vi.
616
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Sad nikad ne možete reći...
617
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
da vas nisu upozorili.
618
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
„Živiš od njegovog krvavog novca.”
619
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, što si to napravio?
620
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
-„Uzmi svoju djecu i odmah odlazi.”
- To je za tebe.
621
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- O, Bože.
- Imamo dobar tjedan.
622
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- Ali nije to učinila.
- Bože moj, kakav auto!
623
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Vrlo je zanimljivo
624
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
s koliko bi poricanja
netko kao ona morao živjeti.
625
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
I priče koje bi si morao pričati
da to opravda.
626
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Mislim da je ona znala za sve,
627
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
barem djelomično.
628
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Ako je Tony đavao,
ima li ugovor s đavlom?
629
00:34:16,516 --> 00:34:20,728
On je očito sklopio svoj ugovor s đavlom.
On je đavolji zastupnik,
630
00:34:20,895 --> 00:34:22,647
ili kako god to želite nazvati.
631
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Ali nije bio zadovoljan ugovorom, zar ne?
To sam često osjećao.
632
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
Ljudi su govorili:
„Trebalo ga je kazniti.”
633
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Odgovarao sam im:
„Taj je tip bio kažnjavan svaki dan.
634
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Niste vidjeli koliko je jadan bio
sve te godine?”
635
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
On se muči. Nema religiju.
636
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Ne vjeruje u vladu.
637
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
G. Soprano je ljubazno pošao s nama.
638
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
Ne vjeruje ni u što
osim u svoj kodeks časti.
639
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Agent Harris sigurno je objasnio
640
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
kako želimo da nešto čujete.
641
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
A njegov kodeks časti odlazi kvragu.
642
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
Kakvi sastanci? S kim? Zaboga, Livia.
643
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Sa svima. S Raymondom, Larryjem.
644
00:35:04,230 --> 00:35:06,524
Trojica mojih kapoa
postavili su majke na njegovo mjesto?
645
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Ako je to istina, znaš što ja...
646
00:35:10,403 --> 00:35:13,740
Zaboga, ja sam šef.
Ako ništa ne poduzmem, bili rod ili ne...
647
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Moram.
648
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Sad si mrtav, šupčino.
649
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Više mu ništa nije preostalo.
Osvrće se i ne vidi...
650
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
To je traženje nešto
što pola Amerike stalno radi.
651
00:35:31,716 --> 00:35:36,304
Mogao je kupovati stvari i raditi što god,
ali nije više imao svoje središte.
652
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Uvijek pokušava napraviti ono
što on smatra ispravnim,
653
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
a to na kraju svima uneredi život.
654
00:35:43,019 --> 00:35:46,314
Uvijek pokušava napraviti ono ispravno,
ali to nikad nije ispravno.
655
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Kao kad je raznio prijateljev restoran
da bi spriječio ubojstvo ondje.
656
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Mislio je da radi nešto dobro,
ali to je imalo posljedice
657
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
koje su svima uprskale život.
658
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- Koji kurac radiš?
- Pogledaj me u oči.
659
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Reci mi da nisi taknuo moj lokal.
660
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Serija je s vremenom postajala sve dublja.
661
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Nisam ti spalio restoran.
662
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
A to je uglavnom bilo zbog Jima.
663
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Kunem se majkom.
664
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Jimmy je bio čaroban,
665
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
a ta se čarobnost nekako širila...
666
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
BIVŠI DIREKTOR HBO-A
667
00:36:24,560 --> 00:36:25,937
...u krugovima na sve ostale,
668
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
uključujući ekipu, redatelje,
scenariste i glumce.
669
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Sasvim tiho.
670
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Uvijek je bilo sjajno,
od početka do samog kraja.
671
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Idemo, pozadina! Akcija!
672
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
To je uvijek bilo poput igre s njim,
673
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
kao što se mala djeca igraju.
674
00:36:44,997 --> 00:36:46,791
„Ti budi mama, ja ću biti tata.”
675
00:36:46,791 --> 00:36:50,503
Bilo je tako jednostavno i bezbrižno.
676
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Scena 22, osmi put. Od oznake A.
677
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Akcija!
678
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Hajde. Reci mi opet
da zvučim kao tvoja supruga.
679
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Hajde.
680
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Dobro.
681
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
On bi se samo zajebavao.
682
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Slao bi mi puse, skidao se.
683
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Bio je potpuni luđak.
684
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- U redu.
- Čekaj malo.
685
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Hajde, reci mi opet
da zvučim kao tvoja supruga.
686
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Ti, ja.
687
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Bio je sjajan s tom ekipom.
Nasmijavao ih je.
688
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
I dao je svim članovima ekipe
30 000 dolara.
689
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Nakon velikih pregovora gdje se izborio
690
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
da mu HBO plati milijun dolara po epizodi?
691
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Da.
692
00:37:44,307 --> 00:37:47,435
Kad je Jim dobio ugovor,
nitko nije niti znao da je to moguće.
693
00:37:47,435 --> 00:37:49,520
Nismo niti znali da trebamo pregovarati.
694
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Grozno se osjećao zbog toga.
695
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Zato nas je jednog po jednog
pozvao u svoju prikolicu
696
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
i svima dao ček na 30 000 dolara.
697
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
Molim?
698
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Ja nisam dobila 30 000 dolara. U redu.
699
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Ovdje bih trebala okrenuti kameru na vas.
700
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Ne znam ništa o tome.
701
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- Dao je novac ekipi?
- Da.
702
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Da, to zvuči kao nešto što bi napravio.
703
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Imao je veliko srce i bio je vrlo drag.
704
00:38:21,427 --> 00:38:23,096
Pobrinuo se za svoje prijatelje.
705
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Bio je velikodušna osoba.
706
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Mislio je da ih je HBO zajebao.
707
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
I htio je napraviti nešto
da to ispravi, da pomogne.
708
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Mislim da mu je bilo i malo žao
709
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
zbog dana kad se nije pojavio
na poslu. Svi su bili spremni.
710
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
„Gdje je Jim?”
711
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Svi smo mi tulumarili
i jebeno se zabavljali.
712
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Možda je bilo jutra
713
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
kad nam je svima bilo teško
ustati iz kreveta.
714
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Ne samo Jimu.
715
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Osim što nas je to koštalo,
716
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
zabrinuli smo se za njega.
717
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
I na kraju je morao prihvatiti
718
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
kaznu od 100 000 dolara
719
00:39:12,395 --> 00:39:15,773
- za svaki dan kad se nije pojavio.
- Dobro, ovo je dodatno snimanje.
720
00:39:15,898 --> 00:39:18,359
Jim nije znao ili nije očekivao
721
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
koliko je teško biti glavni lik u seriji.
722
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Nisam imao pojma.
723
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Ušetao sam s velikim osmijehom
724
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
i dobio šaku ravno u nos.
725
00:39:30,538 --> 00:39:32,790
Rekoh:
„Moram smisliti kako ću ovo izvesti.”
726
00:39:32,790 --> 00:39:34,667
Nisam imao pojma kako se pripremati.
727
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Počinjali smo u ponedjeljak ujutro,
obično oko 5.30 ili 6 h,
728
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
ili čak ranije.
729
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
I snimali bismo 14 sati.
730
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
A pošto glumci dobivaju odmor od 12 sati,
731
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
sutradan bismo počeli
u 8 h i radili do 22 h.
732
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
Sljedeći dan radili bismo
od 10 h do ponoći.
733
00:39:51,476 --> 00:39:54,729
Kad se vratite kući,
morate upamtiti sedam, osam stranica
734
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
za četiri ili pet scena sljedeći dan.
735
00:39:58,733 --> 00:40:02,904
Petkom uvečer možemo dulje raditi,
pa smo ondje do 2 ili 3 ujutro.
736
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Znali smo vidjeti izlazak sunca u subotu.
737
00:40:05,865 --> 00:40:08,367
A onda u ponedjeljak ujutro
sve počinje ispočetka.
738
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Davao je otkaz svaki drugi dan.
739
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Možda svaki dan.
740
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Ali svaki drugi dan otišli bismo u bar.
741
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
I vodili bismo jedan te isti razgovor.
742
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Napili bismo se. On bi rekao: „Gotov sam.
743
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
Ne mogu. Više se ne vraćam.”
744
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
A ja bih rekao:
„Ovdje 100 ljudi ovisi o tebi.”
745
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
I onda bi rekao: „Dobro, u redu.”
746
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Obično bi se vratio.
747
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Ali nekoliko je puta
nestao na nekoliko dana.
748
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Bilo mu je previše.
749
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
I akcija!
750
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Onda ću ti reći nešto
što ti se neće svidjeti.
751
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Jebemu. Samo reži.
- Rez.
752
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Ta jebena scena!
753
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Rekao je da mora ući
u stanja svijesti koja su bila...
754
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
- destruktivna za njega.
- Znaš što?
755
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
I bolna za njega.
756
00:41:11,180 --> 00:41:12,265
TREĆA SEZONA, 12. EPIZODA
757
00:41:12,390 --> 00:41:16,102
- Jebeno si luda.
- Samo sam tražila ljubaznost.
758
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Dođi ovamo.
759
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Dobro me slušaj.
760
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Nema više poziva, ničega.
Kad me vidiš, prijeđi cestu.
761
00:41:25,319 --> 00:41:27,947
Jer si opasna jebačina
i ne želim te u svom životu.
762
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Ne... Nemoj ići!
763
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Zvat ću ti ženu!
764
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
Što si rekla?
765
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Ići ću na Columbiju.
Reći ću tvojoj kćeri za nas.
766
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Nešto što koristim da se razljutim
767
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
jest nedostatak sna.
768
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
To vas strašno razljuti.
769
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Spavam dva, tri sata dvije noći zaredom
770
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
prije vrlo nasilne scene.
771
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
I onda me ljuti svaka sitnica
koju ljudi rade.
772
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Slušaj me sad.
773
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Ako priđeš mojoj supruzi
ili obitelji, ubit ću te, jebote.
774
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Shvaćaš? Ubit ću te, jebote!
775
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Ubij me! Ubij me, šupče jedan.
776
00:42:12,450 --> 00:42:16,370
Radim svakakva čudesa. Udaram glavom
o stvari. Napravim što god moram.
777
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Stavite si šiljasti kamen u cipelu
778
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
i cijeli dan hodajte s tim.
Blesavo je, ali pali.
779
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Bit ćete ljuti.
780
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
I polako su mi ta stanja dostupnija.
781
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Ali ja moram biti sam.
782
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Ne mogu puno čavrljati
783
00:42:30,885 --> 00:42:32,678
prije nego što nešto moram napraviti.
784
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Popijem šest šalica kave.
785
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Ne preporučujem to nikome,
ali to me razljuti.
786
00:42:39,227 --> 00:42:41,396
Pokušat ću bilo što
da dođem do tog stanja,
787
00:42:41,521 --> 00:42:43,147
dokle god to nikome ne naudi.
788
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Jebena vražja jebena kuja!
789
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Dovraga, Tony!
790
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Krenuli smo već, pa...
791
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Imamo je.
- Super.
792
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Pripremao bi se za scenu
toliko udarajući unutrašnjost auta
793
00:43:05,086 --> 00:43:08,923
da bi imao masnice na šaci.
Morao bi si to raditi.
794
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Kad je Jim ubio cinkaroša,
jako si je ozlijedio ruke.
795
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
Užetom ili čime god.
796
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Silno se trudio
pružiti vjerodostojnost tom liku.
797
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
Ali ako ne pazite,
na kraju to možete ponijeti kući.
798
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
A za glumca to nije uvijek dobra ideja.
799
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Da, mislim da ga je to iscrpilo.
800
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Kad ste rekli da mu je bilo teško,
801
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
a ja sam rekao da mi je to rekao,
802
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
u određenom sam smislu
izigravao pametnjakovića
803
00:43:51,466 --> 00:43:55,136
jer se očito u njegovom životu
događalo i nešto drugo.
804
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Imao je problema koji su sad općepoznati
805
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
i koji su se nastavljali.
806
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Kako se oporavljate od takvog snimanja?
807
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Pijem. Ne znam.
808
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Napravili smo intervenciju za njega
u mom stanu u New Yorku
809
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
kako bismo ga nagovorili
810
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
da ode na odvikavanje.
811
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Dotad smo imali mnogo sukoba.
812
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Priča je bila da pozivam Jimmyja k sebi
813
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
da raspravimo i riješimo te sukobe.
814
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
Došao je.
815
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
Imali smo probu dan prije ili tako nešto.
816
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Svi su bili ondje,
njegova sestra... Ušao je,
817
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
vidio kako svi ondje sjede
i rekao: „Jebeš ovo.”
818
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
I samo je izašao.
Svi su ga dozivali: „Jimmy, Jimmy.”
819
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
Okrenuo se i rekao mi: „Otpusti me.”
820
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
Onda je otišao.
821
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
TONY POKAZUJE PRST
822
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI NAPADA
SVOG NAJVEĆEG OBOŽAVATELJA!
823
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Jim je morao, kao i svi mi,
riješiti svoje probleme.
824
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
A njegov se život drastično promijenio
tijekom snimanja serije.
825
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Opusti se, čovječe.
826
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Odjebi od mene. Shvaćaš?
827
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Da. Samo se opusti.
828
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Razbit ću ti jebeno lice!
829
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Od relativno nepoznatoga glumca
830
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
postao je golema zvijezda
koju su svi poznavali.
831
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
I bilo mu je neobično
832
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
to uništenje privatnosti.
833
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Bio je u središtu pozornosti
kamo god je išao.
834
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Nije se mogao izgubiti u gomili.
835
00:45:31,858 --> 00:45:33,568
- Dosta. Djeca su sa mnom.
- Maškare!
836
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
I bio je veoma različit od Tonyja.
837
00:45:36,028 --> 00:45:37,280
Bio je vrlo opušten.
838
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Nosio je birkenštokice
i slušao Green Day i AC/DC.
839
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
GANDOLFINI SE IGRA
SA PSIĆEM OBOŽAVATELJICE
840
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
- Pasmina?
- Čivava i pomeranac.
841
00:45:45,371 --> 00:45:48,416
Puno obožavatelja
Tonyja Soprana smatra uzorom,
842
00:45:48,541 --> 00:45:51,252
što je zastrašujuće u mnogo pogleda.
843
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Vjerojatno je i on to osjećao,
844
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
da ljudi misle
da je Tony Soprano, a nije.
845
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
On je stvarno dobar
i vrlo kompliciran tip.
846
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- James, želiš li što reći?
- Mogli bismo reći...
847
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
Nisam siguran, ali možda je
u njemu bilo više Tonyja
848
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
nego što je htio priznati.
Možda mu je to predobro išlo.
849
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- Mogu li ti nešto reći, Tony?
- Ne pravi se da imam izbora.
850
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Lani sam sanjala
851
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
i imala fantazije o njemu
i bila zaljubljena u Furija.
852
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Obratio ti se. Jadna ti!
853
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Uz njega sam se osjećala važnom!
854
00:46:34,629 --> 00:46:37,882
Pitala si neki dan što to ima
Irinina sestrična, a da ti nemaš.
855
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
Razmislio sam o tome
856
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
jer je to jebeno dobro pitanje.
857
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
I seksi je, premda nema jednu nogu,
858
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
ali to nije to.
859
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Mogao sam razgovarati s njom
jer je imala što reći!
860
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Ja sam ovdje! Imam što reći!
861
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Osim „donesi stolce”
i „jesi li potpisao zakladu”?
862
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Ona je odrasla jebena žena koja je patila!
863
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
Bila je sama i morala se boriti i mučiti!
864
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Za razliku od mene, je li?
865
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Tko je ovo htio?
866
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Tko je gunđao i zanovijetao
na samu ideju
867
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
- da postanem agentica za nekretnine?
- Slobodna da 20 jebenih godina sjediš
868
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
i petljaš s klimom
i jebeno se žališ i jadikuješ
869
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
i meni jebeno žališ, žališ, žališ!
870
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
Svom svećeniku! Jebemu sve!
871
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Ljudi su govorili da je serija postala
mračnija. Pa, on je postao mračniji.
872
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
„Ja sam uskrsnuće
873
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
i ja sam život”, kaže Gospodin.
874
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
„Tko god vjeruje u mene, imat će život
875
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
i u smrti.”
876
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
19. LIPNJA 2013.,
6 GODINA NAKON SERIJE,
877
00:47:50,288 --> 00:47:52,373
J. GANDOLFINI, 51,
UMRO JE OD SRČANOG UDARA.
878
00:47:52,373 --> 00:47:55,209
„A svi koji imaju život
i predali su se meni u vjeri
879
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
nikad neće umrijeti.”
880
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jime, ako raj postoji,
što bi volio da Bog kaže
881
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
kad stigneš na nebeska vrata?
882
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Preuzmi načas, odmah se vraćam.
883
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- Ne, ne, ne.
- To je to.
884
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- To je to.
- Ne, ne, ne.
885
00:48:14,896 --> 00:48:16,230
Da se nisi usudio mijenjati.
886
00:48:16,355 --> 00:48:17,982
- Dobro.
- Predobro je.
887
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Zamislite mogućnosti.
888
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Godinama nakon što je serija završila
zvala me njegova agentica.
889
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
I rekla je...
890
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Bila je nekako... Ne izravna.
891
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Jednostavno je to rekla.
892
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- Jeste li se iznenadili?
- Nisam.
893
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Dragi Jimmy,
894
00:48:50,431 --> 00:48:53,059
tvoja me obitelj tražila
da govorim na tvom ispraćaju
895
00:48:53,059 --> 00:48:55,353
i počašćen sam i dirnut.
896
00:48:57,271 --> 00:48:59,732
Pokušao sam napisati
tradicionalni pogrebni govor,
897
00:48:59,732 --> 00:49:02,985
ali ispao je kao loš televizijski program.
898
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Zato ti pišem ovo pismo,
899
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
ali namijenjeno je publici i za nju,
900
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
pa ćemo pokušati s duhovitim početkom.
901
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Jednog dana bili smo na setu
i snimali scenu. Pisalo je:
902
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
„Tony ljutito otvori vrata i zatvori ih
903
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
i počne govoriti.”
904
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Kamere su snimale,
a ti si otvorio vrata hladnjaka
905
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
i jako ih zalupio i nastavio lupati njima
906
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
i lupati i lupati
i podivljao si s tim hladnjakom.
907
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Napokon smo morali rezati.
908
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
A ti si rekao: „Ova uloga,
909
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
stanja u koja me uvlači
i sve to što moram raditi
910
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
tako je mračno.” Rekao sam ti:
911
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
„Jesam li ti rekao da uništiš hladnjak?
912
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Piše li negdje u scenariju:
‘Tony uništava hladnjak’?
913
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Piše: ‘Tony ljutito zatvori
vrata hladnjaka.’
914
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
To piše. Ti si uništio hladnjak.”
915
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Drugo je sjećanje na tebe
koje mi pada na pamet
916
00:50:00,918 --> 00:50:02,754
sa snimanja onog vrlo toplog ljeta
917
00:50:02,754 --> 00:50:04,505
na sparnoj vrućini New Jerseyja.
918
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Sjedio si u aluminijskom stolcu za plažu
919
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
s mokrom maramom na glavi.
920
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
A ja sam bio pun ljubavi.
921
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Onda sam znao da sam na pravom mjestu.
922
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Jer...
923
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Rekao sam: „Opa, nisam to vidio
otkad je to radio moj otac
924
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
i otkad su to radili
moji talijanski stričevi
925
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
i otkad je to radio moj talijanski djed
926
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
na ovom istom vrućem suncu New Jerseyja.”
927
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
I toliko sam se ponosio našim naslijeđem.
928
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Veoma sam se ponosio
našim naslijeđem kad si to napravio.
929
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Iako sam stariji od tebe, mislim
930
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
i uvijek sam mislio da smo braća.
931
00:50:55,473 --> 00:51:00,186
Recimo nešto o trećem tipu među nama.
Bili smo ja i ti i taj treći tip.
932
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Ljudi uvijek kažu: „Tony Soprano.
Zašto smo ga toliko voljeli
933
00:51:05,900 --> 00:51:07,360
kad je bio takav seronja?”
934
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Ja mislim da su vidjeli dječaka.
935
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Voljeli su tog dječaka
i osjećali njegovu ljubav i bol.
936
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
A sve si mu to ti dao.
937
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Snimamo opet.
- Opet.
938
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Kad ste pisali lik Tonyja,
939
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
jeste li vidjeli sebe u Tonyju?
940
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Pri kraju jesam.
941
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Počeo sam uviđati da smo se spojili
942
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
na neki čudan način.
943
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Postojala su dva Davida.
944
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Bio je tako jebeno duhovit kad je htio.
945
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Bio je tako sjajan kad je to htio.
946
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Ali ta osoba
947
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
znala me nagnati
da se osjećam kao da sam ja
948
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
bio odgovoran za njegovo turobno stanje,
949
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
njegovu nesreću ili slično
950
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
i da moram učiniti nešto da ga usrećim,
951
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
ali to se ne bi dogodilo.
952
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Nisam se vratio na treću sezonu.
953
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Nisam bio sretan.
954
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Velik je razlog toga što se meni dogodilo
činjenica da je postalo toksično.
955
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
Nismo izlazili iz te sobe
osim da odemo na snimanje,
956
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
a to je bila druga situacija
957
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
iscrpljujućeg užasa.
958
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Jako puno posla. Morali smo biti ondje,
959
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
ali nismo imali ulogu koju bismo mogli...
960
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Naposljetku, nisam bila usredotočena,
a on je to znao i zato se ljutio.
961
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
I napravila sam
nekoliko velikih pogrešaka.
962
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Kad me otpustio...
963
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
bili smo u... Bilo je tako grozno.
964
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Napravila sam sve za što me David optužio.
965
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Prekidala sam ga u razgovoru s drugima.
966
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
To je bilo jedno. Napravila sam
nekoliko velikih pogrešaka.
967
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
A to je bilo...
968
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
To je bio razdor između mene i njega,
969
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
jer smo se morali dobro ponašati.
970
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Morali smo biti dobri.
On je osoba koja drži do kodeksa.
971
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Ima kodeks prihvatljivog ponašanja
972
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
i onoga što nije prihvatljivo.
973
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
A mislim da sam ja...
974
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Vjerojatno sam se za njega pretvorila
975
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
u kategoriju majke
976
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
i crne rupe.
977
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
U scenarističkoj prostoriji
vi ste suradnici,
978
00:53:51,065 --> 00:53:53,609
ali ipak je to vaša vizija.
Je li to stvaralo napetosti?
979
00:53:53,609 --> 00:53:57,572
Recimo to ovako.
Ja bih se katkad jako ljutio
980
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
jer nitko nije ništa smislio.
981
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Ali otada sam shvatio:
982
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
„Možda je to zato što si sve odbijao,
983
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
pa su prestali.”
984
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Uglavnom zbog tog tvojeg stava
985
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
tako si učinkovit vođa.
986
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Ali svi imamo mane, pa čak i ti.
987
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Sedam smrtnih grijeha. Tvoj je ponos.
988
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
David je vrlo beskompromisan,
989
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
ali mora biti malo okrutan i nemilosrdan
990
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
kad štiti svoju umjetnost.
991
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
To je točno u svakoj umjetnosti.
992
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Uz dužno poštovanje,
993
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
ti nemaš jebenog pojma
kako je to biti glava.
994
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Svaka moja odluka utječe na svaki aspekt
995
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
svake jebene stvari.
To je skoro previše za jednoga.
996
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
A na kraju sam sasvim sâm sa svime.
997
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Na njemu je bio strašno velik pritisak
998
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
jer je sad...
999
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Podigao je kvalitetu jako visoko
1000
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
i svake je godine morao nadmašiti.
1001
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Morao je poboljšati seriju.
Ne samo da zadovolji publiku,
1002
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
nego i da serija bude bolja,
zanimljivija, čudnija.
1003
00:55:11,646 --> 00:55:13,648
Razmislite o rizicima koje je poduzimao.
1004
00:55:13,648 --> 00:55:17,527
O njegovoj mašti i čuđenju.
1005
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- Što ako napravimo ovo?
- Želim se vratiti kući.
1006
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Imam uvjete o kojima nema rasprave.
- Kao?
1007
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- Ne smiješ konja držati ovdje.
- Zašto ne?
1008
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Šališ se? Zbog smrada i govana posvuda.
1009
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Čistit ću za njom.
- Uvijek to kažeš.
1010
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Bilo je to sve iz srca i mašte tog tipa.
1011
00:55:37,338 --> 00:55:41,467
I znali smo, kad bismo htjeli
promijeniti i riječ dijaloga,
1012
00:55:41,467 --> 00:55:43,678
rekli bi: „Moramo zvati Glavnog Cilindra.”
1013
00:55:43,803 --> 00:55:45,763
- Tako smo ga zvali.
-„Glavni Cilindar”?
1014
00:55:45,888 --> 00:55:49,100
Glavni Cilindar, negdje u svom tornju.
1015
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Čekali bismo vijesti. „Rekao je da može”
1016
00:55:51,561 --> 00:55:54,564
ili „Ne, zadržat ćemo to tako”.
Jer mu je to bilo važno
1017
00:55:54,689 --> 00:55:57,191
i jer je projekt bio njegov.
1018
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Mi smo bili ondje
da služimo njegovom projektu.
1019
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- Ljudi, gledajte ovamo!
- To je naš posao.
1020
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Samo me zagrli.
1021
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
DVORANA SLAVNIH NEW JERSEYJA
1022
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
David je postavio najviše standarde.
1023
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
To ga je izjedalo
i nikad nije bio zadovoljan poslom.
1024
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Bio je jednostavno...
1025
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
„Davide, samo uživaj.”
1026
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Dođi, kompa. Davide, čestitam.
1027
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Kako si? Hvala.
1028
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Dobro si?
- Jesam.
1029
00:56:32,477 --> 00:56:36,272
U LISTOPADU 2023. DAVID CHASE UVEDEN JE
U DVORANU SLAVNIH NEW JERSEYJA
1030
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
Svakih nekoliko desetljeća
1031
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
pojavi se netko tko promijeni sve.
1032
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Kad si iz New Jerseyja, dobro je to
1033
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
što te ne očekuju.
1034
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Beskompromisan, nepopustljiv, inovativan,
1035
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealist, strašan romantik,
1036
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
i da, ciničan, autodestruktivan kontraš.
1037
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Drugim riječima, čovjek po mojoj mjeri.
1038
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Zamijeni meso švarcvaldskom šunkom.
1039
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Jebeni snovi, Isuse Kriste.
1040
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Želim razgovarati o snovima.
- U redu je.
1041
00:57:58,187 --> 00:58:01,649
Snovi i filmovi tako su blizu.
1042
00:58:01,649 --> 00:58:06,571
Možemo u trenutku prijeći
iz ove prostorije bilo kamo.
1043
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Slobodne asocijacije.
- Da.
1044
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Uhvatite ga!
1045
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Hajde, Tone. Prije ili poslije
moraš se suočiti s činjenicama.
1046
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- Ne želim to slušati.
- Pa, slušat ćeš.
1047
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Dugo sam sanjao da sam nekoga ubio.
1048
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
A težina toga prekasno je doprla do mene.
1049
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
U snu sam si govorio:
„Zašto si to napravio?
1050
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Sve si odbacio. Gotov si.
1051
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Za kojeg si vraga to napravio?”
1052
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
A sada, vijesti.
1053
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Želiš li ga provozati?
1054
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
Snovi su u Sopranosima zabavni
1055
00:59:33,408 --> 00:59:37,703
jer bi taj lik trebao imati kontrolu,
1056
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
- ali u snovima nikad nemamo kontrolu.
- Ne, nikad.
1057
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
ŠESTA SEZONA, 2. EPIZODA
1058
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
U snu o Kevinu Finnertyju,
što je Tony pokušavao reći?
1059
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Koji vrag?
1060
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Ovo nije moj novčanik. O, ne.
1061
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Govorio je: „Tko sam ja i kamo idem?”
1062
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
I bio je prestravljen.
1063
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
Najveća mana Tonyja kao mafijaša
jest to što je imao savjest.
1064
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Zadivljeni smo što je s nama čovjek
1065
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
čija je ekipa bila najuspješnija
12 kvartala zaredom.
1066
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Nije to velika stvar.
Uvijek je netko bolji.
1067
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
David je čak rekao:
„Tony bi u drugom životu bio tip
1068
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
koji prodaje namještaj za vrt
na autocesti Garden State.”
1069
01:00:36,012 --> 01:00:39,974
A Kevin Finnerty bio je
Tonyjeva alternativna verzija.
1070
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Došao sam vama
da mi pomognete doći do Finnertyja.
1071
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Imam njegov novčanik
i njegovu aktovku, ali ja nisam on.
1072
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Jednog dana svi ćemo umrijeti,
a onda ćemo biti jednaki kao ono drvo.
1073
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Nema mene, nema tebe.
1074
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
U dubini duše
on zna što je dobro, a što loše.
1075
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
Ali u krivom je poslu
1076
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
ako ga takvo što zabrinjava
1077
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
jer će raditi mnogo lošega.
1078
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Sanjao sam sjebane snove sinoć.
Grozničave snove.
1079
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Upucao sam jednog tipa.
Bio mi je prijatelj.
1080
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Zanimljivo je to što je Tony
nalazio odušak u psihoterapiji.
1081
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Bio sam pun...
- Ljutnje.
1082
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Da, ljutnje. Ti sve znaš.
1083
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Nikad se nisi suočio
sa svojom ljutnjom i pogledaj cijenu.
1084
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Najveća si prijetnja sam sebi.
1085
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Ali to znači biti ljudsko biće.
1086
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Ali neki su ljudi više autodestruktivni.
1087
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Popij to kao tabletu.
1088
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
A kasnije u seriji uzeo je pejotl,
1089
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
što je bio još jedan način
da istraži širu sliku.
1090
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Shvaćam.
1091
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Shvaćam!
1092
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
Na početku svake epizode
svi smo sjedili oko stola
1093
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
i zajedno čitali scenarij.
1094
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Ali ulazili bismo pitajući:
„Jesi li dobro?
1095
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Je li ti ovo zadnja epizoda?”
1096
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Nikad nismo znali tko će ostati
1097
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
sljedećih nekoliko epizoda.
Bilo je urnebesno.
1098
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
I rekli bismo: „Ne, dobro sam.”
1099
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Svi smo se toga bojali.
1100
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Ekipa se pitala tko će biti sljedeći.
1101
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
A ako vas je David pozvao
na ručak ili večeru,
1102
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
najebali ste.
1103
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
„Poziv” Glavnog Cilindra.
1104
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Ali znate, on je šef.
1105
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
Dio sebe koji ste vidjeli u Tonyju,
1106
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
je li to uloga šefa?
1107
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- Ideja da morate...
- Pomislio sam na to.
1108
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
- Pa ti si je ubio, jebemti!
- Kad je netko morao umrijeti u seriji...
1109
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
morao bih reći glumcu.
1110
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
I to mi je teško padalo.
1111
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Isuse Kriste.
1112
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- Ljudi bi bili shrvani.
- Moram sjesti.
1113
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- Ne mogu stajati.
- Neki bi gotovo preklinjali.
1114
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Smijem li, Tony?
1115
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Jer na kocki je njihov posao.
1116
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Borili smo se
za Vincenta Pastorea, Big Pussyja.
1117
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
„Nemoj ga ubiti, Davide.
Daj mu još jednu sezonu.”
1118
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Znate što? Ovo je serija o mafiji.
Ljudi moraju otpasti.
1119
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Jebemu.
1120
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1121
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Pokušao sam se odmaknuti od svega toga.
1122
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
Što s njom?
1123
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Federalci.
1124
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Razmišljao sam kao i on: „Moraju ići.”
1125
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Jebote Isus.
1126
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Kad smo odlučili
da će Adriana početi surađivati
1127
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
s FBI-em, bilo je jasno.
1128
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
U nekom trenutku
to neće dobro završiti za Adrianu.
1129
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Pobrinut ću se za to.
1130
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
David me posjeo na snimanju
i rekao: „Snimit ću to na dva načina.
1131
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Snimit ću to tako da pobjegneš,
1132
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
i snimit ću to tako da te ubiju,
1133
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
i nitko neće znati kako završava
dok se ne emitira.
1134
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Jer imamo problema
s povjerljivosti u ekipi
1135
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
i nitko ne smije znati
što se zapravo događa.”
1136
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Ja sam rekla: „Ali bit ću mrtva
i neću više biti u seriji.”
1137
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
A on je napravio grimasu.
1138
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Prihvatila sam drugi posao jer nisam znala
1139
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
i jer sam se bojala,
a on je bio jebeno bijesan
1140
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
jer su tako svi mogli saznati.
1141
01:04:57,190 --> 01:05:00,568
Morala sam prihvatiti taj posao
jer sam mislila da više neću raditi.
1142
01:05:00,568 --> 01:05:04,155
Znala sam, jer sam
glumila Adrianu pet sezona
1143
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
i postala poznata po tome,
da će to biti moj život.
1144
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Znala sam da ću
uvijek biti stereotipizirana.
1145
01:05:10,286 --> 01:05:13,206
Zato sam to odmah htjela iskoristiti.
1146
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
PETA SEZONA, 12. EPIZODA
1147
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
- Halo?
- Ja sam.
1148
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Ne znam ni kako da to kažem.
1149
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Christopher je pokušao
počiniti samoubojstvo.
1150
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Bože. Je li dobro?
- Dobro je.
1151
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Bio je kod Ramapa.
Čini se da je uzeo neke tablete.
1152
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
Policajac ga je našao
u toaletu zalogajnice
1153
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
i doveli su ga u bolnicu.
1154
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Nego, ja sad idem onamo
1155
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
i poslat ću Sila da te pokupi. Dobro?
1156
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Isuse Kriste.
1157
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Koliko god sam bila tužna
što odlazim, bila sam spremna.
1158
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Znala sam da tako treba biti.
1159
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Bilo je vrlo teško zbog likova i glumaca.
1160
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Nije to bila samo Adriana,
nego i Drea de Matteo.
1161
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
David nije htio vidjeti
kako je ustreljuju jer ju je volio.
1162
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Zašto plačeš? Bit će dobro.
1163
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Nisam mogao gledati
kako ustreljuju Adrianu.
1164
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Nisam to mogao gledati.
1165
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Zato smo prekinuli stil serije.
1166
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Vidjeli ste ubojstvo svake druge žrtve.
1167
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Razgovarali smo o tome
1168
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
kako ćemo to učiniti.
1169
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Ako se to neće dogoditi pred kamerama...
1170
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
DIREKTOR FOTOGRAFIJE
1171
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
...onda moramo naći poetski prijelaz.
1172
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Nije divlja i ne preklinje, više je...
1173
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Snimamo.
- Shvaćaš?
1174
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Akcija!
1175
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
To je nadaleko najteža scena
u kojoj sam ikad glumio.
1176
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
Ali ona je sjajna.
1177
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Rekla je: „Nemoj mi popuštati.
1178
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
To će očito biti moja zadnja scena.
1179
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Neka bude dobra.”
1180
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Rekla sam: „Stevie, moramo jako.
1181
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Ja sam kučka, ti si mafiozo,
povuci me za kosu
1182
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
i idemo jebeno jako.”
1183
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Ne.
1184
01:07:14,035 --> 01:07:17,914
O, ne. Ne.
1185
01:07:17,914 --> 01:07:19,415
- Idemo.
- Ne!
1186
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Molim te!
- Kamo ćeš, jebote?
1187
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Hajde, jebena kučko.
- Ne, molim te!
1188
01:07:25,588 --> 01:07:32,053
Ne!
1189
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Kad sam napisao tu scenu...
1190
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
U scenariju stoji
da kamera samo prijeđe na nebo
1191
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
i spoji se s kamerom
koja nalazi Tonyja i Carmelu
1192
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
u drugoj sceni.
1193
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
U zadnjoj sceni
Tony i Carmela namjerno su u šumi.
1194
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Ona govori o kupovini tog posjeda.
1195
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Da, divan komad zemlje.
- A tek ovaj pogled?
1196
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Itekako vrijedi 600 000.
Procjenitelj dolazi u utorak.
1197
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
A on samo razmišlja o Adriani.
1198
01:08:10,758 --> 01:08:15,930
Rastužim se kad pomislim
na to kako je taj lik ubijen.
1199
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
A to je bio i kraj Dree de Matteo.
1200
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Više nismo imali Dreu.
1201
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- Dobro si?
- Da. Ja? Apsolutno.
1202
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Kad ste počeli razmišljati o kraju serije?
1203
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Bilo je sedam sezona,
1204
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
ali nazvali su ih 6A i 6B,
1205
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
jer se tako HBO izvukao
iz davanja povišice glumcima.
1206
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Da su to nazvali sedmom sezonom,
1207
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
imali bi ugovorno pravo na povišicu.
1208
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Rez!
1209
01:09:07,440 --> 01:09:10,193
Dvije godine prije toga
Chris Albrecht mi je rekao:
1210
01:09:10,193 --> 01:09:13,654
„Bolje ti je da počneš razmišljati
o tome kako želiš završiti seriju.”
1211
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Dotad nisam pomislio na to. Kraj?
1212
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Kad otkažu seriju. Ne znam.
1213
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
To se dogodi većini serija, zar ne?
1214
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Na kraju ih otkažu.
1215
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Ali ovo je bilo drukčije.
1216
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Režirali ste prvu epizodu,
1217
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
ali druge niste
jer ste pisali scenarije i producirali.
1218
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Ali onda ste režirali zadnju epizodu.
1219
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Da. S Alikom,
istim direktorom fotografije.
1220
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
Dotad smo obojica sazreli.
1221
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Prošlo je deset godina.
- Dugo.
1222
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Da. U vezi sa zadnjom epizodom
1223
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
puno smo razgovarali o 2001.
1224
01:09:50,525 --> 01:09:51,859
2001: ODISEJA U SVEMIRU
1225
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
O gledištu koje prekida
1226
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
lik koji ulazi u gledište.
1227
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
Astronaut počinje vidjeti sebe.
1228
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Nosi svemirsko odijelo
i ulazi u sebe u zrcalu.
1229
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
Onda se okrene i vidi sebe
bez svemirskog odijela.
1230
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Na kraju jede večeru,
sasvim sam i ostario.
1231
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Osvrne se i vidi sebe u krevetu
1232
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
kao starca.
1233
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Ta jednostavna tehnika
oduvijek me očaravala.
1234
01:10:36,612 --> 01:10:38,281
A u toj epizodi...
1235
01:10:38,281 --> 01:10:39,365
ŠESTA SEZONA, 21. EPIZODA
1236
01:10:39,365 --> 01:10:41,409
...Tony posvuda, koga god posjeti,
1237
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
ulazi u vlastito gledište.
1238
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Navelo me na razmišljanje o vremenu...
1239
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
i vjerojatno bliženju smrti.
1240
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Gospodine? Oprostite.
1241
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Ili bliženju nečemu.
1242
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
U tome ima mistike.
1243
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Za zadnju scenu
1244
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
dugo sam imao ideju
1245
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
da se Tony vraća u Manhattan
kroz tunel Lincoln
1246
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
na sastanak,
i da će ondje doći njegov kraj.
1247
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Nisam znao hoće li doći njegov kraj,
1248
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
ali nije dobro izgledalo.
Valjda se tako trebalo dogoditi.
1249
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Publika bi pomislila:
1250
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
„Ovo neće dobro proći za njega.”
1251
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Ali ne bi znali.
1252
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Vozio sam se Ocean Boulevardom ovdje
1253
01:11:54,273 --> 01:11:56,150
i vidio tu zalogajnicu i pomislio:
1254
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
„Možda kraj treba biti na mjestu
gdje stalno idu jesti.”
1255
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Tišina, molim!
1256
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
„KOME ĆEŠ POBJEĆI”
HEART, „MAGIC MAN” (UŽIVO)
1257
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
Kad sam rekao da razmišljam
o „Ne gubi vjeru”,
1258
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
svi su rekli: „Mora da se jebeno šališ!
1259
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
Zadnja pjesma cijele proklete serije?”
1260
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Svi su se dignuli na noge.
1261
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
I rekao sam: „Upravo ste me uvjerili.”
1262
01:12:39,193 --> 01:12:41,529
Djevojka iz maloga grada
1263
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Hej.
- Hej.
1264
01:12:43,573 --> 01:12:45,867
U samotnom svijetu
1265
01:12:45,867 --> 01:12:48,077
Ali nisam to napravio samo da kontriram.
1266
01:12:48,077 --> 01:12:52,707
Ušla je u ponoćni vlak za bilo gdje
1267
01:12:55,585 --> 01:12:58,129
Samo gradski dečko
1268
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- Što izgleda dobro večeras?
- Ne znam.
1269
01:13:03,593 --> 01:13:08,222
Što sam više radio na tome,
to sam više čuo riječi te pjesme:
1270
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
„Film nikad ne prestaje,
Ide dalje i dalje i dalje.”
1271
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Pomislio sam: „Ludo.”
1272
01:13:13,936 --> 01:13:17,774
Stranci čekaju
1273
01:13:19,025 --> 01:13:20,401
Uzduž bulevara
1274
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
Cijela je epizoda cirkularna.
1275
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Čini se kao da se vraćamo na prvu epizodu.
1276
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Vratite se!
1277
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
Roštilj eksplodira, auto eksplodira.
1278
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Ako ti se ne sviđa ta rampa,
sagradit ću ti novu.
1279
01:13:33,790 --> 01:13:35,041
Možda je problem u drvu.
1280
01:13:35,041 --> 01:13:37,710
Dojmila me se cirkularnost
prve i zadnje epizode.
1281
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Djeco, dođite!
1282
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Vlada atmosfera u kojoj se uzorci života
1283
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
ponavljaju iznova i iznova.
1284
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Znaš, ponekad...
1285
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
- Život je dobar.
- Život je često dobar.
1286
01:13:53,184 --> 01:13:55,978
Naporno radim da dobijem svoje
1287
01:13:57,480 --> 01:14:00,691
Svi hoće uzbuđenje koje...
1288
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
U zalogajnici puno govore:
1289
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
-„Sjećate se kad je...”
- Tako je, da.
1290
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
Za moju obitelj.
1291
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- U prvoj sezoni Tony je rekao...
- Upamtite male trenutke...
1292
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
poput ovih...
1293
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
koji su bili dobri.
1294
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Oraspoloži se.
1295
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- AJ mu to spomene.
- Misli na dobra vremena.
1296
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Ne budi sarkastičan.
1297
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Nisi li to jednom rekao?
Da upamtimo vremena koja su dobra?
1298
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- Jesam li?
- Jesi.
1299
01:14:34,726 --> 01:14:36,686
Uzduž bulevara
1300
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Pa to je točno.
1301
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Ta se scena nadograđuje poput piramide.
1302
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
Samo sve više nadograđujemo.
1303
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Gledate kako se mnogo toga događa.
1304
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ona pokušava parkirati,
ondje je mnogo ljudi,
1305
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
mnogo likova, tip u jakni Members Only.
1306
01:14:54,120 --> 01:15:00,293
Skrivaju se negdje u noći...
1307
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Druge moguće prijetnje ulaze.
1308
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
U toj sceni u zalogajnici napetost raste.
1309
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Nešto očekujemo.
1310
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Naručio sam nešto za sve.
1311
01:15:18,519 --> 01:15:21,189
Ne gubi vjeru
1312
01:15:22,774 --> 01:15:25,777
Upamti taj osjećaj
1313
01:15:25,777 --> 01:15:32,700
Ulična svjetla, ljudi
1314
01:15:33,951 --> 01:15:35,036
Ne gubi...
1315
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
A onda se zacrni.
Bilo je tako naglo i čudno.
1316
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Sve je iznenadilo.
1317
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Zvala sam ljude:
„Hej, je li mi televizor umro?”
1318
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Bila sam s Jimom. Rekao je: „To je to?
1319
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
To je to?” Nije mogao vjerovati.
1320
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- Jim nije znao?
- Ne.
1321
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Je li bio ljut?
1322
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Bio je u šoku, kao svi drugi.
1323
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Bilo je jednostavno: „To je to.
1324
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
To je kraj priče.”
1325
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Pomislila sam: „To je David.
To je jebeni David.
1326
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Upravo je tako htio završiti seriju.
1327
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Ne želi da itko zna što se sada dogodi.”
1328
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Razmišljao sam o tome
kako svemir ide dalje.
1329
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Mi možda ne, ali svemir ide dalje.
1330
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
Film će ići dalje.
1331
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
To je završnica nezavršenosti.
1332
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
A to otvara zanimljivu poetsku poantu
1333
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
otvorenog kraja.
1334
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Nebrojeni su mi ljudi rekli:
1335
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
„Dobro, znam da ti znaš.
Što se stvarno dogodilo?”
1336
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
U Vanity Fairu izašao je članak
deset godina nakon Sopranosa.
1337
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Pitali su me:
1338
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
„Što je kraj? Što je pravi kraj?”
1339
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Znate...
1340
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Rekao sam: „Dobro, jednom za svagda,
1341
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
na kraju se dogodilo to
da je redatelj povikao ‘rez’
1342
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
i glumci su otišli kući.”
1343
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
Što je moglo biti? Tony je ubijen?
1344
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- Cijela je obitelj poubijana?
- I onda svi poviču: „To!”
1345
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Velika završnica ništa ne znači
1346
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
jer ćete 20 minuta poslije
zaboraviti cijelu seriju.
1347
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Ali ako je kraj filozofski,
1348
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
otvoren, kao što je naš postao,
1349
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
serija će živjeti vječno.
Nitko to neće dokučiti.
1350
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
Kraj je što god želite da bude.
1351
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Umro je kao starac.
1352
01:17:49,128 --> 01:17:51,464
Netko je izašao iz toaleta
i upucao ga u glavu.
1353
01:17:51,464 --> 01:17:52,548
KRAJ SERIJE POTAKNUO RASPRAVU
1354
01:17:52,548 --> 01:17:55,343
Svi su se posljednji
put okupili i rekli...
1355
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
FINALE SOPRANOSA... DA NE BI!
1356
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
„Jebeno ne vjerujem što sam gledao...”
1357
01:17:58,930 --> 01:18:00,306
OSAM GODINA ČEKANJA ZA OVO?
1358
01:18:00,431 --> 01:18:03,976
-„Što se dogodilo?”
- Što vam je ostalo?
1359
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Nešto što morate riješiti.
1360
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
Kako ćete to riješiti?
Tako da opet pogledate seriju.
1361
01:18:19,742 --> 01:18:22,662
Kad ste završili, je li bilo gotovo?
Pomirili ste se s tim?
1362
01:18:22,787 --> 01:18:26,457
Jeste li bili tužni?
Jeste li htjeli raditi nešto drugo?
1363
01:18:26,582 --> 01:18:31,671
Htio sam se baciti
na ono što sam oduvijek htio,
1364
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
a to je snimiti jebeni film.
1365
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
DAVID JE 2012. NAPISAO
I REŽIRAO SVOJ PRVI FILM,
1366
01:18:37,385 --> 01:18:39,262
NOT FADE AWAY
S GANDOLFINIJEM U GLAVNOJ ULOZI.
1367
01:18:39,262 --> 01:18:41,973
Sasvim sam sigurno napravio
dovoljno Sopranosa.
1368
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
Imao sam osjećaj
da je to ispravno. Bilo je gotovo.
1369
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
U redu, krećemo. Svi, ovamo.
1370
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Ali s vremenom su mi
počeli nedostajati ljudi.
1371
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Zaista smo bili kao obitelj.
1372
01:19:02,827 --> 01:19:04,829
I nedostajalo mi je rješavanje problema.
1373
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Pisanje je jedno, a drugo je:
„Kakvu boju kape treba imati?
1374
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Crvenu kapu?
1375
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
On ne može nositi crvenu kapu
jer ona ima crvenu kapu.”
1376
01:19:15,256 --> 01:19:17,717
„Ne možemo snimati ondje
jer se vidi znak Shella.”
1377
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Ili u montaži: „Zašto crnina?
1378
01:19:21,512 --> 01:19:23,347
Zašto rez na crno?”
1379
01:19:23,598 --> 01:19:25,016
TREĆA SEZONA, 2. EPIZODA
1380
01:19:25,141 --> 01:19:28,061
Ima jedna scena s Meadow i AJ-om.
1381
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
„Zastajem kraj šume
jedne snježne večeri.”
1382
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Bože, što mi je drago
da više nisam srednjoškolka.
1383
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Pročitala si to?
1384
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Bilo je to davno. Pisao je zadaću.
1385
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
Što to znači?
1386
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Moram predati lektiru do sutra.
1387
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
Što to znači?
1388
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
„Šuma je divna prije svitanja,
ali moram održati svoja obećanja
1389
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
i milje još proći prije spavanja”?
1390
01:19:46,788 --> 01:19:48,998
Pjesma se zove
„Šuma jedne snježne večeri”.
1391
01:19:48,998 --> 01:19:51,250
- Roberta Frosta?
- Pjesma Roberta Frosta.
1392
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- Ona kaže...
- Što prekriva polje?
1393
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- Snijeg.
- Jupi!
1394
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- A što snijeg simbolizira?
- Božić.
1395
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Halo? Hladnoća?
1396
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Beskrajna bjelina, beskrajno ništa?
1397
01:20:06,599 --> 01:20:07,975
- Ne znam.
- Smrt.
1398
01:20:08,142 --> 01:20:11,312
- Mislio sam da je crno smrt.
-„Mislio sam da crno znači smrt.”
1399
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
I to mi je bilo u glavi.
1400
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Ali sad će ljudi reći:
„Priznao je, Tony je umro.”
1401
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
Istina je...
1402
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Prijevod titlova: Dunja Medakovic