1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 UNO DE LOS NUESTROS: DAVID CHASE Y LOS SOPRANO PARTE II 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 ¿Tienes una foto? 3 00:00:30,782 --> 00:00:32,909 La fiebre de Los Soprano probablemente alcanzó su punto álgido 4 00:00:32,909 --> 00:00:34,035 el pasado julio... 5 00:00:34,285 --> 00:00:35,369 22 DE JULIO DE 2000 HARRISON, NJ 6 00:00:35,495 --> 00:00:38,873 ...cuando 14 000 aspirantes a mafiosos se presentaron al casting del programa 7 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 en el poco glamoroso Harrison, Nueva Jersey. 8 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Las estimaciones de la multitud oscilan entre diez y 25 000 personas. 9 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Sí, esto fue después de la primera temporada. 10 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 La fila era todo el camino hasta la autopista... 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DAVID CHASE CREADOR DE LOS SOPRANO 12 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...y era ridículo. 13 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Sigan avanzando. - Damas, avancen. 14 00:00:57,642 --> 00:00:59,519 Al parecer, se corrió la voz, 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,562 solo traigan su foto de 20 por 25 a Jersey. 16 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Hay policías, bomberos, maestros aquí. 17 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 ¿Quién no querría fama y fortuna? 18 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Soy el adecuado para este papel en Los Soprano. 19 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 No se puede ser más italiano que esto. No los hacen así. 20 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Mi amigo y yo, nos vestimos, 21 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 y había 482 000 personas delante de nosotros. 22 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 No sé si tenemos muchas posibilidades ahora. 23 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Señor, debe venir por aquí si quiere... 24 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 ¡Despejen el área! 25 00:01:24,419 --> 00:01:27,171 Podrán ser arrestados si no abandonan la zona. 26 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 La policía de Harrison, preocupada por la seguridad pública, 27 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 cerró la audición. 28 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Se acabó, se acabó. 29 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Así que la mayoría de esta multitud tuvo que contentarse con dejar su foto 30 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 en la caja y dejarlo a la suerte. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Encontramos a Ginny Sack en aquel grupo. 32 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Ella había ido luego a la misma secundaria que yo. 33 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Era esteticista, nunca había actuado. 34 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 ¿Qué diablos es esto? 35 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Estaba mareada. Tenía el azúcar bajo. 36 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 ¿Y qué pasó con la ensalada de fruta? 37 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Tú debías dejar de fumar y no lo hiciste. 38 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 La nicotina es una sustancia adictiva. 39 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 ¿Qué te pasa? ¿Por qué me gritas? 40 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Nunca dudabas de ella. 41 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Sé que subí de peso en los últimos años. 42 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Veo a las otras esposas, la forma en que los hombres las miran. 43 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 ¿No te miro así? 44 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 ¿No lo hice siempre? 45 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Te amo. 46 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 A medida que pasaba el tiempo, 47 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 empecé a darme cuenta de que el público se dividía 48 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 en dos tipos diferentes. 49 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Había una parte que buscaban una serie dramática 50 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 y luego estaba el grupo que se llamaba: 51 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 "Menos palabras, más acción". 52 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 En el programa, no era un tono fácil en el sentido 53 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 de que alternaba luz y oscuridad, 54 00:02:49,796 --> 00:02:52,382 por lo que había que estar preparado para cualquiera de los dos 55 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 en cualquier momento. 56 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Supongo que algo que es realmente importante para mí 57 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 es la oscuridad mezclada con humor. Y cuando pienso en eso, 58 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 pienso en mí como un niño yendo a mis primeros funerales, 59 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 viendo a mi abuelo muerto en el ataúd, 60 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 y escuchando una charla lunática, 61 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 alguna estupidez que una de mis tías estaba diciendo. 62 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Piensas: "¿De qué hablas? 63 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Tu padre está en ese ataúd". 64 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Como escritor, eso me impresionó. 65 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Mírala así, Mariolina, me hizo mi primera masturbación, 66 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 a mí y a Vincent Maniscalco en el callejón detrás del mercado. 67 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Junior. 68 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Dios, ¿qué estoy diciendo en el funeral de esta pobre mujer? 69 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Vamos. 70 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Sabes, yo diría esto sobre Los Soprano. 71 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 Realmente no sé si era un drama o una comedia. 72 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Por ejemplo, Tony Sirico... 73 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 era un serio actor de gánsteres, 74 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 pero la comedia empezó a aparecer. 75 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Maldito. 76 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Este absurdo, que en parte era él. 77 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - ¡Por favor! - Maldita hiedra venenosa por doquier. 78 00:04:00,032 --> 00:04:02,285 Nací en Brooklyn. Crecí en la calle. 79 00:04:02,285 --> 00:04:03,911 Todavía tengo cemento en los zapatos. 80 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Así que, ya sabes, soy muy consciente de la vida. 81 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 Y conozco a muchos tipos involucrados en esta vida. 82 00:04:08,666 --> 00:04:10,543 Ya siento que me pica. 83 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 No usaba maquillaje porque iba a las cabinas de bronceado. 84 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Él tenía ese panel reflector, donde se bronceaba. 85 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Ese era Tony. Tony siempre estaba bronceado. 86 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Creo que mi personaje actúa como yo, personalmente. 87 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Pero no le digan a nadie. 88 00:04:28,352 --> 00:04:30,813 ¿Entiendes que para cuando Caitlyn salga de la universidad, 89 00:04:30,813 --> 00:04:33,483 será el año 2027, o algo así? 90 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Se parece a ti, ella no estará fuera de cuarto grado para entonces. 91 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - ¿Qué haces? - Nada. 92 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 Corte. Muy bien. Revisen, por favor. 93 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Tony Sirico era muy meticuloso, 94 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 y muy particular acerca de cómo se veía. 95 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Nadie podía tocar su pelo. 96 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 No se permitía que nadie le tocara el pelo. 97 00:04:54,087 --> 00:04:55,254 TERENCE WINTER GUIONISTA / PRODUCTOR 98 00:04:55,254 --> 00:04:56,339 Y me contó todo el proceso. 99 00:04:56,339 --> 00:04:58,132 Se levantaba a las 3:00 a. m. y leía sus líneas, 100 00:04:58,257 --> 00:05:00,176 se peinaba, rociaba el fijador en el aire 101 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 y luego se le asentaría en el pelo, 102 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 y lo hacía varias veces hasta fijarlo y estaba listo. 103 00:05:05,640 --> 00:05:06,766 ¿Qué diablos haces? 104 00:05:06,891 --> 00:05:07,892 TEMPORADA 3, EPISODIO 11 105 00:05:08,017 --> 00:05:10,269 - ¿Crees que cavamos un hoyo? - Es el episodio "Pine Barrens". 106 00:05:10,269 --> 00:05:12,021 Claro, idiota, ponte a trabajar. 107 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Sé que el suelo es un poco duro, pero dale un poco de esa acción siberiana. 108 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Paulie y Christopher iban a matar a un tipo, 109 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 y lo llevaron al bosque, y entonces el tipo escapó, 110 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 y luego se perdieron en el bosque. 111 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Espera un momento. 112 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Caminamos en círculo. ¿Cómo es posible? 113 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Uno de los aspectos del episodio es cuando ves por primera vez a Paulie... 114 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Vamos con el acabado satinado. 115 00:05:36,170 --> 00:05:38,172 ...perfectamente peinado, y se está haciendo la manicura. 116 00:05:38,172 --> 00:05:39,298 Disculpa. 117 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 La idea es que se convierta 118 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 en la peor versión de sí mismo para el final. 119 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Maldito. 120 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Perdí mi zapato. 121 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Él es un completo desastre. 122 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Le dije a Tony Sirico: 123 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Esa es la realidad de lo que le pasaría a tu pelo". 124 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Dice: "No me despeinaré". Dije: "Tony, vamos. 125 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 El punto de esto es que... 126 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Paulie está arruinado". 127 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Dijo: "Bueno". E hizo... Dije: "Vamos, Tony". 128 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 Y dijo: "Bueno, maldición", y se despeinó como loco. 129 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Dije: "Graben esto antes de que cambie de parecer". 130 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 Y esa es la única vez que han visto a Tony Sirico 131 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 - con el pelo así. - Tienes mayonesa en el mentón. 132 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - ¿Qué? - Mayonesa. ¡Mayonesa! 133 00:06:41,152 --> 00:06:42,945 A medida que el espectáculo se complicaba, 134 00:06:43,362 --> 00:06:45,865 Denise y yo compramos una casa en Francia, 135 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 y nos íbamos allí a trabajar, tratando de llegar a la próxima temporada. 136 00:06:49,452 --> 00:06:50,953 Siempre estaba trabajando en el jardín, 137 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 así que salía y me sentaba allí mientras ella podaba y eso, 138 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 y yo le contaba estas historias. 139 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Su influencia era extraordinaria. 140 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Siempre eran 13 episodios. 141 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Así que yo hacía 13 líneas. 142 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Entonces empezaba a hacer líneas como esa que dirían "Tony". 143 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 ¿Qué hace Tony en el primer episodio? ¿Qué hace Tony en el segundo episodio? 144 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 ¿Qué pasa...? Y eso contenía una trama. 145 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Entonces empecé a añadir a Carmela. ¿Qué hace Carmela? 146 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Ella tuvo su propia temporada. 147 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 "Chris". Y todos tenían sus propias temporadas. 148 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Algunos tenían dos o tres. Tony tendría dos o tres líneas 149 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 de lo que le había pasado en esa temporada. 150 00:07:32,662 --> 00:07:35,581 Luego volvía, lo expondría todo a los escritores, 151 00:07:35,581 --> 00:07:38,000 para que supieran cuál era la dirección de la temporada. 152 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Y entonces nos sentábamos y decíamos: 153 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Muy bien, episodio uno. Sé lo que dice aquí arriba, 154 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 pero ¿de qué va a tratar realmente?". 155 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 En realidad, era construir un drama. 156 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Después de todo, se reúnen en un sótano. 157 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Nos sentábamos a decir tonterías como hacemos tú y yo... 158 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Claro. - ...todo el día. 159 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Y hablábamos de muchas tonterías, 160 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 y muchas cosas buenas salen de eso. 161 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Era como sentarte con tus amigos 162 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 a hablar de lo que hiciste anoche. 163 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 Y eso divagaría en una historia o: "Una vez me pasó esto", 164 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 o eso... 165 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 Y a veces era provocado por David diciendo cosas como: 166 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 "¿Qué es lo peor que le has hecho a alguien en una relación?". 167 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 De verdad, Tony, dímelo. ¿Cómo es que no puedo volver a verte? 168 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Porque te acostaste con Ralph. - ¿De repente tienes moral? 169 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 No tengo moral, pero sí reglas. 170 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Y simplemente contabas historias, y era muy terapéutico. 171 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 También estuvimos juntos durante años. 172 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 En ese cuarto, pasamos por divorcios, 173 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 y nacieron hijos, murieron padres 174 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 y cosas de la vida. 175 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 El actor es el instrumento para transmitir ideas. 176 00:08:45,735 --> 00:08:46,861 Durante la siguiente... 177 00:08:46,861 --> 00:08:49,447 Entonces, conté una historia sobre que cuando empecé a escribir, 178 00:08:49,572 --> 00:08:52,909 - también tomé clases de actuación. -¿Esto es actuación para escritores? 179 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 Y eso se convirtió en parte del primer episodio que escribí. 180 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 ¡Ayúdame, papá! 181 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 ¡Ayúdame, papá! 182 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Puedes confiar en mí. Confía en mí. 183 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Les conté una historia sobre una visita a un vidente que tuve. 184 00:09:11,594 --> 00:09:14,222 Y eso se convirtió en una historia donde Paulie visita a un vidente. 185 00:09:14,222 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - ¿Cómo diablos sabes eso? 186 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Dice que fue el primero, pero siento muchos más. 187 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 - ¡Oye! - Ese se está riendo. 188 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 ¿Hiedra venenosa? 189 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Quiere saber si aún te pica. 190 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 No te metas conmigo. ¿Con quién has hablado? 191 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Todas mis historias... 192 00:09:35,159 --> 00:09:36,327 FRANK RENZULLI ESCRITOR / PRODUCTOR 193 00:09:36,494 --> 00:09:38,830 ...salían de mis experiencias personales 194 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 y ver, oír y observar. 195 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - Grady Court 26. - Veintiséis, bien. 196 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Aquí es donde crecí. 197 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Y este es mi famoso apartamento, el 107. 198 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Crecí en un lugar llamado Maverick Housing Projects en East Boston. 199 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Ya fuera robar en tiendas 200 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 o cualquier cosa que hiciéramos para ganar dinero de chicos. 201 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 Y cuando tenía 13, 14, 202 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 encontré la manera de entrar en el club social local, 203 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 con estos pandilleros del barrio. 204 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Si me invitan al baile, 205 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 me gustaría que los federales se dieran prisa. 206 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Oye, chico, hazme un favor. Solo barre los pisos". 207 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 Y trabajé en los juegos de cartas. 208 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Sí, estoy dentro. - Cuatrocientos para ti. 209 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 A puerta cerrada, yo estaba con estos tipos. 210 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 No mires al suelo, Bobby. Mírame a mí. 211 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Así que, una vez que entramos juntos en la habitación 212 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 para escribir personajes como Bobby Baccala... 213 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Al vencedor le pertenece el botín. 214 00:10:35,136 --> 00:10:38,097 ¿Por qué no te largas de aquí antes de que te meta tu libro de citas 215 00:10:38,097 --> 00:10:39,223 por el trasero? 216 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...o Richie Aprile... 217 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Hice mucha meditación sobre esto. 218 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 ¿Sobre qué? 219 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 No te puedes creer lo claro que ves las cosas. 220 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - ¿Alguna vez meditas? - ¿Yo? ¿Meditar? 221 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ...Beansie. - ¿Estás loco? 222 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 No tan loco como solía estar. 223 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Pero lo suficiente como para sacarte un ojo. 224 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 ¿Qué está pasando aquí, Rich? 225 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 Y aquí es donde yo podría contribuir basado en mis experiencias 226 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 con estos tipos. 227 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Adular a Tony Soprano ha hecho maravillas por ti. 228 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Sabes, miras a alguien como el tío Junior, 229 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 o Tony o Paulie Walnuts. 230 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 Son personas horribles y mezquinas. 231 00:11:16,969 --> 00:11:20,765 Así que te sentías libre para hablar de lo que quisieras. 232 00:11:20,765 --> 00:11:22,892 Todo era simplemente: "Esto es una sala de escritores, 233 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 estamos escribiendo sobre gente mala, la gente mala hace cosas malas, 234 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 y tenemos que acceder a esas partes de nosotros mismos". 235 00:11:28,564 --> 00:11:29,941 ROBIN VERDE ESCRITORA / PRODUCTORA 236 00:11:29,941 --> 00:11:32,777 Dijimos cosas que hoy en día 237 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 - estarían mal vistas. - Cierto. 238 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Podríamos haber sido confundidos por ser racistas, sexistas. 239 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 Lo que sea. 240 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Consideramos tener una asistente por un tiempo... 241 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 y nos dimos cuenta de que no podíamos hacer eso. 242 00:11:47,417 --> 00:11:50,086 Si tuviera un traje de baño puesto, si estás... ¿Hablas en serio? 243 00:11:50,086 --> 00:11:52,714 Creo que se quedó en la puerta, y mientras él avanza, ella llama... 244 00:11:52,714 --> 00:11:56,676 ¿Cómo hiciste la transición de ser un miembro del reparto 245 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 a ser escritor? 246 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 No empecé a escribir en el programa 247 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 porque quería darle a mi personaje cosas jugosas que hacer. 248 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Fue porque amaba a todos los personajes. 249 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Me enamoré de todos ellos. 250 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Lo que aprendí de David fue 251 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 especificidad, concreción, detalle, 252 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 - todo era pensado. - La escena necesita calentarse y... 253 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 En algún momento del proceso, 254 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 David se levantaba e iba al sofá, 255 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 se recostaba y dormía, 256 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 y nosotros seguíamos hablando. 257 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Pero él no estaba del todo dormido. Tenía los ojos cerrados y pensaba. 258 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Ya no soportaba hablar y me iba solo al sofá, 259 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 y ellos seguían hablando. Y finalmente, se me ocurría algo. 260 00:12:41,012 --> 00:12:42,680 En algún momento, se levantaba, 261 00:12:42,680 --> 00:12:45,016 y el silencio se apoderaba de la habitación, 262 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 y agarraba un rotulador, e iba a la pizarra, 263 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 y escribía una historia completa de 12 episodios. 264 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 David empieza a llenar la pizarra. 265 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Ya sabes, tres pizarras gigantes. 266 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Se está volviendo loco, llenándolo todo. 267 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 Y todos decimos: "Sí, es genial", 268 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 y lo logramos concretar. 269 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Fuimos a almorzar, volvimos y él se queda mirándolo 270 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 y dice: "Esto es horrible". 271 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Borra todo... Nos llevó horas. 272 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Cada año que empezábamos, yo decía: "Recuerda, las primeras cinco ideas, 273 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 vamos a eliminarlas. 274 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 No las menciones. Quizás la sexta sí...". 275 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - Me incluye a mí. - Claro. 276 00:13:25,431 --> 00:13:26,891 "Hablaremos... lo expresaremos. 277 00:13:26,891 --> 00:13:30,520 Todo lo demás lo hemos visto antes, no es bueno". 278 00:13:30,686 --> 00:13:32,063 TEMPORADA 3, EPISODIO 4 "EMPLEADO DEL MES" 279 00:13:32,188 --> 00:13:33,606 Y estamos hablando de cosas importantes. 280 00:13:33,606 --> 00:13:36,567 Hablas de la vida, muerte, amor, violencia. 281 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Cállate, no te des la vuelta. 282 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Todavía me siento orgulloso de que nunca hicimos violencia 283 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 por la violencia. 284 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - Nunca encuentro que... - Era consistente con los personajes. 285 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Sí, pensé que se lo había ganado. 286 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 No creo que ninguno de nosotros haya sido nunca gratuito con la violencia. 287 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Nunca dijimos: "Debemos mostrar algo sangriento". 288 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 En realidad, era lo opuesto. 289 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - Te daré todo mi dinero. - Cállate. 290 00:14:04,345 --> 00:14:06,389 - No. ¡No! - ¡Cállate! 291 00:14:07,682 --> 00:14:09,058 - No, vamos. - Sácate las pantaletas. 292 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 ¡No, basta! 293 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 ¡Por favor, para! 294 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - ¡No! - Maldita. 295 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 ¡No, no! 296 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 ¡Basta, basta! 297 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 La violación de Melfi fue muy, muy violenta, 298 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 e increíblemente inquietante de ver, 299 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 porque hizo que su decisión de decírselo o no a Tony 300 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 fuera aún más conmovedora porque uno vio lo que le pasó. 301 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 ¿Lo soltaron? 302 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Alguien extravió el kit de pruebas o algo así. 303 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 No sé qué diablos hicieron esos malditos idiotas. 304 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 ¿Le dejaron libre hasta el juicio? 305 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Porque puedo identificarlo. 306 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Es algo legal. Deben liberarlo. 307 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - Es imposible. - Es lo que él me dijo. 308 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 EMPLEADO DEL MES JESUS ROSSI 309 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Ese maldito "Empleado del Mes" está de vuelta en la calle, 310 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 ¿y quién lo va a detener? ¿Tú? 311 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 ¿A quién podría echarle encima a ese hijo de perra 312 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 para hacerlo pedazos? 313 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 ¿Qué ocurre? 314 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Oye, vamos. ¿Qué hice? 315 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Vamos. 316 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Recuerdo leer el guion y no terminarlo, 317 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 y llamé a David y le dije: "¿Por qué? 318 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 ¿Por qué la lastimarías? 319 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Es la única que intenta tener... 320 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 un sentido de lo correcto, 321 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 un sentido de la razón. 322 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 ¿Por qué la violas? 323 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 No pude ni terminarlo, estoy muy molesta". 324 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "¿Podrías leerlo hasta el final, Lorraine?". 325 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 Y dije: "Está bien". Y luego... 326 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 ¿Qué? 327 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 ¿Quieres decir algo? 328 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 No. 329 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Cuando ella dice "no", 330 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 me golpeó como una tonelada de ladrillos. 331 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Hay una bifurcación en el camino, y ella tiene que elegir esa bifurcación. 332 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Digámoslo así. 333 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Ella sabía que si le contaba sobre la violación... 334 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 todo se acabaría. 335 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Ella no fue a la escuela durante 15 años 336 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 para convertirse en pandillera. 337 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Incluso los episodios más violentos 338 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 tenían tanta belleza. 339 00:17:13,618 --> 00:17:15,536 Como el episodio donde matan a la desnudista. 340 00:17:15,536 --> 00:17:17,038 TEMPORADA 3, EPISODIO 6 "UNIVERSIDAD" 341 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Cuenta la historia de Meadow en la universidad... 342 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 ¿Tienes un condón? 343 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...contra esta joven que tendría la misma edad. 344 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 El programa siempre escandalizaba a alguien sobre algo. 345 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 ¿Eso te hace sentir bien? ¿Te sientes como un hombre? 346 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Podrías ir más allá y dejar que la gente se sienta incómoda. 347 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Perdóname, pero sin una advertencia. 348 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 La cuestión es quieres sorprender a la gente, 349 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 y darles sentimientos que tal vez sean incómodos, 350 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 y que ellos aprendan a lidiar con eso. 351 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Eso, amigo, es la vida. 352 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 No te darán advertencias cuando ocurran cosas terribles. 353 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ralphie golpeando a la desnudista hasta matarla. 354 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Tenías que ver lo despreciable que era esta persona 355 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 para entender que estos son los tipos a los que estás apoyando. 356 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Mírate ahora. 357 00:18:30,403 --> 00:18:32,029 Era interesante, porque de vez en cuando 358 00:18:32,029 --> 00:18:33,906 el público era llevado a pensar: 359 00:18:33,906 --> 00:18:36,200 "Son grandes y divertidos ositos con los que puedes hablar 360 00:18:36,200 --> 00:18:37,827 por encima de la valla del patio trasero". 361 00:18:37,827 --> 00:18:39,746 Y sí, eso es verdad hasta que les debes dinero, 362 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 y entonces ya no son graciosos. Y entonces son... 363 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 De vez en cuando le recordábamos a la gente, 364 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 - este es el verdadero Tony Soprano. - ¿Terminaste? 365 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Gracias, T. 366 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Porque esa basura sin azúcar 367 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 es la última bebida que beberás. 368 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 ¡Lo juro por Dios! ¡Mamá, mamá! Por favor, Tony. 369 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Les dije a los escritores: "Miren, él es un asesino, 370 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 es un mujeriego, es un hijo de perra... 371 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 es un tonto en muchos sentidos". 372 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Quizás te parezca una locura. 373 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Pero Tony siempre debe ser el más listo de la sala. 374 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Ya nada me parece una locura cuanto más viejo me hago. 375 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Él no es gracioso todo el tiempo. 376 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Es un mal tipo, una persona muy violenta. 377 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 ¿Quieres café? 378 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 No. 379 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Y siempre sentí que si había alguna falta de realismo, 380 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 era que era más reflexivo que la realidad. 381 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Tony piensa demasiado, está demasiado preocupado. 382 00:19:46,229 --> 00:19:48,356 Pero algo le estaba pasando que no podía controlar. 383 00:19:48,356 --> 00:19:50,024 - Los ataques de pánico, en realidad. - Sí. 384 00:19:50,024 --> 00:19:51,859 Si no hubiera sido por los ataques de pánico, 385 00:19:51,859 --> 00:19:53,653 no creo que hubiera ido a un psiquiatra. 386 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 No tengo tiempo para estos malditos ataques. 387 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Estuvo tan bien durante meses. 388 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Pero no podía permitirse el lujo de estar colapsando delante de su equipo. 389 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Y obviamente, había mucho ahí debajo. 390 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Estaba muy deprimido y no lo entendía ni lo sabía. 391 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Tenía muchos miedos, no lo sabía. 392 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 ¿Tienes algún reparo sobre cómo te ganas la vida? 393 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Sí. 394 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Me parece que tengo que ser el payaso triste, riendo por fuera... 395 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 llorando por dentro. 396 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Me siento agotado solo de hablar de ello. 397 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Es mi sensación, y he ido a mucha terapia, 398 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 en realidad nunca tienes que rendir cuentas con un psiquiatra. 399 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 Y eso siempre me ha molestado un poco. 400 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Quieres decir que cualquier cosa que haga es como: 401 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 "¿Tienes que entender cómo son mis padres 402 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 - para que no me culpen?". - ¿Hola? 403 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 En teoría, se supone que la terapia te hace mejor persona. 404 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - Muy bien, déjame escucharlo. - En cambio, lo hizo un mejor mafioso. 405 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Podía tener en cuenta lo que sentían los demás... 406 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 durante 20 o 30 segundos. 407 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Solo queremos que hables con él. 408 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Después de todo, es tu tío. Vamos. 409 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Es cierto. 410 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Como dijimos en el programa, como dijo Livia: "Psiquiatría..." 411 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Eso no es más que una estafa para los judíos. 412 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Eso es lo que mi madre habría dicho sobre la psiquiatría. 413 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 - No sabían nada al respecto. - Cierto. 414 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Melfi". 415 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Era importante para mí que ella fuera italiana. 416 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - ¿De qué parte eres, cariño? - Doctora Melfi. 417 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 La familia de mi padre era de Caserta. 418 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avellino. 419 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 A mi madre le habría encantado que tú y yo saliéramos. 420 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 Y no ser demasiada enérgica, 421 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 ni siquiera tan simpática. 422 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 ¿Cuál es la única cosa que toda mujer, tu madre, 423 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 tu esposa, tu hija tienen en común? 424 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Todas me vuelven loco. 425 00:21:57,402 --> 00:21:59,070 Su personaje estaba basado en la psicóloga 426 00:21:59,070 --> 00:22:01,656 - a la que yo iba entonces. - Sé a lo que te refieres. 427 00:22:01,656 --> 00:22:02,865 Son todas italianas. ¿Y qué? 428 00:22:02,865 --> 00:22:07,120 Así que, tal vez al sincerarte conmigo, estás dialogando con ellas. 429 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Creo que empecé a darme cuenta de que lo que estaba haciendo allí 430 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 era rematernizarme. 431 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 ¿Lo que estabas haciendo en la terapia? 432 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - Con ella. - Claro. 433 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Estaba obteniendo una nueva madre. - ¿Qué? 434 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Y eso era lo que Tony hacía. 435 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Me has hecho todas las cosas que sientes que faltan 436 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 en tu mujer, y en tu madre. 437 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Me estás convirtiendo en un maldito niño de mamá. 438 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Soy un hombre. 439 00:22:43,740 --> 00:22:46,284 Ahora que estamos sentados en la oficina de este psiquiatra, 440 00:22:46,284 --> 00:22:49,829 y estamos analizando a estos tipos, él necesitaba una madre. 441 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 ¿Ma? 442 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Su madre era una lunática. 443 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - ¿Viste mis joyas buenas? - Las cosas que papá te dio. 444 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Sí, algunas de esas piezas son de Cartier. 445 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Se las di a tu prima, Josephine. 446 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - ¿Qué diablos? ¿Las joyas buenas? - Ella siempre las admiró. 447 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Creo que se parecen mucho, y de ahí viene el conflicto. 448 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 ¿Le diste a una maldita prima anillos de Cartier 449 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 - y a mí una silla vibratoria? - Tu esposa nunca... 450 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Lo intenta porque es italiano y ella es su madre, 451 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 pero ella sabe cómo dar en la tecla con él 452 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 y constantemente lo hace. 453 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Escucha, antes de causarte más daño a ti 454 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 o a la herencia de tus nietos, dejarás de vivir sola. 455 00:23:28,701 --> 00:23:32,205 - No iré a ese asilo. - Entonces iré a la corte, 456 00:23:32,205 --> 00:23:34,082 y conseguiré un poder notarial duradero sobre ti, 457 00:23:34,082 --> 00:23:36,626 - y te mandaré allí. - Entonces mátame ahora. 458 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Vamos. Ve. 459 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Ve a la cocina, toma el cuchillo de trinchar y apuñálame. 460 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Aquí. Ahora, por favor. 461 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Me dolería menos que lo que acabas de decir. 462 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Conozco a personas mayores que están inspiradas. 463 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livia era una amalgama, no sé si era la intención, 464 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 si David lo veía así, o si cualquier otra persona lo veía así, 465 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 - pero era realmente una amalgama. - Los escritores en Los Soprano, 466 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 lo que teníamos en común era que todos teníamos la misma madre. 467 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Y yo tenía una relación terrible con mi madre. 468 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Mi madre, ya sabes, solo para resumir a mi madre, 469 00:24:10,743 --> 00:24:13,079 era absolutamente la roca de nuestra familia. 470 00:24:13,079 --> 00:24:15,206 Mi papá murió un jueves, y el lunes a la mañana 471 00:24:15,206 --> 00:24:18,209 mamá había vuelto a trabajar con cinco hijos. Dios la bendiga. 472 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Pero no teníamos una gran relación. 473 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Cuando entré en la NYU, llamé a mi madre y le dije: 474 00:24:23,214 --> 00:24:25,258 "Mamá, fui aceptado en la Universidad de Nueva York". 475 00:24:25,258 --> 00:24:27,135 Yo vivía solo en ese momento, y ella dijo: 476 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Te daré seis meses". Y dije: "Bien, gracias". 477 00:24:31,055 --> 00:24:33,391 Cuando entré a la escuela de leyes, llamé a mamá y le dije: 478 00:24:33,391 --> 00:24:35,059 "Mamá, me aceptaron en la escuela de leyes". 479 00:24:35,059 --> 00:24:37,895 Y dijo: "Otro de tus descabellados planes". 480 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Hay cosas en ese programa que literalmente las tomé 481 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 de visitas a mamá. Ella vivía en un hogar de ancianos. 482 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - ¿Quién es? - Soy yo, mamá. 483 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 La maldita mujer de al lado dejaba la canilla abierta. 484 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Ahí está de nuevo. 485 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Volvía loca a mi madre. 486 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Es suficiente agua. ¿Cuánta agua necesita? 487 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Todo el día deja el agua corriendo. 488 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Agua, agua, agua. 489 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Vivo al lado de Gunga Din. 490 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 No es un invento. 491 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Todo se basa en cosas de nuestra vida real. 492 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Y todo empezó con David y su vida, 493 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 pero reconocimos problemas y cosas similares 494 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 que nos hacen reír o sentir frustrados. 495 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Y si encajaba con David y encajaba con Tony Soprano, 496 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 eso era parte del show. 497 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Cuando tenía unos ocho o nueve años, 498 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 solíamos ir a la costa en Belmont, Nueva Jersey. 499 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Y estábamos saliendo a algún sitio por la noche, y bajábamos las escaleras, 500 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 y mi padre se cayó y se rompió los pantalones. 501 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Mi madre no paraba de reír. 502 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Eso vino de ahí. La mayoría de la gente no lo entendía. 503 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "¿De qué se ríe? Es horrible". 504 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Y Nancy le dijo a mi esposa, Denise, en la primera temporada: 505 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "Creo que la criatura que represento falleció". 506 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Yo digo que lo que tiene tu madre, como mínimo, 507 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 es lo que llamamos trastorno límite de la personalidad. 508 00:26:01,229 --> 00:26:02,980 Las fobias internas de estas personas 509 00:26:02,980 --> 00:26:04,941 son las únicas cosas que existen para ellos. 510 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 El mundo real, la gente real es periférica. 511 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Estas personas no tienen amor ni compasión. 512 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 En el guion original, 513 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 y también en el último episodio de la primera temporada, 514 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Melfi iba a decirle: "Es tu madre la que quiere matarte". 515 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Maldita perra loca, estamos hablando de mi madre. 516 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 Y va al hogar de ancianos, 517 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 y agarra una almohada, 518 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 y la asfixia hasta la muerte. Eso es lo que estaba en la película, 519 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 y eso iba a estar en la serie. 520 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Pero Nancy tenía cáncer de pulmón y enfisema. 521 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Y mientras se acercaba el final, dijo: "David, déjame seguir trabajando". 522 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 - Su madre tuvo un derrame cerebral. - Eso cambiaba toda la historia. 523 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 ¿Derrame cerebral? 524 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 La noticia en la tele ayer la perturbó mucho. 525 00:26:53,740 --> 00:26:57,452 No es que sea asunto mío. Pero así pasó. La resonancia... 526 00:26:57,452 --> 00:26:59,078 Tendré una bonita, larga y feliz vida, 527 00:26:59,078 --> 00:27:00,955 que es más de lo que puedo decir de ti. 528 00:27:00,955 --> 00:27:02,331 - Bueno, es suficiente. - ¿Sí? 529 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Llévenla. 530 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Intenté hacer lo correcto por ti, ¿y tú intentas que me maten? 531 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Ella no lo escucha. 532 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Está sonriendo. ¡Miren su rostro! 533 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Mírenla. Está sonriendo. 534 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - Vamos. - Déjenme. 535 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Sí, y la dejamos trabajar. 536 00:27:16,012 --> 00:27:17,513 No siempre fui perfecta, 537 00:27:17,513 --> 00:27:19,974 pero siempre intenté hacerlo lo mejor que pude. 538 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 Y sé que a ninguno de ustedes le gustaba 539 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 cuando intentaba decirles qué hacer. 540 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Los bebés son como animales. No son diferentes a los perros. 541 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Alguien tienen que enseñarles a distinguir el bien del mal. 542 00:27:38,576 --> 00:27:39,744 OBITUARIOS - NANCY MARCHAND 543 00:27:39,744 --> 00:27:41,245 Pero no vivió mucho. 544 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Ella era increíble. 545 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 La gente adoraba a Livia. Se divertían mucho con ella. 546 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 No sé cuántas miles de veces he oído: 547 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "Es como mi abuela. Es como mi tía". 548 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 Y sin embargo, mi madre, a la que imitaba, 549 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 estaba completamente sola 550 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 en algún otro universo. 551 00:28:12,610 --> 00:28:14,487 Sabía que la gente tenía problemas con sus madres. 552 00:28:14,487 --> 00:28:15,696 No creía estar solo en eso, 553 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 pero yo pensaba que mi madre estaba en otro universo. 554 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Es realmente sobre sus miedos, y terrores, y ansiedades. 555 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Pero lo que no entendía entonces, 556 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 lo que aprendí muchos, muchos años después, 557 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 yo vivía en California, estaba hablando con mi madre por teléfono. 558 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Esto fue hacia el final de su vida. Hablábamos de mi abuelo. 559 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Y ella dijo: "Es como la tía Louise, él no quería hacerle daño". 560 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Dije: "¿A qué te refieres?". 561 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Dijo: "Sí, él la pateó, pero no quería hacerlo". 562 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Dije: "¿Cómo que la pateó?". 563 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Dijo: "Sí, él la pateó en la vagina": 564 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Dije: "¿Qué?". 565 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Dijo: "Sí, él la pateó en la vagina". 566 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Dije: "¿Qué estaba pasando?". 567 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 "No sé, ella se casaba al otro día 568 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 y él estaba molesto". 569 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Pensé... 570 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 Las cosas comenzaron a tener sentido para mí. 571 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Porque recuerdo a mamá gritando en una pesadilla diciendo: 572 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "Papá, ponte los pantalones. Papá, ponte los pantalones". 573 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 No tengo pruebas, pero él era malo, 574 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 y también el padre de mi padre. 575 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Algunos de estos tipos del sur de Italia. Vaya. 576 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Vine a Hollywood a hacer películas, 577 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 y me desvié hacia la televisión, 578 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 y para ser guionista, 579 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 básicamente por lo que yo diría eran mis propias debilidades. 580 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Uno, me dio miedo dirigir, y también estaba el tema del dinero. 581 00:30:05,932 --> 00:30:06,974 LOS SOPRANO 582 00:30:06,974 --> 00:30:10,686 Pero el segundo año del programa, mi agente me llevó a almorzar, 583 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 y dijo: 584 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Quiero inculcarte que ahora eres una marca. 585 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Y te estoy diciendo esto porque ahora puedes llegar a hacer 586 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 todas esas películas que quieres". 587 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Mucha gente probablemente habría renunciado en ese momento. 588 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 Y quizá debería haberlo hecho. 589 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Pero me encantaba tanto hacer Los Soprano 590 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 que me quedé. 591 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Hablan todo el tiempo de la construcción del universo. 592 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Cuanto más hacía Los Soprano, 593 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 menos podía ver cualquier otra cosa. 594 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Para mí no tendría sentido. 595 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 No estaba en el universo donde yo existía. 596 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 No solo esos personajes, yo vivía allí. 597 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Todo gira en torno a los personajes. - ¿Qué pasa? 598 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 La historia sale de esos personajes, 599 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 y en ese pequeño universo... 600 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 una y otra vez, 601 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 cada personaje hacía un trato con el diablo. 602 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Lo que he dicho, es sobre el dinero y la muerte, ¿verdad? 603 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 - ¿Por qué debemos deshacernos del cuerpo? - ¿Qué son estas preguntas? 604 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Todos hicieron un trato con el diablo. 605 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 Y estaba este asunto de un préstamo pendiente. 606 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 ¿Puedo detenerte un segundo? 607 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfi hizo un trato con el diablo. 608 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 No sé adónde va esta historia... 609 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 pero hay algunas reglas éticas básicas que deberíamos quitarnos de en medio. 610 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 Lo que me diga aquí entra dentro de la confidencialidad médico-paciente, 611 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 excepto si... 612 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 si me enterara, digamos que va a ocurrir un asesinato, 613 00:31:39,984 --> 00:31:42,070 no digo que ocurriera, pero si ocurriera... 614 00:31:42,445 --> 00:31:43,780 Si un paciente viene a mí, 615 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 y me cuenta una historia en la que alguien va a salir herido, 616 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 se supone que debo acudir a las autoridades. 617 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 - "¿Tendría que ir a la policía?". - Técnicamente. 618 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "Técnicamente". 619 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 No sé qué pasó con este tipo. 620 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Solo digo. 621 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - ¿No es un trato con el diablo? - Ten. 622 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Es un buen hombre, es un buen padre. 623 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Me dices que es un criminal depresivo, 624 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 propenso a la ira, infiel en serie. 625 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 ¿Es esa tu definición de un buen hombre? 626 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Carmela estaba casada con el diablo. 627 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Se casó con él y siguió casada con él. 628 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Puedes irte 629 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 o quedarte y escuchar lo que tengo para decir. 630 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Debes confiar en tu impulso inicial y considerar dejarlo. 631 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nunca podrás sentirte bien contigo misma. 632 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nunca podrás sofocar los sentimientos de culpa y vergüenza 633 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 de los que hablaste mientras seas su cómplice. 634 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Dejarlo. 635 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Toma a los niños, lo que queda de ellos, y vete. 636 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Mi sacerdote dijo que debería intentar trabajar con él, 637 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - ayudarle a ser un hombre mejor. - ¿Cómo va eso? 638 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Le dijeron: "Agarra a tus hijos y vete ahora". 639 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Ese viejo psiquiatra, fue la única persona 640 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 que dijo la verdad al respecto en todo el programa. 641 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 642 00:33:23,963 --> 00:33:27,008 No te cobraré porque no aceptaré dinero manchado de sangre. 643 00:33:27,008 --> 00:33:28,718 - Feliz cumpleaños. - Tú tampoco puedes hacerlo. 644 00:33:28,718 --> 00:33:29,927 Gracias. 645 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Una cosa que nunca puedes decir... 646 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 que no te hayan dicho. 647 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Estás viviendo de su dinero manchado de sangre". 648 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, ¿qué hiciste? 649 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 - "Toma a tus hijos y vete". - Es para ti. 650 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - Dios. - Tuvimos una buena semana. 651 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - No lo hizo. - Dios, vaya auto. 652 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Es algo muy interesante, 653 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 el nivel de negación con el que alguien como ella tendría que vivir. 654 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 O las historias que se cuenta a sí misma para que eso esté bien. 655 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 No creo que estuviera pasando nada que ella no supiera, 656 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 al menos periféricamente. 657 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Si Tony es el diablo, ¿hay un trato con el diablo? 658 00:34:16,516 --> 00:34:18,267 Bueno, obviamente hizo su trato con el diablo. 659 00:34:18,267 --> 00:34:20,770 Él es realmente el representante del diablo, 660 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 o como quieran decirlo. 661 00:34:24,065 --> 00:34:26,192 Pero no estaba contento con su trato, ¿verdad? 662 00:34:26,692 --> 00:34:28,319 Eso es lo que sentía a menudo. 663 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 La gente decía: "Debería haber sido castigado". 664 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Y mi respuesta siempre: "Fue castigado todos los días. 665 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 ¿No lo vieron ser miserable durante todos estos años?". 666 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 Es un hombre en lucha. No tiene religión. 667 00:34:43,251 --> 00:34:44,293 No cree en el gobierno. 668 00:34:44,293 --> 00:34:46,462 El Sr. Soprano tuvo la amabilidad de venir con nosotros. 669 00:34:46,462 --> 00:34:49,090 No cree en nada excepto en su código de honor. 670 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Estoy seguro de que el agente Harris explicó 671 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 que hay algo que queremos que escuche. 672 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 Y su código de honor se está yendo todo al diablo. 673 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 ¿De qué estás hablando, reuniones? ¿Con quién? Por el amor de Dios, Livia. 674 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Todos. Raymond, Larry. 675 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 ¿Tres de mis capos tienen a sus madres en su lugar? 676 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Si es cierto, Livia, sabes lo que... 677 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Soy el jefe, por Dios. 678 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Si no actúo, sangre o... 679 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Tengo que hacerlo. 680 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Muere, maldito. 681 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Así que no le queda nada, y mira a su alrededor y no... 682 00:35:27,587 --> 00:35:30,298 Era esa búsqueda que creo que muchos estadounidenses 683 00:35:30,298 --> 00:35:31,591 hacen la mitad del tiempo. 684 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Puedes ir a comprar cosas, puedes hacer lo que sea. 685 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Pero es que no le quedaba centro. 686 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Es un tipo que siempre intenta hacer lo correcto en su mente, 687 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 que termina jodiendo bastante la vida de todo el mundo. 688 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Siempre está intentando hacer lo correcto, y nunca es realmente lo correcto. 689 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Como volar el restaurante de su amigo para evitar que se diera un golpe allí. 690 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Cree que está haciendo lo correcto, y en cambio, retumba por el camino 691 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 y jode la vida de todos. 692 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Mírame a los ojos. 693 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Dime que no pusiste un dedo en mi local. 694 00:36:06,834 --> 00:36:09,003 Creo que el programa se hizo más profundo a medida que avanzaba. 695 00:36:09,003 --> 00:36:10,546 Yo no quemé tu restaurante. 696 00:36:10,546 --> 00:36:12,840 Y creo que Jim fue en gran parte la razón de eso. 697 00:36:12,965 --> 00:36:14,175 Lo juro por mi madre. 698 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Jimmy tenía magia, 699 00:36:19,889 --> 00:36:22,850 y creo que la magia se impregnó... 700 00:36:22,975 --> 00:36:24,769 CHRIS ALBRECHT - EXPRESIDENTE Y DIRECTOR GENERAL DE HBO 701 00:36:24,769 --> 00:36:26,312 ...en círculos concéntricos a todo el mundo, 702 00:36:26,312 --> 00:36:29,232 incluyendo el equipo, los directores, los guionistas, los actores. 703 00:36:29,232 --> 00:36:30,608 Silencio. 704 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Siempre fue genial desde el principio hasta el final. 705 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Aquí vamos. ¡Acción! 706 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Era como jugar, siempre fue como jugar con él, 707 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 como juegan los niños. 708 00:36:44,997 --> 00:36:46,916 Como: "Tú sé la mamá y yo seré el papá". 709 00:36:46,916 --> 00:36:50,503 - Claro. - Así de fácil y despreocupado. 710 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Veintidós, toma ocho. Marca A. 711 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Acción. 712 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Adelante. Dime de nuevo que sueno como tu esposa. 713 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Adelante. 714 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Okey. 715 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Él tonteaba. 716 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Me tiraba besos y se sacaba la ropa. 717 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Era un loco. 718 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - Bien. - Espera un minuto. 719 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Adelante. Dime de nuevo que sueno como tu esposa. 720 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Tú, yo. 721 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Él era genial para ese grupo, los hacía reír. 722 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 Y le dio a cada uno de los actores 30 000 dólares. 723 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 ¿Quieres decir después de su gran negociación en la que resistió, 724 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 y HBO le pagó como un millón de dólares por episodio? 725 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Sí. 726 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Cuando Jim consiguió el trato, ninguno de nosotros sabía que se podía. 727 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 No sabíamos negociar. 728 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Él se sintió terrible por eso. 729 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Así que nos llamó a su remolque uno por uno 730 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 y nos dio a todos un cheque por 30 000 dólares. 731 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 ¿Qué? 732 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Yo nunca recibí 30 000 dólares. 733 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Aquí es donde giro la cámara hacia ti. 734 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 No, no sé nada de eso. 735 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - ¿Le dio dinero al elenco? - Sí. 736 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Sí, eso hace... Quiero decir, eso suena como él. 737 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Era un hombre de buen corazón, amable... 738 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 que cuidaba de sus amigos. 739 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Era una persona generosa. 740 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Creo que sintió que la HBO los había jodido. 741 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 Y quería hacer algo para compensarlo, para ayudar. 742 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 También creo que había tal vez una pizca de arrepentimiento 743 00:38:40,655 --> 00:38:42,698 por los días que no se presentó a trabajar. 744 00:38:43,116 --> 00:38:44,575 Todo el mundo estaba preparado. 745 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "¿Dónde está Jim?". 746 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Todos salíamos de fiesta y la pasábamos bien. 747 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Quizás había algunas mañanas 748 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 donde costaba más levantarse. 749 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 No era solo Jim. 750 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Lo que empezó a pasar fue, además del dinero que cuesta, 751 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 estaba la preocupación de lo que le ocurría a él. 752 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 Y luego él tuvo que aceptar 753 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 que podríamos descontarle 100 000 dólares al día 754 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 - por cada día que faltaba. - Bien, Alex... 755 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Creo que lo que Jim no sabía o esperaba 756 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 es lo difícil que es estar al frente de una serie. 757 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 No tenía idea. 758 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Entré con una gran sonrisa en la cara, 759 00:39:27,994 --> 00:39:30,121 y me dieron un puñetazo en la nariz, 760 00:39:30,121 --> 00:39:32,665 y me dije: "Tengo que encontrar alguna manera de hacer esto". 761 00:39:32,665 --> 00:39:34,709 No tenía ni idea de cómo prepararme. 762 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Empiezas el lunes por la mañana, normalmente a las 05:30, a las seis, 763 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 o más temprano. 764 00:39:41,758 --> 00:39:43,885 Trabajas 14 horas. 765 00:39:43,885 --> 00:39:46,637 Y como los actores tienen un descanso de 12 horas, vas a las 08:00, 766 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 y empiezas a las 08:00 del otro día, hasta las 10:00, 767 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 empiezas a las 10:00 del otro día, hasta las 12:00. 768 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Entonces vuelves a casa, 769 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 y tienes que memorizar siete, ocho páginas, 770 00:39:55,438 --> 00:39:58,399 cuatro o cinco escenas para el día siguiente. 771 00:39:58,733 --> 00:40:00,401 Pueden hacerte trabajar hasta más tarde un viernes. 772 00:40:00,401 --> 00:40:03,029 El viernes normalmente estás allí hasta las 02:00, 03:00 de la mañana. 773 00:40:03,029 --> 00:40:05,323 A veces hemos visto salir el sol en sábado, 774 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 y luego el lunes por la mañana, vuelves a empezar. 775 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Probablemente dejaba el programa cada dos días, diría yo. 776 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Quizás todos los días. 777 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Pero digamos cada dos días, e iba al bar y... 778 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Teníamos exactamente la misma conversación. 779 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Nos emborrachábamos y decía: "Se acabó, 780 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 No volveré". 781 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 Y yo decía: "Tienes a 100 personas que dependen de ti aquí". 782 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 Y él decía: "Sí, está bien". 783 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Y generalmente regresaba. 784 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Pero hubo un par de veces que desapareció durante unos días. 785 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Le afectaba. 786 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 Acción. 787 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Te diré algo que no te va a gustar. 788 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Diablos. Corte. - Corte. 789 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Es una maldita escena. 790 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Dijo que sentía que tenía que ir a lugares que eran... 791 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 - destructivos para él. - ¿Sabes qué? 792 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 Y dolorosos para él. 793 00:41:11,180 --> 00:41:12,473 TEMPORADA 3, EPISODIO 12 "AMOUR FOU" 794 00:41:12,598 --> 00:41:16,102 - Estás loca. - Todo lo que pedí fue amabilidad. 795 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Ven aquí. 796 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Escúchame bien. 797 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 No más llamadas ni nada. Si me ves, cruza la calle. 798 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Porque eres una aventura peligrosa y no te quiero en mi vida. 799 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 No, no te vayas. 800 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Llamaré a tu esposa. 801 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 ¿Qué dijiste? 802 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Iré a Columbia. Le hablaré a tu hija de nosotros. 803 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Algunas de las cosas que uso para enfadarme 804 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 son la falta de sueño. 805 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 Eso te enojará a más no poder. 806 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Duerme dos, tres horas por noche durante dos noches 807 00:41:55,308 --> 00:41:57,101 antes de tener una escena realmente violenta. 808 00:41:57,101 --> 00:42:00,354 Cada cosa que haga alguien te enojará. 809 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Escúchame. 810 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Si te acercas a mi esposa o mi familia, te mato. 811 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 ¿Entiendes? ¡Te mato! 812 00:42:09,489 --> 00:42:12,158 Mátame. Mátame, maldito. 813 00:42:12,158 --> 00:42:14,660 Haré muchas cosas raras, golpearme la cabeza contra cosas. 814 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Haces lo que necesitas. 815 00:42:16,370 --> 00:42:18,539 Puedes ponerte una piedra muy puntiaguda en el zapato, 816 00:42:18,539 --> 00:42:21,584 y caminar con ella todo el día. Es una tontería, pero funciona. 817 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Estás enojado. 818 00:42:23,252 --> 00:42:25,505 Y poco a poco, las cosas se vuelven más accesibles para ti. 819 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Pero descubro que necesito estar solo. 820 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 No soy del tipo que va a estar charlando mucho 821 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 antes de tener que hacer algo. 822 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Beberé seis tazas de café. 823 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 No se lo recomiendo a nadie, pero... Y entonces te enfadas. 824 00:42:39,143 --> 00:42:41,229 Intentaré cualquier cosa para llegar a donde tengo que ir, 825 00:42:41,229 --> 00:42:42,939 siempre que no haga daño a nadie. 826 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 ¡Maldita perra! 827 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Diablos, Tony. 828 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Estamos listos. 829 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Lo tenemos. - Genial. 830 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Se preparaba para una escena golpeando tanto el interior del coche 831 00:43:05,086 --> 00:43:06,504 que se le magullaban los nudillos. 832 00:43:06,504 --> 00:43:08,923 Tenía que hacerse estas cosas a sí mismo. 833 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Cuando Jim mató al soplón, realmente se lastimó las manos. 834 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 La cuerda o lo que fuera. 835 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Estaba increíblemente involucrado en hacer ese personaje creíble, 836 00:43:28,484 --> 00:43:30,486 y a menos que seas realmente diligente, 837 00:43:30,486 --> 00:43:32,655 puedes acabar llevándote el trabajo a casa. 838 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 Y como actor, eso no siempre es una gran idea. 839 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Así que, sí, creo que puede haberle pasado factura. 840 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Cuando me dijiste: "Dijo que era difícil para él", 841 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 - yo dije: "Eso dijo él". - Cierto. 842 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 Hasta cierto punto, me hago el listo, 843 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 porque obviamente estaban pasando otras cosas 844 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 - también en su vida. - Correcto. 845 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Y tuvo algunos problemas que ahora son bien conocidos 846 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 y que continuaban. 847 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 ¿Cómo te recuperas de un rodaje así? 848 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Bebes. No sé. No sé. 849 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Hicimos una intervención con él en mi apartamento de Nueva York, 850 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 y fue para intentar que se fuera... 851 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 a un centro, ya sabes, para la rehabilitación. 852 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Y habíamos tenido un montón de fricción en ese punto. 853 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Y la treta era que estaba invitando a Jimmy 854 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 para que pudiéramos hablar y aclarar las cosas. 855 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 Y entonces él llegó, 856 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 tuvimos el ensayo el día anterior. 857 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Su hermana... todos estaban ahí y él entró, 858 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 y vio a todos sentados y dijo: "Al diablo con esto". 859 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 Y simplemente se fue, y todo el mundo dijo: "Jimmy, Jimmy". 860 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 Y él me miró y dijo: "Despídeme", 861 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 y se fue. 862 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 TONY ES UN BICHO RARO 863 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI ATACA AL FAN No1 864 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Jim tenía, como todos nosotros, sus propias cosas que resolver. 865 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 Y su vida cambió dramáticamente en el transcurso de ese programa. 866 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Relájate. 867 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Aléjate de mí. ¿Me entiendes? 868 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Sí. Solo relájate. 869 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 ¡Te romperé la cara! 870 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Pasó de ser un actor relativamente desconocido 871 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 a ser una gran estrella, extremadamente reconocible. 872 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 Y fue un poco extraño para él, 873 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 ese tipo de erradicación de la privacidad. 874 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Era el centro de atención dondequiera que fuera. 875 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 No se mezclaba con la multitud. 876 00:45:31,566 --> 00:45:33,568 - Basta, mi hijo está conmigo. - Dulce o trato. 877 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 Y era muy diferente a Tony Soprano. 878 00:45:36,028 --> 00:45:37,280 Era muy relajado. 879 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Usaba Birkenstocks, y le gustaba Green Day y AC/DC. 880 00:45:41,951 --> 00:45:43,786 JAMES GANDOLFINI JUEGA CON EL CACHORRO DE UN FAN 881 00:45:43,786 --> 00:45:45,371 - ¿Qué es? - Chihuahua Pomerania. 882 00:45:45,371 --> 00:45:47,373 Lo curioso es que muchos fans ven a Tony Soprano 883 00:45:47,373 --> 00:45:51,210 como una especie de modelo a seguir, que es muy aterrador en muchos sentidos. 884 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Quizás él sentía 885 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 que la gente pensaba que era Tony Soprano y no lo es. 886 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Es un buen tipo y complicado. 887 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - ¿Quieres decir algo, James? - Se podría decir... 888 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 y no estoy seguro de esto, quizás había más Tony ahí 889 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 de lo que él quería admitir, que era demasiado fácil para él. 890 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - ¿Puedo decirte algo, Tony? - No finjas como si tuviera opción. 891 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 El año pasado, he estado soñando 892 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 y fantaseando, y enamorada de Furio. 893 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Habló contigo. ¡Pobre de ti! 894 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 ¡Me hizo sentir que importaba! 895 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Me preguntaste el otro día, 896 00:46:36,047 --> 00:46:37,840 qué tiene la prima de Irina que tú no tienes. 897 00:46:37,965 --> 00:46:39,008 Y lo pensé 898 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 porque es una buena pregunta. 899 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 Y sí, es bastante sexy sin siquiera intentarlo, 900 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 pero no es todo. 901 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Podía conversar con ella ¡porque tenía algo que decir! 902 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 ¡Estoy aquí! ¡Tengo cosas que decir! 903 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 ¿Además de "Baja las sillas" y "Firmaste el fideicomiso en vida?". 904 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 ¡Es una jodida mujer adulta que ha sido ignorada! 905 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 ¡Y ha estado sola, y ha tenido que luchar y pelear! 906 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 A diferencia de mí, ¿es eso? 907 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 ¿Quién demonios lo quería así? 908 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 ¿Quién diablos se enojó con la idea de que yo tuviera 909 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 - una maldita licencia de bienes raíces? - No hiciste nada por 20 malditos años, 910 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 y jugueteaste con el aire acondicionado, y te quejaste y quejaste, 911 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 ¡y no dejaste de quejarte conmigo! 912 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 ¡Con tu cura! ¡Al diablo! 913 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Y la gente dice: "El show se puso oscuro". Él se puso oscuro. 914 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Soy la resurrección, 915 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 y yo soy la vida", dice el Señor. 916 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Quien tenga fe en mí tendrá vida... 917 00:47:46,117 --> 00:47:47,618 aunque haya muerto". 918 00:47:48,453 --> 00:47:50,705 EL 19 DE JUNIO DE 2013, SEIS AÑOS DESPUÉS DEL FINAL DE LOS SOPRANO, 919 00:47:50,705 --> 00:47:52,790 JAMES GANDOLFINI MURIÓ DE UN ATAQUE AL CORAZÓN A LOS 51 AÑOS. 920 00:47:52,790 --> 00:47:55,543 "Y todo el que tiene vida y se ha encomendado a mí con fe, 921 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 no morirá para siempre". 922 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jim, si el cielo existe, ¿qué te gustaría oír decir a Dios 923 00:48:04,844 --> 00:48:06,679 cuando llegues a las puertas del cielo? 924 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Hazte cargo por un rato. Ahora vuelvo. 925 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - No, no, no. - Eso es. 926 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - Es todo. - No, no. 927 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 No puedes cambiarlo. 928 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 - Bien. - Es demasiado bueno. 929 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Piensa en las posibilidades. 930 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Años después que el show terminó, su agente me llamó. 931 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 Y dijo... 932 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Era un poco... no quiero decir brusca. 933 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Fue muy directa al respecto. 934 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - ¿Te sorprendió? - No. 935 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Querido Jimmy... 936 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 tu familia me pidió que hablara en tu servicio, 937 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 y me siento muy honrado y conmovido. 938 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Intenté escribir un panegírico tradicional, 939 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 pero parece salido de una comedia. 940 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Así que te escribo esta carta, 941 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 pero se hace por y para un público, 942 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 así que le daremos una oportunidad a la apertura divertida. 943 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Un día, estábamos en el set rodando una escena, y decía: 944 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Tony abre la puerta enfadado, y la cierra, 945 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 y entonces empieza a hablar". 946 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Las cámaras rodaron, y abriste la puerta del refrigerador 947 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 y la cerraste muy fuerte, y seguiste golpeándola, 948 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 y golpeándola, y golpeándola y se rompió el refrigerador. 949 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Y tuvimos que cortar la escena. 950 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Recuerdo que dijiste: "Este papel, 951 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 los lugares a los que me lleva y las cosas que debo hacer, 952 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 es tan oscuro". Y recuerdo decirte: 953 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 "¿Te dije que destruyeras el refrigerador? 954 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 ¿Decía en alguna parte del guion: 'Tony destruye el refrigerador'? 955 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Dice: 'Tony cierra enfadado la puerta del refrigerador'. 956 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 Eso dice. Tú rompiste el refrigerador". 957 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Otra imagen de tu recuerdo que me viene a la mente es, 958 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 estábamos rodando en ese verano muy caluroso 959 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 en el calor húmedo de Nueva Jersey. 960 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Y estabas sentado en una silla de playa de aluminio 961 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 con un pañuelo mojado en la cabeza. 962 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 Y me llené de amor. 963 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Y entonces supe que estaba en el lugar correcto. 964 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Porque... 965 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 dije: "Vaya. No he visto eso desde que lo hacía mi padre, 966 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 y mis tíos italianos, 967 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 y mi abuelo italiano solía hacerlo 968 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 bajo este mismo sol ardiente en Nueva Jersey". 969 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 Y estaba muy orgulloso de nuestra herencia. 970 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Me hizo sentir tan orgulloso de nuestra herencia verte hacer eso. 971 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Realmente siento que aunque soy mayor que tú, que... 972 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 y siempre he sentido, que somos hermanos. 973 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Ahora, para hablar de un tercer tipo entre nosotros, 974 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 estábamos tú y yo y este tercer tipo. 975 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 La gente siempre dice: "Tony Soprano, ¿por qué le queríamos tanto 976 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 cuando era un idiota?". 977 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Y mi teoría era que vieron al niño. 978 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Sentían y amaban al niño. Y sintieron su amor y dolor. 979 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 Y tú aportaste todo eso. 980 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Rodando. - Una vez más. 981 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Trabajando con Jim como Tony, cuando estabas escribiendo, 982 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 ¿viste elementos tuyos en Tony? 983 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Hacia el final, empecé a hacerlo. 984 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Empezaba a ver que nos habíamos fusionado 985 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 de alguna extraña manera. 986 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Había dos David. 987 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Era tan jodidamente divertido cuando quería serlo. 988 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Era tan, tan genial cuando quería serlo. 989 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Pero esta persona 990 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 que a sabiendas te hizo sentir como si... 991 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 tuvieras algo que ver en la causa de su estado sombrío 992 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 o lo que sea, o de su infelicidad... 993 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 o que tenías que hacer algo para hacerlo feliz o lo que sea... 994 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 eso no iba a pasar. 995 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Llega la tercera temporada, y no volví, ¿sabes? 996 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 No estaba feliz. 997 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Una gran parte de lo que me pasó es que se volvió tóxico. 998 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 No salíamos de esa habitación, excepto para ir al set, 999 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 que era su propio... 1000 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 horror agotador. 1001 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Y ya sabes, mucho trabajo. Solo para tener que estar allí, 1002 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 y no tener realmente un papel que tu mente podría... 1003 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Al final, mi mente no estaba en ello, y él lo sabía, y estaba enojado. 1004 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Cometí un par de errores. Los cometí. 1005 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Cuando él me despidió... 1006 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 estábamos en... Es horrible. Y él... 1007 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Todo de lo que David me acusó, yo lo hice. 1008 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Lo interrumpí durante conversaciones con otras personas. 1009 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Eso lo hice. Hice muchas cosas malas. 1010 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 Y luego... 1011 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 Al final, eso fue lo que pasó entre él y yo, 1012 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 porque debías comportarte. 1013 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Tenías que comportarte. Es una persona muy reservada. 1014 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Tiene un código de buena onda y comportamiento, 1015 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 y lo que es aceptable y lo que no. 1016 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 Y creo que yo... 1017 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Probablemente me transformé 1018 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 en esa categoría de... 1019 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 de oscuridad para él. 1020 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 En la sala de guionistas se colabora, 1021 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 pero sigue siendo tu visión. 1022 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 ¿Eso causó tensión? 1023 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Digámoslo así, a veces solía enfadarme mucho, 1024 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 porque a nadie se le ocurría nada. 1025 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Y desde aquellos días, he pensado: 1026 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 "Sí, tal vez es porque dijiste que no a todo, 1027 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 así que se detuvieron". 1028 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Esta actitud tuya, 1029 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 es mucho de lo que te ha hecho un líder eficaz. 1030 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Pero todos tenemos defectos, incluso tú. 1031 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Siete pecados capitales y el tuyo es el orgullo. 1032 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 David es muy inflexible, 1033 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 pero tiene que haber una parte de ti que es implacable y despiadada 1034 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 cuando se trata de proteger el arte. 1035 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Creo que eso ocurre con todas las formas de arte. 1036 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Con el debido respeto, 1037 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 no tienes ni idea de lo que es ser el número uno. 1038 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Cada decisión que tomas afecta a cada faceta 1039 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 de cada cosa. Es casi demasiado con lo que lidiar. 1040 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 Y al final, estás completamente solo con todo. 1041 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Había una enorme cantidad de presión sobre él 1042 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 porque ahora eres... 1043 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Debes dejar la vara muy alta, 1044 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 y tienes que superarla cada año. 1045 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Tienes que hacerlo mejor. No solo satisfacer al público, 1046 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 sino hacerlo mejor, más interesante, más extraño. 1047 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Piensa en los riesgos que asumió. 1048 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Su naturaleza caprichosa, esa maravilla. 1049 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - ¿Y si hacemos esto? - Creo que quiero volver a casa. 1050 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Hay algunas condiciones no negociables. - ¿Cómo cuáles? 1051 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - No puedes tener tu caballo aquí. - ¿Por qué no? 1052 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 ¿Es broma? El olor y el excremento por todas partes. 1053 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Yo limpiaré. - Siempre dices eso. 1054 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Realmente salió del corazón y la imaginación de este tipo. 1055 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 Y sabíamos que si querías cambiar siquiera una palabra de tu diálogo, 1056 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 decían: "Debemos llamar al Cilindro Maestro", 1057 00:55:43,553 --> 00:55:45,888 - porque así nos referíamos a él. - ¿El Cilindro Maestro? 1058 00:55:45,888 --> 00:55:49,100 El Cilindro Maestro en algún lugar de la torre. 1059 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Y esperábamos la respuesta: "Sí, dijo que está bien", 1060 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 o: "No, déjenlo así", porque a él le importaba 1061 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 - y era su proyecto. - Claro. 1062 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Estábamos ahí para servir a su proyecto. 1063 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - Miren aquí. - Para eso nos contrataron. 1064 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Solo abrázame. 1065 00:56:08,327 --> 00:56:10,288 SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY TODOS NECESITAMOS UN HÉROE 1066 00:56:10,455 --> 00:56:13,124 La persona que puso la vara más alta fue David. 1067 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 Y le atormentaba, y nunca estaba satisfecho con el trabajo. 1068 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Era uno de esos tipos que... 1069 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "David, disfrútalo". 1070 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Vamos, amigo. ¡David! David, felicidades, hombre. 1071 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 ¿Cómo estás? Gracias, gracias. 1072 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Qué bueno verte. ¿Todo bien? - Sí. 1073 00:56:32,435 --> 00:56:33,895 EN OCTUBRE DE 2023, DAVID CHASE FUE INCLUIDO 1074 00:56:33,895 --> 00:56:36,272 EN EL SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY. 1075 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 Cada dos décadas más o menos, 1076 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 alguien llega y cambia el juego. 1077 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Lo bueno de ser de Nueva Jersey es 1078 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 que nunca nos ven venir. 1079 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Intransigente, implacable, innovador, 1080 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealista, romántico hasta la exageración, 1081 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 y sí, un cínico, y autodestructivo. 1082 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 En otras palabras, mi tipo de hombre. 1083 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Cámbiame la carne por selva negra. 1084 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Malditos sueños, Jesucristo. 1085 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Quiero hablarte de sueños. - Está bien. 1086 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Los sueños y las películas están tan cerca que puedes ir 1087 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 de aquí mismo de esta habitación, a cualquier parte. 1088 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Claro. Libre asociación. - Sí. 1089 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Atrápenlo. 1090 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Vamos, Ton, tarde o temprano, debes aceptar los hechos. 1091 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - No quiero escucharlo. - Lo harás. 1092 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Soñé durante mucho tiempo que había asesinado a alguien. 1093 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 Y su peso me afectó demasiado tarde. 1094 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 Y me decía a mí mismo en el sueño: "¿Por qué hiciste eso? 1095 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Lo desperdiciaste todo. Estás acabado. 1096 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 ¿Por qué diablos hiciste eso?". 1097 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 Y ahora, las noticias. 1098 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 ¿Quieres probarlo? 1099 00:59:30,405 --> 00:59:33,324 Lo divertido de los sueños en Los Soprano es 1100 00:59:33,324 --> 00:59:35,159 que cuando tienes un personaje que se supone que está 1101 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 - en control... - Claro. 1102 00:59:37,703 --> 00:59:39,789 Pero en los sueños, nunca estás en control. 1103 00:59:39,789 --> 00:59:41,124 No, nunca. 1104 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 TEMPORADA 6, EPISODIO 2 "ÚNETE AL CLUB" 1105 00:59:53,469 --> 00:59:56,055 En la secuencia del sueño de Kevin Finnerty, 1106 00:59:56,055 --> 00:59:57,432 ¿a dónde quería llegar Tony? 1107 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 ¿Qué diablos? 1108 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Esta no es mi billetera. No. 1109 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Decía: "¿Quién soy y a dónde voy?". 1110 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 Y estaba aterrado. 1111 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 El defecto fatal de Tony como mafioso es que tenía conciencia. 1112 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Escucha, estamos impresionados de estar en presencia de un hombre 1113 01:00:19,787 --> 01:00:22,457 cuyo equipo de ventas se quedó el anillo de bronce 1114 01:00:22,457 --> 01:00:23,916 doce trimestres consecutivos. 1115 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 No es para tanto. Siempre hay un arma más rápida. 1116 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Como llegó a decir David: "Tony en otra vida sería un tipo 1117 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 que vende muebles de jardín en el Garden State Parkway". 1118 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 Y Kevin Finnerty, que era la versión alternativa 1119 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 de quien era Tony. 1120 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Vine aquí porque pensé que podrías ayudarme a llegar a Finnerty. 1121 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Ahora, tengo su billetera, tengo su maletín, pero no soy él. 1122 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Un día, todos moriremos, y entonces seremos iguales que ese árbol. 1123 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Ni yo, ni tú. 1124 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 En el fondo, entiende lo que está bien y lo que está mal. 1125 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 Y de nuevo, estás en el negocio equivocado 1126 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 si vas a estar preocupado por cosas como esa 1127 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 porque vas a estar haciendo un montón de mal. 1128 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Anoche tuve sueños jodidos, sueños febriles. 1129 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Le disparé a este tipo. Es amigo mío. 1130 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Es interesante que Tony tuviera la salida en terapia. 1131 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Estaba lleno de... - Ira. 1132 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Sí, ira. Sabes todo. 1133 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Nunca has lidiado con tu ira, y mira el costo. 1134 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Tú eres la mayor amenaza para ti mismo. 1135 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Pero eso es ser humano. 1136 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Pero algunas personas son más autodestructivas que otras. 1137 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Te lo tomas como si fuera una pastilla. 1138 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 Y luego el peyote más adelante en el programa, 1139 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 que era otra forma de él de explorar el panorama general. 1140 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Lo entiendo. 1141 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 ¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo! 1142 01:02:12,108 --> 01:02:13,860 Al principio de cada episodio, 1143 01:02:13,860 --> 01:02:16,028 todos nos sentábamos alrededor de una mesa, 1144 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 y leíamos juntos el guion. 1145 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Pero nos preguntábamos: "¿Estás bien? 1146 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 ¿Es tu último episodio?". 1147 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Nunca sabías quién se quedaría 1148 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 en los próximos episodios. Era una locura. 1149 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 Y decíamos: "No, estoy bien". 1150 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Todos teníamos miedo. 1151 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Sí, los chicos decían: "¿A quién le tocará ahora?". 1152 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 Y el ritual era que si David te invitaba a almorzar o cenar, 1153 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 estabas arruinado. 1154 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 La "llamada" del Cilindro Maestro. 1155 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Pero él es el jefe. 1156 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 La parte de ti que estabas viendo en Tony, 1157 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 ¿era la parte del jefe? 1158 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - La idea que tenías... - Bueno, lo pensé. 1159 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 - ¡La mataste! - Cuando alguien debía morir en el show... 1160 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 tenía que decírselo al actor. 1161 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 Y era duro para mí. 1162 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Dios. 1163 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - La gente estaba destrozada por eso. - Tengo que sentarme. 1164 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - Siento que no puedo soportarlo. - Algunos como que casi rogaban. 1165 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 ¿Está bien, Tony? 1166 01:03:26,682 --> 01:03:28,267 Porque es su trabajo. Es su medio de vida. 1167 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Vincent Pastore, Big Pussy, luchamos por él. 1168 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 "No lo mates, no lo mates, David. Dale otra temporada". 1169 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Este es un espectáculo de la mafia. La gente tiene que irse. 1170 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Diablos. 1171 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1172 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 E intenté distanciarme de todo eso. 1173 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 ¿Qué hay de ella? 1174 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Los federales. 1175 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Pensando como él estaba pensando: "Tiene que irse". 1176 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Dios mío. 1177 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Una vez que tomamos la decisión de que Adriana iba a empezar a cooperar 1178 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 con los federales, se veía venir el caos. 1179 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 En algún momento, esto no iba a terminar bien para Adriana. 1180 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Yo me ocuparé. 1181 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 David me sentó y me dijo: "Filmaré esto de dos formas. 1182 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Lo filmaré donde puedes escaparte, 1183 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 y lo filmaré donde te matan, 1184 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 y nadie sabrá cómo terminará hasta que salga al aire. 1185 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Porque tenemos problemas de confidencialidad en el set, 1186 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 nadie puede saber qué pasa". 1187 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Dije: "Pero estaré muerta y ya no estaré en el programa". 1188 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 Y él hizo... 1189 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Y acepté otro trabajo porque no sabía, 1190 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 y tenía miedo y él estaba muy enojado... 1191 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 porque se sabría. 1192 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Pero tuve que aceptar ese trabajo. Pensé que nunca volvería a trabajar. 1193 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Sabía que interpretar a Adriana durante cinco temporadas 1194 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 y ser conocida por eso, que esa iba a ser mi vida. 1195 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Sabía que me iban a estereotipar para siempre. 1196 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Así que dije: 1197 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 "Será mejor que aproveche esto ahora mismo". 1198 01:05:13,206 --> 01:05:15,041 TEMPORADA 5, EPISODIO 12 "APARCAMIENTO A LARGO PLAZO" 1199 01:05:15,041 --> 01:05:16,667 - ¿Hola? - Sí. Soy yo. 1200 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Jesús, ni siquiera sé cómo decir esto. 1201 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Es Christopher. Intentó suicidarse. 1202 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Dios mío, ¿está bien? - Está bien. 1203 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Estaba en Ramapo. Al parecer, tomó algunas pastillas, 1204 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 y este policía lo encontró en un baño de un restaurante, 1205 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 y lo llevaron al hospital. 1206 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Estoy yendo allí 1207 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 y enviaré a Sil a recogerte. 1208 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Dios. 1209 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 A pesar de lo triste que estaba por irme al final, yo estaba lista. 1210 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Sabía que eso era... que así era como tenía que ser. 1211 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Fue muy difícil porque son los personajes y los actores. 1212 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 No era solo Adriana, era Drea de Matteo. 1213 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 David no quería que le dispararan porque la amaba. 1214 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 ¿Por qué lloras? Se pondrá bien. 1215 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 No podía soportar que le dispararan a Adriana. 1216 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 No podría haber visto eso. 1217 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Así que rompimos el estilo del programa. 1218 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Cualquier otra víctima en el programa, veías cómo la mataban. 1219 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Empezamos a hablar de: 1220 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 "¿Cómo hacemos esto?". 1221 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Si no pasará en cámara... 1222 01:06:30,450 --> 01:06:31,909 ALIK SAKHAROV DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 1223 01:06:31,909 --> 01:06:34,036 ...tenemos que hallar una transición poética. 1224 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Ella no es salvaje ni suplica. Es más... 1225 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Estamos grabando. - Así... 1226 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Acción. 1227 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Fue por lejos la escena más difícil que tuve que hacer. 1228 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 Y claro, ella es asombrosa. 1229 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Ella dijo: "No me la hagas fácil. 1230 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Esta será mi última escena. 1231 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Hagámosla bien". 1232 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Dije: "Stevie, debemos irnos. 1233 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Soy una zorra, tú un mafioso, agárrame del pelo 1234 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 y vámonos". 1235 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 No. 1236 01:07:14,035 --> 01:07:16,037 No, no, no. 1237 01:07:17,997 --> 01:07:19,415 - Vamos, vamos. - No, no. 1238 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Por favor. - ¿A dónde diablos vas? 1239 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Vamos, maldita. - No, por favor. 1240 01:07:25,588 --> 01:07:32,053 ¡No, no! 1241 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Cuando escribí la escena, 1242 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 está escrito que la cámara se desvíe hacia el cielo, 1243 01:07:39,811 --> 01:07:42,355 e iba a conectar con la cámara a la deriva 1244 01:07:42,355 --> 01:07:44,107 para encontrar a Tony y Carmela 1245 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 en otra escena. 1246 01:07:45,817 --> 01:07:48,486 A propósito, la última escena de ese programa, 1247 01:07:48,486 --> 01:07:50,947 Tony y Carmela están en el bosque. 1248 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Y está hablando de comprar esta propiedad. 1249 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Es un buen terreno. - ¿Y con esta vista? 1250 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Bien vale 600 000. El perito vendrá el martes. 1251 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 Y él solo piensa en Adriana. 1252 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Algunas de estas cosas me dan escalofríos cuando pienso en ese personaje 1253 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 pasando eso. 1254 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 Pero también era el final de Drea de Matteo. 1255 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Ya no tendríamos a Drea. 1256 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - ¿Estás bien? - Sí, sí. ¿Yo? Sí. Absolutamente. 1257 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 ¿En qué momento empezaste a pensar en poner fin al programa? 1258 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Hubo siete temporadas, 1259 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 pero las llamaron 6A y 6B, 1260 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 que es como HBO se libró de dar a los actores aumentos. 1261 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Si la hubieran llamado séptima temporada, 1262 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 habrían tenido contractualmente derecho a un aumento. 1263 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Corte. 1264 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dos años antes de eso, Chris Albrecht me dijo: 1265 01:09:10,276 --> 01:09:12,111 "Empieza a pensar 1266 01:09:12,111 --> 01:09:13,654 en cómo quieres terminar este programa". 1267 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Y yo nunca lo había pensado. ¿Un final? 1268 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Cuando cancelas el programa, no sé. 1269 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 Eso es lo que le pasa a la mayoría de los programas. 1270 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Son cancelados. 1271 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Pero esto era diferente. 1272 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Dirigiste el primer episodio, 1273 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 y luego ninguno más mientras escribías y producías. 1274 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Pero luego volviste y dirigiste el último episodio. 1275 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Sí, con Alik, el mismo DF. 1276 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 - Ambos habíamos evolucionado. - Claro. 1277 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Habían pasado diez años. - Mucho tiempo. 1278 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Sí. Y creo que lo que hicimos en el último episodio, 1279 01:09:48,064 --> 01:09:50,191 hablamos mucho en 2001... 1280 01:09:50,483 --> 01:09:52,527 2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO 1968, DIRIGIDA POR STANLEY KUBRICK 1281 01:09:52,652 --> 01:09:54,153 ...sobre el punto de vista que se interrumpe 1282 01:09:54,153 --> 01:09:56,072 por el personaje que entra en el punto de vista. 1283 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 El astronauta empieza a verse a sí mismo. 1284 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Se pone el traje espacial, y se ve a sí mismo en un espejo... 1285 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 y se da la vuelta y ahí está sin el traje espacial puesto. 1286 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Y finalmente, está cenando, solo y envejeciendo. 1287 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Mira hacia atrás, y se ve a sí mismo en la cama 1288 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 como un anciano. 1289 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Esta simple técnica siempre me ha hipnotizado. 1290 01:10:36,112 --> 01:10:37,280 Y para ese episodio... 1291 01:10:37,280 --> 01:10:39,323 TEMPORADA 6, EPISODIO 21 "HECHO EN NORTEAMÉRICA" 1292 01:10:39,323 --> 01:10:41,576 ...Tony, hasta el final, a todos los que va a ver, 1293 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 entra en su propio punto de vista. 1294 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Me hizo pensar en el tiempo... 1295 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 y supongo que en la proximidad de la muerte. 1296 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 ¿Señor? ¿Señor? Discúlpeme. 1297 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 O acercándose a algo. 1298 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Tiene algo de místico. 1299 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Para la última escena, 1300 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 la primera idea que llevé durante mucho tiempo fue 1301 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 que Tony iba a volver a Manhattan a través del túnel Lincoln 1302 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 para una reunión y que iba a encontrar su muerte allí. 1303 01:11:37,757 --> 01:11:40,009 Bueno, yo no sabía que iba a encontrar su muerte, 1304 01:11:40,009 --> 01:11:42,428 pero no se veía bien. Supongo que eso es lo que iba a pasar. 1305 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Si estuvieras entre el público, pensarías: 1306 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 "No creo que esto vaya a funcionar bien para él". 1307 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Pero nunca lo sabrías. 1308 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Y luego estaba conduciendo por Ocean Boulevard aquí, 1309 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 y vi este restaurante, y pensé: 1310 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 "Quizá el final debería ocurrir en un lugar al que van a comer siempre". 1311 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Silencio. Por favor. 1312 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 Y cuando dije: "Estoy pensando en 'Don't Stop Believin'". 1313 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 Todos dijeron: "Diablos, ¿es broma? 1314 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 ¿La última de toda la serie?". 1315 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Todos se revelaron. 1316 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Y yo dije: "Bueno, acaban de decidirlo por mí". 1317 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Hola. - Hola. 1318 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Pero no era por llevar la contraria. 1319 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - ¿Qué se ve bien esta noche? - No lo sé. 1320 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Cuanto más le daba vueltas, 1321 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 empecé a escuchar una de las letras de esa canción: 1322 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "La película nunca termina. Se repite una y otra vez". 1323 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Dije: "Vaya". 1324 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 En todo el episodio hay una circularidad. 1325 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Se siente como si estuvieras volviendo al episodio uno. 1326 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Atrás. 1327 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 La parrilla explosiva, el coche explosivo. 1328 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Si no les gusta esa rampa, construiré otra, ¿de acuerdo? 1329 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Tal vez sea la madera. 1330 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Me llamó la atención la circularidad. Como primer episodio, último episodio. 1331 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Niños, vengan. 1332 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Hay como patrones de la vida 1333 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 que sigues viendo que suceden una y otra y otra vez. 1334 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 A veces... 1335 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 - la vida es buena. - La vida suele ser buena. 1336 01:14:00,900 --> 01:14:03,361 Y también, la escena del restaurante, gran parte de la conversación es: 1337 01:14:03,361 --> 01:14:06,406 - "Recuerdas cuando...". - Sí, claro, claro. 1338 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 Por mi familia. 1339 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - En la primera temporada, Tony dijo... - Recuerdan los pequeños momentos... 1340 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 como este... 1341 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 que fueron buenos. 1342 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Así que anímate. 1343 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - Y AJ se lo devuelve. - Concéntrate en los buenos momentos. 1344 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 No seas sarcástico. 1345 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 ¿No es eso lo que dijiste una vez? ¿Recordar los tiempos que fueron buenos? 1346 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - ¿Lo hice? - Sí. 1347 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Es cierto, supongo. 1348 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Esa escena se construye sobre sí misma como una pequeña estructura piramidal 1349 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 donde solo construimos, construimos, construimos. 1350 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Lo que ven son muchas cosas a la vez. 1351 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ella intenta estacionar, hay mucha gente, 1352 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 muchos personajes, el tipo con la chaqueta de "Solo Miembros". 1353 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Otras posibles amenazas están entrando. 1354 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 Hay tensión en esa escena del restaurante. 1355 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Estamos esperando algo. 1356 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Me adelanté y pedí algo. 1357 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 Y luego se va a negro. Fue tan repentino y extraño. 1358 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Realmente tomó a todos por sorpresa. 1359 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Empecé a llamar a todo el mundo, y dije: "¿Mi televisor se rompió?". 1360 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Estaba con Jim y dijo: "¿Eso es todo? 1361 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 ¿Es todo?". Él no podía creerlo. 1362 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - ¿Jim no sabía? - No. 1363 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 ¿Estaba enojado? 1364 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Creo que estaba impactado como todos los demás. 1365 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Fue como: "Es todo. 1366 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 Es el final de la historia". 1367 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Y pienso: "Este es David. Es el maldito David. 1368 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Así es como quería terminar el programa. 1369 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 No quiere que nadie sepa qué está pasando". 1370 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Creo que lo que estaba pensando era que el universo sigue y sigue. 1371 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Puede que tú no sigas y sigas, pero el universo va a seguir y seguir. 1372 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 La película va a continuar. 1373 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Hay una resolución de irresolución, ¿verdad? 1374 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Lo que abre un punto poético muy interesante 1375 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 de final abierto. 1376 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Innumerables personas me han dicho... 1377 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Sé que sabes. ¿Qué pasó en realidad?". 1378 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 Vanity Fair hizo un artículo diez años después de Los Soprano. 1379 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Y me llamaron y dijeron: 1380 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "¿Cuál es el final verdadero?". 1381 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Tú tienes... 1382 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Dije: "Bien, solo una vez, 1383 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 lo que pasó al final fue que el director gritó 'corte', 1384 01:17:21,392 --> 01:17:22,810 y los actores se fueron a casa". 1385 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 ¿Qué podría haber sido? ¿Que mataran a Tony? 1386 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - ¿La familia siendo aniquilada? - Y entonces todos dirían: "¡Sí!". 1387 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Una gran resolución y el impacto no significa nada 1388 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 porque 20 minutos después, te olvidas de todo el programa. 1389 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Pero si construyes el final filosófico, 1390 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 final abierto, que es lo que es, 1391 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 este programa vivirá por siempre. Nadie lo descifrará. 1392 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 El final es lo que quieras que sea. 1393 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Él murió de anciano. 1394 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Alguien salió del baño y le disparó en la cabeza. 1395 01:17:51,464 --> 01:17:52,882 FINAL DE "LOS SOPRANO" ABRE NUEVO DEBATE 1396 01:17:53,007 --> 01:17:55,343 Todos se reúnen una última vez y dicen: 1397 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 FINAL DE "LOS SOPRANO" DESCABELLADO 1398 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 "No puedo creer lo que acabo de ver". 1399 01:17:58,930 --> 01:18:00,264 ¿ESPERAMOS OCHO AÑOS PARA ESTO? 1400 01:18:00,264 --> 01:18:03,976 - "¿Qué pasó?". - ¿Con qué te quedas? 1401 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Te has quedado con algo por resolver. 1402 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 "¿Y ahora cómo lo resolverás?". Mira el programa de nuevo. 1403 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Cuando terminaste, ¿habías terminado? ¿Habías hecho las paces con eso? 1404 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 ¿Estabas triste? ¿Querías hacer algo más? 1405 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 ¿Qué pasaba? 1406 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Quería hacer aquello que siempre había deseado 1407 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 que era hacer una película. 1408 01:18:35,508 --> 01:18:37,510 EN 2012, DAVID ESCRIBIÓ Y DIRIGIÓ SU PRIMER LARGOMETRAJE, 1409 01:18:37,510 --> 01:18:39,345 "NOT FADE AWAY", PROTAGONIZADO POR JAMES GANDOLFINI. 1410 01:18:39,470 --> 01:18:41,973 Yo había hecho suficiente de Los Soprano, 1411 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 pero se había acabado. Se sentía bien. Había acabado. 1412 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Chicos, vamos. Aquí. Vamos. 1413 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 A medida que pasaba el tiempo, echaba de menos a la gente. 1414 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Realmente era como una familia. 1415 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 Y extrañaba la resolución de problemas. 1416 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Hay que escribir y luego dices: "¿Qué color de sombrero debe llevar? 1417 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 ¿Un sombrero rojo? 1418 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 No puede ser rojo porque ella tiene un sombrero rojo". 1419 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 "No podemos filmar ahí porque vemos el logo de Shell". 1420 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 O durante la edición: "Bueno, ¿por qué negro? 1421 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 ¿Por qué cortar a negro?". 1422 01:19:23,473 --> 01:19:25,099 TEMPORADA 3, EPISODIO 2 "PROSHAI, LIVUSHKA" 1423 01:19:25,099 --> 01:19:28,061 Hubo esa escena entre Meadow y AJ. 1424 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Alto en el bosque en una noche de invierno". 1425 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Dios, me alegra ya no ir a la secundaria. 1426 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 ¿Tú leíste esto? 1427 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Esto es de hace mucho tiempo. Estaba haciendo sus deberes. 1428 01:19:36,611 --> 01:19:37,904 ¿Qué significa? 1429 01:19:37,904 --> 01:19:39,781 Tengo que entregar una lectura detallada para mañana. 1430 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 ¿Qué significa? 1431 01:19:41,032 --> 01:19:42,909 "El bosque es encantador, oscuro y profundo, 1432 01:19:42,909 --> 01:19:44,619 pero tengo promesas que cumplir, 1433 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 y millas que recorrer antes de dormir". 1434 01:19:46,788 --> 01:19:48,998 "Alto en el bosque en una noche de invierno". El poema. 1435 01:19:48,998 --> 01:19:51,125 - ¿El de Robert Frost? - El poema de Robert Frost. 1436 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - Y ella dice... - ¿Qué cubre el campo? 1437 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - La nieve. - Sí. 1438 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - ¿Y qué simboliza la nieve? - La Navidad. 1439 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Hola. ¿Frío? 1440 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 ¿Blanco infinito, nada infinita? 1441 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 - No lo sé. - Muerte. 1442 01:20:08,142 --> 01:20:11,229 - Pensaba que el negro era la muerte. - "Pensé que negro significaba muerte". 1443 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 Eso también estaba en mi cabeza. 1444 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Pero ahora la gente dirá: "Él lo admitió, Tony murió". 1445 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 La verdad es... 1446 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Subtítulos: Claudia Robbiano