1
00:00:18,603 --> 00:00:21,439
WISE GUY:
LOS SOPRANO POR DAVID CHASE
2
00:00:21,439 --> 00:00:22,732
PARTE II
3
00:00:29,739 --> 00:00:30,782
¿Tienes una foto?
4
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
La fiebre por Los Soprano alcanzó
su pico el pasado julio...
5
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22 DE JULIO DEL 2000
6
00:00:35,286 --> 00:00:38,956
...cuando 14 000 aspirantes a mafioso
acudieron al castin abierto
7
00:00:38,956 --> 00:00:42,293
en la nada glamurosa población
de Harrison, Nueva Jersey.
8
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Se estima una aglomeración
de entre diez y 25 000 personas.
9
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Fue al terminar la primera temporada.
10
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
La cola llegaba hasta la autopista...
11
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DAVID CHASE
CREADOR DE LOS SOPRANO
12
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...y fue una locura.
13
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Sigan avanzando.
- Damas, un paso adelante.
14
00:00:57,558 --> 00:00:59,602
Al parecer, se corrió la voz:
15
00:00:59,602 --> 00:01:01,562
ven con un retrato
de 20x12 cm a Jersey.
16
00:01:01,562 --> 00:01:03,648
Han venido policías, bomberos,
profesores...
17
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
¿Quién no querría hacerse famoso?
18
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Una cosa os diré, soy el adecuado
para este papel de Los Soprano.
19
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
No se puede ser más italiano.
Naces, no te haces.
20
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Mi amigo y yo nos hemos arreglado
21
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
y había unas... 482 000 personas
por delante.
22
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
No sé si tendremos
alguna posibilidad.
23
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Señor, tiene que acercarse
si quiere...
24
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
¡Márchense!
25
00:01:24,419 --> 00:01:27,171
Si no se marchan, los arrestaremos.
26
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
La policía de Harrison, preocupados
por la seguridad ciudadana,
27
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
clausuraron el castin.
28
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Se acabó, se acabó, se acabó.
29
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Así que casi toda esta muchedumbre
se conformó con dejar su foto
30
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
en la caja y cruzar los dedos.
31
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Así encontramos a Ginny Sack.
32
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Estudió en el mismo instituto
que yo, años después.
33
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Era esteticista, nunca había actuado.
34
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
¿Esto qué coño es?
35
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Estaba mareada. Tenía el azúcar bajo.
36
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
¿Y la macedonia qué?
37
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Tú tenías que dejar de fumar
y no lo hiciste.
38
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
¡La nicotina es adictiva!
39
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Pero ¿qué te pasa?
¿Por qué me gritas?
40
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Resultaba totalmente creíble.
41
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Sé que he engordado
en los últimos años.
42
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Veo a las otras esposas,
cómo las miran los hombres.
43
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
¿No te miro yo así?
44
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
¿No lo he hecho siempre?
45
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Te quiero.
46
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Con el paso del tiempo,
47
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
me di cuenta de que el público
se dividía
48
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
en dos grupos distintos.
49
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Estaban los que buscaban
un drama serializado
50
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
y, luego, estaba el grupo que pedía:
51
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
"Más tiros y menos cháchara".
52
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
No era fácil encontrar
el tono en la serie.
53
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
Alternaba entre ligera y oscura,
54
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
así que debías estar preparado
para que pasasen las dos cosas
55
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
en cualquier momento.
56
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Supongo que, algo muy importante
para mí,
57
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
es esa oscuridad mezclada con humor.
Y, si me pongo a pensarlo,
58
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
recuerdo ir a mis primeros funerales
de pequeño,
59
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
ver a mi abuelo muerto en el ataúd
60
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
y escuchar conversaciones de locos,
61
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
alguna estupidez que soltaba
alguna de mis tías.
62
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Y piensas: "Pero ¿cómo dices eso?
63
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Tienes a tu padre
tumbado en un ataúd".
64
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Como guionista, eso me dejó huella.
65
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Mira cómo descansa. Mariolina,
me hizo mi primera paja.
66
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
A mí y a Vincent Maniscalco,
en el callejón de la pollería.
67
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Junior.
68
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Por Dios, ¿qué cosas digo?
Es el velatorio de la pobre mujer.
69
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Vamos.
70
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Si tengo que decir una cosa
sobre Los Soprano
71
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
es que no sé si era un drama
o una comedia.
72
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Por ejemplo, Tony Sirico.
73
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
Hacía de gánster con seriedad,
74
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
pero la comedia le salía sola.
75
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Me cago en la puta.
76
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Volverlo absurdo le venía
de forma natural.
77
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- ¡Por favor!
- Llenito de puta de hiedra venenosa.
78
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Nací en Brooklyn y me crie
en la calle.
79
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Aún tengo cemento en los zapatos.
80
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Conozco el estilo de vida.
81
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
Y conozco a muchos tipos
con ese estilo de vida.
82
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Ya me está empezando a picar.
83
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
No llevaba maquillaje porque iba
a cabinas de bronceado.
84
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Como cuando usaba el reflector
para ponerse moreno.
85
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Tony era así de verdad.
Siempre estaba moreno.
86
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Siento que mi personaje
es igualito a mí.
87
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Pero no lo contéis por ahí.
88
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
¿Sabes que cuando Caitlin
termine la universidad
89
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
será ya como el año 2027?
90
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Si se parece a ti, para entonces
aún seguirá en primaria.
91
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- ¿Qué haces?
- Nada.
92
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
¡Corten! Muy buena. Comprobemos.
93
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Tony Sirico era muy meticuloso
94
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
y muy quisquilloso sobre su aspecto.
95
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Nadie podía tocarle el pelo.
96
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Los de peluquería no podían
tocarle el pelo.
97
00:04:54,128 --> 00:04:55,129
GUIONISTA / PRODUCTOR
98
00:04:55,129 --> 00:04:56,255
Me explicó su rutina.
99
00:04:56,255 --> 00:04:57,840
Se levantaba a las 3:00,
repasaba sus frases,
100
00:04:57,840 --> 00:05:00,176
se peinaba y se iba echando laca,
101
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
y la bruma iba bajando.
102
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
Lo hacía varias veces
hasta quedar bien fijo.
103
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
¿Qué coño haces?
104
00:05:06,724 --> 00:05:07,809
TEMPORADA 3, EPISODIO 11
105
00:05:07,809 --> 00:05:10,269
- Nosotros no cavamos hoyos.
- Grabábamos "Pine Barrens".
106
00:05:10,269 --> 00:05:12,021
Venga, capullo. A trabajar.
107
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
El suelo está duro, pero prueba
a darle el toque siberiano.
108
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Paulie y Christopher iban
a matar a un tipo
109
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
y se lo llevan al bosque,
y el tipo escapa
110
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
y ellos se pierden en el bosque.
111
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Un momento.
112
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Hemos caminado en círculos.
¿Cómo es posible, joder?
113
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Una de las claves del episodio
es que, al principio, Paulie...
114
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Hazme el acabado sedoso.
115
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...va bien peinado y se está
haciendo la manicura.
116
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Disculpa.
117
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
La idea es que acaba convertido
118
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
en la peor versión de sí mismo
al final.
119
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Puto gilipollas.
120
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
He perdido un zapato.
121
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Se queda hecho un desastre.
122
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Así que le dije a Tony Sirico:
123
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Tu pelo se te quedaría así
en la vida real".
124
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Dice: "No me estropearé el pelo".
Digo: "Tony, venga.
125
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Se trata precisamente
de que, bueno...
126
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Paulie se queda hecho mierda.
127
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Dice: "Está bien". E hizo así.
Digo: "Venga ya, Tony".
128
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
Y suelta: "Vale, cabronazo".
Y se dejó el pelo alborotado.
129
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Y digo: "Rodemos antes de que cambie
de opinión".
130
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
La única vez que se ha visto
a Tony Sirico
131
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
- con el pelo así.
- Tienes mayonesa en la barbilla.
132
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- ¿Cómo?
- Mayonesa. ¡Mayonesa!
133
00:06:41,152 --> 00:06:42,945
Al volverse más complicada la serie,
134
00:06:43,071 --> 00:06:45,865
Denise y yo compramos
una casa en Francia
135
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
e íbamos allí a trabajar, a planear
la siguiente temporada.
136
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Siempre estaba con el jardín.
137
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
Yo me sentaba afuera mientras ella
podaba y demás,
138
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
y le contaba las tramas.
139
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Su influencia fue extraordinaria.
140
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Siempre eran 13 episodios.
141
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Así que dibujaba 13 líneas.
142
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Luego, dibujaba líneas
donde escribía "Tony".
143
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
¿Qué hace Tony en el primer episodio?
¿Qué hace en el segundo?
144
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
¿Qué pasa? Y ahí iba metida la trama.
145
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Luego añadía a Carmela.
¿Qué hace Carmela?
146
00:07:22,318 --> 00:07:23,945
Tenía tramas propias.
147
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
"Chris". Todos tenían sus tramas.
148
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Algunos tenían dos o tres.
Tony tenía dos o tres líneas
149
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
sobre qué le pasaba esa temporada.
150
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Luego, volvía y se lo enseñaba
a los guionistas,
151
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
para que estuviesen al tanto
del rumbo de la temporada.
152
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Luego, nos sentábamos y decíamos:
153
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Vale, capítulo uno.
Sé lo que pone aquí,
154
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
pero ¿de qué tratará realmente?".
155
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Era la construcción de un drama.
156
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
A ver, se encuentran en un sótano.
157
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Nos sentábamos a decir tonterías,
como tú y yo ahora...
158
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Ya.
- ...todo el día.
159
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Y hablábamos y decíamos
mierda tras mierda.
160
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
Así se consiguen cosas geniales.
161
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Era literalmente sentarse
con amigos
162
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
y decir: "¿Qué hiciste anoche?".
163
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
Y de ahí salía una historia
o, "Una vez me pasó esto"
164
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
o aquello otro o...
165
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
A veces, surgía porque David
decía cosas como, bueno,
166
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
"¿Qué es lo peor que habéis hecho
estando en una relación?".
167
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
En serio, Tony, dímelo. ¿Por qué
no puedo volver a verte?
168
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Porque te follas a Ralph.
- ¿Ahora tienes principios?
169
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Principios no, pero reglas, sí.
170
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Y contábamos historias
y era muy terapéutico.
171
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Es decir, habíamos pasado
años juntos.
172
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
Es decir, en ese cuarto pasamos
por divorcios,
173
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
por nacimientos de hijos
y muertes de padres.
174
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
Muchos momentos clave de la vida.
175
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
El actor es el instrumento
para comunicar ideas.
176
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Durante los próximos...
177
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Conté la historia de cómo...
cuando empecé a escribir,
178
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
- iba a clases de interpretación.
- ¿Esto es Actuar para guionistas?
179
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
Y formó parte del primer capítulo
que escribí.
180
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
¡Ayúdame, papá!
181
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
¡Papá, ayúdame! Papá.
182
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Yo te cuidaré. Confía en mí.
183
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Les conté la historia de cuando fui
a un vidente
184
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
e hicimos la historia de Paulie
yendo a un vidente.
185
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- ¿Cómo coño sabes eso?
186
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Dice que fue el primero,
pero siento que hay más.
187
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
- ¡Oye!
- Ese se ríe.
188
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
¿Hiedra venenosa?
189
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Quiere saber si te sigue picando.
190
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
No te rías de mí.
¿Con quién has hablado?
191
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Todas mis historias...
192
00:09:35,201 --> 00:09:36,202
GUIONISTA / PRODUCTOR
193
00:09:36,202 --> 00:09:38,830
...vienen directamente
de experiencias personales,
194
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
de ver, oír y mirar.
195
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- El 26 de Grady Court.
- 26, bien.
196
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Aquí me crie. Es el edificio
en el que me crie.
197
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Y aquí está mi famoso apartamento,
el 107.
198
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Crecí en un lugar llamado
Viviendas Maverick en East Boston.
199
00:09:55,012 --> 00:09:56,597
Robábamos en tiendas
200
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
o hacíamos cualquier cosa por ganar
dinero de críos, ya sabes.
201
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
Y a los 13 o 14 años
202
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
entré en el club social de la zona,
203
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
con los gánsteres del vecindario.
204
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Si piensan invitarme al baile,
205
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
que se den prisa los putos federales.
206
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Eh, chico. Hazme un favor.
Barre el suelo".
207
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
Y repartía las cartas.
208
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Yo voy.
- Cuatrocientos para ti.
209
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
A puerta cerrada, estaba
con esos tipos.
210
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
No mires al suelo, Bobby.
Mírame a mí.
211
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Una vez nos reunimos en aquel cuarto
212
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
para escribir personajes
como Bobby Baccala...
213
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
El vencedor se queda
con el botín.
214
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Lárgate antes de que te meta
el puto libro de citas
215
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
por tu culo de gordo.
216
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...o Richie Aprile...
217
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
En la trena pensé mucho en esto.
218
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
¿En qué?
219
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Ni te imaginas con qué claridad
lo ves todo.
220
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- ¿Tú meditas?
- ¿Meditar yo?
221
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ...o Beansie.
- ¿Estás loco?
222
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
No tan loco como solía estarlo.
223
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Pero tan loco
como para sacarte un ojo.
224
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
¿Qué te pasa, Rich?
225
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
Ahí es donde podía contribuir
con mis experiencias
226
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
juntándome con mafiosos.
227
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Chuparle el culo a Tony Soprano
te ha venido de perlas.
228
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Si nos fijamos en gente
como el tío Junior,
229
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
o Tony, o Paulie Walnuts.
230
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
Son personas mezquinas
y horribles.
231
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Así que te sentías libre para hablar
de lo que quisieras.
232
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Era como: "Es una sala de guionistas.
233
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
Escribimos sobre gente mala,
la gente mala hace cosas malas.
234
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
Debemos acceder a esa parte
de nosotros mismos".
235
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
GUIONISTA / PRODUCTORA
236
00:11:29,732 --> 00:11:32,777
Decíamos cosas
que, a día de hoy, bueno,
237
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
- estarían mal vistas.
- Ya.
238
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Podrían haber pensado que éramos
racistas, sexistas...
239
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
De todo, ¿sabes?
240
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Nos planteamos contratar
a un asistente.
241
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
Y nos dimos cuenta
de que no podíamos.
242
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Bueno, si ella iba en bañador,
si estás... ¿En serio?
243
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Ella se quedó en la puerta.
Y al irse él, ella lo llama...
244
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
¿Cómo pasaste de ser
miembro del reparto
245
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
a ser guionista?
246
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
A ver, no empecé a escribir
en la serie
247
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
porque quisiera darle tramas
interesantes a mi personaje.
248
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Fue porque adoraba a todos
los personajes.
249
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Me enamoré de todos ellos.
250
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Es decir, lo que aprendí de David
251
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
fue a ser específico,
a ir al detalle.
252
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
- Todo estaba bien hilado.
- La escena se calienta y...
253
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
En ciertos momentos del proceso,
254
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
David se levantaba y se iba al sofá,
255
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
y se tumbaba a dormir,
256
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
y nosotros seguíamos hablando.
257
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Pero no estaba dormido. Tenía
los ojos cerrados, pensando.
258
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
No podía seguir hablando
y me iba al sofá yo solo,
259
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
ellos seguían hablando. Y, al final,
se me ocurría algo.
260
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
Más tarde, se levantaba
y se hacía silencio en la sala.
261
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
Pillaba un rotulador,
iba a la pizarra
262
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
y escribía los 12 pasos
de una historia.
263
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
David empieza a escribir
en la pizarra.
264
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Había tres pizarras blancas gigantes.
265
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Se ponía como loco, llenándolo todo.
266
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
Y nosotros decíamos: "Sí, es genial".
267
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
Aportábamos cosas y lo terminábamos.
268
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Paramos para comer,
volvemos, y lo está mirando.
269
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
Y dice: "Es una puta basura".
270
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Y lo borra todo. Nos llevó horas.
271
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Al empezar cada año decía: "Recordad,
las primeras cinco ideas
272
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
las vamos a desechar.
273
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Ni las nombréis. La idea número seis,
ahí ya podéis...".
274
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- Yo incluido.
- Ya.
275
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
"Esa ya la podéis decir.
276
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Todo lo anterior no nos sirve".
277
00:13:30,728 --> 00:13:32,146
TEMPORADA 3, EPISODIO 4
"EMPLEADO DEL MES"
278
00:13:32,146 --> 00:13:36,567
Hablamos de temas importantes: vida,
muerte, amor, violencia.
279
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Cállate. No te gires.
280
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Sigo orgullosa de que no hiciésemos
una violencia
281
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
que fuese gratuita.
282
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- Nunca me pareció...
- Era coherente con los personajes.
283
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Sí, a mí me parecía justificada.
284
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Creo que ninguno de nosotros quería
meter violencia porque sí.
285
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
No creo que nadie dijese:
"Debemos ser más sangrientos".
286
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Era al contrario.
287
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- ¡Te daré todo mi dinero!
- ¡Cállate!
288
00:14:04,345 --> 00:14:06,389
- ¡No!
- ¡Cállate! Cállate.
289
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
- ¡Basta!
- Quítate las bragas.
290
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
¡No! ¡Para!
291
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
¡Por favor, para!
292
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- ¡No!
- Puta zorra.
293
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
¡No! ¡No!
294
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
¡Para! ¡Para!
295
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
La violación a Melfi fue
muy muy violenta
296
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
y muy desagradable de ver.
297
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
Hacía que su decisión de contárselo
o no a Tony
298
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
fuese más conmovedora al haber visto
lo que le había pasado.
299
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
¿Lo han soltado?
300
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Alguien había dejado las pruebas
en otro sitio o algo así.
301
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
No sé qué coño hicieron
esos imbéciles.
302
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
¿Lo han dejado fuera hasta el juicio?
303
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Porque puedo identificarlo.
304
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Es un tema legal. Creo que tienen
que dejarlo libre.
305
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- Es imposible.
- Te digo lo que me ha dicho.
306
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
EMPLEADO DEL MES
307
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Ese chupapollas "empleado del mes"
está en la calle.
308
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
¿Quién va a detenerlo? ¿Tú?
309
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
¿Quién puede echar a ese hijo de puta
a los perros
310
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
para que lo despedacen?
311
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
¿Qué pasa?
312
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Oye. Eh. Vamos. ¿Qué he hecho?
313
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Venga, vamos.
314
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Recuerdo leer el guion
y no poder terminarlo.
315
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
Y llamé a David. Le digo: "¿Por qué?
316
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
¿Por qué querrías hacerle daño?
317
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Es la única que intenta tener...
318
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
un sentido de la justicia,
319
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
la única que usa la razón.
320
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
¿Por qué haces que la violen?
321
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
No puedo ni terminarlo
del cabreo que tengo".
322
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"¿Podrías acabar de leerlo,
Lorraine?".
323
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
Y le digo: "Venga, vale".
Y entonces...
324
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
¿Qué?
325
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
¿Quieres decirme algo?
326
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
No.
327
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Cuando dice: "No",
328
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
fue como un mazazo enorme.
329
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Está en una encrucijada y debe
decidir su camino.
330
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Es decir, pongámoslo así,
331
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
ella sabía que, si le contaba a él
lo de la violación...
332
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
todo terminaba ahí.
333
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
No había estudiado durante 15 años
334
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
para convertirse en gánster.
335
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Hasta los episodios más violentos
336
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
tenían una gran belleza.
337
00:17:13,868 --> 00:17:15,703
Como el episodio donde matan
a la estríper.
338
00:17:15,828 --> 00:17:17,038
TEMPORADA 3, EPISODIO 6
"UNIVERSIDAD"
339
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Cuenta la historia de Meadow
en la universidad...
340
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
¿Tienes condón?
341
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...contrapuesta con esta otra joven
de su misma edad.
342
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
La serie siempre sorprendía
a alguien con algo.
343
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
¿Ahora te sientes mejor?
¿Te sientes hombre?
344
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Podías ir más allá del límite
y que la gente se incomodase.
345
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Y, perdonad que lo diga,
sin avisar sobre contenido sensible.
346
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Se trata justamente de sorprender
a la gente
347
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
y hacer que se sientan
quizás incómodos,
348
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
y que aprendan a lidiar con ello.
349
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Eso, amigo mío, es la vida.
350
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
No hay ningún aviso cuando pasan
cosas horribles.
351
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ralphie le dio una paliza
de muerte a la estríper.
352
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Debíamos ver lo despreciable
que era como persona
353
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
para entender de qué bando estábamos.
354
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Mírate ahora.
355
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Era interesante. De vez en cuando,
356
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
el público bajaba la guardia
y pensaban:
357
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
"Son unos osotes de peluche
con los que se puede hablar
358
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
como con un vecino".
359
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
Y es así hasta que les debes dinero.
360
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
Y entonces dejan de ser divertidos.
361
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
De vez en cuando recordábamos
al público
362
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
- quién era Tony Soprano.
- ¿Has acabado?
363
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Gracias, T.
364
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Porque esa mierda sin azúcar
365
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
es el último puto trago
que vas a beber.
366
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
¡Lo juro por Dios! ¡Mamá! ¡Mamá!
Por favor, Tony.
367
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Les dije a los guionistas:
"Mirad, es un asesino,
368
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
es un picaflor, es un hijoputa...
369
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
es imbécil de muchas formas".
370
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
A ti te parecerá una puta locura.
371
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Pero Tony siempre necesita
ser el más listo adonde esté.
372
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Ya nada me parece una locura,
cuanto mayor me hago.
373
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
No siempre es divertido.
374
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Es un mal tipo, una persona
extremadamente violenta.
375
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
¿Quieres café?
376
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
No.
377
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Siempre sentí que,
si faltaba realismo,
378
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
era que él reflexionaba más
que en la vida real.
379
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Tony piensa demasiado,
se preocupa demasiado.
380
00:19:46,145 --> 00:19:48,689
Pero le estaba pasando algo
que no podía controlar.
381
00:19:48,689 --> 00:19:49,941
- Ataques de pánico.
- Sí.
382
00:19:49,941 --> 00:19:53,653
De no ser por los ataques de pánico,
no habría ido a la loquera.
383
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
No tengo tiempo para estos
putos ataques.
384
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Has estado genial estos meses.
385
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Pero no podía permitirse desplomarse
delante de su equipo, ¿sabes?
386
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Y, por supuesto, había muchas cosas
por debajo.
387
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Estaba muy deprimido
y no lo entendía, ni lo sabía.
388
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Tenía muchos miedos y no lo sabía.
389
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
¿Sientes algún tipo de reparo
por cómo te ganas la vida?
390
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Sí.
391
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Siento que soy el payaso triste:
risas por fuera...
392
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
llantos por dentro.
393
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Me siento agotado solo de decirlo.
394
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Mi sensación es, y he ido
mucho a terapia,
395
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
que un psiquiatra
nunca te hace responsable.
396
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
Y eso siempre me ha molestado
un poco.
397
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Cualquier cosa que yo haga es como:
398
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
"Ah, hay que entender cómo son
mis padres,
399
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
- así que no es mi culpa".
- ¿Hola?
400
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
En teoría, la terapia debería hacerte
mejor persona.
401
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- A ver, escuchadme.
- A él lo hizo mejor mafioso.
402
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Era capaz de tener en cuenta
los sentimientos de otros...
403
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
durante 20 o 30 segundos.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Tan solo queremos que hables con él.
405
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Al fin y al cabo, es tu tío. Venga.
406
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Eso es.
407
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Como dijimos en la serie,
como dijo Livia: "La psiquiatría...".
408
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Eso no es más que una estafa
para los judíos.
409
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Eso mismo decía mi madre
sobre la psiquiatría.
410
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
- No sabían nada al respecto.
- Ya.
411
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Melfi".
412
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Para mí era muy importante que ella
fuese italiana.
413
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- ¿De qué parte de la bota, cielo?
- Doctora Melfi.
414
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
La familia de mi padre era
de Caserta.
415
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avellino.
416
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
A mi madre le habría encantado
vernos juntos.
417
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
Quería que no fuese muy contundente.
418
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
Y tampoco demasiado empática.
419
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
¿Qué es lo que toda mujer,
tu madre,
420
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
tu mujer, tu hija... tienen en común?
421
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Todas me dan por saco.
422
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Su personaje estaba basado
en la psicóloga
423
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
- que yo veía por entonces.
- No, la entiendo.
424
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
Son italianas. ¿Y qué?
425
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Quizás, al sincerarse conmigo,
estás dialogando con ellas.
426
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Empecé a darme cuenta
de lo que estaba haciendo:
427
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
buscarme una nueva madre.
428
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
¿Para eso ibas a terapia?
429
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- Con ella.
- Ya.
430
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Conseguí una nueva madre.
- ¿Qué?
431
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Y eso mismo hacía Tony.
432
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Has puesto en mí todo
lo que echas en falta
433
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
en tu mujer y en tu madre.
434
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Hablas como si yo fuera
un puto niño de mamá.
435
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Soy un hombre.
436
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Ahora que estábamos en la oficina
de esta psiquiatra,
437
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
analizando a esos tipos,
él necesitaba una madre.
438
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
¿Mamá?
439
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Su madre era una lunática.
440
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- ¿Recuerdas mis joyas buenas?
- Las que te dio papá.
441
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Algunas salieron directas
del escaparate de Cartier.
442
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Se las he dado todas
a tu prima Josephine.
443
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- ¿Qué coño? ¿Las joyas buenas?
- Siempre le fascinaron.
444
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Se parecen mucho, y de ahí
surge el conflicto.
445
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
¿Le has dado anillos de gala
de Cartier a mi puta prima
446
00:23:12,143 --> 00:23:14,520
- y a mí un sillón de masajes?
- Tu mujer no...
447
00:23:14,520 --> 00:23:16,981
Lo intenta, porque es italiano
y ella es su madre,
448
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
pero ella sabe dónde tiene
las teclas su hijo
449
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
y las toca todo el rato.
450
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Escúchame bien, antes de que te hagas
más daño a ti
451
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
o a la herencia de tus nietos, debes
dejar de vivir sola.
452
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
- No pienso ir a la residencia.
- Pues iré a juicio
453
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
y conseguiré poder notarial sobre ti
454
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
- y te meteré allí.
- Para eso, mátame ya.
455
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Venga. Va.
456
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Ve a por el cuchillo de trinchar
y apuñálame.
457
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Aquí. Aquí. Ya, por favor.
458
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Me dolería menos que lo que acabas
de decirme.
459
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Mira, conozco gente mayor
que vive con ilusión.
460
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livia era una mezcla de cosas,
ya fuese intencionado,
461
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
lo viese David o no, lo viesen
los demás o no,
462
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
- era una mezcla de cosas.
- Los guionistas de Los Soprano,
463
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
parecía que habíamos tenido todos
la misma madre.
464
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Yo tuve una relación horrible
con mi madre.
465
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Mi madre, bueno, para resumirla
en pocas palabras,
466
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
era sin duda la piedra que anclaba
a la familia.
467
00:24:13,204 --> 00:24:15,123
Mi padre murió un jueves.
El lunes,
468
00:24:15,123 --> 00:24:18,209
mi madre volvió al trabajo,
con cinco hijos. Dios la bendiga.
469
00:24:18,334 --> 00:24:20,128
Pero no teníamos una buena relación.
470
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Cuando entré en NYU, llamé
a mi madre y le dije: "Mamá,
471
00:24:23,214 --> 00:24:25,133
he entrado en la Universidad
de Nueva York".
472
00:24:25,258 --> 00:24:27,135
Entonces estaba viviendo solo.
Y ella dijo:
473
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Te doy seis meses". Y pensé:
"Vaya, gracias".
474
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Al entrar en la Facultad de Derecho,
le dije:
475
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
"Mamá, iré a la Facultad de Derecho".
476
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Responde: "Mira, otro de tus planes
descabellados".
477
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Hay cosas en esa serie
que se me ocurrieron
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
visitando a mi madre, que estaba
en una residencia.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- ¿Quién es?
- Soy yo, mamá.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
La señora de al lado siempre tenía
el puto grifo abierto.
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Ya está otra vez.
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
A mi madre la volvía loca.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Ya está bien de agua.
¿Cuánta agua necesita?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Todo el día con el grifo abierto.
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Agua, agua, agua.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Tengo a una sirena de vecina.
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
No es falsa.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Está basada en cosas
de nuestra vida real.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Todo comenzó con David y su vida,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
pero todos vimos problemas
y temas similares
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
que nos hacen reír, o nos frustraban
y demás.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Si encajaba con David
y con Tony Soprano,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
lo metíamos en la serie.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Cuando tenía ocho o nueve años,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
íbamos a la playa de Belmont,
Nueva Jersey.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Una noche íbamos a salir a un sitio
y estábamos bajando las escaleras.
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
Mi padre se cayó y se rajó
los pantalones.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Mi madre empezó a partirse de risa.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Esa escena salió de ahí.
Casi nadie la entendió.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"¿Por qué se ríe? Es horrible".
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Nancy le dijo a mi mujer, Denise,
en la primera temporada:
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"La criatura a la que interpreto,
¿entiendo que ya falleció?".
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Yo diría que su madre sufre,
al menos,
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
de lo que llamamos trastorno
límite de la personalidad.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Las fobias internas de estas personas
son lo único que existe para ellas.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
El mundo real, la gente real,
son secundarios.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Esta gente no siente amor
ni compasión.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
En el guion de la película,
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
y también en el último episodio
de la primera temporada,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Melfi iba a decirle que era su madre
quién quería matarlo.
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Puta zorra retorcida, estás hablando
de mi madre.
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
Y él acude a la residencia
de mayores,
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
coge una almohada
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
y la asfixia. Es lo que aparecía
en la película
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
e iba a aparecer en la serie.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Pero Nancy tenía cáncer de pulmón
y enfisema.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Al llegar su final, ella me pidió:
"David, quiero seguir trabajando".
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
- Su madre ha sufrido un derrame.
- Eso lo cambiaba todo.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
¿Un derrame?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
El informativo de ayer
la dejó muy tocada.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
No es asunto mío. Pero, bueno,
sucedió. Los de emergencias...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Voy a vivir una vida larga y feliz.
Mucho más que tú.
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
- Bueno, suficiente.
- ¿Sí?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Seguid adelante.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Intento hacerlo bien contigo,
¿y tú intentas matarme?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
No le entiende.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
¡Está sonriendo!
Mirad qué cara tiene.
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Mirad qué cara pone. Está sonriendo.
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- Vamos, vamos.
- ¡Déjame en paz!
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Así que siguió trabajando.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
No siempre fui perfecta, pero lo hice
lo mejor que pude.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
Y sé que a ninguno de vosotros
os gustaba
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
que os dijese lo que teníais
que hacer.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Los bebés son como animales.
No se diferencian de los perros.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Alguien debe enseñarles a distinguir
el bien del mal.
536
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
NECROLÓGICA - NANCY MARCHAND
537
00:27:39,702 --> 00:27:41,162
Pero no vivió mucho más.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Era maravillosa.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
La gente adoraba a Livia.
Les parecía divertidísima.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
No sé los miles de veces
que escuché:
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"¡Es como mi abuela!
¡Es como mi tía!".
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
Aun así, mi madre, en la que me había
inspirado,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
estaba por ahí sola, pensé,
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
en otro universo.
545
00:28:12,652 --> 00:28:13,945
La gente tiene traumas maternos.
546
00:28:13,945 --> 00:28:15,696
Sabía que no era algo
exclusivamente mío,
547
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
pero sí sentía que mi madre era
de otro universo.
548
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Un mundo lleno de sus miedos,
terrores y ansiedades.
549
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Pero, lo que no entendía entonces,
550
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
lo aprendí muchos muchos años
después,
551
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
cuando vivía en California, hablando
con mi madre por teléfono.
552
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Esto fue hacia el final de su vida.
Hablamos sobre mi abuelo.
553
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Y dijo: "Como pasó con la tía Louise,
él no pretendía hacerle daño".
554
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Digo: "¿A qué te refieres?".
555
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Dice: "Bueno, le daba patadas,
pero no quería".
556
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Digo: "¿Cómo que patadas?".
557
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Dice: "Bueno, le dio una patada
en la vagina".
558
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Digo: "¿Cómo?".
559
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Dice: "Sí, le dio una patada
en la vagina".
560
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Digo: "¿A santo de qué?".
561
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
"Ah, no sé, al día siguiente
ella se casaba
562
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
y él estaba molesto".
563
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Y pensé...
564
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
eso es... Todo empezó a encajar.
565
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Porque recuerdo a mi madre gritar
durante una pesadilla,
566
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"¡Papá, ponte los pantalones! No...
¡Ponte los pantalones!".
567
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
No tengo pruebas,
pero era un mal tipo.
568
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
Como el padre de mi padre.
569
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Algunos de esos tipos
del sur de Italia... Guau.
570
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Vine a Hollywood a hacer películas
571
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
y me entretuve con la televisión
572
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
y con convertirme en guionista,
573
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
básicamente, por lo que diría que son
mis debilidades.
574
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Una, me asustaba dirigir, y había
dinero involucrado.
575
00:30:05,932 --> 00:30:06,974
LOS SOPRANO
576
00:30:06,974 --> 00:30:10,686
El segundo año de la serie, mi agente
de cine me llevó a comer
577
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
y me dijo:
578
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Métete en la cabeza que ahora
eres una marca.
579
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Y te lo estoy diciendo porque, ahora,
puedes hacer
580
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
todas las pelis que quieras".
581
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Mucha gente habría dejado la serie
justo ahí, ¿cierto?
582
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
Y quizás debí haberlo hecho.
583
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Pero me gustaba tanto
hacer Los Soprano,
584
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
que me quedé.
585
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Siempre se habla de la construcción
de universos.
586
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Cuanto más trabajaba en Los Soprano,
587
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
menos capaz era de ver otras cosas.
588
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
No le encontraba sentido.
589
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
No existían en el mismo universo
que yo.
590
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
No lo habitaban solo los personajes.
Yo también.
591
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Lo importante son los personajes.
- ¿Qué pasa?
592
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Porque la historia surge
de esos personajes.
593
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
Y en ese pequeño universo...
594
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
una y otra vez,
595
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
los personajes hacían un pacto
con el diablo.
596
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Lo que digo, que trata
de dinero y muerte, ¿no?
597
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
- ¿Por qué hacerlo nosotros?
- ¿Ahora hacemos preguntitas?
598
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Todos hacían un pacto con el diablo.
599
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
Estaba el tema de un préstamo
impagado.
600
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
¿Puedo pedirle que pare?
601
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfi pactó con el diablo.
602
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
No sé a dónde quiere llegar...
603
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
pero hay unas normas éticas
que quiero explicarle.
604
00:31:26,971 --> 00:31:28,181
Lo que usted cuente aquí
605
00:31:28,347 --> 00:31:31,893
entra dentro de la confidencialidad
doctor-paciente,
606
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
excepto si...
607
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
si escucho, digamos que hay
un asesinato.
608
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
No digo que lo haya, es un supuesto.
Si viene un paciente
609
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
y me dice que alguien
va a salir herido,
610
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
debo acudir a las autoridades.
611
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
- ¿"Tendría que ir a la policía”?
- Técnicamente.
612
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"Técnicamente".
613
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
No sé qué pasaría con ese tipo.
614
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Pero... para que lo sepa.
615
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- ¿No es un pacto con el diablo?
- Toma.
616
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Es un buen hombre, un buen padre.
617
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Usted dice que es
un criminal deprimido,
618
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
con brotes de ira, un infiel
en toda regla.
619
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
¿Esa es su definición
de un buen hombre?
620
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Carmela estaba casada con el demonio.
621
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Se casó con él y siguió
casada con él.
622
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Puede irse
623
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
o quedarse y oír lo que tengo
que decirle.
624
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Confíe en su impulso inicial
y considere dejarle.
625
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
O nunca podrá sentirse bien
consigo misma.
626
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nunca podrá reprimir la sensación
de culpa y vergüenza
627
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
de la que habló
mientras sea cómplice.
628
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Abandónelo.
629
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Llévese a los niños, o lo que queda
de ellos, y váyanse.
630
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Mi cura dijo que debía intentar
trabajar con él,
631
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- ayudarlo a ser mejor hombre.
- ¿Y cómo va eso?
632
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Le dijeron: "Pilla a los niños
y vete".
633
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Ese viejo psiquiatra fue
la única persona
634
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
que dijo la verdad de la situación
en toda la serie.
635
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
636
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
No le cobraré, porque no quiero
recibir dinero manchado.
637
00:33:27,175 --> 00:33:28,885
- Feliz cumpleaños.
- Usted tampoco debería.
638
00:33:28,885 --> 00:33:29,969
Gracias.
639
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Hay algo que no puede decir...
640
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
que no se lo advirtieron.
641
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Vives de su dinero manchado
de sangre".
642
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, ¿qué has hecho?
643
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
- "Pilla a los niños y vete".
- Es para ti.
644
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- Madre mía.
- Es una buena semana.
645
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- Pero no lo hizo.
- ¡Pero bueno! ¡Qué cochazo!
646
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Es muy interesante.
647
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
El nivel de negación que alguien
como ella debe interiorizar.
648
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
O las historias que se cuenta
para fingir que todo está bien.
649
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Creo que estaba al tanto de todo
lo que sucedía,
650
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
al menos un poco.
651
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Si Tony es el diablo,
¿puede pactar con el diablo?
652
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
Obviamente, él también pactó
con el diablo.
653
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
En realidad, es el representante
del diablo,
654
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
o como lo quieras llamar.
655
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Pero no estaba contento con su trato.
Así me parecía a menudo.
656
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
La gente decía: "Debería haber
recibido su castigo".
657
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Yo siempre respondo: "Este tipo
recibía su castigo cada día.
658
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
¿No viste lo miserable que fue
todos esos años".
659
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
Es un hombre en apuros.
No tiene religión.
660
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
No cree en el Gobierno.
661
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
El Sr. Soprano ha hecho el favor
de acompañarnos.
662
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
No cree en nada excepto
en su código del honor.
663
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
El agente Harris le habrá explicado
664
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
que queremos que escuche algo.
665
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
Y su código del honor
se va a la mierda.
666
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
¿Cómo que reuniones? ¿Con quién?
Por Dios, Livia.
667
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Todos ellos. Raymond, Larry.
668
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
¿Tres de mis capos metieron
a sus madres aquí?
669
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Si es cierto, Livia, sabes lo que...
670
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Soy el jefe, por Dios.
671
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Si no actúo, con sangre o sin ella...
672
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Debo hacerlo.
673
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Muere, hijoputa.
674
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
No le queda nada.
Mira a su alrededor y no...
675
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
Fue esa búsqueda que hacen
muchos estadounidenses.
676
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Eso de puedes comprar cosas,
hacer lo que sea,
677
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
pero quizás no tengas algo
que te ancle.
678
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
En su cabeza, siempre intenta
hacer lo correcto,
679
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
lo cual siempre acaba jodiéndole
la vida a alguien.
680
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Siempre intenta hacer lo correcto,
pero nunca es lo correcto.
681
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Como volar el restaurante de su amigo
para evitar un golpe que darían allí.
682
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Él cree que hace lo correcto,
pero acaba teniendo consecuencias
683
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
y jodiéndole la vida a los demás.
684
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- ¿Qué coño haces?
- Mírame a los ojos.
685
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Dime que no tuviste nada que ver
con lo del restaurante.
686
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Creo que la serie profundizó
con el paso del tiempo.
687
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Yo no quemé tu restaurante.
688
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
Y creo que Jim fue responsable
en gran parte.
689
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Lo juro por mi madre.
690
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Jimmy tenía magia.
691
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
Y creo que esa magia
lo impregnaba todo...
692
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
CHRIS ALBRECHT
EXDIRECTOR Y CEO DE HBO
693
00:36:24,560 --> 00:36:25,937
...y entraba en los demás,
694
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
en el equipo, los directores,
guionistas y actores.
695
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Silencio.
696
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Siempre fue genial.
De principio a fin.
697
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Vamos allá. ¡Fondo! ¡Acción!
698
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Con él siempre sentía
que estaba jugando,
699
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
como una niña pequeña.
700
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
"Tú eres la mamá y yo el papá".
701
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
- Ya.
- Así de sencillo y desenfadado.
702
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Veintidós, toma ocho,
de seguimiento, A. Marca.
703
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
¡Acción!
704
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Adelante. Vuelva a decirme
que parezco su mujer.
705
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Adelante.
706
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Vale.
707
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
No dejaba de hacer el tonto.
708
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Me tiraba besos, se quitaba la ropa.
709
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Era todo un lunático.
710
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- Vale.
- Un momento. Espere.
711
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Adelante. Vuelva a decirme
que parezco su mujer.
712
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Tú y yo.
713
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Era genial con el equipo,
los hacía reír.
714
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
Y le dio 30 000 dólares a cada uno
de los miembros del reparto.
715
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
¿Después de la gran negociación
por la que peleó
716
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
y HBO acabó pagándole
un millón por episodio?
717
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Sí.
718
00:37:44,223 --> 00:37:47,518
Cuando Jim consiguió la oferta,
no sabíamos que era posible.
719
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Nosotros no sabíamos negociar.
720
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Creo que se sintió fatal.
721
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Así que nos hizo pasar
a su camerino uno a uno
722
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
y nos dio a todos un cheque
por 30 000 dólares.
723
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
¿Cómo?
724
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
A mí nunca me dio los 30 000 dólares.
Muy bien.
725
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Ahora es cuando la cámara
te apunta a ti.
726
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
No, no sé nada al respecto.
727
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- ¿Le dio dinero al reparto?
- Sí.
728
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Sí, a ver, es algo que él haría.
729
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Era un hombre de muy buen corazón
y muy amable.
730
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
Cuidaba de sus amigos.
731
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Era una persona generosa.
732
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Creo que sintió que HBO se había
aprovechado de ellos.
733
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
Quería hacer algo para compensarlos,
para ayudar.
734
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Creo que también había
cierto remordimiento
735
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
por los días que no iba a trabajar.
Todos estaban listos.
736
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"¿Dónde está Jim?".
737
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Todos salíamos de fiesta
y lo pasábamos de puta madre.
738
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Y, bueno, quizás hubo alguna mañana
739
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
en la que a todos nos costaba más
salir de la cama.
740
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
No era solo Jim.
741
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Pero, además de los costes
de producción, empezó
742
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
la preocupación por lo que le estaba
sucediendo a él.
743
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
Y, al final, aceptó un acuerdo
744
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
por el que le quitaríamos
100 000 dólares al día
745
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
- por cada día que faltase.
- Es una toma de seguimiento. Alex...
746
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Creo que lo que Jim no sabía
o esperaba,
747
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
era lo difícil que era ser
el protagonista de una serie.
748
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
No tenía ni idea.
749
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Yo entré sonriendo de oreja a oreja
750
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
y recibí un puñetazo en la nariz
751
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
y dije: "Vale, tengo que averiguar
cómo hacer esto".
752
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
No tenía ni idea de cómo prepararme.
753
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Comenzamos los lunes, cinco y media
de la mañana, o seis,
754
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
incluso antes.
755
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
Estás allí... unas 14 horas.
756
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
Y, como los actores hacen turnos
de 12 horas, vas a las ocho,
757
00:39:46,637 --> 00:39:49,098
empiezas a las ocho al día siguiente
y trabajas hasta las diez,
758
00:39:49,098 --> 00:39:51,184
día siguiente a las diez
y estás hasta las doce,
759
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Luego llegas a casa
760
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
y debes memorizar siete
u ocho páginas,
761
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
cuatro o cinco escenas para el día
siguiente.
762
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
Y el viernes por la noche
trabajas más.
763
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
El viernes terminamos a las dos
o tres de la mañana.
764
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
A veces, hemos visto salir el sol
el sábado.
765
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
Y el lunes por la mañana,
vuelta a empezar.
766
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Decía que iba a dejar la serie
día sí, día no, diría yo.
767
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Quizás todos los días.
Pero es normal.
768
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Cada dos días íbamos a un bar
y, bueno...
769
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
teníamos la misma conversación.
770
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Nos emborrachábamos y decía:
"Lo dejo.
771
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
No puedo... no pienso volver".
772
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
Y yo le decía: "Mira, cien personas
dependen de ti".
773
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
Y él decía:
"Ya, tienes razón", ¿sabes?
774
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Así que solía volver.
775
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
De vez en cuando, desaparecía
unos cuantos días.
776
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Aquello le afectaba mucho.
777
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
¡Y acción!
778
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Pues voy a decirle algo
que no le va a gustar.
779
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Joder. Cortad.
- Corten.
780
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
¡Esta puta escena!
781
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Sentía que debía llegar a lugares,
según día, que fuesen...
782
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
- destructivos para él.
- ¿Sabes?
783
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
Y dolorosos.
784
00:41:11,180 --> 00:41:12,432
TEMPORADA 3, EPISODIO 12
"AMOR PURO"
785
00:41:12,557 --> 00:41:16,102
- Estás como una puta cabra.
- Solo te he pedido amabilidad.
786
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Ven aquí, ven aquí.
787
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Escúchame, y escúchame bien.
788
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
No quiero más llamadas ni más nada.
Si me ves, cruzas de acera.
789
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Porque eres un puto peligro
y no te quiero en mi vida.
790
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
No... No te vayas, ¡no te vayas!
791
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Llamaré a tu mujer.
792
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
¿Qué has dicho?
793
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Iré a Columbia y le contaré
a tu hija lo nuestro.
794
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Uso algunas cosas
para ponerme furioso,
795
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
como la falta de sueño.
796
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
Es algo que cabrea mucho.
797
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Duermes dos o tres horas
durante dos noches
798
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
antes de una escena muy violenta.
799
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Cualquier cosa que haga cualquiera,
te cabrea.
800
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Mira, escúchame bien.
801
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Como te acerques a mi mujer
o a mi familia, te mato.
802
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
¿Me entiendes, joder? ¡Te mataré!
803
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
¡Mátame! Mátame, chupapollas.
804
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Hago cosas raras, como golpear
la cabeza contra cosas.
805
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Haces lo que sea necesario.
806
00:42:16,370 --> 00:42:18,414
Puedes meter una piedra muy afilada
en el zapato
807
00:42:18,414 --> 00:42:21,584
y caminar con ella todo el día.
Es una tontería, pero funciona.
808
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Te cabreas.
809
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
Y, poco a poco, puedes acceder
mejor a esas cosas.
810
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Pero yo necesito estar solo.
811
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
No soy de los que se ponen
a parlotear
812
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
antes de una escena.
813
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Me bebo seis cafés.
814
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
No se lo recomiendo a nadie, pero...
Y acabas cabreado.
815
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Lo intento todo por llegar
adonde debo llegar.
816
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
Siempre que no haga daño a nadie.
817
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
¡La puta zorra de los cojones!
818
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
¡La hostia, Tony!
819
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Vale, estamos listos. Vamos a...
820
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Lo tenemos.
- Genial.
821
00:43:01,499 --> 00:43:04,919
Se preparaba para una escena
golpeando el interior de un coche,
822
00:43:04,919 --> 00:43:06,462
tanto que se magullaba los nudillos.
823
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Necesitaba llegar a esos extremos.
824
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Cuando Jim mataba al soplón,
se hizo daño en las manos.
825
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
Con la cuerda o lo que fuese.
826
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Estaba muy involucrado con hacer
el personaje creíble.
827
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
Y, a menos que tengas cuidado, puedes
acabar llevando el trabajo a casa.
828
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
Si eres actor, no suele ser
buena idea.
829
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Así que, sí,
creo que le pasó factura.
830
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Cuando me has dicho:
"Fue difícil para él",
831
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
- y he dicho: "Es lo que me contó".
- Sí.
832
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
Hasta cierto punto, me estoy haciendo
el listo,
833
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
porque, obviamente, había otras cosas
834
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
- en su vida.
- Claro.
835
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Y tenía problemas que ahora
son conocidos
836
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
y que seguían presentes.
837
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
¿Cómo te recuperas de un rodaje así?
838
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Bebiendo. No sé, no sé.
839
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Le hicimos una intervención
en mi piso de Nueva York.
840
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
Fue para intentar que fuese...
841
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
a un centro de rehabilitación.
842
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Para entonces habíamos tenido
mucha fricción.
843
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Y el cebo fue que invitaba a Jimmy
844
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
para hablar las cosas
y aclararlas.
845
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
Y entonces llegó.
846
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
Lo habíamos ensayado
el día de antes.
847
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Su hermana... Estaban todos.
Y entró
848
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
y vio a todo el mundo allí sentado
y dijo: "Que os jodan".
849
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
Dio media vuelta para irse
y todos lo llamaron: "Jimmy, Jimmy".
850
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
Se giró hacia mí y me dijo:
"Despídeme".
851
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
Y se fue.
852
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
TONY AMA EL CORTE DE MANGAS
853
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI ATACA
A SU MAYOR FAN
854
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Jim tenía, como todos nosotros,
temas con los que lidiar.
855
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
Y su vida cambió drásticamente
en el transcurso de la serie.
856
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Relájate, tío.
857
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
No te me acerques, coño.
¿Me entiendes?
858
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Sí. Relájate.
859
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
¡Te rompo la puta cara!
860
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Pasó de ser un actor
bastante desconocido
861
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
a ser una gran estrella,
muy reconocible.
862
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
Y para él fue un poco raro,
863
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
que le privasen así del anonimato.
864
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Fuese adonde fuese, era el foco
de atención.
865
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
No se camuflaba entre la multitud.
866
00:45:31,816 --> 00:45:33,568
- ¡Basta! Está mi hijo.
- ¡Truco o trato!
867
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
Era muy distinto a Tony Soprano.
868
00:45:35,862 --> 00:45:37,280
Era un tipo relajado.
869
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Llevaba chanclas y le gustaba
Green Day y AC/DC.
870
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
JAMES GANDOLFINI JUEGA
CON CACHORRO DE UNA FAN
871
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
- ¿Qué raza es?
- Un pomerania.
872
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Lo gracioso es que muchos fans
de Tony Soprano
873
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
lo veían como modelo a seguir.
Y eso da mucho miedo.
874
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Quizás eso, bueno,
seguramente él sentía
875
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
que creían que era Tony Soprano
y no lo es.
876
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Es muy buen tipo y muy complicado.
877
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- ¿Quieres decir algo, Jim?
- Puede decirse...
878
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
y no estoy seguro, pero quizás había
más de Tony
879
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
de lo que quería
o podía admitir.
880
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- ¿Puedo decirte algo, Tony?
- No finjas que tengo opción.
881
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Todo este año he estado soñando
882
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
y fantaseando, y enamorada de Furio.
883
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Hablaba contigo. ¡Ay, pobrecita!
884
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
¡Me hacía sentir que importaba!
885
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Mira, el otro día me preguntaste
886
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
qué tiene la prima de Irina
que tú no.
887
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
Y lo pensé,
888
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
porque es muy buena pregunta.
889
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
Y, vale, está buena,
incluso sin una pierna,
890
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
pero no es eso.
891
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
¡Podía hablar con ella porque ella
tiene algo que decir!
892
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
¡Yo estoy aquí! ¡Yo tengo
cosas que decir!
893
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
¿Aparte de "trae las putas sillas"
y "has firmado el seguro de vida"?
894
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Es una mujer adulta
que las ha pasado putas.
895
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
¡Ha estado sola, ha tenido
que luchar y pelear!
896
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Al contrario que yo, ¿es eso?
897
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
¿Quién coño quería esto?
898
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
¿Quién se puso a quejarse por la idea
899
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
- de que yo vendiese casas?
- Has estado sentada 20 putos años,
900
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
jodiendo con el aire acondicionado,
comportándote como una zorra,
901
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
¡y con tus putas quejas, conmigo
902
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
y con tu cura! ¡A la mierda!
903
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
La gente dice: "La serie se ha vuelto
más oscura". Bueno, como él.
904
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Soy la resurrección,
905
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
soy la vida", dice el Señor.
906
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Quien tenga fe en mí,
salvará su vida...
907
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
aunque esté muerto".
908
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
EL 19/06/2013, SEIS AÑOS TRAS ACABAR
LOS SOPRANO,
909
00:47:50,288 --> 00:47:52,373
JAMES GANDOLFINI MURIÓ DE UN ATAQUE
AL CORAZÓN A LOS 51 AÑOS.
910
00:47:52,498 --> 00:47:55,168
Todo aquel que tiene una vida
y se entrega a mí en la fe,
911
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
no permanecerá muerto".
912
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jim, si el cielo existe, ¿qué quieres
que te diga Dios
913
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
cuando llegues ante sus puertas?
914
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Ocúpate tú, enseguida vuelvo.
915
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- No, no, no.
- Eso es.
916
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- Eso es.
- No, no, no.
917
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Ni se te ocurra cambiarlo.
918
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
- Vale.
- Es muy bueno.
919
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Piensa en las posibilidades.
920
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Fue años después de la serie.
Me llamó su agente.
921
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
Y me dijo...
922
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Ella fue como... no diré "fría",
923
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
pero lo dijo de forma muy directa.
924
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- ¿Te sorprendió?
- No.
925
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Querido Jimmy...
926
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
tu familia me pidió
hablar en tu funeral
927
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
y me siento honrado y conmovido.
928
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
He intentado escribir
una elegía tradicional,
929
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
pero... parecía tele de la mala.
930
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Te escribo esta carta,
931
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
que va a escuchar
todo este público,
932
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
así que hay que empezar
con algo gracioso.
933
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Un día, estábamos en el set grabando
una escena y ponía:
934
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Tony abre la puerta con rabia
y la cierra,
935
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
y luego empieza a hablar".
936
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Las cámaras grabaron y tú abriste
la puerta de la nevera,
937
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
y le diste muy fuerte y seguiste
dándole,
938
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
y dándole y dándole y te volviste
loco con esa nevera.
939
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Y, al final, tuvimos que cortar.
940
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Recuerdo que dijiste:
"Este papel, este papel,
941
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
me lleva a unos lugares y me obliga
a hacer unas cosas
942
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
muy oscuras". Y recuerdo
que te dije:
943
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
"¿Te pedí yo cargarte esa nevera?".
944
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
¿En algún sitio ponía: "Tony se carga
la nevera"?
945
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Dice: "Tony cierra con rabia
la nevera".
946
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
Eso ponía. Y tú te cargaste
la nevera.
947
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Otro recuerdo que me viene
a la mente es
948
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
un día de rodaje muy caluroso
en verano,
949
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
bajo el calor húmedo de Nueva Jersey.
950
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Estabas sentado en la tumbona
de aluminio
951
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
con un pañuelo mojado
en la frente.
952
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
Y yo estaba lleno de amor.
953
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Entonces supe que estaba
en el lugar correcto.
954
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Porque...
955
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Dije: "Guau, no había visto eso
desde que lo hacía mi padre,
956
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
mis tíos italianos también lo hacían,
957
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
y mi abuelo italiano lo hacía,
958
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
bajo ese mismo sol de Nueva Jersey".
959
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
Y me sentí muy orgulloso
de nuestra herencia.
960
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Verte hacer eso me hizo sentir
orgulloso de nuestra herencia.
961
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Siento que, aunque yo sea mayor
que tú, que...
962
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
siempre sentí que somos hermanos.
963
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Hay que hablar del tercer tipo
que se interponía entre nosotros,
964
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
estábamos tú, yo y el tercer tipo.
965
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
La gente siempre dice: "Tony Soprano,
¿por qué lo queríamos tanto
966
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
si era tan cabrón?".
967
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Y mi teoría era que veían
al niño pequeño.
968
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Sentían y amaban al niño pequeño.
Sentían su amor y su dolor.
969
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
Y tú le aportaste todo eso.
970
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Grabamos de nuevo.
- Otra vez.
971
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Trabajando con Jim como Tony,
a la hora de escribir,
972
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
¿viste elementos de ti mismo
en Tony?
973
00:51:32,385 --> 00:51:34,011
Comencé a verlos hacia el final.
974
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Comencé a ver que nos habíamos
fusionado en cierto sentido,
975
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
de forma extraña.
976
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Había dos David.
977
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Él era muy gracioso cuando quería.
978
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Era realmente genial cuando quería.
979
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Pero esta persona
980
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
te hacía sentir adrede que tú...
981
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
tenías la culpa
de que se sintiese mal
982
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
o lo que fuese, o su infelicidad...
983
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
o tenías que hacer algo para hacerlo
feliz o lo que fuese...
984
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
y eso no iba a pasar.
985
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Al llegar la tercera temporada,
yo no volví, ¿sabes?
986
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
No estaba contento.
987
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Gran parte de lo que sucedió
es que se volvió tóxico.
988
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
No salíamos de ese cuarto
salvo para ir al set,
989
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
que era su propio...
990
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
Bueno, un horror agotador.
991
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Y era muchísimo trabajo tener
que estar allí,
992
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
y no tener ninguna función
que tu cerebro pudiese...
993
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Al final, no tenía la mente puesta.
Él lo sabía y estaba furioso.
994
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Cometí un par de errores graves.
Así es.
995
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Cuando me despidió...
996
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
estábamos en ese... Ay, es horrible.
Y él...
997
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Hice todo aquello de lo que David
me acusó, sí.
998
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Lo interrumpía durante conversaciones
con otras personas.
999
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Esa era una cosa. Hice algunas
cosas malas.
1000
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
Y eso fue lo que...
1001
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
Fue por eso que nuestra relación
se quebró.
1002
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
Porque había que comportarse.
1003
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Hay que comportarse. Es una persona
muy recta.
1004
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Tiene un código de comportamiento,
1005
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
de qué es aceptable y qué no.
1006
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
Y creo que yo...
1007
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Bueno, seguramente me fui metiendo
1008
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
en esa categoría de "madre"
que, bueno,
1009
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
era un agujero negro para él.
1010
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
La sala de guionistas
es colaborativa,
1011
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
pero sigue siendo tu visión.
1012
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
¿Eso provocaba tensiones?
1013
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Digamos que, a veces,
me cabreaba mucho,
1014
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
porque a nadie se le ocurría nada.
1015
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Y, desde esos días, he pensado:
1016
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
"Quizás era porque decías
que no a todo,
1017
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
así que dejaron de proponer".
1018
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Esa actitud que tienes,
1019
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
es parte de lo que te hace ser
un líder eficaz.
1020
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Pero todos tenemos defectos,
tú también.
1021
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Hay siete pecados capitales
y el tuyo es el orgullo.
1022
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
David, mira, es muy intransigente,
1023
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
pero una parte de ti debe ser
despiadada e implacable
1024
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
para poder proteger el arte.
1025
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Creo que es así en cualquier
disciplina artística.
1026
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Con todos mis respetos,
1027
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
no tienes ni puta idea de cómo es
ser el número uno.
1028
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Todas las decisiones que tomas
afectan a cada parte
1029
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
de cada puta cosa.
Es casi insoportable.
1030
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
Y, al final, estás tú solo.
1031
00:54:54,295 --> 00:54:56,881
Él cargaba con una enorme presión
sobre la espalda.
1032
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
Porque, bueno, era el...
1033
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Había puesto el listón muy alto
1034
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
y debía superarlo cada año, ¿no?
1035
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Había que hacerlo mejor.
No solo satisfacer al público,
1036
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
sino hacerlo mejor. Más interesante,
más raro.
1037
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Pensad en los riesgos que corrió.
1038
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Su naturaleza extravagante,
esa curiosidad.
1039
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- ¿Y si hacemos esto?
- Quiero volver a casa.
1040
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Hay condiciones no negociables.
- ¿Cuáles?
1041
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- No puedes meter un caballo aquí.
- ¿Por qué no?
1042
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
¿Estás de coña? El olor y la mierda
por todas partes.
1043
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Yo lo limpiaré.
- Eso dices siempre.
1044
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Todo venía del corazón e imaginación
de ese tío.
1045
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
Sabíamos que, si queríamos cambiar
una sola palabra del diálogo,
1046
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
decían: "Hay que avisar
al Maestro Supremo".
1047
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
- Así lo llamaban.
- ¿"El Maestro Supremo"?
1048
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
El Maestro Supremo metido
en su torre.
1049
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Y esperábamos a que lo aprobase.
"Ha dicho que vale".
1050
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
O "No, se queda así", porque era
importante para él
1051
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
- y era su proyecto.
- Ya.
1052
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Estábamos allí para ayudar
en su proyecto.
1053
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- ¡Mirad todos aquí!
- Para eso nos contratan.
1054
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Un abrazo.
1055
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY
TODOS NECESITAN UN HÉROE
1056
00:56:10,413 --> 00:56:13,124
La persona con los estándares
más altos era David.
1057
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
Aquello lo atormentaba y nunca estaba
satisfecho con el trabajo.
1058
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Era uno de esos tipos que...
1059
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"David, disfrútalo".
1060
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Venga, colega. ¡David!
David, enhorabuena, tío.
1061
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
¿Cómo estás? Gracias, gracias.
1062
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Me alegro de verte. ¿Qué tal?
- Sí.
1063
00:56:32,477 --> 00:56:33,644
EN OCTUBRE DE 2023,
1064
00:56:33,644 --> 00:56:36,272
DAVID CHASE ENTRÓ EN EL SALÓN
DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY.
1065
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
Cada dos décadas o así,
1066
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
llega alguien que cambia
las reglas del juego.
1067
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Lo bueno de ser de Nueva Jersey es
1068
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
que nunca lo esperan de nosotros.
1069
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Intransigente, imparable, innovador,
1070
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealista, romántico
hasta decir basta
1071
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
y, sí, un opositor cínico
y autodestructivo.
1072
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
En otras palabras, uno de los míos.
1073
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Quiero carne de la Selva Negra.
1074
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Esos putos sueños, joder.
1075
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Quiero hablar de mis sueños.
- Tranquilo.
1076
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Los sueños y las películas se parecen
tanto que puedes pasar
1077
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
de estar en este cuarto a, pum,
cualquier otro sitio.
1078
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Sí. Asociación libre.
- Sí.
1079
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
¡A por él!
1080
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Vamos, Ton, tarde o temprano debes
aceptar los hechos.
1081
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- No quiero oírlo.
- Pues lo oirás.
1082
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Soñé durante mucho tiempo
que había matado a alguien.
1083
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
Y el peso de aquello
me acabó afectando.
1084
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
Y me decía a mí mismo en el sueño:
"¿Por qué lo hiciste?
1085
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Lo has echado todo a perder.
Estás acabado.
1086
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
¿Por qué coño hiciste eso?".
1087
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
Y ahora, las noticias.
1088
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
¿Quieres que demos una vuelta?
1089
00:59:30,363 --> 00:59:33,282
Lo divertido de los sueños
en Los Soprano es que,
1090
00:59:33,449 --> 00:59:35,118
cuando hay un personaje
que en teoría está,
1091
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
- bueno, al mando...
- Ya.
1092
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
- ...nunca lo estás en los sueños.
- No, nunca.
1093
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
TEMPORADA 6, EPISODIO 2
"UNIRSE AL CLUB"
1094
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
En la secuencia onírica
de Kevin Finnerty, ¿qué quería Tony?
1095
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
¿Qué coño?
1096
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Esta no es mi cartera. Oh, no.
1097
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Se decía: "¿Quién soy
y adónde voy?".
1098
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
Y estaba aterrorizado.
1099
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
El error fatal de Tony como mafioso
fue su conciencia.
1100
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Estamos impresionados de estar
en presencia de un hombre
1101
01:00:19,787 --> 01:00:22,248
cuyo equipo de ventas obtuvo
el anillo de bronce
1102
01:00:22,248 --> 01:00:23,916
durante 12 trimestres consecutivos.
1103
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
No es para tanto. Siempre hay
alguien más rápido.
1104
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Como dijo David: "En otra vida,
Tony sería un tío
1105
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
que vende muebles en el aparcamiento
del Garden State".
1106
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
Y Kevin Finnerty era
la versión alternativa
1107
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
de Tony.
1108
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
He venido porque me podéis ayudar
a encontrar a Finnerty.
1109
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Tengo su cartera, su maletín,
pero no soy yo.
1110
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Un día, todos moriremos, y seremos
como ese árbol.
1111
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Ni un tú, ni un yo.
1112
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
En el fondo, sabe diferenciar
el bien del mal.
1113
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
De nuevo, bueno, no estás
en el negocio adecuado
1114
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
si te preocupan esas cosas,
1115
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
porque te toca hacer
muchas cosas malas.
1116
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Anoche tuve un sueño loco,
delirios febriles.
1117
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Disparaba a un tío, a un amigo mío.
1118
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Era interesante que Tony tuviese
la válvula de escape de la terapia.
1119
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Estaba lleno de...
- Rabia.
1120
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Sí, justo, rabia. Usted lo sabe todo.
1121
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Nunca ha lidiado con su rabia,
y mire a qué precio.
1122
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Eres la mayor amenaza
para ti mismo.
1123
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Pero de eso trata ser un ser humano.
1124
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Pero algunos son más autodestructivos
que otros.
1125
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Te lo tragas como una pastilla.
1126
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
Y luego metimos el peyote,
más adelante en la serie,
1127
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
que fue otra forma de explorar
desde un ángulo más amplio.
1128
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Lo entiendo.
1129
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo!
¡Lo entiendo!
1130
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
Al principio de cada episodio,
nos sentábamos a la mesa
1131
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
y leíamos el guion juntos.
1132
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Pero íbamos entrando como:
"¿Todo bien?".
1133
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Un poco como: "¿Este es
tu último episodio?".
1134
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Nunca sabíamos quién iba a seguir
1135
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
durante los siguientes episodios.
Era superdivertido.
1136
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
Y todos contestábamos:
"No, sigo vivo".
1137
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Todos teníamos miedo.
1138
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Los chicos estaban en plan:
"¿Quién será el siguiente?".
1139
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
El ritual era que, si David
te invitaba a comer o a cenar,
1140
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
estabas jodido.
1141
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
"La llamada" del Maestro Supremo.
1142
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Pero, a ver, es el jefe.
1143
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
La parte de ti que veías en Tony,
1144
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
¿era la del jefe?
1145
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- La idea de que tenías...
- Bueno, me lo planteé.
1146
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
- ¡La mataste, cabrón!
- Cuando alguien debía morir,
1147
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
me tocaba contárselo al actor.
1148
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
Y era difícil para mí.
1149
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Por Dios.
1150
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- La gente se desmoronaba.
- Tengo que sentarme.
1151
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- No puedo seguir de pie.
- Algunos casi me rogaban.
1152
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
¿Puedo, Tony?
1153
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Porque era su trabajo, su sustento.
1154
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Vincent Pastore, Big Pussy,
luchamos por él.
1155
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
"No lo mates. No lo mates, David.
Dale otra temporada".
1156
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
A ver, es una serie de mafiosos.
Hay que matar gente.
1157
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Joder.
1158
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1159
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Y yo trataba de distanciarme de ello.
1160
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
¿Qué le pasa?
1161
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Los federales.
1162
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Pensando como pensaba él:
"Tiene que irse".
1163
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Me cago en la puta.
1164
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Cuando decidimos que Adriana
comenzase a colaborar
1165
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
con los federales, estaba clarísimo.
1166
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
Llegado el momento, esto no acabaría
bien para Adriana.
1167
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Yo me ocuparé.
1168
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
David se sentó conmigo en set y dijo:
"Voy a grabarlo de dos formas.
1169
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Vamos a rodar que te escapas
1170
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
y vamos a rodar que te matan.
1171
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
Y nadie sabrá cómo termina
hasta que se emita.
1172
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Por problemas de confidencialidad
en el set,
1173
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
nadie puede saber realmente
qué pasará".
1174
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Y le dije: "Pero voy a morir
y ya no saldré en la serie".
1175
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
Y él...
1176
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Y acepté otro trabajo,
porque no lo sabía
1177
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
y tenía miedo
y él estaba cabreado,
1178
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
porque ahora se sabría.
1179
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Pero debía aceptar ese trabajo.
Pensé que no volvería a trabajar.
1180
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Sabía que, interpretar a Adriana
durante cinco temporadas
1181
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
y ser conocida por ello,
esa sería mi vida.
1182
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Sabía que ese sería mi estereotipo.
1183
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Así que pensé:
1184
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
"Más vale que me aproveche de ello
ahora mismo".
1185
01:05:13,206 --> 01:05:14,999
TEMPORADA 5, EPISODIO 12,
"APARCAMIENTO PROLONGADO"
1186
01:05:15,124 --> 01:05:16,667
- ¿Hola?
- Sí. Soy yo.
1187
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Joder, no sé ni cómo decirte esto.
1188
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Es Christopher.
Ha intentado suicidarse.
1189
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Madre mía. ¿Está bien?
- Está bien.
1190
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Estaba en Ramapo. Parece
que se tomó unas pastillas.
1191
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
Un subalterno lo encontró
en el baño de una cafetería
1192
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
y lo llevaron al hospital.
1193
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Voy camino hacia allí ahora,
1194
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
mandaré a Sil
para que te recoja, ¿vale?
1195
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Por Dios.
1196
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Por mucho que me entristeciese irme,
estaba preparada.
1197
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Sabía que era como...
Que así era como debía ser.
1198
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Era muy difícil porque son
los personajes y los actores.
1199
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
No era solo Adriana,
era Drea de Matteo.
1200
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
David no quería que se viese cómo
la disparaban, porque la amaba.
1201
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
¿Por qué lloras?
1202
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
No podía soportar ver que disparaban
a Adriana.
1203
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
No podría haberlo visto.
1204
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Así que rompimos el estilo
de la serie.
1205
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Si hubiese sido otra víctima,
verías cómo muere.
1206
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Comenzamos a hablar
1207
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
de cómo hacerlo.
1208
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Si no pasa ante cámara,
de forma natural...
1209
01:06:30,450 --> 01:06:31,909
ALIK SAKHAROV
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
1210
01:06:31,909 --> 01:06:34,036
...necesitamos una transición
poética.
1211
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
No se vuelve loca y le ruega,
creo que está más...
1212
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Estamos grabando, chicos.
- ...así, ¿sabes?
1213
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
¡Acción!
1214
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Sin duda, la escena más difícil
que jamás he rodado.
1215
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
Y, por supuesto, ella es genial.
1216
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Me decía: "Tú no me lo pongas fácil.
1217
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Obviamente, es mi última escena.
1218
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Hagamos que sea buena".
1219
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Le decía: "Stevie, hay que ir
a por todas.
1220
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Soy una zorra, tú un mafioso,
píllame del pelo
1221
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
y vamos allá".
1222
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
No.
1223
01:07:14,035 --> 01:07:16,120
Oh, no. No, no.
1224
01:07:17,997 --> 01:07:19,415
- Vamos, vamos.
- ¡No, no!
1225
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Por favor.
- ¿A dónde coño vas?
1226
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Venga, pequeña zorra.
- ¡No! ¡Por favor!
1227
01:07:25,588 --> 01:07:29,217
¡No, no, no!
1228
01:07:29,217 --> 01:07:32,053
¡No! ¡No!
1229
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Cuando escribí la escena,
1230
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
ponía que la cámara se gira al cielo
1231
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
e iba a conectar con otra toma
de Tony y Carmela
1232
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
en otra escena.
1233
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
En la última escena del episodio,
Tony y Carmela están en el bosque.
1234
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Y ella le habla de comprar
una propiedad.
1235
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Sí, es un terreno precioso.
- ¿Y con estas vistas?
1236
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Vale unos 600 000.
El tasador viene el martes.
1237
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
Y él no puede pensar
más que en Adriana.
1238
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Me emociono con estas cosas,
al pensar en ese personaje
1239
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
terminando así.
1240
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
Y también fue el fin
de Drea de Matteo.
1241
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Ya no tendríamos a Drea.
1242
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- ¿Estás bien?
- Sí, sí. ¿Yo? Claro.
1243
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
¿Cuándo pensaste
en terminar la serie?
1244
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Había siete temporadas,
1245
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
pero las llamaron 6A y 6B,
1246
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
la forma de HBO para evitar subirles
el sueldo a los actores.
1247
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Si la hubiesen llamado
temporada siete,
1248
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
los actores podrían haber pedido
un aumento de sueldo.
1249
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
¡Corten!
1250
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dos años antes de eso,
Chris Albrecht me dijo:
1251
01:09:10,276 --> 01:09:12,445
"Oye, será mejor
que empieces a pensar
1252
01:09:12,445 --> 01:09:13,654
cómo acabar la serie".
1253
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Y nunca lo había pensado,
porque, ¿acabar?
1254
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Una cosa es que te cancelen la serie.
1255
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
Es lo que le pasa a la mayoría.
1256
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Al final, las cancelan.
1257
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Pero esto era otra cosa.
1258
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Tú dirigiste el primer episodio,
1259
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
y ya no dirigiste más.
Escribías y producías.
1260
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Pero decidiste dirigir
el último episodio.
1261
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Sí. Con Alik, de fotografía.
1262
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
- Ambos habíamos evolucionado.
- Ya.
1263
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Habían pasado diez años.
- Un montón.
1264
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Lo que hicimos
en el último episodio,
1265
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
fue hablar mucho sobre 2001...
1266
01:09:50,525 --> 01:09:51,859
2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
1267
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
...sobre un punto de vista
interrumpido
1268
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
por un personaje que aparece
ante ese punto de vista.
1269
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
El astronauta comienza a verse
a sí mismo.
1270
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Se pone el traje espacial
y se pone ante un espejo...
1271
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
y se gira y se ve a sí mismo.
sin el traje espacial.
1272
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Y, al final, está ahí, cenando solo
y envejeciendo.
1273
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Mira atrás y se ve en la cama,
1274
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
de viejo.
1275
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Esta técnica tan sencilla
siempre me ha fascinado.
1276
01:10:36,612 --> 01:10:38,239
En ese episodio...
1277
01:10:38,239 --> 01:10:39,741
TEMPORADA 6, EPISODIO 21
"HECHO EN AMÉRICA"
1278
01:10:39,741 --> 01:10:41,409
...Tony, todo aquel al que ve
1279
01:10:41,951 --> 01:10:43,536
entra en su punto de vista.
1280
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Me hizo pensar en el tiempo...
1281
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
y la cercanía de la muerte.
1282
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
¿Señor? ¿Señor? Disculpe.
1283
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
O la cercanía de algo.
1284
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Tiene algo de místico.
1285
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Para la última escena,
1286
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
la primera idea que llevaba tiempo
en mi cabeza era
1287
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
Tony volviendo a Manhattan
por el túnel de Lincoln
1288
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
para una reunión y que moriría allí.
1289
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Bueno, no sabía si moriría,
1290
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
pero no pintaba bien. Suponía
que iba a suceder.
1291
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Si fueses el público, pensarías:
1292
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
"Creo que no va a salir de esta".
1293
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Pero nunca lo sabrías.
1294
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Entonces, de camino
por Ocean Boulevard,
1295
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
vi una cafetería y pensé:
1296
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
"Quizás habría que acabar en un sitio
al que van siempre a comer".
1297
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Silencio, por favor. ¡Silencio!
1298
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
"¿CON QUIÉN TE IRÁS?"
"HOMBRE MÁGICO" (EN DIRECTO)
1299
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
Y entonces dije: "Se me ha ocurrido
'Don't Stop Believin'".
1300
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
Todos dijeron: "¿Estás de puta coña?
1301
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
¿Para el final de la puta serie?".
1302
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Estaban todos alterados.
1303
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Y dije: "Mira, me lo habéis
confirmado".
1304
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Hola.
- Hola.
1305
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Pero no fue por llevar la contra.
1306
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- ¿Algún plato especial?
- No sé.
1307
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Al trabajar en la escena,
1308
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
comencé a oír parte de la letra
de esa canción,
1309
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"La película no termina.
Sigue y sigue y sigue y sigue".
1310
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Pensé: "Guau".
1311
01:13:20,359 --> 01:13:22,779
Hay una circularidad
durante todo el episodio.
1312
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Parece que vuelves
al primer episodio.
1313
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Atrás.
1314
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
La barbacoa que explota,
el coche que explota.
1315
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Si no os gusta esa rampa,
os construiré otra.
1316
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Quizás sea la madera.
1317
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Me impresionó la circularidad:
primer episodio, último episodio.
1318
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Eh, eh, niño. Venid aquí. Venid aquí.
1319
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Se aprecian ciertos patrones
de la vida
1320
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
que ves una y otra y otra vez.
1321
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Bueno, a veces...
1322
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
- la vida es buena.
- Es buena a menudo.
1323
01:14:00,900 --> 01:14:03,277
Y, en la cafetería, gran parte
de la conversación es:
1324
01:14:03,277 --> 01:14:06,447
- "¿Recordáis cuando...?".
- Ya, ya. Sí, sí.
1325
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
Por mi familia.
1326
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- Al principio, Tony dijo...
- Recordad los pequeños momentos.
1327
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
Como este.
1328
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
Los buenos.
1329
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Anímate.
1330
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- Y AJ le hace volver a sacarlo.
- Centrarse en lo bueno.
1331
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
No seas sarcástico.
1332
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
¿No me dijiste eso una vez?
¿Recordar los buenos momentos?
1333
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- ¿Ah, sí?
- Sí.
1334
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Supongo que sí, vaya.
1335
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Esa escena se construye
como si fuese una pirámide
1336
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
en la que subimos, subimos, subimos.
1337
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Están pasando muchas cosas.
1338
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Meadow intenta aparcar,
hay mucha gente,
1339
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
muchos personajes, el tipo
con la chaqueta de solo miembros.
1340
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Llegan posibles amenazas.
1341
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
Se está creando tensión
en la escena de la cafetería.
1342
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Esperamos que pase algo.
1343
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
He pedido que nos traigan algo.
1344
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
Y entonces, fundido a negro.
Fue muy repentino y raro.
1345
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Sorprendió a todo el mundo.
1346
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Empecé a llamar a todos, diciendo:
"¿Se me ha apagado la tele?".
1347
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Yo estaba con Jim, y Jim dijo:
"¿Ya está?
1348
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
¿Ya está?". No se lo podía creer.
1349
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- ¿Jim no lo sabía?
- ¡No!
1350
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
¿Se cabreó?
1351
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Creo que le sorprendió
tanto como a los demás.
1352
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Fue como... "Ya está.
1353
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
Fin de la historia".
1354
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Y yo pensando: "Esto es cosa
del puto David.
1355
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Es justo como quería
acabar la serie.
1356
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
No quiere que nadie sepa
lo que pasará después".
1357
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Yo pensaba en que el universo sigue.
1358
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Quizás tú no sigas adelante,
pero el universo sigue.
1359
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
La película seguirá adelante.
1360
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Hay resolución en la no resolución.
1361
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Lo cual nos lleva a algo muy poético
e interesante,
1362
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
el final abierto.
1363
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Mucha gente me ha dicho...
1364
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Mira, sé que lo sabes.
¿Qué pasó realmente?".
1365
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
Vanity Fair hizo un artículo 10 años
después de Los Soprano.
1366
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Hablaron conmigo y me dijeron:
1367
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"¿Cómo termina? El final de verdad".
1368
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Tienes que... Bueno...
1369
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Les dije: "Mira, vale, de una vez
por todas,
1370
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
lo que sucedió al final fue
que el director gritó: 'Corten'
1371
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
y los actores se fueron".
1372
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
¿Qué podía ser? ¿Mataban a Tony?
1373
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- ¿Mataban a toda la familia?
- Y todos dicen: "¡Sí!".
1374
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Una gran resolución no tiene impacto
1375
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
porque, 20 minutos después,
te olvidas de la serie entera.
1376
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Pero si tienes un final filosófico,
1377
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
un final abierto, que es
en lo que se convirtió,
1378
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
la serie vivirá para siempre.
Nadie lo podrá saber.
1379
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
El final es lo que quieras que sea.
1380
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Murió de viejo.
1381
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Salió alguien del baño y le disparó
en la cabeza.
1382
01:17:51,464 --> 01:17:52,840
EL FINAL DE LOS SOPRANO
ABRE UN DEBATE
1383
01:17:52,840 --> 01:17:55,385
Todos haciendo corrillo
una última vez...
1384
01:17:55,385 --> 01:17:56,886
OLVIDABLE FINAL DE LOS SOPRANO
1385
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
"No me creo lo que acabo de ver".
1386
01:17:58,930 --> 01:18:00,264
¿ESPERAMOS OCHO AÑOS PARA ESTO?
1387
01:18:00,264 --> 01:18:03,976
- "¿Qué pasó? ¿Qué pasó?".
- ¿Con qué te quedas?
1388
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Te quedan cosas por resolver.
1389
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
"Vale, ¿y cómo las resolvemos?".
Volviendo a ver la serie.
1390
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Al terminar, ¿habías acabado?
O sea, ¿lo habías aceptado?
1391
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
¿Estabas triste?
¿Querías hacer otras cosas?
1392
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
¿Cómo fue?
1393
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Quería ponerme con lo que siempre
quise hacer,
1394
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
una puta película.
1395
01:18:35,633 --> 01:18:37,593
EN 2012, DAVID ESCRIBIÓ Y DIRIGIÓ
SU PRIMERA PELÍCULA,
1396
01:18:37,593 --> 01:18:39,262
NOT FADE AWAY, CON JAMES GANDOLFINI
1397
01:18:39,262 --> 01:18:41,973
Y, claro, había hecho Los Soprano
durante mucho tiempo,
1398
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
pero se había acabado.
Era lo correcto.
1399
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Venga, chicos, vamos allá.
Venga, vamos allá.
1400
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Con el paso del tiempo,
los empecé a echar de menos.
1401
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Eran como una familia.
1402
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
Y echaba de menos solucionar
problemas.
1403
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Están los guiones y está eso de:
"¿De qué color debe ser el sombrero?"
1404
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
¿Rojo?
1405
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
No puede ser rojo
porque el de ella es rojo".
1406
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
"No podemos grabar ahí,
hay una señal de Shell".
1407
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
O durante el proceso de edición:
"Bueno, ¿por qué negro?
1408
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
¿Por qué fundido a negro?".
1409
01:19:23,514 --> 01:19:25,099
TEMPORADA 3, EPISODIO 2
"ADIÓS, PEQUEÑA LIVIA"
1410
01:19:25,099 --> 01:19:28,061
Había una escena con Meadow y AJ.
1411
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Ir al bosque una noche nevada".
1412
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Ay, por Dios, qué suerte tengo
de no ir ya al instituto.
1413
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
¿Lo leíste?
1414
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Hace mucho tiempo.
Estaba haciendo los deberes.
1415
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
¿Qué significa?
1416
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Tengo que leerlo para mañana.
1417
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
¿Qué significa?
1418
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
"El bosque es hermoso y profundo,
pero tengo promesas que mantener
1419
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
y kilómetros que recorrer
antes de dormir".
1420
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
"El bosque en la noche nevada",
creo que era.
1421
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
- Ah, ¿de Robert Frost?
- El poema de Robert Frost.
1422
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- Y ella dice...
- ¿Qué cubre el campo?
1423
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- Nieve.
- ¡Sí!
1424
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- ¿Y qué simboliza la nieve?
- Navidad.
1425
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Hola. ¿Frío?
1426
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Un blanco infinito,
una nada infinita.
1427
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
- No lo sé.
- La muerte.
1428
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
- Pensaba que el negro era la muerte.
- "El negro era la muerte".
1429
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
También lo tenía en mi cabeza.
1430
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Ahora la gente empezará a decir:
"¿Veis? Lo admite. Tony murió".
1431
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
La verdad es que...
1432
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Subtítulos: Pedro Bordera