1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
MAFIÁN: DAVID CHASE
A RODINA SOPRÁNŮ, ČÁST II
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Máte fotku?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Vyvrcholení horečky
okolo Rodiny Sopránů nastalo v červenci...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22. ČERVENEC 2000
5
00:00:35,411 --> 00:00:38,873
...když 14 000 lidí bažících po roli
mafiánů přišlo na otevřený konkurz
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
ve velmi neatraktivním Harrisonu
v New Jersey.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Odhaduje se,
že v davu bylo od deseti do 25 tisíc lidí.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Jo, to bylo po první sérii.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Fronta se táhla až k dálnici...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
TVŮRCE RODINY SOPRÁNŮ
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...a bylo to vážně komické.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Hýbejte se, lidi.
- Dámy, postupte si.
13
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Prý se rozneslo,
14
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
že mají lidé přinést
do Jersey svoji fotku.
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Jsou tu policisté, hasiči i učitelé.
16
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Kdo by nechtěl slávu a bohatství?
17
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Něco vám řeknu.
Pro roli v Rodině Sopránů jsem ten pravý.
18
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Nikdo nevypadá víc jako Ital než já.
Takoví už se nevyrábí.
19
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
S kámošem jsme se vyfikli
20
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
a před námi bylo 482 000 lidí.
21
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Nevím,
jestli teď máme ještě nějakou šanci.
22
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Pane, musíte jít tam, pokud chcete...
23
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
Opusťte prostor!
24
00:01:24,460 --> 00:01:27,171
Pokud prostor neopustíte, budete zatčeni.
25
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
Harrisonská policie
ze strachu o veřejnou bezpečnost
26
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
konkurz uzavřela.
27
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Je po všem.
28
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Takže se většina toho davu
musela spokojit s tím, že nechají fotku
29
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
v krabici, a budou doufat.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
V davu jsme našli Ginny Sackovou.
31
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Nějakou dobu po mně
chodila na tu samou střední.
32
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Byla to kosmetička, nikdy v ničem nehrála.
33
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Co to k čertu je?
34
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Motala se mi hlava.
Měla jsem nízkou hladinu cukru.
35
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
A co se stalo s tím ovocným salátem?
36
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
To ty jsi měl přestat kouřit,
ale nepřestal jsi.
37
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
Nikotin je návyková látka!
38
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Co to s tebou je? Proč na mě řveš?
39
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Ani na okamžik jste o ní nepochybovali.
40
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Vím, že jsem za poslední roky přibrala.
41
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Vidím ty ostatní manželky,
jak se na ně muži dívají.
42
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Já se na tebe tak nedívám?
43
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Nedělal jsem to snad vždycky?
44
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Miluju tě.
45
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Jak šel čas,
46
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
začínal jsem si uvědomovat,
že se publikum rozdělilo
47
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
na dva odlišné typy.
48
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Část z nich hledala vážné drama
49
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
a pak tam byli ti, kterým jsme říkali
50
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
„Míň žvanění, víc zabíjení“.
51
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
Seriál neměl zrovna odlehčený tón,
v tom smyslu,
52
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
že se v něm střídalo světlo s temnotou,
53
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
takže jste museli být připraveni na to,
že se kdykoli
54
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
může stát jedno či druhé.
55
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
No, tedy, myslím,
že mi vážně záleželo na tom,
56
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
aby se temnota prolínala s humorem.
A když se nad tím zamyslím,
57
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
myslím na to, jak jsem jako malý
chodil na první pohřby,
58
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
viděl jsem mrtvého dědu v rakvi
59
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
a slýchal bláznivé rozhovory,
60
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
pitomosti, které pronášela má teta.
61
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Víte, říkáte si: „O čem to mluvíš?
62
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
V té rakvi leží tvůj otec.“
63
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
To mě jako scénáristu ovlivnilo.
64
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Je divné Mariolinu takhle vidět,
byla první, kdo mi vyhonil,
65
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
mně a Vincentovi Maniscalcovi,
v uličce za kuřecím trhem.
66
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Juniore.
67
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Bože, co to říkám
na pohřbu té nebohé ženy?
68
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Pojďme.
69
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Víte, řekl bych,
že s Rodinou Sopránů se to má tak,
70
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
že vážně nevím,
jestli to bylo drama, nebo komedie.
71
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Kupříkladu Tony Sirico...
72
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
to byl vážný herec gangsterů,
73
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
ale začala se v něm probouzet
ta komediální stránka.
74
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
A do prdele.
75
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Ta absurdita,
kterou částečně vytvářel sám.
76
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- Prosím!
- Tu zkurvenou škumpu mám všude.
77
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Narodil jsem se v Brooklynu.
Vyrostl jsem na ulici.
78
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Pořád mám v botách cement.
79
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Takže, víte, o životě toho hodně vím.
80
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
A znám hodně chlapů,
kteří v něčem takovém jedou.
81
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Už cítím, jak mě to svědí.
82
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Nenosil make-up,
protože chodil do solária.
83
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Jako, víte...
má tu odraznou desku a opaluje se?
84
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
To byl ten pravý Tony.
Tony byl vždycky opálený.
85
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Osobně si myslím,
že moje postava se chová jako já.
86
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Ale nikomu to neříkejte.
87
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Uvědomuješ si,
že Caitlyn dokončí vysokou
88
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
zhruba tak v roce 2027?
89
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Pokud je po tobě,
tak v té době bude pořád ve čtvrté třídě.
90
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- Co to děláš?
- Nic.
91
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
A stop! Výborně. Zkontrolujte to, prosím.
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Tony Sirico byl velmi puntičkářský
93
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
a velmi mu záleželo na tom, jak vypadá.
94
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Na vlasy mu nesměl nikdo sáhnout.
95
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Žádný kadeřnický personál
neměl povoleno mu na vlasy sahat.
96
00:04:54,087 --> 00:04:55,129
SCÉNÁRISTA / PRODUCENT
97
00:04:55,129 --> 00:04:56,255
Celé mi to objasnil.
98
00:04:56,381 --> 00:04:57,757
Vstal ve tři ráno, přečetl si svůj text,
99
00:04:57,757 --> 00:05:00,176
učesal si vlasy
a nastříkal sprej do vzduchu,
100
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
a ten poprašek se usadil
101
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
a udělal to tak několikrát,
dokud to nebylo dokonalé.
102
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
Co to kurva děláš?
103
00:05:06,724 --> 00:05:07,809
TŘETÍ SÉRIE, 11. DÍL
104
00:05:07,809 --> 00:05:09,685
- Máme kopat my?
- Točili jsme „Noční výlet“.
105
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Přesně tak, kreténe, dej se do práce.
106
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Vím, země je trochu tvrdá, ale dej do toho
trochu toho sibiřského ducha.
107
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Paulie s Christopherem
plánovali zabít chlapa
108
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
a vzali ho do lesa a utekl jim,
109
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
oni se potom v lese ztratili.
110
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Počkej chvíli.
111
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Chodíme v kruzích. Jak je to kurva možné?
112
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Jedním z ústředních bodů toho dílu je,
že když Paulieho vidíte poprvé...
113
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Udělejte mi saténový povrch.
114
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...má perfektní účes
a nechává si dělat manikúru.
115
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Omluvte mě.
116
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
Celé je to o tom, že během dílu
117
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
se kompletně promění
v tu nejhorší verzi sebe sama.
118
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Do píči.
119
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Ztratil jsem botu.
120
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Je naprosto v háji.
121
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Takže jsem Tonymu Siricovi řekl:
122
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
„Tak by skutečně dopadly tvé vlasy.“
123
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
On na to: „Účes si nezkazím.“
Říkám: „No tak.
124
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Je to celé o tom, že, víš, že jsi...
125
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Paulie je naprosto v prdeli.“
126
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Takže řekl: „Dobře.“
A byl jako... Řekl jsem: „No tak, Tony.“
127
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
A on na to: „Tak dobře, ty kreténe,“
a vlasy si neskutečně rozcuchal.
128
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
A já řekl:
„Natočte to, než si to rozmyslí.“
129
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
A jedině tehdy vidíte Tonyho Sirica
130
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
- s vlasy v takovém stavu.
- Máš na bradě majonézu.
131
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- Cože?
- Majonézu!
132
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Jak se seriál stával komplikovanějším,
koupili jsme si s Denise dům ve Francii
133
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
a jezdili jsme tam pracovat,
vymýšlet nápady na další sérii.
134
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Vždycky pracovala na zahradě
135
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
a já chodil ven za ní a seděl jsem tam,
zatímco stříhala a tak,
136
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
a vykládal jsem jí ty příběhy.
137
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Její vliv byl neskutečný.
138
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Každá série měla vždycky 13 dílů.
139
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Takže jsem si narýsoval 13 linek.
140
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
A začal jsem vytvářet takové řádky,
kde bylo napsáno: „Tony“.
141
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
Co bude Tony dělat v prvním díle?
Co bude Tony dělat ve druhém díle?
142
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
Co se stane? A v tom byl děj.
143
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Pak jsem začal přidávat Carmelu.
Co dělá Carmela?
144
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Měla svoji vlastní část.
145
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
„Chris“. Všichni měli svoje vlastní části.
146
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Někteří z nich měli dvě nebo tři.
Tony by měl dva nebo tři řádky o tom,
147
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
co se mu v té sérii stalo.
148
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Pak jsem se vrátil
a celé to předložil scénáristům,
149
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
aby věděli, kam ta série směřuje.
150
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
A pak jsme si sedli a říkali:
151
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
„Fajn, první díl, vím, co se tu píše,
152
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
ale o čem to doopravdy bude?“
153
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Skutečně to vytvářelo drama.
154
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Koneckonců jsme se scházeli ve sklepě.
155
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Seděli jsme tam a žvanili,
jako to teď děláme my dva...
156
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Jasně.
- ...celé dny.
157
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
A mluvili jsme o tom a samé kecy,
158
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
z čehož vzejde hodně dobrých nápadů.
159
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Bylo to prostě posezení s přáteli,
160
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
a: „Co jsi včera dělal?“
161
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
A z toho pak vyplynul příběh,
nebo: „Tohle se mi jednou stalo.“
162
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
Nebo tohle nebo...
163
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
A to David inicioval, řekl něco jako:
164
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
„Co nejhoršího jste kdy provedli někomu,
s kým jste byli ve vztahu?“
165
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Vážně, Tony, jen mi to řekni.
Proč už se nemůžeme vídat?
166
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Protože šukáš s Ralphem.
- Najednou jsi morální?
167
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Nejsem morální, ale mám pravidla.
168
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
A prostě jsme si vyprávěli příběhy
a bylo to velmi terapeutické.
169
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Také jsme spolu pracovali léta.
170
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
Takže v té místnosti jsme probrali rozvody
171
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
a narození dětí a úmrtí rodičů
172
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
a hodně toho, co se v životě stává.
173
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
Herec je nástrojem
pro přetlumočení nápadů.
174
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Během příštího...
175
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Vyprávěl jsem historku, jak jsem...
když jsem začal psát,
176
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
- také jsem chodil na hodiny herectví.
- Tohle je Herectví pro scénáristy?
177
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
A ta historka se stala součástí
prvního dílu, který jsem kdy napsal.
178
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Pomoz mi, tati!
179
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Tati, pomoz mi! Tati!
180
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Můžeš se na mě spolehnout. Věřit mi.
181
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Řekl jsem jim historku o tom,
jak jsem šel k jasnovidci.
182
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
A z toho je příběh o tom,
kde jde Paulie k jasnovidci.
183
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- Jak to kurva víte?
184
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Říkal, že byl váš první,
ale cítím mnoho dalších.
185
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
- Hej!
- Jeden se směje.
186
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Škumpa jedovatá?
187
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Chce vědět, jestli to pořád svědí.
188
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Nezahrávej si kurva se mnou.
S kým jsi mluvil?
189
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Všechny moje příběhy...
190
00:09:35,201 --> 00:09:36,285
SCÉNÁRISTA / PRODUCENT
191
00:09:36,285 --> 00:09:38,830
...vychází přímo
z mých osobních zkušeností,
192
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
z toho, co vidím a slyším a sleduji.
193
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- Grady Court 26.
- Dvacet šest, fajn.
194
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Tady jsem vyrostl.
V tomhle domě jsem vyrostl.
195
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
A tady je můj slavný byt,
přímo tady, číslo 107.
196
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Vyrostl jsem na místě zvaném sídliště
Maverick ve východním Bostonu.
197
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Jako děti jsme si vydělávali všelijak,
198
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
od krádeží v obchodech po úplně cokoli.
199
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
A když mi bylo tak 13 nebo 14,
200
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
začal jsem chodit
do místního společenského klubu
201
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
s gangstery ze sousedství.
202
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Pokud mám být pozván na tancovačku,
203
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
ocenil bych,
kdyby si s tím federálové kurva pospíšili.
204
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
Hej, kluku, udělej pro mě něco.
Zameť podlahu.
205
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
A pracoval jsem u karetních her.
206
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Jo, to beru.
- Čtyři sta pro tebe.
207
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
Byl jsem s těmi chlápky
za zavřenými dveřmi.
208
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Nečum na podlahu, Bobby. Dívej se na mě.
209
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Takže, když jsme se sešli,
210
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
abychom psali postavy
jako Bobby Baccala...
211
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Vítěz bere všechno.
212
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Proč odsud kurva nevypadneš,
než ti narvu tvoji knihu hlášek
213
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
do tvé zasraně tlusté prdele?
214
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...nebo Richieho Aprilea...
215
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Hodně jsem o tom meditoval.
216
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
O čem?
217
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Nevěřil bys, jak ti to všechno projasní.
218
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- Medituješ někdy?
- Já? Meditovat?
219
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ...Beansieho.
- Jsi blázen?
220
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Ne takový, jako jsem býval.
221
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Ale pořád dost na to,
abych někomu vypíchl oko.
222
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
Co se tu děje, Richi?
223
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
A k tomu jsem mohl přispět
na základě svých zkušeností
224
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
s těmi ostrými hochy.
225
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Lézt Tonymu Sopranovi do prdele
pro tebe funguje skvěle.
226
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Podíváte se na někoho jako strejda Junior
227
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
nebo Tony nebo Paulie Walnuts.
228
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
Tedy, jsou to malicherní, příšerní lidé.
229
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Takže cítíte, že můžete mluvit o všem,
o čem chcete.
230
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Bylo to prostě:
„Tohle je místnost scénáristů,
231
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
píšeme o zlých lidech,
zlí lidé dělají zlé věci,
232
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
a tu část sebe v sobě musíme probudit.“
233
00:11:28,731 --> 00:11:29,899
SCÉNÁRISTKA / PRODUCENTKA
234
00:11:30,024 --> 00:11:32,777
No, říkali jsme věci, které by dnes
235
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
- lidi pohoršovaly.
- Jasně.
236
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Považovali by nás za rasisty, za sexisty.
237
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
Za cokoli v tomhle smyslu.
238
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Chvíli jsme uvažovali o tom,
že si pořídíme asistenta...
239
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
ale došlo nám, že to nemůžeme udělat.
240
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
No, pokud na sobě měla plavky,
pokud... To myslíš vážně?
241
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Myslím, že jen zůstala u dveří,
a jak jde dál, volá...
242
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Tak jak jste přešel od toho,
že jste v seriálu hrál,
243
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
k tomu, že jste začal psát?
244
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Víte, nezačal jsem psát
245
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
proto, že bych chtěl mé postavě
napsat peprný dialog.
246
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Bylo to proto,
že jsem všechny postavy vážně miloval.
247
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Všechny jsem si je totálně zamiloval.
248
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Víte, od Davida jsem se naučil
249
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
specifičnost, specifika, detaily,
250
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
- všechno bylo promyšlené.
- Scéna se musí přiostřit a...
251
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
V určitý okamžik během práce
252
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
se David zvedl a šel k pohovce
253
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
a prostě si lehl a šel spát
254
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
a my jsme mluvili dál.
255
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Ale ve skutečnosti nespal.
Měl zavřené oči a přemýšlel.
256
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Nemohl už jsem vystát dál mluvit
a na pohovce jsem byl sám
257
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
a oni dál mluvili. Konečně
jsem díky tomu udělal nějakou práci.
258
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
V určitou chvíli se zvedl
a v místnosti zavládlo ticho,
259
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
zvedl fixu a šel k tabuli
260
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
a napsal na ni rozvinutý, složitý příběh.
261
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
David začne psát na tabuli.
262
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Měli jsme tam tři obrovské bílé tabule.
263
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Je jako blázen, popisuje je úplně všechny.
264
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
A my si říkáme: „Jo, to je super,“
265
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
přidáváme se k němu, a tak to doděláme.
266
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Šli jsme na oběd,
vrátili jsme se, on se na to dívá
267
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
a říká: „To je kurva děsné.“
268
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
A vymazal všechno... trvalo nám to hodiny.
269
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Každý rok, když jsme začali, jsem řekl:
„Pamatujte, prvních pět nápadů,
270
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
ty vyhodíme.
271
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Ani je nevytahujte.
Nápad číslo šest, ten možná...“
272
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- Platilo to i pro mě.
- Jasně.
273
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
„Budeme mluvit... řekneme to.
274
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Cokoli, co už jsme viděli, není dobré.“
275
00:13:30,603 --> 00:13:32,021
TŘETÍ SÉRIE, ČTVRTÝ DÍL
276
00:13:32,021 --> 00:13:33,189
Mluvíme o důležitých věcech.
277
00:13:33,189 --> 00:13:36,567
Mluvíme o životě, smrti, lásce, násilí.
278
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Sklapni, neotáčej se.
279
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Pořád jsem pyšná na to,
že jsme tam nikdy nedali
280
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
násilí jen tak.
281
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- To mi nepřišlo...
- Odpovídalo to postavám.
282
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Jo, myslela jsem, že si ho zasloužili.
283
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Nemyslím, že jsme tam někdy dali
neopodstatněné násilí.
284
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Nemyslím, že jsme si řekli:
„Musíme ukázat tuhle brutalitu.“
285
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Vlastně to bylo naopak.
286
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- Dám ti všechny svoje peníze!
- Drž hubu!
287
00:14:04,303 --> 00:14:06,389
- Ne!
- Drž hubu!
288
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
- Ne!
- Sundej si kalhotky.
289
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Ne, nech toho!
290
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Prosím, přestaň!
291
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- Ne!
- Ty zasraná děvko.
292
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Ne!
293
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Přestaň!
294
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
Znásilnění Melfiové bylo velmi násilné,
295
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
sledovat je bylo velmi znepokojující,
296
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
protože to učinilo její rozhodování
o tom, jestli to Tonymu říct,
297
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
mnohem palčivější,
protože jste viděli, co se jí stalo.
298
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Nechali ho jít?
299
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Někdo na chvíli ztratil důkazy,
nebo tak něco.
300
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Nevím, co kurva udělali,
ti pitomí idioti.
301
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Pustili ho na svobodu až do soudu?
302
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Protože ho můžu identifikovat.
303
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Má to co dělat se zákonem.
Myslím, že ho musí nechat jít.
304
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- To není možné.
- Řekl jsem ti všechno, co řekl mně.
305
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
ZAMĚSTNANEC MĚSÍCE JESUS ROSSI
306
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Ten zkurvysyn „Zaměstnanec měsíce“
je zase venku
307
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
a kdo ho zastaví? Ty?
308
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Koho bych na toho hajzla mohla poslat,
309
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
aby ho rozcupoval na kousíčky?
310
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Co se děje?
311
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Hej. No tak. Co jsem udělal?
312
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
No tak.
313
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Pamatuju si,
jak jsem četla scénář a nedočetla ho,
314
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
a zavolala jsem Davidovi.
Řekla jsem: „Proč?
315
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Proč bys jí ubližoval?
316
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Ona je jediná, kdo se snaží mít...
317
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
smysl pro to, co je správné,
318
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
pro to, co je rozumné.
319
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Proč jí ubližují?
320
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Ani to nemůžu dočíst, jsem moc rozčílená.“
321
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
„Mohla bys to dočíst do konce, Lorraine?“
322
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
A já řekla: „Jo, dobrá.“ A pak...
323
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
Co?
324
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Chcete něco říct?
325
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Ne.
326
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Když řekla „ne“,
327
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
bylo to jako studená sprcha.
328
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Stojí na křižovatce a musí se rozhodnout.
329
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Tedy, řekněme to takhle.
330
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Věděla, že kdyby mu řekla o znásilnění...
331
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
tak by bylo po všem.
332
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Nechodila 15 let do školy,
333
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
aby z ní byl gangster.
334
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
I ty nejnásilnější díly
335
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
v sobě měly tolik krásného.
336
00:17:13,868 --> 00:17:15,661
Jako ten díl,
ve kterém zabijí striptérku.
337
00:17:15,828 --> 00:17:17,038
TŘETÍ SÉRIE, ŠESTÝ DÍL
„UNIVERZITA“
338
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Vypráví příběh Meadow na vysoké...
339
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Máš kondom?
340
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...v kontrastu k dívce,
která by byla zhruba stejného věku.
341
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
Seriál vždycky někoho něčím šokoval.
342
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Cítil ses díky tomu dobře?
Cítil ses jako chlap?
343
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Mohli jste to přehánět a způsobit,
že je lidem nepříjemně.
344
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Pardon, ale bez varování.
345
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Je to celé o tom, že chcete lidi překvapit
346
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
a přinutit je cítit něco,
co může být nepříjemné
347
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
a musí se naučit, jak se s tím vyrovnat.
348
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
To je život, příteli.
349
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Když se budou dít hrozné věci,
žádné varování nedostanete.
350
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ralphie tu striptérku umlátí k smrti.
351
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Museli jste vidět,
co za odporného člověka to je,
352
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
abyste pochopili,
že těmto chlápkům fandíte.
353
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Podívej se na sebe.
354
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Bylo to zajímavé, jednou za čas
355
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
se publikum začalo cítit jako:
356
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
„Jsou jako zábavní medvídci,
se kterými můžeš klábosit
357
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
přes plot.“
358
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
A jo, to je pravda,
dokud jim nedlužíte peníze,
359
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
pak už tak zábavní nejsou. Pak jsou...
360
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
Takže jsme jednou za čas lidem připomněli,
361
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
- že takový Tony Soprano skutečně je.
- Dopil jsi?
362
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Díky, T.
363
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Protože tahle sračka bez cukru
364
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
je poslední zasraný drink,
který si kdy dáš.
365
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Přísahám bohu! Maminko! Prosím, Tony.
366
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Řekl jsem scénáristům:
„Hele, je to zabiják,
367
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
je to děvkař, je to hajzl...
368
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
v mnoha ohledech je to pitomec.
369
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Možná ti to zní zasraně bláznivě.
370
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Ale Tony musí být vždycky
ten nejchytřejší v místnosti.
371
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Jak stárnu, už mi nic nezní bláznivě.
372
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Není pořád zábavný.
373
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Je to zlý člověk, extrémně násilný.
374
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Dáš si kafe?
375
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Ne.
376
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
A vždycky jsem cítil,
že pokud to nebylo dost skutečné,
377
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
bylo to tím, že byl víc přemýšlivý,
než jak to ve skutečnosti bývá.
378
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Moc přemýšlí, moc se trápí.
379
00:19:46,229 --> 00:19:48,773
Ale dělo se mu něco, co nemohl ovládat.
380
00:19:48,773 --> 00:19:49,941
- Panické záchvaty.
- Jo.
381
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Kdyby nebylo panických záchvatů,
382
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
nemyslím, že by šel k psychiatrovi.
383
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Na ty zkurvené záchvaty nemám čas.
384
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Pár měsíců jsi byl v pořádku.
385
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Ale nemohl si dovolit
se před svými lidmi sesypat, víte?
386
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
A samozřejmě se toho hodně
skrývalo pod povrchem.
387
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Byl v silné depresi a nechápal to,
ani to nevěděl.
388
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Hodně věcí se bál a nevěděl o tom.
389
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Máte nějaké výčitky ohledně toho,
jak si vyděláváte na živobytí?
390
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Jo.
391
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Přijde mi, že musím být smutný klaun,
navenek se smát...
392
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
a uvnitř brečet.
393
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Cítím se vyčerpaný, jen o tom mluvím.
394
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Mám pocit,
a já mám s terapií hodně zkušeností,
395
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
že psychiatr vám to nikdy nedá sežrat.
396
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
A to mi vždycky trochu vadilo.
397
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Jediné, co dělám, je:
398
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
„Musíte pochopit, jací moji rodiče jsou,
399
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
- takže to není moje vina?“
- Haló?
400
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Terapie z vás
má teoreticky udělat lepšího člověka.
401
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- Fajn, tak povídej.
- Ale z něj udělala lepšího gangstera.
402
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Mohl skutečně vzít v úvahu,
co ostatní cítí...
403
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
na 20 nebo 30 vteřin.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Chceme jen, ať s ním promluvíš.
405
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Je to koneckonců tvůj strýc. No tak.
406
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Přesně.
407
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Jak jsme v seriálu říkali,
jak Livia říkala: „Psychiatrie...“
408
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Jsou to jen podvodné intriky pro Židy.
409
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
To o psychiatrii říkávala moje matka.
410
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
- Nic o tom nevědí.
- Jasně.
411
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
„Melfiová.“
412
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Takže pro mě bylo hodně důležité,
aby to byla Italka.
413
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- Z které části boty jste, zlato?
- Doktorko Melfiová.
414
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
Předci mého otce byli z Caserty.
415
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Moji z Avellina.
416
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
Mojí matce by se bývalo líbilo,
kdybychom se dali dohromady.
417
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
A aby na něj příliš netlačila,
418
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
ani aby nebyla příliš soucitná.
419
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Co je něco,
co mají všechny ženy, vaše matka,
420
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
vaše žena, vaše dcera, společného?
421
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Všechny jsou hrozně otravné.
422
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Její postava byla založena na psycholožce,
423
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
- ke které jsem tenkrát chodil.
- Ne, vím, co myslíte.
424
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
Jsou všechny Italky. A co?
425
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Když se mnou budete jednat na rovinu,
možná tak budete mluvit s nimi.
426
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Myslím, že mi začalo docházet,
že jsem se tam
427
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
„přematkovával“.
428
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
Tím, co jste dělal na terapii?
429
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- S ní.
- Jasně.
430
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Jako bych měl novou matku.
- Co?
431
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
A to je rozhodně to, co dělal Tony.
432
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Udělala jste ze mě všechno to,
co vám schází
433
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
u vaší ženy a u vaší matky.
434
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Děláte, jako bych byl
nějaký zasraný maminčin mazánek.
435
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Jsem chlap.
436
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Tedy, teď,
když sedíme v kanceláři té psychiatričky
437
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
a ty chlapy analyzujeme, potřeboval matku.
438
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Mami?
439
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Jeho matka byla magor.
440
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- Moje dobré šperky.
- Ty, co ti dal táta.
441
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Jo, některé ty kousky
byly přímo z výlohy u Cartiera, co?
442
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Všechno jsem to dala
tvé sestřenici Josephine.
443
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- Kurva co? Ty dobré šperky?
- Vždycky je obdivovala.
444
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Myslím, že jsou si hodně podobní,
a kvůli tomu je mezi nimi konflikt.
445
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
Dala jsi zasrané sestřenici nóbl prsteny
446
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
- a mně jsi dala vibrující křeslo?
- Tvoje žena...
447
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Snaží se,
protože je Ital a je to jeho matka,
448
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
ale ona ví, jak ho naštvat,
449
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
a dělá to neustále.
450
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Teď mě poslouchej,
než ještě víc ublížíš sobě
451
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
nebo dědictví svých vnoučat,
už nemůžeš bydlet sama.
452
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
- Do domova důchodců nejdu.
- Tak půjdu k soudu
453
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
a získám na tebe trvalou plnou moc
454
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
- a dám tě tam.
- To mě rovnou zabij.
455
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Do toho. No tak.
456
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Běž do kuchyně,
vezmi nůž na maso a bodni mě.
457
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Sem. Hned, prosím.
458
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Bolelo by mě to míň než to,
co jsi právě řekl.
459
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Víš, znám seniory, které to inspiruje!
460
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livia byla amalgám,
ať už to bylo zamýšlené,
461
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
ať už to tak viděl David
nebo kdokoli jiný,
462
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
- ale byla vážně amalgám.
- My scénáristi Rodiny Sopránů
463
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
jsme jako jediné měli společné to,
že jsme měli stejné mámy.
464
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
A já měl s mojí matkou hrozný vztah.
465
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Moje matka, víte,
jen abych vám ji přiblížil,
466
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
byla skálou naší rodiny.
467
00:24:13,204 --> 00:24:14,997
Můj táta umřel ve čtvrtek a v pondělí ráno
468
00:24:14,997 --> 00:24:18,209
šla máma zase do práce,
a to měla pět dětí. Bůh jí žehnej.
469
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Ale neměli jsme dobrý vztah.
470
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Když jsem se dostal na univerzitu,
zavolal jsem matce a řekl:
471
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
„Mami, vzali mě na Newyorskou univerzitu.“
472
00:24:25,007 --> 00:24:26,968
V tu dobu jsem žil sám a ona řekla:
473
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
„Dávám ti šest měsíců.“
A já na to: „Fajn, dík.“
474
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Když mě vzali na práva,
zavolal jsem matce a řekl:
475
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
„Mami, vzali mě na práva.“
476
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
A ona řekla:
„Další z tvých potrhlých nápadů.“
477
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
V tom seriálu jsou věci,
které jsem doslova sesbíral,
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
při návštěvách mé matky.
Bydlela v domově důchodců.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- Kdo je to?
- To jsem já, mami.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
Ta zasraná paní v pokoji vedle
si pořád pouštěla vodu.
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Už je to tu zase.
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Matku to dohánělo k šílenství.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
To je dost vody. Kolik vody potřebuje?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Nechává tu vodu téct celý den.
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Voda.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Žiju vedle Gungy Dina.
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
Není to vymyšlené.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Je to všechno založené na tom,
jaký je skutečný život.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
A celé to začalo Davidem a jeho životem,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
ale viděli jsme v tom stejné problémy
a stejné věci,
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
které nás rozesmávaly
nebo nás štvaly a tak.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
A pokud to sedí k Davidovi
a sedí to k Tonymu Sopranovi,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
tak to byla součást seriálu.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Když mi bylo asi osm nebo devět,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
jezdívali jsme na pobřeží
do Belmontu v New Jersey.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
A někam jsme v noci šli
a šli jsme po schodech
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
a můj táta upadl a roztrhnul si kalhoty.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Moje matka se začala hrozně smát.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Z toho to vzniklo.
Většina lidí to nechápe.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
„Čemu se směje? To je tak hrozné.“
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
A v první sérii řekla Nancy Denise,
mojí ženě, řekla jí:
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
„Doufám, že to stvoření,
které hraju, je po smrti.“
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Říkám, že to, co má vaše matka,
je přinejmenším to,
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
čemu říkáme hraniční porucha osobnosti.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Pro ty lidi existují
jen jejich vnitřní fobie.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
Skutečný svět a skuteční lidé
jsou vedlejší.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Ti lidé necítí žádnou lásku ani soucit.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
V originálním scénáři,
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
a také v posledním díle první série,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
mu Melfiová měla říct:
„To vaše matka po vás jde.“
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Ty vyšinutá, zkurvená děvko,
mluvíme tu o mé matce.
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
A jde do domova důchodců
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
a popadne polštář,
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
a udusí ji. Tak to bylo ve filmu
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
a tak to mělo být v seriálu.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Ale Nancy měla rakovinu a rozedmu plic.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Když se blížil konec, řekla:
„Davide, jen mě nech pracovat.“
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
- Vaše máma měla mrtvici.
- Takže to změnilo celý příběh.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
Mrtvici?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
Včerejší televizní zprávy
ji opravdu rozrušily.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Ne že by mi do toho něco bylo.
Akorát se to stalo. Záchranáři...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Prožiju hezký, dlouhý a šťastný život,
což je víc, než budeš mít ty.
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
- Fajn, to stačí.
- Jo?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Jeďte.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Snažil jsem se ti pomoct
a ty jsi mě chtěla nechat zabít?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Nerozumí vám.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Usmívá se! Podívejte se na ten její výraz.
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Podívejte se na ten její výraz. Usmívá se.
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- No tak.
- Nechte mě!
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Jo. Takže jsme ji nechali pracovat.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Nebyla jsem vždycky perfektní,
ale snažila jsem se dělat, co jsem mohla.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
A vím, že nikomu z vás se nelíbilo,
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
když jsem vám zkoušela říct,
co máte dělat.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Děti jsou jako zvířata. Od psů se neliší.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Někdo je musí naučit odlišit
dobré od zlého.
536
00:27:38,576 --> 00:27:39,619
NEKROLOG
NANCY MARCHANDOVÁ
537
00:27:39,744 --> 00:27:41,162
Ale moc dlouho nežila.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Byla báječná.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
Lidi Liviu milovali. Hrozně je bavila.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Ani nevím, kolikrát jsem slyšel:
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
„Je přesně jako moje babička!
Je přesně jako moje teta!“
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
Ale přemýšlel jsem o tom, že moje matka,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
která jí byla předlohou, byla úplně sama,
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
v nějakém jiném světě.
545
00:28:12,652 --> 00:28:13,945
Lidé mají problémy s matkami.
546
00:28:13,945 --> 00:28:15,696
Nemyslel jsem si, že jsem v tom sám,
547
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
ale vážně jsem si myslel,
že moje matka byla v nějakém jiném světě.
548
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Je to vážně o jejím strachu
a hrůze a obavách.
549
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Ale něco jsem tenkrát nechápal,
550
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
něco, co jsem pochopil
až o mnoho let později,
551
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
když jsem žil v Kalifornii
a mluvil s matkou po telefonu.
552
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Bylo to ke konci jejího života.
Mluvili jsme o mém dědečkovi.
553
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
A řekla: „To je jak teta Louise,
nechtěl jí ublížit.“
554
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Já řekl: „Co tím myslíš?“
555
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
A ona:
„No, ano, kopl ji, ale nechtěl to udělat.“
556
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Řekl jsem: „Co tím myslíš, že ji kopl?“
557
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Řekla: „No, ano, kopnul ji do vagíny.“
558
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Řekl jsem: „Cože?“
559
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Ona řekla: „Jo, kopnul ji do vagíny.“
560
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Řekl jsem: „Co se dělo?“
561
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
„Já nevím, bylo to den před její svatbou
562
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
a jen byl rozčílený.“
563
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Jen jsem si pomyslel...
564
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
to je... začalo mi to dávat smysl.
565
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Protože si pamatuju,
jak matka křičela ze zlého snu a říkala:
566
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
„Tati, navlékni si ty kalhoty! Nedělej...
Tati, navlékni si ty kalhoty!“
567
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Takže, nemám pro to důkaz,
ale byl to zlý chlap,
568
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
stejně jako otec mého otce.
569
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Někteří ti chlapi z jižní Itálie. Páni.
570
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Přišel jsem do Hollywoodu natáčet filmy,
571
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
ale odbočil jsem k televizní tvorbě
572
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
a ke scenáristice,
573
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
prakticky vzato kvůli tomu,
co bych řekl, že byly mé slabiny.
574
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Zaprvé jsem se začal bát režírovat,
taky v tom byly peníze.
575
00:30:05,932 --> 00:30:06,974
RODINA SOPRÁNŮ
576
00:30:06,974 --> 00:30:10,686
Ale během druhého roku seriálu
mě můj agent pozval na oběd
577
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
a řekl:
578
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
„Chci, abys pochopil,
že je teď z tebe někdo.
579
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
A říkám ti to proto, že teď můžeš dělat
580
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
všechny ty filmy, které jsi chtěl.“
581
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Hodně lidí by s tím asi na místě seklo.
582
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
A možná jsem to měl udělat.
583
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Ale vytváření Rodiny Sopránů
jsem tolik miloval,
584
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
že jsem u toho zůstal.
585
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Tenkrát pořád mluvili o vytváření světa.
586
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Čím víc jsem pracoval na Rodině Sopránů,
587
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
tím míň
jsem byl schopen sledovat něco jiného.
588
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Nedávalo mi to smysl.
589
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Neodehrávalo se to ve světě,
ve kterém jsem existoval.
590
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Nebyly v něm jen ty postavy, já v něm žil.
591
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Je to celé o postavách.
- Co se děje?
592
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Ten příběh z těch postav vychází,
593
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
a v tom malém světě...
594
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
každičký charakter
595
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
znovu a znovu uzavíral smlouvu s ďáblem.
596
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Jak jsem říkal,
je to o penězích a smrti, jasné?
597
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
- Proč se musíme zbavit těla?
- Proč pokládáš ty zkurvené otázky?
598
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Všichni uzavřeli smlouvu s ďáblem.
599
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
A byl tam problém s nezaplacenou půjčkou.
600
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Můžu vás na moment zastavit?
601
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfiová uzavřela smlouvu s ďáblem.
602
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Nevím, kam tento příběh směřuje...
603
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
ale je pár základních etických pravidel,
která bychom si měli vyjasnit.
604
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
To, co mi tu řeknete,
spadá pod lékařské tajemství,
605
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
kromě toho, kdybych...
606
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
kdybych si vyslechla,
že došlo dejme tomu k vraždě,
607
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
ne že bych říkala, že se to stalo,
ale kdyby. Když za mnou přijde pacient
608
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
a řekne mi příběh,
ve kterém je někomu ublíženo,
609
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
musím jít na policii.
610
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
- „Musela bych jít na policii?“
- Technicky vzato.
611
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
„Technicky vzato.“
612
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Nevím, co se tomu muži stalo.
613
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Jen vám to říkám.
614
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- Není to smlouva s ďáblem?
- Tady.
615
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Je to dobrý muž, je to dobrý otec.
616
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Vy mi říkáte,
že je to kriminálník v depresi,
617
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
lehce se rozčílí a je konstantně nevěrný.
618
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
To je vaše definice dobrého muže?
619
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Carmela byla za ďábla vdaná.
620
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Vzala si ho a zůstala za něj provdaná.
621
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Můžete teď odejít,
622
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
nebo můžete zůstat a vyslechnout si,
co mám na srdci.
623
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Musíte následovat své původní nutkání
a zauvažovat o tom, že ho opustíte.
624
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nikdy se nebudete cítit dobře.
625
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Pokud zůstanete jeho komplicem,
nikdy nebudete schopna
626
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
potlačit pocity viny a studu,
o kterých jste mluvila.
627
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Opustit ho.
628
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Vezměte jen své děti,
to, co z nich zbylo, a běžte.
629
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Podle mého kněze
bych na tom měla pracovat s ním,
630
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- pomoct mu stát se lepším mužem.
- A jak to jde?
631
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Řekli jí: „Vezměte děti a ihned odejděte.“
632
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Ten starý psychiatr byl jediný člověk,
633
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
který o tom v průběhu celého seriálu
řekl pravdu.
634
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
635
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Nebudu vám to účtovat,
protože nepřijmu krvavé peníze.
636
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
- Všechno nejlepší.
- Ani vy nesmíte.
637
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Díky.
638
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Je to něco, co už nikdy říct nemůžete...
639
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
že vám to nikdo neřekl.
640
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
„Žijete z jeho krvavých peněz.“
641
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, co jsi udělal?
642
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
- „Vezměte děti a ihned odejděte.“
- To je pro tebe.
643
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- Proboha.
- Máme dobrý týden.
644
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- Neudělala to.
- Proboha, to je ale auto!
645
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Je to velmi zajímavé,
646
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
ta úroveň popírání,
se kterou by někdo jako ona musel žít.
647
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Nebo ty příběhy, které by si vykládala,
aby měla pocit, že je to v pořádku.
648
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Nemyslím, že se dělo něco,
o čem by nevěděla,
649
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
alespoň okrajově.
650
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Pokud je Tony ďábel,
má smlouvu s ďáblem i on?
651
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
Samozřejmě že uzavřel smlouvu s ďáblem.
652
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
Víte, je to vlastně ďáblův zástupce
653
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
nebo jak tomu chcete říkat.
654
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Ale nebyl se svojí smlouvou spokojený, že?
Tak mi to často přišlo.
655
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
Lidi říkali: „Měli ho potrestat.“
656
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
A já vždycky odpověděl:
„Ten chlap je trestán každý den.
657
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Nevšimli jste si,
jak je celé ty roky utrápený?
658
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
Neustále s něčím bojuje.
Nemá náboženskou víru.
659
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Nevěří ve vládu.
660
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
Pan Soprano byl tak laskav,
že přišel s námi.
661
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
Nevěří v nic kromě svého kodexu cti.
662
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Agent Harris vám jistě vysvětlil,
663
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
že bychom chtěli,
abyste si něco poslechl.
664
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
A jeho kodex cti jde celý do prdele.
665
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
O čem to mluvíte, jaké schůzky?
S kým? Proboha, Livie.
666
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Se všemi. S Raymondem, s Larrym.
667
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Jsou u něj matky
třech z mých mafiánských bossů?
668
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Pokud je to pravda, Livie, víš, co...
669
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Teda, já jsem šéf, zatraceně.
670
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Pokud nic neudělám, krev nebo ne...
671
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Musím.
672
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
A je po tobě, ty sráči.
673
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Takže mu nic nezbylo a rozhlíží a ne...
674
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
Je to to, co podle mě polovinu času
hledá hodně Američanů.
675
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Můžete si jít koupit cokoli,
můžete dělat cokoli.
676
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Ale neměl žádné jádro.
677
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Je to chlap, který se vždycky snaží
udělat to, co si myslí, že je správné,
678
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
což nakonec vede k tomu,
že posere životy všech ostatních.
679
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Vždycky se snaží udělat správnou věc,
ale doopravdy to nikdy správné není.
680
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Nechal vybuchnout kamarádovu restauraci,
aby zabránil nájemné vraždě.
681
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Myslí si, že dělá správnou věc,
ale nakonec to jde celé z kopce
682
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
a posere to všem život.
683
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- Co to kurva děláš?
- Podívej se mi do očí.
684
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Řekni mi,
že ses mojí restaurace ani nedotkl.
685
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Myslím,
že seriál se postupně stával hlubším.
686
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Nezničil jsem ti restauraci.
687
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
A myslím, že to bylo hodně díky Jimovi.
688
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Přísahám na svou matku.
689
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Jimmy měl v sobě kouzlo
690
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
a myslím,
že to kouzlo tak nějak proniklo...
691
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
BÝVALÝ ŘEDITEL HBO
692
00:36:24,560 --> 00:36:25,937
...do všech ostatních,
693
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
včetně personálu,
režisérů, scénáristů, herců.
694
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Ticho!
695
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Bylo to vždycky skvělé,
od začátku do úplného konce.
696
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Jdeme na to, pozadí! Akce!
697
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Bylo to jako si hrát,
vždycky mi přišlo, že si spolu hrajeme,
698
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
jako si hrají malé děti.
699
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
Jako: „Já budu mamka a ty budeš taťka.“
700
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
- Jasně.
- Tak to bylo bezstarostné.
701
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Dvacet dva, záběr osm. Od značky A.
702
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Akce!
703
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Do toho.
Zopakujte mi, že zním jako vaše žena.
704
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Do toho.
705
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Fajn.
706
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Prostě, víte, dělal blbiny.
707
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Posílal mi vzdušné pusinky
a svlékal si oblečení.
708
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Tedy, byl to vážně cvok.
709
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- Fajn.
- Počkejte chvíli. Počkejte.
710
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Do toho.
Zopakujte mi, že zním jako vaše žena.
711
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Ty, já.
712
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
K personálu se choval skvěle,
rozesmával je.
713
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
A každému z herců dal 30 tisíc dolarů.
714
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Myslíte po jeho velkém vyjednávání,
kdy je neustále odmítal
715
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
a HBO mu platila asi milion za každý díl?
716
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Jo.
717
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Když Jim tu dohodu získal,
ani jsme netušili, že to bylo možné.
718
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Neuměli jsme vyjednávat.
719
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Myslím, že se kvůli tomu cítil hrozně.
720
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Takže si nás po jednom zavolal
k sobě do karavanu
721
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
a každému z nás dal šek
na 30 tisíc dolarů.
722
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
Cože?
723
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Já 30 tisíc dolarů nikdy nedostala. Fajn.
724
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
V tuhle chvíli na vás zaměřím kameru.
725
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Ne, o tom nic nevím.
726
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- Dal peníze všem hercům?
- Jo.
727
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Jo, to dává... odpovídá mu to.
728
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Byl to velmi štědrý, laskavý muž...
729
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
staral se o své přátele.
730
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Byl to štědrý člověk.
731
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Myslím, že měl pocit,
že s nimi HBO vyjebala.
732
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
A chtěl jim to nějak vynahradit,
pomoct jim.
733
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Myslím, že se taky cítil trochu špatně
734
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
kvůli těm dnům, kdy nedorazil do práce.
Všichni byli připraveni.
735
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
„Kde je Jim?“
736
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Podívejte, všichni jsme pařili
a skvěle jsme si kurva užívali.
737
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
A víte, občas pro nás bylo
738
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
trochu těžší se ráno vyhrabat z postele.
739
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Nešlo jen o Jima.
740
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Začalo se dít to,
že, kromě peněz, které to stálo,
741
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
jsme se také začali bát, co se s ním děje.
742
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
A nakonec musel souhlasit,
743
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
že zaplatí pokutu 100 000 dolarů
744
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
- za každý den, kdy nedorazí.
- Fajn, navážeme. Alexi...
745
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Myslím, že Jim nevěděl a neočekával,
746
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
jak těžké je hrát hlavní roli v seriálu.
747
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Neměl jsem ani ponětí.
748
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Nakráčel jsem tam s úsměvem na tváři
749
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
a rovnou jsem schytal jednu do nosu.
750
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
Řekl jsem:
„Fajn, musím najít způsob, jak to dělat.“
751
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Netušil jsem, jak se na to připravit.
752
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Začínáte v pondělí ráno,
většinou kolem půl šesté, v šest,
753
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
někdy i dřív.
754
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
A makáte 14 hodin.
755
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
A pak, protože herci pracují 12 hodin,
jdete v 20:00,
756
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
a začnete další den v osm
a děláte do 22:00,
757
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
pak další den začnete v deset,
pracujete do půlnoci.
758
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Pak jdete domů
759
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
a musíte si zapamatovat
sedm nebo osm stránek,
760
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
čtyři nebo pět scén na další den.
761
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
A v pátek vás tam můžou zdržet déle.
762
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
Takže v pátek
jste tam běžně do dvou, do tří.
763
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Někdy jsme v sobotu viděli východ slunce.
764
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
A pak v pondělí ráno zase začínáte.
765
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Myslím, že s tím seriálem končil
asi tak každý druhý den.
766
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Možná každý den. Ale řekněme...
767
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Každý druhý den jsme šli do baru
a... víte...
768
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Vedli jsme stejný rozhovor.
769
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Opili jsme se a on řekl: „Končím,
770
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
už nemůžu. Nemůžu se tam vrátit.“
771
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
A já na to:
„Fajn, ale závisí tu na tobě 100 lidí,“
772
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
a on na to: „Jo, dobře.“
773
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Takže se většinou zase objevil.
774
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Ale párkrát se stalo,
že na pár dní zmizel.
775
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Dostalo ho to.
776
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
A akce!
777
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
No, tak to vám řeknu něco,
co se vám nebude líbit.
778
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Kurva. Stopněte to.
- Stop.
779
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Tahle zkurvená scéna!
780
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Cítil, že se vydává do míst, která...
781
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
- ho ničí.
- Víš co?
782
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
A jsou pro něj bolestivá.
783
00:41:11,180 --> 00:41:12,432
TŘETÍ SÉRIE, 12. DÍL
„ŠÍLENÁ LÁSKA“
784
00:41:12,557 --> 00:41:16,102
- Jsi zkurvený magor.
- Žádala jsem tě jen o vlídnost.
785
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Pojď sem.
786
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Poslouchej mě a poslouchej mě dobře.
787
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Už žádné telefonáty, nic. Když mě uvidíš,
přejdi na druhou stranu ulice.
788
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Protože jsi nebezpečná kráva
a já tě ve svém životě nechci.
789
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Ne, nechoď!
790
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Zavolám tvojí ženě.
791
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
Co jsi říkala?
792
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Pojedu do Columbie.
Řeknu o nás tvojí dceři.
793
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
To, co jsem využíval k tomu,
abych se naštval,
794
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
byl nedostatek spánku...
795
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
to vás nasere k nepříčetnosti.
796
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Dvě noci po sobě spěte dvě až tři hodiny,
797
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
před natáčením velmi násilné scény.
798
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Absolutně cokoli,
co kdokoli udělá, vás nasere.
799
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Teď mě poslouchej.
800
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Přiblížíš se k mojí ženě nebo rodině
a já tě kurva zabiju.
801
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Rozumíš mi? Já tě kurva zabiju!
802
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Zabij mě, ty kreténe.
803
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Dělal jsem hodně divného,
mlátil jsem hlavou do věcí.
804
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Tedy, víte, uděláte, co musíte.
805
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Můžete si dát kámen do boty,
velmi ostrý kámen,
806
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
a celý den tak chodíte.
Je to hloupé, ale funguje to.
807
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Zuříte.
808
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
A pomalu se pro vás hodně věcí
stává přístupnějšími.
809
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Ale já přišel na to, že potřebuju být sám.
810
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Nejsem typ, který by se vykecával
811
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
předtím, než musí něco udělat.
812
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Vypiju šest šálků kávy.
813
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
To nikomu nedoporučuju, ale...
Potom jste šílený.
814
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Zkusím všechno,
abych se dostal tam, kam musím,
815
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
pokud to nikomu neubližuje.
816
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Zasraná, zkurvená děvka!
817
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Zatraceně, Tony!
818
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Fajn, jsme připraveni. Takže...
819
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Máme to...
- Fajn.
820
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Připravoval se na scénu tak,
že mlátil do interiéru auta tolik,
821
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
že měl zhmožděné klouby.
822
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Musel si to dělat.
823
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Když Jim zabil toho práskače,
vážně si zranil ruce.
824
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
O to lano, nebo co to bylo.
825
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Byl velmi odhodlaný zařídit,
aby byla ta postava uvěřitelná,
826
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
a pokud si nedáváte dobrý pozor,
dotáhnete si s sebou práci domů.
827
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
A když jste herec,
není to vždycky dobrý nápad.
828
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Takže jo, myslím,
že si to na něm vybralo svou daň.
829
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Když jste říkal:
„Řekl, že to pro něj bylo těžké,“
830
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
- a já řekl: „Přesně to říkal.“
- Jo. Jasně.
831
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
Do určité míry se chovám jako všeználek,
832
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
protože v jeho životě se samozřejmě děly
833
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
- další věci.
- Jasně.
834
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
A měl nějaké problémy,
o kterých se teď moc dobře ví,
835
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
které se s ním táhly.
836
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Jak se z takového natáčení vzpamatujete?
837
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Pijete. Nevím.
838
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Rozhodli jsme se mu promluvit do duše
v mém bytě v New Yorku,
839
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
abychom se ho pokusili dostat...
840
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
do nějakého zařízení, léčebny.
841
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
A v té době to dost skřípalo.
842
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
A zaonačili jsme to tak,
že jsem Jimmyho pozval,
843
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
abychom s to vyříkali,
abychom vyčistili vzduch.
844
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
A pak přišel,
845
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
den předtím jsme měli zkoušku
nebo tak něco.
846
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Jeho sestra...
byli tam všichni, a on vešel
847
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
a viděl, jak tam všichni sedí a říká:
„Do hajzlu s tím.“
848
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
A prostě odešel a všichni volali: „Jimmy.“
849
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
A otočil se na mě a říká: „Vyhoď mě,“
850
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
a pak odešel.
851
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
TONY JE HIT
852
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI NAPADL SVÉHO PŘEDNÍHO FANOUŠKA
853
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Jim měl, jako my všichni,
vlastní problémy, které řešil.
854
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
A život se mu kvůli tomu seriálu
hodně změnil.
855
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Klid, chlape.
856
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Nech mě kurva být. Rozumíš mi?
857
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Jo. Jen se uklidni.
858
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Rozmlátím ti tvůj zkurvený ksicht!
859
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Z poměrně neznámého herce
860
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
se stal hvězdou,
velmi dobře rozpoznatelnou.
861
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
Bylo to pro něj trochu divné,
862
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
to, jak zcela přišel o soukromí.
863
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Kamkoli šel, byl v záři reflektorů.
864
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Nemohl se ztratit v davu.
865
00:45:31,566 --> 00:45:33,568
- Dost! Mám s sebou dítě.
- Koleda.
866
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
A od Tonyho Soprana se hodně lišil.
867
00:45:36,028 --> 00:45:37,238
Byl to pohodář.
868
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Nosil obyčejné pantofle
a měl rád Green Day a AC/DC.
869
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
JAMES GANDOLFINI SI HRAJE
SE ŠTĚNĚTEM FANOUŠKA
870
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
- Co je to?
- Kříženec.
871
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Je zvláštní,
že hodně fanoušků mělo Tonyho
872
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
tak trochu za vzor,
což je v mnoha ohledech děsivé.
873
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Takže to možná, možná to vycítil,
874
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
že si lidi myslí,
že je Tony Soprano, i když není.
875
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Je to vážně dobrý chlap
a hodně komplikovaný.
876
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- Chcete něco říct, Jamesi?
- Dalo by se říct...
877
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
a nejsem si tím jist,
ale možná v něm bylo víc Tonyho,
878
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
než si chtěl přiznat,
že to pro něj bylo příliš snadné.
879
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- Můžu ti něco říct, Tony?
- Nedělej, že mám na výběr.
880
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Minulý rok jsem snila
881
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
a fantazírovala
a byla jsem zamilovaná do Furia.
882
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Mluvil s tebou. Ty chudinko!
883
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Díky němu jsem cítila, že na mně záleží!
884
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Víš, tuhle ses mě ptala,
885
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
co má Irinina sestřenice, co ty nemáš.
886
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
A přemýšlel jsem o tom,
887
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
protože je to zkurveně dobrá otázka.
888
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
A jo, je dost sexy, i když jí chybí noha,
889
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
ale to není ono.
890
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Můžu si s ní povídat, protože má co říct!
891
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Já jsem tady! A mám co říct!
892
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Kromě „Dej ty zasrané židle dolů“
a „Podepsal jsi to rozdělení majetku“?
893
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Je to kurva dospělá ženská,
která si toho hodně zažila!
894
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
A byla sama a musela bojovat
a se vším se rvát!
895
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Na rozdíl od mě, je to tak?
896
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Kdo to tak kurva chtěl?
897
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Kdo se kurva nasral a kňučel
jen při představě, že bych měla
898
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
- zasranou realitní licenci?
- Mohla sis 20 posranejch let válet šunky
899
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
a nastavovat klimatizaci
a zasraně remcat a stěžovat si
900
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
a pořád si mi zkurveně stěžovat!
901
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
Nebo svému knězi! Do prdele s tím!
902
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Lidi říkají: „Seriál je čím dál temnější.“
No... to on se stal temnějším.
903
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
„Jsem vzkříšením
904
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
a jsem životem,“ řekl Pán.
905
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
„Ten, kdo ve mě věří, bude žít...
906
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
i když zemřel.“
907
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
19. ČERVNA 2013,
ŠEST LET PO SKONČENÍ SERIÁLU
908
00:47:50,413 --> 00:47:52,373
ZEMŘEL JAMES GANDOLFINI NA INFARKT
VE VĚKU 51 LET.
909
00:47:52,498 --> 00:47:55,209
„A všichni,
kdo žijí a oddali se mi ve své víře,
910
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
nikdy nezemřou.“
911
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jime, pokud existuje nebe,
co byste chtěl, aby Bůh řekl,
912
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
až dorazíte k nebeské bráně?
913
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
„Na chvíli to tu převezmi.
Hned se vrátím.“
914
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- Ne.
- To je ono.
915
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- To je ono.
- Ne.
916
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Ani nezkoušejte to změnit.
917
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
- Dobře.
- Je to skvělé.
918
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Jen myslete na všechny ty možnosti.
919
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Bylo to léta po skončení seriálu.
Zavolala mi jeho agentka.
920
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
A řekla...
921
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Byla tak trochu... ne necitlivá.
922
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Jen to řekla velmi přímo.
923
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- Překvapilo vás to?
- Ne.
924
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Drahý Jimmy...
925
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
tvá rodina mě požádala,
abych na tvém pohřbu promluvil,
926
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
což je pro mě velkou ctí a dojímá mě to.
927
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Zkusil jsem napsat tradiční řeč,
928
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
ale znělo to jako špatný televizní pořad.
929
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Takže ti píšu tenhle dopis,
930
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
ale je určený pro publikum,
931
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
takže ho zkusíme zahájit něčím vtipným.
932
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Jednou jsme byli na place
a natáčeli scénu, kde bylo:
933
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
„Tony rozzuřeně otevře dveře a zavře je
934
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
a pak začne mluvit.“
935
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Kamery běžely
a ty jsi otevřel dveře od lednice
936
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
a hrozně silně jsi je zabouchnul
a pořád jsi s nimi
937
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
mlátil a choval ses k té lednici
jako pomatený.
938
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
A tak jsme museli přestat točit.
939
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
A pamatuju si, jak jsi říkal: „Tahle role,
940
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
ta místa, kam mě přenáší,
to, co musím dělat,
941
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
je to tak temné. Je to...“
A vzpomínám, že jsem ti řekl:
942
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
„Řekl jsem ti, abys tu lednici zničil?
943
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Píše se kdekoli ve scénáři:
,Tony zničí lednici‘?
944
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Píše se tam:
,Tony naštvaně zavře dveře lednice.‘
945
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
To se tam píše.
A ty jsi tu lednici zničil.“
946
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Další vzpomínka na tebe, která mě napadá,
947
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
natáčeli jsme v tom vážně horkém létě,
948
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
v tom vlhkém létě New Jersey.
949
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
A ty jsi seděl na hliníkovém lehátku
950
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
s mokrým kapesníkem na hlavě.
951
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
A já byl plný lásky.
952
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Tenkrát jsem věděl,
že jsem na správném místě.
953
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Protože...
954
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Řekl jsem: „Páni, to jsem neviděl od dob,
co to dělával můj táta.
955
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
a taky to dělávali moji italští strýcové
956
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
a můj italský dědeček
957
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
ve stejně horkém podnebí New Jersey.“
958
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
A byl jsem na naše dědictví tak hrdý.
959
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Když jsem tě tak viděl,
byl jsem na naše dědictví tak hrdý.
960
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Ačkoli jsem starší než ty,
vážně jsem cítil, že...
961
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
vždycky jsem cítil, že jsme bratři.
962
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Abych zmínil toho třetího chlapa
mezi námi,
963
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
byli jsme tam ty a já a ten třetí chlap.
964
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Lidi vždycky říkali: „Tony Soprano,
proč jsme ho tolik milovali,
965
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
když to byl takový hajzl?“
966
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
A moje teorie je, že viděli malého kluka.
967
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Rozuměli mu a milovali ho.
A cítili jeho lásku a bolest.
968
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
A to jsi do toho dal ty.
969
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Natočíme to znovu.
- Ještě jednou.
970
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Když jste pracoval s Jimem jako s Tonym,
když jste psal,
971
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
viděl jste v Tonym něco ze sebe?
972
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Ke konci jsem začal.
973
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Začal jsem si všímat,
že jsme se tak trochu propojili,
974
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
nějakým zvláštním způsobem.
975
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Existovali dva Davidové.
976
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Když chtěl, uměl být tak kurevsky vtipný.
977
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Když chtěl, uměl být tak skvělý.
978
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Ale ten člověk,
979
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
který vědomě způsobil, že vám připadalo...
980
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
že jste byli nějak zodpovědní
za jeho zasmušilý stav,
981
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
či jak tomu říct, jeho nešťastný...
982
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
nebo že jste museli udělat něco,
co by ho rozveselilo, nebo tak...
983
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
a to prostě nešlo.
984
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Přišla třetí série a já se nevrátil, víte?
985
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Nebyl jsem rád.
986
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Velká část toho, co se mi stalo,
bylo to, že to začalo být toxické.
987
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
Místnost jsme neopouštěli,
jen když jsme šli na plac,
988
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
což bylo samo o sobě...
989
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
vyčerpávající, bylo to děsivé.
990
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
A hodně práce. Jen to, že tam musíte být
991
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
a nemáte nějakou roli,
ke které by vaše mysl mohla, víte...
992
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Ke konci jsem se nesoustředila
a on to věděl a naštvalo ho to.
993
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Udělala jsem pár chyb. Jo.
994
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Když mě vyhodil...
995
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
byli jsme... Bylo to hrozné. A on...
996
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Všechno, z čeho mě David obvinil,
jsem udělala.
997
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Skákala jsem mu do řeči,
když mluvil s ostatními.
998
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
To byla jedna z věcí.
Udělala jsem pár zlých věcí.
999
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
A to bylo...
1000
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
To je to, v čem tkvěl náš problém,
1001
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
protože jste se museli umět chovat.
1002
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Musíte se chovat dobře.
Je to velmi zásadový člověk.
1003
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Má zásady pro to,
co je dobré a jak se máte chovat,
1004
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
a co je přijatelné a co není.
1005
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
A myslím, že...
1006
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Víte, asi jsem se pro něj přeměnila
1007
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
do té mateřské kategorie,
1008
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
černé díry.
1009
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
V místnosti scénáristů spolupracujete,
1010
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
ale pořád je to vaše vize.
1011
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Způsobilo to napětí?
1012
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Řeknu to takhle.
Občas jsem se hodně naštval,
1013
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
protože nikoho nic nenapadalo.
1014
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Ale později jsem si pak říkal:
1015
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
„Jo, možná je to proto,
že jsi všechno zamítnul,
1016
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
tak toho nechali.“
1017
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Tenhle tvůj přístup
1018
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
je jedním z hlavních důvodů,
proč jsi tak dobrý vůdce.
1019
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Ale všichni máme chyby, i ty.
1020
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Sedm smrtelných hříchů
a tím tvým je pýcha.
1021
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
David je velmi nekompromisní,
1022
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
ale myslím, že nějaká vaše část
musí být bezohledná a bezcitná,
1023
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
když přijde na vytváření umění.
1024
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Myslím, že se to týká všech forem umění.
1025
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Se vší úctou,
1026
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
nemáš kurva ani ponětí,
jaké je být vůdcem.
1027
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Každé rozhodnutí,
které uděláš, ovlivňuje každý aspekt
1028
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
každé zasrané věci.
Je skoro nemožné se s tím vyrovnat.
1029
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
A nakonec jsi s tím úplně sám.
1030
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Byl pod neskutečným tlakem,
1031
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
protože teď jste...
1032
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Musíte... Nastavil jste laťku vážně vysoko
1033
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
a každý rok ji musíte překonat.
1034
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Musí to být lepší.
Nejde jen o to uspokojit publikum,
1035
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
ale musí to být lepší,
zajímavější, divnější.
1036
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Přemýšlejte o tom, jak riskoval.
1037
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Víte, to byla ta jeho vrtošivá povaha,
ten zázrak.
1038
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- A co když to prostě uděláme?
- Myslím, že chci jít domů.
1039
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Je tu pár pevně daných podmínek.
- Jako co?
1040
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- Nemůžeš tu mít svého koně.
- Proč ne?
1041
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Děláš si srandu?
Představ si ten smrad a hovna všude.
1042
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Uklidím po ní.
- To říkáš vždycky.
1043
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Vážně to vzešlo z jeho srdce
a jeho představivosti.
1044
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
A věděli jsme, že kdybyste chtěli
změnit i jen jediné slovo v dialogu,
1045
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
řekli: „Musíme zavolat Mistra Válce,“
1046
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
- tak jsme mu říkali.
- „Mistr Válec“?
1047
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
Mistr Válec číhající někde na věži.
1048
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Čekali jsme, až nám dá vědět:
„Říká, že je to v pohodě,“
1049
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
nebo: „Ne, neměňte to,“
protože mu na tom záleželo
1050
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
- a byl to jeho projekt.
- Jasně.
1051
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Víte, byli jsme tam,
abychom sloužili jeho projektu.
1052
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- Dívejte se všichni sem!
- Na to nás najali.
1053
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Jen mě obejmi.
1054
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
SÍŇ SLÁVY NEW JERSEY
KAŽDÝ POTŘEBUJE HRDINU
1055
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
David byl tím,
kdo nastavoval laťku nejvýše.
1056
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
A to ho pronásledovalo
a s prací nebyl nikdy spokojený.
1057
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Byl jedním z těch chlapů, kteří se...
1058
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
„Davide, užij si to.“
1059
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
No tak, kamaráde. Davide, gratuluju, kámo.
1060
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Jak se máte? Díky.
1061
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Rád vás vidím. Máte se dobře?
- Jo.
1062
00:56:32,477 --> 00:56:36,272
V ŘÍJNU 2023 VSTOUPIL DAVID CHASE
DO SÍNĚ SLÁVY NEW JERSEY.
1063
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
Zhruba jednou za pár desetiletí
1064
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
se objeví někdo, kdo změní pravidla hry.
1065
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Na tom být z New Jersey je hezké to,
1066
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
že nás nikdy nečekají.
1067
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Nekompromisní, neústupný, vynalézavý,
1068
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealistický, romantický až za hrob,
1069
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
a ano, cynický
a sebedestruktivní rebel bez příčiny.
1070
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Jinými slovy je to můj typ chlapa.
1071
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Proměň mi maso v černý les.
1072
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Zkurvené sny, Ježíši Kriste.
1073
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Chci si promluvit o tvých snech.
- To je v pohodě.
1074
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Sny a filmy jsou si hodně blízko,
můžete jít
1075
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
přímo z této místnosti,
bum, do, víte, kamkoli.
1076
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Jasně. Volná asociace.
- Jo.
1077
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Dostaň ho!
1078
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
No tak, Tony,
dříve nebo později musíš čelit realitě.
1079
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- Nechci to slyšet.
- No, uslyšíš to.
1080
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Dlouho se mi zdávalo o tom,
že jsem někoho zabil.
1081
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
A ta tíha těch snů mě dostala,
když už jsem v tom byl namočený.
1082
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
A ve snu jsem sám sobě říkal:
„Proč jsi to udělal?
1083
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Všechno jsi zahodil. Skončil jsi.
1084
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Proč jsi to sakra udělal?“
1085
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
A nyní tu máme zprávy.
1086
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Chceš to otestovat?
1087
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
To zábavné na snech
v Rodině Sopránů je to,
1088
00:59:33,408 --> 00:59:35,118
že když máte postavu, která to má mít
1089
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
- pod kontrolou...
- Jasně.
1090
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
- ...ve snech to pod kontrolou nemáte.
- Ne, nikdy.
1091
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
ŠESTÁ SÉRIE, DRUHÝ DÍL
„VÍTEJ V KLUBU“
1092
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
V té snové scéně Kevina Finnertyho,
o co se to Tony snažil?
1093
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Co to sakra je?
1094
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
To není moje peněženka. Ale ne.
1095
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Říkal: „Kdo jsem a kam mířím?“
1096
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
A byl vyděšený.
1097
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
Tonyho fatálního chyba, jakožto mafiána,
byla to, že měl svědomí.
1098
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Jen jsme ohromeni z toho,
že jsme v přítomnosti chlapa,
1099
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
jehož prodejní tým byl nejlepší
12 čtvrtletí po sobě.
1100
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Není to zas tak extra.
Vždycky se najde někdo lepší.
1101
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Dokonce i David říkal:
„V jiném životě by byl Tony chlap,
1102
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
který prodává nábytek
na Garden State Parkway.“
1103
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
A Kevin Finnerty
byl alternativní verzí toho,
1104
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
kým Tony byl.
1105
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Přišel jsem sem, protože jsem myslel,
že mi pomůžete zkontaktovat Finnertyho.
1106
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Mám jeho peněženku a jeho kufřík,
ale nejsem on.
1107
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Jednoho dne všichni umřeme
a pak budeme stejní jako ten strom.
1108
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Žádný já, žádný vy.
1109
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
Ve svém nitru chápe, co je dobré a co zlé.
1110
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
A opět, jste ve špatném oboru,
1111
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
pokud se budete starat o takové věci,
1112
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
protože budete dělat hodně zlého.
1113
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Včera se mi zdály pěkně zkurvené sny,
horečnaté sny.
1114
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Zastřelil jsem chlapa. Byl to můj kamarád.
1115
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Takže je zajímavé,
že o tom Tony mluvil na terapii.
1116
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Byl jsem plný...
- Hněvu.
1117
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Jo, jasně, hněvu. Vy víte všechno.
1118
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Se svým hněvem jste nikdy nic nedělal
a podívejte se, jak to dopadlo.
1119
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Jste sám sobě největší hrozbou.
1120
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Ale takové je být člověkem.
1121
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Ale někteří lidé jsou sebedestruktivnější
než ostatní.
1122
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Jen to jednoduše spolknete jako prášek.
1123
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
A později v seriálu to byl meskalin,
1124
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
což pro něj byl jiný způsob,
jak tak nějak prozkoumat širší okolnosti.
1125
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Chápu to.
1126
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Chápu to!
1127
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
Na začátku každého dílu
jsme seděli u stolu
1128
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
a ten scénář spolu pročítali.
1129
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Ale všichni jsme tam přišli trochu jako:
„Jsi v pohodě?“
1130
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Jako... Trochu jako:
„Tohle je tvůj poslední díl?“
1131
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Nikdy jste nevěděli, kdo tam zůstane
1132
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
na dalších pár dílů. Bylo to k popukání.
1133
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
A říkali jsme: „Hej, ne, jsem v pohodě.“
1134
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Všichni jsme se toho báli.
1135
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Jo, všichni říkávali:
„Kdo to schytá jako další?“
1136
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
A byl tam rituál, pokud vás David pozval
na oběd nebo na večeři,
1137
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
byli jste v prdeli.
1138
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
Ten „hovor“ od Mistra Válce.
1139
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Ale víte, on je šéf.
1140
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
Ta vaše část, kterou jste viděl v Tonym,
1141
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
byla to ten mafiánský boss?
1142
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- To, že jste musel...
- No, to jsem si myslel.
1143
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
- Ty jsi ji kurva zabil!
- Když musel někdo v pořadu umřít...
1144
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
musel jsem to říct herci.
1145
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
A bylo to pro mě těžké.
1146
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Ježíši Kriste.
1147
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- Lidi z toho byli vážně zlomení.
- Musím si sednout.
1148
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- Přijde mi, že nemůžu stát.
- Někteří skoro i žadonili.
1149
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Můžu, Tony?
1150
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Protože je to jejich práce. Živobytí.
1151
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Vincent Pastore, Big Pussy,
za toho jsme se rvali.
1152
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
„Nezabíjej ho, Davide.
Dej mu další sérii.“
1153
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
No, víte co? Je to seriál o mafiánech.
Lidé musí odejít.
1154
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Kurva.
1155
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1156
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
A snažil jsem se od toho distancovat.
1157
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
Co s ní?
1158
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Federálové.
1159
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Tak, že jsem přemýšlel jako on:
„Musí zmizet.“
1160
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Do prdele.
1161
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Jakmile jsme rozhodli,
že Adriana začne spolupracovat
1162
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
s federály, její osud byl zpečetěn.
1163
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
Věděli jsme, že přijde chvíle,
kdy to pro Adrianu neskončí dobře.
1164
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Postarám se o to.
1165
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
David si se mnou na place sednul a řekl:
„Natočím to dvěma způsoby.
1166
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
V jednom se ti podaří utéct,
1167
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
ve druhém tě zabijí
1168
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
a nikdo nebude vědět,
jak to skončí, dokud to neodvysíláme.
1169
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Na place jsme měli trable
se zachováním mlčenlivosti,
1170
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
takže nikdo nemůže vědět,
co se vážně stane.“
1171
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
A já řekla:
„Ale já budu mrtvá, už nebudu v seriálu.“
1172
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
A on na to...
1173
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
A já jsem vzala jinou práci,
protože jsem to nevěděla
1174
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
a bála jsem se, a to ho pěkně nasralo...
1175
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
protože tak se to dostane ven.
1176
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Ale musela jsem tu práci vzít,
myslela jsem, že už jinou nenajdu.
1177
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Věděla jsem, že to,
že jsem pět sérií hrála Adrianu,
1178
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
což bylo to, co mě proslavilo,
že to bude můj život.
1179
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Věděla jsem,
že budu do konce života mít tuhle nálepku.
1180
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Tak jsem si řekla:
1181
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
„Radši vezmu tuhle příležitost.“
1182
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
PÁTÁ SÉRIE, 12. DÍL
„DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ“
1183
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
- Haló?
- Jo. To jsem já.
1184
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Ježíš. Ani nevím, jak to říct.
1185
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Jde o Christophera. Pokusil se zabít.
1186
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Proboha, je v pořádku?
- Je v pohodě.
1187
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Byl nahoře u Ramapa.
Prý spolykal nějaké prášky
1188
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
a jeden policajt ho našel
na záchodě v bistru
1189
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
a odvezli ho do nemocnice.
1190
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Každopádně, akorát tam teď jedu
1191
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
a pošlu k tobě Sila, aby tě vyzvedl, jo?
1192
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Ježíši Kriste.
1193
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Ačkoli jsem z odchodu byla hodně smutná,
byla jsem připravená.
1194
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Věděla jsem, že to bylo...
že to tak muselo být.
1195
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Je to hodně těžké,
protože jsou to postavy i herci.
1196
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Nebyla to jen Adriana,
byla to Drea de Matteová.
1197
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
David nechtěl vidět,
jak ji zastřelí, protože ji miloval.
1198
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Proč brečíš? Bude v pohodě.
1199
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Nesnesl bych vidět, jak Adrianu zastřelí.
1200
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Nemohl jsem se na to dívat.
1201
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Takže jsme porušili styl seriálu.
1202
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
U jakékoli jiné oběti v seriálu vidíte,
jak ji zastřelí.
1203
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Začali jsme to řešit,
1204
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
víte: „Jak bychom to měli udělat?“
1205
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Pokud se to nestane na kameře...
1206
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
HLAVNÍ KAMERAMAN
1207
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
...tak musíme zjistit poetický přechod.
1208
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Tedy, nešílí a nežadoní,
takže je... myslím, že je spíš...
1209
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Točíme, lidi.
- ...taková, víte?
1210
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Akce!
1211
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Byla to ta zdaleka nejtěžší scéna,
jakou jsem kdy hrál.
1212
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
A ona je samozřejmě naprosto skvělá.
1213
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Říkala: „Nešetři mě, jasný?
1214
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Samozřejmě je to moje poslední scéna.
1215
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Tak ať je dobrá, jo?“
1216
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Říkala jsem: „Stevie, jdeme kurva na to.
1217
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Já jsem píča, ty jsi mafián,
popadni mě za vlasy
1218
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
a jdeme kurva na to.“
1219
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Ne.
1220
01:07:14,035 --> 01:07:16,120
Ne.
1221
01:07:17,997 --> 01:07:19,415
- Pojď.
- Ne!
1222
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Prosím.
- Kam to kurva jdeš?
1223
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Pojď, ty zkurvená kundo.
- Ne! Prosím!
1224
01:07:25,588 --> 01:07:32,053
Ne!
1225
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Když jsem tu scénu psal,
1226
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
je tam psané,
že kamera zamíří směrem k nebi.
1227
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
Měla se napojit na kameru,
která míří dolů a hledá Tonyho a Carmelu
1228
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
v jiné scéně.
1229
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
V poslední scéně toho dílu
jsou Tony a Carmela v lese naschvál.
1230
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
A ona mluví o koupi toho pozemku.
1231
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Jo, je to krásný kus země.
- A s tím výhledem?
1232
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Za těch 600 000 to rozhodně stojí.
Znalec přijde v úterý.
1233
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
A on myslí jenom na Adrianu.
1234
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Občas mě to rozesmutní,
když myslím na to,
1235
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
jak to ta postava schytala.
1236
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
A byl to také konec Drey de Matteové.
1237
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Ztráceli jsme i Dreu.
1238
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- Jsi v pořádku?
- Jo. Já? Jo. Naprosto.
1239
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Kdy jste začal přemýšlet
o ukončení seriálu?
1240
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Měli jsme sedm sérií,
1241
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
ale těm posledním dvěma říkali 6A a 6B,
1242
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
což byl způsob HBO, jak se vyhnout tomu,
že by hercům museli platit víc.
1243
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Kdyby to nazvali sedmou sérií,
1244
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
byli smluvně zavázáni jim zvýšit platy.
1245
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Stop!
1246
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dva roky předtím mi Chris Albrecht řekl:
1247
01:09:10,276 --> 01:09:12,445
„Měl bys přemýšlet o tom,
1248
01:09:12,445 --> 01:09:13,654
jak chceš seriál ukončit.“
1249
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Ale na to jsem nikdy nemyslel,
protože konec?
1250
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Víte, kdy ten seriál zrušíte. Nevím.
1251
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
To se stane většině...
všem televizním seriálům, ne?
1252
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Nakonec je zruší.
1253
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Ale tohle bylo něco jiného.
1254
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Režíroval jste první díl
1255
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
a pak už jste žádný nerežíroval,
protože jste byl scénárista a producent.
1256
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Ale pak jste se vrátil
a režíroval poslední díl.
1257
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Jo. S Alikem, stejným hlavním kameramanem.
1258
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
- Oba jsme se za tu dobu zlepšili.
- Jasně.
1259
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Uběhlo deset let.
- Jo, dlouhá doba.
1260
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Jo. Takže myslím, že v tom posledním díle
1261
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
jsme hodně mluvili o 2001...
1262
01:09:50,525 --> 01:09:51,859
2001: VESMÍRNÁ ODYSEA, 1968
1263
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
...o úhlu pohledu, který se přeruší tím,
1264
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
že do toho úhlu pohledu
pronikne ta postava.
1265
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
Astronaut začne vidět sám sebe.
1266
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Oblékne si skafandr
a jde ke svému odrazu v zrcadle...
1267
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
a otočí se a stojí tam on bez skafandru.
1268
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
A potom nakonec jí večeři, sám, a stárne.
1269
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Otočí se a vidí sám sebe v posteli,
1270
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
jako starého muže.
1271
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Tahle jednoduchá metoda
mě vždycky uchvacovala.
1272
01:10:36,612 --> 01:10:38,114
Takže v celém tom díle...
1273
01:10:38,114 --> 01:10:39,449
ŠESTÁ SÉRIE, 21. DÍL
„MADE IN AMERICA“
1274
01:10:39,449 --> 01:10:41,409
...ať jde Tony za kýmkoli,
1275
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
vejde do vlastního úhlu pohledu.
1276
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Přinutilo mě to přemýšlet o čase...
1277
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
a hádám že i o blížící se smrti.
1278
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Pane? Omluvte mě.
1279
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Nebo blížícím se něčem.
1280
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Je v tom něco tajemného.
1281
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Původním nápadem
1282
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
pro poslední scénu,
který jsem v sobě nosil dlouho, bylo to,
1283
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
že Tony bude mířit skrz Lincolnův tunel
zpátky na Manhattan
1284
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
na schůzku, a že tam umře.
1285
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Tedy, nevěděl jsem, že tam umře,
1286
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
ale nevypadalo to dobře.
Předpokládal jsem, že se to stane.
1287
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Kdybyste se na to dívali, říkali byste:
1288
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
„Nemyslím, že to pro něj skončí dobře.“
1289
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Ale nemohli jste to vědět.
1290
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
A pak jsem jel tady po Ocean Boulevardu
1291
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
a viděl jsem jedno bistro a pomyslel si:
1292
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
„Možná by to mělo skončit na místě,
kam chodí často jíst.“
1293
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Ticho, prosím. Ticho!
1294
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
„WHO WILL YOU RUN TO“
INTERPRET: HEART, „MAGIC MAN“
1295
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
A když jsem řekl:
„Přemýšlím nad ,Don't Stop Believin’.‘“
1296
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
Všichni byli jako:
„Kurva, to si děláš prdel?
1297
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
Poslední v celém seriálu?“
1298
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Všichni byli proti.
1299
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
A já na to:
„No, právě jste to za mě rozhodli.“
1300
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Ahoj.
- Ahoj.
1301
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Ale nebylo to jen proto, abych byl proti.
1302
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- Na co máš dneska chuť?
- Nevím.
1303
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Čím víc jsem s tím nápadem pracoval,
1304
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
tím víc jsem se zaposlouchal
do jedné části textu té písně:
1305
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
„Film nikdy nekončí.
Pořád pokračuje dál a dál.“
1306
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Pomyslel jsem si: „Páni.“
1307
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
V celém tom díle vládne pocit,
že se kruh uzavírá.
1308
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Připadá vám,
že se vracíte do prvního dílu.
1309
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Běžte dozadu.
1310
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
Vybuchující gril, vybuchující auto.
1311
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Poslyš, jestli se ti nelíbí ta rampa,
postavím ti novou, ano?
1312
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Možná je to tím dřevem.
1313
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
To uzavírání kruhu mě zasáhlo.
První díl, poslední díl.
1314
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Hej, děti. Pojďte sem.
1315
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Je tam trochu cítit atmosféra
vzorců života,
1316
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
které se odehrávají pořád dokola.
1317
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Víš, někdy...
1318
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
- je život dobrý.
- Život je často dobrý.
1319
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
A ta scéna v bistru,
hodně z toho rozhovoru je v duchu:
1320
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
- „Pamatuješ, když...“
- Jasně. Jo.
1321
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
Na mou rodinu.
1322
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- V první sérii Tony řekl...
- Pamatujte si malé okamžiky...
1323
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
jako je tenhle...
1324
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
ty jsou dobré.
1325
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Tak se vzmuž.
1326
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- A AJ mu to zopakuje.
- Soustřeď se na dobré časy.
1327
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Nebuď sarkastický.
1328
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Neřekl jsi to kdysi?
„Zkus si pamatovat ty dobré okamžiky?“
1329
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- To jsem řekl?
- Jo.
1330
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
No, hádám, že je to pravda.
1331
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Ta scéna staví sama na sobě,
ve tvaru pyramidy,
1332
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
kde jen stavíme.
1333
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Sledujete, jak se tam toho děje hodně.
1334
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Snaží se zaparkovat, je tam hodně lidí,
1335
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
hodně postav,
chlápek v bundě „Pouze pro členy“.
1336
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Do bistra vchází další možné hrozby.
1337
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
V té scéně v bistru narůstá napětí.
1338
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Čekáme, že se něco stane.
1339
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Nečekal jsem a objednal pro celý stůl.
1340
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
A pak to zčerná.
Bylo to tak náhlé a zvláštní.
1341
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Vážně to všechny překvapilo.
1342
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Začala jsem všechny obvolávat a říkám:
„Hej, to se mi vypnula televize?“
1343
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Já byla s Jimem a Jim řekl: „To je ono?
1344
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
To je ono?“ Byl... nemohl tomu uvěřit.
1345
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- Takže Jim to nevěděl?
- Ne!
1346
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Byl naštvaný?
1347
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Myslím, že byl v šoku,
jako všichni ostatní.
1348
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Bylo to prostě jen: „To je ono.
1349
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
To je konec příběhu.“
1350
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
A já si říkám:
„To je David. To je zasraný David.
1351
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Přesně tak chtěl ten seriál ukončit.
1352
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Nechce, aby nikdo věděl, co se děje.“
1353
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Myslím, že jsem myslel na to,
že vesmír se nezastaví.
1354
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Vy se možná zastavíte, ale vesmír ne.
1355
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
Ten film bude stále pokračovat.
1356
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Je tam rozuzlení nerozuzlení, jo?
1357
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Což otevírá velmi poetickou podstatu
1358
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
otevřeného konce.
1359
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Nespočet lidí mi řeklo...
1360
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
„Fajn. Já vím, že vy víte.
Co se skutečně stalo?“
1361
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
Časopis Vanity Fair vydal článek,
asi jako deset let po Rodině Sopránů.
1362
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
A přišli za mnou a říkali:
1363
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
„Jak to skončilo?
Víte, jak to doopravdy skončilo?“
1364
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Máte... víte...
1365
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Řekl jsem: „Fajn, dobrá, jednou pro vždy,
1366
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
na konci se stalo to,
že režisér řekl ,stop‘
1367
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
a herci šli domů.“
1368
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
Co se mohlo stát? Tonyho zabili?
1369
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- Rodinu zcela vyhladili?
- A všichni jsou jako: „Jo!“
1370
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Velké rozuzlení a dopad neznamená nic,
1371
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
protože na celý ten seriál
za 20 minut zapomenete.
1372
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Ale když vytvoříte filozofický konec,
1373
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
otevřený konec, jak se také stalo,
1374
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
ten seriál bude žít navěky.
Nikdo na to nepřijde.
1375
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
Konec je takový, jaký ho chcete.
1376
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Zemřel jako starý muž.
1377
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Někdo vyšel z WC a střelil ho do hlavy.
1378
01:17:51,464 --> 01:17:52,548
KONEC SERIÁLU VYVOLAL DEBATU
1379
01:17:52,673 --> 01:17:55,343
Všichni naposledy stojí u automatu na vodu
a říkají jen...
1380
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
FINÁLE... NA TO ZAPOMEŇTE!
1381
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
„Já kurva nemůžu věřit tomu,
co jsem právě viděl.“
1382
01:17:58,930 --> 01:18:00,348
NA TOHLE JSME ČEKALI OSM LET?
1383
01:18:00,473 --> 01:18:03,976
- „Co se stalo?“
- Co vám zbylo?
1384
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Zbylo vám něco, co chcete vyřešit.
1385
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
„Fajn, a jak to vyřešíte?“
Tak, že budete seriál sledovat znovu.
1386
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Když jste skončil, skončil jste?
Tedy, srovnal jste se s tím?
1387
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Byl jste smutný? Byl jste...
Chtěl jste dělat něco jiného?
1388
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
Co to bylo?
1389
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Chtěl jsem se pustit do toho,
co jsem chtěl dělat vždycky,
1390
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
což bylo natočit posranej film.
1391
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
V ROCE 2012
DAVID NAPSAL A REŽÍROVAL PRVNÍ FILM,
1392
01:18:37,385 --> 01:18:39,220
NOT FADE AWAY,
S GANDOLFINIM V HLAVNÍ ROLI.
1393
01:18:39,220 --> 01:18:41,973
A... je jasné,
že jsem Rodiny Sopránů natočil dost,
1394
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
ale byl konec...
A přišlo mi to správné. Byl konec.
1395
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Fajn, lidi, jdeme na to.
Tady. Všichni jsme tu, jdeme na to.
1396
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Jak šel čas,
začalo se mi stýskat po lidech.
1397
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Vážně jsme byli jako rodina.
1398
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
A chybělo mi to řešení problémů.
1399
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Je psaní scénáře a pak taky to:
„Jakou barvu by měla mít jeho čepice?
1400
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Červenou?
1401
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
No, nemůže mít červenou čepici,
protože červenou čepici má ona.“
1402
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
„Tam nemůžeme točit,
je odtamtud vidět cedule Shell.“
1403
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Nebo během editování: „No, proč černou?
1404
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
Proč střih na černou?“
1405
01:19:23,598 --> 01:19:25,099
TŘETÍ SÉRIE, DRUHÝ DÍL
„PRAŠČAJ LIVUŠKA“
1406
01:19:25,099 --> 01:19:28,061
Tedy, byla tam scéna mezi Meadow a AJ.
1407
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
„U lesů za večera, když sněžilo.“
1408
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Proboha. Jsem tak ráda,
že už nechodím na střední.
1409
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Četla jsi to?
1410
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Tohle bylo dávno. Psal domácí úkol.
1411
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
Co to znamená?
1412
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Zítra musím odevzdat rozbor.
1413
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
Co to znamená?
1414
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
„Lesy jsou krásné, temné, hluboké,
ale splním to, co jsem slíbil,
1415
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
a než ulehnu, čeká mě ještě mnoho mil.“
1416
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
„Lesy za večera, když sněžilo“,
tak nějak se jmenuje.
1417
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
- Od Roberta Frosta?
- Báseň od Roberta Frosta.
1418
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- A říká...
- Co pokrývá pole?
1419
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- Sníh.
- Jupí!
1420
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- A co symbolizuje sníh?
- Vánoce.
1421
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Haló. Zima?
1422
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Nekonečné bílo, nekonečné nic?
1423
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
- Nevím.
- Smrt.
1424
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
- Myslel jsem, že černá je smrt.
- „Myslel jsem, že černá znamená smrt.“
1425
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
To jsem měl v hlavě taky.
1426
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Ale, víte, teď lidi řeknou:
„Vidíte, přiznal to, Tony umřel.“
1427
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
Pravdou je, že...
1428
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Překlad titulků: Barbora Lutovska