1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
МАФИЈАШ: ДЕЈВИД ЧЕЈС И СОПРАНОВИ
ВТОР ДЕЛ
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Имате фотографија?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Треската по "Сопранови"
го достигна врвот во јули...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22 ЈУЛИ 2000 ГОДИНА
ХАРИСОН
5
00:00:35,411 --> 00:00:38,873
...кога 14 000 надежни мафијаши
се јавија на повикот за кастинг
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
во крајно негламурозниот Харисон,
во Њу Џерси.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Се претпоставува дека има
меѓу 10 и 25 илјади луѓе.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Ова беше по првата сезона.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Колоната се протегаше до автопатот...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
ДЕЈВИД ЧЕЈС
АВТОР НА "СОПРАНОВИ"
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
...и беше гротескно.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
Движете се, луѓе.
- Дами, дојдете напред.
13
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Очигледно се расчуло!
14
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
Само донесете ја фотката
со формат 20х25 см.
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Има полицајци, пожарникари, наставници.
16
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Кој нејќе слава и богатство?
17
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Едно да ви е јасно.
Ептен сум како за во "Сопранови".
18
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Поголем Италијанец од ова, амин.
Веќе нема вакви.
19
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Се дотеравме со другар ми
20
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
и пред нас имаше 482 000 луѓе.
21
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Не знам дали имаме шанса.
22
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Господине, дојдете за...
23
00:01:23,292 --> 00:01:24,252
Заминете!
24
00:01:24,252 --> 00:01:27,171
Ако не заминете, ќе ве уапсиме!
25
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
Полицијата од Харисон,
загрижена за јавната безбедност,
26
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
ја затвори аудицијата.
27
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Готово е, готово.
28
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Повеќето беа принудени
да ја остават фотографијата
29
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
и да се надеваат на најдобро.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Во групата ја најдовме Џини Сак.
31
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Имаше учено во моето средно.
32
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Беше козметичарка, а немаше глумено.
33
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Што е бре ова?
34
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Ми се сврте. Ми падна шеќерот.
35
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
А, што се случи со овошната салата?
36
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Ти требаше да баталиш пушење,
а не батали.
37
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
Никотинот предизвикува зависност!
38
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Што ти е? Зошто ми се дереш?
39
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Имавме апсолутна доверба во неа.
40
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Знам дека последниве години
ставив некое килце.
41
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Гледам како ги гледаат другите жени.
42
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Не те гледам така?
43
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Не сум те гледал така секогаш?
44
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Те сакам.
45
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Со текот на времето,
46
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
сфатив дека публиката се дели
47
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
на два различни типа.
48
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Едниот сакаше драма во серија,
49
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
а другата група се викаше
50
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
"Помалку зборење, повеќе убиства".
51
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
Серијата не беше лесна за варење
52
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
зашто беше ред весела, ред мрачна,
53
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
па мораше да бидеш спремен и на двете
54
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
во секој миг.
55
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Мене многу ми е важно
56
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
што мрачните моменти се измешани
со хумор. Кога ќе размислам,
57
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
се сеќавам на еден
од првите погреби на кои сум бил,
58
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
кога го видов дедо ми мртов во ковчег,
59
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
и кога чув откачен разговор,
60
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
глупост што ја зборуваше една од тетките.
61
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Знаеш: "Што зборуваш?
62
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Татко ти е во ковчегот."
63
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Како сценарист, ми остави впечаток.
64
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Види ја, Мариолина. Прва ми го издрка,
65
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
мене и на Винсент Манискалко,
во уличката зад пазарот за кокошки.
66
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Џуниор.
67
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Леле, што зборувам
на бдеењето на сиротава жена?
68
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Да одиме.
69
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
За "Сопранови" ќе кажам една работа.
70
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
Не знам дали е драма или комедија.
71
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
На пример, Тони Сирико...
72
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
глумеше сериозен гангстер,
73
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
но имаше спонтани комични моменти.
74
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Копиле.
75
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Делумно беше одговорен за апсурдноста.
76
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
Те молам!
- Целиот сум со бршлен.
77
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Роден сум во Бруклин. Пораснав на улица.
78
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Чевливе ми се уште со цемент.
79
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Знам каков е животот таму.
80
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
И знам многу луѓе кои живеат така.
81
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Веќе почна да ме чеша!
82
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Не се шминкаше зашто одеше на солариум.
83
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Знаете, кога се сончаше со фолија.
84
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Таков беше Тони. Секогаш беше поцрнет.
85
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Мислам дека ликот е сличен на мене.
86
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Само, не кажувајте!
87
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Јасно ти е дека
кога ќе дипломира Кејтлин,
88
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
ќе биде 2027 година?
89
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
На тебе е,
дотогаш нема ни четврто да заврши.
90
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
Што правиш?
- Ништо.
91
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
И, сечи! Одлично. Провери!
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Тони Сирико беше пребирлив,
93
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
внимаваше на изгледот.
94
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Не смеевте да му ја пипнете косата.
95
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Ни фризерите не смееја
да му ја пипнат косата.
96
00:04:54,128 --> 00:04:55,129
ТЕРЕНС ВИНТЕР
СЦЕНАРИСТ
97
00:04:55,129 --> 00:04:56,255
Ми го раскажа системот.
98
00:04:56,255 --> 00:04:57,757
Се буди во 03:00 наутро, го чита текстот,
99
00:04:57,757 --> 00:05:00,176
се чешла, прска со спрејот во воздух,
100
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
па кога ќе падне пареата,
101
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
ќе ја зачешла
за да биде стврдната, спремна.
102
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
Што правиш, бе?
103
00:05:06,724 --> 00:05:07,850
С3Е11
"ПАЈН БАРЕНС"
104
00:05:07,850 --> 00:05:09,685
Ние ли ќе копаме?
- Ја снимавме "Пајн баренс".
105
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Така е, идиоту, работи.
106
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Знам дека земјата е тврда,
ама покажи малку сибирски дух.
107
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Поли и Кристофер требаше да убијат тип,
108
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
го однесоа во шума, ама им избега,
109
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
па се загубија во шумата.
110
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Чекај.
111
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Свртевме круг. Како е тоа можно?!
112
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Во епизодава,
кога го гледате Поли првпат...
113
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Да одиме со сатенски лак.
114
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...скоцкан е, оди на маникир.
115
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Извини.
116
00:05:39,424 --> 00:05:41,968
Поентата е дека до крајот на епизодата
117
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
комплетно се разобличува.
118
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Пичко една!
119
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Го изгубив чевелот.
120
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
На ништо не личи.
121
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Му викам на Тони Сирико:
122
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Така би ти изгледала косата."
123
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Рече: "Не си ја растурам фризурата."
Велам: "Те молам.
124
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Финтата е
125
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
дека Поли е за никаде."
126
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Рече: "Добро," и само...
Му велам: "Те молам, Тони."
127
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
И ми рече: "Добро, гаду."
И си ја разбушави косата.
128
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Реков: "Сними го пред да се пишмани."
129
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
Тоа е единствен пат Тони Сирико
130
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
да се појави со таква фризура.
- Имаш мајонез на брадата.
131
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
Што?
- Мајонез. Мајонез!
132
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Како што се усложни серијата,
со Денис купивме куќа во Франција,
133
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
за да работиме таму,
да ја смислиме следната сезона.
134
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Цело време беше во градината,
135
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
а јас седев, додека сечеше,
136
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
и и' раскажував приказни.
137
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Неверојатно многу ми влијаеше.
138
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Секогаш имаше 13 епизоди.
139
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Па, ќе нацртав 13 линии.
140
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
После цртав вакви линии
на кои пишуваше "Тони".
141
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
Што прави Тони во првата епизода?
А во втората?
142
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
Што се случува? Па тука е заплетот.
143
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
После ја додавав Кармела.
Што прави Кармела?
144
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
И таа си имаше своја сезона.
145
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
"Крис". Сите си имаа сезони.
146
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Некои имаа по две до три.
За Тони имаше две - три линии
147
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
за тоа што му се случува во сезоната.
148
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
После ќе се вратев,
ќе им кажев на сценаристите,
149
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
за да знаат каде оди сезоната.
150
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Па ќе седневме и ќе кажевме:
151
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Добро, првата епизода,
знам што пишува овде,
152
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
но за што е навистина?"
153
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Во суштина, ја смислувавме драмата.
154
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Мислам, во подрум се.
155
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Седевме и тресевме зелени, како сега...
156
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
Така.
- ...по цел ден.
157
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Разговаравме, трескавме зелени
158
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
и излегуваа супер моменти.
159
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Буквално си седиш со другарите
160
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
и прашуваш: "Што правеше синоќа?"
161
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
И после ќе излезе некоја приказна,
или: "Ова ми се случи еднаш",
162
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
или нешто друго.
163
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
А некогаш Дејвид ќе кажеше:
164
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
"Што е најстрашното нешто
што си му направил некому во врска?"
165
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Тони, кажи ми.
Зошто веќе да не се гледаме?
166
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
Зашто се ебеш со Ралф.
- Наеднаш си доблестен?
167
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Не, ама си имам правила.
168
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
И си раскажуваш приказни.
Имаше терапевтско дејство.
169
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Мислам, со години бевме заедно.
170
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
Во просторијата имавме
преживеано и разводи,
171
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
и бебиња, и смрт на родители,
172
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
знаете, сите животни етапи.
173
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
Актерот е средство за пренесување идеи.
174
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Потоа...
175
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Раскажав како кога почнав да пишувам,
176
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
одев и на часови по глума.
- Ова е "Глума за сценаристи"?
177
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
Тоа стана дел од мојата прва епизода.
178
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Помогни ми, тато!
179
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Тато, помогни ми! Тато...
180
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Можеш да се потпреш на мене.
Да ми веруваш.
181
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Им раскажав за кога отидов
кај еден видовит.
182
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
И тоа стана приказната
за Поли и видовитиот.
183
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
Чарлс Пагано.
- Како знаеш, бе?
184
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Вели дека ти бил прв,
но чувствувам уште многумина.
185
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
Ало!
- Оној се смее.
186
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Бршлен?
187
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Го интересира дали те чеша уште.
188
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Не ме дупи. Со кого си зборел?
189
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Сите мои приказни...
190
00:09:35,201 --> 00:09:36,202
ФРАНК
СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ
191
00:09:36,202 --> 00:09:38,830
...се раскажани од лично искуство,
192
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
од она што сум го чул и гледал.
193
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
Грејди Корт бр. 26.
- Добро.
194
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Тука пораснав. Во зградава.
195
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Ова е мојот славен стан, 107.
196
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Пораснав во Маверик Хаузинг,
во Источен Бостон.
197
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Како деца крадевме од продавници,
198
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
правевме триста чуда,
само за да заработиме.
199
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
Кога наполнив 13-14 години,
200
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
влегов во локалниот клуб
201
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
со маалските гангстери.
202
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Ако федералци ме канат на танц,
203
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
нека побрзаат!
204
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Дете, те молам,
помини го подот со џогер."
205
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
И правев далавери на карти.
206
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
Играм.
- За тебе, 400.
207
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
Зад затворени врати, со нив бев.
208
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Не гледај во подот, Боби.
Погледни ме мене.
209
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Па, кога се собравме
210
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
за да смислиме ликови
како Боби Бакала...
211
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Пленот е на победникот.
212
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Излегувај, да не ти го начукам цитатот
213
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
во тоа газот дебел!
214
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...или Ричи Април...
215
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Во затвор медитирав за ова.
216
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
За кое?
217
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Нема да ти се верува
како сè ќе ти се разјасни.
218
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
Медитираш некогаш?
- Јас?
219
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
...Бинзи...
- Луд си?
220
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Не како што бев.
221
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Ама, доволно за да ископам око.
222
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
Што се случува, Рич?
223
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
И тука можев да придонесам со искуството
224
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
со ваквите мафијаши.
225
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Ти се погоди што му бацуваше газ
на Тони Сопрано.
226
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Кога ќе помислите на чичо Џуниор,
227
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
Тони или Поли Волнатс,
228
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
сфаќате дека се ситнодушни
и одвратни луѓе.
229
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Па, слободен си да зборуваш за што сакаш.
230
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
"Ова е просторијата за сценаристи,
231
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
пишуваме за лоши луѓе,
кои прават лоши работи,
232
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
и треба да допреме до лошото во нас."
233
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
РОБИН ГРИН
СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ
234
00:11:29,732 --> 00:11:32,777
Кажувавме работи
235
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
за кои денес би ни префрлале.
236
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Би се рекло дека сме расисти и сексисти.
237
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
И другите што завршуваат на "ист".
238
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Едно време размислувавме
да земеме асистент,
239
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
ама сфативме дека не можеме.
240
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Ако имаше костим за капење,
ако си... Сериозен си?
241
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Останува кај вратата,
и како што оди, му вика...
242
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Како од актер се префрли
243
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
на сценарист?
244
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Знаете, не почнав да пишувам
245
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
за да му дадам интересни задачи
на мојот лик.
246
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Пишував зашто ги сакав сите ликови.
247
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Се вљубив во сите.
248
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Од Дејвид научив
249
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
дека треба да се оди во детали,
250
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
зашто сè беше осмислено.
- Сега треба да се вжешти и...
251
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
Ќе дојдеше момент
252
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
кога Дејвид ќе отидеше на троседот,
253
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
ќе легнеше и ќе заспиеше,
254
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
а ние уште зборувавме.
255
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Но, не спиеше. Мижеше и размислуваше.
256
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Кога ќе ми се смачеше од зборување,
ќе си седнев на троседот сам,
257
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
а тие зборуваа.
И конечно ќе направев нешто.
258
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
Во одреден момент ќе станеше,
сите ќе се стишеа,
259
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
ќе земеше маркер, ќе отидеше на таблата
260
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
и ќе напишеше детална приказна
со 12 клучни точки.
261
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
Дејвид ја пополнува таблата.
262
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Три огромни табли.
263
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Полудува, ги пополнува сите.
264
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
И викаме: "Да, супер е,"
265
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
дофрламе, и ја довршуваме.
266
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Паузираме за ручек,
се враќаме, и ја погледнува,
267
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
и вика: "Крш е."
268
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
И ја брише целата. А, ни требаа часови.
269
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Секоја година на почетокот им велев:
"Првите пет идеи
270
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
ги елиминираме.
271
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Не ги спомнувајте.
За шестата идеја, можеби..."
272
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
И јас се бројам.
- Да.
273
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
"Ќе зборуваме, ќе ја кажеме.
274
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Сите други идеи се видени, не чинат."
275
00:13:30,728 --> 00:13:31,771
С3Е4
"ВРАБОТЕН НА МЕСЕЦОТ"
276
00:13:31,771 --> 00:13:33,189
Зборуваме за важни нешта.
277
00:13:33,189 --> 00:13:36,567
За животот, смртта, љубовта, насилството.
278
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Ќути, не се врти.
279
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Уште се гордеам што немаше насилство
280
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
колку да поминеме на редот.
281
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
Мислам дека не...
- Не им доликува на ликовите.
282
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Да, мислев дека треба да се заслужи.
283
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Никој од нас
не претеруваше со насилството.
284
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Никој не рече:
"Мора да го покажеме ова крвавово."
285
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Баш спротивно.
286
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
Ќе ти ги дадам сите пари!
- Ќути!
287
00:14:04,303 --> 00:14:06,389
Не!
- Ќути!
288
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
Те молам!
- Симни гаќите.
289
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Не, престани!
290
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Доста, те молам!
291
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
Не!
- Кучко една!
292
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Не! Не!
293
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Доста! Доста!
294
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
Силувањето на Мелфи беше многу насилно,
295
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
многу потресно,
296
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
зашто уште повеќе дојде до израз дилемата
297
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
дали да му каже на Тони,
откако видовте што и' се случи.
298
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Го пуштиле?
299
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Го загубиле приборот со докази.
300
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Не знам што направиле, кретени.
301
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Го пуштиле до судењето?
302
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Оти, можам да го идентификувам.
303
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Правничка работа е. Ќе го пуштат.
304
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
Невозможно.
- Ти пренесов сè што ми кажа.
305
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
ВРАБОТЕН НА МЕСЕЦОТ
ХЕСУС РОСИ
306
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Вработениот на месецот, смрдлето,
е пак на улица.
307
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
Кој ќе го запре? Ти?
308
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Кој да му го пуштам на тоа копиле
309
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
за да му скине глава?
310
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Што е проблемот?
311
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Еј, те молам. Што направив?
312
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Ајде...
313
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Се сеќавам дека не го дочитав сценариото,
314
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
му се јавив на Дејвид и реков: "Зошто?
315
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Зошто ја повредуваш?
316
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Само таа се труди да има
317
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
некаков осет за тоа што е правично,
318
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
за тоа што е разумно.
319
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Зошто ја повредуваш?
320
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Не можам ни да го дочитам
од што сум потресена."
321
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"Прочитај го до крај, Лорен."
322
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
И реков: "Добро." И тогаш...
323
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
Што?
324
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Сакаш да ми кажеш нешто?
325
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Не.
326
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Кога му рече: "Не,"
327
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
мислев дека ме прегазил воз.
328
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Патот се дели,
мора да одлучи каде ќе сврти.
329
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Мислам, може вака да се објасни.
330
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Знаеше дека ако му каже за силувањето,
331
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
ќе пропаднеше сè.
332
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Не се школуваше 15 години
333
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
само за да стане гангстер.
334
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
И најнасилните епизоди
335
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
беа преубави.
336
00:17:13,868 --> 00:17:15,703
Како кога ја убиваат стриптизетата.
337
00:17:15,828 --> 00:17:17,038
С3Е6
"УНИВЕРЗИТЕТ"
338
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Се зборува за Медоу на факултет...
339
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Имаш кондом?
340
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...наспроти девојка која и' е врсничка.
341
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
Постојано некој се шокираше за нешто
од серијата.
342
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Убаво ти дојде? Се чувствуваш како маж?
343
00:17:42,438 --> 00:17:45,608
Ја пречекоруваш границата
за да им биде непријатно на луѓето.
344
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Извини, ама без предупредување.
345
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Поентата е да ги изненадиш,
346
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
да им биде непријатно од чувствата,
347
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
да научат да се справат со нив.
348
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Тоа, пријателе, ти е животот.
349
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Никој нема да те предупреди
ако се случи нешто страшно.
350
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ралфи ја претепува стриптизетата до смрт.
351
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Мораше да видите
колку е одвратен како човек
352
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
за да сфатите дека навивате за вакви луѓе.
353
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Види се сега.
354
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Беше интересно зашто повремено
355
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
ја мамевме публиката, си помислуваше:
356
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
"Ова се големи и забавни мечиња
со кои можеш да муабетиш
357
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
зад оградата во дворот."
358
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
Точно, ама кога ќе им должиш пари,
359
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
веќе не се забавни.
360
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
Затоа повремено ги потсетувавме луѓето
361
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
каков е навистина Тони Сопрано.
- Готово?
362
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Фала, Ти.
363
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Зашто, тоа мочката без шеќер
364
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
ти е последната пијачка.
365
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Ти се молам! Мамо, мамо! Те молам. Тони.
366
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Им реков на сценаристите:
"Видете, убиец е,
367
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
женкар, копиле...
368
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
будала е од многу аспекти.
369
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Може ти звучи откачено.
370
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Но, Тони секогаш мора
да биде најпаметниот.
371
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Како што стареам,
ништо не ми звучи откачено.
372
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Не е забавен цело време.
373
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Се работи за пакосник,
за исклучително насилен човек.
374
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Си за кафе?
375
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Не.
376
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Си мислев дека
единствениот нереален момент
377
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
е што таков лик не би размислувал толку.
378
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Размислува премногу, премногу е загрижен.
379
00:19:46,229 --> 00:19:48,773
Но, му се случуваше нешто
што не може да го контролира.
380
00:19:48,773 --> 00:19:49,941
Нападите на паника.
- Да.
381
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Да не го фаќаше паника,
382
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
немаше да оди на психијатар.
383
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Немам време за нападиве.
384
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Супер беше со месеци.
385
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Но, не можеше да си дозволи
да паѓа пред екипата.
386
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Очигледно, многу работи
му тежеа на душата.
387
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Беше во тешка депресија
без да биде свесен за тоа.
388
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Имаше многу стравови, а не знаеше.
389
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Дали те јаде јанѕа за начинот
на кој што го вадиш лебот?
390
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Да.
391
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Мора да сум тажниот кловн,
на површината да се смеам,
392
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
а внатре да плачам.
393
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Се уморив само од објаснување.
394
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Ми се чини, а сум бил на многу терапии,
395
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
дека психијатарот никогаш не ти префрла.
396
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
А, тоа секогаш ми пречело.
397
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Што и да направам...
398
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
"Мора да разбереш какви ми се родителите
399
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
за да не ме обвиниш?"
- Ало?
400
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Во теорија, со терапијата
треба да си подобар човек.
401
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
Да чујам.
- А со неа стана подобар мафијаш.
402
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Успеваше да ги земе предвид
чувствата на другите...
403
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
едно 20-30 секунди.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Само разговарајте.
405
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Чичко ти е. Те молам.
406
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Точно.
407
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Како што рековме во серијата,
да ја цитирам Ливија: "Психијатријата..."
408
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Е само начин да те измолзат Евреите.
409
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Така би рекла мајка ми за психијатријата.
410
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
Не знаеја ништо за тоа.
- Така.
411
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Мелфи".
412
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Ми беше важно да е Италијанка.
413
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
Од кој дел на чизмата си, срце?
- Доктор Мелфи.
414
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
Татко ми е по потекло од Казерта.
415
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Авелино.
416
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
Мајка ми ќе се одушевеше
ако бевме заедно.
417
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
Да не се наметнува премногу,
418
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
или пак да е премногу чувствителна.
419
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Што е заедничко за сите жени,
значи и мајка ти,
420
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
и жена ти и ќерка ти?
421
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Ми се качуваат на глава.
422
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Нејзиниот лик беше базиран на психологот
423
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
каде што одев тогаш.
- Не, те разбирам.
424
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
Сите се Италијанки. И?
425
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
И, можеби ако си искрен со мене,
разговараш со нив.
426
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Мислам дека сфатив
427
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
дека си наоѓам нова мајка.
428
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
Мислиш на терапијата?
429
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
Со неа.
- Така.
430
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
Си најдов нова мајка.
- Што?
431
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Тоа Тони секако го правеше.
432
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Ме претвори во сите работи
што ти недостигаат
433
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
кај жена ти и мајка ти.
434
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Според тебе сум мамина маза.
435
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Маж сум.
436
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Седиме во психијатриска ординација,
437
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
ги анализираме. Му требаше мајка.
438
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Мамо?
439
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Мајка му беше лудак.
440
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
Ми го знаеш добриот накит?
- Што ти го даде тато?
441
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Некои парчиња беа право
од излогот на "Картие", нели?
442
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Целиот и' го дадов
на Џозефин, братучетка ти.
443
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
Што? Добриот накит?
- Секогаш му се восхитуваше.
444
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Мислам дека се слични,
па затоа се во конфликт.
445
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
На братучетка ми си и' дала
прстени од "Картие", да го ебам,
446
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
а мене стол што вибрира?
- Жена ти никогаш...
447
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Пробува зашто е Италијанец,
а се работи за мајка му,
448
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
ама мајка му знае како да го провоцира
449
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
и постојано го боцка.
450
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Слушај. Пред да си направиш
уште поголема беља
451
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
или да го уништиш наследството
на внуците, престани да живееш сама.
452
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
Не одам во домот.
- Тогаш ќе одам во суд
453
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
и ќе извадам полномошно за тебе,
454
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
па ќе те однесам.
- Тогаш, убиј ме сега.
455
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Ајде. Оди.
456
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Оди во фрижидер,
земи го ножот и заколи ме.
457
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Тука. Сега, те молам!
458
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Помалку ќе ме боли од ова што го кажа!
459
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Знам стари луѓе што се полни живот!
460
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Ливија беше амалгам,
не знам дали беше намерно,
461
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
дали Дејвид или некој друг
гледаше така на тоа,
462
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
но навистина беше амалгам.
- Заедничко за сценаристите на "Сопранови"
463
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
беше што ја имавме истата мајка.
464
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Со мајка ми имав одвратен однос.
465
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Да ви ја опишам на кратко мајка ми,
466
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
која беше потпора на целото семејство.
467
00:24:13,204 --> 00:24:14,997
Татко ми умре во четврток,
а во понеделник
468
00:24:14,997 --> 00:24:18,209
мајка ми се врати на работа.
Со пет деца. Слава и'.
469
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Но, односот не ни беше добар.
470
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Кога се запишав на факултет,
и' се јавив и и' реков:
471
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
"Мамо, ме примија на факултетот
во Њујорк."
472
00:24:25,007 --> 00:24:26,968
Тогаш живеев сам, а таа ми одговори:
473
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Ти давам шест месеци."
Одговорив: "Добро, фала."
474
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Кога ме примија на правен,
и' се јавив и реков:
475
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
"Мамо, ме примија на правен."
476
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Ми одговори: "Пак ми матиш
некоја тешка глупост."
477
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Некои моменти во серијата
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
ми се буквално од посетите на мајка ми.
Живееше во дом за стари лица.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
Кој е?
- Јас, мамо.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
Жената во соседниот стан
постојано ја пушташе водата.
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Ете ја пак!
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Мајка ми од кожа се вадеше.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Доста вода! Колку вода и' треба?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
По цел ден пушта вода!
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Вода, вода, вода.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Живеам до Гунга Дин!
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
Не е измислено.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Базирано е на вистинскиот живот.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
А, сè почна со Дејвид и неговиот живот,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
но забележавме дека
се смееме или се нервираме
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
на слични проблеми и работи.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Ако му одговараше на Дејвид
и на Тони Сопрано,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
го стававме во серијата.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Кога имав осум или девет години,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
одевме на брегот во Белмонт, Њу Џерси.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Одевме некаде вечерта,
се спуштавме по скалите
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
и татко ми падна
и му се скинаа панталоните.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Мајка ми се скина од смеење.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Од таму е тоа.
На повеќето не им беше јасно.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"На што се смее? Лошо е!"
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Ненси и' кажа на Денис, жена ми,
во првата сезона:
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"Суштеството што го претставувам
е мртво?"
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Мајка ти во најмала рака
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
има растројство на личноста,
како што велиме.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
За нив, единственото нешто
што постои се внатрешните фобии.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
Реалноста и вистинските луѓе
се на периферијата.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Овие луѓе немаат љубов
и не знаат да сочувствуваат.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
Во оригиналното сценарио,
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
а и во последната епизода
на првата сезона,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Мелфи требаше да му каже
дека ќе го убие мајка му.
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Курво една перверзна,
збориме за мајка ми!
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
И оди во домот за стари лица,
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
зема перница
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
и ја задушува. Така беше во филмот,
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
а така требаше да биде и во серијата.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Но, Ненси имаше рак
на белите дробови и емфизем.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
И' доаѓаше крајот, па рече:
"Дејвид, дај да работам."
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
Мајка ти имаше удар.
- И така се смени целата приказна.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
Удар?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
Се вознемири од вестите вчера.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Тоа не е моја работа,
ама се случи. Болничарите се...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Ќе си живеам долго и среќно,
за разлика од тебе!
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
Добро, доста.
- Да?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Движи се, движи се.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Сакав да сум фер со тебе,
а си ми пратила убиец?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Не те разбира.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Се смешка! Види ја!
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Види ја! Се смешка!
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
Ајде.
- Пушти ме! Пушти ме!
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Да. И, и' дадовме работа.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Не бев совршена, но секогаш се трудев.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
Знам дека ниту еден од вас не сакаше
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
да му попувам.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Бебињата се како животни. Како кучиња.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Некој мора да им каже
што е правилно, а што погрешно.
536
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
ЖАЛНА ВЕСТ
НЕНСИ МАРШАНД
537
00:27:39,744 --> 00:27:41,162
Но, не живееше толку долго.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Беше прекрасна.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
Ја обожаваа Ливија. Ептен им правеше ќеф.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Не знам колку илјадници пати чув:
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"Иста е како баба ми!"
"Баш е како тетка ми!"
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
А мајка ми,
која ни беше урнек за неа,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
беше, според мене, целосно изолирана,
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
во некој друг универзум.
545
00:28:12,652 --> 00:28:13,945
И други имаа маки со мајките.
546
00:28:13,945 --> 00:28:15,696
Не мислев дека сум сам,
547
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
но сметав дека мајка ми
е во некој друг универзум.
548
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Се работеше за нејзините стравови
и она поради кое е анксиозна.
549
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Но една работа не ја сфаќав тогаш,
550
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
а ја научив по многу години.
551
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
Живеев во Калифорнија
и зборував со мајка ми по телефон.
552
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Ова беше пред да умре.
Зборувавме за дедо ми.
553
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Рече: "Како тета Луиз,
нејќеше да ја повреди."
554
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Реков: "Што?"
555
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Ми кажа: "Да, ја клоцна, ама нејќеше."
556
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Ја прашав: "Како тоа ја клоцнал?"
557
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Рече: "Да, ја клоцна во вагината."
558
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Реков: "Што?"
559
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Одговори: "Да, ја клоцна по вагината."
560
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Реков: "Што се случуваше?"
561
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
"Не знам, следниот ден
требаше да се венча,
562
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
беше вознемирен."
563
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Си помислив...
564
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
Почнав да ги сфаќам нештата.
565
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Се сеќавам како мајка ми врескаше
кога имаше ноќна мора, велеше:
566
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"Тато, облечи ги панталоните!
Немој да... Тато, облечи ги панталоните!"
567
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Немам докази, но лош човек беше,
568
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
исто како таткото на татко ми.
569
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Некои типци од Јужна Италија...
Леле, мори мајко.
570
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Дојдов во Холивуд да снимам филмови,
571
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
но некако застранив
и завршив во телевизија,
572
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
станав сценарист,
573
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
во суштина поради моите слабости.
574
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Прво, ме фати страв да режирам,
а исто така се работеше за пари.
575
00:30:05,932 --> 00:30:06,933
СОПРАНОВИ
576
00:30:07,058 --> 00:30:10,686
Но, втората година од серијата,
агентот ме однесе на ручек
577
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
и ми рече:
578
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Да знаеш дека сега си бренд.
579
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Ти велам зашто сега можеш да ги снимаш
580
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
сите филмови што ги сакаш."
581
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Повеќето ќе се откажеа
во таква ситуација, нели?
582
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
Може и јас требаше да се откажам.
583
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Но, толку ја сакав "Сопранови"
584
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
што си останав на тоа.
585
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Постојано зборуваат
за градење универзуми.
586
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Што повеќе ја снимав "Сопранови",
587
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
тоа помалку можев да гледам нешто друго.
588
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Не ми имаше смисла.
589
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Не беше во универзумот во кој постоев.
590
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
И ликовите, ама и јас живеев таму.
591
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
А, сè се врти околу ликовите.
- Како е?
592
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Мислам, приказната потекнува од нив,
593
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
во тој мал универзум,
594
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
без престан,
595
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
секој лик се договараше со ѓаволот.
596
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Како што реков,
сè се вртеше околу парите и смртта.
597
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
Зошто ние да го тргнеме телото?
- Што е со прашањава?
598
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Сите се договорија со ѓаволот.
599
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
А, тука беше и проблемот
со неисплатениот кредит.
600
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Запри малку, те молам.
601
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Мелфи се договори со ѓаволот.
602
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Не знам каде си тргнал со приказнава,
603
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
но треба да расчистиме
со неколку етички правила.
604
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
Ова што ми го кажуваш е покриено
со доверливоста меѓу докторот и пациентот,
605
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
освен ако...
606
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
ако чујам дека некој убил некого,
607
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
не велам дека сум чула...
Ако ми пријде пациент
608
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
и ми раскаже за тоа
како некој ќе биде повреден,
609
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
треба да пријавам.
610
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
"Ќе треба да одам во полиција?"
- Технички, да.
611
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"Технички."
612
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Не знам што се случило со човекот.
613
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Само... Само да кажам.
614
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
Не е тоа договор со ѓаволот?
- Еве.
615
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Добар човек е, добар татко.
616
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Ми велиш дека е депримиран криминалец,
617
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
склон на гнев, неверен.
618
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
Така го дефинираш добриот маж?
619
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Кармела беше омажена за ѓаволот.
620
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Го зеде за маж и остана со него.
621
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Или оди си
622
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
или остани и сослушај ме.
623
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Послушај си го инстинктот
и размисли дали да го оставиш.
624
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Никогаш нема да можеш
да се прифатиш.
625
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Никогаш нема да ги потиснеш
грижата на совест и срамот
626
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
за кои зборуваше
додека си му соучесник.
627
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Остави го.
628
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Земи ги само децата,
тие што останаа, и терај.
629
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Свештеникот рече
да пробам да работам со него,
630
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
да му помогнам да се подобри.
- Како ти оди?
631
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
И' беше речено
да ги земе децата и да замине.
632
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Стариот психијатар беше единствениот
633
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
кој ја кажа вистината на таа тема.
Во целата серија.
634
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Тони...
635
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Не ти наплаќам
зашто не примам пари од насилство.
636
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
Среќен роденден.
- Не примај ни ти.
637
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Фала.
638
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Само едно не смееш да кажеш...
639
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
дека не ти кажале.
640
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Живееш од неговите пари од насилство."
641
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Тони, што си сторил?
642
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
"Земај децата одма и бегај."
- За тебе е.
643
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
Боже.
- Ни тргна неделава.
644
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
Таа не го стори тоа.
- Боже, каква кола!
645
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Интересно е
646
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
колку треба да се одрекува
од реалноста некој како неа.
647
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Или какви приказни треба
да си измислува за да биде мирна.
648
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Мислам дека не постои нешто
за кое не знаела,
649
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
барем приближно.
650
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Ако Тони е ѓаволот,
има ли договор со ѓаволот?
651
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
Очигледно се договорил со ѓаволот.
652
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
Во суштина, му е претставник на ѓаволот,
653
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
кажи го како сакаш.
654
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Но, не беше задоволен со договорот.
Така ми беше и мене.
655
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
Велеа: "Требаше да го казнат."
656
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
А, секогаш им одговарав вака:
"Беше казнет секој ден.
657
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Не забележа дека е со години мизерен?"
658
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
Се мачи човекот. Нема вера.
659
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Не верува во владата.
660
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
Господин Сопрано дојде со нас.
661
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
Верува само во својот кодекс на честа.
662
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Сигурно агентот Харис ви објаснил
663
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
дека сакаме да чуете нешто.
664
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
А, кодексот на честа му пропаѓа.
665
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
Ма, какви состаноци?
Со кого? Аман, Ливија.
666
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Со сите! Рејмонд, Лери.
667
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Тука се мајките на тројца мои капетани?
668
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Ако е така, Ливија, знаеш што...
669
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Мислам, јас сум шефот!
670
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Ако не мрднам со прст, крв или...
671
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Морам.
672
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Сега си мртов, копиле!
673
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Не му останува ништо,
гледа околу себе и не...
674
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
Голем дел од Америка често така бара.
675
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Можеш да купуваш што сакаш,
да правиш што сакаш.
676
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Но, не му остана потпора.
677
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Секогаш мисли дека постапува правилно,
678
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
а на крајот на сите им прави проблем.
679
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Секогаш сака да постапи правилно,
а никогаш не му оди од рака.
680
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Го разнесува ресторанот на другарот
за да не извршат убиство во него.
681
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Мисли дека е така правилно,
ама всушност има последици
682
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
и им го уништува животот на сите.
683
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
Што правиш, бе?
- Гледај ме во очи.
684
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Кажи ми дека не си го пипнал местото!
685
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Мислам дека серијата
стануваше сè пофилозофска.
686
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Не ти го запалив ресторанот.
687
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
Според мене, главно поради Џим.
688
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Жими мајка.
689
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Џими беше магичен,
690
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
таа магија некако допираше сè...
691
00:36:22,975 --> 00:36:24,519
КРИС АЛБРЕХТ
ЕКС ДИРЕКТОР НА "ЕЈЧ-БИ-О"
692
00:36:24,644 --> 00:36:25,937
...во концентрични кругови,
693
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
и екипажот, и режисерите,
и сценаристите и актерите.
694
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Многу тивко.
695
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Секогаш беше супер,
од почетокот до самиот крај.
696
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Одиме, позадина! Акција!
697
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Со него секогаш беше како да си играш.
698
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
Како што си играат дечињата.
699
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
"Ти ќе бидеш мамичка, јас татичко."
700
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
Така.
- Баш беше лесно и безгрижно.
701
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Дваесет и два, осма клапа. Одиме со А.
702
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Акција!
703
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Ајде. Кажи ми пак
дека звучам како жена ти.
704
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Ајде.
705
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Добро.
706
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Се заебаваше.
707
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Ми праќаше бакнежи, се слекуваше.
708
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Беше лудак.
709
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
Добро.
- Чекај.
710
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Ајде. Кажи ми пак
дека звучам како жена ти.
711
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Ти, јас.
712
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Беше супер со екипата. Ги смееше.
713
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
И на секој актер
му даде по 30 000 долари.
714
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Мислиш по преговорите што ги издржа,
715
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
па "Ејч-би-о" му плаќаше
по милион од епизода?
716
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Да.
717
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Кога Џим се договори,
никој не знаеше ни за предлогот.
718
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Не знаевме да преговараме.
719
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Мислам дека му беше криво.
720
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Па, еден по еден,
сите нè викна во приколката,
721
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
и на секого му напиша чек
од 30 000 долари.
722
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
Што?
723
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Не добив 30 000 долари. Добро.
724
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Сега ќе го свртам објективот кон тебе.
725
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Не знам ништо за тоа.
726
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
Им давал пари на глумците?
- Да.
727
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Личи на него.
728
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Имаше големо срце, беше љубезен...
729
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
си ги чуваше другарите.
730
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Беше широкоград.
731
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Мислеше дека од "Ејч-би-о" ги зезнале.
732
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
И сакаше некако да им надомести,
да помогне.
733
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
А, мислам дека и го гризеше совест
734
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
за деновите кога не доаѓаше на работа.
Сите беа спремни.
735
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"Каде е Џим?"
736
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Види, сите се забавувавме,
супер си поминувавме.
737
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
И, некои утра
738
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
на сите ни беше потешко да станеме.
739
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Не само на Џим.
740
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Освен што губевме пари,
741
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
се плашевме што му се случува.
742
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
На крајот се согласи
743
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
да му наплаќаме по 100 000 долари
744
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
за секој ден кога нема да се појави.
- Добро, сега. Алекс...
745
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Џим не знаеше и не очекуваше
746
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
колку е тешко да си главниот лик
во серијата.
747
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Немав претстава.
748
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Се вклучив со насмевка,
749
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
ама си добив по носот,
750
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
и сфатив дека мора да смислам некое чаре.
751
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Не знаев како да се подготвам.
752
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Почнуваш во понеделник сабајле,
кај 05:30 часот,
753
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
па и порано.
754
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
И работиш 14 часа.
755
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
А бидејќи актерите имаат 12 часа пауза,
си одиш во 20:00 часот,
756
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
па почнуваш следниот ден во 08:00.
Па работиш до 10:00,
757
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
па почнуваш во 10:00 и работиш до 12:00.
758
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Се прибираш дома
759
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
и мора да научиш седум, осум страници,
760
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
четири до пет сцени за следниот ден.
761
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
А, во петок вечер смеат да те задржат.
762
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
Во петоците заглавуваш до 03:00 наутро.
763
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Понекогаш го гледавме
и изгрејсонцето во сабота,
764
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
па во понеделник почнуваш од почеток.
765
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Веројатно даваше отказ
секој втор ден, би рекол.
766
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Може и секој ден, ама...
767
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Секој втор ден ќе отидевме во бар...
768
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
И го правевме истиот муабет.
769
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Ќе се напиевме и ќе кажеше: "Готово,
770
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
не се враќам."
771
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
И ќе кажев: "Сто луѓе
зависат од тебе тука,"
772
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
и ќе ми одговореше:
"Добро, добро," знаете.
773
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Па, обично се враќаше.
774
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Неколку пати исчезнуваше на неколку дена.
775
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Не можеше да издржи.
776
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
И, акција!
777
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Ќе ти кажам нешто
што нема да ти се допадне.
778
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
Срање. Сечи.
- Сечи.
779
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Ебате сцената!
780
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Мислеше дека мора да оди
на места кои, според него,
781
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
се деструктивни за него.
- Знаеш што?
782
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
И болни.
783
00:41:11,180 --> 00:41:12,265
С3Е12
"ЛУДА ЉУБОВ"
784
00:41:12,265 --> 00:41:16,102
Луда си.
- Барав само да си љубезен.
785
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Ела ваму, ела ваму.
786
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Слушај ме, ама убаво да ме слушаш.
787
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Нема веќе повици, нема ништо.
Ако ме видиш, ќе се тргнеш.
788
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Зашто си опасна, не те сакам.
789
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Немој... Не оди си!
790
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Ќе се јавам кај жена ти.
791
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
Што рече?
792
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Ќе одам во "Колумбија"
и ќе и' кажам на ќерка ти за нас.
793
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
За да се изнервирам,
794
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
меѓу другото, не спиев доволно.
795
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
Тоа ептен ме разгневуваше.
796
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Спиј по два-три часа две вечери по ред
797
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
пред да снимаш насилна сцена.
798
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Што и да направат, ќе те изнервираат.
799
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Сега, слушај ме.
800
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Ако и' се припариш на жена ми
или на семејството, ќе те убијам.
801
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Разбираш? Ќе те убијам, да те ебам!
802
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Убиј ме! Убиј ме, копиле...
803
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Правев триста чуда. Ја мавав главата.
804
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Што мора, мора, важно да успее.
805
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Можеш да си ставиш остар камен
во кондурата
806
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
и да шеташ цел ден со него.
Смешно е, ама функционира.
807
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Лут си.
808
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
И, полека работите
ти стануваат попристапни.
809
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Но, мора и да сум сам.
810
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Не сум од тие што те муабетат
811
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
пред да направат нешто.
812
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Ќе испијам шест кафиња.
813
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Тоа никому не му го препорачувам, но...
И после си лут.
814
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Пробувам сè за да ја постигнам целта,
815
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
под услов да не повредам никого.
816
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Ебате глупата кучка!
817
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Аман бе, Тони!
818
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Добро, наместено е, ајде...
819
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
Може...
- Супер.
820
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Се спремаше за сцените
со тоа што маваше силно по колата,
821
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
па му помодруваа зглобовите.
822
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Знаете, мораше да се повредува.
823
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Кога Џим го уби кодошот,
си ги повреди рацете.
824
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
Од јажето, што и да беше тоа чудо.
825
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Многу се трудеше
ликот да му биде веродостоен,
826
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
а ако не си внимателен,
ќе си ја однесеш работата дома.
827
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
А, како актер, тоа не е секогаш паметно.
828
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Па да, мислам дека му остави лузни.
829
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Кога ми кажа: "Рече дека му е тешко,"
830
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
а јас реков: "Така кажа."
- Да, точно.
831
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
Донекаде се правев паметен,
832
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
зашто нормално
му се случуваа и други работи
833
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
во животот.
- Така.
834
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Имаше проблеми за кои сега се знае
835
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
кои сè уште го мачеа.
836
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Како закрепнуваш од такво снимање?
837
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Пиеш. Не знам, не знам.
838
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Во мојот стан во Њујорк
му направивме интервенција,
839
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
да го натераме да оди
840
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
на рехабилитација.
841
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Беше тензично меѓу нас.
842
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Па, направивме финта.
Демек го викнав Џими
843
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
за да разговараме, да расчистиме.
844
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
И дојде,
845
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
а веќе претходниот ден имавме проба.
846
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Сестра му... сите беа таму, и влезе,
847
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
и виде како се собрале сите,
и рече: "Батали ова."
848
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
И излезе, а сите викаа: "Џими, Џими."
849
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
Ми се сврте и рече: "Дај ми отказ"
850
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
и си замина.
851
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
ТОНИ ПОКАЖУВА СРЕДЕН ПРСТ
852
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
ГАНДОЛФИНИ ГО НАПАЃА
НАЈГОЛЕМИОТ ФАН
853
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Како и сите ние,
и Џим си имаше бубачки.
854
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
Животот му се смени драматично
додека ја снимаше серијата.
855
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Опушти се, брат.
856
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Тргни се од мене. Разбираш?
857
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Да. Опушти се.
858
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Ќе те здробам!
859
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Од релативно непознат актер
860
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
прерасна во ѕвезда, сите го препознаваа.
861
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
Малку му беше чудно
862
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
што му ја снема приватноста.
863
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Каде и да отидеше,
беше во центарот на вниманието.
864
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Не се претопуваше во толпата.
865
00:45:31,566 --> 00:45:33,568
Доста, со детето сум.
- Дај бонбонче!
866
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
И многу се разликуваше
од Тони Сопрано.
867
00:45:36,028 --> 00:45:37,238
Беше многу олабавен.
868
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Носеше "биркенсток",
ги слушаше "Грин деј" и "Еј-си Ди-си".
869
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
ЏЕЈМС СИ ИГРА СО КУТРЕ НА ФАНОТ
870
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
Што куче е ова?
- Чивава померанец.
871
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Чудно е што Тони Сопрано
872
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
е за многумина пример, што е страшно.
873
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Можеби осети дека мислат
874
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
дека е Тони Сопрано, а не е.
875
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Добро човече е, ама е многу комплициран.
876
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
Сакаш да кажеш нешто, Џејмс?
- Можеби...
877
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
не сум сигурен,
но можно е да не си признавал
878
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
колку е сличен на Тони,
можеби му било прелесно.
879
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
Може да ти кажам нешто?
- Не дека имам избор.
880
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Минатава година мечтаам,
881
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
фантазирам и го сакам Фурио.
882
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Ти правел муабет? Сиротата таа!
883
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Со него се чувствував битна!
884
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Пред некој ден ме праша
885
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
што има братучетката на Ирина,
а го немаш ти.
886
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
Се замислив,
887
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
зашто прашањето е на место.
888
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
И да, доволно е секси,
дури и со протетичка нога,
889
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
но не е тоа фората.
890
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Можам да разговарам со неа
зашто има што да каже!
891
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Тука сум! Имам што да кажам!
892
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Освен "спушти ги столовите"
и "дали го потпиша трустот"?
893
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Возрасна жена е која имала тежок живот!
894
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
Била сама, морала да се бори!
895
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
За разлика од мене? Тоа ли?
896
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Кој сакаше вака да биде?
897
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Кој кукаше кога ќе помислеше за можноста
898
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
да извадам лиценца за недвижности?
- Слободно седеше 20 години,
899
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
ја чепкаше климата и се жалеше,
900
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
и само ми кукаше мене!
901
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
И на попот! Заеби!
902
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Велат дека серијата станала помрачна.
Е па, тој се смрачи.
903
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Јас сум воскресение
904
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
и јас сум живот," вели Бог.
905
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Секој кој верува во мене ќе има живот,
906
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
иако умрел.
907
00:47:48,536 --> 00:47:50,246
ВО 2013 Г., ШЕСТ ГОДИНИ
ПО КРАЈОТ НА СНИМАЊЕТО,
908
00:47:50,371 --> 00:47:52,373
ЏЕЈМС ГАНДОЛФИНИ
ПОЧИНА ОД СРЦЕВ УДАР НА 51 Г.
909
00:47:52,498 --> 00:47:55,209
Сите кои имаат живот
и кои ми се посветиле со верата
910
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
нема да умрат никогаш."
911
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Џим, ако постои рајот,
што сакаш да каже Бог
912
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
кога ќе си пред божјите порти?
913
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Преземи, одма се враќам.
914
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
Не, не. Не, не.
- Тоа е тоа.
915
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
Тоа е тоа.
- Не, не.
916
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Немој да си го сменил ова!
917
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
Добро.
- Предобро е.
918
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Какви врати ќе ти се отворат...
919
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Неколку години по крајот на снимањето,
ми се јави неговата агентка.
920
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
И рече...
921
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Беше... не баш сурова.
922
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Ама, беше непосредна.
923
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
Те изненади?
- Не.
924
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Драг Џими,
925
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
семејството побара
да зборувам на твојата служба,
926
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
што ми е голема чест и многу ме трогна.
927
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Пробав да напишам говор,
928
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
ама звучеше како лошо сценарио за ТВ.
929
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Па, ти го пишувам писмово,
930
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
но бидејќи е за публика,
931
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
ќе пробаме да почне смешно.
932
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Еден ден, бевме на сетот
и снимавме, и пишуваше:
933
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Тони луто ја отвора вратата,
и ја затвора,
934
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
а потоа почнува да зборува."
935
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Камерите снимаа,
а ти го отвори фрижидерот,
936
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
ја тресна вратата,
и продолжи да ја трескаш,
937
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
и ја трескаше ли трескаше,
и одлепи со фрижидерот.
938
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
На крајот престанавме со снимање.
939
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Се сеќавам како кажа: "Поради улогава
940
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
одам на чудни места,
правам триста работи,
941
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
многу е мрачно, многу е..."
Се сеќавам како ти кажав:
942
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
"Ти реков да уништиш фрижидер?
943
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Дали во сценариото пишува:
'Тони уништува фрижидер?'
944
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Пишува: 'Тони во лутина
го затвора фрижидерот.'
945
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
Така пишува. Ти го уништи фрижидерот."
946
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Уште едно сеќавање на тебе
947
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
е кога снимавме среде пеколно лето
948
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
во Њу Џерси, каде што има влага.
949
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Седеше на алуминиумска столица
за на плажа
950
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
со влажна крпа на главата.
951
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
Бев исполнет со љубов.
952
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Тогаш знаев дека сум на вистинското место.
953
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Бидејќи...
954
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Реков: "Вака правеше само татко ми,
955
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
и чичковците од Италија
956
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
и дедо ми од Италија,
957
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
на истото жешко сонце во Њу Џерси."
958
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
Бев многу горд со нашето наследство.
959
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Кога те гледав,
почувствував гордост за наследството.
960
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Иако сум постар од тебе,
ми се чини дека...
961
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
отсекогаш ми се чинело дека сме браќа.
962
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
А сега, да зборувам
за трет човек меѓу нас,
963
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
бевме јас, ти и третиот човек.
964
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Секогаш велат: "Зошто толку
го сакавме Тони Сопрано,
965
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
кога беше кретен?"
966
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Мојата теорија беше
дека го видоа момчето.
967
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Го сакаа момчето.
Ги чувствуваа љубовта и болката.
968
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
А, ти го донесе сето тоа.
969
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
Снимај пак.
- Повторно.
970
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Кога работеше со Џим како Тони,
кога пишуваше,
971
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
дали се гледаше себе во Тони?
972
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
На крајот, почнав.
973
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Почнав да забележувам
дека некако се сплотуваме,
974
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
на некој чуден начин.
975
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Имаше двајца Дејвиди.
976
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Беше многу смешен кога сакаше.
977
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Кога сакаше, беше прекрасен.
978
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Но, овој човек
979
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
кој свесно ти правеше да мислиш
980
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
дека некако си му влијаел да биде тажен,
981
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
или несреќен,
982
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
или дека некако си го усреќил...
983
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
е, тоа го немаше.
984
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Дојде третата сезона
и не се вратив, знаеш?
985
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Не бев задоволен.
986
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Токсичноста беше главна
за она што ми се случи.
987
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
Не излегувавме од собата,
освен да одиме на сетот,
988
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
кој сам по себе беше
989
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
тежок, страшен.
990
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Имаше многу работа. Само бев таму,
991
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
но немав улога за мозокот да ми...
992
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
На крајот, не бев таму со мислите,
и му стана јасно и се лутеше.
993
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Направив неколку големи грешки.
994
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Кога ми даде отказ...
995
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
бевме во... Страшно беше. И тој...
996
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Виновна сум за сè
за што ме обвини Дејвид.
997
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Го прекинував
кога разговараше со другите.
998
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Меѓу другото и тоа.
Направив неколку неубави работи.
999
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
Поради тоа...
1000
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
Тоа на крајот се испречи
меѓу мене и него,
1001
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
зашто, секој мораше да биде пристоен.
1002
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Мораше да си пристоен.
А, тој си имаше правила, кодекси.
1003
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Имаше кодекс на однесување
1004
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
за тоа што е прифатливо, а што не е.
1005
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
И мислам дека
1006
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
веројатно се претворив
1007
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
во таа мајчинска категорија на...
1008
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
Бев како црна дупка за него.
1009
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
Во собата за сценаристи соработувате,
1010
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
но сепак визијата е твоја.
1011
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Дали тоа предизвика тензија?
1012
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Вака ќе ти кажам.
Понекогаш многу се лутев
1013
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
зашто никој ништо не смислуваше.
1014
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
А отпосле си помислив:
1015
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
"Можеби причината е
што ги одбиваше сите идеи,
1016
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
па престанаа."
1017
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Баш поради твојов став
1018
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
си ефективен како водач.
1019
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Но, сите си имаме маани, па и ти.
1020
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Седум смртоносни гревови.
Твојот е гордоста.
1021
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
Дејвид не знае за компромис,
1022
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
но кога треба да се заштити уметноста,
1023
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
мора да си свиреп и безмилосен.
1024
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Тоа важи за сите уметности.
1025
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Со сета почит,
1026
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
немаш претстава како е да си број еден.
1027
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Секоја твоја одлука влијае
1028
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
на сè друго што се случува.
Речиси не можеш ни да се снајдеш.
1029
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
На крајот, сам си со сите тие работи.
1030
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Беше под огромен притисок
1031
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
зашто сега си...
1032
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Си постигнал нешто неверојатно,
1033
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
па секоја година треба
да се надминуваш, знаеш?
1034
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Мора да е подобро.
Не само да ја задоволиш публиката,
1035
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
туку да снимиш нешто подобро,
поинтересно, почудно.
1036
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Помисли колку ризикуваше.
1037
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Беше многу љубопитен.
1038
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
"А, што ако направиме вака?"
- Сакам да си дојдам дома.
1039
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
Под одредени услови за кои
нема преговарање. -На пример?
1040
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
Не смееш да го чуваш коњот тука.
- Зошто?
1041
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Ме зезаш? Смрдат и серат.
1042
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
Ќе чистам.
- Секогаш викаш така.
1043
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Навистина работеше со срце
и со фантазија.
1044
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
Знаевме дека ако сакаме
да смениме и еден збор,
1045
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
требаше да се обратиме
кај "Главниот Цилиндар".
1046
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
Така го викавме.
-"Главниот Цилиндар"?
1047
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
Да, таму некаде горе, во кулата.
1048
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
И чекавме одговор: "Да, рече дека може,"
1049
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
или "Не, нека остане," зашто му беше битно
1050
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
и проектот беше негов.
1051
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Работевме на негов проект.
1052
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
Гледајте сите!
- За тоа нè ангажираа.
1053
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Само гушни ме.
1054
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
КУЌА НА СЛАВНИТЕ - ЊУ ЏЕРСИ
1055
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
Дејвид ги постави највисоките стандарди.
1056
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
Го мачеше тоа, никогаш не беше задоволен.
1057
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Беше од оние кои...
1058
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"Дејвид, уживај."
1059
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Ајде, другар. Дејвид, честитам!
1060
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Како си? Фала, фала.
1061
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
Драго ми е. Добар си?
- Да.
1062
00:56:32,435 --> 00:56:36,272
ВО 2023 Г. ДЕЈВИД ЧЕЈС ВЛЕЗЕ
ВО КУЌАТА НА СЛАВНИТЕ НА ЊУ ЏЕРСИ
1063
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
На две-три децении
1064
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
се појавува човек кој ја менува играта.
1065
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Кога си од Њу Џерси, супер е
1066
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
зашто никогаш не нè очекуваат.
1067
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Бескомпромисен, непопустлив, иновативен,
1068
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
идеалист, тежок романтичар,
1069
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
и да, циничен, самодеструктивен контраш.
1070
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Односно, моја крвна група.
1071
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Смени го месото со црна шума.
1072
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Ебате соништата!
1073
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
Сакам да зборуваме за соништата.
1074
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Соништата им се толку блиски на филмовите
1075
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
што од собава можеш да отидеш каде било.
1076
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
Така. Слободни асоцијации.
- Да.
1077
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Фати го!
1078
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Ајде, Тон, кога-тогаш
мора да се соочиш со фактите.
1079
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
Нејќам да чујам.
- Е па, ќе чуеш.
1080
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Долго време сонував дека сум убил човек.
1081
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
При крајот почна
навистина да ме притиска.
1082
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
Во сонот си велев: "Зошто направи така?
1083
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Фрли сè! Готов си!
1084
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Со кој памет постапи така?"
1085
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
А сега, вести.
1086
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Сакаш да ја пробаш?
1087
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
Кај соништата во "Сопранови" е забавно
1088
00:59:33,408 --> 00:59:35,118
што иако имаш лик кој би требало
1089
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
да има контрола...
- Така.
1090
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
...со соништата никогаш немаш контрола.
- Никогаш.
1091
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
С6Е2
"ДОБРЕ ДОЈДЕ ВО КЛУБОТ"
1092
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
Во сонот со Кевин Финерти,
што му беше целта на Тони?
1093
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Молам?!
1094
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Ова не е мојот паричник. Не.
1095
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Велеше: "Кој сум и каде одам?"
1096
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
И беше преплашен.
1097
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
Како мафијаш, главната фалинка
на Тони беше што имаше совест.
1098
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Само сме импресионирани што сме со човек
1099
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
чиј тим 12 тримесечја по ред бил на врвот.
1100
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Ништо посебно. Секогаш има побрз пиштол.
1101
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Како што кажа Дејвид:
"Тони во некој друг живот
1102
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
би продавал мебел за двор на паркинг."
1103
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
А, Кевин Финерти
беше алтернативната верзија
1104
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
на Тони.
1105
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Дојдов за да ми помогнете
да дојдам до Финерти.
1106
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Ги имам и неговиот новчаник
и неговата актовка, а не сум тој човек.
1107
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Еден ден сите ќе умреме
и ќе бидеме исти како дрвото.
1108
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Без "јас", без "ти."
1109
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
Во суштина, знае што е добро,
а што погрешно.
1110
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
Повторно, си го утнал бизнисот
1111
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
ако се грижиш за такви работи
1112
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
зашто ќе правиш многу погрешни нешта.
1113
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Синоќа имав зезнати соништа, со треска.
1114
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Убив еден тип. Другар.
1115
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Интересно е што за Тони
терапијата беше издувен вентил.
1116
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
Бев полн...
- Гнев.
1117
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Да, гнев. Сè знаеш.
1118
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Никогаш не си се соочил со гневот,
и види колку те чини тоа.
1119
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Самиот си си најголемата закана.
1120
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Но, тоа е човечки.
1121
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Некои луѓе се посамодеструктивни
од другите.
1122
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Ќе си испиеш вода после, како да е апче.
1123
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
А потоа пејотот, подоцна во серијата,
1124
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
со кој исто така гледа
од птичја перспектива.
1125
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Сфаќам!
1126
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Сфаќам!
1127
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
На почетокот на секоја епизода,
сите седнуваме на маса
1128
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
и заедно го читаме сценариото.
1129
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Ама, кога ќе влезевме,
прашувавме: "Добро си?"
1130
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Мислам: "Да не ти е последна епизода?"
1131
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Никогаш не знаеш кој ќе остане
1132
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
следните неколку епизоди. Жива хистерија.
1133
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
И сите ќе кажевме: "Не, добро сум."
1134
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Сите бевме исплашени.
1135
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Машките си викаа:
"Кој ќе си го добие следен?"
1136
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
Ова беше ритуалот.
Ако Дејвид те покани на ручек или вечера,
1137
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
си го ебал ежот.
1138
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
"Телефонскиот повик"
од "Главниот Цилиндар".
1139
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Ама, тој е шефот.
1140
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
Дали својата особина
што ја гледаше кај Тони
1141
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
беше шефувањето?
1142
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
Дека ќе мора да...
- Помислив на тоа.
1143
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
Ја уби, ебате!
- Кога некој требаше да умре,
1144
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
морав да му кажам на актерот.
1145
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
Тешко ми беше.
1146
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Боже Господе.
1147
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
Многу се разочаруваа.
- Мора да седнам.
1148
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
Не можам да стојам.
- Некои безмалку молеа.
1149
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Ако, Тони?
1150
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Зашто, тоа им е работа. Егзистенција.
1151
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Винсент Пастор, Пичето,
се боревме за него.
1152
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
"Не убивај го, Дејвид,
дај му уште една сезона."
1153
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Ама, знаеш што?
Серијава е за мафијаши. Луѓе гинат.
1154
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Срање.
1155
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Адријана.
1156
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Пробав да се дистанцирам.
1157
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
Што Адријана?
1158
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Федералците.
1159
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Размислував како него. "Мора да гинат."
1160
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Боже мили.
1161
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Кога одлучивме
Адријана да почне да соработува
1162
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
со федералците, беше јасно.
1163
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
Кога-тогаш,
на Адријана црно ќе и' се пишуваше.
1164
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Ќе средам.
1165
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
Дејвид ме седна на сетот
и рече: "Ќе снимам две варијанти.
1166
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Во едната ќе избегаш,
1167
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
а во другата ќе те убијат.
1168
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
Никој нема да знае како ќе биде
пред да се емитува.
1169
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Зашто, имаме проблеми со доверливоста,
1170
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
никој не смее да знае што се случува."
1171
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Му реков: "Но ќе бидам мртва,
ќе ме нема во серијата."
1172
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
И тој...
1173
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Се вработив на друго место зашто не знаев,
1174
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
се исплашив, а тој ми се налути
1175
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
зашто ќе се расчуе.
1176
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Но, морав да се вработам.
Мислев дека нема да работам никогаш.
1177
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Знаев дека тоа што
ја играм Адријана пет сезони,
1178
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
тоа што ме знаат по улогата,
ќе ми го дефинира животот.
1179
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Знаев дека ќе ми биде стереотип.
1180
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Па, си реков:
1181
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
"Поарно одма да го искористам ова."
1182
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
С5Е12
"ПАРКИРАЊЕ НА ПОДОЛГ РОК"
1183
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
Ало?
- Јас сум.
1184
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Не знам како да ти кажам.
1185
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Кристофер. Проба да се самоубие.
1186
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
Боже, добро е?
- Да.
1187
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Бил во Рамапо. Се напил некои апчиња,
1188
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
но полицаец го нашол
во вецето на некој ресторан,
1189
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
па го однеле во болница.
1190
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Нејсе, одам таму,
1191
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
а ќе го пратам Сил да те собере, добро?
1192
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Боже Господе.
1193
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Иако ми беше криво што си одев,
бев спремна.
1194
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Знаев дека така треба да биде.
1195
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Беше тешко зашто се работи
и за ликовите и за актерите.
1196
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Не беше само Адријана,
туку и Дреа де Матео.
1197
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
Дејвид не сакаше да види
како ја убиваат зашто ја сакаше.
1198
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Зошто плачеш? Добро ќе биде.
1199
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Не можев да гледам
како ја убиваат Адријана.
1200
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Не можев да го гледам тоа.
1201
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Па, го сменивме стилот.
1202
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Ги покажувавме убиствата
на сите други жртви во серијата.
1203
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Почнавме да разговараме
1204
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
за тоа како да ја снимиме сцената.
1205
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Ако не го снимаме природно...
1206
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
АЛИК САХАРОВ
СНИМАТЕЛ
1207
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
...треба да најдеме поетично толкување.
1208
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Не го преколнува, туку...
1209
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
Снимаме, дечки.
- ...ваква е, знаеш?
1210
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Акција!
1211
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Тоа ми беше најтешката сцена
без конкуренција.
1212
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
А, супер е.
1213
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Рече: "Не ме штеди, добро?
1214
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Ова ми е последната сцена.
1215
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Ајде добро да ја одглумиме."
1216
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Му реков: "Стиви, да распалиме.
1217
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Кодош сум, ти мафијаш, фати ме за коса
1218
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
и среди работа."
1219
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Не.
1220
01:07:14,035 --> 01:07:16,162
Не, не.
1221
01:07:17,997 --> 01:07:19,415
Ајде, ајде.
- Не.
1222
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
Те молам!
- Каде одиш, ма?
1223
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
Ајде мори, курво!
- Не, те молам!
1224
01:07:25,588 --> 01:07:29,217
Не, не!
1225
01:07:29,217 --> 01:07:32,053
Не! Не!
1226
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Кога ја напишав сцената,
1227
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
пишуваше дека камерата
треба да сврти кон небото,
1228
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
па да се спушти
и да ги најде Тони и Кармела
1229
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
во друга сцена.
1230
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
Во последната сцена на серијата,
Тони и Кармела се намерно во шума.
1231
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Зборува за купување куќа.
1232
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
Прекрасно земјиште е.
- И, со погледов?
1233
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Вреди 600 000. Во вторник доаѓа геодетот.
1234
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
А, мисли само на Адријана.
1235
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Кога ќе помислам како загина тој лик,
1236
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
ми доаѓаат солзи на очи.
1237
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
А, тоа беше крајот и на Дреа де Матео.
1238
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Веќе нема да ја имаме Дреа.
1239
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
Добро си?
- Да, јас? Да. Апсолутно.
1240
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Кога почна да размислуваш
да ја завршиш серијата?
1241
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Имаше седум сезони,
1242
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
но ги крстија 6А и 6Б,
1243
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
за "Ејч-би-о" да не мора
да плаќа повишици на актерите.
1244
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Да ја крстеа седма сезона,
1245
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
со договор ќе имаа право на повишица.
1246
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Сечи!
1247
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Две години пред тоа
Крис Албрехт ми кажа:
1248
01:09:10,276 --> 01:09:12,445
"Почни да размислуваш
1249
01:09:12,445 --> 01:09:13,654
за крајот на серијата."
1250
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Немав помислено на тоа, зашто... Крај?
1251
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Тоа е кога ќе ја откажеш серијата.
1252
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
Тоа им се случува на повеќето...
На сите серии, нели?
1253
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
На крајот ги откажуваат.
1254
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Но, ова беше поинаку.
1255
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Ја режираше првата епизода,
1256
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
а потоа не ги режираше другите
додека беше сценарист и продуцент.
1257
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Но, се врати и ја режираше последната.
1258
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Да. Со Алик, истиот снимател.
1259
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
Двајцата се имавме развиено.
- Да.
1260
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
Мислам, поминаа десет години.
- Да, долг период.
1261
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Да. Па, во последната епизода,
1262
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
зборувавме многу за "2001"...
1263
01:09:50,483 --> 01:09:51,859
"ОДИСЕЈА ВО ВСЕЛЕНАТА"
СТЕНЛИ КЈУБРИК
1264
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
...за кадар што го прекинува ликот
1265
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
кој влегува во кадарот.
1266
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
Астронаутот почнува да се гледа себеси.
1267
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Го има скафандерот,
застанува пред огледало...
1268
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
и се врти и се гледа без скафандер.
1269
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Конечно, вечера сам, старее.
1270
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Се врти и се гледа во кревет
1271
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
како старец.
1272
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Таквата едноставна техника
секогаш ми била фасцинантна.
1273
01:10:36,612 --> 01:10:38,197
А, за таа епизода...
1274
01:10:38,322 --> 01:10:39,365
С6Е21
"СОЗДАДЕНО ВО АМЕРИКА"
1275
01:10:39,365 --> 01:10:41,409
...Тони цело време, каде и да оди,
1276
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
влегува во својата перспектива.
1277
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Почнав да мислам на времето...
1278
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
и веројатно приближувањето на смртта.
1279
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Господине? Извинете.
1280
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Или нешто друго.
1281
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Постои одредена мистичност.
1282
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
За последната сцена,
1283
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
првата идеја што долго време
сакав да ја реализирам
1284
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
беше дека Тони ќе тргне за Менхетн
преку тунелот Линколн
1285
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
за да оди на состанок, и таму ќе загине.
1286
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Мислам, не дека ќе умре,
1287
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
ама нема да изгледа добро.
1288
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Ако си во публиката, ќе помислиш,
1289
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
"ќе го обере бостанот."
1290
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Но, не знаеш.
1291
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Како што возев по булеварот "Оушн",
1292
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
видов едно ресторанче, па помислив:
1293
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
"Можеби треба да е на местото
каде што секогаш јадат."
1294
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Тишина, ве молам. Тишина!
1295
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
"КАДЕ ЌЕ БЕГАШ"
"МАГИЧНИОТ ЧОВЕК"
1296
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
Кога ја предложив
"Не престанувај да веруваш",
1297
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
сите рекоа: "Ме зезаш?
1298
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
Последна во целата серија?"
1299
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Сите почнаа да џавкаат.
1300
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Реков: "Одлучивте во мое име."
1301
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
Здраво.
1302
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Но, не ја избрав само за да контрирам.
1303
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
Што изгледа добро вечерва?
- Не знам.
1304
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Како што работев со неа,
1305
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
почна да ми се врти еден стих од песната,
1306
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"Филмот не завршува, постојано тече."
1307
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Си реков: "Опа, бато!"
1308
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
Во целата епизода постои цикличност.
1309
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Како да се враќаш на првата епизода.
1310
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Врати се.
1311
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
Скарата што експлодира,
колата што експлодира.
1312
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Ако не ви се допаѓа рампата,
ќе ви направам друга.
1313
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Може е до дрвото.
1314
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Ми остави впечаток цикличноста.
Прва епизода, последна епизода.
1315
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Деца, дојдете, дојдете!
1316
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Има некоја енергија,
некои животни шаблони
1317
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
кои постојано се повторуваат.
1318
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Знаеш, понекогаш...
1319
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
Животот е добар.
- Животот е често добар.
1320
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
Во сцената во ресторанот,
постојано зборуваат
1321
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
за случки од минатото.
- Да, да.
1322
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
За семејството.
1323
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
Во првата сезона, Тони рече...
- Се сеќаваш на миговите...
1324
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
како овој...
1325
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
...кои беа добри.
1326
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Стегни заби.
1327
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
Еј Џеј го потсетува.
- Фокусирај се на убавите моменти.
1328
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Не биди саркастичен.
1329
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Нели рече така еднаш?
"Сети се на убавите моменти."
1330
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
Сум рекол така?
- Да.
1331
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Веројатно е така.
1332
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Сцената само се надградува,
како пирамида,
1333
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
и само градиш, градиш, градиш.
1334
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Во сцената се случуваат многу нешта.
1335
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ја паркира колата, има многу луѓе,
1336
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
многу ликови,
тип со јакна "само за членови".
1337
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Влегуваат и други можни закани.
1338
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
Во сцената со ресторанот станува тензично.
1339
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Очекуваме нешто.
1340
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Нарачав нешто за сите.
1341
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
И наеднаш, црн екран.
Многу ненадејно и чудно.
1342
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Ги изненади сите.
1343
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Почнав да се јавувам и да прашувам
дали ми се расипал телевизорот.
1344
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Бев со Џим и Џим рече: "И, толку?!
1345
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
Толку?!" Не му се веруваше.
1346
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
Ни Џим не знаеше?
- Не.
1347
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Се изнервира?
1348
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Беше шокиран, како сите други.
1349
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Едноставно сфативме: "Тоа е тоа.
1350
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
Заврши приказната."
1351
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Си помислив: "Ова личи на Дејвид.
1352
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Баш вака сакаше да заврши.
1353
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Нејќе никој да знае што се случува."
1354
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Мислам дека идејата ми беше
дека универзумот живее и понатаму.
1355
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Ти можеби нема да живееш понатаму,
ама универзумот си тера.
1356
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
Филмот ќе продолжи.
1357
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Се разрешува нерешеното, така?
1358
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Така се овозможува
интересна поетична точка
1359
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
за отворен крај.
1360
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Безброј луѓе ми имаат кажано...
1361
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Знам дека знаеш.
Што се случи навистина?"
1362
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
"Венити фер" имаше статија
десет години по "Сопранови".
1363
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Ми пријдоа и рекоа:
1364
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"Што се случи на крај?
Каков е вистинскиот крај?"
1365
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Имаш...
1366
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Реков: "Добро, да разјасниме
еднаш засекогаш.
1367
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
На крајот, режисерот викна 'Сечи'
1368
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
и глумците си отидоа дома."
1369
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
Што можеше да се случи?
Да го убијат Тони?
1370
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
Да го збришат семејството?
- Сите викаат: "Супер!"
1371
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Големата разрешница не значи ништо
1372
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
зашто по 20 минути
ќе ја заборавиш серијата.
1373
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Но, ако имаш филозофски крај,
1374
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
отворен крај, како што испадна,
1375
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
серијата ќе живее вечно.
Никој нема да ја одгатне.
1376
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
Вие си го смислувате крајот.
1377
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Умрел на стари години.
1378
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Некој излегол од тоалетот и го застрелал.
1379
01:17:51,464 --> 01:17:52,548
НОВА ДЕБАТА ПОРАДИ КРАЈОТ
1380
01:17:52,548 --> 01:17:55,343
Сите стојат во канцеларија и велат...
1381
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
КРАЈОТ НА "СОПРАНОВИ"... БАТАЛИ!
1382
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
..."Не ми се верува што гледав."
1383
01:17:58,930 --> 01:18:00,264
ОСУМ ГОДИНИ ГО ЧЕКАВМЕ ОВА?
1384
01:18:00,264 --> 01:18:03,976
"Што се случи? Што се случи?"
- Со што остана?
1385
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Ти остана нешто за разрешницата.
1386
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
"Добро, како ќе го разрешиме?"
Пак ќе ја изгледаме серијата.
1387
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Кога заврши, расчисти?
Се помири со крајот?
1388
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Беше тажен? Ти се снимаше нешто друго?
1389
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
Како ти беше?
1390
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Сакав да почнам нешто
што отсекогаш ми било сон,
1391
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
да снимам филм.
1392
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
ВО 2012 ДЕЈВИД СНИМА
ПРВ ДОЛГОМЕТРАЖЕН ФИЛМ,
1393
01:18:37,385 --> 01:18:39,220
"НЕ ИСЧЕЗНУВАЈ," СО ЏЕЈМС ГАНДОЛФИНИ.
1394
01:18:39,220 --> 01:18:41,973
Секако, имав снимено доста епизоди
од "Сопранови",
1395
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
но доста беше...
Мислев дека така треба. Да заврши.
1396
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Дечки, ајде. Ајде.
1397
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Со текот на времето, ми фалеа луѓето.
1398
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Навистина бевме како семејство.
1399
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
И, ми фалеше решавањето проблеми.
1400
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Едно е да пишуваш сценарио, а друго:
"Каква боја да му биде капата?
1401
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Црвена?
1402
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
Не може, зашто и таа има црвена капа."
1403
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
Не може да снимаме таму,
се гледа знакот на 'Шел'."
1404
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Или, при монтирањето: "Зошто црн екран?
1405
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
Зошто да заврши со црн екран?"
1406
01:19:23,598 --> 01:19:25,099
С3Е2
"ПРОШАЈ, ЛИВУШКА"
1407
01:19:25,099 --> 01:19:28,061
Имаше една сцена со Медоу и Еј Џеј.
1408
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Запрев во шумата една снежна вечер."
1409
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Колку ми е драго
што веќе не одам на школо.
1410
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Си ја читала?
1411
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Ова е одамна. Пишуваше домашно.
1412
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
Што значи?
1413
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Утре треба да ја предадам анализата.
1414
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
Што значи?
1415
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
"Шумата е убава, мрачна и длабока,
но дадов збор,
1416
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
а имам уште многу пред да паднам во сон."
1417
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
"Шума една снежна вечер",
мислам така се викаше.
1418
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
Од Роберт Фрост?
- Да.
1419
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
И, му вели...
- Што го покрива полето?
1420
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
Снег.
1421
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
А, снегот е симбол на?
- Божиќ.
1422
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Ало? Студ?
1423
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Бескрајно белило, бескрајно ништо?
1424
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
Не знам.
- Смртта.
1425
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
Нели црното е смрт?
-"Мислев, црното е смрт."
1426
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
И тоа ми беше во главата.
1427
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Ете, сега ќе кажат:
"Призна дека Тони умрел."
1428
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
А, всушност...
1429
01:21:37,732 --> 01:21:39,734
Преведено од: Јане Божиновски