1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
UNO DE LOS NUESTROS:
DAVID CHASE Y LOS SOPRANO PARTE II
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
¿Tienes una foto?
3
00:00:30,782 --> 00:00:32,909
La fiebre de Los Soprano
probablemente alcanzó su punto álgido
4
00:00:32,909 --> 00:00:34,035
el pasado julio...
5
00:00:34,285 --> 00:00:35,369
22 DE JULIO DE 2000
HARRISON, NJ
6
00:00:35,495 --> 00:00:38,873
...cuando 14 000 aspirantes a mafiosos
se presentaron al casting del programa
7
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
en el poco glamoroso
Harrison, Nueva Jersey.
8
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Las estimaciones de la multitud oscilan
entre diez y 25 000 personas.
9
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Sí, esto fue después
de la primera temporada.
10
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
La fila era todo el camino
hasta la autopista...
11
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DAVID CHASE
CREADOR DE LOS SOPRANO
12
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...y era ridículo.
13
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Sigan avanzando.
- Damas, avancen.
14
00:00:57,642 --> 00:00:59,519
Al parecer, se corrió la voz,
15
00:00:59,685 --> 00:01:01,562
solo traigan su foto de 20 por 25
a Jersey.
16
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Hay policías,
bomberos, maestros aquí.
17
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
¿Quién no querría fama y fortuna?
18
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Soy el adecuado para este papel
en Los Soprano.
19
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
No se puede ser más italiano que esto.
No los hacen así.
20
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Mi amigo y yo, nos vestimos,
21
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
y había 482 000 personas
delante de nosotros.
22
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
No sé si tenemos
muchas posibilidades ahora.
23
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Señor, debe venir por aquí
si quiere...
24
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
¡Despejen el área!
25
00:01:24,419 --> 00:01:27,171
Podrán ser arrestados
si no abandonan la zona.
26
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
La policía de Harrison,
preocupada por la seguridad pública,
27
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
cerró la audición.
28
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Se acabó, se acabó.
29
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Así que la mayoría de esta multitud tuvo
que contentarse con dejar su foto
30
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
en la caja y dejarlo a la suerte.
31
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Encontramos a Ginny Sack en aquel grupo.
32
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Ella había ido luego
a la misma secundaria que yo.
33
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Era esteticista, nunca había actuado.
34
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
¿Qué diablos es esto?
35
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Estaba mareada. Tenía el azúcar bajo.
36
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
¿Y qué pasó con la ensalada de fruta?
37
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Tú debías dejar de fumar
y no lo hiciste.
38
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
La nicotina es una sustancia adictiva.
39
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
¿Qué te pasa?
¿Por qué me gritas?
40
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Nunca dudabas de ella.
41
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Sé que subí de peso
en los últimos años.
42
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Veo a las otras esposas,
la forma en que los hombres las miran.
43
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
¿No te miro así?
44
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
¿No lo hice siempre?
45
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Te amo.
46
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
A medida que pasaba el tiempo,
47
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
empecé a darme cuenta
de que el público se dividía
48
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
en dos tipos diferentes.
49
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Había una parte
que buscaban una serie dramática
50
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
y luego estaba el grupo
que se llamaba:
51
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
"Menos palabras, más acción".
52
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
En el programa,
no era un tono fácil en el sentido
53
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
de que alternaba luz y oscuridad,
54
00:02:49,796 --> 00:02:52,382
por lo que había que estar preparado
para cualquiera de los dos
55
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
en cualquier momento.
56
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Supongo que algo
que es realmente importante para mí
57
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
es la oscuridad mezclada con humor.
Y cuando pienso en eso,
58
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
pienso en mí como un niño
yendo a mis primeros funerales,
59
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
viendo a mi abuelo muerto en el ataúd,
60
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
y escuchando una charla lunática,
61
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
alguna estupidez
que una de mis tías estaba diciendo.
62
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Piensas: "¿De qué hablas?
63
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Tu padre está en ese ataúd".
64
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Como escritor, eso me impresionó.
65
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Mírala así, Mariolina,
me hizo mi primera masturbación,
66
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
a mí y a Vincent Maniscalco
en el callejón detrás del mercado.
67
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Junior.
68
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Dios, ¿qué estoy diciendo
en el funeral de esta pobre mujer?
69
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Vamos.
70
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Sabes, yo diría esto sobre Los Soprano.
71
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
Realmente no sé
si era un drama o una comedia.
72
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Por ejemplo, Tony Sirico...
73
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
era un serio actor de gánsteres,
74
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
pero la comedia
empezó a aparecer.
75
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Maldito.
76
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Este absurdo, que en parte era él.
77
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- ¡Por favor!
- Maldita hiedra venenosa por doquier.
78
00:04:00,032 --> 00:04:02,285
Nací en Brooklyn.
Crecí en la calle.
79
00:04:02,285 --> 00:04:03,911
Todavía tengo cemento en los zapatos.
80
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Así que, ya sabes,
soy muy consciente de la vida.
81
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
Y conozco a muchos tipos
involucrados en esta vida.
82
00:04:08,666 --> 00:04:10,543
Ya siento que me pica.
83
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
No usaba maquillaje
porque iba a las cabinas de bronceado.
84
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Él tenía ese panel reflector,
donde se bronceaba.
85
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Ese era Tony.
Tony siempre estaba bronceado.
86
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Creo que mi personaje
actúa como yo, personalmente.
87
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Pero no le digan a nadie.
88
00:04:28,352 --> 00:04:30,813
¿Entiendes que para cuando Caitlyn
salga de la universidad,
89
00:04:30,813 --> 00:04:33,483
será el año 2027, o algo así?
90
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Se parece a ti, ella no estará fuera
de cuarto grado para entonces.
91
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- ¿Qué haces?
- Nada.
92
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
Corte. Muy bien. Revisen, por favor.
93
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Tony Sirico era muy meticuloso,
94
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
y muy particular acerca de cómo se veía.
95
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Nadie podía tocar su pelo.
96
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
No se permitía que nadie
le tocara el pelo.
97
00:04:54,087 --> 00:04:55,254
TERENCE WINTER
GUIONISTA / PRODUCTOR
98
00:04:55,254 --> 00:04:56,339
Y me contó todo el proceso.
99
00:04:56,339 --> 00:04:58,132
Se levantaba a las 3:00 a. m.
y leía sus líneas,
100
00:04:58,257 --> 00:05:00,176
se peinaba, rociaba el fijador en el aire
101
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
y luego se le asentaría en el pelo,
102
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
y lo hacía varias veces
hasta fijarlo y estaba listo.
103
00:05:05,640 --> 00:05:06,766
¿Qué diablos haces?
104
00:05:06,891 --> 00:05:07,892
TEMPORADA 3, EPISODIO 11
105
00:05:08,017 --> 00:05:10,269
- ¿Crees que cavamos un hoyo?
- Es el episodio "Pine Barrens".
106
00:05:10,269 --> 00:05:12,021
Claro, idiota, ponte a trabajar.
107
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Sé que el suelo es un poco duro,
pero dale un poco de esa acción siberiana.
108
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Paulie y Christopher
iban a matar a un tipo,
109
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
y lo llevaron al bosque,
y entonces el tipo escapó,
110
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
y luego se perdieron en el bosque.
111
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Espera un momento.
112
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Caminamos en círculo.
¿Cómo es posible?
113
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Uno de los aspectos del episodio es
cuando ves por primera vez a Paulie...
114
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Vamos con el acabado satinado.
115
00:05:36,170 --> 00:05:38,172
...perfectamente peinado,
y se está haciendo la manicura.
116
00:05:38,172 --> 00:05:39,298
Disculpa.
117
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
La idea es que se convierta
118
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
en la peor versión de sí mismo
para el final.
119
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Maldito.
120
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Perdí mi zapato.
121
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Él es un completo desastre.
122
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Le dije a Tony Sirico:
123
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Esa es la realidad
de lo que le pasaría a tu pelo".
124
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Dice: "No me despeinaré".
Dije: "Tony, vamos.
125
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
El punto de esto es que...
126
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Paulie está arruinado".
127
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Dijo: "Bueno". E hizo...
Dije: "Vamos, Tony".
128
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
Y dijo: "Bueno, maldición",
y se despeinó como loco.
129
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Dije: "Graben esto antes
de que cambie de parecer".
130
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
Y esa es la única vez
que han visto a Tony Sirico
131
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
- con el pelo así.
- Tienes mayonesa en el mentón.
132
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- ¿Qué?
- Mayonesa. ¡Mayonesa!
133
00:06:41,152 --> 00:06:42,945
A medida que el espectáculo se complicaba,
134
00:06:43,362 --> 00:06:45,865
Denise y yo
compramos una casa en Francia,
135
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
y nos íbamos allí a trabajar,
tratando de llegar a la próxima temporada.
136
00:06:49,452 --> 00:06:50,953
Siempre estaba trabajando en el jardín,
137
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
así que salía y me sentaba allí
mientras ella podaba y eso,
138
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
y yo le contaba estas historias.
139
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Su influencia era extraordinaria.
140
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Siempre eran 13 episodios.
141
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Así que yo hacía 13 líneas.
142
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Entonces empezaba a hacer líneas
como esa que dirían "Tony".
143
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
¿Qué hace Tony en el primer episodio?
¿Qué hace Tony en el segundo episodio?
144
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
¿Qué pasa...?
Y eso contenía una trama.
145
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Entonces empecé a añadir a Carmela.
¿Qué hace Carmela?
146
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Ella tuvo su propia temporada.
147
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
"Chris".
Y todos tenían sus propias temporadas.
148
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Algunos tenían dos o tres.
Tony tendría dos o tres líneas
149
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
de lo que le había pasado
en esa temporada.
150
00:07:32,662 --> 00:07:35,581
Luego volvía,
lo expondría todo a los escritores,
151
00:07:35,581 --> 00:07:38,000
para que supieran
cuál era la dirección de la temporada.
152
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Y entonces nos sentábamos y decíamos:
153
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Muy bien, episodio uno.
Sé lo que dice aquí arriba,
154
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
pero ¿de qué va a tratar realmente?".
155
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
En realidad, era construir un drama.
156
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Después de todo, se reúnen en un sótano.
157
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Nos sentábamos a decir tonterías
como hacemos tú y yo...
158
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Claro.
- ...todo el día.
159
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Y hablábamos de muchas tonterías,
160
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
y muchas cosas buenas
salen de eso.
161
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Era como sentarte con tus amigos
162
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
a hablar de lo que hiciste anoche.
163
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
Y eso divagaría en una historia
o: "Una vez me pasó esto",
164
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
o eso...
165
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
Y a veces era provocado
por David diciendo cosas como:
166
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
"¿Qué es lo peor que le has hecho
a alguien en una relación?".
167
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
De verdad, Tony, dímelo.
¿Cómo es que no puedo volver a verte?
168
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Porque te acostaste con Ralph.
- ¿De repente tienes moral?
169
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
No tengo moral, pero sí reglas.
170
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Y simplemente contabas historias,
y era muy terapéutico.
171
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
También estuvimos juntos durante años.
172
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
En ese cuarto, pasamos por divorcios,
173
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
y nacieron hijos, murieron padres
174
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
y cosas de la vida.
175
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
El actor es el instrumento
para transmitir ideas.
176
00:08:45,735 --> 00:08:46,861
Durante la siguiente...
177
00:08:46,861 --> 00:08:49,447
Entonces, conté una historia
sobre que cuando empecé a escribir,
178
00:08:49,572 --> 00:08:52,909
- también tomé clases de actuación.
-¿Esto es actuación para escritores?
179
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
Y eso se convirtió en parte
del primer episodio que escribí.
180
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
¡Ayúdame, papá!
181
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
¡Ayúdame, papá!
182
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Puedes confiar en mí. Confía en mí.
183
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Les conté una historia
sobre una visita a un vidente que tuve.
184
00:09:11,594 --> 00:09:14,222
Y eso se convirtió en una historia
donde Paulie visita a un vidente.
185
00:09:14,222 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- ¿Cómo diablos sabes eso?
186
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Dice que fue el primero,
pero siento muchos más.
187
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
- ¡Oye!
- Ese se está riendo.
188
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
¿Hiedra venenosa?
189
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Quiere saber si aún te pica.
190
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
No te metas conmigo.
¿Con quién has hablado?
191
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Todas mis historias...
192
00:09:35,159 --> 00:09:36,327
FRANK RENZULLI
ESCRITOR / PRODUCTOR
193
00:09:36,494 --> 00:09:38,830
...salían de mis experiencias personales
194
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
y ver, oír y observar.
195
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- Grady Court 26.
- Veintiséis, bien.
196
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Aquí es donde crecí.
197
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Y este es mi famoso apartamento,
el 107.
198
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Crecí en un lugar llamado
Maverick Housing Projects en East Boston.
199
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Ya fuera robar en tiendas
200
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
o cualquier cosa que hiciéramos
para ganar dinero de chicos.
201
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
Y cuando tenía 13, 14,
202
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
encontré la manera de entrar
en el club social local,
203
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
con estos pandilleros del barrio.
204
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Si me invitan al baile,
205
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
me gustaría que los federales
se dieran prisa.
206
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Oye, chico, hazme un favor.
Solo barre los pisos".
207
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
Y trabajé en los juegos de cartas.
208
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Sí, estoy dentro.
- Cuatrocientos para ti.
209
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
A puerta cerrada,
yo estaba con estos tipos.
210
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
No mires al suelo, Bobby.
Mírame a mí.
211
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Así que, una vez que entramos juntos
en la habitación
212
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
para escribir personajes
como Bobby Baccala...
213
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Al vencedor le pertenece el botín.
214
00:10:35,136 --> 00:10:38,097
¿Por qué no te largas de aquí
antes de que te meta tu libro de citas
215
00:10:38,097 --> 00:10:39,223
por el trasero?
216
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...o Richie Aprile...
217
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Hice mucha meditación sobre esto.
218
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
¿Sobre qué?
219
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
No te puedes creer
lo claro que ves las cosas.
220
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- ¿Alguna vez meditas?
- ¿Yo? ¿Meditar?
221
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ...Beansie.
- ¿Estás loco?
222
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
No tan loco como solía estar.
223
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Pero lo suficiente
como para sacarte un ojo.
224
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
¿Qué está pasando aquí, Rich?
225
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
Y aquí es donde yo podría contribuir
basado en mis experiencias
226
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
con estos tipos.
227
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Adular a Tony Soprano
ha hecho maravillas por ti.
228
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Sabes, miras a alguien
como el tío Junior,
229
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
o Tony o Paulie Walnuts.
230
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
Son personas horribles y mezquinas.
231
00:11:16,969 --> 00:11:20,765
Así que te sentías libre
para hablar de lo que quisieras.
232
00:11:20,765 --> 00:11:22,892
Todo era simplemente:
"Esto es una sala de escritores,
233
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
estamos escribiendo sobre gente mala,
la gente mala hace cosas malas,
234
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
y tenemos que acceder
a esas partes de nosotros mismos".
235
00:11:28,564 --> 00:11:29,941
ROBIN VERDE
ESCRITORA / PRODUCTORA
236
00:11:29,941 --> 00:11:32,777
Dijimos cosas que hoy en día
237
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
- estarían mal vistas.
- Cierto.
238
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Podríamos haber sido confundidos
por ser racistas, sexistas.
239
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
Lo que sea.
240
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Consideramos tener una asistente
por un tiempo...
241
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
y nos dimos cuenta
de que no podíamos hacer eso.
242
00:11:47,417 --> 00:11:50,086
Si tuviera un traje de baño puesto,
si estás... ¿Hablas en serio?
243
00:11:50,086 --> 00:11:52,714
Creo que se quedó en la puerta,
y mientras él avanza, ella llama...
244
00:11:52,714 --> 00:11:56,676
¿Cómo hiciste la transición
de ser un miembro del reparto
245
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
a ser escritor?
246
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
No empecé a escribir en el programa
247
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
porque quería darle a mi personaje
cosas jugosas que hacer.
248
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Fue porque amaba
a todos los personajes.
249
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Me enamoré de todos ellos.
250
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Lo que aprendí de David fue
251
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
especificidad, concreción, detalle,
252
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
- todo era pensado.
- La escena necesita calentarse y...
253
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
En algún momento del proceso,
254
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
David se levantaba e iba al sofá,
255
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
se recostaba y dormía,
256
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
y nosotros seguíamos hablando.
257
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Pero él no estaba del todo dormido.
Tenía los ojos cerrados y pensaba.
258
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Ya no soportaba hablar
y me iba solo al sofá,
259
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
y ellos seguían hablando.
Y finalmente, se me ocurría algo.
260
00:12:41,012 --> 00:12:42,680
En algún momento, se levantaba,
261
00:12:42,680 --> 00:12:45,016
y el silencio se apoderaba
de la habitación,
262
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
y agarraba un rotulador,
e iba a la pizarra,
263
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
y escribía una historia completa
de 12 episodios.
264
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
David empieza a llenar la pizarra.
265
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Ya sabes, tres pizarras gigantes.
266
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Se está volviendo loco, llenándolo todo.
267
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
Y todos decimos: "Sí, es genial",
268
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
y lo logramos concretar.
269
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Fuimos a almorzar, volvimos
y él se queda mirándolo
270
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
y dice: "Esto es horrible".
271
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Borra todo... Nos llevó horas.
272
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Cada año que empezábamos, yo decía:
"Recuerda, las primeras cinco ideas,
273
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
vamos a eliminarlas.
274
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
No las menciones.
Quizás la sexta sí...".
275
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- Me incluye a mí.
- Claro.
276
00:13:25,431 --> 00:13:26,891
"Hablaremos... lo expresaremos.
277
00:13:26,891 --> 00:13:30,520
Todo lo demás lo hemos visto antes,
no es bueno".
278
00:13:30,686 --> 00:13:32,063
TEMPORADA 3, EPISODIO 4
"EMPLEADO DEL MES"
279
00:13:32,188 --> 00:13:33,606
Y estamos hablando de cosas importantes.
280
00:13:33,606 --> 00:13:36,567
Hablas de la vida,
muerte, amor, violencia.
281
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Cállate, no te des la vuelta.
282
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Todavía me siento orgulloso
de que nunca hicimos violencia
283
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
por la violencia.
284
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- Nunca encuentro que...
- Era consistente con los personajes.
285
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Sí, pensé que se lo había ganado.
286
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
No creo que ninguno de nosotros
haya sido nunca gratuito con la violencia.
287
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Nunca dijimos:
"Debemos mostrar algo sangriento".
288
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
En realidad, era lo opuesto.
289
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- Te daré todo mi dinero.
- Cállate.
290
00:14:04,345 --> 00:14:06,389
- No. ¡No!
- ¡Cállate!
291
00:14:07,682 --> 00:14:09,058
- No, vamos.
- Sácate las pantaletas.
292
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
¡No, basta!
293
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
¡Por favor, para!
294
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- ¡No!
- Maldita.
295
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
¡No, no!
296
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
¡Basta, basta!
297
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
La violación de Melfi
fue muy, muy violenta,
298
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
e increíblemente inquietante de ver,
299
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
porque hizo que su decisión
de decírselo o no a Tony
300
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
fuera aún más conmovedora
porque uno vio lo que le pasó.
301
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
¿Lo soltaron?
302
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Alguien extravió el kit de pruebas
o algo así.
303
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
No sé qué diablos hicieron
esos malditos idiotas.
304
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
¿Le dejaron libre hasta el juicio?
305
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Porque puedo identificarlo.
306
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Es algo legal. Deben liberarlo.
307
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- Es imposible.
- Es lo que él me dijo.
308
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
EMPLEADO DEL MES JESUS ROSSI
309
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Ese maldito "Empleado del Mes"
está de vuelta en la calle,
310
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
¿y quién lo va a detener? ¿Tú?
311
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
¿A quién podría echarle encima
a ese hijo de perra
312
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
para hacerlo pedazos?
313
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
¿Qué ocurre?
314
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Oye, vamos. ¿Qué hice?
315
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Vamos.
316
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Recuerdo leer el guion
y no terminarlo,
317
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
y llamé a David y le dije: "¿Por qué?
318
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
¿Por qué la lastimarías?
319
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Es la única que intenta tener...
320
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
un sentido de lo correcto,
321
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
un sentido de la razón.
322
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
¿Por qué la violas?
323
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
No pude ni terminarlo,
estoy muy molesta".
324
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"¿Podrías leerlo
hasta el final, Lorraine?".
325
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
Y dije: "Está bien". Y luego...
326
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
¿Qué?
327
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
¿Quieres decir algo?
328
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
No.
329
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Cuando ella dice "no",
330
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
me golpeó como una tonelada de ladrillos.
331
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Hay una bifurcación en el camino,
y ella tiene que elegir esa bifurcación.
332
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Digámoslo así.
333
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Ella sabía que si le contaba
sobre la violación...
334
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
todo se acabaría.
335
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Ella no fue a la escuela
durante 15 años
336
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
para convertirse en pandillera.
337
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Incluso los episodios más violentos
338
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
tenían tanta belleza.
339
00:17:13,618 --> 00:17:15,536
Como el episodio
donde matan a la desnudista.
340
00:17:15,536 --> 00:17:17,038
TEMPORADA 3, EPISODIO 6
"UNIVERSIDAD"
341
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Cuenta la historia de Meadow
en la universidad...
342
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
¿Tienes un condón?
343
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...contra esta joven
que tendría la misma edad.
344
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
El programa siempre escandalizaba
a alguien sobre algo.
345
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
¿Eso te hace sentir bien?
¿Te sientes como un hombre?
346
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Podrías ir más allá
y dejar que la gente se sienta incómoda.
347
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Perdóname,
pero sin una advertencia.
348
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
La cuestión es
quieres sorprender a la gente,
349
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
y darles sentimientos
que tal vez sean incómodos,
350
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
y que ellos aprendan a lidiar con eso.
351
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Eso, amigo, es la vida.
352
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
No te darán advertencias
cuando ocurran cosas terribles.
353
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ralphie golpeando a la desnudista
hasta matarla.
354
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Tenías que ver lo despreciable
que era esta persona
355
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
para entender que estos son los tipos
a los que estás apoyando.
356
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Mírate ahora.
357
00:18:30,403 --> 00:18:32,029
Era interesante,
porque de vez en cuando
358
00:18:32,029 --> 00:18:33,906
el público era llevado a pensar:
359
00:18:33,906 --> 00:18:36,200
"Son grandes y divertidos ositos
con los que puedes hablar
360
00:18:36,200 --> 00:18:37,827
por encima de la valla del patio trasero".
361
00:18:37,827 --> 00:18:39,746
Y sí, eso es verdad
hasta que les debes dinero,
362
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
y entonces ya no son graciosos.
Y entonces son...
363
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
De vez en cuando
le recordábamos a la gente,
364
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
- este es el verdadero Tony Soprano.
- ¿Terminaste?
365
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Gracias, T.
366
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Porque esa basura sin azúcar
367
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
es la última bebida que beberás.
368
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
¡Lo juro por Dios!
¡Mamá, mamá! Por favor, Tony.
369
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Les dije a los escritores:
"Miren, él es un asesino,
370
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
es un mujeriego, es un hijo de perra...
371
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
es un tonto en muchos sentidos".
372
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Quizás te parezca una locura.
373
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Pero Tony siempre debe ser
el más listo de la sala.
374
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Ya nada me parece una locura
cuanto más viejo me hago.
375
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Él no es gracioso todo el tiempo.
376
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Es un mal tipo,
una persona muy violenta.
377
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
¿Quieres café?
378
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
No.
379
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Y siempre sentí que si había
alguna falta de realismo,
380
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
era que
era más reflexivo que la realidad.
381
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Tony piensa demasiado,
está demasiado preocupado.
382
00:19:46,229 --> 00:19:48,356
Pero algo le estaba pasando
que no podía controlar.
383
00:19:48,356 --> 00:19:50,024
- Los ataques de pánico, en realidad.
- Sí.
384
00:19:50,024 --> 00:19:51,859
Si no hubiera sido
por los ataques de pánico,
385
00:19:51,859 --> 00:19:53,653
no creo que hubiera ido a un psiquiatra.
386
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
No tengo tiempo
para estos malditos ataques.
387
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Estuvo tan bien durante meses.
388
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Pero no podía permitirse el lujo
de estar colapsando delante de su equipo.
389
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Y obviamente,
había mucho ahí debajo.
390
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Estaba muy deprimido
y no lo entendía ni lo sabía.
391
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Tenía muchos miedos, no lo sabía.
392
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
¿Tienes algún reparo
sobre cómo te ganas la vida?
393
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Sí.
394
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Me parece que tengo que ser
el payaso triste, riendo por fuera...
395
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
llorando por dentro.
396
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Me siento agotado solo de hablar de ello.
397
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Es mi sensación,
y he ido a mucha terapia,
398
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
en realidad nunca tienes
que rendir cuentas con un psiquiatra.
399
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
Y eso siempre me ha molestado un poco.
400
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Quieres decir que cualquier cosa
que haga es como:
401
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
"¿Tienes que entender
cómo son mis padres
402
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
- para que no me culpen?".
- ¿Hola?
403
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
En teoría, se supone que la terapia
te hace mejor persona.
404
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- Muy bien, déjame escucharlo.
- En cambio, lo hizo un mejor mafioso.
405
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Podía tener en cuenta
lo que sentían los demás...
406
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
durante 20 o 30 segundos.
407
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Solo queremos que hables con él.
408
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Después de todo, es tu tío. Vamos.
409
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Es cierto.
410
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Como dijimos en el programa,
como dijo Livia: "Psiquiatría..."
411
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Eso no es más que una estafa
para los judíos.
412
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Eso es lo que mi madre habría dicho
sobre la psiquiatría.
413
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
- No sabían nada al respecto.
- Cierto.
414
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Melfi".
415
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Era importante para mí
que ella fuera italiana.
416
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- ¿De qué parte eres, cariño?
- Doctora Melfi.
417
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
La familia de mi padre era de Caserta.
418
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avellino.
419
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
A mi madre le habría encantado
que tú y yo saliéramos.
420
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
Y no ser demasiada enérgica,
421
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
ni siquiera tan simpática.
422
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
¿Cuál es la única cosa
que toda mujer, tu madre,
423
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
tu esposa, tu hija tienen en común?
424
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Todas me vuelven loco.
425
00:21:57,402 --> 00:21:59,070
Su personaje estaba basado
en la psicóloga
426
00:21:59,070 --> 00:22:01,656
- a la que yo iba entonces.
- Sé a lo que te refieres.
427
00:22:01,656 --> 00:22:02,865
Son todas italianas. ¿Y qué?
428
00:22:02,865 --> 00:22:07,120
Así que, tal vez al sincerarte conmigo,
estás dialogando con ellas.
429
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Creo que empecé a darme cuenta
de que lo que estaba haciendo allí
430
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
era rematernizarme.
431
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
¿Lo que estabas haciendo en la terapia?
432
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- Con ella.
- Claro.
433
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Estaba obteniendo una nueva madre.
- ¿Qué?
434
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Y eso era lo que Tony hacía.
435
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Me has hecho todas las cosas
que sientes que faltan
436
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
en tu mujer, y en tu madre.
437
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Me estás convirtiendo
en un maldito niño de mamá.
438
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Soy un hombre.
439
00:22:43,740 --> 00:22:46,284
Ahora que estamos sentados
en la oficina de este psiquiatra,
440
00:22:46,284 --> 00:22:49,829
y estamos analizando a estos tipos,
él necesitaba una madre.
441
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
¿Ma?
442
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Su madre era una lunática.
443
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- ¿Viste mis joyas buenas?
- Las cosas que papá te dio.
444
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Sí, algunas de esas piezas
son de Cartier.
445
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Se las di a tu prima, Josephine.
446
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- ¿Qué diablos? ¿Las joyas buenas?
- Ella siempre las admiró.
447
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Creo que se parecen mucho,
y de ahí viene el conflicto.
448
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
¿Le diste a una maldita prima
anillos de Cartier
449
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
- y a mí una silla vibratoria?
- Tu esposa nunca...
450
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Lo intenta porque es italiano
y ella es su madre,
451
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
pero ella sabe cómo dar
en la tecla con él
452
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
y constantemente lo hace.
453
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Escucha, antes de causarte más daño a ti
454
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
o a la herencia de tus nietos,
dejarás de vivir sola.
455
00:23:28,701 --> 00:23:32,205
- No iré a ese asilo.
- Entonces iré a la corte,
456
00:23:32,205 --> 00:23:34,082
y conseguiré un poder notarial
duradero sobre ti,
457
00:23:34,082 --> 00:23:36,626
- y te mandaré allí.
- Entonces mátame ahora.
458
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Vamos. Ve.
459
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Ve a la cocina,
toma el cuchillo de trinchar y apuñálame.
460
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Aquí. Ahora, por favor.
461
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Me dolería menos
que lo que acabas de decir.
462
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Conozco a personas mayores
que están inspiradas.
463
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livia era una amalgama,
no sé si era la intención,
464
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
si David lo veía así,
o si cualquier otra persona lo veía así,
465
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
- pero era realmente una amalgama.
- Los escritores en Los Soprano,
466
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
lo que teníamos en común era
que todos teníamos la misma madre.
467
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Y yo tenía una relación terrible
con mi madre.
468
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Mi madre, ya sabes,
solo para resumir a mi madre,
469
00:24:10,743 --> 00:24:13,079
era absolutamente la roca
de nuestra familia.
470
00:24:13,079 --> 00:24:15,206
Mi papá murió un jueves,
y el lunes a la mañana
471
00:24:15,206 --> 00:24:18,209
mamá había vuelto a trabajar
con cinco hijos. Dios la bendiga.
472
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Pero no teníamos una gran relación.
473
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Cuando entré en la NYU,
llamé a mi madre y le dije:
474
00:24:23,214 --> 00:24:25,258
"Mamá, fui aceptado
en la Universidad de Nueva York".
475
00:24:25,258 --> 00:24:27,135
Yo vivía solo en ese momento,
y ella dijo:
476
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Te daré seis meses".
Y dije: "Bien, gracias".
477
00:24:31,055 --> 00:24:33,391
Cuando entré a la escuela de leyes,
llamé a mamá y le dije:
478
00:24:33,391 --> 00:24:35,059
"Mamá, me aceptaron
en la escuela de leyes".
479
00:24:35,059 --> 00:24:37,895
Y dijo:
"Otro de tus descabellados planes".
480
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Hay cosas en ese programa
que literalmente las tomé
481
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
de visitas a mamá.
Ella vivía en un hogar de ancianos.
482
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- ¿Quién es?
- Soy yo, mamá.
483
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
La maldita mujer de al lado
dejaba la canilla abierta.
484
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Ahí está de nuevo.
485
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Volvía loca a mi madre.
486
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Es suficiente agua.
¿Cuánta agua necesita?
487
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Todo el día deja el agua corriendo.
488
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Agua, agua, agua.
489
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Vivo al lado de Gunga Din.
490
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
No es un invento.
491
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Todo se basa en cosas
de nuestra vida real.
492
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Y todo empezó con David y su vida,
493
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
pero reconocimos problemas
y cosas similares
494
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
que nos hacen reír
o sentir frustrados.
495
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Y si encajaba con David
y encajaba con Tony Soprano,
496
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
eso era parte del show.
497
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Cuando tenía unos ocho o nueve años,
498
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
solíamos ir a la costa
en Belmont, Nueva Jersey.
499
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Y estábamos saliendo a algún sitio
por la noche, y bajábamos las escaleras,
500
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
y mi padre se cayó
y se rompió los pantalones.
501
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Mi madre no paraba de reír.
502
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Eso vino de ahí.
La mayoría de la gente no lo entendía.
503
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"¿De qué se ríe? Es horrible".
504
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Y Nancy le dijo a mi esposa, Denise,
en la primera temporada:
505
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"Creo que la criatura
que represento falleció".
506
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Yo digo que lo que tiene tu madre,
como mínimo,
507
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
es lo que llamamos
trastorno límite de la personalidad.
508
00:26:01,229 --> 00:26:02,980
Las fobias internas de estas personas
509
00:26:02,980 --> 00:26:04,941
son las únicas cosas
que existen para ellos.
510
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
El mundo real,
la gente real es periférica.
511
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Estas personas
no tienen amor ni compasión.
512
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
En el guion original,
513
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
y también en el último episodio
de la primera temporada,
514
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Melfi iba a decirle:
"Es tu madre la que quiere matarte".
515
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Maldita perra loca,
estamos hablando de mi madre.
516
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
Y va al hogar de ancianos,
517
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
y agarra una almohada,
518
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
y la asfixia hasta la muerte.
Eso es lo que estaba en la película,
519
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
y eso iba a estar en la serie.
520
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Pero Nancy tenía cáncer de pulmón
y enfisema.
521
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Y mientras se acercaba el final, dijo:
"David, déjame seguir trabajando".
522
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
- Su madre tuvo un derrame cerebral.
- Eso cambiaba toda la historia.
523
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
¿Derrame cerebral?
524
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
La noticia en la tele ayer
la perturbó mucho.
525
00:26:53,740 --> 00:26:57,452
No es que sea asunto mío.
Pero así pasó. La resonancia...
526
00:26:57,452 --> 00:26:59,078
Tendré una bonita,
larga y feliz vida,
527
00:26:59,078 --> 00:27:00,955
que es más
de lo que puedo decir de ti.
528
00:27:00,955 --> 00:27:02,331
- Bueno, es suficiente.
- ¿Sí?
529
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Llévenla.
530
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Intenté hacer lo correcto por ti,
¿y tú intentas que me maten?
531
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Ella no lo escucha.
532
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Está sonriendo.
¡Miren su rostro!
533
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Mírenla. Está sonriendo.
534
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- Vamos.
- Déjenme.
535
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Sí, y la dejamos trabajar.
536
00:27:16,012 --> 00:27:17,513
No siempre fui perfecta,
537
00:27:17,513 --> 00:27:19,974
pero siempre intenté hacerlo
lo mejor que pude.
538
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
Y sé que a ninguno de ustedes
le gustaba
539
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
cuando intentaba decirles qué hacer.
540
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Los bebés son como animales.
No son diferentes a los perros.
541
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Alguien tienen que enseñarles
a distinguir el bien del mal.
542
00:27:38,576 --> 00:27:39,744
OBITUARIOS - NANCY MARCHAND
543
00:27:39,744 --> 00:27:41,245
Pero no vivió mucho.
544
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Ella era increíble.
545
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
La gente adoraba a Livia.
Se divertían mucho con ella.
546
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
No sé cuántas miles de veces he oído:
547
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"Es como mi abuela.
Es como mi tía".
548
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
Y sin embargo, mi madre,
a la que imitaba,
549
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
estaba completamente sola
550
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
en algún otro universo.
551
00:28:12,610 --> 00:28:14,487
Sabía que la gente tenía problemas
con sus madres.
552
00:28:14,487 --> 00:28:15,696
No creía estar solo en eso,
553
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
pero yo pensaba que mi madre
estaba en otro universo.
554
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Es realmente sobre sus miedos,
y terrores, y ansiedades.
555
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Pero lo que no entendía entonces,
556
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
lo que aprendí
muchos, muchos años después,
557
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
yo vivía en California,
estaba hablando con mi madre por teléfono.
558
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Esto fue hacia el final de su vida.
Hablábamos de mi abuelo.
559
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Y ella dijo: "Es como la tía Louise,
él no quería hacerle daño".
560
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Dije: "¿A qué te refieres?".
561
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Dijo: "Sí, él la pateó,
pero no quería hacerlo".
562
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Dije: "¿Cómo que la pateó?".
563
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Dijo: "Sí, él la pateó en la vagina":
564
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Dije: "¿Qué?".
565
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Dijo: "Sí, él la pateó en la vagina".
566
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Dije: "¿Qué estaba pasando?".
567
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
"No sé, ella se casaba
al otro día
568
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
y él estaba molesto".
569
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Pensé...
570
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
Las cosas comenzaron
a tener sentido para mí.
571
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Porque recuerdo a mamá
gritando en una pesadilla diciendo:
572
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"Papá, ponte los pantalones.
Papá, ponte los pantalones".
573
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
No tengo pruebas, pero él era malo,
574
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
y también el padre de mi padre.
575
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Algunos de estos tipos
del sur de Italia. Vaya.
576
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Vine a Hollywood a hacer películas,
577
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
y me desvié hacia la televisión,
578
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
y para ser guionista,
579
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
básicamente por lo que yo diría
eran mis propias debilidades.
580
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Uno, me dio miedo dirigir,
y también estaba el tema del dinero.
581
00:30:05,932 --> 00:30:06,974
LOS SOPRANO
582
00:30:06,974 --> 00:30:10,686
Pero el segundo año del programa,
mi agente me llevó a almorzar,
583
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
y dijo:
584
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Quiero inculcarte
que ahora eres una marca.
585
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Y te estoy diciendo esto
porque ahora puedes llegar a hacer
586
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
todas esas películas que quieres".
587
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Mucha gente probablemente
habría renunciado en ese momento.
588
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
Y quizá debería haberlo hecho.
589
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Pero me encantaba tanto hacer Los Soprano
590
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
que me quedé.
591
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Hablan todo el tiempo
de la construcción del universo.
592
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Cuanto más hacía Los Soprano,
593
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
menos podía ver cualquier otra cosa.
594
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Para mí no tendría sentido.
595
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
No estaba en el universo
donde yo existía.
596
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
No solo esos personajes,
yo vivía allí.
597
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Todo gira en torno a los personajes.
- ¿Qué pasa?
598
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
La historia sale de esos personajes,
599
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
y en ese pequeño universo...
600
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
una y otra vez,
601
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
cada personaje
hacía un trato con el diablo.
602
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Lo que he dicho,
es sobre el dinero y la muerte, ¿verdad?
603
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
- ¿Por qué debemos deshacernos del cuerpo?
- ¿Qué son estas preguntas?
604
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Todos hicieron un trato con el diablo.
605
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
Y estaba este asunto
de un préstamo pendiente.
606
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
¿Puedo detenerte un segundo?
607
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfi hizo un trato con el diablo.
608
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
No sé adónde va esta historia...
609
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
pero hay algunas reglas éticas básicas
que deberíamos quitarnos de en medio.
610
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
Lo que me diga aquí entra dentro
de la confidencialidad médico-paciente,
611
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
excepto si...
612
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
si me enterara,
digamos que va a ocurrir un asesinato,
613
00:31:39,984 --> 00:31:42,070
no digo que ocurriera,
pero si ocurriera...
614
00:31:42,445 --> 00:31:43,780
Si un paciente viene a mí,
615
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
y me cuenta una historia
en la que alguien va a salir herido,
616
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
se supone que debo acudir
a las autoridades.
617
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
- "¿Tendría que ir a la policía?".
- Técnicamente.
618
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"Técnicamente".
619
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
No sé qué pasó con este tipo.
620
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Solo digo.
621
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- ¿No es un trato con el diablo?
- Ten.
622
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Es un buen hombre, es un buen padre.
623
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Me dices que es un criminal depresivo,
624
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
propenso a la ira, infiel en serie.
625
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
¿Es esa tu definición de un buen hombre?
626
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Carmela estaba casada con el diablo.
627
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Se casó con él y siguió casada con él.
628
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Puedes irte
629
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
o quedarte y escuchar
lo que tengo para decir.
630
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Debes confiar en tu impulso inicial
y considerar dejarlo.
631
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nunca podrás sentirte bien contigo misma.
632
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nunca podrás sofocar
los sentimientos de culpa y vergüenza
633
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
de los que hablaste
mientras seas su cómplice.
634
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Dejarlo.
635
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Toma a los niños,
lo que queda de ellos, y vete.
636
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Mi sacerdote dijo
que debería intentar trabajar con él,
637
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- ayudarle a ser un hombre mejor.
- ¿Cómo va eso?
638
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Le dijeron:
"Agarra a tus hijos y vete ahora".
639
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Ese viejo psiquiatra,
fue la única persona
640
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
que dijo la verdad al respecto
en todo el programa.
641
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
642
00:33:23,963 --> 00:33:27,008
No te cobraré porque no aceptaré dinero
manchado de sangre.
643
00:33:27,008 --> 00:33:28,718
- Feliz cumpleaños.
- Tú tampoco puedes hacerlo.
644
00:33:28,718 --> 00:33:29,927
Gracias.
645
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Una cosa que nunca puedes decir...
646
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
que no te hayan dicho.
647
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Estás viviendo de su dinero
manchado de sangre".
648
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, ¿qué hiciste?
649
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
- "Toma a tus hijos y vete".
- Es para ti.
650
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- Dios.
- Tuvimos una buena semana.
651
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- No lo hizo.
- Dios, vaya auto.
652
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Es algo muy interesante,
653
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
el nivel de negación con el que
alguien como ella tendría que vivir.
654
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
O las historias que se cuenta a sí misma
para que eso esté bien.
655
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
No creo que estuviera pasando nada
que ella no supiera,
656
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
al menos periféricamente.
657
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Si Tony es el diablo,
¿hay un trato con el diablo?
658
00:34:16,516 --> 00:34:18,267
Bueno, obviamente hizo su trato
con el diablo.
659
00:34:18,267 --> 00:34:20,770
Él es realmente
el representante del diablo,
660
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
o como quieran decirlo.
661
00:34:24,065 --> 00:34:26,192
Pero no estaba contento
con su trato, ¿verdad?
662
00:34:26,692 --> 00:34:28,319
Eso es lo que sentía a menudo.
663
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
La gente decía:
"Debería haber sido castigado".
664
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Y mi respuesta siempre:
"Fue castigado todos los días.
665
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
¿No lo vieron ser miserable
durante todos estos años?".
666
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
Es un hombre en lucha.
No tiene religión.
667
00:34:43,251 --> 00:34:44,293
No cree en el gobierno.
668
00:34:44,293 --> 00:34:46,462
El Sr. Soprano tuvo la amabilidad
de venir con nosotros.
669
00:34:46,462 --> 00:34:49,090
No cree en nada
excepto en su código de honor.
670
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Estoy seguro
de que el agente Harris explicó
671
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
que hay algo que queremos
que escuche.
672
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
Y su código de honor
se está yendo todo al diablo.
673
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
¿De qué estás hablando, reuniones?
¿Con quién? Por el amor de Dios, Livia.
674
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Todos. Raymond, Larry.
675
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
¿Tres de mis capos
tienen a sus madres en su lugar?
676
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Si es cierto, Livia, sabes lo que...
677
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Soy el jefe, por Dios.
678
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Si no actúo, sangre o...
679
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Tengo que hacerlo.
680
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Muere, maldito.
681
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Así que no le queda nada,
y mira a su alrededor y no...
682
00:35:27,587 --> 00:35:30,298
Era esa búsqueda que creo
que muchos estadounidenses
683
00:35:30,298 --> 00:35:31,591
hacen la mitad del tiempo.
684
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Puedes ir a comprar cosas,
puedes hacer lo que sea.
685
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Pero es que no le quedaba centro.
686
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Es un tipo que siempre intenta
hacer lo correcto en su mente,
687
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
que termina jodiendo bastante la vida
de todo el mundo.
688
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Siempre está intentando hacer lo correcto,
y nunca es realmente lo correcto.
689
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Como volar el restaurante de su amigo
para evitar que se diera un golpe allí.
690
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Cree que está haciendo lo correcto,
y en cambio, retumba por el camino
691
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
y jode la vida de todos.
692
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Mírame a los ojos.
693
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Dime que no pusiste un dedo
en mi local.
694
00:36:06,834 --> 00:36:09,003
Creo que el programa se hizo más profundo
a medida que avanzaba.
695
00:36:09,003 --> 00:36:10,546
Yo no quemé tu restaurante.
696
00:36:10,546 --> 00:36:12,840
Y creo que Jim
fue en gran parte la razón de eso.
697
00:36:12,965 --> 00:36:14,175
Lo juro por mi madre.
698
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Jimmy tenía magia,
699
00:36:19,889 --> 00:36:22,850
y creo que la magia se impregnó...
700
00:36:22,975 --> 00:36:24,769
CHRIS ALBRECHT - EXPRESIDENTE
Y DIRECTOR GENERAL DE HBO
701
00:36:24,769 --> 00:36:26,312
...en círculos concéntricos
a todo el mundo,
702
00:36:26,312 --> 00:36:29,232
incluyendo el equipo, los directores,
los guionistas, los actores.
703
00:36:29,232 --> 00:36:30,608
Silencio.
704
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Siempre fue genial
desde el principio hasta el final.
705
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Aquí vamos. ¡Acción!
706
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Era como jugar,
siempre fue como jugar con él,
707
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
como juegan los niños.
708
00:36:44,997 --> 00:36:46,916
Como: "Tú sé la mamá
y yo seré el papá".
709
00:36:46,916 --> 00:36:50,503
- Claro.
- Así de fácil y despreocupado.
710
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Veintidós, toma ocho. Marca A.
711
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Acción.
712
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Adelante. Dime de nuevo
que sueno como tu esposa.
713
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Adelante.
714
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Okey.
715
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Él tonteaba.
716
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Me tiraba besos
y se sacaba la ropa.
717
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Era un loco.
718
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- Bien.
- Espera un minuto.
719
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Adelante. Dime de nuevo
que sueno como tu esposa.
720
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Tú, yo.
721
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Él era genial para ese grupo,
los hacía reír.
722
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
Y le dio a cada uno
de los actores 30 000 dólares.
723
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
¿Quieres decir después
de su gran negociación en la que resistió,
724
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
y HBO le pagó como un millón de dólares
por episodio?
725
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Sí.
726
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Cuando Jim consiguió el trato,
ninguno de nosotros sabía que se podía.
727
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
No sabíamos negociar.
728
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Él se sintió terrible por eso.
729
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Así que nos llamó a su remolque
uno por uno
730
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
y nos dio a todos un cheque
por 30 000 dólares.
731
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
¿Qué?
732
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Yo nunca recibí 30 000 dólares.
733
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Aquí es donde giro la cámara hacia ti.
734
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
No, no sé nada de eso.
735
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- ¿Le dio dinero al elenco?
- Sí.
736
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Sí, eso hace...
Quiero decir, eso suena como él.
737
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Era un hombre de buen corazón, amable...
738
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
que cuidaba de sus amigos.
739
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Era una persona generosa.
740
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Creo que sintió que la HBO
los había jodido.
741
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
Y quería hacer algo
para compensarlo, para ayudar.
742
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
También creo que había tal vez
una pizca de arrepentimiento
743
00:38:40,655 --> 00:38:42,698
por los días
que no se presentó a trabajar.
744
00:38:43,116 --> 00:38:44,575
Todo el mundo estaba preparado.
745
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"¿Dónde está Jim?".
746
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Todos salíamos de fiesta
y la pasábamos bien.
747
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Quizás había algunas mañanas
748
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
donde costaba más levantarse.
749
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
No era solo Jim.
750
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Lo que empezó a pasar fue,
además del dinero que cuesta,
751
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
estaba la preocupación
de lo que le ocurría a él.
752
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
Y luego él tuvo que aceptar
753
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
que podríamos descontarle
100 000 dólares al día
754
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
- por cada día que faltaba.
- Bien, Alex...
755
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Creo que lo que Jim no sabía o esperaba
756
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
es lo difícil que es
estar al frente de una serie.
757
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
No tenía idea.
758
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Entré con una gran sonrisa en la cara,
759
00:39:27,994 --> 00:39:30,121
y me dieron un puñetazo en la nariz,
760
00:39:30,121 --> 00:39:32,665
y me dije: "Tengo que encontrar
alguna manera de hacer esto".
761
00:39:32,665 --> 00:39:34,709
No tenía ni idea de cómo prepararme.
762
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Empiezas el lunes por la mañana,
normalmente a las 05:30, a las seis,
763
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
o más temprano.
764
00:39:41,758 --> 00:39:43,885
Trabajas 14 horas.
765
00:39:43,885 --> 00:39:46,637
Y como los actores tienen un descanso
de 12 horas, vas a las 08:00,
766
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
y empiezas a las 08:00 del otro día,
hasta las 10:00,
767
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
empiezas a las 10:00 del otro día,
hasta las 12:00.
768
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Entonces vuelves a casa,
769
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
y tienes que memorizar siete,
ocho páginas,
770
00:39:55,438 --> 00:39:58,399
cuatro o cinco escenas
para el día siguiente.
771
00:39:58,733 --> 00:40:00,401
Pueden hacerte trabajar
hasta más tarde un viernes.
772
00:40:00,401 --> 00:40:03,029
El viernes normalmente estás allí
hasta las 02:00, 03:00 de la mañana.
773
00:40:03,029 --> 00:40:05,323
A veces hemos visto salir
el sol en sábado,
774
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
y luego el lunes por la mañana,
vuelves a empezar.
775
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Probablemente dejaba el programa
cada dos días, diría yo.
776
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Quizás todos los días.
777
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Pero digamos cada dos días,
e iba al bar y...
778
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Teníamos exactamente
la misma conversación.
779
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Nos emborrachábamos
y decía: "Se acabó,
780
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
No volveré".
781
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
Y yo decía: "Tienes a 100 personas
que dependen de ti aquí".
782
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
Y él decía: "Sí, está bien".
783
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Y generalmente regresaba.
784
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Pero hubo un par de veces
que desapareció durante unos días.
785
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Le afectaba.
786
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
Acción.
787
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Te diré algo
que no te va a gustar.
788
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Diablos. Corte.
- Corte.
789
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Es una maldita escena.
790
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Dijo que sentía que tenía
que ir a lugares que eran...
791
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
- destructivos para él.
- ¿Sabes qué?
792
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
Y dolorosos para él.
793
00:41:11,180 --> 00:41:12,473
TEMPORADA 3, EPISODIO 12
"AMOUR FOU"
794
00:41:12,598 --> 00:41:16,102
- Estás loca.
- Todo lo que pedí fue amabilidad.
795
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Ven aquí.
796
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Escúchame bien.
797
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
No más llamadas ni nada.
Si me ves, cruza la calle.
798
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Porque eres una aventura peligrosa
y no te quiero en mi vida.
799
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
No, no te vayas.
800
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Llamaré a tu esposa.
801
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
¿Qué dijiste?
802
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Iré a Columbia.
Le hablaré a tu hija de nosotros.
803
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Algunas de las cosas que uso
para enfadarme
804
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
son la falta de sueño.
805
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
Eso te enojará a más no poder.
806
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Duerme dos, tres horas por noche
durante dos noches
807
00:41:55,308 --> 00:41:57,101
antes de tener una escena
realmente violenta.
808
00:41:57,101 --> 00:42:00,354
Cada cosa
que haga alguien te enojará.
809
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Escúchame.
810
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Si te acercas a mi esposa o mi familia,
te mato.
811
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
¿Entiendes? ¡Te mato!
812
00:42:09,489 --> 00:42:12,158
Mátame. Mátame, maldito.
813
00:42:12,158 --> 00:42:14,660
Haré muchas cosas raras,
golpearme la cabeza contra cosas.
814
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Haces lo que necesitas.
815
00:42:16,370 --> 00:42:18,539
Puedes ponerte una piedra
muy puntiaguda en el zapato,
816
00:42:18,539 --> 00:42:21,584
y caminar con ella todo el día.
Es una tontería, pero funciona.
817
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Estás enojado.
818
00:42:23,252 --> 00:42:25,505
Y poco a poco, las cosas
se vuelven más accesibles para ti.
819
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Pero descubro que necesito estar solo.
820
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
No soy del tipo
que va a estar charlando mucho
821
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
antes de tener que hacer algo.
822
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Beberé seis tazas de café.
823
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
No se lo recomiendo a nadie, pero...
Y entonces te enfadas.
824
00:42:39,143 --> 00:42:41,229
Intentaré cualquier cosa para llegar
a donde tengo que ir,
825
00:42:41,229 --> 00:42:42,939
siempre que no haga daño a nadie.
826
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
¡Maldita perra!
827
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Diablos, Tony.
828
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Estamos listos.
829
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Lo tenemos.
- Genial.
830
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Se preparaba para una escena
golpeando tanto el interior del coche
831
00:43:05,086 --> 00:43:06,504
que se le magullaban los nudillos.
832
00:43:06,504 --> 00:43:08,923
Tenía que hacerse
estas cosas a sí mismo.
833
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Cuando Jim mató al soplón,
realmente se lastimó las manos.
834
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
La cuerda o lo que fuera.
835
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Estaba increíblemente involucrado
en hacer ese personaje creíble,
836
00:43:28,484 --> 00:43:30,486
y a menos
que seas realmente diligente,
837
00:43:30,486 --> 00:43:32,655
puedes acabar llevándote
el trabajo a casa.
838
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
Y como actor,
eso no siempre es una gran idea.
839
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Así que, sí, creo
que puede haberle pasado factura.
840
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Cuando me dijiste:
"Dijo que era difícil para él",
841
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
- yo dije: "Eso dijo él".
- Cierto.
842
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
Hasta cierto punto, me hago el listo,
843
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
porque obviamente
estaban pasando otras cosas
844
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
- también en su vida.
- Correcto.
845
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Y tuvo algunos problemas
que ahora son bien conocidos
846
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
y que continuaban.
847
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
¿Cómo te recuperas de un rodaje así?
848
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Bebes. No sé. No sé.
849
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Hicimos una intervención con él
en mi apartamento de Nueva York,
850
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
y fue para intentar que se fuera...
851
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
a un centro, ya sabes,
para la rehabilitación.
852
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Y habíamos tenido un montón de fricción
en ese punto.
853
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Y la treta era
que estaba invitando a Jimmy
854
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
para que pudiéramos hablar
y aclarar las cosas.
855
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
Y entonces él llegó,
856
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
tuvimos el ensayo el día anterior.
857
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Su hermana... todos estaban ahí
y él entró,
858
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
y vio a todos sentados y dijo:
"Al diablo con esto".
859
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
Y simplemente se fue,
y todo el mundo dijo: "Jimmy, Jimmy".
860
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
Y él me miró y dijo: "Despídeme",
861
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
y se fue.
862
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
TONY ES UN BICHO RARO
863
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI ATACA AL FAN No1
864
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Jim tenía, como todos nosotros,
sus propias cosas que resolver.
865
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
Y su vida cambió dramáticamente
en el transcurso de ese programa.
866
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Relájate.
867
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Aléjate de mí. ¿Me entiendes?
868
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Sí. Solo relájate.
869
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
¡Te romperé la cara!
870
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Pasó de ser
un actor relativamente desconocido
871
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
a ser una gran estrella,
extremadamente reconocible.
872
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
Y fue un poco extraño para él,
873
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
ese tipo de erradicación de la privacidad.
874
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Era el centro de atención
dondequiera que fuera.
875
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
No se mezclaba con la multitud.
876
00:45:31,566 --> 00:45:33,568
- Basta, mi hijo está conmigo.
- Dulce o trato.
877
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
Y era muy diferente a Tony Soprano.
878
00:45:36,028 --> 00:45:37,280
Era muy relajado.
879
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Usaba Birkenstocks,
y le gustaba Green Day y AC/DC.
880
00:45:41,951 --> 00:45:43,786
JAMES GANDOLFINI JUEGA
CON EL CACHORRO DE UN FAN
881
00:45:43,786 --> 00:45:45,371
- ¿Qué es?
- Chihuahua Pomerania.
882
00:45:45,371 --> 00:45:47,373
Lo curioso es que muchos fans
ven a Tony Soprano
883
00:45:47,373 --> 00:45:51,210
como una especie de modelo a seguir,
que es muy aterrador en muchos sentidos.
884
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Quizás él sentía
885
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
que la gente pensaba
que era Tony Soprano y no lo es.
886
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Es un buen tipo y complicado.
887
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- ¿Quieres decir algo, James?
- Se podría decir...
888
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
y no estoy seguro de esto,
quizás había más Tony ahí
889
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
de lo que él quería admitir,
que era demasiado fácil para él.
890
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- ¿Puedo decirte algo, Tony?
- No finjas como si tuviera opción.
891
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
El año pasado, he estado soñando
892
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
y fantaseando, y enamorada de Furio.
893
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Habló contigo. ¡Pobre de ti!
894
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
¡Me hizo sentir que importaba!
895
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Me preguntaste el otro día,
896
00:46:36,047 --> 00:46:37,840
qué tiene la prima de Irina
que tú no tienes.
897
00:46:37,965 --> 00:46:39,008
Y lo pensé
898
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
porque es una buena pregunta.
899
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
Y sí, es bastante sexy
sin siquiera intentarlo,
900
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
pero no es todo.
901
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Podía conversar con ella
¡porque tenía algo que decir!
902
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
¡Estoy aquí! ¡Tengo cosas que decir!
903
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
¿Además de "Baja las sillas"
y "Firmaste el fideicomiso en vida?".
904
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
¡Es una jodida mujer adulta
que ha sido ignorada!
905
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
¡Y ha estado sola,
y ha tenido que luchar y pelear!
906
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
A diferencia de mí, ¿es eso?
907
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
¿Quién demonios lo quería así?
908
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
¿Quién diablos se enojó
con la idea de que yo tuviera
909
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
- una maldita licencia de bienes raíces?
- No hiciste nada por 20 malditos años,
910
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
y jugueteaste con el aire acondicionado,
y te quejaste y quejaste,
911
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
¡y no dejaste de quejarte conmigo!
912
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
¡Con tu cura! ¡Al diablo!
913
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Y la gente dice: "El show se puso oscuro".
Él se puso oscuro.
914
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Soy la resurrección,
915
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
y yo soy la vida", dice el Señor.
916
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Quien tenga fe en mí
tendrá vida...
917
00:47:46,117 --> 00:47:47,618
aunque haya muerto".
918
00:47:48,453 --> 00:47:50,705
EL 19 DE JUNIO DE 2013, SEIS AÑOS
DESPUÉS DEL FINAL DE LOS SOPRANO,
919
00:47:50,705 --> 00:47:52,790
JAMES GANDOLFINI MURIÓ
DE UN ATAQUE AL CORAZÓN A LOS 51 AÑOS.
920
00:47:52,790 --> 00:47:55,543
"Y todo el que tiene vida
y se ha encomendado a mí con fe,
921
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
no morirá para siempre".
922
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jim, si el cielo existe,
¿qué te gustaría oír decir a Dios
923
00:48:04,844 --> 00:48:06,679
cuando llegues a las puertas del cielo?
924
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Hazte cargo por un rato. Ahora vuelvo.
925
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- No, no, no.
- Eso es.
926
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- Es todo.
- No, no.
927
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
No puedes cambiarlo.
928
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
- Bien.
- Es demasiado bueno.
929
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Piensa en las posibilidades.
930
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Años después que el show terminó,
su agente me llamó.
931
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
Y dijo...
932
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Era un poco... no quiero decir brusca.
933
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Fue muy directa al respecto.
934
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- ¿Te sorprendió?
- No.
935
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Querido Jimmy...
936
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
tu familia me pidió
que hablara en tu servicio,
937
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
y me siento muy honrado y conmovido.
938
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Intenté escribir
un panegírico tradicional,
939
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
pero parece salido de una comedia.
940
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Así que te escribo esta carta,
941
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
pero se hace por y para un público,
942
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
así que le daremos una oportunidad
a la apertura divertida.
943
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Un día, estábamos en el set
rodando una escena, y decía:
944
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Tony abre la puerta enfadado,
y la cierra,
945
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
y entonces empieza a hablar".
946
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Las cámaras rodaron,
y abriste la puerta del refrigerador
947
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
y la cerraste muy fuerte,
y seguiste golpeándola,
948
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
y golpeándola, y golpeándola
y se rompió el refrigerador.
949
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Y tuvimos que cortar la escena.
950
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Recuerdo que dijiste: "Este papel,
951
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
los lugares a los que me lleva
y las cosas que debo hacer,
952
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
es tan oscuro".
Y recuerdo decirte:
953
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
"¿Te dije que destruyeras
el refrigerador?
954
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
¿Decía en alguna parte del guion:
'Tony destruye el refrigerador'?
955
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Dice: 'Tony cierra enfadado
la puerta del refrigerador'.
956
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
Eso dice. Tú rompiste el refrigerador".
957
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Otra imagen de tu recuerdo
que me viene a la mente es,
958
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
estábamos rodando
en ese verano muy caluroso
959
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
en el calor húmedo de Nueva Jersey.
960
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Y estabas sentado
en una silla de playa de aluminio
961
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
con un pañuelo mojado en la cabeza.
962
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
Y me llené de amor.
963
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Y entonces supe
que estaba en el lugar correcto.
964
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Porque...
965
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
dije: "Vaya. No he visto eso
desde que lo hacía mi padre,
966
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
y mis tíos italianos,
967
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
y mi abuelo italiano solía hacerlo
968
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
bajo este mismo sol ardiente
en Nueva Jersey".
969
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
Y estaba muy orgulloso
de nuestra herencia.
970
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Me hizo sentir tan orgulloso
de nuestra herencia verte hacer eso.
971
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Realmente siento
que aunque soy mayor que tú, que...
972
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
y siempre he sentido, que somos hermanos.
973
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Ahora, para hablar
de un tercer tipo entre nosotros,
974
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
estábamos tú y yo y este tercer tipo.
975
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
La gente siempre dice: "Tony Soprano,
¿por qué le queríamos tanto
976
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
cuando era un idiota?".
977
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Y mi teoría era que vieron al niño.
978
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Sentían y amaban al niño.
Y sintieron su amor y dolor.
979
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
Y tú aportaste todo eso.
980
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Rodando.
- Una vez más.
981
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Trabajando con Jim como Tony,
cuando estabas escribiendo,
982
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
¿viste elementos tuyos en Tony?
983
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Hacia el final, empecé a hacerlo.
984
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Empezaba a ver
que nos habíamos fusionado
985
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
de alguna extraña manera.
986
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Había dos David.
987
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Era tan jodidamente divertido
cuando quería serlo.
988
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Era tan, tan genial cuando quería serlo.
989
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Pero esta persona
990
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
que a sabiendas te hizo sentir como si...
991
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
tuvieras algo que ver
en la causa de su estado sombrío
992
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
o lo que sea, o de su infelicidad...
993
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
o que tenías que hacer algo
para hacerlo feliz o lo que sea...
994
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
eso no iba a pasar.
995
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Llega la tercera temporada,
y no volví, ¿sabes?
996
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
No estaba feliz.
997
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Una gran parte de lo que me pasó
es que se volvió tóxico.
998
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
No salíamos de esa habitación,
excepto para ir al set,
999
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
que era su propio...
1000
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
horror agotador.
1001
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Y ya sabes, mucho trabajo.
Solo para tener que estar allí,
1002
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
y no tener realmente un papel
que tu mente podría...
1003
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Al final, mi mente no estaba en ello,
y él lo sabía, y estaba enojado.
1004
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Cometí un par de errores. Los cometí.
1005
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Cuando él me despidió...
1006
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
estábamos en... Es horrible. Y él...
1007
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Todo de lo que David me acusó,
yo lo hice.
1008
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Lo interrumpí durante conversaciones
con otras personas.
1009
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Eso lo hice. Hice muchas cosas malas.
1010
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
Y luego...
1011
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
Al final, eso fue lo que pasó
entre él y yo,
1012
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
porque debías comportarte.
1013
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Tenías que comportarte.
Es una persona muy reservada.
1014
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Tiene un código de buena onda
y comportamiento,
1015
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
y lo que es aceptable y lo que no.
1016
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
Y creo que yo...
1017
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Probablemente me transformé
1018
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
en esa categoría de...
1019
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
de oscuridad para él.
1020
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
En la sala de guionistas se colabora,
1021
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
pero sigue siendo tu visión.
1022
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
¿Eso causó tensión?
1023
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Digámoslo así,
a veces solía enfadarme mucho,
1024
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
porque a nadie se le ocurría nada.
1025
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Y desde aquellos días, he pensado:
1026
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
"Sí, tal vez es porque dijiste
que no a todo,
1027
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
así que se detuvieron".
1028
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Esta actitud tuya,
1029
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
es mucho de lo que te ha hecho
un líder eficaz.
1030
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Pero todos tenemos defectos, incluso tú.
1031
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Siete pecados capitales
y el tuyo es el orgullo.
1032
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
David es muy inflexible,
1033
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
pero tiene que haber una parte de ti
que es implacable y despiadada
1034
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
cuando se trata de proteger el arte.
1035
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Creo que eso ocurre
con todas las formas de arte.
1036
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Con el debido respeto,
1037
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
no tienes ni idea
de lo que es ser el número uno.
1038
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Cada decisión que tomas
afecta a cada faceta
1039
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
de cada cosa.
Es casi demasiado con lo que lidiar.
1040
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
Y al final,
estás completamente solo con todo.
1041
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Había una enorme cantidad
de presión sobre él
1042
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
porque ahora eres...
1043
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Debes dejar la vara muy alta,
1044
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
y tienes que superarla cada año.
1045
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Tienes que hacerlo mejor.
No solo satisfacer al público,
1046
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
sino hacerlo mejor,
más interesante, más extraño.
1047
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Piensa en los riesgos que asumió.
1048
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Su naturaleza caprichosa,
esa maravilla.
1049
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- ¿Y si hacemos esto?
- Creo que quiero volver a casa.
1050
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Hay algunas condiciones no negociables.
- ¿Cómo cuáles?
1051
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- No puedes tener tu caballo aquí.
- ¿Por qué no?
1052
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
¿Es broma?
El olor y el excremento por todas partes.
1053
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Yo limpiaré.
- Siempre dices eso.
1054
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Realmente salió del corazón
y la imaginación de este tipo.
1055
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
Y sabíamos que si querías cambiar
siquiera una palabra de tu diálogo,
1056
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
decían: "Debemos llamar
al Cilindro Maestro",
1057
00:55:43,553 --> 00:55:45,888
- porque así nos referíamos a él.
- ¿El Cilindro Maestro?
1058
00:55:45,888 --> 00:55:49,100
El Cilindro Maestro
en algún lugar de la torre.
1059
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Y esperábamos la respuesta:
"Sí, dijo que está bien",
1060
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
o: "No, déjenlo así",
porque a él le importaba
1061
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
- y era su proyecto.
- Claro.
1062
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Estábamos ahí para servir
a su proyecto.
1063
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- Miren aquí.
- Para eso nos contrataron.
1064
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Solo abrázame.
1065
00:56:08,327 --> 00:56:10,288
SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY
TODOS NECESITAMOS UN HÉROE
1066
00:56:10,455 --> 00:56:13,124
La persona
que puso la vara más alta fue David.
1067
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
Y le atormentaba,
y nunca estaba satisfecho con el trabajo.
1068
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Era uno de esos tipos que...
1069
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"David, disfrútalo".
1070
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Vamos, amigo.
¡David! David, felicidades, hombre.
1071
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
¿Cómo estás? Gracias, gracias.
1072
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Qué bueno verte. ¿Todo bien?
- Sí.
1073
00:56:32,435 --> 00:56:33,895
EN OCTUBRE DE 2023,
DAVID CHASE FUE INCLUIDO
1074
00:56:33,895 --> 00:56:36,272
EN EL SALÓN DE LA FAMA DE NUEVA JERSEY.
1075
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
Cada dos décadas más o menos,
1076
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
alguien llega y cambia el juego.
1077
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Lo bueno de ser de Nueva Jersey es
1078
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
que nunca nos ven venir.
1079
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Intransigente, implacable, innovador,
1080
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealista,
romántico hasta la exageración,
1081
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
y sí, un cínico,
y autodestructivo.
1082
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
En otras palabras, mi tipo de hombre.
1083
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Cámbiame la carne por selva negra.
1084
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Malditos sueños, Jesucristo.
1085
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Quiero hablarte de sueños.
- Está bien.
1086
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Los sueños y las películas
están tan cerca que puedes ir
1087
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
de aquí mismo de esta habitación,
a cualquier parte.
1088
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Claro. Libre asociación.
- Sí.
1089
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Atrápenlo.
1090
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Vamos, Ton, tarde o temprano,
debes aceptar los hechos.
1091
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- No quiero escucharlo.
- Lo harás.
1092
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Soñé durante mucho tiempo
que había asesinado a alguien.
1093
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
Y su peso
me afectó demasiado tarde.
1094
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
Y me decía a mí mismo en el sueño:
"¿Por qué hiciste eso?
1095
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Lo desperdiciaste todo.
Estás acabado.
1096
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
¿Por qué diablos hiciste eso?".
1097
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
Y ahora, las noticias.
1098
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
¿Quieres probarlo?
1099
00:59:30,405 --> 00:59:33,324
Lo divertido de los sueños
en Los Soprano es
1100
00:59:33,324 --> 00:59:35,159
que cuando tienes un personaje
que se supone que está
1101
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
- en control...
- Claro.
1102
00:59:37,703 --> 00:59:39,789
Pero en los sueños,
nunca estás en control.
1103
00:59:39,789 --> 00:59:41,124
No, nunca.
1104
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
TEMPORADA 6, EPISODIO 2
"ÚNETE AL CLUB"
1105
00:59:53,469 --> 00:59:56,055
En la secuencia del sueño
de Kevin Finnerty,
1106
00:59:56,055 --> 00:59:57,432
¿a dónde quería llegar Tony?
1107
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
¿Qué diablos?
1108
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Esta no es mi billetera. No.
1109
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Decía: "¿Quién soy y a dónde voy?".
1110
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
Y estaba aterrado.
1111
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
El defecto fatal de Tony como mafioso
es que tenía conciencia.
1112
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Escucha, estamos impresionados
de estar en presencia de un hombre
1113
01:00:19,787 --> 01:00:22,457
cuyo equipo de ventas se quedó
el anillo de bronce
1114
01:00:22,457 --> 01:00:23,916
doce trimestres consecutivos.
1115
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
No es para tanto.
Siempre hay un arma más rápida.
1116
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Como llegó a decir David:
"Tony en otra vida sería un tipo
1117
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
que vende muebles de jardín
en el Garden State Parkway".
1118
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
Y Kevin Finnerty,
que era la versión alternativa
1119
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
de quien era Tony.
1120
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Vine aquí porque pensé
que podrías ayudarme a llegar a Finnerty.
1121
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Ahora, tengo su billetera,
tengo su maletín, pero no soy él.
1122
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Un día, todos moriremos,
y entonces seremos iguales que ese árbol.
1123
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Ni yo, ni tú.
1124
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
En el fondo, entiende lo que está bien
y lo que está mal.
1125
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
Y de nuevo,
estás en el negocio equivocado
1126
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
si vas a estar preocupado
por cosas como esa
1127
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
porque vas a estar haciendo
un montón de mal.
1128
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Anoche tuve sueños jodidos,
sueños febriles.
1129
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Le disparé a este tipo. Es amigo mío.
1130
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Es interesante que Tony
tuviera la salida en terapia.
1131
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Estaba lleno de...
- Ira.
1132
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Sí, ira. Sabes todo.
1133
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Nunca has lidiado con tu ira,
y mira el costo.
1134
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Tú eres la mayor amenaza para ti mismo.
1135
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Pero eso es ser humano.
1136
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Pero algunas personas
son más autodestructivas que otras.
1137
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Te lo tomas como si fuera una pastilla.
1138
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
Y luego el peyote
más adelante en el programa,
1139
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
que era otra forma de él
de explorar el panorama general.
1140
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Lo entiendo.
1141
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
¡Lo entiendo! ¡Lo entiendo!
1142
01:02:12,108 --> 01:02:13,860
Al principio de cada episodio,
1143
01:02:13,860 --> 01:02:16,028
todos nos sentábamos
alrededor de una mesa,
1144
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
y leíamos juntos el guion.
1145
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Pero nos preguntábamos:
"¿Estás bien?
1146
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
¿Es tu último episodio?".
1147
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Nunca sabías quién se quedaría
1148
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
en los próximos episodios.
Era una locura.
1149
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
Y decíamos: "No, estoy bien".
1150
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Todos teníamos miedo.
1151
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Sí, los chicos decían:
"¿A quién le tocará ahora?".
1152
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
Y el ritual era que si David
te invitaba a almorzar o cenar,
1153
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
estabas arruinado.
1154
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
La "llamada" del Cilindro Maestro.
1155
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Pero él es el jefe.
1156
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
La parte de ti
que estabas viendo en Tony,
1157
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
¿era la parte del jefe?
1158
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- La idea que tenías...
- Bueno, lo pensé.
1159
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
- ¡La mataste!
- Cuando alguien debía morir en el show...
1160
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
tenía que decírselo al actor.
1161
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
Y era duro para mí.
1162
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Dios.
1163
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- La gente estaba destrozada por eso.
- Tengo que sentarme.
1164
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- Siento que no puedo soportarlo.
- Algunos como que casi rogaban.
1165
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
¿Está bien, Tony?
1166
01:03:26,682 --> 01:03:28,267
Porque es su trabajo.
Es su medio de vida.
1167
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Vincent Pastore, Big Pussy,
luchamos por él.
1168
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
"No lo mates, no lo mates, David.
Dale otra temporada".
1169
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Este es un espectáculo de la mafia.
La gente tiene que irse.
1170
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Diablos.
1171
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1172
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
E intenté distanciarme
de todo eso.
1173
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
¿Qué hay de ella?
1174
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Los federales.
1175
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Pensando como él estaba pensando:
"Tiene que irse".
1176
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Dios mío.
1177
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Una vez que tomamos la decisión
de que Adriana iba a empezar a cooperar
1178
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
con los federales,
se veía venir el caos.
1179
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
En algún momento,
esto no iba a terminar bien para Adriana.
1180
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Yo me ocuparé.
1181
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
David me sentó y me dijo:
"Filmaré esto de dos formas.
1182
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Lo filmaré donde puedes escaparte,
1183
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
y lo filmaré donde te matan,
1184
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
y nadie sabrá cómo terminará
hasta que salga al aire.
1185
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Porque tenemos problemas
de confidencialidad en el set,
1186
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
nadie puede saber qué pasa".
1187
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Dije: "Pero estaré muerta
y ya no estaré en el programa".
1188
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
Y él hizo...
1189
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Y acepté otro trabajo
porque no sabía,
1190
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
y tenía miedo
y él estaba muy enojado...
1191
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
porque se sabría.
1192
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Pero tuve que aceptar ese trabajo.
Pensé que nunca volvería a trabajar.
1193
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Sabía que interpretar a Adriana
durante cinco temporadas
1194
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
y ser conocida por eso,
que esa iba a ser mi vida.
1195
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Sabía que me iban a estereotipar
para siempre.
1196
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Así que dije:
1197
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
"Será mejor que aproveche esto
ahora mismo".
1198
01:05:13,206 --> 01:05:15,041
TEMPORADA 5, EPISODIO 12
"APARCAMIENTO A LARGO PLAZO"
1199
01:05:15,041 --> 01:05:16,667
- ¿Hola?
- Sí. Soy yo.
1200
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Jesús, ni siquiera sé cómo decir esto.
1201
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Es Christopher.
Intentó suicidarse.
1202
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Dios mío, ¿está bien?
- Está bien.
1203
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Estaba en Ramapo.
Al parecer, tomó algunas pastillas,
1204
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
y este policía lo encontró
en un baño de un restaurante,
1205
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
y lo llevaron al hospital.
1206
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Estoy yendo allí
1207
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
y enviaré a Sil a recogerte.
1208
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Dios.
1209
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
A pesar de lo triste que estaba
por irme al final, yo estaba lista.
1210
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Sabía que eso era...
que así era como tenía que ser.
1211
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Fue muy difícil
porque son los personajes y los actores.
1212
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
No era solo Adriana,
era Drea de Matteo.
1213
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
David no quería que le dispararan
porque la amaba.
1214
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
¿Por qué lloras? Se pondrá bien.
1215
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
No podía soportar
que le dispararan a Adriana.
1216
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
No podría haber visto eso.
1217
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Así que rompimos el estilo del programa.
1218
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Cualquier otra víctima en el programa,
veías cómo la mataban.
1219
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Empezamos a hablar de:
1220
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
"¿Cómo hacemos esto?".
1221
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Si no pasará en cámara...
1222
01:06:30,450 --> 01:06:31,909
ALIK SAKHAROV
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
1223
01:06:31,909 --> 01:06:34,036
...tenemos que hallar
una transición poética.
1224
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Ella no es salvaje ni suplica.
Es más...
1225
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Estamos grabando.
- Así...
1226
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Acción.
1227
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Fue por lejos la escena más difícil
que tuve que hacer.
1228
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
Y claro, ella es asombrosa.
1229
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Ella dijo:
"No me la hagas fácil.
1230
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Esta será mi última escena.
1231
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Hagámosla bien".
1232
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Dije: "Stevie, debemos irnos.
1233
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Soy una zorra, tú un mafioso,
agárrame del pelo
1234
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
y vámonos".
1235
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
No.
1236
01:07:14,035 --> 01:07:16,037
No, no, no.
1237
01:07:17,997 --> 01:07:19,415
- Vamos, vamos.
- No, no.
1238
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Por favor.
- ¿A dónde diablos vas?
1239
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Vamos, maldita.
- No, por favor.
1240
01:07:25,588 --> 01:07:32,053
¡No, no!
1241
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Cuando escribí la escena,
1242
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
está escrito que la cámara
se desvíe hacia el cielo,
1243
01:07:39,811 --> 01:07:42,355
e iba a conectar con la cámara
a la deriva
1244
01:07:42,355 --> 01:07:44,107
para encontrar a Tony y Carmela
1245
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
en otra escena.
1246
01:07:45,817 --> 01:07:48,486
A propósito,
la última escena de ese programa,
1247
01:07:48,486 --> 01:07:50,947
Tony y Carmela están en el bosque.
1248
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Y está hablando de comprar esta propiedad.
1249
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Es un buen terreno.
- ¿Y con esta vista?
1250
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Bien vale 600 000.
El perito vendrá el martes.
1251
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
Y él solo piensa en Adriana.
1252
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Algunas de estas cosas me dan escalofríos
cuando pienso en ese personaje
1253
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
pasando eso.
1254
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
Pero también era el final
de Drea de Matteo.
1255
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Ya no tendríamos a Drea.
1256
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- ¿Estás bien?
- Sí, sí. ¿Yo? Sí. Absolutamente.
1257
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
¿En qué momento empezaste a pensar
en poner fin al programa?
1258
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Hubo siete temporadas,
1259
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
pero las llamaron 6A y 6B,
1260
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
que es como HBO se libró
de dar a los actores aumentos.
1261
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Si la hubieran llamado séptima temporada,
1262
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
habrían tenido contractualmente
derecho a un aumento.
1263
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Corte.
1264
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dos años antes de eso,
Chris Albrecht me dijo:
1265
01:09:10,276 --> 01:09:12,111
"Empieza a pensar
1266
01:09:12,111 --> 01:09:13,654
en cómo quieres terminar
este programa".
1267
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Y yo nunca lo había pensado. ¿Un final?
1268
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Cuando cancelas el programa, no sé.
1269
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
Eso es lo que le pasa
a la mayoría de los programas.
1270
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Son cancelados.
1271
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Pero esto era diferente.
1272
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Dirigiste el primer episodio,
1273
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
y luego ninguno más
mientras escribías y producías.
1274
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Pero luego volviste
y dirigiste el último episodio.
1275
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Sí, con Alik, el mismo DF.
1276
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
- Ambos habíamos evolucionado.
- Claro.
1277
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Habían pasado diez años.
- Mucho tiempo.
1278
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Sí. Y creo que lo que hicimos
en el último episodio,
1279
01:09:48,064 --> 01:09:50,191
hablamos mucho en 2001...
1280
01:09:50,483 --> 01:09:52,527
2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
1968, DIRIGIDA POR STANLEY KUBRICK
1281
01:09:52,652 --> 01:09:54,153
...sobre el punto de vista
que se interrumpe
1282
01:09:54,153 --> 01:09:56,072
por el personaje que entra
en el punto de vista.
1283
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
El astronauta empieza a verse a sí mismo.
1284
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Se pone el traje espacial,
y se ve a sí mismo en un espejo...
1285
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
y se da la vuelta
y ahí está sin el traje espacial puesto.
1286
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Y finalmente, está cenando,
solo y envejeciendo.
1287
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Mira hacia atrás,
y se ve a sí mismo en la cama
1288
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
como un anciano.
1289
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Esta simple técnica
siempre me ha hipnotizado.
1290
01:10:36,112 --> 01:10:37,280
Y para ese episodio...
1291
01:10:37,280 --> 01:10:39,323
TEMPORADA 6, EPISODIO 21
"HECHO EN NORTEAMÉRICA"
1292
01:10:39,323 --> 01:10:41,576
...Tony, hasta el final,
a todos los que va a ver,
1293
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
entra en su propio punto de vista.
1294
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Me hizo pensar en el tiempo...
1295
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
y supongo que en la proximidad
de la muerte.
1296
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
¿Señor? ¿Señor? Discúlpeme.
1297
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
O acercándose a algo.
1298
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Tiene algo de místico.
1299
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Para la última escena,
1300
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
la primera idea
que llevé durante mucho tiempo fue
1301
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
que Tony iba a volver a Manhattan
a través del túnel Lincoln
1302
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
para una reunión
y que iba a encontrar su muerte allí.
1303
01:11:37,757 --> 01:11:40,009
Bueno, yo no sabía
que iba a encontrar su muerte,
1304
01:11:40,009 --> 01:11:42,428
pero no se veía bien.
Supongo que eso es lo que iba a pasar.
1305
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Si estuvieras entre el público, pensarías:
1306
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
"No creo que esto
vaya a funcionar bien para él".
1307
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Pero nunca lo sabrías.
1308
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Y luego estaba conduciendo
por Ocean Boulevard aquí,
1309
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
y vi este restaurante, y pensé:
1310
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
"Quizá el final debería ocurrir
en un lugar al que van a comer siempre".
1311
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Silencio. Por favor.
1312
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
Y cuando dije: "Estoy pensando
en 'Don't Stop Believin'".
1313
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
Todos dijeron: "Diablos, ¿es broma?
1314
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
¿La última de toda la serie?".
1315
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Todos se revelaron.
1316
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Y yo dije:
"Bueno, acaban de decidirlo por mí".
1317
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Hola.
- Hola.
1318
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Pero no era por llevar la contraria.
1319
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- ¿Qué se ve bien esta noche?
- No lo sé.
1320
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Cuanto más le daba vueltas,
1321
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
empecé a escuchar
una de las letras de esa canción:
1322
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"La película nunca termina.
Se repite una y otra vez".
1323
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Dije: "Vaya".
1324
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
En todo el episodio hay una circularidad.
1325
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Se siente como si estuvieras volviendo
al episodio uno.
1326
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Atrás.
1327
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
La parrilla explosiva,
el coche explosivo.
1328
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Si no les gusta esa rampa,
construiré otra, ¿de acuerdo?
1329
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Tal vez sea la madera.
1330
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Me llamó la atención la circularidad.
Como primer episodio, último episodio.
1331
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Niños, vengan.
1332
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Hay como patrones de la vida
1333
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
que sigues viendo que suceden
una y otra y otra vez.
1334
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
A veces...
1335
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
- la vida es buena.
- La vida suele ser buena.
1336
01:14:00,900 --> 01:14:03,361
Y también, la escena del restaurante,
gran parte de la conversación es:
1337
01:14:03,361 --> 01:14:06,406
- "Recuerdas cuando...".
- Sí, claro, claro.
1338
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
Por mi familia.
1339
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- En la primera temporada, Tony dijo...
- Recuerdan los pequeños momentos...
1340
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
como este...
1341
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
que fueron buenos.
1342
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Así que anímate.
1343
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- Y AJ se lo devuelve.
- Concéntrate en los buenos momentos.
1344
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
No seas sarcástico.
1345
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
¿No es eso lo que dijiste una vez?
¿Recordar los tiempos que fueron buenos?
1346
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- ¿Lo hice?
- Sí.
1347
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Es cierto, supongo.
1348
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Esa escena se construye sobre sí misma
como una pequeña estructura piramidal
1349
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
donde solo construimos,
construimos, construimos.
1350
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Lo que ven
son muchas cosas a la vez.
1351
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ella intenta estacionar,
hay mucha gente,
1352
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
muchos personajes, el tipo
con la chaqueta de "Solo Miembros".
1353
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Otras posibles amenazas están entrando.
1354
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
Hay tensión en esa escena
del restaurante.
1355
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Estamos esperando algo.
1356
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Me adelanté y pedí algo.
1357
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
Y luego se va a negro.
Fue tan repentino y extraño.
1358
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Realmente tomó a todos por sorpresa.
1359
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Empecé a llamar a todo el mundo,
y dije: "¿Mi televisor se rompió?".
1360
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Estaba con Jim y dijo: "¿Eso es todo?
1361
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
¿Es todo?".
Él no podía creerlo.
1362
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- ¿Jim no sabía?
- No.
1363
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
¿Estaba enojado?
1364
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Creo que estaba impactado
como todos los demás.
1365
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Fue como: "Es todo.
1366
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
Es el final de la historia".
1367
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Y pienso: "Este es David.
Es el maldito David.
1368
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Así es como quería terminar
el programa.
1369
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
No quiere que nadie sepa
qué está pasando".
1370
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Creo que lo que estaba pensando era
que el universo sigue y sigue.
1371
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Puede que tú no sigas y sigas,
pero el universo va a seguir y seguir.
1372
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
La película va a continuar.
1373
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Hay una resolución
de irresolución, ¿verdad?
1374
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Lo que abre
un punto poético muy interesante
1375
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
de final abierto.
1376
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Innumerables personas me han dicho...
1377
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Sé que sabes.
¿Qué pasó en realidad?".
1378
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
Vanity Fair hizo un artículo
diez años después de Los Soprano.
1379
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Y me llamaron y dijeron:
1380
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"¿Cuál es el final verdadero?".
1381
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Tú tienes...
1382
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Dije: "Bien, solo una vez,
1383
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
lo que pasó al final fue
que el director gritó 'corte',
1384
01:17:21,392 --> 01:17:22,810
y los actores se fueron a casa".
1385
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
¿Qué podría haber sido?
¿Que mataran a Tony?
1386
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- ¿La familia siendo aniquilada?
- Y entonces todos dirían: "¡Sí!".
1387
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Una gran resolución
y el impacto no significa nada
1388
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
porque 20 minutos después,
te olvidas de todo el programa.
1389
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Pero si construyes el final filosófico,
1390
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
final abierto, que es lo que es,
1391
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
este programa vivirá por siempre.
Nadie lo descifrará.
1392
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
El final es lo que quieras que sea.
1393
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Él murió de anciano.
1394
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Alguien salió del baño
y le disparó en la cabeza.
1395
01:17:51,464 --> 01:17:52,882
FINAL DE "LOS SOPRANO"
ABRE NUEVO DEBATE
1396
01:17:53,007 --> 01:17:55,343
Todos se reúnen una última vez y dicen:
1397
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
FINAL DE "LOS SOPRANO" DESCABELLADO
1398
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
"No puedo creer lo que acabo de ver".
1399
01:17:58,930 --> 01:18:00,264
¿ESPERAMOS OCHO AÑOS PARA ESTO?
1400
01:18:00,264 --> 01:18:03,976
- "¿Qué pasó?".
- ¿Con qué te quedas?
1401
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Te has quedado con algo por resolver.
1402
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
"¿Y ahora cómo lo resolverás?".
Mira el programa de nuevo.
1403
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Cuando terminaste, ¿habías terminado?
¿Habías hecho las paces con eso?
1404
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
¿Estabas triste?
¿Querías hacer algo más?
1405
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
¿Qué pasaba?
1406
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Quería hacer aquello
que siempre había deseado
1407
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
que era hacer una película.
1408
01:18:35,508 --> 01:18:37,510
EN 2012, DAVID ESCRIBIÓ Y DIRIGIÓ
SU PRIMER LARGOMETRAJE,
1409
01:18:37,510 --> 01:18:39,345
"NOT FADE AWAY",
PROTAGONIZADO POR JAMES GANDOLFINI.
1410
01:18:39,470 --> 01:18:41,973
Yo había hecho suficiente
de Los Soprano,
1411
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
pero se había acabado.
Se sentía bien. Había acabado.
1412
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Chicos, vamos. Aquí. Vamos.
1413
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
A medida que pasaba el tiempo,
echaba de menos a la gente.
1414
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Realmente era como una familia.
1415
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
Y extrañaba la resolución de problemas.
1416
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Hay que escribir y luego dices:
"¿Qué color de sombrero debe llevar?
1417
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
¿Un sombrero rojo?
1418
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
No puede ser rojo
porque ella tiene un sombrero rojo".
1419
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
"No podemos filmar ahí
porque vemos el logo de Shell".
1420
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
O durante la edición:
"Bueno, ¿por qué negro?
1421
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
¿Por qué cortar a negro?".
1422
01:19:23,473 --> 01:19:25,099
TEMPORADA 3, EPISODIO 2
"PROSHAI, LIVUSHKA"
1423
01:19:25,099 --> 01:19:28,061
Hubo esa escena entre Meadow y AJ.
1424
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Alto en el bosque
en una noche de invierno".
1425
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Dios, me alegra ya no ir
a la secundaria.
1426
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
¿Tú leíste esto?
1427
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Esto es de hace mucho tiempo.
Estaba haciendo sus deberes.
1428
01:19:36,611 --> 01:19:37,904
¿Qué significa?
1429
01:19:37,904 --> 01:19:39,781
Tengo que entregar una lectura detallada
para mañana.
1430
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
¿Qué significa?
1431
01:19:41,032 --> 01:19:42,909
"El bosque es encantador,
oscuro y profundo,
1432
01:19:42,909 --> 01:19:44,619
pero tengo promesas que cumplir,
1433
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
y millas que recorrer antes de dormir".
1434
01:19:46,788 --> 01:19:48,998
"Alto en el bosque
en una noche de invierno". El poema.
1435
01:19:48,998 --> 01:19:51,125
- ¿El de Robert Frost?
- El poema de Robert Frost.
1436
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- Y ella dice...
- ¿Qué cubre el campo?
1437
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- La nieve.
- Sí.
1438
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- ¿Y qué simboliza la nieve?
- La Navidad.
1439
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Hola. ¿Frío?
1440
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
¿Blanco infinito, nada infinita?
1441
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
- No lo sé.
- Muerte.
1442
01:20:08,142 --> 01:20:11,229
- Pensaba que el negro era la muerte.
- "Pensé que negro significaba muerte".
1443
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
Eso también estaba en mi cabeza.
1444
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Pero ahora la gente dirá:
"Él lo admitió, Tony murió".
1445
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
La verdad es...
1446
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Subtítulos: Claudia Robbiano