1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 MAFIOZO: DAVID CHASE I SOPRANOSI 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Imate fotografiju? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Ludilo Sopranosa ovdje je dosegnulo vrhunac prošlog srpnja... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22. SRPNJA 2000. 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,956 ...kad se 14 000 mafijaških pretendenata prijavilo na otvoreni casting serije 6 00:00:38,956 --> 00:00:42,293 u vrlo neglamuroznom Harrisonu u New Jerseyju. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Procjenjuje se da je ovdje od 10 do 25 000 ljudi. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 To je bilo nakon prve sezone. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Red je bio do autoceste... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DAVID CHASE KREATOR SOPRANOSA 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...i bilo je smiješno. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Idemo dalje, ljudi. - Dame, istupite. 13 00:00:57,642 --> 00:01:01,562 Pročulo se da samo trebaju doći u Jersey s fotografijom veličine 20 X 25 cm. 14 00:01:01,687 --> 00:01:05,274 Tu su policajci, vatrogasci, učitelji. Tko ne bi htio novac i slavu? 15 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Reći ću vam jedno. Ja sam savršen za ovu ulogu u Sopranosima. 16 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Nema većeg Talijana od mene. Takvih kao ja više nema. 17 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Prijatelj i ja smo se sredili, 18 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 a ispred nas je 482 000 ljudi. 19 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Sad ne znam imamo li šanse. 20 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Gospodine, dođite ovamo ako želite... 21 00:01:23,292 --> 00:01:24,252 Napustite prostor! 22 00:01:24,419 --> 00:01:27,213 Ako ne napustite ovaj prostor, bit ćete podložni uhićenju. 23 00:01:27,338 --> 00:01:31,426 Policija Harrisona zatvorila je audiciju zbog javne sigurnosti. 24 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Gotovo je, gotovo. 25 00:01:34,345 --> 00:01:39,600 Većina je zato samo trebala ubaciti fotografiju u kutiju i držati palčeve. 26 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 U toj smo grupi pronašli Ginny Sack. 27 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Išla je u moju srednju školu nakon mene. 28 00:01:45,773 --> 00:01:47,900 Bila je kozmetičarka, nikad nije glumila. 29 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Koji je ovo vrag? 30 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Zavrtjelo mi se. Pao mi je šećer. 31 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 A voćna salata? 32 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Ti si trebao prestati pušiti, a nisi! 33 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 Nikotin izaziva ovisnost! 34 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Što ti je? Zašto vičeš na mene? 35 00:02:01,205 --> 00:02:03,416 Nikad ne biste posumnjali da nije glumica. 36 00:02:03,416 --> 00:02:05,710 Znam da sam se udebljala posljednjih godina. 37 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Vidim druge supruge i kako ih muškarci gledaju. 38 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Zar te ja ne gledam tako? 39 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Zar nisam uvijek? 40 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Volim te. 41 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Nakon nekog vremena 42 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 shvatio sam da se publika dijeli 43 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 na dvije različite grupe. 44 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Jedna je htjela dramsku seriju, 45 00:02:29,942 --> 00:02:34,614 a druga se grupa zvala „Manje kokodakanja, više kokanja”. 46 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 Ton serije nije bio jednostavan 47 00:02:47,877 --> 00:02:49,837 jer je bio naizmjence težak i lagan, 48 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 pa smo morali biti spremni za oba 49 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 u svakom trenutku. 50 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Pa, veoma mi je važno 51 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 u mračno umiješati humor. Kad o tome razmišljam, 52 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 sjećam se kako kao dijete idem na prve pogrebe 53 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 i dok gledam svog djeda mrtvog u lijesu, 54 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 slušam sulude razgovore, 55 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 gluposti koje bi neka tetka govorila. 56 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Mislio sam: „O čemu pričaš? 57 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Tvoj otac leži ovdje u lijesu.” 58 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 To je utjecalo na mene kao pisca. 59 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Vidi je ondje, Mariolina. Prva mi je drkala, 60 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 meni i Vincentu Maniscalcu u uličici iza trgovine piletinom. 61 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Juniore. 62 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Bože, što to govorim na karminama te jadne žene? 63 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Idemo. 64 00:03:35,883 --> 00:03:41,639 Zaista ne znam jesu li Sopranosi drama ili komedija. 65 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Na primjer, Tony Sirico... 66 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 Ozbiljno je glumio gangstera, 67 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 ali humor je odjednom počeo izlaziti na površinu. 68 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Jebemu mater! 69 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Apsurd, što je bilo djelomično do njega. 70 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - Molim vas! - Otrovni bršljan posvuda. 71 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Rođen sam u Brooklynu. Odrastao sam na ulici. 72 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Još imam cementa u cipeli. 73 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Poznajem taj život 74 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 i znam mnogo ljudi koji tako žive. 75 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Već osjećam svrbež. 76 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Nije nosio šminku jer je išao u solarije. 77 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Znate onu njegovu foliju za sunčanje? 78 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 To je zaista Tony. Tony je uvijek bio preplanuo. 79 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Mislim da se moj lik ponaša kao ja. 80 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Ali nemojte nikome reći. 81 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Jasno ti je da će Caitlin završiti fakultet 82 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 tamo negdje 2027. godine? 83 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Ako je na tebe, dotad neće završiti četvrti razred. 84 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - Što radiš? - Ništa. 85 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 I rez! Odlično. Provjera, molim. 86 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Tony Sirico bio je vrlo pedantan 87 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 i vrlo specifičan oko svog izgleda. 88 00:04:49,290 --> 00:04:53,252 Nitko mu nije smio dirati kosu. Nijedan stilist nije mu smio dirati kosu. 89 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 SCENARIST / PRODUCENT 90 00:04:55,129 --> 00:04:57,799 Objasnio mi je rutinu. Ustajao je u 3.00 ujutro, čitao svoj tekst 91 00:04:57,799 --> 00:05:00,176 i češljao kosu. Onda bi našpricao zrak sprejem 92 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 da mu polako padne na kosu. 93 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 Napravio bi to nekoliko puta dok ne bude čvrsta. 94 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 Koji kurac radiš? 95 00:05:06,724 --> 00:05:07,809 TREĆA SEZONA, 11. EPIZODA 96 00:05:07,809 --> 00:05:09,685 - Misliš da kopamo? - Snimali smo tu epizodu. 97 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Tako je, seronjo. Na posao. 98 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Znam da je tlo tvrdo, ali upri malo sibirski. 99 00:05:17,276 --> 00:05:19,570 Paulie i Christopher spremali su se ubiti tipa. 100 00:05:19,570 --> 00:05:23,574 Odveli su ga u šumu, ali tip je pobjegao, a oni su se izgubili u šumi. 101 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Samo malo. 102 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Hodali smo ukrug. Kako je to jebeno moguće? 103 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Kad u epizodi prvi put vidimo Paulieja... 104 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Isprobajmo satenski finiš. 105 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...savršeno je počešljan, na manikuri. 106 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Oprostite. 107 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 Ideja je epizode da se sroza 108 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 na najgoru verziju sebe do kraja. 109 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Jebena pizda! 110 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Izgubio sam cipelu. 111 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Sasvim je očajan. 112 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Rekao sam Tonyju Siricu: 113 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 „To bi se zaista dogodilo s tvojom kosom.” 114 00:05:54,564 --> 00:05:56,315 Rekao je: „Neću kvariti frizuru.” 115 00:05:56,441 --> 00:05:59,360 Rekoh: „Tony, daj. Cijela je poanta u tome da budeš... 116 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Paulie je sav sjeban.” 117 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Rekao je: „Dobro.” I onda samo lagano... Rekoh: „Tony, daj.” 118 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 Rekao je: „Dobro, seronjo.” I onda si razbarušio kosu kao luđak. 119 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Rekao sam: „Snimajte prije nego što se predomisli.” 120 00:06:11,748 --> 00:06:14,041 To je jedini put da ćete vidjeti Tonyja Sirica 121 00:06:14,041 --> 00:06:16,419 - s takvom kosom. - Imaš majoneze na bradi. 122 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - Što? - Majoneze! 123 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Kad je serija postala složenija, Denise i ja kupili smo kuću u Francuskoj 124 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 i išli onamo raditi, osmišljavati sljedeću sezonu. 125 00:06:49,619 --> 00:06:51,079 Ona je uvijek radila u vrtu, 126 00:06:51,079 --> 00:06:53,623 a ja bih ondje sjedio dok je ona obrezivala 127 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 i pričao joj te priče. 128 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Njezin je utjecaj bio izuzetan. 129 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Uvijek smo imali 13 epizoda. 130 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Napravio bih 13 redaka. 131 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Onda bih radio retke s likovima. Primjerice „Tony”. 132 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 Što Tony radi u prvoj epizodi? Što Tony radi u drugoj epizodi? 133 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 Što se događa? Ondje je bila radnja. 134 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Onda bih dodao Carmelu. Što Carmela radi? 135 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Imala je svoju sezonu. 136 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 Chris. Svi su imali svoje sezone. 137 00:07:26,614 --> 00:07:29,742 Neki su imali dvije ili tri. Tony bi imao dva ili tri retka 138 00:07:29,867 --> 00:07:32,036 o tome što mu se događa u toj sezoni. 139 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Onda bih se vratio i sve izložio scenaristima, 140 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 da znaju smjer sezone. 141 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Onda bismo sjeli i rekli: 142 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 „Znam što piše o prvoj epizodi, 143 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 ali o čemu je zapravo riječ?” 144 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Gradili smo dramu. 145 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Ipak se sastanu u podrumu. 146 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Sjedili bismo i srali kao ti i ja sada... 147 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Jasno. - Cijeli dan. 148 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Razgovarali bismo o tome i srali, srali, srali. 149 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 Iz toga izađe mnogo dobroga. 150 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Kao kad sjediš s prijateljima 151 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 i pričaš o tome što ste sinoć radili. 152 00:08:04,527 --> 00:08:09,782 To bi se pretvorilo u priču ili „Jednom mi se dogodilo ovo ili ono”... 153 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 Katkad bi to David potaknuo. Rekao bi: 154 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 „Što je najgore što ste nekome napravili u vezi?” 155 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Tony, samo mi reci. Zašto te ne mogu više vidjeti? 156 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Jer jebeš Ralpha. - Odjednom imaš morala? 157 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Nemam morala, ali imam pravila. 158 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Samo bismo pričali priče i bilo je vrlo ljekovito. 159 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 I bili smo zajedno godinama. 160 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 U toj smo prostoriji proživjeli razvode, 161 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 rođenja djece, smrti roditelja, 162 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 mnogo životnih promjena. 163 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 Glumac je instrument prenošenja ideja. 164 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Tijekom sljedećeg... 165 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Ispričao sam kako sam, kad sam počeo pisati, 166 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 - išao na satove glume. - Ovo je Gluma za scenariste? 167 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 To je bio dio prve epizode koju sam ikada napisao. 168 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Pomozi mi, tatice! 169 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Tata, pomozi mi! Tatice. 170 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Možeš se osloniti na mene. Vjerovati mi. 171 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Ispričao sam im priču o svom posjetu vidovnjaku. 172 00:09:11,552 --> 00:09:14,138 To je postala priča o Pauliejevom posjetu vidovnjaku. 173 00:09:14,138 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - Kako to znaš, jebote? 174 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Kaže da vam je bio prvi, ali osjećam mnogo više. 175 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 - Hej! - Onaj se smije. 176 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Otrovni bršljan? 177 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Pita svrbi li još. 178 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Nemoj me zajebavati. S kim si razgovarao? 179 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Sve moje priče... 180 00:09:35,201 --> 00:09:36,202 SCENARIST / PRODUCENT 181 00:09:36,202 --> 00:09:38,830 ...izravno su preuzete iz mog osobnog iskustva 182 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 i gledanja i slušanja i promatranja. 183 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - Grady Court 26. - 26, dobro. 184 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 U ovoj sam zgradi odrastao. 185 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Ovdje je moj slavni stan, 107. 186 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Odrastao sam u socijalnim stanovima Maverick u East Bostonu. 187 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Krali smo 188 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 i radili svašta da zaradimo kao klinci. 189 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 A kad sam navršio 13 ili 14 godina, 190 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 zalazio sam u lokalni društveni klub 191 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 s gangsterima iz susjedstva. 192 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Ako ću dobiti pozivnicu na ples, 193 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 nadam se da će je federalci brzo poslati. 194 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 „Mali, učini mi uslugu i pometi pod.” 195 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 I radio sam na kartaškim igrama. 196 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Da, pratim. - Četiristo za tebe. 197 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 Bio sam s tim tipovima iza zatvorenih vrata. 198 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Ne gledaj pod, Bobby. Gledaj mene. 199 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Kad smo bili u prostoriji 200 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 i osmišljavali likove poput Bobbyja Baccale... 201 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Plijen pripada pobjedniku. 202 00:10:35,011 --> 00:10:39,223 Odjebi odavde prije nego što ti zabijem tu knjigu citata u debelo dupe! 203 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...ili Richieja Aprilea... 204 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Mnogo sam meditirao o tome na zahodu. 205 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 O čemu? 206 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Da ne vjeruješ kako jasno sve vidiš. 207 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - Meditiraš li ti? - Ja da meditiram? 208 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ...Beansieja. - Jesi li lud? 209 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Ne koliko sam bio. 210 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Ali još dovoljno lud da izbijem oko. 211 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 Što je ovo, Rich? 212 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 Tu sam mogao pridonijeti zbog svojih iskustava 213 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 s tim mafijašima. 214 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Ulizivanje Tonyju Sopranu veoma ti je godilo. 215 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 To vidite u nekom poput ujaka Juniora, 216 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 Tonyja ili Paulieja Walnutsa. 217 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 To su sitničavi, grozni ljudi. 218 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Zato smo bili slobodni govoriti o bilo čemu. 219 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Znali smo da je to posao scenarista, 220 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 da pišemo o lošim ljudima, da loši ljudi čine loše stvari 221 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 i da moramo doprijeti do toga u sebi. 222 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 SCENARISTICA / PRODUCENTICA 223 00:11:29,732 --> 00:11:34,112 Izrekli smo svašta što se danas ne bi odobravalo. 224 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Mogli su nas optužiti za rasizam ili seksizam. 225 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 Svaki izam. 226 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Neko smo vrijeme htjeli zaposliti asistenta... 227 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 ali shvatili smo da ne možemo. 228 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Ako je nosila kupaći kostim... Ti to ozbiljno? 229 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Ona ostaje na vratima, a kad on krene, ona zove... 230 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Kako ste prešli od člana glumačke postave 231 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 do scenarista? 232 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Nisam počeo pisati na seriji 233 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 da bih svom liku dao sočan materijal. 234 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 To je bilo zato što sam zaista volio sve likove. 235 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Zaljubio sam se u sve njih. 236 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Od Davida sam naučio 237 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 da su važni specifičnost i detalji. 238 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 - Sve je bilo isplanirano. - Ova se scena mora zahuktati... 239 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 U jednom trenutku u procesu 240 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 David bi ustao i otišao na kauč, 241 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 legao i zaspao, 242 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 a mi smo nastavili govoriti. 243 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Ali nije zaista spavao. Zatvorio bi oči i razmišljao. 244 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Ne bih više mogao govoriti i legao bih sam na kauč. 245 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 Oni bi nastavili govoriti. I napokon bih nešto postigao. 246 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 Onda bi ustao, soba bi utihnula, 247 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 i podigao bi marker i prišao ploči 248 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 i ispisao cijelu priču u 12 točaka. 249 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 David je počeo ispisivati ploču. 250 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Tri goleme ploče. 251 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Poludio je i ispunio cijelu ploču. 252 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 Svi smo govorili: „Da, ovo je sjajno." 253 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 Dodavali smo i završili priču. 254 00:13:07,455 --> 00:13:09,957 Kad smo se vratili s ručka, on je gledao ploču. 255 00:13:09,957 --> 00:13:12,043 Rekao je: „Ovo je užas.” Sve je izbrisao. 256 00:13:12,168 --> 00:13:13,419 Satima smo radili na tome. 257 00:13:13,419 --> 00:13:18,841 Svake godine govorio bih: „Upamtite, prvih ćemo pet ideja izbaciti. 258 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Nemojte ih ni spominjati. Sa šestom idejom možda...” 259 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - To uključuje mene. - Jasno. 260 00:13:25,431 --> 00:13:26,766 „O tome ćemo razgovarati. 261 00:13:26,891 --> 00:13:30,603 Sve smo drugo već vidjeli. Nije dobro.” 262 00:13:30,728 --> 00:13:31,729 TREĆA SEZONA, 4. EPIZODA 263 00:13:31,854 --> 00:13:36,567 A govorimo o važnim stvarima. O životu, smrti, ljubavi, nasilju. 264 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Šuti. Ne okreći se. 265 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Još sam ponosna što nikad nismo ubacili nasilje 266 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 nasilja radi. 267 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - Ne bih rekla... - Odgovaralo je likovima. 268 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Da, smatrala sam da je zasluženo. 269 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Mislim da nitko od nas nije nasilje olako shvaćao. 270 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Nikad nismo rekli: „Moramo pokazati ovo krvoproliće.” 271 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Zapravo je bilo obratno. 272 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - Dat ću ti sav novac! - Šuti! 273 00:14:03,261 --> 00:14:06,389 - Ne, ne! - Šuti! Šuti. 274 00:14:07,807 --> 00:14:09,142 - Ne, molim te! - Skini gaće. 275 00:14:09,142 --> 00:14:10,351 Ne, prestani! 276 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Molim te, prestani! 277 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - Ne! - Jebena kujo. 278 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Ne! 279 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Prestani! 280 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 Melfino je silovanje bilo vrlo nasilno 281 00:14:39,630 --> 00:14:41,174 i bilo je to potresno gledati, 282 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 ali njezin izbor da kaže ili ne kaže Tonyju 283 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 učinkovitiji je jer ste vidjeli što joj se dogodilo. 284 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Pustili su ga? 285 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Netko je nakratko izgubio dokaze. 286 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Ne znam kako su idioti zajebali. 287 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Jesu li ga pustili do suđenja? 288 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Jer mogu ga identificirati. 289 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Nešto je u zakonu. Moraju ga pustiti. 290 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - Nemoguće. - Rekao sam ti sve što je on meni. 291 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 ZAPOSLENIK MJESECA 292 00:15:11,913 --> 00:15:14,582 Taj pizdunski „Zaposlenik mjeseca” opet je na slobodi. 293 00:15:14,582 --> 00:15:16,584 Tko će ga zaustaviti? Ti? 294 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Koga da pustim na tog kujinog sina 295 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 da ga razdere? 296 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Što je bilo? 297 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Hej, daj. Što sam napravio? 298 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Daj. 299 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Čitala sam scenarij i nisam ga dovršila. 300 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 Nazvala sam Davida. Pitala sam ga: „Zašto? 301 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Zašto bi joj naudio? 302 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Ona jedina pokušava zadržati... 303 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 osjećaj za pravdu, 304 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 razum. 305 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Zašto je zlostavljaš? 306 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Ne mogu ga niti dovršiti koliko sam uzrujana.” 307 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 „Možeš li ga samo pročitati do kraja, Lorraine?” 308 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 Rekla sam: „Dobro.” A onda... 309 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 Što je? 310 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Želiš nešto reći? 311 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Ne. 312 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Kad kaže „ne”, 313 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 odjednom sam shvatila. 314 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Ona je na raskrižju i mora odabrati. 315 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Recimo to ovako. 316 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Znala je, ako mu kaže za silovanje... 317 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 da je sve gotovo. 318 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Nije se školovala 15 godina 319 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 da postane gangster. 320 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Čak su i najnasilnije epizode 321 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 sadržavale ljepotu. 322 00:17:13,868 --> 00:17:15,703 Kao ona u kojoj je ubijena striptizeta. 323 00:17:15,828 --> 00:17:16,996 TREĆA SEZONA, 6. EPIZODA 324 00:17:17,121 --> 00:17:19,582 Govori o Meadow na fakultetu... 325 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Imaš li kondom? 326 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...i o mladoj djevojci koja bi mogla biti isto godište. 327 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 Serija je uvijek šokirala. 328 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Sad se dobro osjećaš? Osjećaš se kao muško? 329 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Pomicali smo granice pa je ljudima bilo nelagodno. 330 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Pardon, ali bez upozorenja o sadržaju. 331 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Htjeli smo iznenaditi ljude 332 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 i pobuditi osjećaje koji su možda nelagodni 333 00:17:55,368 --> 00:17:57,286 i s kojima se moraju naučiti nositi. 334 00:17:57,286 --> 00:18:00,039 To je, prijatelju moj, život. 335 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Nećete dobiti upozorenje kad se dogode strahote. 336 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ralphie nasmrt pretuče striptizetu. 337 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Morali ste vidjeti kakva je on odvratna osoba 338 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 kako biste shvatili da su to tipovi za koje navijate. 339 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Pogledaj se sad. 340 00:18:30,403 --> 00:18:33,865 Bilo je zanimljivo, publika se katkad uljuljala u osjećaj 341 00:18:33,865 --> 00:18:36,492 da su to veliki zabavni mede s kojima mogu čavrljati 342 00:18:36,617 --> 00:18:39,954 preko ograde dvorišta. I to je istina, sve dok im ne dugujete novac. 343 00:18:39,954 --> 00:18:41,914 Onda više nisu smiješni. 344 00:18:41,914 --> 00:18:44,751 Katkad bismo podsjetili ljude: 345 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 - ovakav je Tony Soprano zaista. - Gotov si? 346 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Hvala, T. 347 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Jer je to sranje bez šećera 348 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 posljednje piće koje ćeš popiti. 349 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Kunem se Bogom! Mamice! Molim te, Tony! 350 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Rekao sam scenaristima: „Slušajte, on je ubojica, 351 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 on je ženskar, on je gad... 352 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 U mnogo pogleda on je budala.” 353 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Možda tebi to ludo zvuči. 354 00:19:15,406 --> 00:19:17,867 „No uvijek mora biti najpametniji u prostoriji.” 355 00:19:17,992 --> 00:19:20,286 Što sam stariji, sve me manje toga čudi. 356 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 „Nije uvijek zabavan. 357 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 On je loš tip, iznimno nasilna osoba.” 358 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Hoćeš kave? 359 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Ne. 360 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 A ja sam uvijek mislio, ako negdje nedostaje realnosti, 361 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 to je u činjenici da razmišlja više nego što bi u stvarnosti. 362 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Tony previše razmišlja, previše je zabrinut. 363 00:19:46,229 --> 00:19:48,856 Ali događalo mu se nešto što nije mogao kontrolirati. 364 00:19:49,023 --> 00:19:51,442 Napadaji panike. Da nije bilo napadaja panike, 365 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 ne bi otišao psihijatru. 366 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Nemam vremena za te jebene napadaje. 367 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Mjesecima je bilo dobro. 368 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Ali nije si mogao priuštiti da se raspadne pred svojom ekipom. 369 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 A očito se mnogo toga skrivalo ispod površine. 370 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Bio je vrlo depresivan, a nije to znao niti razumio. 371 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Imao je mnogo strahova kojih nije bio svjestan. 372 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Smeta li vas katkad način na koji zarađujete za život? 373 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Da. 374 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Moram biti tužni klaun, smijati se izvana 375 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 i plakati iznutra. 376 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Iscrpljuje me i sam razgovor o tome. 377 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Imam osjećaj, a bio sam na mnogo psihoterapije, 378 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 da vas psihijatar nikad ne poziva na red. 379 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 A to me uvijek malo smetalo. 380 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Zar je sve što radim... 381 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 Ako shvatite kakvi su mi roditelji, 382 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 - ne možete me kriviti? - Halo? 383 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Teoretski bi vas terapija trebala pretvoriti u bolju osobu. 384 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - Da čujem. - A njega je pretvorila u boljeg mafijaša. 385 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Mogao je uzeti u obzir to što su drugi osjećali 386 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 na 20 ili 30 sekundi. 387 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Samo želimo da razgovaraš s njim. 388 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Ipak je tvoj ujak. Hajde. 389 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Tako je. 390 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Kao što smo rekli u seriji, kao što Livia kaže: „Psihijatrija...” 391 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 To je samo reketarstvo za Židove. 392 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 To bi moja majka rekla o psihijatriji. 393 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 Nisu o tome ništa znale. 394 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 „Melfi.” 395 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Zato mi je bilo vrlo važno da ona bude Talijanka. 396 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - Iz kojeg si dijela čizme, dušo? - Doktorica Melfi. 397 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 Očeva obitelj potječe iz Caserte. 398 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avellino. 399 00:21:40,843 --> 00:21:43,262 Mojoj bi mami bilo drago da se mi spetljamo. 400 00:21:43,262 --> 00:21:46,682 I nisam htio previše navaljivati 401 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 niti imati previše razumijevanja. 402 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Što je to svakoj ženi, tvojoj majci, 403 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 supruzi i kćeri zajedničko? 404 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Sve me gnjave. 405 00:21:57,443 --> 00:22:00,446 Njezin se lik temelji na psihologinji kojoj sam tada išao. 406 00:22:00,571 --> 00:22:02,782 Znam na što misliš. Sve su Talijanke. Pa što? 407 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Možda je to što priznaješ meni zapravo namijenjeno njima. 408 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Počeo sam shvaćati da sam si tako stvarao 409 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 novu majku. 410 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 To što ste radili na terapiji? 411 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - S njom. - Da? 412 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Dobivao sam novu majku. - Molim? 413 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 A to je svakako Tony radio. 414 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Stvorio si od mene sve što misliš da nedostaje 415 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 tvojoj supruzi i tvojoj majci. 416 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Zvuči kao da sam neki mamin dečko. 417 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Ja sam muškarac. 418 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Kad već sjedimo u psihijatrijskom uredu 419 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 i analiziramo te tipove, on je trebao majku. 420 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Mama? 421 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Njegova je majka bila luđakinja. 422 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - Znaš moj dobar nakit? - Koji ti je tata dao? 423 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Da, neki su komadi ravno iz Cartierova izloga. 424 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Sve sam dala tvojoj sestrični Josephine. 425 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - Koji kurac? Dobar nakit? - Uvijek mu se divila. 426 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Slični su, a iz toga proizlazi sukob. 427 00:23:09,557 --> 00:23:12,268 Dala si jebenoj sestrični skupe prstenove za salvete, 428 00:23:12,268 --> 00:23:14,270 a meni vibrirajuću fotelju? 429 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Trudi se jer je Talijan i to mu je majka, 430 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 ali ona mu dobro zna dignuti živac 431 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 i stalno to radi. 432 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Slušaj me sad, prije nego što ozbiljno naudiš sebi 433 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 ili nasljedstvu svoje unučadi. Odmah ćeš prestati živjeti sama. 434 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 - Ne idem u onaj dom. - Onda idem na sud 435 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 i dobit ću punomoć nad tobom 436 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 - i onamo te staviti. - Onda me sad ubij. 437 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Hajde. 438 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Nađi šunku, uzmi nož za meso i izbodi me. 439 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Ovdje. Sad, molim te. 440 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Manje bi me boljelo od toga što si upravo rekao. 441 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Znam starije osobe koje su nadahnuće! 442 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livia je bila spoj, bilo to namjerno ili ne, 443 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 smatrao to David točnim ili ne, 444 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 - ali bila je zaista spoj. - Svi scenaristi na Sopranosima 445 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 imali smo jednake majke. 446 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Imao sam grozan odnos s majkom. 447 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Ovo opisuje moju mamu. 448 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 Ona je bila stijena naše obitelji. 449 00:24:13,204 --> 00:24:16,582 Tata je umro u četvrtak, a u ponedjeljak mama se vratila na posao. 450 00:24:16,582 --> 00:24:20,128 S petero djece. Bog je blagoslovio. Ali nismo imali dobar odnos. 451 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Kad sam upao na NYU, nazvao sam mamu i rekao: 452 00:24:23,214 --> 00:24:26,968 „Primili su me na Sveučilište New York.” Tad sam živio sam. Ona je rekla: 453 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 „Dajem ti šest mjeseci.” Rekao sam: „Dobro, hvala.” 454 00:24:31,097 --> 00:24:33,224 Kad sam upisao pravo, zvao sam majku i rekao: 455 00:24:33,224 --> 00:24:34,934 „Primili su me na pravo.” 456 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Rekla je: „Opet neka tvoja luda ideja.” 457 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Neke scene iz serije kopirao sam izravno 458 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 iz posjeta majci. Živjela je u domu za starije. 459 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - Tko je? - Ja sam, mama. 460 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 Gospođa iz susjedne sobe stalno je otvarala vodu. 461 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Evo opet. 462 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 To je izluđivalo moju majku. 463 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Dosta je vode! Koliko vode treba? 464 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Cijeli joj dan curi voda. 465 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Voda, voda, voda. 466 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Živim kraj vodonoše! 467 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 To nije izmišljeno. 468 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Sve se temelji na događajima iz naših života. 469 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Sve je počelo s Davidom i njegovim životom, 470 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 ali prepoznali smo slične probleme i slične događaje 471 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 koji su nas nasmijavali ili frustrirali. 472 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Ako je to bio dobar spoj s Davidom i Tonyjem Sopranom, 473 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 ušlo je u seriju. 474 00:25:26,027 --> 00:25:27,820 Kad sam imao osam ili devet godina, 475 00:25:27,945 --> 00:25:30,406 otišli smo na odmor u Belmont u New Jerseyju. 476 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Nekamo smo išli navečer. Silazili smo niz stepenice 477 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 i moj je otac pao i razderao hlače. 478 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Mama se počela ludo smijati. 479 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 To je ta scena. Većina ljudi nije shvaćala. 480 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 „Čemu se smije? To je strašno.” 481 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Tijekom prve sezone Nancy je rekla mojoj supruzi Denise: 482 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 „Je li to stvorenje koje glumim pokojno?” 483 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Mislim da tvoja majka ima, u najmanju ruku, 484 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 ono što zovemo granični poremećaj ličnosti. 485 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Za te ljude postoje samo njihove unutarnje fobije. 486 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 Stvarni svijet i stvarni ljudi izvan su toga. 487 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Ti ljudi ne osjećaju ljubav ni suosjećanje. 488 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 U originalnom scenariju filma, 489 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 kao i u zadnjoj epizodi prve sezone, 490 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Melfi mu se spremala reći da ga njegova majka želi ubiti. 491 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Jebena poremećena kučko, govoriš o mojoj majci. 492 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 On onda ode u dom za starije, 493 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 uzme jastuk 494 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 i uguši je. Tako je bilo u filmu 495 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 i tako je trebalo biti u seriji. 496 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Ali Nancy je imala rak i emfizem pluća. 497 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Kraj joj se bližio i rekla je: „Davide, samo me pusti da radim.” 498 00:26:47,608 --> 00:26:50,528 - Vaša je mama imala moždani udar. - To je promijenilo priču. 499 00:26:50,528 --> 00:26:51,612 Moždani udar? 500 00:26:51,738 --> 00:26:53,740 Jučerašnje vijesti s televizije jako su je uzrujale. 501 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Iako me se ne tiče. Upravo se dogodilo. Bolničari su... 502 00:26:57,535 --> 00:27:00,663 Imat ću lijep, dugačak i sretan život, što ne vrijedi za tebe. 503 00:27:00,663 --> 00:27:02,165 - Dosta je bilo! - Da? 504 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Samo je vozite. 505 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Htio sam ti ugoditi, a ti si me dala ubiti? 506 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Ne razumije vas. 507 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Smješka se! Pogledajte joj lice! 508 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Pogledajte joj lice! Smješka se! 509 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - Idemo. - Pustite me! 510 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Pa smo je pustili da radi. 511 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Nisam uvijek bila savršena, ali davala sam sve od sebe. 512 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 I znam da se nikome od vas nije sviđalo 513 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 kad sam vam govorila što da radite. 514 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Bebe su kao životinje. Ne razlikuju se od pasa. 515 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Netko ih mora naučiti što je ispravno, a što loše. 516 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 OSMRTNICE - N. MARCHAND 517 00:27:39,577 --> 00:27:41,079 Ali nije dugo poživjela. 518 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Bila je divna. 519 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 Publika je obožavala Liviju. Osvojila ju je. 520 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Čuo sam tisuću puta: 521 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 „Ista je moja baka! Ista je moja teta!” 522 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 A mislio sam da je moja majka, na kojoj se temeljila, 523 00:28:06,145 --> 00:28:09,649 sasvim u svojoj kategoriji, 524 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 u nekom drugom svemiru. 525 00:28:12,652 --> 00:28:15,696 Znao sam da ljudi imaju problema s majkom. Nisam bio sam u tome, 526 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 ali mislio sam da je moja majka bila iz nekog drugog svemira. 527 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Sve se vrtjelo oko njezinih strahova, užasa i briga. 528 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Ali onda nisam shvaćao... 529 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 Tek sam godinama poslije shvatio. 530 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 Živio sam u Kaliforniji i razgovarao s majkom na telefon. 531 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 To je bilo pri kraju njezina života. Razgovarali smo o mojem djedu. 532 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Rekla je: „Kao teta Louise. Nije joj htio nauditi.” 533 00:28:43,099 --> 00:28:44,559 Pitao sam: „Kako to misliš?” 534 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Rekla je: „Pa udario ju je, ali nije htio.” 535 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Pitao sam: „Kako ju je udario?” 536 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Rekla je: „Pa da, udario ju je u vaginu.” 537 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Rekao sam: „Molim?” 538 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Rekla je: „Da, udario ju je u vaginu.” 539 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Pitao sam što se dogodilo. 540 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 „Ma ne znam. Udavala se sljedeći dan, 541 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 pa je samo bio uzrujan.” 542 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Pomislio sam, 543 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 ovo je... Sve je postalo jasnije. 544 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Jer se sjećam kako je majka vrištala u snu: 545 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 „Tata, obuci hlače! Nemoj... Tata, obuci hlače!” 546 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Nemam dokaza, ali on je bio loš tip, 547 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 kao i očev otac. 548 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Ti neki tipovi iz južne Italije... Čovječe. 549 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Došao sam u Hollywood snimati filmove 550 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 i slučajno skrenuo u televiziju 551 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 i u pisanje scenarija 552 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 zbog onoga što bih rekao da su moje slabosti. 553 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Prvo, bojao sam se režirati, a drugi je faktor bio novac. 554 00:30:05,932 --> 00:30:06,933 OBITELJ SOPRANO 555 00:30:06,933 --> 00:30:10,686 Ali tijekom druge sezone moj filmski agent izveo me na ručak 556 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 i rekao mi: 557 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 „Želim da shvatiš da si sada brand. 558 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Govorim ti to jer sada možeš snimati 559 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 sve filmove koje želiš.” 560 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Mnogo bi ljudi smjesta dalo otkaz, zar ne? 561 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 A možda sam i trebao. 562 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Ali toliko sam volio raditi na Sopranosima 563 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 da sam ostao. 564 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Uvijek se govori o gradnji svijeta. 565 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Što sam više radio na Sopranosima, 566 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 to sam manje mogao gledati bilo što drugo. 567 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Nije mi imalo smisla. 568 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Nije bilo u svijetu u kojem sam ja postojao. 569 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Uz te likove i ja sam ondje živio. 570 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Samo su likovi važni. - Što je? 571 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Priča proizlazi iz likova 572 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 u tom malom svijetu... 573 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 iznova i iznova. 574 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 Svaki je lik sklopio ugovor s đavlom. 575 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Kako rekoh, riječ je o novcu i smrti, zar ne? 576 00:31:05,575 --> 00:31:08,578 - Zašto se mi moramo riješiti tijela? - Sad ćeš me ispitivati? 577 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Svi su sklopili ugovor s đavlom. 578 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 I imali smo problem nepodmirenog duga. 579 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Mogu li vas zaustaviti? 580 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfi je sklopila ugovor s đavlom. 581 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Ne znam kamo ova priča vodi... 582 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 ali prvo prijeđimo nekoliko temeljnih etičkih pravila. 583 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 Ono što mi ovdje kažete spada u povjerljivost doktora i pacijenta, 584 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 osim ako bih bila... 585 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 Recimo da čujem da se dogodilo ubojstvo, 586 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 a ne kažem da bi se to dogodilo, ali ako mi pacijent dođe 587 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 i ispriča priču u kojoj će netko nastradati, 588 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 trebala bih to prijaviti policiji. 589 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 -„Bih li morala zvati policiju?” - Tehnički. 590 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 „Tehnički.” 591 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Ne znam što se dogodilo momku. 592 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Samo kažem. 593 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - Nije li to ugovor s đavlom? - Evo. 594 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Dobar je čovjek i dobar otac. 595 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Kažete da je depresivan zločinac, 596 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 sklon nasilju i kronično nevjeran. 597 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 Je li to vaša definicija dobrog čovjeka? 598 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Carmela je bila udana za đavla. 599 00:32:27,532 --> 00:32:29,492 Udala se za njega i ostala s njim. 600 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Možete sad otići 601 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 ili možete ostati i saslušati me. 602 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Morate vjerovati svom prvom instinktu i razmisliti o tome da ga ostavite. 603 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nikad se nećete dobro osjećati. 604 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nikad nećete moći utišati osjećaje krivnje i srama 605 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 o kojima ste govorili, sve dok ste njegova suučesnica. 606 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Ostaviti ga. 607 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Uzmite samo djecu, ili ono što je ostalo od njih, i idite. 608 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Svećenik je rekao da to pokušam riješiti s njim. 609 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - Da mu pomognem da bude bolji. - I kako to ide? 610 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Rekli su joj: „Uzmi djecu i odmah otiđi.” 611 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Taj je stari psihijatar bio jedina osoba 612 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 koja je rekla istinu o tome u cijeloj seriji. 613 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 614 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Neću vam naplatiti jer ne primam krvavi novac. 615 00:33:27,175 --> 00:33:30,011 - Sretan rođendan. - A ne možete ni vi. 616 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Sad nikad ne možete reći... 617 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 da vas nisu upozorili. 618 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 „Živiš od njegovog krvavog novca.” 619 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, što si to napravio? 620 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 -„Uzmi svoju djecu i odmah odlazi.” - To je za tebe. 621 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - O, Bože. - Imamo dobar tjedan. 622 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - Ali nije to učinila. - Bože moj, kakav auto! 623 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Vrlo je zanimljivo 624 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 s koliko bi poricanja netko kao ona morao živjeti. 625 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 I priče koje bi si morao pričati da to opravda. 626 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Mislim da je ona znala za sve, 627 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 barem djelomično. 628 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Ako je Tony đavao, ima li ugovor s đavlom? 629 00:34:16,516 --> 00:34:20,728 On je očito sklopio svoj ugovor s đavlom. On je đavolji zastupnik, 630 00:34:20,895 --> 00:34:22,647 ili kako god to želite nazvati. 631 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Ali nije bio zadovoljan ugovorom, zar ne? To sam često osjećao. 632 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 Ljudi su govorili: „Trebalo ga je kazniti.” 633 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Odgovarao sam im: „Taj je tip bio kažnjavan svaki dan. 634 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Niste vidjeli koliko je jadan bio sve te godine?” 635 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 On se muči. Nema religiju. 636 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Ne vjeruje u vladu. 637 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 G. Soprano je ljubazno pošao s nama. 638 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 Ne vjeruje ni u što osim u svoj kodeks časti. 639 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Agent Harris sigurno je objasnio 640 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 kako želimo da nešto čujete. 641 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 A njegov kodeks časti odlazi kvragu. 642 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 Kakvi sastanci? S kim? Zaboga, Livia. 643 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Sa svima. S Raymondom, Larryjem. 644 00:35:04,230 --> 00:35:06,524 Trojica mojih kapoa postavili su majke na njegovo mjesto? 645 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Ako je to istina, znaš što ja... 646 00:35:10,403 --> 00:35:13,740 Zaboga, ja sam šef. Ako ništa ne poduzmem, bili rod ili ne... 647 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Moram. 648 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Sad si mrtav, šupčino. 649 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Više mu ništa nije preostalo. Osvrće se i ne vidi... 650 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 To je traženje nešto što pola Amerike stalno radi. 651 00:35:31,716 --> 00:35:36,304 Mogao je kupovati stvari i raditi što god, ali nije više imao svoje središte. 652 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Uvijek pokušava napraviti ono što on smatra ispravnim, 653 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 a to na kraju svima uneredi život. 654 00:35:43,019 --> 00:35:46,314 Uvijek pokušava napraviti ono ispravno, ali to nikad nije ispravno. 655 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Kao kad je raznio prijateljev restoran da bi spriječio ubojstvo ondje. 656 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Mislio je da radi nešto dobro, ali to je imalo posljedice 657 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 koje su svima uprskale život. 658 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - Koji kurac radiš? - Pogledaj me u oči. 659 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Reci mi da nisi taknuo moj lokal. 660 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Serija je s vremenom postajala sve dublja. 661 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Nisam ti spalio restoran. 662 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 A to je uglavnom bilo zbog Jima. 663 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Kunem se majkom. 664 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Jimmy je bio čaroban, 665 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 a ta se čarobnost nekako širila... 666 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 BIVŠI DIREKTOR HBO-A 667 00:36:24,560 --> 00:36:25,937 ...u krugovima na sve ostale, 668 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 uključujući ekipu, redatelje, scenariste i glumce. 669 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Sasvim tiho. 670 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Uvijek je bilo sjajno, od početka do samog kraja. 671 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Idemo, pozadina! Akcija! 672 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 To je uvijek bilo poput igre s njim, 673 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 kao što se mala djeca igraju. 674 00:36:44,997 --> 00:36:46,791 „Ti budi mama, ja ću biti tata.” 675 00:36:46,791 --> 00:36:50,503 Bilo je tako jednostavno i bezbrižno. 676 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Scena 22, osmi put. Od oznake A. 677 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Akcija! 678 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Hajde. Reci mi opet da zvučim kao tvoja supruga. 679 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Hajde. 680 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Dobro. 681 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 On bi se samo zajebavao. 682 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Slao bi mi puse, skidao se. 683 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Bio je potpuni luđak. 684 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - U redu. - Čekaj malo. 685 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Hajde, reci mi opet da zvučim kao tvoja supruga. 686 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Ti, ja. 687 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Bio je sjajan s tom ekipom. Nasmijavao ih je. 688 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 I dao je svim članovima ekipe 30 000 dolara. 689 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Nakon velikih pregovora gdje se izborio 690 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 da mu HBO plati milijun dolara po epizodi? 691 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Da. 692 00:37:44,307 --> 00:37:47,435 Kad je Jim dobio ugovor, nitko nije niti znao da je to moguće. 693 00:37:47,435 --> 00:37:49,520 Nismo niti znali da trebamo pregovarati. 694 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Grozno se osjećao zbog toga. 695 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Zato nas je jednog po jednog pozvao u svoju prikolicu 696 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 i svima dao ček na 30 000 dolara. 697 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 Molim? 698 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Ja nisam dobila 30 000 dolara. U redu. 699 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Ovdje bih trebala okrenuti kameru na vas. 700 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Ne znam ništa o tome. 701 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - Dao je novac ekipi? - Da. 702 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Da, to zvuči kao nešto što bi napravio. 703 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Imao je veliko srce i bio je vrlo drag. 704 00:38:21,427 --> 00:38:23,096 Pobrinuo se za svoje prijatelje. 705 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Bio je velikodušna osoba. 706 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Mislio je da ih je HBO zajebao. 707 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 I htio je napraviti nešto da to ispravi, da pomogne. 708 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Mislim da mu je bilo i malo žao 709 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 zbog dana kad se nije pojavio na poslu. Svi su bili spremni. 710 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 „Gdje je Jim?” 711 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Svi smo mi tulumarili i jebeno se zabavljali. 712 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Možda je bilo jutra 713 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 kad nam je svima bilo teško ustati iz kreveta. 714 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Ne samo Jimu. 715 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Osim što nas je to koštalo, 716 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 zabrinuli smo se za njega. 717 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 I na kraju je morao prihvatiti 718 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 kaznu od 100 000 dolara 719 00:39:12,395 --> 00:39:15,773 - za svaki dan kad se nije pojavio. - Dobro, ovo je dodatno snimanje. 720 00:39:15,898 --> 00:39:18,359 Jim nije znao ili nije očekivao 721 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 koliko je teško biti glavni lik u seriji. 722 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Nisam imao pojma. 723 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Ušetao sam s velikim osmijehom 724 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 i dobio šaku ravno u nos. 725 00:39:30,538 --> 00:39:32,790 Rekoh: „Moram smisliti kako ću ovo izvesti.” 726 00:39:32,790 --> 00:39:34,667 Nisam imao pojma kako se pripremati. 727 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Počinjali smo u ponedjeljak ujutro, obično oko 5.30 ili 6 h, 728 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 ili čak ranije. 729 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 I snimali bismo 14 sati. 730 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 A pošto glumci dobivaju odmor od 12 sati, 731 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 sutradan bismo počeli u 8 h i radili do 22 h. 732 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 Sljedeći dan radili bismo od 10 h do ponoći. 733 00:39:51,476 --> 00:39:54,729 Kad se vratite kući, morate upamtiti sedam, osam stranica 734 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 za četiri ili pet scena sljedeći dan. 735 00:39:58,733 --> 00:40:02,904 Petkom uvečer možemo dulje raditi, pa smo ondje do 2 ili 3 ujutro. 736 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Znali smo vidjeti izlazak sunca u subotu. 737 00:40:05,865 --> 00:40:08,367 A onda u ponedjeljak ujutro sve počinje ispočetka. 738 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Davao je otkaz svaki drugi dan. 739 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Možda svaki dan. 740 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Ali svaki drugi dan otišli bismo u bar. 741 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 I vodili bismo jedan te isti razgovor. 742 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Napili bismo se. On bi rekao: „Gotov sam. 743 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 Ne mogu. Više se ne vraćam.” 744 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 A ja bih rekao: „Ovdje 100 ljudi ovisi o tebi.” 745 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 I onda bi rekao: „Dobro, u redu.” 746 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Obično bi se vratio. 747 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Ali nekoliko je puta nestao na nekoliko dana. 748 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Bilo mu je previše. 749 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 I akcija! 750 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Onda ću ti reći nešto što ti se neće svidjeti. 751 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Jebemu. Samo reži. - Rez. 752 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Ta jebena scena! 753 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Rekao je da mora ući u stanja svijesti koja su bila... 754 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 - destruktivna za njega. - Znaš što? 755 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 I bolna za njega. 756 00:41:11,180 --> 00:41:12,265 TREĆA SEZONA, 12. EPIZODA 757 00:41:12,390 --> 00:41:16,102 - Jebeno si luda. - Samo sam tražila ljubaznost. 758 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Dođi ovamo. 759 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Dobro me slušaj. 760 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Nema više poziva, ničega. Kad me vidiš, prijeđi cestu. 761 00:41:25,319 --> 00:41:27,947 Jer si opasna jebačina i ne želim te u svom životu. 762 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Ne... Nemoj ići! 763 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Zvat ću ti ženu! 764 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 Što si rekla? 765 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Ići ću na Columbiju. Reći ću tvojoj kćeri za nas. 766 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Nešto što koristim da se razljutim 767 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 jest nedostatak sna. 768 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 To vas strašno razljuti. 769 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Spavam dva, tri sata dvije noći zaredom 770 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 prije vrlo nasilne scene. 771 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 I onda me ljuti svaka sitnica koju ljudi rade. 772 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Slušaj me sad. 773 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Ako priđeš mojoj supruzi ili obitelji, ubit ću te, jebote. 774 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Shvaćaš? Ubit ću te, jebote! 775 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Ubij me! Ubij me, šupče jedan. 776 00:42:12,450 --> 00:42:16,370 Radim svakakva čudesa. Udaram glavom o stvari. Napravim što god moram. 777 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Stavite si šiljasti kamen u cipelu 778 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 i cijeli dan hodajte s tim. Blesavo je, ali pali. 779 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Bit ćete ljuti. 780 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 I polako su mi ta stanja dostupnija. 781 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Ali ja moram biti sam. 782 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Ne mogu puno čavrljati 783 00:42:30,885 --> 00:42:32,678 prije nego što nešto moram napraviti. 784 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Popijem šest šalica kave. 785 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Ne preporučujem to nikome, ali to me razljuti. 786 00:42:39,227 --> 00:42:41,396 Pokušat ću bilo što da dođem do tog stanja, 787 00:42:41,521 --> 00:42:43,147 dokle god to nikome ne naudi. 788 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Jebena vražja jebena kuja! 789 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Dovraga, Tony! 790 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Krenuli smo već, pa... 791 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Imamo je. - Super. 792 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Pripremao bi se za scenu toliko udarajući unutrašnjost auta 793 00:43:05,086 --> 00:43:08,923 da bi imao masnice na šaci. Morao bi si to raditi. 794 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Kad je Jim ubio cinkaroša, jako si je ozlijedio ruke. 795 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 Užetom ili čime god. 796 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Silno se trudio pružiti vjerodostojnost tom liku. 797 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 Ali ako ne pazite, na kraju to možete ponijeti kući. 798 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 A za glumca to nije uvijek dobra ideja. 799 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Da, mislim da ga je to iscrpilo. 800 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Kad ste rekli da mu je bilo teško, 801 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 a ja sam rekao da mi je to rekao, 802 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 u određenom sam smislu izigravao pametnjakovića 803 00:43:51,466 --> 00:43:55,136 jer se očito u njegovom životu događalo i nešto drugo. 804 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Imao je problema koji su sad općepoznati 805 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 i koji su se nastavljali. 806 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Kako se oporavljate od takvog snimanja? 807 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Pijem. Ne znam. 808 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Napravili smo intervenciju za njega u mom stanu u New Yorku 809 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 kako bismo ga nagovorili 810 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 da ode na odvikavanje. 811 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Dotad smo imali mnogo sukoba. 812 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Priča je bila da pozivam Jimmyja k sebi 813 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 da raspravimo i riješimo te sukobe. 814 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 Došao je. 815 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 Imali smo probu dan prije ili tako nešto. 816 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Svi su bili ondje, njegova sestra... Ušao je, 817 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 vidio kako svi ondje sjede i rekao: „Jebeš ovo.” 818 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 I samo je izašao. Svi su ga dozivali: „Jimmy, Jimmy.” 819 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 Okrenuo se i rekao mi: „Otpusti me.” 820 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 Onda je otišao. 821 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 TONY POKAZUJE PRST 822 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI NAPADA SVOG NAJVEĆEG OBOŽAVATELJA! 823 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Jim je morao, kao i svi mi, riješiti svoje probleme. 824 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 A njegov se život drastično promijenio tijekom snimanja serije. 825 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Opusti se, čovječe. 826 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Odjebi od mene. Shvaćaš? 827 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Da. Samo se opusti. 828 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Razbit ću ti jebeno lice! 829 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Od relativno nepoznatoga glumca 830 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 postao je golema zvijezda koju su svi poznavali. 831 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 I bilo mu je neobično 832 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 to uništenje privatnosti. 833 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Bio je u središtu pozornosti kamo god je išao. 834 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Nije se mogao izgubiti u gomili. 835 00:45:31,858 --> 00:45:33,568 - Dosta. Djeca su sa mnom. - Maškare! 836 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 I bio je veoma različit od Tonyja. 837 00:45:36,028 --> 00:45:37,280 Bio je vrlo opušten. 838 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Nosio je birkenštokice i slušao Green Day i AC/DC. 839 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 GANDOLFINI SE IGRA SA PSIĆEM OBOŽAVATELJICE 840 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 - Pasmina? - Čivava i pomeranac. 841 00:45:45,371 --> 00:45:48,416 Puno obožavatelja Tonyja Soprana smatra uzorom, 842 00:45:48,541 --> 00:45:51,252 što je zastrašujuće u mnogo pogleda. 843 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Vjerojatno je i on to osjećao, 844 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 da ljudi misle da je Tony Soprano, a nije. 845 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 On je stvarno dobar i vrlo kompliciran tip. 846 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - James, želiš li što reći? - Mogli bismo reći... 847 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 Nisam siguran, ali možda je u njemu bilo više Tonyja 848 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 nego što je htio priznati. Možda mu je to predobro išlo. 849 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - Mogu li ti nešto reći, Tony? - Ne pravi se da imam izbora. 850 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Lani sam sanjala 851 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 i imala fantazije o njemu i bila zaljubljena u Furija. 852 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Obratio ti se. Jadna ti! 853 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Uz njega sam se osjećala važnom! 854 00:46:34,629 --> 00:46:37,882 Pitala si neki dan što to ima Irinina sestrična, a da ti nemaš. 855 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 Razmislio sam o tome 856 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 jer je to jebeno dobro pitanje. 857 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 I seksi je, premda nema jednu nogu, 858 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 ali to nije to. 859 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Mogao sam razgovarati s njom jer je imala što reći! 860 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Ja sam ovdje! Imam što reći! 861 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Osim „donesi stolce” i „jesi li potpisao zakladu”? 862 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Ona je odrasla jebena žena koja je patila! 863 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 Bila je sama i morala se boriti i mučiti! 864 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Za razliku od mene, je li? 865 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Tko je ovo htio? 866 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Tko je gunđao i zanovijetao na samu ideju 867 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 - da postanem agentica za nekretnine? - Slobodna da 20 jebenih godina sjediš 868 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 i petljaš s klimom i jebeno se žališ i jadikuješ 869 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 i meni jebeno žališ, žališ, žališ! 870 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 Svom svećeniku! Jebemu sve! 871 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Ljudi su govorili da je serija postala mračnija. Pa, on je postao mračniji. 872 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 „Ja sam uskrsnuće 873 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 i ja sam život”, kaže Gospodin. 874 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 „Tko god vjeruje u mene, imat će život 875 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 i u smrti.” 876 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 19. LIPNJA 2013., 6 GODINA NAKON SERIJE, 877 00:47:50,288 --> 00:47:52,373 J. GANDOLFINI, 51, UMRO JE OD SRČANOG UDARA. 878 00:47:52,373 --> 00:47:55,209 „A svi koji imaju život i predali su se meni u vjeri 879 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 nikad neće umrijeti.” 880 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jime, ako raj postoji, što bi volio da Bog kaže 881 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 kad stigneš na nebeska vrata? 882 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Preuzmi načas, odmah se vraćam. 883 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - Ne, ne, ne. - To je to. 884 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - To je to. - Ne, ne, ne. 885 00:48:14,896 --> 00:48:16,230 Da se nisi usudio mijenjati. 886 00:48:16,355 --> 00:48:17,982 - Dobro. - Predobro je. 887 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Zamislite mogućnosti. 888 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Godinama nakon što je serija završila zvala me njegova agentica. 889 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 I rekla je... 890 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Bila je nekako... Ne izravna. 891 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Jednostavno je to rekla. 892 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - Jeste li se iznenadili? - Nisam. 893 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Dragi Jimmy, 894 00:48:50,431 --> 00:48:53,059 tvoja me obitelj tražila da govorim na tvom ispraćaju 895 00:48:53,059 --> 00:48:55,353 i počašćen sam i dirnut. 896 00:48:57,271 --> 00:48:59,732 Pokušao sam napisati tradicionalni pogrebni govor, 897 00:48:59,732 --> 00:49:02,985 ali ispao je kao loš televizijski program. 898 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Zato ti pišem ovo pismo, 899 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 ali namijenjeno je publici i za nju, 900 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 pa ćemo pokušati s duhovitim početkom. 901 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Jednog dana bili smo na setu i snimali scenu. Pisalo je: 902 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 „Tony ljutito otvori vrata i zatvori ih 903 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 i počne govoriti.” 904 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Kamere su snimale, a ti si otvorio vrata hladnjaka 905 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 i jako ih zalupio i nastavio lupati njima 906 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 i lupati i lupati i podivljao si s tim hladnjakom. 907 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Napokon smo morali rezati. 908 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 A ti si rekao: „Ova uloga, 909 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 stanja u koja me uvlači i sve to što moram raditi 910 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 tako je mračno.” Rekao sam ti: 911 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 „Jesam li ti rekao da uništiš hladnjak? 912 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Piše li negdje u scenariju: ‘Tony uništava hladnjak’? 913 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Piše: ‘Tony ljutito zatvori vrata hladnjaka.’ 914 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 To piše. Ti si uništio hladnjak.” 915 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Drugo je sjećanje na tebe koje mi pada na pamet 916 00:50:00,918 --> 00:50:02,754 sa snimanja onog vrlo toplog ljeta 917 00:50:02,754 --> 00:50:04,505 na sparnoj vrućini New Jerseyja. 918 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Sjedio si u aluminijskom stolcu za plažu 919 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 s mokrom maramom na glavi. 920 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 A ja sam bio pun ljubavi. 921 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Onda sam znao da sam na pravom mjestu. 922 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Jer... 923 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Rekao sam: „Opa, nisam to vidio otkad je to radio moj otac 924 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 i otkad su to radili moji talijanski stričevi 925 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 i otkad je to radio moj talijanski djed 926 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 na ovom istom vrućem suncu New Jerseyja.” 927 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 I toliko sam se ponosio našim naslijeđem. 928 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Veoma sam se ponosio našim naslijeđem kad si to napravio. 929 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Iako sam stariji od tebe, mislim 930 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 i uvijek sam mislio da smo braća. 931 00:50:55,473 --> 00:51:00,186 Recimo nešto o trećem tipu među nama. Bili smo ja i ti i taj treći tip. 932 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Ljudi uvijek kažu: „Tony Soprano. Zašto smo ga toliko voljeli 933 00:51:05,900 --> 00:51:07,360 kad je bio takav seronja?” 934 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Ja mislim da su vidjeli dječaka. 935 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Voljeli su tog dječaka i osjećali njegovu ljubav i bol. 936 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 A sve si mu to ti dao. 937 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Snimamo opet. - Opet. 938 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Kad ste pisali lik Tonyja, 939 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 jeste li vidjeli sebe u Tonyju? 940 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Pri kraju jesam. 941 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Počeo sam uviđati da smo se spojili 942 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 na neki čudan način. 943 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Postojala su dva Davida. 944 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Bio je tako jebeno duhovit kad je htio. 945 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Bio je tako sjajan kad je to htio. 946 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Ali ta osoba 947 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 znala me nagnati da se osjećam kao da sam ja 948 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 bio odgovoran za njegovo turobno stanje, 949 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 njegovu nesreću ili slično 950 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 i da moram učiniti nešto da ga usrećim, 951 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 ali to se ne bi dogodilo. 952 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Nisam se vratio na treću sezonu. 953 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Nisam bio sretan. 954 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Velik je razlog toga što se meni dogodilo činjenica da je postalo toksično. 955 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 Nismo izlazili iz te sobe osim da odemo na snimanje, 956 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 a to je bila druga situacija 957 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 iscrpljujućeg užasa. 958 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Jako puno posla. Morali smo biti ondje, 959 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 ali nismo imali ulogu koju bismo mogli... 960 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Naposljetku, nisam bila usredotočena, a on je to znao i zato se ljutio. 961 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 I napravila sam nekoliko velikih pogrešaka. 962 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Kad me otpustio... 963 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 bili smo u... Bilo je tako grozno. 964 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Napravila sam sve za što me David optužio. 965 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Prekidala sam ga u razgovoru s drugima. 966 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 To je bilo jedno. Napravila sam nekoliko velikih pogrešaka. 967 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 A to je bilo... 968 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 To je bio razdor između mene i njega, 969 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 jer smo se morali dobro ponašati. 970 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Morali smo biti dobri. On je osoba koja drži do kodeksa. 971 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Ima kodeks prihvatljivog ponašanja 972 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 i onoga što nije prihvatljivo. 973 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 A mislim da sam ja... 974 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Vjerojatno sam se za njega pretvorila 975 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 u kategoriju majke 976 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 i crne rupe. 977 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 U scenarističkoj prostoriji vi ste suradnici, 978 00:53:51,065 --> 00:53:53,609 ali ipak je to vaša vizija. Je li to stvaralo napetosti? 979 00:53:53,609 --> 00:53:57,572 Recimo to ovako. Ja bih se katkad jako ljutio 980 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 jer nitko nije ništa smislio. 981 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Ali otada sam shvatio: 982 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 „Možda je to zato što si sve odbijao, 983 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 pa su prestali.” 984 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Uglavnom zbog tog tvojeg stava 985 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 tako si učinkovit vođa. 986 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Ali svi imamo mane, pa čak i ti. 987 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Sedam smrtnih grijeha. Tvoj je ponos. 988 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 David je vrlo beskompromisan, 989 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 ali mora biti malo okrutan i nemilosrdan 990 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 kad štiti svoju umjetnost. 991 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 To je točno u svakoj umjetnosti. 992 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Uz dužno poštovanje, 993 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 ti nemaš jebenog pojma kako je to biti glava. 994 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Svaka moja odluka utječe na svaki aspekt 995 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 svake jebene stvari. To je skoro previše za jednoga. 996 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 A na kraju sam sasvim sâm sa svime. 997 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Na njemu je bio strašno velik pritisak 998 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 jer je sad... 999 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Podigao je kvalitetu jako visoko 1000 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 i svake je godine morao nadmašiti. 1001 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Morao je poboljšati seriju. Ne samo da zadovolji publiku, 1002 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 nego i da serija bude bolja, zanimljivija, čudnija. 1003 00:55:11,646 --> 00:55:13,648 Razmislite o rizicima koje je poduzimao. 1004 00:55:13,648 --> 00:55:17,527 O njegovoj mašti i čuđenju. 1005 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - Što ako napravimo ovo? - Želim se vratiti kući. 1006 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Imam uvjete o kojima nema rasprave. - Kao? 1007 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - Ne smiješ konja držati ovdje. - Zašto ne? 1008 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Šališ se? Zbog smrada i govana posvuda. 1009 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Čistit ću za njom. - Uvijek to kažeš. 1010 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Bilo je to sve iz srca i mašte tog tipa. 1011 00:55:37,338 --> 00:55:41,467 I znali smo, kad bismo htjeli promijeniti i riječ dijaloga, 1012 00:55:41,467 --> 00:55:43,678 rekli bi: „Moramo zvati Glavnog Cilindra.” 1013 00:55:43,803 --> 00:55:45,763 - Tako smo ga zvali. -„Glavni Cilindar”? 1014 00:55:45,888 --> 00:55:49,100 Glavni Cilindar, negdje u svom tornju. 1015 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Čekali bismo vijesti. „Rekao je da može” 1016 00:55:51,561 --> 00:55:54,564 ili „Ne, zadržat ćemo to tako”. Jer mu je to bilo važno 1017 00:55:54,689 --> 00:55:57,191 i jer je projekt bio njegov. 1018 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Mi smo bili ondje da služimo njegovom projektu. 1019 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - Ljudi, gledajte ovamo! - To je naš posao. 1020 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Samo me zagrli. 1021 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 DVORANA SLAVNIH NEW JERSEYJA 1022 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 David je postavio najviše standarde. 1023 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 To ga je izjedalo i nikad nije bio zadovoljan poslom. 1024 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Bio je jednostavno... 1025 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 „Davide, samo uživaj.” 1026 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Dođi, kompa. Davide, čestitam. 1027 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Kako si? Hvala. 1028 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Dobro si? - Jesam. 1029 00:56:32,477 --> 00:56:36,272 U LISTOPADU 2023. DAVID CHASE UVEDEN JE U DVORANU SLAVNIH NEW JERSEYJA 1030 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 Svakih nekoliko desetljeća 1031 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 pojavi se netko tko promijeni sve. 1032 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Kad si iz New Jerseyja, dobro je to 1033 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 što te ne očekuju. 1034 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Beskompromisan, nepopustljiv, inovativan, 1035 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealist, strašan romantik, 1036 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 i da, ciničan, autodestruktivan kontraš. 1037 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Drugim riječima, čovjek po mojoj mjeri. 1038 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Zamijeni meso švarcvaldskom šunkom. 1039 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Jebeni snovi, Isuse Kriste. 1040 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Želim razgovarati o snovima. - U redu je. 1041 00:57:58,187 --> 00:58:01,649 Snovi i filmovi tako su blizu. 1042 00:58:01,649 --> 00:58:06,571 Možemo u trenutku prijeći iz ove prostorije bilo kamo. 1043 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Slobodne asocijacije. - Da. 1044 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Uhvatite ga! 1045 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Hajde, Tone. Prije ili poslije moraš se suočiti s činjenicama. 1046 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - Ne želim to slušati. - Pa, slušat ćeš. 1047 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Dugo sam sanjao da sam nekoga ubio. 1048 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 A težina toga prekasno je doprla do mene. 1049 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 U snu sam si govorio: „Zašto si to napravio? 1050 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Sve si odbacio. Gotov si. 1051 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Za kojeg si vraga to napravio?” 1052 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 A sada, vijesti. 1053 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Želiš li ga provozati? 1054 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 Snovi su u Sopranosima zabavni 1055 00:59:33,408 --> 00:59:37,703 jer bi taj lik trebao imati kontrolu, 1056 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 - ali u snovima nikad nemamo kontrolu. - Ne, nikad. 1057 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 ŠESTA SEZONA, 2. EPIZODA 1058 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 U snu o Kevinu Finnertyju, što je Tony pokušavao reći? 1059 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Koji vrag? 1060 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Ovo nije moj novčanik. O, ne. 1061 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Govorio je: „Tko sam ja i kamo idem?” 1062 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 I bio je prestravljen. 1063 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 Najveća mana Tonyja kao mafijaša jest to što je imao savjest. 1064 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Zadivljeni smo što je s nama čovjek 1065 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 čija je ekipa bila najuspješnija 12 kvartala zaredom. 1066 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Nije to velika stvar. Uvijek je netko bolji. 1067 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 David je čak rekao: „Tony bi u drugom životu bio tip 1068 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 koji prodaje namještaj za vrt na autocesti Garden State.” 1069 01:00:36,012 --> 01:00:39,974 A Kevin Finnerty bio je Tonyjeva alternativna verzija. 1070 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Došao sam vama da mi pomognete doći do Finnertyja. 1071 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Imam njegov novčanik i njegovu aktovku, ali ja nisam on. 1072 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Jednog dana svi ćemo umrijeti, a onda ćemo biti jednaki kao ono drvo. 1073 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Nema mene, nema tebe. 1074 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 U dubini duše on zna što je dobro, a što loše. 1075 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 Ali u krivom je poslu 1076 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 ako ga takvo što zabrinjava 1077 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 jer će raditi mnogo lošega. 1078 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Sanjao sam sjebane snove sinoć. Grozničave snove. 1079 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Upucao sam jednog tipa. Bio mi je prijatelj. 1080 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Zanimljivo je to što je Tony nalazio odušak u psihoterapiji. 1081 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Bio sam pun... - Ljutnje. 1082 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Da, ljutnje. Ti sve znaš. 1083 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Nikad se nisi suočio sa svojom ljutnjom i pogledaj cijenu. 1084 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Najveća si prijetnja sam sebi. 1085 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Ali to znači biti ljudsko biće. 1086 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Ali neki su ljudi više autodestruktivni. 1087 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Popij to kao tabletu. 1088 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 A kasnije u seriji uzeo je pejotl, 1089 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 što je bio još jedan način da istraži širu sliku. 1090 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Shvaćam. 1091 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Shvaćam! 1092 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 Na početku svake epizode svi smo sjedili oko stola 1093 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 i zajedno čitali scenarij. 1094 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Ali ulazili bismo pitajući: „Jesi li dobro? 1095 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Je li ti ovo zadnja epizoda?” 1096 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Nikad nismo znali tko će ostati 1097 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 sljedećih nekoliko epizoda. Bilo je urnebesno. 1098 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 I rekli bismo: „Ne, dobro sam.” 1099 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Svi smo se toga bojali. 1100 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Ekipa se pitala tko će biti sljedeći. 1101 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 A ako vas je David pozvao na ručak ili večeru, 1102 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 najebali ste. 1103 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 „Poziv” Glavnog Cilindra. 1104 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Ali znate, on je šef. 1105 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 Dio sebe koji ste vidjeli u Tonyju, 1106 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 je li to uloga šefa? 1107 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - Ideja da morate... - Pomislio sam na to. 1108 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 - Pa ti si je ubio, jebemti! - Kad je netko morao umrijeti u seriji... 1109 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 morao bih reći glumcu. 1110 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 I to mi je teško padalo. 1111 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Isuse Kriste. 1112 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - Ljudi bi bili shrvani. - Moram sjesti. 1113 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - Ne mogu stajati. - Neki bi gotovo preklinjali. 1114 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Smijem li, Tony? 1115 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Jer na kocki je njihov posao. 1116 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Borili smo se za Vincenta Pastorea, Big Pussyja. 1117 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 „Nemoj ga ubiti, Davide. Daj mu još jednu sezonu.” 1118 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Znate što? Ovo je serija o mafiji. Ljudi moraju otpasti. 1119 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Jebemu. 1120 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1121 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Pokušao sam se odmaknuti od svega toga. 1122 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 Što s njom? 1123 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Federalci. 1124 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Razmišljao sam kao i on: „Moraju ići.” 1125 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Jebote Isus. 1126 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Kad smo odlučili da će Adriana početi surađivati 1127 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 s FBI-em, bilo je jasno. 1128 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 U nekom trenutku to neće dobro završiti za Adrianu. 1129 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Pobrinut ću se za to. 1130 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 David me posjeo na snimanju i rekao: „Snimit ću to na dva načina. 1131 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Snimit ću to tako da pobjegneš, 1132 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 i snimit ću to tako da te ubiju, 1133 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 i nitko neće znati kako završava dok se ne emitira. 1134 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Jer imamo problema s povjerljivosti u ekipi 1135 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 i nitko ne smije znati što se zapravo događa.” 1136 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Ja sam rekla: „Ali bit ću mrtva i neću više biti u seriji.” 1137 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 A on je napravio grimasu. 1138 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Prihvatila sam drugi posao jer nisam znala 1139 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 i jer sam se bojala, a on je bio jebeno bijesan 1140 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 jer su tako svi mogli saznati. 1141 01:04:57,190 --> 01:05:00,568 Morala sam prihvatiti taj posao jer sam mislila da više neću raditi. 1142 01:05:00,568 --> 01:05:04,155 Znala sam, jer sam glumila Adrianu pet sezona 1143 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 i postala poznata po tome, da će to biti moj život. 1144 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Znala sam da ću uvijek biti stereotipizirana. 1145 01:05:10,286 --> 01:05:13,206 Zato sam to odmah htjela iskoristiti. 1146 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 PETA SEZONA, 12. EPIZODA 1147 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 - Halo? - Ja sam. 1148 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Ne znam ni kako da to kažem. 1149 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Christopher je pokušao počiniti samoubojstvo. 1150 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Bože. Je li dobro? - Dobro je. 1151 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Bio je kod Ramapa. Čini se da je uzeo neke tablete. 1152 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 Policajac ga je našao u toaletu zalogajnice 1153 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 i doveli su ga u bolnicu. 1154 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Nego, ja sad idem onamo 1155 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 i poslat ću Sila da te pokupi. Dobro? 1156 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Isuse Kriste. 1157 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Koliko god sam bila tužna što odlazim, bila sam spremna. 1158 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Znala sam da tako treba biti. 1159 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Bilo je vrlo teško zbog likova i glumaca. 1160 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Nije to bila samo Adriana, nego i Drea de Matteo. 1161 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 David nije htio vidjeti kako je ustreljuju jer ju je volio. 1162 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Zašto plačeš? Bit će dobro. 1163 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Nisam mogao gledati kako ustreljuju Adrianu. 1164 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Nisam to mogao gledati. 1165 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Zato smo prekinuli stil serije. 1166 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Vidjeli ste ubojstvo svake druge žrtve. 1167 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Razgovarali smo o tome 1168 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 kako ćemo to učiniti. 1169 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Ako se to neće dogoditi pred kamerama... 1170 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 DIREKTOR FOTOGRAFIJE 1171 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ...onda moramo naći poetski prijelaz. 1172 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Nije divlja i ne preklinje, više je... 1173 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Snimamo. - Shvaćaš? 1174 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Akcija! 1175 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 To je nadaleko najteža scena u kojoj sam ikad glumio. 1176 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 Ali ona je sjajna. 1177 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Rekla je: „Nemoj mi popuštati. 1178 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 To će očito biti moja zadnja scena. 1179 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Neka bude dobra.” 1180 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Rekla sam: „Stevie, moramo jako. 1181 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Ja sam kučka, ti si mafiozo, povuci me za kosu 1182 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 i idemo jebeno jako.” 1183 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Ne. 1184 01:07:14,035 --> 01:07:17,914 O, ne. Ne. 1185 01:07:17,914 --> 01:07:19,415 - Idemo. - Ne! 1186 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Molim te! - Kamo ćeš, jebote? 1187 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Hajde, jebena kučko. - Ne, molim te! 1188 01:07:25,588 --> 01:07:32,053 Ne! 1189 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Kad sam napisao tu scenu... 1190 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 U scenariju stoji da kamera samo prijeđe na nebo 1191 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 i spoji se s kamerom koja nalazi Tonyja i Carmelu 1192 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 u drugoj sceni. 1193 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 U zadnjoj sceni Tony i Carmela namjerno su u šumi. 1194 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Ona govori o kupovini tog posjeda. 1195 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Da, divan komad zemlje. - A tek ovaj pogled? 1196 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Itekako vrijedi 600 000. Procjenitelj dolazi u utorak. 1197 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 A on samo razmišlja o Adriani. 1198 01:08:10,758 --> 01:08:15,930 Rastužim se kad pomislim na to kako je taj lik ubijen. 1199 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 A to je bio i kraj Dree de Matteo. 1200 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Više nismo imali Dreu. 1201 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - Dobro si? - Da. Ja? Apsolutno. 1202 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Kad ste počeli razmišljati o kraju serije? 1203 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Bilo je sedam sezona, 1204 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 ali nazvali su ih 6A i 6B, 1205 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 jer se tako HBO izvukao iz davanja povišice glumcima. 1206 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Da su to nazvali sedmom sezonom, 1207 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 imali bi ugovorno pravo na povišicu. 1208 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Rez! 1209 01:09:07,440 --> 01:09:10,193 Dvije godine prije toga Chris Albrecht mi je rekao: 1210 01:09:10,193 --> 01:09:13,654 „Bolje ti je da počneš razmišljati o tome kako želiš završiti seriju.” 1211 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Dotad nisam pomislio na to. Kraj? 1212 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Kad otkažu seriju. Ne znam. 1213 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 To se dogodi većini serija, zar ne? 1214 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Na kraju ih otkažu. 1215 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Ali ovo je bilo drukčije. 1216 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Režirali ste prvu epizodu, 1217 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 ali druge niste jer ste pisali scenarije i producirali. 1218 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Ali onda ste režirali zadnju epizodu. 1219 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Da. S Alikom, istim direktorom fotografije. 1220 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 Dotad smo obojica sazreli. 1221 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Prošlo je deset godina. - Dugo. 1222 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Da. U vezi sa zadnjom epizodom 1223 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 puno smo razgovarali o 2001. 1224 01:09:50,525 --> 01:09:51,859 2001: ODISEJA U SVEMIRU 1225 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 O gledištu koje prekida 1226 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 lik koji ulazi u gledište. 1227 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 Astronaut počinje vidjeti sebe. 1228 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Nosi svemirsko odijelo i ulazi u sebe u zrcalu. 1229 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 Onda se okrene i vidi sebe bez svemirskog odijela. 1230 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Na kraju jede večeru, sasvim sam i ostario. 1231 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Osvrne se i vidi sebe u krevetu 1232 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 kao starca. 1233 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Ta jednostavna tehnika oduvijek me očaravala. 1234 01:10:36,612 --> 01:10:38,281 A u toj epizodi... 1235 01:10:38,281 --> 01:10:39,365 ŠESTA SEZONA, 21. EPIZODA 1236 01:10:39,365 --> 01:10:41,409 ...Tony posvuda, koga god posjeti, 1237 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 ulazi u vlastito gledište. 1238 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Navelo me na razmišljanje o vremenu... 1239 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 i vjerojatno bliženju smrti. 1240 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Gospodine? Oprostite. 1241 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Ili bliženju nečemu. 1242 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 U tome ima mistike. 1243 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Za zadnju scenu 1244 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 dugo sam imao ideju 1245 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 da se Tony vraća u Manhattan kroz tunel Lincoln 1246 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 na sastanak, i da će ondje doći njegov kraj. 1247 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Nisam znao hoće li doći njegov kraj, 1248 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 ali nije dobro izgledalo. Valjda se tako trebalo dogoditi. 1249 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Publika bi pomislila: 1250 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 „Ovo neće dobro proći za njega.” 1251 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Ali ne bi znali. 1252 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Vozio sam se Ocean Boulevardom ovdje 1253 01:11:54,273 --> 01:11:56,150 i vidio tu zalogajnicu i pomislio: 1254 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 „Možda kraj treba biti na mjestu gdje stalno idu jesti.” 1255 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Tišina, molim! 1256 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 „KOME ĆEŠ POBJEĆI” HEART, „MAGIC MAN” (UŽIVO) 1257 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 Kad sam rekao da razmišljam o „Ne gubi vjeru”, 1258 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 svi su rekli: „Mora da se jebeno šališ! 1259 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 Zadnja pjesma cijele proklete serije?” 1260 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Svi su se dignuli na noge. 1261 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 I rekao sam: „Upravo ste me uvjerili.” 1262 01:12:39,193 --> 01:12:41,529 Djevojka iz maloga grada 1263 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Hej. - Hej. 1264 01:12:43,573 --> 01:12:45,867 U samotnom svijetu 1265 01:12:45,867 --> 01:12:48,077 Ali nisam to napravio samo da kontriram. 1266 01:12:48,077 --> 01:12:52,707 Ušla je u ponoćni vlak za bilo gdje 1267 01:12:55,585 --> 01:12:58,129 Samo gradski dečko 1268 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - Što izgleda dobro večeras? - Ne znam. 1269 01:13:03,593 --> 01:13:08,222 Što sam više radio na tome, to sam više čuo riječi te pjesme: 1270 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 „Film nikad ne prestaje, Ide dalje i dalje i dalje.” 1271 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Pomislio sam: „Ludo.” 1272 01:13:13,936 --> 01:13:17,774 Stranci čekaju 1273 01:13:19,025 --> 01:13:20,401 Uzduž bulevara 1274 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 Cijela je epizoda cirkularna. 1275 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Čini se kao da se vraćamo na prvu epizodu. 1276 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Vratite se! 1277 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 Roštilj eksplodira, auto eksplodira. 1278 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Ako ti se ne sviđa ta rampa, sagradit ću ti novu. 1279 01:13:33,790 --> 01:13:35,041 Možda je problem u drvu. 1280 01:13:35,041 --> 01:13:37,710 Dojmila me se cirkularnost prve i zadnje epizode. 1281 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Djeco, dođite! 1282 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Vlada atmosfera u kojoj se uzorci života 1283 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 ponavljaju iznova i iznova. 1284 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Znaš, ponekad... 1285 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 - Život je dobar. - Život je često dobar. 1286 01:13:53,184 --> 01:13:55,978 Naporno radim da dobijem svoje 1287 01:13:57,480 --> 01:14:00,691 Svi hoće uzbuđenje koje... 1288 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 U zalogajnici puno govore: 1289 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 -„Sjećate se kad je...” - Tako je, da. 1290 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 Za moju obitelj. 1291 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - U prvoj sezoni Tony je rekao... - Upamtite male trenutke... 1292 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 poput ovih... 1293 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 koji su bili dobri. 1294 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Oraspoloži se. 1295 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - AJ mu to spomene. - Misli na dobra vremena. 1296 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Ne budi sarkastičan. 1297 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Nisi li to jednom rekao? Da upamtimo vremena koja su dobra? 1298 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - Jesam li? - Jesi. 1299 01:14:34,726 --> 01:14:36,686 Uzduž bulevara 1300 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Pa to je točno. 1301 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Ta se scena nadograđuje poput piramide. 1302 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 Samo sve više nadograđujemo. 1303 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Gledate kako se mnogo toga događa. 1304 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ona pokušava parkirati, ondje je mnogo ljudi, 1305 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 mnogo likova, tip u jakni Members Only. 1306 01:14:54,120 --> 01:15:00,293 Skrivaju se negdje u noći... 1307 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Druge moguće prijetnje ulaze. 1308 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 U toj sceni u zalogajnici napetost raste. 1309 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Nešto očekujemo. 1310 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Naručio sam nešto za sve. 1311 01:15:18,519 --> 01:15:21,189 Ne gubi vjeru 1312 01:15:22,774 --> 01:15:25,777 Upamti taj osjećaj 1313 01:15:25,777 --> 01:15:32,700 Ulična svjetla, ljudi 1314 01:15:33,951 --> 01:15:35,036 Ne gubi... 1315 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 A onda se zacrni. Bilo je tako naglo i čudno. 1316 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Sve je iznenadilo. 1317 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Zvala sam ljude: „Hej, je li mi televizor umro?” 1318 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Bila sam s Jimom. Rekao je: „To je to? 1319 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 To je to?” Nije mogao vjerovati. 1320 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - Jim nije znao? - Ne. 1321 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Je li bio ljut? 1322 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Bio je u šoku, kao svi drugi. 1323 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Bilo je jednostavno: „To je to. 1324 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 To je kraj priče.” 1325 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Pomislila sam: „To je David. To je jebeni David. 1326 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Upravo je tako htio završiti seriju. 1327 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Ne želi da itko zna što se sada dogodi.” 1328 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Razmišljao sam o tome kako svemir ide dalje. 1329 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Mi možda ne, ali svemir ide dalje. 1330 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 Film će ići dalje. 1331 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 To je završnica nezavršenosti. 1332 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 A to otvara zanimljivu poetsku poantu 1333 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 otvorenog kraja. 1334 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Nebrojeni su mi ljudi rekli: 1335 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 „Dobro, znam da ti znaš. Što se stvarno dogodilo?” 1336 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 U Vanity Fairu izašao je članak deset godina nakon Sopranosa. 1337 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Pitali su me: 1338 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 „Što je kraj? Što je pravi kraj?” 1339 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Znate... 1340 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Rekao sam: „Dobro, jednom za svagda, 1341 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 na kraju se dogodilo to da je redatelj povikao ‘rez’ 1342 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 i glumci su otišli kući.” 1343 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 Što je moglo biti? Tony je ubijen? 1344 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - Cijela je obitelj poubijana? - I onda svi poviču: „To!” 1345 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Velika završnica ništa ne znači 1346 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 jer ćete 20 minuta poslije zaboraviti cijelu seriju. 1347 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Ali ako je kraj filozofski, 1348 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 otvoren, kao što je naš postao, 1349 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 serija će živjeti vječno. Nitko to neće dokučiti. 1350 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 Kraj je što god želite da bude. 1351 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Umro je kao starac. 1352 01:17:49,128 --> 01:17:51,464 Netko je izašao iz toaleta i upucao ga u glavu. 1353 01:17:51,464 --> 01:17:52,548 KRAJ SERIJE POTAKNUO RASPRAVU 1354 01:17:52,548 --> 01:17:55,343 Svi su se posljednji put okupili i rekli... 1355 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 FINALE SOPRANOSA... DA NE BI! 1356 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 „Jebeno ne vjerujem što sam gledao...” 1357 01:17:58,930 --> 01:18:00,306 OSAM GODINA ČEKANJA ZA OVO? 1358 01:18:00,431 --> 01:18:03,976 -„Što se dogodilo?” - Što vam je ostalo? 1359 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Nešto što morate riješiti. 1360 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 Kako ćete to riješiti? Tako da opet pogledate seriju. 1361 01:18:19,742 --> 01:18:22,662 Kad ste završili, je li bilo gotovo? Pomirili ste se s tim? 1362 01:18:22,787 --> 01:18:26,457 Jeste li bili tužni? Jeste li htjeli raditi nešto drugo? 1363 01:18:26,582 --> 01:18:31,671 Htio sam se baciti na ono što sam oduvijek htio, 1364 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 a to je snimiti jebeni film. 1365 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 DAVID JE 2012. NAPISAO I REŽIRAO SVOJ PRVI FILM, 1366 01:18:37,385 --> 01:18:39,262 NOT FADE AWAY S GANDOLFINIJEM U GLAVNOJ ULOZI. 1367 01:18:39,262 --> 01:18:41,973 Sasvim sam sigurno napravio dovoljno Sopranosa. 1368 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 Imao sam osjećaj da je to ispravno. Bilo je gotovo. 1369 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 U redu, krećemo. Svi, ovamo. 1370 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Ali s vremenom su mi počeli nedostajati ljudi. 1371 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Zaista smo bili kao obitelj. 1372 01:19:02,827 --> 01:19:04,829 I nedostajalo mi je rješavanje problema. 1373 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Pisanje je jedno, a drugo je: „Kakvu boju kape treba imati? 1374 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Crvenu kapu? 1375 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 On ne može nositi crvenu kapu jer ona ima crvenu kapu.” 1376 01:19:15,256 --> 01:19:17,717 „Ne možemo snimati ondje jer se vidi znak Shella.” 1377 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Ili u montaži: „Zašto crnina? 1378 01:19:21,512 --> 01:19:23,347 Zašto rez na crno?” 1379 01:19:23,598 --> 01:19:25,016 TREĆA SEZONA, 2. EPIZODA 1380 01:19:25,141 --> 01:19:28,061 Ima jedna scena s Meadow i AJ-om. 1381 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 „Zastajem kraj šume jedne snježne večeri.” 1382 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Bože, što mi je drago da više nisam srednjoškolka. 1383 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Pročitala si to? 1384 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Bilo je to davno. Pisao je zadaću. 1385 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 Što to znači? 1386 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Moram predati lektiru do sutra. 1387 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 Što to znači? 1388 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 „Šuma je divna prije svitanja, ali moram održati svoja obećanja 1389 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 i milje još proći prije spavanja”? 1390 01:19:46,788 --> 01:19:48,998 Pjesma se zove „Šuma jedne snježne večeri”. 1391 01:19:48,998 --> 01:19:51,250 - Roberta Frosta? - Pjesma Roberta Frosta. 1392 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - Ona kaže... - Što prekriva polje? 1393 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - Snijeg. - Jupi! 1394 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - A što snijeg simbolizira? - Božić. 1395 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Halo? Hladnoća? 1396 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Beskrajna bjelina, beskrajno ništa? 1397 01:20:06,599 --> 01:20:07,975 - Ne znam. - Smrt. 1398 01:20:08,142 --> 01:20:11,312 - Mislio sam da je crno smrt. -„Mislio sam da crno znači smrt.” 1399 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 I to mi je bilo u glavi. 1400 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Ali sad će ljudi reći: „Priznao je, Tony je umro.” 1401 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 Istina je... 1402 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Prijevod titlova: Dunja Medakovic