1 00:00:18,603 --> 00:00:21,439 WISE GUY: LOS SOPRANO POR DAVID CHASE 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,732 PARTE II 3 00:00:29,739 --> 00:00:30,782 ¿Tienes una foto? 4 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 La fiebre por Los Soprano alcanzó su pico el pasado julio... 5 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22 DE JULIO DEL 2000 6 00:00:35,286 --> 00:00:38,956 ...cuando 14 000 aspirantes a mafioso acudieron al castin abierto 7 00:00:38,956 --> 00:00:42,293 en la nada glamurosa población de Harrison, Nueva Jersey. 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Se estima una aglomeración de entre diez y 25 000 personas. 9 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Fue al terminar la primera temporada. 10 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 La cola llegaba hasta la autopista... 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DAVID CHASE CREADOR DE LOS SOPRANO 12 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...y fue una locura. 13 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Sigan avanzando. - Damas, un paso adelante. 14 00:00:57,558 --> 00:00:59,602 Al parecer, se corrió la voz: 15 00:00:59,602 --> 00:01:01,562 ven con un retrato de 20x12 cm a Jersey. 16 00:01:01,562 --> 00:01:03,648 Han venido policías, bomberos, profesores... 17 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 ¿Quién no querría hacerse famoso? 18 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Una cosa os diré, soy el adecuado para este papel de Los Soprano. 19 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 No se puede ser más italiano. Naces, no te haces. 20 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Mi amigo y yo nos hemos arreglado 21 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 y había unas... 482 000 personas por delante. 22 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 No sé si tendremos alguna posibilidad. 23 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Señor, tiene que acercarse si quiere... 24 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 ¡Márchense! 25 00:01:24,419 --> 00:01:27,171 Si no se marchan, los arrestaremos. 26 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 La policía de Harrison, preocupados por la seguridad ciudadana, 27 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 clausuraron el castin. 28 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Se acabó, se acabó, se acabó. 29 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Así que casi toda esta muchedumbre se conformó con dejar su foto 30 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 en la caja y cruzar los dedos. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Así encontramos a Ginny Sack. 32 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Estudió en el mismo instituto que yo, años después. 33 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Era esteticista, nunca había actuado. 34 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 ¿Esto qué coño es? 35 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Estaba mareada. Tenía el azúcar bajo. 36 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 ¿Y la macedonia qué? 37 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Tú tenías que dejar de fumar y no lo hiciste. 38 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 ¡La nicotina es adictiva! 39 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Pero ¿qué te pasa? ¿Por qué me gritas? 40 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Resultaba totalmente creíble. 41 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Sé que he engordado en los últimos años. 42 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Veo a las otras esposas, cómo las miran los hombres. 43 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 ¿No te miro yo así? 44 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 ¿No lo he hecho siempre? 45 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Te quiero. 46 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Con el paso del tiempo, 47 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 me di cuenta de que el público se dividía 48 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 en dos grupos distintos. 49 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Estaban los que buscaban un drama serializado 50 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 y, luego, estaba el grupo que pedía: 51 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 "Más tiros y menos cháchara". 52 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 No era fácil encontrar el tono en la serie. 53 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 Alternaba entre ligera y oscura, 54 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 así que debías estar preparado para que pasasen las dos cosas 55 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 en cualquier momento. 56 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Supongo que, algo muy importante para mí, 57 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 es esa oscuridad mezclada con humor. Y, si me pongo a pensarlo, 58 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 recuerdo ir a mis primeros funerales de pequeño, 59 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 ver a mi abuelo muerto en el ataúd 60 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 y escuchar conversaciones de locos, 61 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 alguna estupidez que soltaba alguna de mis tías. 62 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Y piensas: "Pero ¿cómo dices eso? 63 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Tienes a tu padre tumbado en un ataúd". 64 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Como guionista, eso me dejó huella. 65 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Mira cómo descansa. Mariolina, me hizo mi primera paja. 66 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 A mí y a Vincent Maniscalco, en el callejón de la pollería. 67 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Junior. 68 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Por Dios, ¿qué cosas digo? Es el velatorio de la pobre mujer. 69 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Vamos. 70 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Si tengo que decir una cosa sobre Los Soprano 71 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 es que no sé si era un drama o una comedia. 72 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Por ejemplo, Tony Sirico. 73 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 Hacía de gánster con seriedad, 74 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 pero la comedia le salía sola. 75 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Me cago en la puta. 76 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Volverlo absurdo le venía de forma natural. 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - ¡Por favor! - Llenito de puta de hiedra venenosa. 78 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Nací en Brooklyn y me crie en la calle. 79 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Aún tengo cemento en los zapatos. 80 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Conozco el estilo de vida. 81 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 Y conozco a muchos tipos con ese estilo de vida. 82 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Ya me está empezando a picar. 83 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 No llevaba maquillaje porque iba a cabinas de bronceado. 84 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Como cuando usaba el reflector para ponerse moreno. 85 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Tony era así de verdad. Siempre estaba moreno. 86 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Siento que mi personaje es igualito a mí. 87 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Pero no lo contéis por ahí. 88 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 ¿Sabes que cuando Caitlin termine la universidad 89 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 será ya como el año 2027? 90 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Si se parece a ti, para entonces aún seguirá en primaria. 91 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - ¿Qué haces? - Nada. 92 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 ¡Corten! Muy buena. Comprobemos. 93 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Tony Sirico era muy meticuloso 94 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 y muy quisquilloso sobre su aspecto. 95 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Nadie podía tocarle el pelo. 96 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Los de peluquería no podían tocarle el pelo. 97 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 GUIONISTA / PRODUCTOR 98 00:04:55,129 --> 00:04:56,255 Me explicó su rutina. 99 00:04:56,255 --> 00:04:57,840 Se levantaba a las 3:00, repasaba sus frases, 100 00:04:57,840 --> 00:05:00,176 se peinaba y se iba echando laca, 101 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 y la bruma iba bajando. 102 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 Lo hacía varias veces hasta quedar bien fijo. 103 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 ¿Qué coño haces? 104 00:05:06,724 --> 00:05:07,809 TEMPORADA 3, EPISODIO 11 105 00:05:07,809 --> 00:05:10,269 - Nosotros no cavamos hoyos. - Grabábamos "Pine Barrens". 106 00:05:10,269 --> 00:05:12,021 Venga, capullo. A trabajar. 107 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 El suelo está duro, pero prueba a darle el toque siberiano. 108 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Paulie y Christopher iban a matar a un tipo 109 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 y se lo llevan al bosque, y el tipo escapa 110 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 y ellos se pierden en el bosque. 111 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Un momento. 112 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Hemos caminado en círculos. ¿Cómo es posible, joder? 113 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Una de las claves del episodio es que, al principio, Paulie... 114 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Hazme el acabado sedoso. 115 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...va bien peinado y se está haciendo la manicura. 116 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Disculpa. 117 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 La idea es que acaba convertido 118 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 en la peor versión de sí mismo al final. 119 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Puto gilipollas. 120 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 He perdido un zapato. 121 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Se queda hecho un desastre. 122 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Así que le dije a Tony Sirico: 123 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Tu pelo se te quedaría así en la vida real". 124 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Dice: "No me estropearé el pelo". Digo: "Tony, venga. 125 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Se trata precisamente de que, bueno... 126 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Paulie se queda hecho mierda. 127 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Dice: "Está bien". E hizo así. Digo: "Venga ya, Tony". 128 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 Y suelta: "Vale, cabronazo". Y se dejó el pelo alborotado. 129 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Y digo: "Rodemos antes de que cambie de opinión". 130 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 La única vez que se ha visto a Tony Sirico 131 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 - con el pelo así. - Tienes mayonesa en la barbilla. 132 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - ¿Cómo? - Mayonesa. ¡Mayonesa! 133 00:06:41,152 --> 00:06:42,945 Al volverse más complicada la serie, 134 00:06:43,071 --> 00:06:45,865 Denise y yo compramos una casa en Francia 135 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 e íbamos allí a trabajar, a planear la siguiente temporada. 136 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Siempre estaba con el jardín. 137 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 Yo me sentaba afuera mientras ella podaba y demás, 138 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 y le contaba las tramas. 139 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Su influencia fue extraordinaria. 140 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Siempre eran 13 episodios. 141 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Así que dibujaba 13 líneas. 142 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Luego, dibujaba líneas donde escribía "Tony". 143 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 ¿Qué hace Tony en el primer episodio? ¿Qué hace en el segundo? 144 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 ¿Qué pasa? Y ahí iba metida la trama. 145 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Luego añadía a Carmela. ¿Qué hace Carmela? 146 00:07:22,318 --> 00:07:23,945 Tenía tramas propias. 147 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 "Chris". Todos tenían sus tramas. 148 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Algunos tenían dos o tres. Tony tenía dos o tres líneas 149 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 sobre qué le pasaba esa temporada. 150 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Luego, volvía y se lo enseñaba a los guionistas, 151 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 para que estuviesen al tanto del rumbo de la temporada. 152 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Luego, nos sentábamos y decíamos: 153 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Vale, capítulo uno. Sé lo que pone aquí, 154 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 pero ¿de qué tratará realmente?". 155 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Era la construcción de un drama. 156 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 A ver, se encuentran en un sótano. 157 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Nos sentábamos a decir tonterías, como tú y yo ahora... 158 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Ya. - ...todo el día. 159 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Y hablábamos y decíamos mierda tras mierda. 160 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 Así se consiguen cosas geniales. 161 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Era literalmente sentarse con amigos 162 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 y decir: "¿Qué hiciste anoche?". 163 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 Y de ahí salía una historia o, "Una vez me pasó esto" 164 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 o aquello otro o... 165 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 A veces, surgía porque David decía cosas como, bueno, 166 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 "¿Qué es lo peor que habéis hecho estando en una relación?". 167 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 En serio, Tony, dímelo. ¿Por qué no puedo volver a verte? 168 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Porque te follas a Ralph. - ¿Ahora tienes principios? 169 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Principios no, pero reglas, sí. 170 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Y contábamos historias y era muy terapéutico. 171 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Es decir, habíamos pasado años juntos. 172 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 Es decir, en ese cuarto pasamos por divorcios, 173 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 por nacimientos de hijos y muertes de padres. 174 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 Muchos momentos clave de la vida. 175 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 El actor es el instrumento para comunicar ideas. 176 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Durante los próximos... 177 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Conté la historia de cómo... cuando empecé a escribir, 178 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 - iba a clases de interpretación. - ¿Esto es Actuar para guionistas? 179 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 Y formó parte del primer capítulo que escribí. 180 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 ¡Ayúdame, papá! 181 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 ¡Papá, ayúdame! Papá. 182 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Yo te cuidaré. Confía en mí. 183 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Les conté la historia de cuando fui a un vidente 184 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 e hicimos la historia de Paulie yendo a un vidente. 185 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - ¿Cómo coño sabes eso? 186 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Dice que fue el primero, pero siento que hay más. 187 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 - ¡Oye! - Ese se ríe. 188 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 ¿Hiedra venenosa? 189 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Quiere saber si te sigue picando. 190 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 No te rías de mí. ¿Con quién has hablado? 191 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Todas mis historias... 192 00:09:35,201 --> 00:09:36,202 GUIONISTA / PRODUCTOR 193 00:09:36,202 --> 00:09:38,830 ...vienen directamente de experiencias personales, 194 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 de ver, oír y mirar. 195 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - El 26 de Grady Court. - 26, bien. 196 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Aquí me crie. Es el edificio en el que me crie. 197 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Y aquí está mi famoso apartamento, el 107. 198 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Crecí en un lugar llamado Viviendas Maverick en East Boston. 199 00:09:55,012 --> 00:09:56,597 Robábamos en tiendas 200 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 o hacíamos cualquier cosa por ganar dinero de críos, ya sabes. 201 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 Y a los 13 o 14 años 202 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 entré en el club social de la zona, 203 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 con los gánsteres del vecindario. 204 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Si piensan invitarme al baile, 205 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 que se den prisa los putos federales. 206 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Eh, chico. Hazme un favor. Barre el suelo". 207 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 Y repartía las cartas. 208 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Yo voy. - Cuatrocientos para ti. 209 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 A puerta cerrada, estaba con esos tipos. 210 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 No mires al suelo, Bobby. Mírame a mí. 211 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Una vez nos reunimos en aquel cuarto 212 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 para escribir personajes como Bobby Baccala... 213 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 El vencedor se queda con el botín. 214 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Lárgate antes de que te meta el puto libro de citas 215 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 por tu culo de gordo. 216 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...o Richie Aprile... 217 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 En la trena pensé mucho en esto. 218 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 ¿En qué? 219 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Ni te imaginas con qué claridad lo ves todo. 220 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - ¿Tú meditas? - ¿Meditar yo? 221 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ...o Beansie. - ¿Estás loco? 222 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 No tan loco como solía estarlo. 223 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Pero tan loco como para sacarte un ojo. 224 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 ¿Qué te pasa, Rich? 225 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 Ahí es donde podía contribuir con mis experiencias 226 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 juntándome con mafiosos. 227 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Chuparle el culo a Tony Soprano te ha venido de perlas. 228 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Si nos fijamos en gente como el tío Junior, 229 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 o Tony, o Paulie Walnuts. 230 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 Son personas mezquinas y horribles. 231 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Así que te sentías libre para hablar de lo que quisieras. 232 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Era como: "Es una sala de guionistas. 233 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 Escribimos sobre gente mala, la gente mala hace cosas malas. 234 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 Debemos acceder a esa parte de nosotros mismos". 235 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 GUIONISTA / PRODUCTORA 236 00:11:29,732 --> 00:11:32,777 Decíamos cosas que, a día de hoy, bueno, 237 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 - estarían mal vistas. - Ya. 238 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Podrían haber pensado que éramos racistas, sexistas... 239 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 De todo, ¿sabes? 240 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Nos planteamos contratar a un asistente. 241 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 Y nos dimos cuenta de que no podíamos. 242 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Bueno, si ella iba en bañador, si estás... ¿En serio? 243 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Ella se quedó en la puerta. Y al irse él, ella lo llama... 244 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 ¿Cómo pasaste de ser miembro del reparto 245 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 a ser guionista? 246 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 A ver, no empecé a escribir en la serie 247 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 porque quisiera darle tramas interesantes a mi personaje. 248 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Fue porque adoraba a todos los personajes. 249 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Me enamoré de todos ellos. 250 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Es decir, lo que aprendí de David 251 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 fue a ser específico, a ir al detalle. 252 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 - Todo estaba bien hilado. - La escena se calienta y... 253 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 En ciertos momentos del proceso, 254 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 David se levantaba y se iba al sofá, 255 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 y se tumbaba a dormir, 256 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 y nosotros seguíamos hablando. 257 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Pero no estaba dormido. Tenía los ojos cerrados, pensando. 258 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 No podía seguir hablando y me iba al sofá yo solo, 259 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 ellos seguían hablando. Y, al final, se me ocurría algo. 260 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 Más tarde, se levantaba y se hacía silencio en la sala. 261 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 Pillaba un rotulador, iba a la pizarra 262 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 y escribía los 12 pasos de una historia. 263 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 David empieza a escribir en la pizarra. 264 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Había tres pizarras blancas gigantes. 265 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Se ponía como loco, llenándolo todo. 266 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 Y nosotros decíamos: "Sí, es genial". 267 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 Aportábamos cosas y lo terminábamos. 268 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Paramos para comer, volvemos, y lo está mirando. 269 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 Y dice: "Es una puta basura". 270 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Y lo borra todo. Nos llevó horas. 271 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Al empezar cada año decía: "Recordad, las primeras cinco ideas 272 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 las vamos a desechar. 273 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Ni las nombréis. La idea número seis, ahí ya podéis...". 274 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - Yo incluido. - Ya. 275 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 "Esa ya la podéis decir. 276 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Todo lo anterior no nos sirve". 277 00:13:30,728 --> 00:13:32,146 TEMPORADA 3, EPISODIO 4 "EMPLEADO DEL MES" 278 00:13:32,146 --> 00:13:36,567 Hablamos de temas importantes: vida, muerte, amor, violencia. 279 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Cállate. No te gires. 280 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Sigo orgullosa de que no hiciésemos una violencia 281 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 que fuese gratuita. 282 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - Nunca me pareció... - Era coherente con los personajes. 283 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Sí, a mí me parecía justificada. 284 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Creo que ninguno de nosotros quería meter violencia porque sí. 285 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 No creo que nadie dijese: "Debemos ser más sangrientos". 286 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Era al contrario. 287 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - ¡Te daré todo mi dinero! - ¡Cállate! 288 00:14:04,345 --> 00:14:06,389 - ¡No! - ¡Cállate! Cállate. 289 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 - ¡Basta! - Quítate las bragas. 290 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 ¡No! ¡Para! 291 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 ¡Por favor, para! 292 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - ¡No! - Puta zorra. 293 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 ¡No! ¡No! 294 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 ¡Para! ¡Para! 295 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 La violación a Melfi fue muy muy violenta 296 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 y muy desagradable de ver. 297 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 Hacía que su decisión de contárselo o no a Tony 298 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 fuese más conmovedora al haber visto lo que le había pasado. 299 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 ¿Lo han soltado? 300 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Alguien había dejado las pruebas en otro sitio o algo así. 301 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 No sé qué coño hicieron esos imbéciles. 302 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 ¿Lo han dejado fuera hasta el juicio? 303 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Porque puedo identificarlo. 304 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Es un tema legal. Creo que tienen que dejarlo libre. 305 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - Es imposible. - Te digo lo que me ha dicho. 306 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 EMPLEADO DEL MES 307 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Ese chupapollas "empleado del mes" está en la calle. 308 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 ¿Quién va a detenerlo? ¿Tú? 309 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 ¿Quién puede echar a ese hijo de puta a los perros 310 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 para que lo despedacen? 311 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 ¿Qué pasa? 312 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Oye. Eh. Vamos. ¿Qué he hecho? 313 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Venga, vamos. 314 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Recuerdo leer el guion y no poder terminarlo. 315 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 Y llamé a David. Le digo: "¿Por qué? 316 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 ¿Por qué querrías hacerle daño? 317 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Es la única que intenta tener... 318 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 un sentido de la justicia, 319 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 la única que usa la razón. 320 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 ¿Por qué haces que la violen? 321 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 No puedo ni terminarlo del cabreo que tengo". 322 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "¿Podrías acabar de leerlo, Lorraine?". 323 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 Y le digo: "Venga, vale". Y entonces... 324 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 ¿Qué? 325 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 ¿Quieres decirme algo? 326 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 No. 327 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Cuando dice: "No", 328 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 fue como un mazazo enorme. 329 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Está en una encrucijada y debe decidir su camino. 330 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Es decir, pongámoslo así, 331 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 ella sabía que, si le contaba a él lo de la violación... 332 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 todo terminaba ahí. 333 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 No había estudiado durante 15 años 334 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 para convertirse en gánster. 335 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Hasta los episodios más violentos 336 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 tenían una gran belleza. 337 00:17:13,868 --> 00:17:15,703 Como el episodio donde matan a la estríper. 338 00:17:15,828 --> 00:17:17,038 TEMPORADA 3, EPISODIO 6 "UNIVERSIDAD" 339 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Cuenta la historia de Meadow en la universidad... 340 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 ¿Tienes condón? 341 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...contrapuesta con esta otra joven de su misma edad. 342 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 La serie siempre sorprendía a alguien con algo. 343 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 ¿Ahora te sientes mejor? ¿Te sientes hombre? 344 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Podías ir más allá del límite y que la gente se incomodase. 345 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Y, perdonad que lo diga, sin avisar sobre contenido sensible. 346 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Se trata justamente de sorprender a la gente 347 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 y hacer que se sientan quizás incómodos, 348 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 y que aprendan a lidiar con ello. 349 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Eso, amigo mío, es la vida. 350 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 No hay ningún aviso cuando pasan cosas horribles. 351 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ralphie le dio una paliza de muerte a la estríper. 352 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Debíamos ver lo despreciable que era como persona 353 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 para entender de qué bando estábamos. 354 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Mírate ahora. 355 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Era interesante. De vez en cuando, 356 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 el público bajaba la guardia y pensaban: 357 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 "Son unos osotes de peluche con los que se puede hablar 358 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 como con un vecino". 359 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 Y es así hasta que les debes dinero. 360 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 Y entonces dejan de ser divertidos. 361 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 De vez en cuando recordábamos al público 362 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 - quién era Tony Soprano. - ¿Has acabado? 363 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Gracias, T. 364 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Porque esa mierda sin azúcar 365 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 es el último puto trago que vas a beber. 366 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 ¡Lo juro por Dios! ¡Mamá! ¡Mamá! Por favor, Tony. 367 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Les dije a los guionistas: "Mirad, es un asesino, 368 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 es un picaflor, es un hijoputa... 369 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 es imbécil de muchas formas". 370 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 A ti te parecerá una puta locura. 371 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Pero Tony siempre necesita ser el más listo adonde esté. 372 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Ya nada me parece una locura, cuanto mayor me hago. 373 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 No siempre es divertido. 374 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Es un mal tipo, una persona extremadamente violenta. 375 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 ¿Quieres café? 376 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 No. 377 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Siempre sentí que, si faltaba realismo, 378 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 era que él reflexionaba más que en la vida real. 379 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Tony piensa demasiado, se preocupa demasiado. 380 00:19:46,145 --> 00:19:48,689 Pero le estaba pasando algo que no podía controlar. 381 00:19:48,689 --> 00:19:49,941 - Ataques de pánico. - Sí. 382 00:19:49,941 --> 00:19:53,653 De no ser por los ataques de pánico, no habría ido a la loquera. 383 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 No tengo tiempo para estos putos ataques. 384 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Has estado genial estos meses. 385 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Pero no podía permitirse desplomarse delante de su equipo, ¿sabes? 386 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Y, por supuesto, había muchas cosas por debajo. 387 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Estaba muy deprimido y no lo entendía, ni lo sabía. 388 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Tenía muchos miedos y no lo sabía. 389 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 ¿Sientes algún tipo de reparo por cómo te ganas la vida? 390 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Sí. 391 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Siento que soy el payaso triste: risas por fuera... 392 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 llantos por dentro. 393 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Me siento agotado solo de decirlo. 394 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Mi sensación es, y he ido mucho a terapia, 395 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 que un psiquiatra nunca te hace responsable. 396 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 Y eso siempre me ha molestado un poco. 397 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Cualquier cosa que yo haga es como: 398 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 "Ah, hay que entender cómo son mis padres, 399 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 - así que no es mi culpa". - ¿Hola? 400 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 En teoría, la terapia debería hacerte mejor persona. 401 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - A ver, escuchadme. - A él lo hizo mejor mafioso. 402 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Era capaz de tener en cuenta los sentimientos de otros... 403 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 durante 20 o 30 segundos. 404 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Tan solo queremos que hables con él. 405 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Al fin y al cabo, es tu tío. Venga. 406 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Eso es. 407 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Como dijimos en la serie, como dijo Livia: "La psiquiatría...". 408 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Eso no es más que una estafa para los judíos. 409 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Eso mismo decía mi madre sobre la psiquiatría. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 - No sabían nada al respecto. - Ya. 411 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Melfi". 412 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Para mí era muy importante que ella fuese italiana. 413 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - ¿De qué parte de la bota, cielo? - Doctora Melfi. 414 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 La familia de mi padre era de Caserta. 415 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avellino. 416 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 A mi madre le habría encantado vernos juntos. 417 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 Quería que no fuese muy contundente. 418 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 Y tampoco demasiado empática. 419 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 ¿Qué es lo que toda mujer, tu madre, 420 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 tu mujer, tu hija... tienen en común? 421 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Todas me dan por saco. 422 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Su personaje estaba basado en la psicóloga 423 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 - que yo veía por entonces. - No, la entiendo. 424 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 Son italianas. ¿Y qué? 425 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Quizás, al sincerarse conmigo, estás dialogando con ellas. 426 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Empecé a darme cuenta de lo que estaba haciendo: 427 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 buscarme una nueva madre. 428 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 ¿Para eso ibas a terapia? 429 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - Con ella. - Ya. 430 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Conseguí una nueva madre. - ¿Qué? 431 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Y eso mismo hacía Tony. 432 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Has puesto en mí todo lo que echas en falta 433 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 en tu mujer y en tu madre. 434 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Hablas como si yo fuera un puto niño de mamá. 435 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Soy un hombre. 436 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Ahora que estábamos en la oficina de esta psiquiatra, 437 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 analizando a esos tipos, él necesitaba una madre. 438 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 ¿Mamá? 439 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Su madre era una lunática. 440 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - ¿Recuerdas mis joyas buenas? - Las que te dio papá. 441 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Algunas salieron directas del escaparate de Cartier. 442 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Se las he dado todas a tu prima Josephine. 443 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - ¿Qué coño? ¿Las joyas buenas? - Siempre le fascinaron. 444 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Se parecen mucho, y de ahí surge el conflicto. 445 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 ¿Le has dado anillos de gala de Cartier a mi puta prima 446 00:23:12,143 --> 00:23:14,520 - y a mí un sillón de masajes? - Tu mujer no... 447 00:23:14,520 --> 00:23:16,981 Lo intenta, porque es italiano y ella es su madre, 448 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 pero ella sabe dónde tiene las teclas su hijo 449 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 y las toca todo el rato. 450 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Escúchame bien, antes de que te hagas más daño a ti 451 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 o a la herencia de tus nietos, debes dejar de vivir sola. 452 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 - No pienso ir a la residencia. - Pues iré a juicio 453 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 y conseguiré poder notarial sobre ti 454 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 - y te meteré allí. - Para eso, mátame ya. 455 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Venga. Va. 456 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Ve a por el cuchillo de trinchar y apuñálame. 457 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Aquí. Aquí. Ya, por favor. 458 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Me dolería menos que lo que acabas de decirme. 459 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Mira, conozco gente mayor que vive con ilusión. 460 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livia era una mezcla de cosas, ya fuese intencionado, 461 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 lo viese David o no, lo viesen los demás o no, 462 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 - era una mezcla de cosas. - Los guionistas de Los Soprano, 463 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 parecía que habíamos tenido todos la misma madre. 464 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Yo tuve una relación horrible con mi madre. 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Mi madre, bueno, para resumirla en pocas palabras, 466 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 era sin duda la piedra que anclaba a la familia. 467 00:24:13,204 --> 00:24:15,123 Mi padre murió un jueves. El lunes, 468 00:24:15,123 --> 00:24:18,209 mi madre volvió al trabajo, con cinco hijos. Dios la bendiga. 469 00:24:18,334 --> 00:24:20,128 Pero no teníamos una buena relación. 470 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Cuando entré en NYU, llamé a mi madre y le dije: "Mamá, 471 00:24:23,214 --> 00:24:25,133 he entrado en la Universidad de Nueva York". 472 00:24:25,258 --> 00:24:27,135 Entonces estaba viviendo solo. Y ella dijo: 473 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Te doy seis meses". Y pensé: "Vaya, gracias". 474 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Al entrar en la Facultad de Derecho, le dije: 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 "Mamá, iré a la Facultad de Derecho". 476 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Responde: "Mira, otro de tus planes descabellados". 477 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Hay cosas en esa serie que se me ocurrieron 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 visitando a mi madre, que estaba en una residencia. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - ¿Quién es? - Soy yo, mamá. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 La señora de al lado siempre tenía el puto grifo abierto. 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Ya está otra vez. 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 A mi madre la volvía loca. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Ya está bien de agua. ¿Cuánta agua necesita? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Todo el día con el grifo abierto. 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Agua, agua, agua. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Tengo a una sirena de vecina. 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 No es falsa. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Está basada en cosas de nuestra vida real. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Todo comenzó con David y su vida, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 pero todos vimos problemas y temas similares 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 que nos hacen reír, o nos frustraban y demás. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Si encajaba con David y con Tony Soprano, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 lo metíamos en la serie. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Cuando tenía ocho o nueve años, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 íbamos a la playa de Belmont, Nueva Jersey. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Una noche íbamos a salir a un sitio y estábamos bajando las escaleras. 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 Mi padre se cayó y se rajó los pantalones. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Mi madre empezó a partirse de risa. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Esa escena salió de ahí. Casi nadie la entendió. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "¿Por qué se ríe? Es horrible". 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Nancy le dijo a mi mujer, Denise, en la primera temporada: 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "La criatura a la que interpreto, ¿entiendo que ya falleció?". 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Yo diría que su madre sufre, al menos, 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 de lo que llamamos trastorno límite de la personalidad. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Las fobias internas de estas personas son lo único que existe para ellas. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 El mundo real, la gente real, son secundarios. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Esta gente no siente amor ni compasión. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 En el guion de la película, 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 y también en el último episodio de la primera temporada, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Melfi iba a decirle que era su madre quién quería matarlo. 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Puta zorra retorcida, estás hablando de mi madre. 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 Y él acude a la residencia de mayores, 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 coge una almohada 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 y la asfixia. Es lo que aparecía en la película 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 e iba a aparecer en la serie. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Pero Nancy tenía cáncer de pulmón y enfisema. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Al llegar su final, ella me pidió: "David, quiero seguir trabajando". 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 - Su madre ha sufrido un derrame. - Eso lo cambiaba todo. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 ¿Un derrame? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 El informativo de ayer la dejó muy tocada. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 No es asunto mío. Pero, bueno, sucedió. Los de emergencias... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Voy a vivir una vida larga y feliz. Mucho más que tú. 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 - Bueno, suficiente. - ¿Sí? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Seguid adelante. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Intento hacerlo bien contigo, ¿y tú intentas matarme? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 No le entiende. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 ¡Está sonriendo! Mirad qué cara tiene. 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Mirad qué cara pone. Está sonriendo. 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - Vamos, vamos. - ¡Déjame en paz! 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Así que siguió trabajando. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 No siempre fui perfecta, pero lo hice lo mejor que pude. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 Y sé que a ninguno de vosotros os gustaba 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 que os dijese lo que teníais que hacer. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Los bebés son como animales. No se diferencian de los perros. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Alguien debe enseñarles a distinguir el bien del mal. 536 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 NECROLÓGICA - NANCY MARCHAND 537 00:27:39,702 --> 00:27:41,162 Pero no vivió mucho más. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Era maravillosa. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 La gente adoraba a Livia. Les parecía divertidísima. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 No sé los miles de veces que escuché: 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "¡Es como mi abuela! ¡Es como mi tía!". 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 Aun así, mi madre, en la que me había inspirado, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 estaba por ahí sola, pensé, 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 en otro universo. 545 00:28:12,652 --> 00:28:13,945 La gente tiene traumas maternos. 546 00:28:13,945 --> 00:28:15,696 Sabía que no era algo exclusivamente mío, 547 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 pero sí sentía que mi madre era de otro universo. 548 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Un mundo lleno de sus miedos, terrores y ansiedades. 549 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Pero, lo que no entendía entonces, 550 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 lo aprendí muchos muchos años después, 551 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 cuando vivía en California, hablando con mi madre por teléfono. 552 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Esto fue hacia el final de su vida. Hablamos sobre mi abuelo. 553 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Y dijo: "Como pasó con la tía Louise, él no pretendía hacerle daño". 554 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Digo: "¿A qué te refieres?". 555 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Dice: "Bueno, le daba patadas, pero no quería". 556 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Digo: "¿Cómo que patadas?". 557 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Dice: "Bueno, le dio una patada en la vagina". 558 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Digo: "¿Cómo?". 559 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Dice: "Sí, le dio una patada en la vagina". 560 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Digo: "¿A santo de qué?". 561 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 "Ah, no sé, al día siguiente ella se casaba 562 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 y él estaba molesto". 563 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Y pensé... 564 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 eso es... Todo empezó a encajar. 565 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Porque recuerdo a mi madre gritar durante una pesadilla, 566 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "¡Papá, ponte los pantalones! No... ¡Ponte los pantalones!". 567 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 No tengo pruebas, pero era un mal tipo. 568 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 Como el padre de mi padre. 569 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Algunos de esos tipos del sur de Italia... Guau. 570 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Vine a Hollywood a hacer películas 571 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 y me entretuve con la televisión 572 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 y con convertirme en guionista, 573 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 básicamente, por lo que diría que son mis debilidades. 574 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Una, me asustaba dirigir, y había dinero involucrado. 575 00:30:05,932 --> 00:30:06,974 LOS SOPRANO 576 00:30:06,974 --> 00:30:10,686 El segundo año de la serie, mi agente de cine me llevó a comer 577 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 y me dijo: 578 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Métete en la cabeza que ahora eres una marca. 579 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Y te lo estoy diciendo porque, ahora, puedes hacer 580 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 todas las pelis que quieras". 581 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Mucha gente habría dejado la serie justo ahí, ¿cierto? 582 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 Y quizás debí haberlo hecho. 583 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Pero me gustaba tanto hacer Los Soprano, 584 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 que me quedé. 585 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Siempre se habla de la construcción de universos. 586 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Cuanto más trabajaba en Los Soprano, 587 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 menos capaz era de ver otras cosas. 588 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 No le encontraba sentido. 589 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 No existían en el mismo universo que yo. 590 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 No lo habitaban solo los personajes. Yo también. 591 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Lo importante son los personajes. - ¿Qué pasa? 592 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Porque la historia surge de esos personajes. 593 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 Y en ese pequeño universo... 594 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 una y otra vez, 595 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 los personajes hacían un pacto con el diablo. 596 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Lo que digo, que trata de dinero y muerte, ¿no? 597 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 - ¿Por qué hacerlo nosotros? - ¿Ahora hacemos preguntitas? 598 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Todos hacían un pacto con el diablo. 599 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 Estaba el tema de un préstamo impagado. 600 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 ¿Puedo pedirle que pare? 601 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfi pactó con el diablo. 602 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 No sé a dónde quiere llegar... 603 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 pero hay unas normas éticas que quiero explicarle. 604 00:31:26,971 --> 00:31:28,181 Lo que usted cuente aquí 605 00:31:28,347 --> 00:31:31,893 entra dentro de la confidencialidad doctor-paciente, 606 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 excepto si... 607 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 si escucho, digamos que hay un asesinato. 608 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 No digo que lo haya, es un supuesto. Si viene un paciente 609 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 y me dice que alguien va a salir herido, 610 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 debo acudir a las autoridades. 611 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 - ¿"Tendría que ir a la policía”? - Técnicamente. 612 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "Técnicamente". 613 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 No sé qué pasaría con ese tipo. 614 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Pero... para que lo sepa. 615 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - ¿No es un pacto con el diablo? - Toma. 616 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Es un buen hombre, un buen padre. 617 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Usted dice que es un criminal deprimido, 618 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 con brotes de ira, un infiel en toda regla. 619 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 ¿Esa es su definición de un buen hombre? 620 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Carmela estaba casada con el demonio. 621 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Se casó con él y siguió casada con él. 622 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Puede irse 623 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 o quedarse y oír lo que tengo que decirle. 624 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Confíe en su impulso inicial y considere dejarle. 625 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 O nunca podrá sentirse bien consigo misma. 626 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nunca podrá reprimir la sensación de culpa y vergüenza 627 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 de la que habló mientras sea cómplice. 628 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Abandónelo. 629 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Llévese a los niños, o lo que queda de ellos, y váyanse. 630 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Mi cura dijo que debía intentar trabajar con él, 631 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - ayudarlo a ser mejor hombre. - ¿Y cómo va eso? 632 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Le dijeron: "Pilla a los niños y vete". 633 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Ese viejo psiquiatra fue la única persona 634 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 que dijo la verdad de la situación en toda la serie. 635 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 636 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 No le cobraré, porque no quiero recibir dinero manchado. 637 00:33:27,175 --> 00:33:28,885 - Feliz cumpleaños. - Usted tampoco debería. 638 00:33:28,885 --> 00:33:29,969 Gracias. 639 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Hay algo que no puede decir... 640 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 que no se lo advirtieron. 641 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Vives de su dinero manchado de sangre". 642 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, ¿qué has hecho? 643 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 - "Pilla a los niños y vete". - Es para ti. 644 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - Madre mía. - Es una buena semana. 645 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - Pero no lo hizo. - ¡Pero bueno! ¡Qué cochazo! 646 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Es muy interesante. 647 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 El nivel de negación que alguien como ella debe interiorizar. 648 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 O las historias que se cuenta para fingir que todo está bien. 649 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Creo que estaba al tanto de todo lo que sucedía, 650 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 al menos un poco. 651 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Si Tony es el diablo, ¿puede pactar con el diablo? 652 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 Obviamente, él también pactó con el diablo. 653 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 En realidad, es el representante del diablo, 654 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 o como lo quieras llamar. 655 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Pero no estaba contento con su trato. Así me parecía a menudo. 656 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 La gente decía: "Debería haber recibido su castigo". 657 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Yo siempre respondo: "Este tipo recibía su castigo cada día. 658 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 ¿No viste lo miserable que fue todos esos años". 659 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 Es un hombre en apuros. No tiene religión. 660 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 No cree en el Gobierno. 661 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 El Sr. Soprano ha hecho el favor de acompañarnos. 662 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 No cree en nada excepto en su código del honor. 663 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 El agente Harris le habrá explicado 664 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 que queremos que escuche algo. 665 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 Y su código del honor se va a la mierda. 666 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 ¿Cómo que reuniones? ¿Con quién? Por Dios, Livia. 667 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Todos ellos. Raymond, Larry. 668 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 ¿Tres de mis capos metieron a sus madres aquí? 669 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Si es cierto, Livia, sabes lo que... 670 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Soy el jefe, por Dios. 671 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Si no actúo, con sangre o sin ella... 672 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Debo hacerlo. 673 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Muere, hijoputa. 674 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 No le queda nada. Mira a su alrededor y no... 675 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 Fue esa búsqueda que hacen muchos estadounidenses. 676 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Eso de puedes comprar cosas, hacer lo que sea, 677 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 pero quizás no tengas algo que te ancle. 678 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 En su cabeza, siempre intenta hacer lo correcto, 679 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 lo cual siempre acaba jodiéndole la vida a alguien. 680 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Siempre intenta hacer lo correcto, pero nunca es lo correcto. 681 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Como volar el restaurante de su amigo para evitar un golpe que darían allí. 682 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Él cree que hace lo correcto, pero acaba teniendo consecuencias 683 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 y jodiéndole la vida a los demás. 684 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - ¿Qué coño haces? - Mírame a los ojos. 685 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Dime que no tuviste nada que ver con lo del restaurante. 686 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Creo que la serie profundizó con el paso del tiempo. 687 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Yo no quemé tu restaurante. 688 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 Y creo que Jim fue responsable en gran parte. 689 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Lo juro por mi madre. 690 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Jimmy tenía magia. 691 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 Y creo que esa magia lo impregnaba todo... 692 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 CHRIS ALBRECHT EXDIRECTOR Y CEO DE HBO 693 00:36:24,560 --> 00:36:25,937 ...y entraba en los demás, 694 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 en el equipo, los directores, guionistas y actores. 695 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Silencio. 696 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Siempre fue genial. De principio a fin. 697 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Vamos allá. ¡Fondo! ¡Acción! 698 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Con él siempre sentía que estaba jugando, 699 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 como una niña pequeña. 700 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 "Tú eres la mamá y yo el papá". 701 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 - Ya. - Así de sencillo y desenfadado. 702 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Veintidós, toma ocho, de seguimiento, A. Marca. 703 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 ¡Acción! 704 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Adelante. Vuelva a decirme que parezco su mujer. 705 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Adelante. 706 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Vale. 707 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 No dejaba de hacer el tonto. 708 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Me tiraba besos, se quitaba la ropa. 709 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Era todo un lunático. 710 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - Vale. - Un momento. Espere. 711 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Adelante. Vuelva a decirme que parezco su mujer. 712 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Tú y yo. 713 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Era genial con el equipo, los hacía reír. 714 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 Y le dio 30 000 dólares a cada uno de los miembros del reparto. 715 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 ¿Después de la gran negociación por la que peleó 716 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 y HBO acabó pagándole un millón por episodio? 717 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Sí. 718 00:37:44,223 --> 00:37:47,518 Cuando Jim consiguió la oferta, no sabíamos que era posible. 719 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Nosotros no sabíamos negociar. 720 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Creo que se sintió fatal. 721 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Así que nos hizo pasar a su camerino uno a uno 722 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 y nos dio a todos un cheque por 30 000 dólares. 723 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 ¿Cómo? 724 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 A mí nunca me dio los 30 000 dólares. Muy bien. 725 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Ahora es cuando la cámara te apunta a ti. 726 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 No, no sé nada al respecto. 727 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - ¿Le dio dinero al reparto? - Sí. 728 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Sí, a ver, es algo que él haría. 729 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Era un hombre de muy buen corazón y muy amable. 730 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 Cuidaba de sus amigos. 731 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Era una persona generosa. 732 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Creo que sintió que HBO se había aprovechado de ellos. 733 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 Quería hacer algo para compensarlos, para ayudar. 734 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Creo que también había cierto remordimiento 735 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 por los días que no iba a trabajar. Todos estaban listos. 736 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "¿Dónde está Jim?". 737 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Todos salíamos de fiesta y lo pasábamos de puta madre. 738 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Y, bueno, quizás hubo alguna mañana 739 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 en la que a todos nos costaba más salir de la cama. 740 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 No era solo Jim. 741 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Pero, además de los costes de producción, empezó 742 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 la preocupación por lo que le estaba sucediendo a él. 743 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 Y, al final, aceptó un acuerdo 744 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 por el que le quitaríamos 100 000 dólares al día 745 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 - por cada día que faltase. - Es una toma de seguimiento. Alex... 746 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Creo que lo que Jim no sabía o esperaba, 747 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 era lo difícil que era ser el protagonista de una serie. 748 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 No tenía ni idea. 749 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Yo entré sonriendo de oreja a oreja 750 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 y recibí un puñetazo en la nariz 751 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 y dije: "Vale, tengo que averiguar cómo hacer esto". 752 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 No tenía ni idea de cómo prepararme. 753 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Comenzamos los lunes, cinco y media de la mañana, o seis, 754 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 incluso antes. 755 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 Estás allí... unas 14 horas. 756 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 Y, como los actores hacen turnos de 12 horas, vas a las ocho, 757 00:39:46,637 --> 00:39:49,098 empiezas a las ocho al día siguiente y trabajas hasta las diez, 758 00:39:49,098 --> 00:39:51,184 día siguiente a las diez y estás hasta las doce, 759 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Luego llegas a casa 760 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 y debes memorizar siete u ocho páginas, 761 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 cuatro o cinco escenas para el día siguiente. 762 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 Y el viernes por la noche trabajas más. 763 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 El viernes terminamos a las dos o tres de la mañana. 764 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 A veces, hemos visto salir el sol el sábado. 765 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 Y el lunes por la mañana, vuelta a empezar. 766 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Decía que iba a dejar la serie día sí, día no, diría yo. 767 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Quizás todos los días. Pero es normal. 768 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Cada dos días íbamos a un bar y, bueno... 769 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 teníamos la misma conversación. 770 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Nos emborrachábamos y decía: "Lo dejo. 771 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 No puedo... no pienso volver". 772 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 Y yo le decía: "Mira, cien personas dependen de ti". 773 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 Y él decía: "Ya, tienes razón", ¿sabes? 774 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Así que solía volver. 775 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 De vez en cuando, desaparecía unos cuantos días. 776 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Aquello le afectaba mucho. 777 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 ¡Y acción! 778 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Pues voy a decirle algo que no le va a gustar. 779 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Joder. Cortad. - Corten. 780 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 ¡Esta puta escena! 781 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Sentía que debía llegar a lugares, según día, que fuesen... 782 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 - destructivos para él. - ¿Sabes? 783 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 Y dolorosos. 784 00:41:11,180 --> 00:41:12,432 TEMPORADA 3, EPISODIO 12 "AMOR PURO" 785 00:41:12,557 --> 00:41:16,102 - Estás como una puta cabra. - Solo te he pedido amabilidad. 786 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Ven aquí, ven aquí. 787 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Escúchame, y escúchame bien. 788 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 No quiero más llamadas ni más nada. Si me ves, cruzas de acera. 789 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Porque eres un puto peligro y no te quiero en mi vida. 790 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 No... No te vayas, ¡no te vayas! 791 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Llamaré a tu mujer. 792 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 ¿Qué has dicho? 793 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Iré a Columbia y le contaré a tu hija lo nuestro. 794 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Uso algunas cosas para ponerme furioso, 795 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 como la falta de sueño. 796 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 Es algo que cabrea mucho. 797 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Duermes dos o tres horas durante dos noches 798 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 antes de una escena muy violenta. 799 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Cualquier cosa que haga cualquiera, te cabrea. 800 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Mira, escúchame bien. 801 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Como te acerques a mi mujer o a mi familia, te mato. 802 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 ¿Me entiendes, joder? ¡Te mataré! 803 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 ¡Mátame! Mátame, chupapollas. 804 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Hago cosas raras, como golpear la cabeza contra cosas. 805 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Haces lo que sea necesario. 806 00:42:16,370 --> 00:42:18,414 Puedes meter una piedra muy afilada en el zapato 807 00:42:18,414 --> 00:42:21,584 y caminar con ella todo el día. Es una tontería, pero funciona. 808 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Te cabreas. 809 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 Y, poco a poco, puedes acceder mejor a esas cosas. 810 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Pero yo necesito estar solo. 811 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 No soy de los que se ponen a parlotear 812 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 antes de una escena. 813 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Me bebo seis cafés. 814 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 No se lo recomiendo a nadie, pero... Y acabas cabreado. 815 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Lo intento todo por llegar adonde debo llegar. 816 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 Siempre que no haga daño a nadie. 817 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 ¡La puta zorra de los cojones! 818 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 ¡La hostia, Tony! 819 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Vale, estamos listos. Vamos a... 820 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Lo tenemos. - Genial. 821 00:43:01,499 --> 00:43:04,919 Se preparaba para una escena golpeando el interior de un coche, 822 00:43:04,919 --> 00:43:06,462 tanto que se magullaba los nudillos. 823 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Necesitaba llegar a esos extremos. 824 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Cuando Jim mataba al soplón, se hizo daño en las manos. 825 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 Con la cuerda o lo que fuese. 826 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Estaba muy involucrado con hacer el personaje creíble. 827 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 Y, a menos que tengas cuidado, puedes acabar llevando el trabajo a casa. 828 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 Si eres actor, no suele ser buena idea. 829 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Así que, sí, creo que le pasó factura. 830 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Cuando me has dicho: "Fue difícil para él", 831 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 - y he dicho: "Es lo que me contó". - Sí. 832 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 Hasta cierto punto, me estoy haciendo el listo, 833 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 porque, obviamente, había otras cosas 834 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 - en su vida. - Claro. 835 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Y tenía problemas que ahora son conocidos 836 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 y que seguían presentes. 837 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 ¿Cómo te recuperas de un rodaje así? 838 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Bebiendo. No sé, no sé. 839 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Le hicimos una intervención en mi piso de Nueva York. 840 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 Fue para intentar que fuese... 841 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 a un centro de rehabilitación. 842 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Para entonces habíamos tenido mucha fricción. 843 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Y el cebo fue que invitaba a Jimmy 844 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 para hablar las cosas y aclararlas. 845 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 Y entonces llegó. 846 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 Lo habíamos ensayado el día de antes. 847 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Su hermana... Estaban todos. Y entró 848 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 y vio a todo el mundo allí sentado y dijo: "Que os jodan". 849 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 Dio media vuelta para irse y todos lo llamaron: "Jimmy, Jimmy". 850 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 Se giró hacia mí y me dijo: "Despídeme". 851 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 Y se fue. 852 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 TONY AMA EL CORTE DE MANGAS 853 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI ATACA A SU MAYOR FAN 854 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Jim tenía, como todos nosotros, temas con los que lidiar. 855 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 Y su vida cambió drásticamente en el transcurso de la serie. 856 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Relájate, tío. 857 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 No te me acerques, coño. ¿Me entiendes? 858 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Sí. Relájate. 859 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 ¡Te rompo la puta cara! 860 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Pasó de ser un actor bastante desconocido 861 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 a ser una gran estrella, muy reconocible. 862 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 Y para él fue un poco raro, 863 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 que le privasen así del anonimato. 864 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Fuese adonde fuese, era el foco de atención. 865 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 No se camuflaba entre la multitud. 866 00:45:31,816 --> 00:45:33,568 - ¡Basta! Está mi hijo. - ¡Truco o trato! 867 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 Era muy distinto a Tony Soprano. 868 00:45:35,862 --> 00:45:37,280 Era un tipo relajado. 869 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Llevaba chanclas y le gustaba Green Day y AC/DC. 870 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 JAMES GANDOLFINI JUEGA CON CACHORRO DE UNA FAN 871 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 - ¿Qué raza es? - Un pomerania. 872 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Lo gracioso es que muchos fans de Tony Soprano 873 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 lo veían como modelo a seguir. Y eso da mucho miedo. 874 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Quizás eso, bueno, seguramente él sentía 875 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 que creían que era Tony Soprano y no lo es. 876 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Es muy buen tipo y muy complicado. 877 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - ¿Quieres decir algo, Jim? - Puede decirse... 878 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 y no estoy seguro, pero quizás había más de Tony 879 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 de lo que quería o podía admitir. 880 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - ¿Puedo decirte algo, Tony? - No finjas que tengo opción. 881 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Todo este año he estado soñando 882 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 y fantaseando, y enamorada de Furio. 883 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Hablaba contigo. ¡Ay, pobrecita! 884 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 ¡Me hacía sentir que importaba! 885 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Mira, el otro día me preguntaste 886 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 qué tiene la prima de Irina que tú no. 887 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 Y lo pensé, 888 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 porque es muy buena pregunta. 889 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 Y, vale, está buena, incluso sin una pierna, 890 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 pero no es eso. 891 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 ¡Podía hablar con ella porque ella tiene algo que decir! 892 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 ¡Yo estoy aquí! ¡Yo tengo cosas que decir! 893 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 ¿Aparte de "trae las putas sillas" y "has firmado el seguro de vida"? 894 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Es una mujer adulta que las ha pasado putas. 895 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 ¡Ha estado sola, ha tenido que luchar y pelear! 896 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Al contrario que yo, ¿es eso? 897 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 ¿Quién coño quería esto? 898 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 ¿Quién se puso a quejarse por la idea 899 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 - de que yo vendiese casas? - Has estado sentada 20 putos años, 900 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 jodiendo con el aire acondicionado, comportándote como una zorra, 901 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 ¡y con tus putas quejas, conmigo 902 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 y con tu cura! ¡A la mierda! 903 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 La gente dice: "La serie se ha vuelto más oscura". Bueno, como él. 904 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Soy la resurrección, 905 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 soy la vida", dice el Señor. 906 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Quien tenga fe en mí, salvará su vida... 907 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 aunque esté muerto". 908 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 EL 19/06/2013, SEIS AÑOS TRAS ACABAR LOS SOPRANO, 909 00:47:50,288 --> 00:47:52,373 JAMES GANDOLFINI MURIÓ DE UN ATAQUE AL CORAZÓN A LOS 51 AÑOS. 910 00:47:52,498 --> 00:47:55,168 Todo aquel que tiene una vida y se entrega a mí en la fe, 911 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 no permanecerá muerto". 912 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jim, si el cielo existe, ¿qué quieres que te diga Dios 913 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 cuando llegues ante sus puertas? 914 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Ocúpate tú, enseguida vuelvo. 915 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - No, no, no. - Eso es. 916 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - Eso es. - No, no, no. 917 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Ni se te ocurra cambiarlo. 918 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 - Vale. - Es muy bueno. 919 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Piensa en las posibilidades. 920 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Fue años después de la serie. Me llamó su agente. 921 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 Y me dijo... 922 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Ella fue como... no diré "fría", 923 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 pero lo dijo de forma muy directa. 924 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - ¿Te sorprendió? - No. 925 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Querido Jimmy... 926 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 tu familia me pidió hablar en tu funeral 927 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 y me siento honrado y conmovido. 928 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 He intentado escribir una elegía tradicional, 929 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 pero... parecía tele de la mala. 930 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Te escribo esta carta, 931 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 que va a escuchar todo este público, 932 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 así que hay que empezar con algo gracioso. 933 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Un día, estábamos en el set grabando una escena y ponía: 934 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Tony abre la puerta con rabia y la cierra, 935 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 y luego empieza a hablar". 936 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Las cámaras grabaron y tú abriste la puerta de la nevera, 937 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 y le diste muy fuerte y seguiste dándole, 938 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 y dándole y dándole y te volviste loco con esa nevera. 939 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Y, al final, tuvimos que cortar. 940 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Recuerdo que dijiste: "Este papel, este papel, 941 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 me lleva a unos lugares y me obliga a hacer unas cosas 942 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 muy oscuras". Y recuerdo que te dije: 943 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 "¿Te pedí yo cargarte esa nevera?". 944 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 ¿En algún sitio ponía: "Tony se carga la nevera"? 945 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Dice: "Tony cierra con rabia la nevera". 946 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 Eso ponía. Y tú te cargaste la nevera. 947 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Otro recuerdo que me viene a la mente es 948 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 un día de rodaje muy caluroso en verano, 949 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 bajo el calor húmedo de Nueva Jersey. 950 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Estabas sentado en la tumbona de aluminio 951 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 con un pañuelo mojado en la frente. 952 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 Y yo estaba lleno de amor. 953 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Entonces supe que estaba en el lugar correcto. 954 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Porque... 955 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Dije: "Guau, no había visto eso desde que lo hacía mi padre, 956 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 mis tíos italianos también lo hacían, 957 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 y mi abuelo italiano lo hacía, 958 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 bajo ese mismo sol de Nueva Jersey". 959 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 Y me sentí muy orgulloso de nuestra herencia. 960 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Verte hacer eso me hizo sentir orgulloso de nuestra herencia. 961 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Siento que, aunque yo sea mayor que tú, que... 962 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 siempre sentí que somos hermanos. 963 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Hay que hablar del tercer tipo que se interponía entre nosotros, 964 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 estábamos tú, yo y el tercer tipo. 965 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 La gente siempre dice: "Tony Soprano, ¿por qué lo queríamos tanto 966 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 si era tan cabrón?". 967 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Y mi teoría era que veían al niño pequeño. 968 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Sentían y amaban al niño pequeño. Sentían su amor y su dolor. 969 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 Y tú le aportaste todo eso. 970 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Grabamos de nuevo. - Otra vez. 971 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Trabajando con Jim como Tony, a la hora de escribir, 972 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 ¿viste elementos de ti mismo en Tony? 973 00:51:32,385 --> 00:51:34,011 Comencé a verlos hacia el final. 974 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Comencé a ver que nos habíamos fusionado en cierto sentido, 975 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 de forma extraña. 976 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Había dos David. 977 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Él era muy gracioso cuando quería. 978 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Era realmente genial cuando quería. 979 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Pero esta persona 980 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 te hacía sentir adrede que tú... 981 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 tenías la culpa de que se sintiese mal 982 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 o lo que fuese, o su infelicidad... 983 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 o tenías que hacer algo para hacerlo feliz o lo que fuese... 984 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 y eso no iba a pasar. 985 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Al llegar la tercera temporada, yo no volví, ¿sabes? 986 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 No estaba contento. 987 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Gran parte de lo que sucedió es que se volvió tóxico. 988 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 No salíamos de ese cuarto salvo para ir al set, 989 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 que era su propio... 990 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 Bueno, un horror agotador. 991 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Y era muchísimo trabajo tener que estar allí, 992 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 y no tener ninguna función que tu cerebro pudiese... 993 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Al final, no tenía la mente puesta. Él lo sabía y estaba furioso. 994 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Cometí un par de errores graves. Así es. 995 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Cuando me despidió... 996 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 estábamos en ese... Ay, es horrible. Y él... 997 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Hice todo aquello de lo que David me acusó, sí. 998 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Lo interrumpía durante conversaciones con otras personas. 999 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Esa era una cosa. Hice algunas cosas malas. 1000 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 Y eso fue lo que... 1001 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 Fue por eso que nuestra relación se quebró. 1002 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 Porque había que comportarse. 1003 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Hay que comportarse. Es una persona muy recta. 1004 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Tiene un código de comportamiento, 1005 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 de qué es aceptable y qué no. 1006 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 Y creo que yo... 1007 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Bueno, seguramente me fui metiendo 1008 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 en esa categoría de "madre" que, bueno, 1009 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 era un agujero negro para él. 1010 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 La sala de guionistas es colaborativa, 1011 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 pero sigue siendo tu visión. 1012 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 ¿Eso provocaba tensiones? 1013 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Digamos que, a veces, me cabreaba mucho, 1014 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 porque a nadie se le ocurría nada. 1015 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Y, desde esos días, he pensado: 1016 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 "Quizás era porque decías que no a todo, 1017 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 así que dejaron de proponer". 1018 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Esa actitud que tienes, 1019 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 es parte de lo que te hace ser un líder eficaz. 1020 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Pero todos tenemos defectos, tú también. 1021 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Hay siete pecados capitales y el tuyo es el orgullo. 1022 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 David, mira, es muy intransigente, 1023 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 pero una parte de ti debe ser despiadada e implacable 1024 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 para poder proteger el arte. 1025 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Creo que es así en cualquier disciplina artística. 1026 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Con todos mis respetos, 1027 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 no tienes ni puta idea de cómo es ser el número uno. 1028 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Todas las decisiones que tomas afectan a cada parte 1029 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 de cada puta cosa. Es casi insoportable. 1030 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 Y, al final, estás tú solo. 1031 00:54:54,295 --> 00:54:56,881 Él cargaba con una enorme presión sobre la espalda. 1032 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 Porque, bueno, era el... 1033 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Había puesto el listón muy alto 1034 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 y debía superarlo cada año, ¿no? 1035 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Había que hacerlo mejor. No solo satisfacer al público, 1036 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 sino hacerlo mejor. Más interesante, más raro. 1037 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Pensad en los riesgos que corrió. 1038 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Su naturaleza extravagante, esa curiosidad. 1039 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - ¿Y si hacemos esto? - Quiero volver a casa. 1040 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Hay condiciones no negociables. - ¿Cuáles? 1041 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - No puedes meter un caballo aquí. - ¿Por qué no? 1042 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 ¿Estás de coña? El olor y la mierda por todas partes. 1043 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Yo lo limpiaré. - Eso dices siempre. 1044 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Todo venía del corazón e imaginación de ese tío. 1045 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 Sabíamos que, si queríamos cambiar una sola palabra del diálogo, 1046 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 decían: "Hay que avisar al Maestro Supremo". 1047 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 - Así lo llamaban. - ¿"El Maestro Supremo"? 1048 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 El Maestro Supremo metido en su torre. 1049 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Y esperábamos a que lo aprobase. "Ha dicho que vale". 1050 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 O "No, se queda así", porque era importante para él 1051 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 - y era su proyecto. - Ya. 1052 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Estábamos allí para ayudar en su proyecto. 1053 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - ¡Mirad todos aquí! - Para eso nos contratan. 1054 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Un abrazo. 1055 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY TODOS NECESITAN UN HÉROE 1056 00:56:10,413 --> 00:56:13,124 La persona con los estándares más altos era David. 1057 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 Aquello lo atormentaba y nunca estaba satisfecho con el trabajo. 1058 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Era uno de esos tipos que... 1059 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "David, disfrútalo". 1060 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Venga, colega. ¡David! David, enhorabuena, tío. 1061 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 ¿Cómo estás? Gracias, gracias. 1062 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Me alegro de verte. ¿Qué tal? - Sí. 1063 00:56:32,477 --> 00:56:33,644 EN OCTUBRE DE 2023, 1064 00:56:33,644 --> 00:56:36,272 DAVID CHASE ENTRÓ EN EL SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY. 1065 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 Cada dos décadas o así, 1066 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 llega alguien que cambia las reglas del juego. 1067 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Lo bueno de ser de Nueva Jersey es 1068 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 que nunca lo esperan de nosotros. 1069 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Intransigente, imparable, innovador, 1070 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealista, romántico hasta decir basta 1071 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 y, sí, un opositor cínico y autodestructivo. 1072 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 En otras palabras, uno de los míos. 1073 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Quiero carne de la Selva Negra. 1074 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Esos putos sueños, joder. 1075 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Quiero hablar de mis sueños. - Tranquilo. 1076 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Los sueños y las películas se parecen tanto que puedes pasar 1077 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 de estar en este cuarto a, pum, cualquier otro sitio. 1078 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Sí. Asociación libre. - Sí. 1079 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 ¡A por él! 1080 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Vamos, Ton, tarde o temprano debes aceptar los hechos. 1081 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - No quiero oírlo. - Pues lo oirás. 1082 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Soñé durante mucho tiempo que había matado a alguien. 1083 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 Y el peso de aquello me acabó afectando. 1084 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 Y me decía a mí mismo en el sueño: "¿Por qué lo hiciste? 1085 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Lo has echado todo a perder. Estás acabado. 1086 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 ¿Por qué coño hiciste eso?". 1087 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 Y ahora, las noticias. 1088 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 ¿Quieres que demos una vuelta? 1089 00:59:30,363 --> 00:59:33,282 Lo divertido de los sueños en Los Soprano es que, 1090 00:59:33,449 --> 00:59:35,118 cuando hay un personaje que en teoría está, 1091 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 - bueno, al mando... - Ya. 1092 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 - ...nunca lo estás en los sueños. - No, nunca. 1093 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 TEMPORADA 6, EPISODIO 2 "UNIRSE AL CLUB" 1094 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 En la secuencia onírica de Kevin Finnerty, ¿qué quería Tony? 1095 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 ¿Qué coño? 1096 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Esta no es mi cartera. Oh, no. 1097 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Se decía: "¿Quién soy y adónde voy?". 1098 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 Y estaba aterrorizado. 1099 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 El error fatal de Tony como mafioso fue su conciencia. 1100 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Estamos impresionados de estar en presencia de un hombre 1101 01:00:19,787 --> 01:00:22,248 cuyo equipo de ventas obtuvo el anillo de bronce 1102 01:00:22,248 --> 01:00:23,916 durante 12 trimestres consecutivos. 1103 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 No es para tanto. Siempre hay alguien más rápido. 1104 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Como dijo David: "En otra vida, Tony sería un tío 1105 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 que vende muebles en el aparcamiento del Garden State". 1106 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 Y Kevin Finnerty era la versión alternativa 1107 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 de Tony. 1108 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 He venido porque me podéis ayudar a encontrar a Finnerty. 1109 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Tengo su cartera, su maletín, pero no soy yo. 1110 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Un día, todos moriremos, y seremos como ese árbol. 1111 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Ni un tú, ni un yo. 1112 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 En el fondo, sabe diferenciar el bien del mal. 1113 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 De nuevo, bueno, no estás en el negocio adecuado 1114 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 si te preocupan esas cosas, 1115 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 porque te toca hacer muchas cosas malas. 1116 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Anoche tuve un sueño loco, delirios febriles. 1117 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Disparaba a un tío, a un amigo mío. 1118 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Era interesante que Tony tuviese la válvula de escape de la terapia. 1119 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Estaba lleno de... - Rabia. 1120 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Sí, justo, rabia. Usted lo sabe todo. 1121 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Nunca ha lidiado con su rabia, y mire a qué precio. 1122 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Eres la mayor amenaza para ti mismo. 1123 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Pero de eso trata ser un ser humano. 1124 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Pero algunos son más autodestructivos que otros. 1125 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Te lo tragas como una pastilla. 1126 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 Y luego metimos el peyote, más adelante en la serie, 1127 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 que fue otra forma de explorar desde un ángulo más amplio. 1128 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Lo entiendo. 1129 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo! 1130 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 Al principio de cada episodio, nos sentábamos a la mesa 1131 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 y leíamos el guion juntos. 1132 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Pero íbamos entrando como: "¿Todo bien?". 1133 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Un poco como: "¿Este es tu último episodio?". 1134 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Nunca sabíamos quién iba a seguir 1135 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 durante los siguientes episodios. Era superdivertido. 1136 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 Y todos contestábamos: "No, sigo vivo". 1137 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Todos teníamos miedo. 1138 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Los chicos estaban en plan: "¿Quién será el siguiente?". 1139 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 El ritual era que, si David te invitaba a comer o a cenar, 1140 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 estabas jodido. 1141 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 "La llamada" del Maestro Supremo. 1142 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Pero, a ver, es el jefe. 1143 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 La parte de ti que veías en Tony, 1144 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 ¿era la del jefe? 1145 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - La idea de que tenías... - Bueno, me lo planteé. 1146 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 - ¡La mataste, cabrón! - Cuando alguien debía morir, 1147 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 me tocaba contárselo al actor. 1148 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 Y era difícil para mí. 1149 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Por Dios. 1150 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - La gente se desmoronaba. - Tengo que sentarme. 1151 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - No puedo seguir de pie. - Algunos casi me rogaban. 1152 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 ¿Puedo, Tony? 1153 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Porque era su trabajo, su sustento. 1154 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Vincent Pastore, Big Pussy, luchamos por él. 1155 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 "No lo mates. No lo mates, David. Dale otra temporada". 1156 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 A ver, es una serie de mafiosos. Hay que matar gente. 1157 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Joder. 1158 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1159 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Y yo trataba de distanciarme de ello. 1160 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 ¿Qué le pasa? 1161 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Los federales. 1162 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Pensando como pensaba él: "Tiene que irse". 1163 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Me cago en la puta. 1164 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Cuando decidimos que Adriana comenzase a colaborar 1165 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 con los federales, estaba clarísimo. 1166 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 Llegado el momento, esto no acabaría bien para Adriana. 1167 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Yo me ocuparé. 1168 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 David se sentó conmigo en set y dijo: "Voy a grabarlo de dos formas. 1169 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Vamos a rodar que te escapas 1170 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 y vamos a rodar que te matan. 1171 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 Y nadie sabrá cómo termina hasta que se emita. 1172 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Por problemas de confidencialidad en el set, 1173 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 nadie puede saber realmente qué pasará". 1174 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Y le dije: "Pero voy a morir y ya no saldré en la serie". 1175 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 Y él... 1176 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Y acepté otro trabajo, porque no lo sabía 1177 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 y tenía miedo y él estaba cabreado, 1178 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 porque ahora se sabría. 1179 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Pero debía aceptar ese trabajo. Pensé que no volvería a trabajar. 1180 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Sabía que, interpretar a Adriana durante cinco temporadas 1181 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 y ser conocida por ello, esa sería mi vida. 1182 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Sabía que ese sería mi estereotipo. 1183 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Así que pensé: 1184 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 "Más vale que me aproveche de ello ahora mismo". 1185 01:05:13,206 --> 01:05:14,999 TEMPORADA 5, EPISODIO 12, "APARCAMIENTO PROLONGADO" 1186 01:05:15,124 --> 01:05:16,667 - ¿Hola? - Sí. Soy yo. 1187 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Joder, no sé ni cómo decirte esto. 1188 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Es Christopher. Ha intentado suicidarse. 1189 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Madre mía. ¿Está bien? - Está bien. 1190 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Estaba en Ramapo. Parece que se tomó unas pastillas. 1191 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 Un subalterno lo encontró en el baño de una cafetería 1192 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 y lo llevaron al hospital. 1193 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Voy camino hacia allí ahora, 1194 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 mandaré a Sil para que te recoja, ¿vale? 1195 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Por Dios. 1196 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Por mucho que me entristeciese irme, estaba preparada. 1197 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Sabía que era como... Que así era como debía ser. 1198 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Era muy difícil porque son los personajes y los actores. 1199 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 No era solo Adriana, era Drea de Matteo. 1200 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 David no quería que se viese cómo la disparaban, porque la amaba. 1201 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 ¿Por qué lloras? 1202 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 No podía soportar ver que disparaban a Adriana. 1203 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 No podría haberlo visto. 1204 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Así que rompimos el estilo de la serie. 1205 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Si hubiese sido otra víctima, verías cómo muere. 1206 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Comenzamos a hablar 1207 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 de cómo hacerlo. 1208 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Si no pasa ante cámara, de forma natural... 1209 01:06:30,450 --> 01:06:31,909 ALIK SAKHAROV DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 1210 01:06:31,909 --> 01:06:34,036 ...necesitamos una transición poética. 1211 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 No se vuelve loca y le ruega, creo que está más... 1212 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Estamos grabando, chicos. - ...así, ¿sabes? 1213 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 ¡Acción! 1214 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Sin duda, la escena más difícil que jamás he rodado. 1215 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 Y, por supuesto, ella es genial. 1216 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Me decía: "Tú no me lo pongas fácil. 1217 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Obviamente, es mi última escena. 1218 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Hagamos que sea buena". 1219 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Le decía: "Stevie, hay que ir a por todas. 1220 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Soy una zorra, tú un mafioso, píllame del pelo 1221 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 y vamos allá". 1222 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 No. 1223 01:07:14,035 --> 01:07:16,120 Oh, no. No, no. 1224 01:07:17,997 --> 01:07:19,415 - Vamos, vamos. - ¡No, no! 1225 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Por favor. - ¿A dónde coño vas? 1226 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Venga, pequeña zorra. - ¡No! ¡Por favor! 1227 01:07:25,588 --> 01:07:29,217 ¡No, no, no! 1228 01:07:29,217 --> 01:07:32,053 ¡No! ¡No! 1229 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Cuando escribí la escena, 1230 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 ponía que la cámara se gira al cielo 1231 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 e iba a conectar con otra toma de Tony y Carmela 1232 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 en otra escena. 1233 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 En la última escena del episodio, Tony y Carmela están en el bosque. 1234 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Y ella le habla de comprar una propiedad. 1235 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Sí, es un terreno precioso. - ¿Y con estas vistas? 1236 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Vale unos 600 000. El tasador viene el martes. 1237 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 Y él no puede pensar más que en Adriana. 1238 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Me emociono con estas cosas, al pensar en ese personaje 1239 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 terminando así. 1240 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 Y también fue el fin de Drea de Matteo. 1241 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Ya no tendríamos a Drea. 1242 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - ¿Estás bien? - Sí, sí. ¿Yo? Claro. 1243 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 ¿Cuándo pensaste en terminar la serie? 1244 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Había siete temporadas, 1245 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 pero las llamaron 6A y 6B, 1246 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 la forma de HBO para evitar subirles el sueldo a los actores. 1247 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Si la hubiesen llamado temporada siete, 1248 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 los actores podrían haber pedido un aumento de sueldo. 1249 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 ¡Corten! 1250 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dos años antes de eso, Chris Albrecht me dijo: 1251 01:09:10,276 --> 01:09:12,445 "Oye, será mejor que empieces a pensar 1252 01:09:12,445 --> 01:09:13,654 cómo acabar la serie". 1253 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Y nunca lo había pensado, porque, ¿acabar? 1254 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Una cosa es que te cancelen la serie. 1255 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 Es lo que le pasa a la mayoría. 1256 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Al final, las cancelan. 1257 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Pero esto era otra cosa. 1258 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Tú dirigiste el primer episodio, 1259 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 y ya no dirigiste más. Escribías y producías. 1260 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Pero decidiste dirigir el último episodio. 1261 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Sí. Con Alik, de fotografía. 1262 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 - Ambos habíamos evolucionado. - Ya. 1263 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Habían pasado diez años. - Un montón. 1264 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Lo que hicimos en el último episodio, 1265 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 fue hablar mucho sobre 2001... 1266 01:09:50,525 --> 01:09:51,859 2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO 1267 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 ...sobre un punto de vista interrumpido 1268 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 por un personaje que aparece ante ese punto de vista. 1269 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 El astronauta comienza a verse a sí mismo. 1270 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Se pone el traje espacial y se pone ante un espejo... 1271 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 y se gira y se ve a sí mismo. sin el traje espacial. 1272 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Y, al final, está ahí, cenando solo y envejeciendo. 1273 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Mira atrás y se ve en la cama, 1274 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 de viejo. 1275 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Esta técnica tan sencilla siempre me ha fascinado. 1276 01:10:36,612 --> 01:10:38,239 En ese episodio... 1277 01:10:38,239 --> 01:10:39,741 TEMPORADA 6, EPISODIO 21 "HECHO EN AMÉRICA" 1278 01:10:39,741 --> 01:10:41,409 ...Tony, todo aquel al que ve 1279 01:10:41,951 --> 01:10:43,536 entra en su punto de vista. 1280 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Me hizo pensar en el tiempo... 1281 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 y la cercanía de la muerte. 1282 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 ¿Señor? ¿Señor? Disculpe. 1283 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 O la cercanía de algo. 1284 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Tiene algo de místico. 1285 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Para la última escena, 1286 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 la primera idea que llevaba tiempo en mi cabeza era 1287 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 Tony volviendo a Manhattan por el túnel de Lincoln 1288 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 para una reunión y que moriría allí. 1289 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Bueno, no sabía si moriría, 1290 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 pero no pintaba bien. Suponía que iba a suceder. 1291 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Si fueses el público, pensarías: 1292 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 "Creo que no va a salir de esta". 1293 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Pero nunca lo sabrías. 1294 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Entonces, de camino por Ocean Boulevard, 1295 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 vi una cafetería y pensé: 1296 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 "Quizás habría que acabar en un sitio al que van siempre a comer". 1297 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Silencio, por favor. ¡Silencio! 1298 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 "¿CON QUIÉN TE IRÁS?" "HOMBRE MÁGICO" (EN DIRECTO) 1299 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 Y entonces dije: "Se me ha ocurrido 'Don't Stop Believin'". 1300 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 Todos dijeron: "¿Estás de puta coña? 1301 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 ¿Para el final de la puta serie?". 1302 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Estaban todos alterados. 1303 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Y dije: "Mira, me lo habéis confirmado". 1304 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Hola. - Hola. 1305 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Pero no fue por llevar la contra. 1306 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - ¿Algún plato especial? - No sé. 1307 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Al trabajar en la escena, 1308 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 comencé a oír parte de la letra de esa canción, 1309 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "La película no termina. Sigue y sigue y sigue y sigue". 1310 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Pensé: "Guau". 1311 01:13:20,359 --> 01:13:22,779 Hay una circularidad durante todo el episodio. 1312 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Parece que vuelves al primer episodio. 1313 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Atrás. 1314 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 La barbacoa que explota, el coche que explota. 1315 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Si no os gusta esa rampa, os construiré otra. 1316 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Quizás sea la madera. 1317 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Me impresionó la circularidad: primer episodio, último episodio. 1318 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Eh, eh, niño. Venid aquí. Venid aquí. 1319 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Se aprecian ciertos patrones de la vida 1320 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 que ves una y otra y otra vez. 1321 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Bueno, a veces... 1322 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 - la vida es buena. - Es buena a menudo. 1323 01:14:00,900 --> 01:14:03,277 Y, en la cafetería, gran parte de la conversación es: 1324 01:14:03,277 --> 01:14:06,447 - "¿Recordáis cuando...?". - Ya, ya. Sí, sí. 1325 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 Por mi familia. 1326 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - Al principio, Tony dijo... - Recordad los pequeños momentos. 1327 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 Como este. 1328 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 Los buenos. 1329 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Anímate. 1330 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - Y AJ le hace volver a sacarlo. - Centrarse en lo bueno. 1331 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 No seas sarcástico. 1332 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 ¿No me dijiste eso una vez? ¿Recordar los buenos momentos? 1333 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - ¿Ah, sí? - Sí. 1334 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Supongo que sí, vaya. 1335 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Esa escena se construye como si fuese una pirámide 1336 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 en la que subimos, subimos, subimos. 1337 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Están pasando muchas cosas. 1338 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Meadow intenta aparcar, hay mucha gente, 1339 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 muchos personajes, el tipo con la chaqueta de solo miembros. 1340 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Llegan posibles amenazas. 1341 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 Se está creando tensión en la escena de la cafetería. 1342 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Esperamos que pase algo. 1343 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 He pedido que nos traigan algo. 1344 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 Y entonces, fundido a negro. Fue muy repentino y raro. 1345 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Sorprendió a todo el mundo. 1346 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Empecé a llamar a todos, diciendo: "¿Se me ha apagado la tele?". 1347 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Yo estaba con Jim, y Jim dijo: "¿Ya está? 1348 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 ¿Ya está?". No se lo podía creer. 1349 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - ¿Jim no lo sabía? - ¡No! 1350 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 ¿Se cabreó? 1351 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Creo que le sorprendió tanto como a los demás. 1352 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Fue como... "Ya está. 1353 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 Fin de la historia". 1354 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Y yo pensando: "Esto es cosa del puto David. 1355 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Es justo como quería acabar la serie. 1356 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 No quiere que nadie sepa lo que pasará después". 1357 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Yo pensaba en que el universo sigue. 1358 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Quizás tú no sigas adelante, pero el universo sigue. 1359 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 La película seguirá adelante. 1360 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Hay resolución en la no resolución. 1361 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Lo cual nos lleva a algo muy poético e interesante, 1362 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 el final abierto. 1363 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Mucha gente me ha dicho... 1364 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Mira, sé que lo sabes. ¿Qué pasó realmente?". 1365 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 Vanity Fair hizo un artículo 10 años después de Los Soprano. 1366 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Hablaron conmigo y me dijeron: 1367 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "¿Cómo termina? El final de verdad". 1368 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Tienes que... Bueno... 1369 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Les dije: "Mira, vale, de una vez por todas, 1370 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 lo que sucedió al final fue que el director gritó: 'Corten' 1371 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 y los actores se fueron". 1372 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 ¿Qué podía ser? ¿Mataban a Tony? 1373 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - ¿Mataban a toda la familia? - Y todos dicen: "¡Sí!". 1374 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Una gran resolución no tiene impacto 1375 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 porque, 20 minutos después, te olvidas de la serie entera. 1376 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Pero si tienes un final filosófico, 1377 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 un final abierto, que es en lo que se convirtió, 1378 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 la serie vivirá para siempre. Nadie lo podrá saber. 1379 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 El final es lo que quieras que sea. 1380 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Murió de viejo. 1381 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Salió alguien del baño y le disparó en la cabeza. 1382 01:17:51,464 --> 01:17:52,840 EL FINAL DE LOS SOPRANO ABRE UN DEBATE 1383 01:17:52,840 --> 01:17:55,385 Todos haciendo corrillo una última vez... 1384 01:17:55,385 --> 01:17:56,886 OLVIDABLE FINAL DE LOS SOPRANO 1385 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 "No me creo lo que acabo de ver". 1386 01:17:58,930 --> 01:18:00,264 ¿ESPERAMOS OCHO AÑOS PARA ESTO? 1387 01:18:00,264 --> 01:18:03,976 - "¿Qué pasó? ¿Qué pasó?". - ¿Con qué te quedas? 1388 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Te quedan cosas por resolver. 1389 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 "Vale, ¿y cómo las resolvemos?". Volviendo a ver la serie. 1390 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Al terminar, ¿habías acabado? O sea, ¿lo habías aceptado? 1391 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 ¿Estabas triste? ¿Querías hacer otras cosas? 1392 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 ¿Cómo fue? 1393 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Quería ponerme con lo que siempre quise hacer, 1394 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 una puta película. 1395 01:18:35,633 --> 01:18:37,593 EN 2012, DAVID ESCRIBIÓ Y DIRIGIÓ SU PRIMERA PELÍCULA, 1396 01:18:37,593 --> 01:18:39,262 NOT FADE AWAY, CON JAMES GANDOLFINI 1397 01:18:39,262 --> 01:18:41,973 Y, claro, había hecho Los Soprano durante mucho tiempo, 1398 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 pero se había acabado. Era lo correcto. 1399 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Venga, chicos, vamos allá. Venga, vamos allá. 1400 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Con el paso del tiempo, los empecé a echar de menos. 1401 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Eran como una familia. 1402 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 Y echaba de menos solucionar problemas. 1403 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Están los guiones y está eso de: "¿De qué color debe ser el sombrero?" 1404 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 ¿Rojo? 1405 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 No puede ser rojo porque el de ella es rojo". 1406 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 "No podemos grabar ahí, hay una señal de Shell". 1407 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 O durante el proceso de edición: "Bueno, ¿por qué negro? 1408 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 ¿Por qué fundido a negro?". 1409 01:19:23,514 --> 01:19:25,099 TEMPORADA 3, EPISODIO 2 "ADIÓS, PEQUEÑA LIVIA" 1410 01:19:25,099 --> 01:19:28,061 Había una escena con Meadow y AJ. 1411 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Ir al bosque una noche nevada". 1412 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Ay, por Dios, qué suerte tengo de no ir ya al instituto. 1413 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 ¿Lo leíste? 1414 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Hace mucho tiempo. Estaba haciendo los deberes. 1415 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 ¿Qué significa? 1416 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Tengo que leerlo para mañana. 1417 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 ¿Qué significa? 1418 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 "El bosque es hermoso y profundo, pero tengo promesas que mantener 1419 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 y kilómetros que recorrer antes de dormir". 1420 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 "El bosque en la noche nevada", creo que era. 1421 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 - Ah, ¿de Robert Frost? - El poema de Robert Frost. 1422 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - Y ella dice... - ¿Qué cubre el campo? 1423 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - Nieve. - ¡Sí! 1424 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - ¿Y qué simboliza la nieve? - Navidad. 1425 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Hola. ¿Frío? 1426 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Un blanco infinito, una nada infinita. 1427 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 - No lo sé. - La muerte. 1428 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 - Pensaba que el negro era la muerte. - "El negro era la muerte". 1429 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 También lo tenía en mi cabeza. 1430 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Ahora la gente empezará a decir: "¿Veis? Lo admite. Tony murió". 1431 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 La verdad es que... 1432 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Subtítulos: Pedro Bordera