1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 MAFIÁN: DAVID CHASE A RODINA SOPRÁNŮ, ČÁST II 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Máte fotku? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Vyvrcholení horečky okolo Rodiny Sopránů nastalo v červenci... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22. ČERVENEC 2000 5 00:00:35,411 --> 00:00:38,873 ...když 14 000 lidí bažících po roli mafiánů přišlo na otevřený konkurz 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 ve velmi neatraktivním Harrisonu v New Jersey. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Odhaduje se, že v davu bylo od deseti do 25 tisíc lidí. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Jo, to bylo po první sérii. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Fronta se táhla až k dálnici... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 TVŮRCE RODINY SOPRÁNŮ 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...a bylo to vážně komické. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Hýbejte se, lidi. - Dámy, postupte si. 13 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Prý se rozneslo, 14 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 že mají lidé přinést do Jersey svoji fotku. 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Jsou tu policisté, hasiči i učitelé. 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Kdo by nechtěl slávu a bohatství? 17 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Něco vám řeknu. Pro roli v Rodině Sopránů jsem ten pravý. 18 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Nikdo nevypadá víc jako Ital než já. Takoví už se nevyrábí. 19 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 S kámošem jsme se vyfikli 20 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 a před námi bylo 482 000 lidí. 21 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Nevím, jestli teď máme ještě nějakou šanci. 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Pane, musíte jít tam, pokud chcete... 23 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 Opusťte prostor! 24 00:01:24,460 --> 00:01:27,171 Pokud prostor neopustíte, budete zatčeni. 25 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 Harrisonská policie ze strachu o veřejnou bezpečnost 26 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 konkurz uzavřela. 27 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Je po všem. 28 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Takže se většina toho davu musela spokojit s tím, že nechají fotku 29 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 v krabici, a budou doufat. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 V davu jsme našli Ginny Sackovou. 31 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Nějakou dobu po mně chodila na tu samou střední. 32 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Byla to kosmetička, nikdy v ničem nehrála. 33 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Co to k čertu je? 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Motala se mi hlava. Měla jsem nízkou hladinu cukru. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 A co se stalo s tím ovocným salátem? 36 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 To ty jsi měl přestat kouřit, ale nepřestal jsi. 37 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 Nikotin je návyková látka! 38 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Co to s tebou je? Proč na mě řveš? 39 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Ani na okamžik jste o ní nepochybovali. 40 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Vím, že jsem za poslední roky přibrala. 41 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Vidím ty ostatní manželky, jak se na ně muži dívají. 42 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Já se na tebe tak nedívám? 43 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Nedělal jsem to snad vždycky? 44 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Miluju tě. 45 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Jak šel čas, 46 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 začínal jsem si uvědomovat, že se publikum rozdělilo 47 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 na dva odlišné typy. 48 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Část z nich hledala vážné drama 49 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 a pak tam byli ti, kterým jsme říkali 50 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 „Míň žvanění, víc zabíjení“. 51 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 Seriál neměl zrovna odlehčený tón, v tom smyslu, 52 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 že se v něm střídalo světlo s temnotou, 53 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 takže jste museli být připraveni na to, že se kdykoli 54 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 může stát jedno či druhé. 55 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 No, tedy, myslím, že mi vážně záleželo na tom, 56 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 aby se temnota prolínala s humorem. A když se nad tím zamyslím, 57 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 myslím na to, jak jsem jako malý chodil na první pohřby, 58 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 viděl jsem mrtvého dědu v rakvi 59 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 a slýchal bláznivé rozhovory, 60 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 pitomosti, které pronášela má teta. 61 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Víte, říkáte si: „O čem to mluvíš? 62 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 V té rakvi leží tvůj otec.“ 63 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 To mě jako scénáristu ovlivnilo. 64 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Je divné Mariolinu takhle vidět, byla první, kdo mi vyhonil, 65 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 mně a Vincentovi Maniscalcovi, v uličce za kuřecím trhem. 66 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Juniore. 67 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Bože, co to říkám na pohřbu té nebohé ženy? 68 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Pojďme. 69 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Víte, řekl bych, že s Rodinou Sopránů se to má tak, 70 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 že vážně nevím, jestli to bylo drama, nebo komedie. 71 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Kupříkladu Tony Sirico... 72 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 to byl vážný herec gangsterů, 73 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 ale začala se v něm probouzet ta komediální stránka. 74 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 A do prdele. 75 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Ta absurdita, kterou částečně vytvářel sám. 76 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - Prosím! - Tu zkurvenou škumpu mám všude. 77 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Narodil jsem se v Brooklynu. Vyrostl jsem na ulici. 78 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Pořád mám v botách cement. 79 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Takže, víte, o životě toho hodně vím. 80 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 A znám hodně chlapů, kteří v něčem takovém jedou. 81 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Už cítím, jak mě to svědí. 82 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Nenosil make-up, protože chodil do solária. 83 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Jako, víte... má tu odraznou desku a opaluje se? 84 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 To byl ten pravý Tony. Tony byl vždycky opálený. 85 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Osobně si myslím, že moje postava se chová jako já. 86 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Ale nikomu to neříkejte. 87 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Uvědomuješ si, že Caitlyn dokončí vysokou 88 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 zhruba tak v roce 2027? 89 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Pokud je po tobě, tak v té době bude pořád ve čtvrté třídě. 90 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - Co to děláš? - Nic. 91 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 A stop! Výborně. Zkontrolujte to, prosím. 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Tony Sirico byl velmi puntičkářský 93 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 a velmi mu záleželo na tom, jak vypadá. 94 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Na vlasy mu nesměl nikdo sáhnout. 95 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Žádný kadeřnický personál neměl povoleno mu na vlasy sahat. 96 00:04:54,087 --> 00:04:55,129 SCÉNÁRISTA / PRODUCENT 97 00:04:55,129 --> 00:04:56,255 Celé mi to objasnil. 98 00:04:56,381 --> 00:04:57,757 Vstal ve tři ráno, přečetl si svůj text, 99 00:04:57,757 --> 00:05:00,176 učesal si vlasy a nastříkal sprej do vzduchu, 100 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 a ten poprašek se usadil 101 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 a udělal to tak několikrát, dokud to nebylo dokonalé. 102 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 Co to kurva děláš? 103 00:05:06,724 --> 00:05:07,809 TŘETÍ SÉRIE, 11. DÍL 104 00:05:07,809 --> 00:05:09,685 - Máme kopat my? - Točili jsme „Noční výlet“. 105 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Přesně tak, kreténe, dej se do práce. 106 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Vím, země je trochu tvrdá, ale dej do toho trochu toho sibiřského ducha. 107 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Paulie s Christopherem plánovali zabít chlapa 108 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 a vzali ho do lesa a utekl jim, 109 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 oni se potom v lese ztratili. 110 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Počkej chvíli. 111 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Chodíme v kruzích. Jak je to kurva možné? 112 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Jedním z ústředních bodů toho dílu je, že když Paulieho vidíte poprvé... 113 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Udělejte mi saténový povrch. 114 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...má perfektní účes a nechává si dělat manikúru. 115 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Omluvte mě. 116 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 Celé je to o tom, že během dílu 117 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 se kompletně promění v tu nejhorší verzi sebe sama. 118 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Do píči. 119 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Ztratil jsem botu. 120 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Je naprosto v háji. 121 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Takže jsem Tonymu Siricovi řekl: 122 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 „Tak by skutečně dopadly tvé vlasy.“ 123 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 On na to: „Účes si nezkazím.“ Říkám: „No tak. 124 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Je to celé o tom, že, víš, že jsi... 125 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Paulie je naprosto v prdeli.“ 126 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Takže řekl: „Dobře.“ A byl jako... Řekl jsem: „No tak, Tony.“ 127 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 A on na to: „Tak dobře, ty kreténe,“ a vlasy si neskutečně rozcuchal. 128 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 A já řekl: „Natočte to, než si to rozmyslí.“ 129 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 A jedině tehdy vidíte Tonyho Sirica 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 - s vlasy v takovém stavu. - Máš na bradě majonézu. 131 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - Cože? - Majonézu! 132 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Jak se seriál stával komplikovanějším, koupili jsme si s Denise dům ve Francii 133 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 a jezdili jsme tam pracovat, vymýšlet nápady na další sérii. 134 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Vždycky pracovala na zahradě 135 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 a já chodil ven za ní a seděl jsem tam, zatímco stříhala a tak, 136 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 a vykládal jsem jí ty příběhy. 137 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Její vliv byl neskutečný. 138 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Každá série měla vždycky 13 dílů. 139 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Takže jsem si narýsoval 13 linek. 140 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 A začal jsem vytvářet takové řádky, kde bylo napsáno: „Tony“. 141 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 Co bude Tony dělat v prvním díle? Co bude Tony dělat ve druhém díle? 142 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 Co se stane? A v tom byl děj. 143 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Pak jsem začal přidávat Carmelu. Co dělá Carmela? 144 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Měla svoji vlastní část. 145 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 „Chris“. Všichni měli svoje vlastní části. 146 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Někteří z nich měli dvě nebo tři. Tony by měl dva nebo tři řádky o tom, 147 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 co se mu v té sérii stalo. 148 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Pak jsem se vrátil a celé to předložil scénáristům, 149 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 aby věděli, kam ta série směřuje. 150 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 A pak jsme si sedli a říkali: 151 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 „Fajn, první díl, vím, co se tu píše, 152 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 ale o čem to doopravdy bude?“ 153 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Skutečně to vytvářelo drama. 154 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Koneckonců jsme se scházeli ve sklepě. 155 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Seděli jsme tam a žvanili, jako to teď děláme my dva... 156 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Jasně. - ...celé dny. 157 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 A mluvili jsme o tom a samé kecy, 158 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 z čehož vzejde hodně dobrých nápadů. 159 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Bylo to prostě posezení s přáteli, 160 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 a: „Co jsi včera dělal?“ 161 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 A z toho pak vyplynul příběh, nebo: „Tohle se mi jednou stalo.“ 162 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 Nebo tohle nebo... 163 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 A to David inicioval, řekl něco jako: 164 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 „Co nejhoršího jste kdy provedli někomu, s kým jste byli ve vztahu?“ 165 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Vážně, Tony, jen mi to řekni. Proč už se nemůžeme vídat? 166 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Protože šukáš s Ralphem. - Najednou jsi morální? 167 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Nejsem morální, ale mám pravidla. 168 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 A prostě jsme si vyprávěli příběhy a bylo to velmi terapeutické. 169 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Také jsme spolu pracovali léta. 170 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 Takže v té místnosti jsme probrali rozvody 171 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 a narození dětí a úmrtí rodičů 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 a hodně toho, co se v životě stává. 173 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 Herec je nástrojem pro přetlumočení nápadů. 174 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Během příštího... 175 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Vyprávěl jsem historku, jak jsem... když jsem začal psát, 176 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 - také jsem chodil na hodiny herectví. - Tohle je Herectví pro scénáristy? 177 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 A ta historka se stala součástí prvního dílu, který jsem kdy napsal. 178 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Pomoz mi, tati! 179 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Tati, pomoz mi! Tati! 180 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Můžeš se na mě spolehnout. Věřit mi. 181 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Řekl jsem jim historku o tom, jak jsem šel k jasnovidci. 182 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 A z toho je příběh o tom, kde jde Paulie k jasnovidci. 183 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - Jak to kurva víte? 184 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Říkal, že byl váš první, ale cítím mnoho dalších. 185 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 - Hej! - Jeden se směje. 186 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Škumpa jedovatá? 187 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Chce vědět, jestli to pořád svědí. 188 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Nezahrávej si kurva se mnou. S kým jsi mluvil? 189 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Všechny moje příběhy... 190 00:09:35,201 --> 00:09:36,285 SCÉNÁRISTA / PRODUCENT 191 00:09:36,285 --> 00:09:38,830 ...vychází přímo z mých osobních zkušeností, 192 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 z toho, co vidím a slyším a sleduji. 193 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - Grady Court 26. - Dvacet šest, fajn. 194 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Tady jsem vyrostl. V tomhle domě jsem vyrostl. 195 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 A tady je můj slavný byt, přímo tady, číslo 107. 196 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Vyrostl jsem na místě zvaném sídliště Maverick ve východním Bostonu. 197 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Jako děti jsme si vydělávali všelijak, 198 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 od krádeží v obchodech po úplně cokoli. 199 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 A když mi bylo tak 13 nebo 14, 200 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 začal jsem chodit do místního společenského klubu 201 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 s gangstery ze sousedství. 202 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Pokud mám být pozván na tancovačku, 203 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 ocenil bych, kdyby si s tím federálové kurva pospíšili. 204 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 Hej, kluku, udělej pro mě něco. Zameť podlahu. 205 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 A pracoval jsem u karetních her. 206 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Jo, to beru. - Čtyři sta pro tebe. 207 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 Byl jsem s těmi chlápky za zavřenými dveřmi. 208 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Nečum na podlahu, Bobby. Dívej se na mě. 209 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Takže, když jsme se sešli, 210 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 abychom psali postavy jako Bobby Baccala... 211 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Vítěz bere všechno. 212 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Proč odsud kurva nevypadneš, než ti narvu tvoji knihu hlášek 213 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 do tvé zasraně tlusté prdele? 214 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...nebo Richieho Aprilea... 215 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Hodně jsem o tom meditoval. 216 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 O čem? 217 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Nevěřil bys, jak ti to všechno projasní. 218 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - Medituješ někdy? - Já? Meditovat? 219 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ...Beansieho. - Jsi blázen? 220 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Ne takový, jako jsem býval. 221 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Ale pořád dost na to, abych někomu vypíchl oko. 222 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 Co se tu děje, Richi? 223 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 A k tomu jsem mohl přispět na základě svých zkušeností 224 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 s těmi ostrými hochy. 225 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Lézt Tonymu Sopranovi do prdele pro tebe funguje skvěle. 226 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Podíváte se na někoho jako strejda Junior 227 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 nebo Tony nebo Paulie Walnuts. 228 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 Tedy, jsou to malicherní, příšerní lidé. 229 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Takže cítíte, že můžete mluvit o všem, o čem chcete. 230 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Bylo to prostě: „Tohle je místnost scénáristů, 231 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 píšeme o zlých lidech, zlí lidé dělají zlé věci, 232 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 a tu část sebe v sobě musíme probudit.“ 233 00:11:28,731 --> 00:11:29,899 SCÉNÁRISTKA / PRODUCENTKA 234 00:11:30,024 --> 00:11:32,777 No, říkali jsme věci, které by dnes 235 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 - lidi pohoršovaly. - Jasně. 236 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Považovali by nás za rasisty, za sexisty. 237 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 Za cokoli v tomhle smyslu. 238 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Chvíli jsme uvažovali o tom, že si pořídíme asistenta... 239 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 ale došlo nám, že to nemůžeme udělat. 240 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 No, pokud na sobě měla plavky, pokud... To myslíš vážně? 241 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Myslím, že jen zůstala u dveří, a jak jde dál, volá... 242 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Tak jak jste přešel od toho, že jste v seriálu hrál, 243 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 k tomu, že jste začal psát? 244 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Víte, nezačal jsem psát 245 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 proto, že bych chtěl mé postavě napsat peprný dialog. 246 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Bylo to proto, že jsem všechny postavy vážně miloval. 247 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Všechny jsem si je totálně zamiloval. 248 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Víte, od Davida jsem se naučil 249 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 specifičnost, specifika, detaily, 250 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 - všechno bylo promyšlené. - Scéna se musí přiostřit a... 251 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 V určitý okamžik během práce 252 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 se David zvedl a šel k pohovce 253 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 a prostě si lehl a šel spát 254 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 a my jsme mluvili dál. 255 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Ale ve skutečnosti nespal. Měl zavřené oči a přemýšlel. 256 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Nemohl už jsem vystát dál mluvit a na pohovce jsem byl sám 257 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 a oni dál mluvili. Konečně jsem díky tomu udělal nějakou práci. 258 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 V určitou chvíli se zvedl a v místnosti zavládlo ticho, 259 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 zvedl fixu a šel k tabuli 260 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 a napsal na ni rozvinutý, složitý příběh. 261 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 David začne psát na tabuli. 262 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Měli jsme tam tři obrovské bílé tabule. 263 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Je jako blázen, popisuje je úplně všechny. 264 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 A my si říkáme: „Jo, to je super,“ 265 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 přidáváme se k němu, a tak to doděláme. 266 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Šli jsme na oběd, vrátili jsme se, on se na to dívá 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 a říká: „To je kurva děsné.“ 268 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 A vymazal všechno... trvalo nám to hodiny. 269 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Každý rok, když jsme začali, jsem řekl: „Pamatujte, prvních pět nápadů, 270 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 ty vyhodíme. 271 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Ani je nevytahujte. Nápad číslo šest, ten možná...“ 272 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - Platilo to i pro mě. - Jasně. 273 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 „Budeme mluvit... řekneme to. 274 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Cokoli, co už jsme viděli, není dobré.“ 275 00:13:30,603 --> 00:13:32,021 TŘETÍ SÉRIE, ČTVRTÝ DÍL 276 00:13:32,021 --> 00:13:33,189 Mluvíme o důležitých věcech. 277 00:13:33,189 --> 00:13:36,567 Mluvíme o životě, smrti, lásce, násilí. 278 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Sklapni, neotáčej se. 279 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Pořád jsem pyšná na to, že jsme tam nikdy nedali 280 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 násilí jen tak. 281 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - To mi nepřišlo... - Odpovídalo to postavám. 282 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Jo, myslela jsem, že si ho zasloužili. 283 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Nemyslím, že jsme tam někdy dali neopodstatněné násilí. 284 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Nemyslím, že jsme si řekli: „Musíme ukázat tuhle brutalitu.“ 285 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Vlastně to bylo naopak. 286 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - Dám ti všechny svoje peníze! - Drž hubu! 287 00:14:04,303 --> 00:14:06,389 - Ne! - Drž hubu! 288 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 - Ne! - Sundej si kalhotky. 289 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Ne, nech toho! 290 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Prosím, přestaň! 291 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - Ne! - Ty zasraná děvko. 292 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Ne! 293 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Přestaň! 294 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 Znásilnění Melfiové bylo velmi násilné, 295 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 sledovat je bylo velmi znepokojující, 296 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 protože to učinilo její rozhodování o tom, jestli to Tonymu říct, 297 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 mnohem palčivější, protože jste viděli, co se jí stalo. 298 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Nechali ho jít? 299 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Někdo na chvíli ztratil důkazy, nebo tak něco. 300 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Nevím, co kurva udělali, ti pitomí idioti. 301 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Pustili ho na svobodu až do soudu? 302 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Protože ho můžu identifikovat. 303 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Má to co dělat se zákonem. Myslím, že ho musí nechat jít. 304 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - To není možné. - Řekl jsem ti všechno, co řekl mně. 305 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 ZAMĚSTNANEC MĚSÍCE JESUS ROSSI 306 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Ten zkurvysyn „Zaměstnanec měsíce“ je zase venku 307 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 a kdo ho zastaví? Ty? 308 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Koho bych na toho hajzla mohla poslat, 309 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 aby ho rozcupoval na kousíčky? 310 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Co se děje? 311 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Hej. No tak. Co jsem udělal? 312 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 No tak. 313 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Pamatuju si, jak jsem četla scénář a nedočetla ho, 314 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 a zavolala jsem Davidovi. Řekla jsem: „Proč? 315 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Proč bys jí ubližoval? 316 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Ona je jediná, kdo se snaží mít... 317 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 smysl pro to, co je správné, 318 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 pro to, co je rozumné. 319 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Proč jí ubližují? 320 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Ani to nemůžu dočíst, jsem moc rozčílená.“ 321 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 „Mohla bys to dočíst do konce, Lorraine?“ 322 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 A já řekla: „Jo, dobrá.“ A pak... 323 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 Co? 324 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Chcete něco říct? 325 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Ne. 326 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Když řekla „ne“, 327 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 bylo to jako studená sprcha. 328 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Stojí na křižovatce a musí se rozhodnout. 329 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Tedy, řekněme to takhle. 330 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Věděla, že kdyby mu řekla o znásilnění... 331 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 tak by bylo po všem. 332 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Nechodila 15 let do školy, 333 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 aby z ní byl gangster. 334 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 I ty nejnásilnější díly 335 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 v sobě měly tolik krásného. 336 00:17:13,868 --> 00:17:15,661 Jako ten díl, ve kterém zabijí striptérku. 337 00:17:15,828 --> 00:17:17,038 TŘETÍ SÉRIE, ŠESTÝ DÍL „UNIVERZITA“ 338 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Vypráví příběh Meadow na vysoké... 339 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Máš kondom? 340 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...v kontrastu k dívce, která by byla zhruba stejného věku. 341 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 Seriál vždycky někoho něčím šokoval. 342 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Cítil ses díky tomu dobře? Cítil ses jako chlap? 343 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Mohli jste to přehánět a způsobit, že je lidem nepříjemně. 344 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Pardon, ale bez varování. 345 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Je to celé o tom, že chcete lidi překvapit 346 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 a přinutit je cítit něco, co může být nepříjemné 347 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 a musí se naučit, jak se s tím vyrovnat. 348 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 To je život, příteli. 349 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Když se budou dít hrozné věci, žádné varování nedostanete. 350 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ralphie tu striptérku umlátí k smrti. 351 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Museli jste vidět, co za odporného člověka to je, 352 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 abyste pochopili, že těmto chlápkům fandíte. 353 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Podívej se na sebe. 354 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Bylo to zajímavé, jednou za čas 355 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 se publikum začalo cítit jako: 356 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 „Jsou jako zábavní medvídci, se kterými můžeš klábosit 357 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 přes plot.“ 358 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 A jo, to je pravda, dokud jim nedlužíte peníze, 359 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 pak už tak zábavní nejsou. Pak jsou... 360 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 Takže jsme jednou za čas lidem připomněli, 361 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 - že takový Tony Soprano skutečně je. - Dopil jsi? 362 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Díky, T. 363 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Protože tahle sračka bez cukru 364 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 je poslední zasraný drink, který si kdy dáš. 365 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Přísahám bohu! Maminko! Prosím, Tony. 366 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Řekl jsem scénáristům: „Hele, je to zabiják, 367 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 je to děvkař, je to hajzl... 368 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 v mnoha ohledech je to pitomec. 369 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Možná ti to zní zasraně bláznivě. 370 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Ale Tony musí být vždycky ten nejchytřejší v místnosti. 371 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Jak stárnu, už mi nic nezní bláznivě. 372 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Není pořád zábavný. 373 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Je to zlý člověk, extrémně násilný. 374 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Dáš si kafe? 375 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Ne. 376 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 A vždycky jsem cítil, že pokud to nebylo dost skutečné, 377 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 bylo to tím, že byl víc přemýšlivý, než jak to ve skutečnosti bývá. 378 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Moc přemýšlí, moc se trápí. 379 00:19:46,229 --> 00:19:48,773 Ale dělo se mu něco, co nemohl ovládat. 380 00:19:48,773 --> 00:19:49,941 - Panické záchvaty. - Jo. 381 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Kdyby nebylo panických záchvatů, 382 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 nemyslím, že by šel k psychiatrovi. 383 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Na ty zkurvené záchvaty nemám čas. 384 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Pár měsíců jsi byl v pořádku. 385 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Ale nemohl si dovolit se před svými lidmi sesypat, víte? 386 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 A samozřejmě se toho hodně skrývalo pod povrchem. 387 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Byl v silné depresi a nechápal to, ani to nevěděl. 388 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Hodně věcí se bál a nevěděl o tom. 389 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Máte nějaké výčitky ohledně toho, jak si vyděláváte na živobytí? 390 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Jo. 391 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Přijde mi, že musím být smutný klaun, navenek se smát... 392 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 a uvnitř brečet. 393 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Cítím se vyčerpaný, jen o tom mluvím. 394 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Mám pocit, a já mám s terapií hodně zkušeností, 395 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 že psychiatr vám to nikdy nedá sežrat. 396 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 A to mi vždycky trochu vadilo. 397 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Jediné, co dělám, je: 398 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 „Musíte pochopit, jací moji rodiče jsou, 399 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 - takže to není moje vina?“ - Haló? 400 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Terapie z vás má teoreticky udělat lepšího člověka. 401 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - Fajn, tak povídej. - Ale z něj udělala lepšího gangstera. 402 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Mohl skutečně vzít v úvahu, co ostatní cítí... 403 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 na 20 nebo 30 vteřin. 404 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Chceme jen, ať s ním promluvíš. 405 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Je to koneckonců tvůj strýc. No tak. 406 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Přesně. 407 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Jak jsme v seriálu říkali, jak Livia říkala: „Psychiatrie...“ 408 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Jsou to jen podvodné intriky pro Židy. 409 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 To o psychiatrii říkávala moje matka. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 - Nic o tom nevědí. - Jasně. 411 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 „Melfiová.“ 412 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Takže pro mě bylo hodně důležité, aby to byla Italka. 413 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - Z které části boty jste, zlato? - Doktorko Melfiová. 414 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 Předci mého otce byli z Caserty. 415 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Moji z Avellina. 416 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 Mojí matce by se bývalo líbilo, kdybychom se dali dohromady. 417 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 A aby na něj příliš netlačila, 418 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 ani aby nebyla příliš soucitná. 419 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Co je něco, co mají všechny ženy, vaše matka, 420 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 vaše žena, vaše dcera, společného? 421 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Všechny jsou hrozně otravné. 422 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Její postava byla založena na psycholožce, 423 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 - ke které jsem tenkrát chodil. - Ne, vím, co myslíte. 424 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 Jsou všechny Italky. A co? 425 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Když se mnou budete jednat na rovinu, možná tak budete mluvit s nimi. 426 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Myslím, že mi začalo docházet, že jsem se tam 427 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 „přematkovával“. 428 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 Tím, co jste dělal na terapii? 429 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - S ní. - Jasně. 430 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Jako bych měl novou matku. - Co? 431 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 A to je rozhodně to, co dělal Tony. 432 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Udělala jste ze mě všechno to, co vám schází 433 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 u vaší ženy a u vaší matky. 434 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Děláte, jako bych byl nějaký zasraný maminčin mazánek. 435 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Jsem chlap. 436 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Tedy, teď, když sedíme v kanceláři té psychiatričky 437 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 a ty chlapy analyzujeme, potřeboval matku. 438 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Mami? 439 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Jeho matka byla magor. 440 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - Moje dobré šperky. - Ty, co ti dal táta. 441 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Jo, některé ty kousky byly přímo z výlohy u Cartiera, co? 442 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Všechno jsem to dala tvé sestřenici Josephine. 443 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - Kurva co? Ty dobré šperky? - Vždycky je obdivovala. 444 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Myslím, že jsou si hodně podobní, a kvůli tomu je mezi nimi konflikt. 445 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 Dala jsi zasrané sestřenici nóbl prsteny 446 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 - a mně jsi dala vibrující křeslo? - Tvoje žena... 447 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Snaží se, protože je Ital a je to jeho matka, 448 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 ale ona ví, jak ho naštvat, 449 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 a dělá to neustále. 450 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Teď mě poslouchej, než ještě víc ublížíš sobě 451 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 nebo dědictví svých vnoučat, už nemůžeš bydlet sama. 452 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 - Do domova důchodců nejdu. - Tak půjdu k soudu 453 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 a získám na tebe trvalou plnou moc 454 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 - a dám tě tam. - To mě rovnou zabij. 455 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Do toho. No tak. 456 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Běž do kuchyně, vezmi nůž na maso a bodni mě. 457 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Sem. Hned, prosím. 458 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Bolelo by mě to míň než to, co jsi právě řekl. 459 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Víš, znám seniory, které to inspiruje! 460 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livia byla amalgám, ať už to bylo zamýšlené, 461 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 ať už to tak viděl David nebo kdokoli jiný, 462 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 - ale byla vážně amalgám. - My scénáristi Rodiny Sopránů 463 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 jsme jako jediné měli společné to, že jsme měli stejné mámy. 464 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 A já měl s mojí matkou hrozný vztah. 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Moje matka, víte, jen abych vám ji přiblížil, 466 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 byla skálou naší rodiny. 467 00:24:13,204 --> 00:24:14,997 Můj táta umřel ve čtvrtek a v pondělí ráno 468 00:24:14,997 --> 00:24:18,209 šla máma zase do práce, a to měla pět dětí. Bůh jí žehnej. 469 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Ale neměli jsme dobrý vztah. 470 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Když jsem se dostal na univerzitu, zavolal jsem matce a řekl: 471 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 „Mami, vzali mě na Newyorskou univerzitu.“ 472 00:24:25,007 --> 00:24:26,968 V tu dobu jsem žil sám a ona řekla: 473 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 „Dávám ti šest měsíců.“ A já na to: „Fajn, dík.“ 474 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Když mě vzali na práva, zavolal jsem matce a řekl: 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 „Mami, vzali mě na práva.“ 476 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 A ona řekla: „Další z tvých potrhlých nápadů.“ 477 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 V tom seriálu jsou věci, které jsem doslova sesbíral, 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 při návštěvách mé matky. Bydlela v domově důchodců. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - Kdo je to? - To jsem já, mami. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 Ta zasraná paní v pokoji vedle si pořád pouštěla vodu. 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Už je to tu zase. 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Matku to dohánělo k šílenství. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 To je dost vody. Kolik vody potřebuje? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Nechává tu vodu téct celý den. 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Voda. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Žiju vedle Gungy Dina. 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 Není to vymyšlené. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Je to všechno založené na tom, jaký je skutečný život. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 A celé to začalo Davidem a jeho životem, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 ale viděli jsme v tom stejné problémy a stejné věci, 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 které nás rozesmávaly nebo nás štvaly a tak. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 A pokud to sedí k Davidovi a sedí to k Tonymu Sopranovi, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 tak to byla součást seriálu. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Když mi bylo asi osm nebo devět, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 jezdívali jsme na pobřeží do Belmontu v New Jersey. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 A někam jsme v noci šli a šli jsme po schodech 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 a můj táta upadl a roztrhnul si kalhoty. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Moje matka se začala hrozně smát. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Z toho to vzniklo. Většina lidí to nechápe. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 „Čemu se směje? To je tak hrozné.“ 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 A v první sérii řekla Nancy Denise, mojí ženě, řekla jí: 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 „Doufám, že to stvoření, které hraju, je po smrti.“ 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Říkám, že to, co má vaše matka, je přinejmenším to, 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 čemu říkáme hraniční porucha osobnosti. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Pro ty lidi existují jen jejich vnitřní fobie. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 Skutečný svět a skuteční lidé jsou vedlejší. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Ti lidé necítí žádnou lásku ani soucit. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 V originálním scénáři, 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 a také v posledním díle první série, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 mu Melfiová měla říct: „To vaše matka po vás jde.“ 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Ty vyšinutá, zkurvená děvko, mluvíme tu o mé matce. 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 A jde do domova důchodců 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 a popadne polštář, 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 a udusí ji. Tak to bylo ve filmu 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 a tak to mělo být v seriálu. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Ale Nancy měla rakovinu a rozedmu plic. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Když se blížil konec, řekla: „Davide, jen mě nech pracovat.“ 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 - Vaše máma měla mrtvici. - Takže to změnilo celý příběh. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 Mrtvici? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 Včerejší televizní zprávy ji opravdu rozrušily. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Ne že by mi do toho něco bylo. Akorát se to stalo. Záchranáři... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Prožiju hezký, dlouhý a šťastný život, což je víc, než budeš mít ty. 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 - Fajn, to stačí. - Jo? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Jeďte. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Snažil jsem se ti pomoct a ty jsi mě chtěla nechat zabít? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Nerozumí vám. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Usmívá se! Podívejte se na ten její výraz. 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Podívejte se na ten její výraz. Usmívá se. 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - No tak. - Nechte mě! 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Jo. Takže jsme ji nechali pracovat. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Nebyla jsem vždycky perfektní, ale snažila jsem se dělat, co jsem mohla. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 A vím, že nikomu z vás se nelíbilo, 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 když jsem vám zkoušela říct, co máte dělat. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Děti jsou jako zvířata. Od psů se neliší. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Někdo je musí naučit odlišit dobré od zlého. 536 00:27:38,576 --> 00:27:39,619 NEKROLOG NANCY MARCHANDOVÁ 537 00:27:39,744 --> 00:27:41,162 Ale moc dlouho nežila. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Byla báječná. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 Lidi Liviu milovali. Hrozně je bavila. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Ani nevím, kolikrát jsem slyšel: 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 „Je přesně jako moje babička! Je přesně jako moje teta!“ 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 Ale přemýšlel jsem o tom, že moje matka, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 která jí byla předlohou, byla úplně sama, 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 v nějakém jiném světě. 545 00:28:12,652 --> 00:28:13,945 Lidé mají problémy s matkami. 546 00:28:13,945 --> 00:28:15,696 Nemyslel jsem si, že jsem v tom sám, 547 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 ale vážně jsem si myslel, že moje matka byla v nějakém jiném světě. 548 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Je to vážně o jejím strachu a hrůze a obavách. 549 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Ale něco jsem tenkrát nechápal, 550 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 něco, co jsem pochopil až o mnoho let později, 551 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 když jsem žil v Kalifornii a mluvil s matkou po telefonu. 552 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Bylo to ke konci jejího života. Mluvili jsme o mém dědečkovi. 553 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 A řekla: „To je jak teta Louise, nechtěl jí ublížit.“ 554 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Já řekl: „Co tím myslíš?“ 555 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 A ona: „No, ano, kopl ji, ale nechtěl to udělat.“ 556 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Řekl jsem: „Co tím myslíš, že ji kopl?“ 557 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Řekla: „No, ano, kopnul ji do vagíny.“ 558 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Řekl jsem: „Cože?“ 559 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Ona řekla: „Jo, kopnul ji do vagíny.“ 560 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Řekl jsem: „Co se dělo?“ 561 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 „Já nevím, bylo to den před její svatbou 562 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 a jen byl rozčílený.“ 563 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Jen jsem si pomyslel... 564 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 to je... začalo mi to dávat smysl. 565 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Protože si pamatuju, jak matka křičela ze zlého snu a říkala: 566 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 „Tati, navlékni si ty kalhoty! Nedělej... Tati, navlékni si ty kalhoty!“ 567 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Takže, nemám pro to důkaz, ale byl to zlý chlap, 568 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 stejně jako otec mého otce. 569 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Někteří ti chlapi z jižní Itálie. Páni. 570 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Přišel jsem do Hollywoodu natáčet filmy, 571 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 ale odbočil jsem k televizní tvorbě 572 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 a ke scenáristice, 573 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 prakticky vzato kvůli tomu, co bych řekl, že byly mé slabiny. 574 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Zaprvé jsem se začal bát režírovat, taky v tom byly peníze. 575 00:30:05,932 --> 00:30:06,974 RODINA SOPRÁNŮ 576 00:30:06,974 --> 00:30:10,686 Ale během druhého roku seriálu mě můj agent pozval na oběd 577 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 a řekl: 578 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 „Chci, abys pochopil, že je teď z tebe někdo. 579 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 A říkám ti to proto, že teď můžeš dělat 580 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 všechny ty filmy, které jsi chtěl.“ 581 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Hodně lidí by s tím asi na místě seklo. 582 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 A možná jsem to měl udělat. 583 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Ale vytváření Rodiny Sopránů jsem tolik miloval, 584 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 že jsem u toho zůstal. 585 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Tenkrát pořád mluvili o vytváření světa. 586 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Čím víc jsem pracoval na Rodině Sopránů, 587 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 tím míň jsem byl schopen sledovat něco jiného. 588 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Nedávalo mi to smysl. 589 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Neodehrávalo se to ve světě, ve kterém jsem existoval. 590 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Nebyly v něm jen ty postavy, já v něm žil. 591 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Je to celé o postavách. - Co se děje? 592 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Ten příběh z těch postav vychází, 593 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 a v tom malém světě... 594 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 každičký charakter 595 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 znovu a znovu uzavíral smlouvu s ďáblem. 596 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Jak jsem říkal, je to o penězích a smrti, jasné? 597 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 - Proč se musíme zbavit těla? - Proč pokládáš ty zkurvené otázky? 598 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Všichni uzavřeli smlouvu s ďáblem. 599 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 A byl tam problém s nezaplacenou půjčkou. 600 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Můžu vás na moment zastavit? 601 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfiová uzavřela smlouvu s ďáblem. 602 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Nevím, kam tento příběh směřuje... 603 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 ale je pár základních etických pravidel, která bychom si měli vyjasnit. 604 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 To, co mi tu řeknete, spadá pod lékařské tajemství, 605 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 kromě toho, kdybych... 606 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 kdybych si vyslechla, že došlo dejme tomu k vraždě, 607 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 ne že bych říkala, že se to stalo, ale kdyby. Když za mnou přijde pacient 608 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 a řekne mi příběh, ve kterém je někomu ublíženo, 609 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 musím jít na policii. 610 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 - „Musela bych jít na policii?“ - Technicky vzato. 611 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 „Technicky vzato.“ 612 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Nevím, co se tomu muži stalo. 613 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Jen vám to říkám. 614 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - Není to smlouva s ďáblem? - Tady. 615 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Je to dobrý muž, je to dobrý otec. 616 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Vy mi říkáte, že je to kriminálník v depresi, 617 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 lehce se rozčílí a je konstantně nevěrný. 618 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 To je vaše definice dobrého muže? 619 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Carmela byla za ďábla vdaná. 620 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Vzala si ho a zůstala za něj provdaná. 621 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Můžete teď odejít, 622 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 nebo můžete zůstat a vyslechnout si, co mám na srdci. 623 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Musíte následovat své původní nutkání a zauvažovat o tom, že ho opustíte. 624 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nikdy se nebudete cítit dobře. 625 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Pokud zůstanete jeho komplicem, nikdy nebudete schopna 626 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 potlačit pocity viny a studu, o kterých jste mluvila. 627 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Opustit ho. 628 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Vezměte jen své děti, to, co z nich zbylo, a běžte. 629 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Podle mého kněze bych na tom měla pracovat s ním, 630 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - pomoct mu stát se lepším mužem. - A jak to jde? 631 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Řekli jí: „Vezměte děti a ihned odejděte.“ 632 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Ten starý psychiatr byl jediný člověk, 633 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 který o tom v průběhu celého seriálu řekl pravdu. 634 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 635 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Nebudu vám to účtovat, protože nepřijmu krvavé peníze. 636 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 - Všechno nejlepší. - Ani vy nesmíte. 637 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Díky. 638 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Je to něco, co už nikdy říct nemůžete... 639 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 že vám to nikdo neřekl. 640 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 „Žijete z jeho krvavých peněz.“ 641 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, co jsi udělal? 642 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 - „Vezměte děti a ihned odejděte.“ - To je pro tebe. 643 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - Proboha. - Máme dobrý týden. 644 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - Neudělala to. - Proboha, to je ale auto! 645 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Je to velmi zajímavé, 646 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 ta úroveň popírání, se kterou by někdo jako ona musel žít. 647 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Nebo ty příběhy, které by si vykládala, aby měla pocit, že je to v pořádku. 648 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Nemyslím, že se dělo něco, o čem by nevěděla, 649 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 alespoň okrajově. 650 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Pokud je Tony ďábel, má smlouvu s ďáblem i on? 651 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 Samozřejmě že uzavřel smlouvu s ďáblem. 652 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 Víte, je to vlastně ďáblův zástupce 653 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 nebo jak tomu chcete říkat. 654 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Ale nebyl se svojí smlouvou spokojený, že? Tak mi to často přišlo. 655 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 Lidi říkali: „Měli ho potrestat.“ 656 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 A já vždycky odpověděl: „Ten chlap je trestán každý den. 657 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Nevšimli jste si, jak je celé ty roky utrápený? 658 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 Neustále s něčím bojuje. Nemá náboženskou víru. 659 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Nevěří ve vládu. 660 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 Pan Soprano byl tak laskav, že přišel s námi. 661 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 Nevěří v nic kromě svého kodexu cti. 662 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Agent Harris vám jistě vysvětlil, 663 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 že bychom chtěli, abyste si něco poslechl. 664 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 A jeho kodex cti jde celý do prdele. 665 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 O čem to mluvíte, jaké schůzky? S kým? Proboha, Livie. 666 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Se všemi. S Raymondem, s Larrym. 667 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Jsou u něj matky třech z mých mafiánských bossů? 668 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Pokud je to pravda, Livie, víš, co... 669 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Teda, já jsem šéf, zatraceně. 670 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Pokud nic neudělám, krev nebo ne... 671 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Musím. 672 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 A je po tobě, ty sráči. 673 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Takže mu nic nezbylo a rozhlíží a ne... 674 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 Je to to, co podle mě polovinu času hledá hodně Američanů. 675 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Můžete si jít koupit cokoli, můžete dělat cokoli. 676 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Ale neměl žádné jádro. 677 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Je to chlap, který se vždycky snaží udělat to, co si myslí, že je správné, 678 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 což nakonec vede k tomu, že posere životy všech ostatních. 679 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Vždycky se snaží udělat správnou věc, ale doopravdy to nikdy správné není. 680 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Nechal vybuchnout kamarádovu restauraci, aby zabránil nájemné vraždě. 681 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Myslí si, že dělá správnou věc, ale nakonec to jde celé z kopce 682 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 a posere to všem život. 683 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - Co to kurva děláš? - Podívej se mi do očí. 684 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Řekni mi, že ses mojí restaurace ani nedotkl. 685 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Myslím, že seriál se postupně stával hlubším. 686 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Nezničil jsem ti restauraci. 687 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 A myslím, že to bylo hodně díky Jimovi. 688 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Přísahám na svou matku. 689 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Jimmy měl v sobě kouzlo 690 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 a myslím, že to kouzlo tak nějak proniklo... 691 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 BÝVALÝ ŘEDITEL HBO 692 00:36:24,560 --> 00:36:25,937 ...do všech ostatních, 693 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 včetně personálu, režisérů, scénáristů, herců. 694 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Ticho! 695 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Bylo to vždycky skvělé, od začátku do úplného konce. 696 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Jdeme na to, pozadí! Akce! 697 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Bylo to jako si hrát, vždycky mi přišlo, že si spolu hrajeme, 698 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 jako si hrají malé děti. 699 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 Jako: „Já budu mamka a ty budeš taťka.“ 700 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 - Jasně. - Tak to bylo bezstarostné. 701 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Dvacet dva, záběr osm. Od značky A. 702 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Akce! 703 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Do toho. Zopakujte mi, že zním jako vaše žena. 704 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Do toho. 705 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Fajn. 706 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Prostě, víte, dělal blbiny. 707 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Posílal mi vzdušné pusinky a svlékal si oblečení. 708 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Tedy, byl to vážně cvok. 709 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - Fajn. - Počkejte chvíli. Počkejte. 710 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Do toho. Zopakujte mi, že zním jako vaše žena. 711 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Ty, já. 712 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 K personálu se choval skvěle, rozesmával je. 713 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 A každému z herců dal 30 tisíc dolarů. 714 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Myslíte po jeho velkém vyjednávání, kdy je neustále odmítal 715 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 a HBO mu platila asi milion za každý díl? 716 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Jo. 717 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Když Jim tu dohodu získal, ani jsme netušili, že to bylo možné. 718 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Neuměli jsme vyjednávat. 719 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Myslím, že se kvůli tomu cítil hrozně. 720 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Takže si nás po jednom zavolal k sobě do karavanu 721 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 a každému z nás dal šek na 30 tisíc dolarů. 722 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 Cože? 723 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Já 30 tisíc dolarů nikdy nedostala. Fajn. 724 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 V tuhle chvíli na vás zaměřím kameru. 725 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Ne, o tom nic nevím. 726 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - Dal peníze všem hercům? - Jo. 727 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Jo, to dává... odpovídá mu to. 728 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Byl to velmi štědrý, laskavý muž... 729 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 staral se o své přátele. 730 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Byl to štědrý člověk. 731 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Myslím, že měl pocit, že s nimi HBO vyjebala. 732 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 A chtěl jim to nějak vynahradit, pomoct jim. 733 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Myslím, že se taky cítil trochu špatně 734 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 kvůli těm dnům, kdy nedorazil do práce. Všichni byli připraveni. 735 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 „Kde je Jim?“ 736 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Podívejte, všichni jsme pařili a skvěle jsme si kurva užívali. 737 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 A víte, občas pro nás bylo 738 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 trochu těžší se ráno vyhrabat z postele. 739 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Nešlo jen o Jima. 740 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Začalo se dít to, že, kromě peněz, které to stálo, 741 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 jsme se také začali bát, co se s ním děje. 742 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 A nakonec musel souhlasit, 743 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 že zaplatí pokutu 100 000 dolarů 744 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 - za každý den, kdy nedorazí. - Fajn, navážeme. Alexi... 745 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Myslím, že Jim nevěděl a neočekával, 746 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 jak těžké je hrát hlavní roli v seriálu. 747 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Neměl jsem ani ponětí. 748 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Nakráčel jsem tam s úsměvem na tváři 749 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 a rovnou jsem schytal jednu do nosu. 750 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 Řekl jsem: „Fajn, musím najít způsob, jak to dělat.“ 751 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Netušil jsem, jak se na to připravit. 752 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Začínáte v pondělí ráno, většinou kolem půl šesté, v šest, 753 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 někdy i dřív. 754 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 A makáte 14 hodin. 755 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 A pak, protože herci pracují 12 hodin, jdete v 20:00, 756 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 a začnete další den v osm a děláte do 22:00, 757 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 pak další den začnete v deset, pracujete do půlnoci. 758 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Pak jdete domů 759 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 a musíte si zapamatovat sedm nebo osm stránek, 760 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 čtyři nebo pět scén na další den. 761 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 A v pátek vás tam můžou zdržet déle. 762 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 Takže v pátek jste tam běžně do dvou, do tří. 763 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Někdy jsme v sobotu viděli východ slunce. 764 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 A pak v pondělí ráno zase začínáte. 765 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Myslím, že s tím seriálem končil asi tak každý druhý den. 766 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Možná každý den. Ale řekněme... 767 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Každý druhý den jsme šli do baru a... víte... 768 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Vedli jsme stejný rozhovor. 769 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Opili jsme se a on řekl: „Končím, 770 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 už nemůžu. Nemůžu se tam vrátit.“ 771 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 A já na to: „Fajn, ale závisí tu na tobě 100 lidí,“ 772 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 a on na to: „Jo, dobře.“ 773 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Takže se většinou zase objevil. 774 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Ale párkrát se stalo, že na pár dní zmizel. 775 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Dostalo ho to. 776 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 A akce! 777 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 No, tak to vám řeknu něco, co se vám nebude líbit. 778 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Kurva. Stopněte to. - Stop. 779 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Tahle zkurvená scéna! 780 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Cítil, že se vydává do míst, která... 781 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 - ho ničí. - Víš co? 782 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 A jsou pro něj bolestivá. 783 00:41:11,180 --> 00:41:12,432 TŘETÍ SÉRIE, 12. DÍL „ŠÍLENÁ LÁSKA“ 784 00:41:12,557 --> 00:41:16,102 - Jsi zkurvený magor. - Žádala jsem tě jen o vlídnost. 785 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Pojď sem. 786 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Poslouchej mě a poslouchej mě dobře. 787 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Už žádné telefonáty, nic. Když mě uvidíš, přejdi na druhou stranu ulice. 788 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Protože jsi nebezpečná kráva a já tě ve svém životě nechci. 789 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Ne, nechoď! 790 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Zavolám tvojí ženě. 791 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 Co jsi říkala? 792 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Pojedu do Columbie. Řeknu o nás tvojí dceři. 793 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 To, co jsem využíval k tomu, abych se naštval, 794 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 byl nedostatek spánku... 795 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 to vás nasere k nepříčetnosti. 796 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Dvě noci po sobě spěte dvě až tři hodiny, 797 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 před natáčením velmi násilné scény. 798 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Absolutně cokoli, co kdokoli udělá, vás nasere. 799 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Teď mě poslouchej. 800 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Přiblížíš se k mojí ženě nebo rodině a já tě kurva zabiju. 801 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Rozumíš mi? Já tě kurva zabiju! 802 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Zabij mě, ty kreténe. 803 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Dělal jsem hodně divného, mlátil jsem hlavou do věcí. 804 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Tedy, víte, uděláte, co musíte. 805 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Můžete si dát kámen do boty, velmi ostrý kámen, 806 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 a celý den tak chodíte. Je to hloupé, ale funguje to. 807 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Zuříte. 808 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 A pomalu se pro vás hodně věcí stává přístupnějšími. 809 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Ale já přišel na to, že potřebuju být sám. 810 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Nejsem typ, který by se vykecával 811 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 předtím, než musí něco udělat. 812 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Vypiju šest šálků kávy. 813 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 To nikomu nedoporučuju, ale... Potom jste šílený. 814 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Zkusím všechno, abych se dostal tam, kam musím, 815 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 pokud to nikomu neubližuje. 816 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Zasraná, zkurvená děvka! 817 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Zatraceně, Tony! 818 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Fajn, jsme připraveni. Takže... 819 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Máme to... - Fajn. 820 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Připravoval se na scénu tak, že mlátil do interiéru auta tolik, 821 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 že měl zhmožděné klouby. 822 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Musel si to dělat. 823 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Když Jim zabil toho práskače, vážně si zranil ruce. 824 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 O to lano, nebo co to bylo. 825 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Byl velmi odhodlaný zařídit, aby byla ta postava uvěřitelná, 826 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 a pokud si nedáváte dobrý pozor, dotáhnete si s sebou práci domů. 827 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 A když jste herec, není to vždycky dobrý nápad. 828 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Takže jo, myslím, že si to na něm vybralo svou daň. 829 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Když jste říkal: „Řekl, že to pro něj bylo těžké,“ 830 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 - a já řekl: „Přesně to říkal.“ - Jo. Jasně. 831 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 Do určité míry se chovám jako všeználek, 832 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 protože v jeho životě se samozřejmě děly 833 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 - další věci. - Jasně. 834 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 A měl nějaké problémy, o kterých se teď moc dobře ví, 835 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 které se s ním táhly. 836 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Jak se z takového natáčení vzpamatujete? 837 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Pijete. Nevím. 838 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Rozhodli jsme se mu promluvit do duše v mém bytě v New Yorku, 839 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 abychom se ho pokusili dostat... 840 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 do nějakého zařízení, léčebny. 841 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 A v té době to dost skřípalo. 842 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 A zaonačili jsme to tak, že jsem Jimmyho pozval, 843 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 abychom s to vyříkali, abychom vyčistili vzduch. 844 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 A pak přišel, 845 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 den předtím jsme měli zkoušku nebo tak něco. 846 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Jeho sestra... byli tam všichni, a on vešel 847 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 a viděl, jak tam všichni sedí a říká: „Do hajzlu s tím.“ 848 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 A prostě odešel a všichni volali: „Jimmy.“ 849 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 A otočil se na mě a říká: „Vyhoď mě,“ 850 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 a pak odešel. 851 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 TONY JE HIT 852 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI NAPADL SVÉHO PŘEDNÍHO FANOUŠKA 853 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Jim měl, jako my všichni, vlastní problémy, které řešil. 854 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 A život se mu kvůli tomu seriálu hodně změnil. 855 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Klid, chlape. 856 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Nech mě kurva být. Rozumíš mi? 857 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Jo. Jen se uklidni. 858 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Rozmlátím ti tvůj zkurvený ksicht! 859 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Z poměrně neznámého herce 860 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 se stal hvězdou, velmi dobře rozpoznatelnou. 861 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 Bylo to pro něj trochu divné, 862 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 to, jak zcela přišel o soukromí. 863 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Kamkoli šel, byl v záři reflektorů. 864 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Nemohl se ztratit v davu. 865 00:45:31,566 --> 00:45:33,568 - Dost! Mám s sebou dítě. - Koleda. 866 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 A od Tonyho Soprana se hodně lišil. 867 00:45:36,028 --> 00:45:37,238 Byl to pohodář. 868 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Nosil obyčejné pantofle a měl rád Green Day a AC/DC. 869 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 JAMES GANDOLFINI SI HRAJE SE ŠTĚNĚTEM FANOUŠKA 870 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 - Co je to? - Kříženec. 871 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Je zvláštní, že hodně fanoušků mělo Tonyho 872 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 tak trochu za vzor, což je v mnoha ohledech děsivé. 873 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Takže to možná, možná to vycítil, 874 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 že si lidi myslí, že je Tony Soprano, i když není. 875 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Je to vážně dobrý chlap a hodně komplikovaný. 876 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - Chcete něco říct, Jamesi? - Dalo by se říct... 877 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 a nejsem si tím jist, ale možná v něm bylo víc Tonyho, 878 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 než si chtěl přiznat, že to pro něj bylo příliš snadné. 879 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - Můžu ti něco říct, Tony? - Nedělej, že mám na výběr. 880 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Minulý rok jsem snila 881 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 a fantazírovala a byla jsem zamilovaná do Furia. 882 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Mluvil s tebou. Ty chudinko! 883 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Díky němu jsem cítila, že na mně záleží! 884 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Víš, tuhle ses mě ptala, 885 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 co má Irinina sestřenice, co ty nemáš. 886 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 A přemýšlel jsem o tom, 887 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 protože je to zkurveně dobrá otázka. 888 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 A jo, je dost sexy, i když jí chybí noha, 889 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 ale to není ono. 890 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Můžu si s ní povídat, protože má co říct! 891 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Já jsem tady! A mám co říct! 892 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Kromě „Dej ty zasrané židle dolů“ a „Podepsal jsi to rozdělení majetku“? 893 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Je to kurva dospělá ženská, která si toho hodně zažila! 894 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 A byla sama a musela bojovat a se vším se rvát! 895 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Na rozdíl od mě, je to tak? 896 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Kdo to tak kurva chtěl? 897 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Kdo se kurva nasral a kňučel jen při představě, že bych měla 898 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 - zasranou realitní licenci? - Mohla sis 20 posranejch let válet šunky 899 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 a nastavovat klimatizaci a zasraně remcat a stěžovat si 900 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 a pořád si mi zkurveně stěžovat! 901 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 Nebo svému knězi! Do prdele s tím! 902 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Lidi říkají: „Seriál je čím dál temnější.“ No... to on se stal temnějším. 903 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 „Jsem vzkříšením 904 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 a jsem životem,“ řekl Pán. 905 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 „Ten, kdo ve mě věří, bude žít... 906 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 i když zemřel.“ 907 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 19. ČERVNA 2013, ŠEST LET PO SKONČENÍ SERIÁLU 908 00:47:50,413 --> 00:47:52,373 ZEMŘEL JAMES GANDOLFINI NA INFARKT VE VĚKU 51 LET. 909 00:47:52,498 --> 00:47:55,209 „A všichni, kdo žijí a oddali se mi ve své víře, 910 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 nikdy nezemřou.“ 911 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jime, pokud existuje nebe, co byste chtěl, aby Bůh řekl, 912 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 až dorazíte k nebeské bráně? 913 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 „Na chvíli to tu převezmi. Hned se vrátím.“ 914 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - Ne. - To je ono. 915 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - To je ono. - Ne. 916 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Ani nezkoušejte to změnit. 917 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 - Dobře. - Je to skvělé. 918 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Jen myslete na všechny ty možnosti. 919 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Bylo to léta po skončení seriálu. Zavolala mi jeho agentka. 920 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 A řekla... 921 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Byla tak trochu... ne necitlivá. 922 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Jen to řekla velmi přímo. 923 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - Překvapilo vás to? - Ne. 924 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Drahý Jimmy... 925 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 tvá rodina mě požádala, abych na tvém pohřbu promluvil, 926 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 což je pro mě velkou ctí a dojímá mě to. 927 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Zkusil jsem napsat tradiční řeč, 928 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 ale znělo to jako špatný televizní pořad. 929 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Takže ti píšu tenhle dopis, 930 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 ale je určený pro publikum, 931 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 takže ho zkusíme zahájit něčím vtipným. 932 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Jednou jsme byli na place a natáčeli scénu, kde bylo: 933 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 „Tony rozzuřeně otevře dveře a zavře je 934 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 a pak začne mluvit.“ 935 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Kamery běžely a ty jsi otevřel dveře od lednice 936 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 a hrozně silně jsi je zabouchnul a pořád jsi s nimi 937 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 mlátil a choval ses k té lednici jako pomatený. 938 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 A tak jsme museli přestat točit. 939 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 A pamatuju si, jak jsi říkal: „Tahle role, 940 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 ta místa, kam mě přenáší, to, co musím dělat, 941 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 je to tak temné. Je to...“ A vzpomínám, že jsem ti řekl: 942 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 „Řekl jsem ti, abys tu lednici zničil? 943 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Píše se kdekoli ve scénáři: ,Tony zničí lednici‘? 944 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Píše se tam: ,Tony naštvaně zavře dveře lednice.‘ 945 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 To se tam píše. A ty jsi tu lednici zničil.“ 946 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Další vzpomínka na tebe, která mě napadá, 947 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 natáčeli jsme v tom vážně horkém létě, 948 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 v tom vlhkém létě New Jersey. 949 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 A ty jsi seděl na hliníkovém lehátku 950 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 s mokrým kapesníkem na hlavě. 951 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 A já byl plný lásky. 952 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Tenkrát jsem věděl, že jsem na správném místě. 953 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Protože... 954 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Řekl jsem: „Páni, to jsem neviděl od dob, co to dělával můj táta. 955 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 a taky to dělávali moji italští strýcové 956 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 a můj italský dědeček 957 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 ve stejně horkém podnebí New Jersey.“ 958 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 A byl jsem na naše dědictví tak hrdý. 959 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Když jsem tě tak viděl, byl jsem na naše dědictví tak hrdý. 960 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Ačkoli jsem starší než ty, vážně jsem cítil, že... 961 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 vždycky jsem cítil, že jsme bratři. 962 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Abych zmínil toho třetího chlapa mezi námi, 963 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 byli jsme tam ty a já a ten třetí chlap. 964 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Lidi vždycky říkali: „Tony Soprano, proč jsme ho tolik milovali, 965 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 když to byl takový hajzl?“ 966 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 A moje teorie je, že viděli malého kluka. 967 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Rozuměli mu a milovali ho. A cítili jeho lásku a bolest. 968 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 A to jsi do toho dal ty. 969 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Natočíme to znovu. - Ještě jednou. 970 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Když jste pracoval s Jimem jako s Tonym, když jste psal, 971 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 viděl jste v Tonym něco ze sebe? 972 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Ke konci jsem začal. 973 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Začal jsem si všímat, že jsme se tak trochu propojili, 974 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 nějakým zvláštním způsobem. 975 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Existovali dva Davidové. 976 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Když chtěl, uměl být tak kurevsky vtipný. 977 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Když chtěl, uměl být tak skvělý. 978 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Ale ten člověk, 979 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 který vědomě způsobil, že vám připadalo... 980 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 že jste byli nějak zodpovědní za jeho zasmušilý stav, 981 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 či jak tomu říct, jeho nešťastný... 982 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 nebo že jste museli udělat něco, co by ho rozveselilo, nebo tak... 983 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 a to prostě nešlo. 984 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Přišla třetí série a já se nevrátil, víte? 985 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Nebyl jsem rád. 986 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Velká část toho, co se mi stalo, bylo to, že to začalo být toxické. 987 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 Místnost jsme neopouštěli, jen když jsme šli na plac, 988 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 což bylo samo o sobě... 989 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 vyčerpávající, bylo to děsivé. 990 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 A hodně práce. Jen to, že tam musíte být 991 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 a nemáte nějakou roli, ke které by vaše mysl mohla, víte... 992 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Ke konci jsem se nesoustředila a on to věděl a naštvalo ho to. 993 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Udělala jsem pár chyb. Jo. 994 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Když mě vyhodil... 995 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 byli jsme... Bylo to hrozné. A on... 996 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Všechno, z čeho mě David obvinil, jsem udělala. 997 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Skákala jsem mu do řeči, když mluvil s ostatními. 998 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 To byla jedna z věcí. Udělala jsem pár zlých věcí. 999 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 A to bylo... 1000 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 To je to, v čem tkvěl náš problém, 1001 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 protože jste se museli umět chovat. 1002 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Musíte se chovat dobře. Je to velmi zásadový člověk. 1003 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Má zásady pro to, co je dobré a jak se máte chovat, 1004 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 a co je přijatelné a co není. 1005 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 A myslím, že... 1006 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Víte, asi jsem se pro něj přeměnila 1007 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 do té mateřské kategorie, 1008 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 černé díry. 1009 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 V místnosti scénáristů spolupracujete, 1010 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 ale pořád je to vaše vize. 1011 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Způsobilo to napětí? 1012 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Řeknu to takhle. Občas jsem se hodně naštval, 1013 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 protože nikoho nic nenapadalo. 1014 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Ale později jsem si pak říkal: 1015 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 „Jo, možná je to proto, že jsi všechno zamítnul, 1016 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 tak toho nechali.“ 1017 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Tenhle tvůj přístup 1018 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 je jedním z hlavních důvodů, proč jsi tak dobrý vůdce. 1019 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Ale všichni máme chyby, i ty. 1020 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Sedm smrtelných hříchů a tím tvým je pýcha. 1021 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 David je velmi nekompromisní, 1022 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 ale myslím, že nějaká vaše část musí být bezohledná a bezcitná, 1023 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 když přijde na vytváření umění. 1024 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Myslím, že se to týká všech forem umění. 1025 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Se vší úctou, 1026 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 nemáš kurva ani ponětí, jaké je být vůdcem. 1027 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Každé rozhodnutí, které uděláš, ovlivňuje každý aspekt 1028 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 každé zasrané věci. Je skoro nemožné se s tím vyrovnat. 1029 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 A nakonec jsi s tím úplně sám. 1030 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Byl pod neskutečným tlakem, 1031 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 protože teď jste... 1032 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Musíte... Nastavil jste laťku vážně vysoko 1033 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 a každý rok ji musíte překonat. 1034 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Musí to být lepší. Nejde jen o to uspokojit publikum, 1035 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 ale musí to být lepší, zajímavější, divnější. 1036 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Přemýšlejte o tom, jak riskoval. 1037 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Víte, to byla ta jeho vrtošivá povaha, ten zázrak. 1038 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - A co když to prostě uděláme? - Myslím, že chci jít domů. 1039 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Je tu pár pevně daných podmínek. - Jako co? 1040 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - Nemůžeš tu mít svého koně. - Proč ne? 1041 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Děláš si srandu? Představ si ten smrad a hovna všude. 1042 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Uklidím po ní. - To říkáš vždycky. 1043 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Vážně to vzešlo z jeho srdce a jeho představivosti. 1044 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 A věděli jsme, že kdybyste chtěli změnit i jen jediné slovo v dialogu, 1045 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 řekli: „Musíme zavolat Mistra Válce,“ 1046 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 - tak jsme mu říkali. - „Mistr Válec“? 1047 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 Mistr Válec číhající někde na věži. 1048 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Čekali jsme, až nám dá vědět: „Říká, že je to v pohodě,“ 1049 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 nebo: „Ne, neměňte to,“ protože mu na tom záleželo 1050 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 - a byl to jeho projekt. - Jasně. 1051 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Víte, byli jsme tam, abychom sloužili jeho projektu. 1052 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - Dívejte se všichni sem! - Na to nás najali. 1053 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Jen mě obejmi. 1054 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 SÍŇ SLÁVY NEW JERSEY KAŽDÝ POTŘEBUJE HRDINU 1055 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 David byl tím, kdo nastavoval laťku nejvýše. 1056 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 A to ho pronásledovalo a s prací nebyl nikdy spokojený. 1057 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Byl jedním z těch chlapů, kteří se... 1058 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 „Davide, užij si to.“ 1059 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 No tak, kamaráde. Davide, gratuluju, kámo. 1060 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Jak se máte? Díky. 1061 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Rád vás vidím. Máte se dobře? - Jo. 1062 00:56:32,477 --> 00:56:36,272 V ŘÍJNU 2023 VSTOUPIL DAVID CHASE DO SÍNĚ SLÁVY NEW JERSEY. 1063 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 Zhruba jednou za pár desetiletí 1064 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 se objeví někdo, kdo změní pravidla hry. 1065 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Na tom být z New Jersey je hezké to, 1066 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 že nás nikdy nečekají. 1067 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Nekompromisní, neústupný, vynalézavý, 1068 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealistický, romantický až za hrob, 1069 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 a ano, cynický a sebedestruktivní rebel bez příčiny. 1070 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Jinými slovy je to můj typ chlapa. 1071 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Proměň mi maso v černý les. 1072 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Zkurvené sny, Ježíši Kriste. 1073 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Chci si promluvit o tvých snech. - To je v pohodě. 1074 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Sny a filmy jsou si hodně blízko, můžete jít 1075 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 přímo z této místnosti, bum, do, víte, kamkoli. 1076 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Jasně. Volná asociace. - Jo. 1077 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Dostaň ho! 1078 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 No tak, Tony, dříve nebo později musíš čelit realitě. 1079 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - Nechci to slyšet. - No, uslyšíš to. 1080 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Dlouho se mi zdávalo o tom, že jsem někoho zabil. 1081 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 A ta tíha těch snů mě dostala, když už jsem v tom byl namočený. 1082 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 A ve snu jsem sám sobě říkal: „Proč jsi to udělal? 1083 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Všechno jsi zahodil. Skončil jsi. 1084 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Proč jsi to sakra udělal?“ 1085 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 A nyní tu máme zprávy. 1086 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Chceš to otestovat? 1087 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 To zábavné na snech v Rodině Sopránů je to, 1088 00:59:33,408 --> 00:59:35,118 že když máte postavu, která to má mít 1089 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 - pod kontrolou... - Jasně. 1090 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 - ...ve snech to pod kontrolou nemáte. - Ne, nikdy. 1091 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 ŠESTÁ SÉRIE, DRUHÝ DÍL „VÍTEJ V KLUBU“ 1092 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 V té snové scéně Kevina Finnertyho, o co se to Tony snažil? 1093 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Co to sakra je? 1094 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 To není moje peněženka. Ale ne. 1095 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Říkal: „Kdo jsem a kam mířím?“ 1096 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 A byl vyděšený. 1097 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 Tonyho fatálního chyba, jakožto mafiána, byla to, že měl svědomí. 1098 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Jen jsme ohromeni z toho, že jsme v přítomnosti chlapa, 1099 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 jehož prodejní tým byl nejlepší 12 čtvrtletí po sobě. 1100 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Není to zas tak extra. Vždycky se najde někdo lepší. 1101 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Dokonce i David říkal: „V jiném životě by byl Tony chlap, 1102 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 který prodává nábytek na Garden State Parkway.“ 1103 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 A Kevin Finnerty byl alternativní verzí toho, 1104 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 kým Tony byl. 1105 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Přišel jsem sem, protože jsem myslel, že mi pomůžete zkontaktovat Finnertyho. 1106 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Mám jeho peněženku a jeho kufřík, ale nejsem on. 1107 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Jednoho dne všichni umřeme a pak budeme stejní jako ten strom. 1108 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Žádný já, žádný vy. 1109 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 Ve svém nitru chápe, co je dobré a co zlé. 1110 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 A opět, jste ve špatném oboru, 1111 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 pokud se budete starat o takové věci, 1112 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 protože budete dělat hodně zlého. 1113 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Včera se mi zdály pěkně zkurvené sny, horečnaté sny. 1114 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Zastřelil jsem chlapa. Byl to můj kamarád. 1115 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Takže je zajímavé, že o tom Tony mluvil na terapii. 1116 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Byl jsem plný... - Hněvu. 1117 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Jo, jasně, hněvu. Vy víte všechno. 1118 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Se svým hněvem jste nikdy nic nedělal a podívejte se, jak to dopadlo. 1119 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Jste sám sobě největší hrozbou. 1120 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Ale takové je být člověkem. 1121 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Ale někteří lidé jsou sebedestruktivnější než ostatní. 1122 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Jen to jednoduše spolknete jako prášek. 1123 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 A později v seriálu to byl meskalin, 1124 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 což pro něj byl jiný způsob, jak tak nějak prozkoumat širší okolnosti. 1125 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Chápu to. 1126 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Chápu to! 1127 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 Na začátku každého dílu jsme seděli u stolu 1128 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 a ten scénář spolu pročítali. 1129 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Ale všichni jsme tam přišli trochu jako: „Jsi v pohodě?“ 1130 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Jako... Trochu jako: „Tohle je tvůj poslední díl?“ 1131 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Nikdy jste nevěděli, kdo tam zůstane 1132 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 na dalších pár dílů. Bylo to k popukání. 1133 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 A říkali jsme: „Hej, ne, jsem v pohodě.“ 1134 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Všichni jsme se toho báli. 1135 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Jo, všichni říkávali: „Kdo to schytá jako další?“ 1136 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 A byl tam rituál, pokud vás David pozval na oběd nebo na večeři, 1137 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 byli jste v prdeli. 1138 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 Ten „hovor“ od Mistra Válce. 1139 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Ale víte, on je šéf. 1140 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 Ta vaše část, kterou jste viděl v Tonym, 1141 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 byla to ten mafiánský boss? 1142 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - To, že jste musel... - No, to jsem si myslel. 1143 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 - Ty jsi ji kurva zabil! - Když musel někdo v pořadu umřít... 1144 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 musel jsem to říct herci. 1145 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 A bylo to pro mě těžké. 1146 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Ježíši Kriste. 1147 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - Lidi z toho byli vážně zlomení. - Musím si sednout. 1148 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - Přijde mi, že nemůžu stát. - Někteří skoro i žadonili. 1149 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Můžu, Tony? 1150 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Protože je to jejich práce. Živobytí. 1151 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Vincent Pastore, Big Pussy, za toho jsme se rvali. 1152 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 „Nezabíjej ho, Davide. Dej mu další sérii.“ 1153 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 No, víte co? Je to seriál o mafiánech. Lidé musí odejít. 1154 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Kurva. 1155 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1156 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 A snažil jsem se od toho distancovat. 1157 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 Co s ní? 1158 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Federálové. 1159 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Tak, že jsem přemýšlel jako on: „Musí zmizet.“ 1160 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Do prdele. 1161 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Jakmile jsme rozhodli, že Adriana začne spolupracovat 1162 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 s federály, její osud byl zpečetěn. 1163 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 Věděli jsme, že přijde chvíle, kdy to pro Adrianu neskončí dobře. 1164 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Postarám se o to. 1165 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 David si se mnou na place sednul a řekl: „Natočím to dvěma způsoby. 1166 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 V jednom se ti podaří utéct, 1167 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 ve druhém tě zabijí 1168 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 a nikdo nebude vědět, jak to skončí, dokud to neodvysíláme. 1169 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Na place jsme měli trable se zachováním mlčenlivosti, 1170 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 takže nikdo nemůže vědět, co se vážně stane.“ 1171 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 A já řekla: „Ale já budu mrtvá, už nebudu v seriálu.“ 1172 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 A on na to... 1173 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 A já jsem vzala jinou práci, protože jsem to nevěděla 1174 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 a bála jsem se, a to ho pěkně nasralo... 1175 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 protože tak se to dostane ven. 1176 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Ale musela jsem tu práci vzít, myslela jsem, že už jinou nenajdu. 1177 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Věděla jsem, že to, že jsem pět sérií hrála Adrianu, 1178 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 což bylo to, co mě proslavilo, že to bude můj život. 1179 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Věděla jsem, že budu do konce života mít tuhle nálepku. 1180 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Tak jsem si řekla: 1181 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 „Radši vezmu tuhle příležitost.“ 1182 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 PÁTÁ SÉRIE, 12. DÍL „DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ“ 1183 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 - Haló? - Jo. To jsem já. 1184 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Ježíš. Ani nevím, jak to říct. 1185 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Jde o Christophera. Pokusil se zabít. 1186 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Proboha, je v pořádku? - Je v pohodě. 1187 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Byl nahoře u Ramapa. Prý spolykal nějaké prášky 1188 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 a jeden policajt ho našel na záchodě v bistru 1189 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 a odvezli ho do nemocnice. 1190 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Každopádně, akorát tam teď jedu 1191 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 a pošlu k tobě Sila, aby tě vyzvedl, jo? 1192 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Ježíši Kriste. 1193 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Ačkoli jsem z odchodu byla hodně smutná, byla jsem připravená. 1194 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Věděla jsem, že to bylo... že to tak muselo být. 1195 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Je to hodně těžké, protože jsou to postavy i herci. 1196 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Nebyla to jen Adriana, byla to Drea de Matteová. 1197 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 David nechtěl vidět, jak ji zastřelí, protože ji miloval. 1198 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Proč brečíš? Bude v pohodě. 1199 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Nesnesl bych vidět, jak Adrianu zastřelí. 1200 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Nemohl jsem se na to dívat. 1201 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Takže jsme porušili styl seriálu. 1202 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 U jakékoli jiné oběti v seriálu vidíte, jak ji zastřelí. 1203 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Začali jsme to řešit, 1204 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 víte: „Jak bychom to měli udělat?“ 1205 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Pokud se to nestane na kameře... 1206 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 HLAVNÍ KAMERAMAN 1207 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ...tak musíme zjistit poetický přechod. 1208 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Tedy, nešílí a nežadoní, takže je... myslím, že je spíš... 1209 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Točíme, lidi. - ...taková, víte? 1210 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Akce! 1211 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Byla to ta zdaleka nejtěžší scéna, jakou jsem kdy hrál. 1212 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 A ona je samozřejmě naprosto skvělá. 1213 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Říkala: „Nešetři mě, jasný? 1214 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Samozřejmě je to moje poslední scéna. 1215 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Tak ať je dobrá, jo?“ 1216 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Říkala jsem: „Stevie, jdeme kurva na to. 1217 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Já jsem píča, ty jsi mafián, popadni mě za vlasy 1218 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 a jdeme kurva na to.“ 1219 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Ne. 1220 01:07:14,035 --> 01:07:16,120 Ne. 1221 01:07:17,997 --> 01:07:19,415 - Pojď. - Ne! 1222 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Prosím. - Kam to kurva jdeš? 1223 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Pojď, ty zkurvená kundo. - Ne! Prosím! 1224 01:07:25,588 --> 01:07:32,053 Ne! 1225 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Když jsem tu scénu psal, 1226 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 je tam psané, že kamera zamíří směrem k nebi. 1227 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 Měla se napojit na kameru, která míří dolů a hledá Tonyho a Carmelu 1228 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 v jiné scéně. 1229 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 V poslední scéně toho dílu jsou Tony a Carmela v lese naschvál. 1230 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 A ona mluví o koupi toho pozemku. 1231 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Jo, je to krásný kus země. - A s tím výhledem? 1232 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Za těch 600 000 to rozhodně stojí. Znalec přijde v úterý. 1233 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 A on myslí jenom na Adrianu. 1234 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Občas mě to rozesmutní, když myslím na to, 1235 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 jak to ta postava schytala. 1236 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 A byl to také konec Drey de Matteové. 1237 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Ztráceli jsme i Dreu. 1238 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - Jsi v pořádku? - Jo. Já? Jo. Naprosto. 1239 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Kdy jste začal přemýšlet o ukončení seriálu? 1240 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Měli jsme sedm sérií, 1241 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 ale těm posledním dvěma říkali 6A a 6B, 1242 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 což byl způsob HBO, jak se vyhnout tomu, že by hercům museli platit víc. 1243 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Kdyby to nazvali sedmou sérií, 1244 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 byli smluvně zavázáni jim zvýšit platy. 1245 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Stop! 1246 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dva roky předtím mi Chris Albrecht řekl: 1247 01:09:10,276 --> 01:09:12,445 „Měl bys přemýšlet o tom, 1248 01:09:12,445 --> 01:09:13,654 jak chceš seriál ukončit.“ 1249 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Ale na to jsem nikdy nemyslel, protože konec? 1250 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Víte, kdy ten seriál zrušíte. Nevím. 1251 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 To se stane většině... všem televizním seriálům, ne? 1252 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Nakonec je zruší. 1253 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Ale tohle bylo něco jiného. 1254 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Režíroval jste první díl 1255 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 a pak už jste žádný nerežíroval, protože jste byl scénárista a producent. 1256 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Ale pak jste se vrátil a režíroval poslední díl. 1257 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Jo. S Alikem, stejným hlavním kameramanem. 1258 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 - Oba jsme se za tu dobu zlepšili. - Jasně. 1259 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Uběhlo deset let. - Jo, dlouhá doba. 1260 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Jo. Takže myslím, že v tom posledním díle 1261 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 jsme hodně mluvili o 2001... 1262 01:09:50,525 --> 01:09:51,859 2001: VESMÍRNÁ ODYSEA, 1968 1263 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 ...o úhlu pohledu, který se přeruší tím, 1264 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 že do toho úhlu pohledu pronikne ta postava. 1265 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 Astronaut začne vidět sám sebe. 1266 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Oblékne si skafandr a jde ke svému odrazu v zrcadle... 1267 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 a otočí se a stojí tam on bez skafandru. 1268 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 A potom nakonec jí večeři, sám, a stárne. 1269 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Otočí se a vidí sám sebe v posteli, 1270 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 jako starého muže. 1271 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Tahle jednoduchá metoda mě vždycky uchvacovala. 1272 01:10:36,612 --> 01:10:38,114 Takže v celém tom díle... 1273 01:10:38,114 --> 01:10:39,449 ŠESTÁ SÉRIE, 21. DÍL „MADE IN AMERICA“ 1274 01:10:39,449 --> 01:10:41,409 ...ať jde Tony za kýmkoli, 1275 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 vejde do vlastního úhlu pohledu. 1276 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Přinutilo mě to přemýšlet o čase... 1277 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 a hádám že i o blížící se smrti. 1278 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Pane? Omluvte mě. 1279 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Nebo blížícím se něčem. 1280 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Je v tom něco tajemného. 1281 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Původním nápadem 1282 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 pro poslední scénu, který jsem v sobě nosil dlouho, bylo to, 1283 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 že Tony bude mířit skrz Lincolnův tunel zpátky na Manhattan 1284 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 na schůzku, a že tam umře. 1285 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Tedy, nevěděl jsem, že tam umře, 1286 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 ale nevypadalo to dobře. Předpokládal jsem, že se to stane. 1287 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Kdybyste se na to dívali, říkali byste: 1288 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 „Nemyslím, že to pro něj skončí dobře.“ 1289 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Ale nemohli jste to vědět. 1290 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 A pak jsem jel tady po Ocean Boulevardu 1291 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 a viděl jsem jedno bistro a pomyslel si: 1292 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 „Možná by to mělo skončit na místě, kam chodí často jíst.“ 1293 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Ticho, prosím. Ticho! 1294 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 „WHO WILL YOU RUN TO“ INTERPRET: HEART, „MAGIC MAN“ 1295 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 A když jsem řekl: „Přemýšlím nad ,Don't Stop Believin’.‘“ 1296 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 Všichni byli jako: „Kurva, to si děláš prdel? 1297 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 Poslední v celém seriálu?“ 1298 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Všichni byli proti. 1299 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 A já na to: „No, právě jste to za mě rozhodli.“ 1300 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Ahoj. - Ahoj. 1301 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Ale nebylo to jen proto, abych byl proti. 1302 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - Na co máš dneska chuť? - Nevím. 1303 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Čím víc jsem s tím nápadem pracoval, 1304 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 tím víc jsem se zaposlouchal do jedné části textu té písně: 1305 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 „Film nikdy nekončí. Pořád pokračuje dál a dál.“ 1306 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Pomyslel jsem si: „Páni.“ 1307 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 V celém tom díle vládne pocit, že se kruh uzavírá. 1308 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Připadá vám, že se vracíte do prvního dílu. 1309 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Běžte dozadu. 1310 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 Vybuchující gril, vybuchující auto. 1311 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Poslyš, jestli se ti nelíbí ta rampa, postavím ti novou, ano? 1312 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Možná je to tím dřevem. 1313 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 To uzavírání kruhu mě zasáhlo. První díl, poslední díl. 1314 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Hej, děti. Pojďte sem. 1315 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Je tam trochu cítit atmosféra vzorců života, 1316 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 které se odehrávají pořád dokola. 1317 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Víš, někdy... 1318 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 - je život dobrý. - Život je často dobrý. 1319 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 A ta scéna v bistru, hodně z toho rozhovoru je v duchu: 1320 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 - „Pamatuješ, když...“ - Jasně. Jo. 1321 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 Na mou rodinu. 1322 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - V první sérii Tony řekl... - Pamatujte si malé okamžiky... 1323 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 jako je tenhle... 1324 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 ty jsou dobré. 1325 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Tak se vzmuž. 1326 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - A AJ mu to zopakuje. - Soustřeď se na dobré časy. 1327 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Nebuď sarkastický. 1328 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Neřekl jsi to kdysi? „Zkus si pamatovat ty dobré okamžiky?“ 1329 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - To jsem řekl? - Jo. 1330 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 No, hádám, že je to pravda. 1331 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Ta scéna staví sama na sobě, ve tvaru pyramidy, 1332 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 kde jen stavíme. 1333 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Sledujete, jak se tam toho děje hodně. 1334 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Snaží se zaparkovat, je tam hodně lidí, 1335 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 hodně postav, chlápek v bundě „Pouze pro členy“. 1336 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Do bistra vchází další možné hrozby. 1337 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 V té scéně v bistru narůstá napětí. 1338 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Čekáme, že se něco stane. 1339 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Nečekal jsem a objednal pro celý stůl. 1340 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 A pak to zčerná. Bylo to tak náhlé a zvláštní. 1341 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Vážně to všechny překvapilo. 1342 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Začala jsem všechny obvolávat a říkám: „Hej, to se mi vypnula televize?“ 1343 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Já byla s Jimem a Jim řekl: „To je ono? 1344 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 To je ono?“ Byl... nemohl tomu uvěřit. 1345 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - Takže Jim to nevěděl? - Ne! 1346 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Byl naštvaný? 1347 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Myslím, že byl v šoku, jako všichni ostatní. 1348 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Bylo to prostě jen: „To je ono. 1349 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 To je konec příběhu.“ 1350 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 A já si říkám: „To je David. To je zasraný David. 1351 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Přesně tak chtěl ten seriál ukončit. 1352 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Nechce, aby nikdo věděl, co se děje.“ 1353 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Myslím, že jsem myslel na to, že vesmír se nezastaví. 1354 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Vy se možná zastavíte, ale vesmír ne. 1355 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 Ten film bude stále pokračovat. 1356 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Je tam rozuzlení nerozuzlení, jo? 1357 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Což otevírá velmi poetickou podstatu 1358 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 otevřeného konce. 1359 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Nespočet lidí mi řeklo... 1360 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 „Fajn. Já vím, že vy víte. Co se skutečně stalo?“ 1361 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 Časopis Vanity Fair vydal článek, asi jako deset let po Rodině Sopránů. 1362 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 A přišli za mnou a říkali: 1363 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 „Jak to skončilo? Víte, jak to doopravdy skončilo?“ 1364 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Máte... víte... 1365 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Řekl jsem: „Fajn, dobrá, jednou pro vždy, 1366 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 na konci se stalo to, že režisér řekl ,stop‘ 1367 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 a herci šli domů.“ 1368 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 Co se mohlo stát? Tonyho zabili? 1369 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - Rodinu zcela vyhladili? - A všichni jsou jako: „Jo!“ 1370 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Velké rozuzlení a dopad neznamená nic, 1371 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 protože na celý ten seriál za 20 minut zapomenete. 1372 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Ale když vytvoříte filozofický konec, 1373 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 otevřený konec, jak se také stalo, 1374 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 ten seriál bude žít navěky. Nikdo na to nepřijde. 1375 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 Konec je takový, jaký ho chcete. 1376 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Zemřel jako starý muž. 1377 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Někdo vyšel z WC a střelil ho do hlavy. 1378 01:17:51,464 --> 01:17:52,548 KONEC SERIÁLU VYVOLAL DEBATU 1379 01:17:52,673 --> 01:17:55,343 Všichni naposledy stojí u automatu na vodu a říkají jen... 1380 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 FINÁLE... NA TO ZAPOMEŇTE! 1381 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 „Já kurva nemůžu věřit tomu, co jsem právě viděl.“ 1382 01:17:58,930 --> 01:18:00,348 NA TOHLE JSME ČEKALI OSM LET? 1383 01:18:00,473 --> 01:18:03,976 - „Co se stalo?“ - Co vám zbylo? 1384 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Zbylo vám něco, co chcete vyřešit. 1385 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 „Fajn, a jak to vyřešíte?“ Tak, že budete seriál sledovat znovu. 1386 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Když jste skončil, skončil jste? Tedy, srovnal jste se s tím? 1387 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Byl jste smutný? Byl jste... Chtěl jste dělat něco jiného? 1388 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 Co to bylo? 1389 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Chtěl jsem se pustit do toho, co jsem chtěl dělat vždycky, 1390 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 což bylo natočit posranej film. 1391 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 V ROCE 2012 DAVID NAPSAL A REŽÍROVAL PRVNÍ FILM, 1392 01:18:37,385 --> 01:18:39,220 NOT FADE AWAY, S GANDOLFINIM V HLAVNÍ ROLI. 1393 01:18:39,220 --> 01:18:41,973 A... je jasné, že jsem Rodiny Sopránů natočil dost, 1394 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 ale byl konec... A přišlo mi to správné. Byl konec. 1395 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Fajn, lidi, jdeme na to. Tady. Všichni jsme tu, jdeme na to. 1396 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Jak šel čas, začalo se mi stýskat po lidech. 1397 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Vážně jsme byli jako rodina. 1398 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 A chybělo mi to řešení problémů. 1399 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Je psaní scénáře a pak taky to: „Jakou barvu by měla mít jeho čepice? 1400 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Červenou? 1401 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 No, nemůže mít červenou čepici, protože červenou čepici má ona.“ 1402 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 „Tam nemůžeme točit, je odtamtud vidět cedule Shell.“ 1403 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Nebo během editování: „No, proč černou? 1404 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 Proč střih na černou?“ 1405 01:19:23,598 --> 01:19:25,099 TŘETÍ SÉRIE, DRUHÝ DÍL „PRAŠČAJ LIVUŠKA“ 1406 01:19:25,099 --> 01:19:28,061 Tedy, byla tam scéna mezi Meadow a AJ. 1407 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 „U lesů za večera, když sněžilo.“ 1408 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Proboha. Jsem tak ráda, že už nechodím na střední. 1409 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Četla jsi to? 1410 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Tohle bylo dávno. Psal domácí úkol. 1411 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 Co to znamená? 1412 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Zítra musím odevzdat rozbor. 1413 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 Co to znamená? 1414 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 „Lesy jsou krásné, temné, hluboké, ale splním to, co jsem slíbil, 1415 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 a než ulehnu, čeká mě ještě mnoho mil.“ 1416 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 „Lesy za večera, když sněžilo“, tak nějak se jmenuje. 1417 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 - Od Roberta Frosta? - Báseň od Roberta Frosta. 1418 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - A říká... - Co pokrývá pole? 1419 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - Sníh. - Jupí! 1420 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - A co symbolizuje sníh? - Vánoce. 1421 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Haló. Zima? 1422 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Nekonečné bílo, nekonečné nic? 1423 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 - Nevím. - Smrt. 1424 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 - Myslel jsem, že černá je smrt. - „Myslel jsem, že černá znamená smrt.“ 1425 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 To jsem měl v hlavě taky. 1426 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Ale, víte, teď lidi řeknou: „Vidíte, přiznal to, Tony umřel.“ 1427 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 Pravdou je, že... 1428 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Překlad titulků: Barbora Lutovska