1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 МАФИЈАШ: ДЕЈВИД ЧЕЈС И СОПРАНОВИ ВТОР ДЕЛ 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Имате фотографија? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Треската по "Сопранови" го достигна врвот во јули... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22 ЈУЛИ 2000 ГОДИНА ХАРИСОН 5 00:00:35,411 --> 00:00:38,873 ...кога 14 000 надежни мафијаши се јавија на повикот за кастинг 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 во крајно негламурозниот Харисон, во Њу Џерси. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Се претпоставува дека има меѓу 10 и 25 илјади луѓе. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Ова беше по првата сезона. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Колоната се протегаше до автопатот... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 ДЕЈВИД ЧЕЈС АВТОР НА "СОПРАНОВИ" 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ...и беше гротескно. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 Движете се, луѓе. - Дами, дојдете напред. 13 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Очигледно се расчуло! 14 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 Само донесете ја фотката со формат 20х25 см. 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Има полицајци, пожарникари, наставници. 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Кој нејќе слава и богатство? 17 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Едно да ви е јасно. Ептен сум како за во "Сопранови". 18 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Поголем Италијанец од ова, амин. Веќе нема вакви. 19 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Се дотеравме со другар ми 20 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 и пред нас имаше 482 000 луѓе. 21 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Не знам дали имаме шанса. 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Господине, дојдете за... 23 00:01:23,292 --> 00:01:24,252 Заминете! 24 00:01:24,252 --> 00:01:27,171 Ако не заминете, ќе ве уапсиме! 25 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 Полицијата од Харисон, загрижена за јавната безбедност, 26 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 ја затвори аудицијата. 27 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Готово е, готово. 28 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Повеќето беа принудени да ја остават фотографијата 29 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 и да се надеваат на најдобро. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Во групата ја најдовме Џини Сак. 31 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Имаше учено во моето средно. 32 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Беше козметичарка, а немаше глумено. 33 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Што е бре ова? 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Ми се сврте. Ми падна шеќерот. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 А, што се случи со овошната салата? 36 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Ти требаше да баталиш пушење, а не батали. 37 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 Никотинот предизвикува зависност! 38 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Што ти е? Зошто ми се дереш? 39 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Имавме апсолутна доверба во неа. 40 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Знам дека последниве години ставив некое килце. 41 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Гледам како ги гледаат другите жени. 42 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Не те гледам така? 43 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Не сум те гледал така секогаш? 44 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Те сакам. 45 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Со текот на времето, 46 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 сфатив дека публиката се дели 47 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 на два различни типа. 48 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Едниот сакаше драма во серија, 49 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 а другата група се викаше 50 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 "Помалку зборење, повеќе убиства". 51 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 Серијата не беше лесна за варење 52 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 зашто беше ред весела, ред мрачна, 53 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 па мораше да бидеш спремен и на двете 54 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 во секој миг. 55 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Мене многу ми е важно 56 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 што мрачните моменти се измешани со хумор. Кога ќе размислам, 57 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 се сеќавам на еден од првите погреби на кои сум бил, 58 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 кога го видов дедо ми мртов во ковчег, 59 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 и кога чув откачен разговор, 60 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 глупост што ја зборуваше една од тетките. 61 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Знаеш: "Што зборуваш? 62 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Татко ти е во ковчегот." 63 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Како сценарист, ми остави впечаток. 64 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Види ја, Мариолина. Прва ми го издрка, 65 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 мене и на Винсент Манискалко, во уличката зад пазарот за кокошки. 66 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Џуниор. 67 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Леле, што зборувам на бдеењето на сиротава жена? 68 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Да одиме. 69 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 За "Сопранови" ќе кажам една работа. 70 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 Не знам дали е драма или комедија. 71 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 На пример, Тони Сирико... 72 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 глумеше сериозен гангстер, 73 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 но имаше спонтани комични моменти. 74 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Копиле. 75 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Делумно беше одговорен за апсурдноста. 76 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 Те молам! - Целиот сум со бршлен. 77 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Роден сум во Бруклин. Пораснав на улица. 78 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Чевливе ми се уште со цемент. 79 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Знам каков е животот таму. 80 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 И знам многу луѓе кои живеат така. 81 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Веќе почна да ме чеша! 82 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Не се шминкаше зашто одеше на солариум. 83 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Знаете, кога се сончаше со фолија. 84 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Таков беше Тони. Секогаш беше поцрнет. 85 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Мислам дека ликот е сличен на мене. 86 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Само, не кажувајте! 87 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Јасно ти е дека кога ќе дипломира Кејтлин, 88 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 ќе биде 2027 година? 89 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 На тебе е, дотогаш нема ни четврто да заврши. 90 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 Што правиш? - Ништо. 91 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 И, сечи! Одлично. Провери! 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Тони Сирико беше пребирлив, 93 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 внимаваше на изгледот. 94 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Не смеевте да му ја пипнете косата. 95 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Ни фризерите не смееја да му ја пипнат косата. 96 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 ТЕРЕНС ВИНТЕР СЦЕНАРИСТ 97 00:04:55,129 --> 00:04:56,255 Ми го раскажа системот. 98 00:04:56,255 --> 00:04:57,757 Се буди во 03:00 наутро, го чита текстот, 99 00:04:57,757 --> 00:05:00,176 се чешла, прска со спрејот во воздух, 100 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 па кога ќе падне пареата, 101 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 ќе ја зачешла за да биде стврдната, спремна. 102 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 Што правиш, бе? 103 00:05:06,724 --> 00:05:07,850 С3Е11 "ПАЈН БАРЕНС" 104 00:05:07,850 --> 00:05:09,685 Ние ли ќе копаме? - Ја снимавме "Пајн баренс". 105 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Така е, идиоту, работи. 106 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Знам дека земјата е тврда, ама покажи малку сибирски дух. 107 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Поли и Кристофер требаше да убијат тип, 108 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 го однесоа во шума, ама им избега, 109 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 па се загубија во шумата. 110 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Чекај. 111 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Свртевме круг. Како е тоа можно?! 112 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Во епизодава, кога го гледате Поли првпат... 113 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Да одиме со сатенски лак. 114 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...скоцкан е, оди на маникир. 115 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Извини. 116 00:05:39,424 --> 00:05:41,968 Поентата е дека до крајот на епизодата 117 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 комплетно се разобличува. 118 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Пичко една! 119 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Го изгубив чевелот. 120 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 На ништо не личи. 121 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Му викам на Тони Сирико: 122 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Така би ти изгледала косата." 123 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Рече: "Не си ја растурам фризурата." Велам: "Те молам. 124 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Финтата е 125 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 дека Поли е за никаде." 126 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Рече: "Добро," и само... Му велам: "Те молам, Тони." 127 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 И ми рече: "Добро, гаду." И си ја разбушави косата. 128 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Реков: "Сними го пред да се пишмани." 129 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 Тоа е единствен пат Тони Сирико 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 да се појави со таква фризура. - Имаш мајонез на брадата. 131 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 Што? - Мајонез. Мајонез! 132 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Како што се усложни серијата, со Денис купивме куќа во Франција, 133 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 за да работиме таму, да ја смислиме следната сезона. 134 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Цело време беше во градината, 135 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 а јас седев, додека сечеше, 136 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 и и' раскажував приказни. 137 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Неверојатно многу ми влијаеше. 138 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Секогаш имаше 13 епизоди. 139 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Па, ќе нацртав 13 линии. 140 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 После цртав вакви линии на кои пишуваше "Тони". 141 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 Што прави Тони во првата епизода? А во втората? 142 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 Што се случува? Па тука е заплетот. 143 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 После ја додавав Кармела. Што прави Кармела? 144 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 И таа си имаше своја сезона. 145 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 "Крис". Сите си имаа сезони. 146 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Некои имаа по две до три. За Тони имаше две - три линии 147 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 за тоа што му се случува во сезоната. 148 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 После ќе се вратев, ќе им кажев на сценаристите, 149 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 за да знаат каде оди сезоната. 150 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Па ќе седневме и ќе кажевме: 151 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Добро, првата епизода, знам што пишува овде, 152 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 но за што е навистина?" 153 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Во суштина, ја смислувавме драмата. 154 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Мислам, во подрум се. 155 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Седевме и тресевме зелени, како сега... 156 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 Така. - ...по цел ден. 157 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Разговаравме, трескавме зелени 158 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 и излегуваа супер моменти. 159 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Буквално си седиш со другарите 160 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 и прашуваш: "Што правеше синоќа?" 161 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 И после ќе излезе некоја приказна, или: "Ова ми се случи еднаш", 162 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 или нешто друго. 163 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 А некогаш Дејвид ќе кажеше: 164 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 "Што е најстрашното нешто што си му направил некому во врска?" 165 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Тони, кажи ми. Зошто веќе да не се гледаме? 166 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 Зашто се ебеш со Ралф. - Наеднаш си доблестен? 167 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Не, ама си имам правила. 168 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 И си раскажуваш приказни. Имаше терапевтско дејство. 169 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Мислам, со години бевме заедно. 170 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 Во просторијата имавме преживеано и разводи, 171 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 и бебиња, и смрт на родители, 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 знаете, сите животни етапи. 173 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 Актерот е средство за пренесување идеи. 174 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Потоа... 175 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Раскажав како кога почнав да пишувам, 176 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 одев и на часови по глума. - Ова е "Глума за сценаристи"? 177 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 Тоа стана дел од мојата прва епизода. 178 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Помогни ми, тато! 179 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Тато, помогни ми! Тато... 180 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Можеш да се потпреш на мене. Да ми веруваш. 181 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Им раскажав за кога отидов кај еден видовит. 182 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 И тоа стана приказната за Поли и видовитиот. 183 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 Чарлс Пагано. - Како знаеш, бе? 184 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Вели дека ти бил прв, но чувствувам уште многумина. 185 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 Ало! - Оној се смее. 186 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Бршлен? 187 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Го интересира дали те чеша уште. 188 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Не ме дупи. Со кого си зборел? 189 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Сите мои приказни... 190 00:09:35,201 --> 00:09:36,202 ФРАНК СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ 191 00:09:36,202 --> 00:09:38,830 ...се раскажани од лично искуство, 192 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 од она што сум го чул и гледал. 193 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 Грејди Корт бр. 26. - Добро. 194 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Тука пораснав. Во зградава. 195 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Ова е мојот славен стан, 107. 196 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Пораснав во Маверик Хаузинг, во Источен Бостон. 197 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Како деца крадевме од продавници, 198 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 правевме триста чуда, само за да заработиме. 199 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 Кога наполнив 13-14 години, 200 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 влегов во локалниот клуб 201 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 со маалските гангстери. 202 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Ако федералци ме канат на танц, 203 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 нека побрзаат! 204 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Дете, те молам, помини го подот со џогер." 205 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 И правев далавери на карти. 206 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 Играм. - За тебе, 400. 207 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 Зад затворени врати, со нив бев. 208 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Не гледај во подот, Боби. Погледни ме мене. 209 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Па, кога се собравме 210 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 за да смислиме ликови како Боби Бакала... 211 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Пленот е на победникот. 212 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Излегувај, да не ти го начукам цитатот 213 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 во тоа газот дебел! 214 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...или Ричи Април... 215 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Во затвор медитирав за ова. 216 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 За кое? 217 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Нема да ти се верува како сè ќе ти се разјасни. 218 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 Медитираш некогаш? - Јас? 219 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 ...Бинзи... - Луд си? 220 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Не како што бев. 221 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Ама, доволно за да ископам око. 222 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 Што се случува, Рич? 223 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 И тука можев да придонесам со искуството 224 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 со ваквите мафијаши. 225 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Ти се погоди што му бацуваше газ на Тони Сопрано. 226 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Кога ќе помислите на чичо Џуниор, 227 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 Тони или Поли Волнатс, 228 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 сфаќате дека се ситнодушни и одвратни луѓе. 229 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Па, слободен си да зборуваш за што сакаш. 230 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 "Ова е просторијата за сценаристи, 231 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 пишуваме за лоши луѓе, кои прават лоши работи, 232 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 и треба да допреме до лошото во нас." 233 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 РОБИН ГРИН СЦЕНАРИСТ/ПРОДУЦЕНТ 234 00:11:29,732 --> 00:11:32,777 Кажувавме работи 235 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 за кои денес би ни префрлале. 236 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Би се рекло дека сме расисти и сексисти. 237 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 И другите што завршуваат на "ист". 238 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Едно време размислувавме да земеме асистент, 239 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 ама сфативме дека не можеме. 240 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Ако имаше костим за капење, ако си... Сериозен си? 241 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Останува кај вратата, и како што оди, му вика... 242 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Како од актер се префрли 243 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 на сценарист? 244 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Знаете, не почнав да пишувам 245 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 за да му дадам интересни задачи на мојот лик. 246 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Пишував зашто ги сакав сите ликови. 247 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Се вљубив во сите. 248 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Од Дејвид научив 249 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 дека треба да се оди во детали, 250 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 зашто сè беше осмислено. - Сега треба да се вжешти и... 251 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 Ќе дојдеше момент 252 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 кога Дејвид ќе отидеше на троседот, 253 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 ќе легнеше и ќе заспиеше, 254 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 а ние уште зборувавме. 255 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Но, не спиеше. Мижеше и размислуваше. 256 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Кога ќе ми се смачеше од зборување, ќе си седнев на троседот сам, 257 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 а тие зборуваа. И конечно ќе направев нешто. 258 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 Во одреден момент ќе станеше, сите ќе се стишеа, 259 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 ќе земеше маркер, ќе отидеше на таблата 260 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 и ќе напишеше детална приказна со 12 клучни точки. 261 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 Дејвид ја пополнува таблата. 262 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Три огромни табли. 263 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Полудува, ги пополнува сите. 264 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 И викаме: "Да, супер е," 265 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 дофрламе, и ја довршуваме. 266 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Паузираме за ручек, се враќаме, и ја погледнува, 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 и вика: "Крш е." 268 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 И ја брише целата. А, ни требаа часови. 269 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Секоја година на почетокот им велев: "Првите пет идеи 270 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 ги елиминираме. 271 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Не ги спомнувајте. За шестата идеја, можеби..." 272 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 И јас се бројам. - Да. 273 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 "Ќе зборуваме, ќе ја кажеме. 274 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Сите други идеи се видени, не чинат." 275 00:13:30,728 --> 00:13:31,771 С3Е4 "ВРАБОТЕН НА МЕСЕЦОТ" 276 00:13:31,771 --> 00:13:33,189 Зборуваме за важни нешта. 277 00:13:33,189 --> 00:13:36,567 За животот, смртта, љубовта, насилството. 278 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Ќути, не се врти. 279 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Уште се гордеам што немаше насилство 280 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 колку да поминеме на редот. 281 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 Мислам дека не... - Не им доликува на ликовите. 282 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Да, мислев дека треба да се заслужи. 283 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Никој од нас не претеруваше со насилството. 284 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Никој не рече: "Мора да го покажеме ова крвавово." 285 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Баш спротивно. 286 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 Ќе ти ги дадам сите пари! - Ќути! 287 00:14:04,303 --> 00:14:06,389 Не! - Ќути! 288 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 Те молам! - Симни гаќите. 289 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Не, престани! 290 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Доста, те молам! 291 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 Не! - Кучко една! 292 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Не! Не! 293 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Доста! Доста! 294 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 Силувањето на Мелфи беше многу насилно, 295 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 многу потресно, 296 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 зашто уште повеќе дојде до израз дилемата 297 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 дали да му каже на Тони, откако видовте што и' се случи. 298 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Го пуштиле? 299 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Го загубиле приборот со докази. 300 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Не знам што направиле, кретени. 301 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Го пуштиле до судењето? 302 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Оти, можам да го идентификувам. 303 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Правничка работа е. Ќе го пуштат. 304 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 Невозможно. - Ти пренесов сè што ми кажа. 305 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 ВРАБОТЕН НА МЕСЕЦОТ ХЕСУС РОСИ 306 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Вработениот на месецот, смрдлето, е пак на улица. 307 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 Кој ќе го запре? Ти? 308 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Кој да му го пуштам на тоа копиле 309 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 за да му скине глава? 310 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Што е проблемот? 311 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Еј, те молам. Што направив? 312 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Ајде... 313 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Се сеќавам дека не го дочитав сценариото, 314 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 му се јавив на Дејвид и реков: "Зошто? 315 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Зошто ја повредуваш? 316 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Само таа се труди да има 317 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 некаков осет за тоа што е правично, 318 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 за тоа што е разумно. 319 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Зошто ја повредуваш? 320 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Не можам ни да го дочитам од што сум потресена." 321 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "Прочитај го до крај, Лорен." 322 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 И реков: "Добро." И тогаш... 323 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 Што? 324 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Сакаш да ми кажеш нешто? 325 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Не. 326 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Кога му рече: "Не," 327 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 мислев дека ме прегазил воз. 328 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Патот се дели, мора да одлучи каде ќе сврти. 329 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Мислам, може вака да се објасни. 330 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Знаеше дека ако му каже за силувањето, 331 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 ќе пропаднеше сè. 332 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Не се школуваше 15 години 333 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 само за да стане гангстер. 334 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 И најнасилните епизоди 335 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 беа преубави. 336 00:17:13,868 --> 00:17:15,703 Како кога ја убиваат стриптизетата. 337 00:17:15,828 --> 00:17:17,038 С3Е6 "УНИВЕРЗИТЕТ" 338 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Се зборува за Медоу на факултет... 339 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Имаш кондом? 340 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...наспроти девојка која и' е врсничка. 341 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 Постојано некој се шокираше за нешто од серијата. 342 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Убаво ти дојде? Се чувствуваш како маж? 343 00:17:42,438 --> 00:17:45,608 Ја пречекоруваш границата за да им биде непријатно на луѓето. 344 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Извини, ама без предупредување. 345 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Поентата е да ги изненадиш, 346 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 да им биде непријатно од чувствата, 347 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 да научат да се справат со нив. 348 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Тоа, пријателе, ти е животот. 349 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Никој нема да те предупреди ако се случи нешто страшно. 350 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ралфи ја претепува стриптизетата до смрт. 351 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Мораше да видите колку е одвратен како човек 352 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 за да сфатите дека навивате за вакви луѓе. 353 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Види се сега. 354 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Беше интересно зашто повремено 355 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 ја мамевме публиката, си помислуваше: 356 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 "Ова се големи и забавни мечиња со кои можеш да муабетиш 357 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 зад оградата во дворот." 358 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 Точно, ама кога ќе им должиш пари, 359 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 веќе не се забавни. 360 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 Затоа повремено ги потсетувавме луѓето 361 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 каков е навистина Тони Сопрано. - Готово? 362 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Фала, Ти. 363 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Зашто, тоа мочката без шеќер 364 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 ти е последната пијачка. 365 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Ти се молам! Мамо, мамо! Те молам. Тони. 366 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Им реков на сценаристите: "Видете, убиец е, 367 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 женкар, копиле... 368 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 будала е од многу аспекти. 369 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Може ти звучи откачено. 370 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Но, Тони секогаш мора да биде најпаметниот. 371 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Како што стареам, ништо не ми звучи откачено. 372 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Не е забавен цело време. 373 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Се работи за пакосник, за исклучително насилен човек. 374 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Си за кафе? 375 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Не. 376 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Си мислев дека единствениот нереален момент 377 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 е што таков лик не би размислувал толку. 378 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Размислува премногу, премногу е загрижен. 379 00:19:46,229 --> 00:19:48,773 Но, му се случуваше нешто што не може да го контролира. 380 00:19:48,773 --> 00:19:49,941 Нападите на паника. - Да. 381 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Да не го фаќаше паника, 382 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 немаше да оди на психијатар. 383 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Немам време за нападиве. 384 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Супер беше со месеци. 385 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Но, не можеше да си дозволи да паѓа пред екипата. 386 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Очигледно, многу работи му тежеа на душата. 387 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Беше во тешка депресија без да биде свесен за тоа. 388 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Имаше многу стравови, а не знаеше. 389 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Дали те јаде јанѕа за начинот на кој што го вадиш лебот? 390 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Да. 391 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Мора да сум тажниот кловн, на површината да се смеам, 392 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 а внатре да плачам. 393 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Се уморив само од објаснување. 394 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Ми се чини, а сум бил на многу терапии, 395 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 дека психијатарот никогаш не ти префрла. 396 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 А, тоа секогаш ми пречело. 397 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Што и да направам... 398 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 "Мора да разбереш какви ми се родителите 399 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 за да не ме обвиниш?" - Ало? 400 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Во теорија, со терапијата треба да си подобар човек. 401 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 Да чујам. - А со неа стана подобар мафијаш. 402 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Успеваше да ги земе предвид чувствата на другите... 403 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 едно 20-30 секунди. 404 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Само разговарајте. 405 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Чичко ти е. Те молам. 406 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Точно. 407 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Како што рековме во серијата, да ја цитирам Ливија: "Психијатријата..." 408 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Е само начин да те измолзат Евреите. 409 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Така би рекла мајка ми за психијатријата. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 Не знаеја ништо за тоа. - Така. 411 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Мелфи". 412 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Ми беше важно да е Италијанка. 413 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 Од кој дел на чизмата си, срце? - Доктор Мелфи. 414 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 Татко ми е по потекло од Казерта. 415 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Авелино. 416 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 Мајка ми ќе се одушевеше ако бевме заедно. 417 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 Да не се наметнува премногу, 418 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 или пак да е премногу чувствителна. 419 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Што е заедничко за сите жени, значи и мајка ти, 420 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 и жена ти и ќерка ти? 421 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Ми се качуваат на глава. 422 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Нејзиниот лик беше базиран на психологот 423 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 каде што одев тогаш. - Не, те разбирам. 424 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 Сите се Италијанки. И? 425 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 И, можеби ако си искрен со мене, разговараш со нив. 426 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Мислам дека сфатив 427 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 дека си наоѓам нова мајка. 428 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 Мислиш на терапијата? 429 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 Со неа. - Така. 430 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 Си најдов нова мајка. - Што? 431 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Тоа Тони секако го правеше. 432 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Ме претвори во сите работи што ти недостигаат 433 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 кај жена ти и мајка ти. 434 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Според тебе сум мамина маза. 435 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Маж сум. 436 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Седиме во психијатриска ординација, 437 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 ги анализираме. Му требаше мајка. 438 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Мамо? 439 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Мајка му беше лудак. 440 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 Ми го знаеш добриот накит? - Што ти го даде тато? 441 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Некои парчиња беа право од излогот на "Картие", нели? 442 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Целиот и' го дадов на Џозефин, братучетка ти. 443 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 Што? Добриот накит? - Секогаш му се восхитуваше. 444 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Мислам дека се слични, па затоа се во конфликт. 445 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 На братучетка ми си и' дала прстени од "Картие", да го ебам, 446 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 а мене стол што вибрира? - Жена ти никогаш... 447 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Пробува зашто е Италијанец, а се работи за мајка му, 448 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 ама мајка му знае како да го провоцира 449 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 и постојано го боцка. 450 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Слушај. Пред да си направиш уште поголема беља 451 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 или да го уништиш наследството на внуците, престани да живееш сама. 452 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 Не одам во домот. - Тогаш ќе одам во суд 453 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 и ќе извадам полномошно за тебе, 454 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 па ќе те однесам. - Тогаш, убиј ме сега. 455 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Ајде. Оди. 456 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Оди во фрижидер, земи го ножот и заколи ме. 457 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Тука. Сега, те молам! 458 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Помалку ќе ме боли од ова што го кажа! 459 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Знам стари луѓе што се полни живот! 460 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Ливија беше амалгам, не знам дали беше намерно, 461 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 дали Дејвид или некој друг гледаше така на тоа, 462 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 но навистина беше амалгам. - Заедничко за сценаристите на "Сопранови" 463 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 беше што ја имавме истата мајка. 464 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Со мајка ми имав одвратен однос. 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Да ви ја опишам на кратко мајка ми, 466 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 која беше потпора на целото семејство. 467 00:24:13,204 --> 00:24:14,997 Татко ми умре во четврток, а во понеделник 468 00:24:14,997 --> 00:24:18,209 мајка ми се врати на работа. Со пет деца. Слава и'. 469 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Но, односот не ни беше добар. 470 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Кога се запишав на факултет, и' се јавив и и' реков: 471 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 "Мамо, ме примија на факултетот во Њујорк." 472 00:24:25,007 --> 00:24:26,968 Тогаш живеев сам, а таа ми одговори: 473 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Ти давам шест месеци." Одговорив: "Добро, фала." 474 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Кога ме примија на правен, и' се јавив и реков: 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 "Мамо, ме примија на правен." 476 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Ми одговори: "Пак ми матиш некоја тешка глупост." 477 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Некои моменти во серијата 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 ми се буквално од посетите на мајка ми. Живееше во дом за стари лица. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 Кој е? - Јас, мамо. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 Жената во соседниот стан постојано ја пушташе водата. 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Ете ја пак! 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Мајка ми од кожа се вадеше. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Доста вода! Колку вода и' треба? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 По цел ден пушта вода! 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Вода, вода, вода. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Живеам до Гунга Дин! 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 Не е измислено. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Базирано е на вистинскиот живот. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 А, сè почна со Дејвид и неговиот живот, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 но забележавме дека се смееме или се нервираме 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 на слични проблеми и работи. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Ако му одговараше на Дејвид и на Тони Сопрано, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 го стававме во серијата. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Кога имав осум или девет години, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 одевме на брегот во Белмонт, Њу Џерси. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Одевме некаде вечерта, се спуштавме по скалите 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 и татко ми падна и му се скинаа панталоните. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Мајка ми се скина од смеење. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Од таму е тоа. На повеќето не им беше јасно. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "На што се смее? Лошо е!" 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Ненси и' кажа на Денис, жена ми, во првата сезона: 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "Суштеството што го претставувам е мртво?" 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Мајка ти во најмала рака 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 има растројство на личноста, како што велиме. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 За нив, единственото нешто што постои се внатрешните фобии. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 Реалноста и вистинските луѓе се на периферијата. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Овие луѓе немаат љубов и не знаат да сочувствуваат. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 Во оригиналното сценарио, 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 а и во последната епизода на првата сезона, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Мелфи требаше да му каже дека ќе го убие мајка му. 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Курво една перверзна, збориме за мајка ми! 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 И оди во домот за стари лица, 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 зема перница 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 и ја задушува. Така беше во филмот, 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 а така требаше да биде и во серијата. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Но, Ненси имаше рак на белите дробови и емфизем. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 И' доаѓаше крајот, па рече: "Дејвид, дај да работам." 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 Мајка ти имаше удар. - И така се смени целата приказна. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 Удар? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 Се вознемири од вестите вчера. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Тоа не е моја работа, ама се случи. Болничарите се... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Ќе си живеам долго и среќно, за разлика од тебе! 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 Добро, доста. - Да? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Движи се, движи се. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Сакав да сум фер со тебе, а си ми пратила убиец? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Не те разбира. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Се смешка! Види ја! 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Види ја! Се смешка! 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 Ајде. - Пушти ме! Пушти ме! 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Да. И, и' дадовме работа. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Не бев совршена, но секогаш се трудев. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 Знам дека ниту еден од вас не сакаше 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 да му попувам. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Бебињата се како животни. Како кучиња. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Некој мора да им каже што е правилно, а што погрешно. 536 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 ЖАЛНА ВЕСТ НЕНСИ МАРШАНД 537 00:27:39,744 --> 00:27:41,162 Но, не живееше толку долго. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Беше прекрасна. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 Ја обожаваа Ливија. Ептен им правеше ќеф. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Не знам колку илјадници пати чув: 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "Иста е како баба ми!" "Баш е како тетка ми!" 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 А мајка ми, која ни беше урнек за неа, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 беше, според мене, целосно изолирана, 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 во некој друг универзум. 545 00:28:12,652 --> 00:28:13,945 И други имаа маки со мајките. 546 00:28:13,945 --> 00:28:15,696 Не мислев дека сум сам, 547 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 но сметав дека мајка ми е во некој друг универзум. 548 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Се работеше за нејзините стравови и она поради кое е анксиозна. 549 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Но една работа не ја сфаќав тогаш, 550 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 а ја научив по многу години. 551 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 Живеев во Калифорнија и зборував со мајка ми по телефон. 552 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Ова беше пред да умре. Зборувавме за дедо ми. 553 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Рече: "Како тета Луиз, нејќеше да ја повреди." 554 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Реков: "Што?" 555 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Ми кажа: "Да, ја клоцна, ама нејќеше." 556 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Ја прашав: "Како тоа ја клоцнал?" 557 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Рече: "Да, ја клоцна во вагината." 558 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Реков: "Што?" 559 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Одговори: "Да, ја клоцна по вагината." 560 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Реков: "Што се случуваше?" 561 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 "Не знам, следниот ден требаше да се венча, 562 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 беше вознемирен." 563 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Си помислив... 564 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 Почнав да ги сфаќам нештата. 565 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Се сеќавам како мајка ми врескаше кога имаше ноќна мора, велеше: 566 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "Тато, облечи ги панталоните! Немој да... Тато, облечи ги панталоните!" 567 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Немам докази, но лош човек беше, 568 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 исто како таткото на татко ми. 569 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Некои типци од Јужна Италија... Леле, мори мајко. 570 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Дојдов во Холивуд да снимам филмови, 571 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 но некако застранив и завршив во телевизија, 572 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 станав сценарист, 573 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 во суштина поради моите слабости. 574 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Прво, ме фати страв да режирам, а исто така се работеше за пари. 575 00:30:05,932 --> 00:30:06,933 СОПРАНОВИ 576 00:30:07,058 --> 00:30:10,686 Но, втората година од серијата, агентот ме однесе на ручек 577 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 и ми рече: 578 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Да знаеш дека сега си бренд. 579 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Ти велам зашто сега можеш да ги снимаш 580 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 сите филмови што ги сакаш." 581 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Повеќето ќе се откажеа во таква ситуација, нели? 582 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 Може и јас требаше да се откажам. 583 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Но, толку ја сакав "Сопранови" 584 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 што си останав на тоа. 585 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Постојано зборуваат за градење универзуми. 586 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Што повеќе ја снимав "Сопранови", 587 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 тоа помалку можев да гледам нешто друго. 588 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Не ми имаше смисла. 589 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Не беше во универзумот во кој постоев. 590 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 И ликовите, ама и јас живеев таму. 591 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 А, сè се врти околу ликовите. - Како е? 592 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Мислам, приказната потекнува од нив, 593 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 во тој мал универзум, 594 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 без престан, 595 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 секој лик се договараше со ѓаволот. 596 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Како што реков, сè се вртеше околу парите и смртта. 597 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 Зошто ние да го тргнеме телото? - Што е со прашањава? 598 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Сите се договорија со ѓаволот. 599 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 А, тука беше и проблемот со неисплатениот кредит. 600 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Запри малку, те молам. 601 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Мелфи се договори со ѓаволот. 602 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Не знам каде си тргнал со приказнава, 603 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 но треба да расчистиме со неколку етички правила. 604 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 Ова што ми го кажуваш е покриено со доверливоста меѓу докторот и пациентот, 605 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 освен ако... 606 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 ако чујам дека некој убил некого, 607 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 не велам дека сум чула... Ако ми пријде пациент 608 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 и ми раскаже за тоа како некој ќе биде повреден, 609 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 треба да пријавам. 610 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 "Ќе треба да одам во полиција?" - Технички, да. 611 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "Технички." 612 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Не знам што се случило со човекот. 613 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Само... Само да кажам. 614 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 Не е тоа договор со ѓаволот? - Еве. 615 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Добар човек е, добар татко. 616 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Ми велиш дека е депримиран криминалец, 617 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 склон на гнев, неверен. 618 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 Така го дефинираш добриот маж? 619 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Кармела беше омажена за ѓаволот. 620 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Го зеде за маж и остана со него. 621 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Или оди си 622 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 или остани и сослушај ме. 623 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Послушај си го инстинктот и размисли дали да го оставиш. 624 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Никогаш нема да можеш да се прифатиш. 625 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Никогаш нема да ги потиснеш грижата на совест и срамот 626 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 за кои зборуваше додека си му соучесник. 627 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Остави го. 628 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Земи ги само децата, тие што останаа, и терај. 629 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Свештеникот рече да пробам да работам со него, 630 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 да му помогнам да се подобри. - Како ти оди? 631 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 И' беше речено да ги земе децата и да замине. 632 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Стариот психијатар беше единствениот 633 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 кој ја кажа вистината на таа тема. Во целата серија. 634 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Тони... 635 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Не ти наплаќам зашто не примам пари од насилство. 636 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 Среќен роденден. - Не примај ни ти. 637 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Фала. 638 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Само едно не смееш да кажеш... 639 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 дека не ти кажале. 640 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Живееш од неговите пари од насилство." 641 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Тони, што си сторил? 642 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 "Земај децата одма и бегај." - За тебе е. 643 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 Боже. - Ни тргна неделава. 644 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 Таа не го стори тоа. - Боже, каква кола! 645 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Интересно е 646 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 колку треба да се одрекува од реалноста некој како неа. 647 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Или какви приказни треба да си измислува за да биде мирна. 648 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Мислам дека не постои нешто за кое не знаела, 649 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 барем приближно. 650 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Ако Тони е ѓаволот, има ли договор со ѓаволот? 651 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 Очигледно се договорил со ѓаволот. 652 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 Во суштина, му е претставник на ѓаволот, 653 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 кажи го како сакаш. 654 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Но, не беше задоволен со договорот. Така ми беше и мене. 655 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 Велеа: "Требаше да го казнат." 656 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 А, секогаш им одговарав вака: "Беше казнет секој ден. 657 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Не забележа дека е со години мизерен?" 658 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 Се мачи човекот. Нема вера. 659 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Не верува во владата. 660 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 Господин Сопрано дојде со нас. 661 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 Верува само во својот кодекс на честа. 662 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Сигурно агентот Харис ви објаснил 663 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 дека сакаме да чуете нешто. 664 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 А, кодексот на честа му пропаѓа. 665 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 Ма, какви состаноци? Со кого? Аман, Ливија. 666 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Со сите! Рејмонд, Лери. 667 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Тука се мајките на тројца мои капетани? 668 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Ако е така, Ливија, знаеш што... 669 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Мислам, јас сум шефот! 670 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Ако не мрднам со прст, крв или... 671 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Морам. 672 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Сега си мртов, копиле! 673 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Не му останува ништо, гледа околу себе и не... 674 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 Голем дел од Америка често така бара. 675 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Можеш да купуваш што сакаш, да правиш што сакаш. 676 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Но, не му остана потпора. 677 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Секогаш мисли дека постапува правилно, 678 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 а на крајот на сите им прави проблем. 679 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Секогаш сака да постапи правилно, а никогаш не му оди од рака. 680 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Го разнесува ресторанот на другарот за да не извршат убиство во него. 681 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Мисли дека е така правилно, ама всушност има последици 682 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 и им го уништува животот на сите. 683 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 Што правиш, бе? - Гледај ме во очи. 684 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Кажи ми дека не си го пипнал местото! 685 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Мислам дека серијата стануваше сè пофилозофска. 686 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Не ти го запалив ресторанот. 687 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 Според мене, главно поради Џим. 688 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Жими мајка. 689 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Џими беше магичен, 690 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 таа магија некако допираше сè... 691 00:36:22,975 --> 00:36:24,519 КРИС АЛБРЕХТ ЕКС ДИРЕКТОР НА "ЕЈЧ-БИ-О" 692 00:36:24,644 --> 00:36:25,937 ...во концентрични кругови, 693 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 и екипажот, и режисерите, и сценаристите и актерите. 694 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Многу тивко. 695 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Секогаш беше супер, од почетокот до самиот крај. 696 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Одиме, позадина! Акција! 697 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Со него секогаш беше како да си играш. 698 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 Како што си играат дечињата. 699 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 "Ти ќе бидеш мамичка, јас татичко." 700 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 Така. - Баш беше лесно и безгрижно. 701 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Дваесет и два, осма клапа. Одиме со А. 702 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Акција! 703 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Ајде. Кажи ми пак дека звучам како жена ти. 704 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Ајде. 705 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Добро. 706 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Се заебаваше. 707 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Ми праќаше бакнежи, се слекуваше. 708 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Беше лудак. 709 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 Добро. - Чекај. 710 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Ајде. Кажи ми пак дека звучам како жена ти. 711 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Ти, јас. 712 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Беше супер со екипата. Ги смееше. 713 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 И на секој актер му даде по 30 000 долари. 714 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Мислиш по преговорите што ги издржа, 715 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 па "Ејч-би-о" му плаќаше по милион од епизода? 716 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Да. 717 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Кога Џим се договори, никој не знаеше ни за предлогот. 718 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Не знаевме да преговараме. 719 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Мислам дека му беше криво. 720 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Па, еден по еден, сите нè викна во приколката, 721 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 и на секого му напиша чек од 30 000 долари. 722 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 Што? 723 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Не добив 30 000 долари. Добро. 724 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Сега ќе го свртам објективот кон тебе. 725 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Не знам ништо за тоа. 726 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 Им давал пари на глумците? - Да. 727 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Личи на него. 728 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Имаше големо срце, беше љубезен... 729 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 си ги чуваше другарите. 730 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Беше широкоград. 731 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Мислеше дека од "Ејч-би-о" ги зезнале. 732 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 И сакаше некако да им надомести, да помогне. 733 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 А, мислам дека и го гризеше совест 734 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 за деновите кога не доаѓаше на работа. Сите беа спремни. 735 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "Каде е Џим?" 736 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Види, сите се забавувавме, супер си поминувавме. 737 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 И, некои утра 738 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 на сите ни беше потешко да станеме. 739 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Не само на Џим. 740 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Освен што губевме пари, 741 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 се плашевме што му се случува. 742 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 На крајот се согласи 743 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 да му наплаќаме по 100 000 долари 744 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 за секој ден кога нема да се појави. - Добро, сега. Алекс... 745 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Џим не знаеше и не очекуваше 746 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 колку е тешко да си главниот лик во серијата. 747 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Немав претстава. 748 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Се вклучив со насмевка, 749 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 ама си добив по носот, 750 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 и сфатив дека мора да смислам некое чаре. 751 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Не знаев како да се подготвам. 752 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Почнуваш во понеделник сабајле, кај 05:30 часот, 753 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 па и порано. 754 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 И работиш 14 часа. 755 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 А бидејќи актерите имаат 12 часа пауза, си одиш во 20:00 часот, 756 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 па почнуваш следниот ден во 08:00. Па работиш до 10:00, 757 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 па почнуваш во 10:00 и работиш до 12:00. 758 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Се прибираш дома 759 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 и мора да научиш седум, осум страници, 760 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 четири до пет сцени за следниот ден. 761 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 А, во петок вечер смеат да те задржат. 762 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 Во петоците заглавуваш до 03:00 наутро. 763 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Понекогаш го гледавме и изгрејсонцето во сабота, 764 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 па во понеделник почнуваш од почеток. 765 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Веројатно даваше отказ секој втор ден, би рекол. 766 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Може и секој ден, ама... 767 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Секој втор ден ќе отидевме во бар... 768 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 И го правевме истиот муабет. 769 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Ќе се напиевме и ќе кажеше: "Готово, 770 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 не се враќам." 771 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 И ќе кажев: "Сто луѓе зависат од тебе тука," 772 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 и ќе ми одговореше: "Добро, добро," знаете. 773 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Па, обично се враќаше. 774 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Неколку пати исчезнуваше на неколку дена. 775 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Не можеше да издржи. 776 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 И, акција! 777 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Ќе ти кажам нешто што нема да ти се допадне. 778 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 Срање. Сечи. - Сечи. 779 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Ебате сцената! 780 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Мислеше дека мора да оди на места кои, според него, 781 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 се деструктивни за него. - Знаеш што? 782 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 И болни. 783 00:41:11,180 --> 00:41:12,265 С3Е12 "ЛУДА ЉУБОВ" 784 00:41:12,265 --> 00:41:16,102 Луда си. - Барав само да си љубезен. 785 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Ела ваму, ела ваму. 786 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Слушај ме, ама убаво да ме слушаш. 787 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Нема веќе повици, нема ништо. Ако ме видиш, ќе се тргнеш. 788 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Зашто си опасна, не те сакам. 789 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Немој... Не оди си! 790 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Ќе се јавам кај жена ти. 791 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 Што рече? 792 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Ќе одам во "Колумбија" и ќе и' кажам на ќерка ти за нас. 793 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 За да се изнервирам, 794 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 меѓу другото, не спиев доволно. 795 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 Тоа ептен ме разгневуваше. 796 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Спиј по два-три часа две вечери по ред 797 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 пред да снимаш насилна сцена. 798 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Што и да направат, ќе те изнервираат. 799 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Сега, слушај ме. 800 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Ако и' се припариш на жена ми или на семејството, ќе те убијам. 801 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Разбираш? Ќе те убијам, да те ебам! 802 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Убиј ме! Убиј ме, копиле... 803 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Правев триста чуда. Ја мавав главата. 804 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Што мора, мора, важно да успее. 805 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Можеш да си ставиш остар камен во кондурата 806 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 и да шеташ цел ден со него. Смешно е, ама функционира. 807 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Лут си. 808 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 И, полека работите ти стануваат попристапни. 809 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Но, мора и да сум сам. 810 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Не сум од тие што те муабетат 811 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 пред да направат нешто. 812 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Ќе испијам шест кафиња. 813 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Тоа никому не му го препорачувам, но... И после си лут. 814 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Пробувам сè за да ја постигнам целта, 815 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 под услов да не повредам никого. 816 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Ебате глупата кучка! 817 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Аман бе, Тони! 818 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Добро, наместено е, ајде... 819 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 Може... - Супер. 820 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Се спремаше за сцените со тоа што маваше силно по колата, 821 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 па му помодруваа зглобовите. 822 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Знаете, мораше да се повредува. 823 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Кога Џим го уби кодошот, си ги повреди рацете. 824 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 Од јажето, што и да беше тоа чудо. 825 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Многу се трудеше ликот да му биде веродостоен, 826 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 а ако не си внимателен, ќе си ја однесеш работата дома. 827 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 А, како актер, тоа не е секогаш паметно. 828 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Па да, мислам дека му остави лузни. 829 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Кога ми кажа: "Рече дека му е тешко," 830 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 а јас реков: "Така кажа." - Да, точно. 831 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 Донекаде се правев паметен, 832 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 зашто нормално му се случуваа и други работи 833 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 во животот. - Така. 834 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Имаше проблеми за кои сега се знае 835 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 кои сè уште го мачеа. 836 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Како закрепнуваш од такво снимање? 837 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Пиеш. Не знам, не знам. 838 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Во мојот стан во Њујорк му направивме интервенција, 839 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 да го натераме да оди 840 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 на рехабилитација. 841 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Беше тензично меѓу нас. 842 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Па, направивме финта. Демек го викнав Џими 843 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 за да разговараме, да расчистиме. 844 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 И дојде, 845 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 а веќе претходниот ден имавме проба. 846 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Сестра му... сите беа таму, и влезе, 847 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 и виде како се собрале сите, и рече: "Батали ова." 848 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 И излезе, а сите викаа: "Џими, Џими." 849 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 Ми се сврте и рече: "Дај ми отказ" 850 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 и си замина. 851 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 ТОНИ ПОКАЖУВА СРЕДЕН ПРСТ 852 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 ГАНДОЛФИНИ ГО НАПАЃА НАЈГОЛЕМИОТ ФАН 853 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Како и сите ние, и Џим си имаше бубачки. 854 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 Животот му се смени драматично додека ја снимаше серијата. 855 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Опушти се, брат. 856 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Тргни се од мене. Разбираш? 857 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Да. Опушти се. 858 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Ќе те здробам! 859 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Од релативно непознат актер 860 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 прерасна во ѕвезда, сите го препознаваа. 861 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 Малку му беше чудно 862 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 што му ја снема приватноста. 863 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Каде и да отидеше, беше во центарот на вниманието. 864 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Не се претопуваше во толпата. 865 00:45:31,566 --> 00:45:33,568 Доста, со детето сум. - Дај бонбонче! 866 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 И многу се разликуваше од Тони Сопрано. 867 00:45:36,028 --> 00:45:37,238 Беше многу олабавен. 868 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Носеше "биркенсток", ги слушаше "Грин деј" и "Еј-си Ди-си". 869 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 ЏЕЈМС СИ ИГРА СО КУТРЕ НА ФАНОТ 870 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 Што куче е ова? - Чивава померанец. 871 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Чудно е што Тони Сопрано 872 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 е за многумина пример, што е страшно. 873 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Можеби осети дека мислат 874 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 дека е Тони Сопрано, а не е. 875 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Добро човече е, ама е многу комплициран. 876 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 Сакаш да кажеш нешто, Џејмс? - Можеби... 877 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 не сум сигурен, но можно е да не си признавал 878 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 колку е сличен на Тони, можеби му било прелесно. 879 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 Може да ти кажам нешто? - Не дека имам избор. 880 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Минатава година мечтаам, 881 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 фантазирам и го сакам Фурио. 882 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Ти правел муабет? Сиротата таа! 883 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Со него се чувствував битна! 884 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Пред некој ден ме праша 885 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 што има братучетката на Ирина, а го немаш ти. 886 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 Се замислив, 887 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 зашто прашањето е на место. 888 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 И да, доволно е секси, дури и со протетичка нога, 889 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 но не е тоа фората. 890 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Можам да разговарам со неа зашто има што да каже! 891 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Тука сум! Имам што да кажам! 892 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Освен "спушти ги столовите" и "дали го потпиша трустот"? 893 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Возрасна жена е која имала тежок живот! 894 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 Била сама, морала да се бори! 895 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 За разлика од мене? Тоа ли? 896 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Кој сакаше вака да биде? 897 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Кој кукаше кога ќе помислеше за можноста 898 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 да извадам лиценца за недвижности? - Слободно седеше 20 години, 899 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 ја чепкаше климата и се жалеше, 900 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 и само ми кукаше мене! 901 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 И на попот! Заеби! 902 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Велат дека серијата станала помрачна. Е па, тој се смрачи. 903 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Јас сум воскресение 904 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 и јас сум живот," вели Бог. 905 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Секој кој верува во мене ќе има живот, 906 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 иако умрел. 907 00:47:48,536 --> 00:47:50,246 ВО 2013 Г., ШЕСТ ГОДИНИ ПО КРАЈОТ НА СНИМАЊЕТО, 908 00:47:50,371 --> 00:47:52,373 ЏЕЈМС ГАНДОЛФИНИ ПОЧИНА ОД СРЦЕВ УДАР НА 51 Г. 909 00:47:52,498 --> 00:47:55,209 Сите кои имаат живот и кои ми се посветиле со верата 910 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 нема да умрат никогаш." 911 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Џим, ако постои рајот, што сакаш да каже Бог 912 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 кога ќе си пред божјите порти? 913 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Преземи, одма се враќам. 914 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 Не, не. Не, не. - Тоа е тоа. 915 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 Тоа е тоа. - Не, не. 916 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Немој да си го сменил ова! 917 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 Добро. - Предобро е. 918 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Какви врати ќе ти се отворат... 919 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Неколку години по крајот на снимањето, ми се јави неговата агентка. 920 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 И рече... 921 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Беше... не баш сурова. 922 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Ама, беше непосредна. 923 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 Те изненади? - Не. 924 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Драг Џими, 925 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 семејството побара да зборувам на твојата служба, 926 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 што ми е голема чест и многу ме трогна. 927 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Пробав да напишам говор, 928 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 ама звучеше како лошо сценарио за ТВ. 929 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Па, ти го пишувам писмово, 930 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 но бидејќи е за публика, 931 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 ќе пробаме да почне смешно. 932 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Еден ден, бевме на сетот и снимавме, и пишуваше: 933 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Тони луто ја отвора вратата, и ја затвора, 934 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 а потоа почнува да зборува." 935 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Камерите снимаа, а ти го отвори фрижидерот, 936 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 ја тресна вратата, и продолжи да ја трескаш, 937 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 и ја трескаше ли трескаше, и одлепи со фрижидерот. 938 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 На крајот престанавме со снимање. 939 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Се сеќавам како кажа: "Поради улогава 940 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 одам на чудни места, правам триста работи, 941 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 многу е мрачно, многу е..." Се сеќавам како ти кажав: 942 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 "Ти реков да уништиш фрижидер? 943 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Дали во сценариото пишува: 'Тони уништува фрижидер?' 944 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Пишува: 'Тони во лутина го затвора фрижидерот.' 945 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 Така пишува. Ти го уништи фрижидерот." 946 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Уште едно сеќавање на тебе 947 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 е кога снимавме среде пеколно лето 948 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 во Њу Џерси, каде што има влага. 949 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Седеше на алуминиумска столица за на плажа 950 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 со влажна крпа на главата. 951 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 Бев исполнет со љубов. 952 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Тогаш знаев дека сум на вистинското место. 953 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Бидејќи... 954 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Реков: "Вака правеше само татко ми, 955 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 и чичковците од Италија 956 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 и дедо ми од Италија, 957 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 на истото жешко сонце во Њу Џерси." 958 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 Бев многу горд со нашето наследство. 959 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Кога те гледав, почувствував гордост за наследството. 960 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Иако сум постар од тебе, ми се чини дека... 961 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 отсекогаш ми се чинело дека сме браќа. 962 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 А сега, да зборувам за трет човек меѓу нас, 963 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 бевме јас, ти и третиот човек. 964 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Секогаш велат: "Зошто толку го сакавме Тони Сопрано, 965 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 кога беше кретен?" 966 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Мојата теорија беше дека го видоа момчето. 967 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Го сакаа момчето. Ги чувствуваа љубовта и болката. 968 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 А, ти го донесе сето тоа. 969 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 Снимај пак. - Повторно. 970 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Кога работеше со Џим како Тони, кога пишуваше, 971 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 дали се гледаше себе во Тони? 972 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 На крајот, почнав. 973 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Почнав да забележувам дека некако се сплотуваме, 974 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 на некој чуден начин. 975 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Имаше двајца Дејвиди. 976 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Беше многу смешен кога сакаше. 977 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Кога сакаше, беше прекрасен. 978 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Но, овој човек 979 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 кој свесно ти правеше да мислиш 980 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 дека некако си му влијаел да биде тажен, 981 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 или несреќен, 982 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 или дека некако си го усреќил... 983 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 е, тоа го немаше. 984 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Дојде третата сезона и не се вратив, знаеш? 985 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Не бев задоволен. 986 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Токсичноста беше главна за она што ми се случи. 987 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 Не излегувавме од собата, освен да одиме на сетот, 988 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 кој сам по себе беше 989 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 тежок, страшен. 990 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Имаше многу работа. Само бев таму, 991 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 но немав улога за мозокот да ми... 992 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 На крајот, не бев таму со мислите, и му стана јасно и се лутеше. 993 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Направив неколку големи грешки. 994 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Кога ми даде отказ... 995 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 бевме во... Страшно беше. И тој... 996 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Виновна сум за сè за што ме обвини Дејвид. 997 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Го прекинував кога разговараше со другите. 998 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Меѓу другото и тоа. Направив неколку неубави работи. 999 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 Поради тоа... 1000 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 Тоа на крајот се испречи меѓу мене и него, 1001 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 зашто, секој мораше да биде пристоен. 1002 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Мораше да си пристоен. А, тој си имаше правила, кодекси. 1003 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Имаше кодекс на однесување 1004 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 за тоа што е прифатливо, а што не е. 1005 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 И мислам дека 1006 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 веројатно се претворив 1007 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 во таа мајчинска категорија на... 1008 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 Бев како црна дупка за него. 1009 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 Во собата за сценаристи соработувате, 1010 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 но сепак визијата е твоја. 1011 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Дали тоа предизвика тензија? 1012 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Вака ќе ти кажам. Понекогаш многу се лутев 1013 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 зашто никој ништо не смислуваше. 1014 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 А отпосле си помислив: 1015 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 "Можеби причината е што ги одбиваше сите идеи, 1016 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 па престанаа." 1017 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Баш поради твојов став 1018 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 си ефективен како водач. 1019 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Но, сите си имаме маани, па и ти. 1020 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Седум смртоносни гревови. Твојот е гордоста. 1021 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 Дејвид не знае за компромис, 1022 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 но кога треба да се заштити уметноста, 1023 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 мора да си свиреп и безмилосен. 1024 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Тоа важи за сите уметности. 1025 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Со сета почит, 1026 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 немаш претстава како е да си број еден. 1027 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Секоја твоја одлука влијае 1028 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 на сè друго што се случува. Речиси не можеш ни да се снајдеш. 1029 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 На крајот, сам си со сите тие работи. 1030 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Беше под огромен притисок 1031 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 зашто сега си... 1032 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Си постигнал нешто неверојатно, 1033 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 па секоја година треба да се надминуваш, знаеш? 1034 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Мора да е подобро. Не само да ја задоволиш публиката, 1035 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 туку да снимиш нешто подобро, поинтересно, почудно. 1036 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Помисли колку ризикуваше. 1037 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Беше многу љубопитен. 1038 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 "А, што ако направиме вака?" - Сакам да си дојдам дома. 1039 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 Под одредени услови за кои нема преговарање. -На пример? 1040 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 Не смееш да го чуваш коњот тука. - Зошто? 1041 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Ме зезаш? Смрдат и серат. 1042 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 Ќе чистам. - Секогаш викаш така. 1043 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Навистина работеше со срце и со фантазија. 1044 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 Знаевме дека ако сакаме да смениме и еден збор, 1045 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 требаше да се обратиме кај "Главниот Цилиндар". 1046 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 Така го викавме. -"Главниот Цилиндар"? 1047 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 Да, таму некаде горе, во кулата. 1048 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 И чекавме одговор: "Да, рече дека може," 1049 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 или "Не, нека остане," зашто му беше битно 1050 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 и проектот беше негов. 1051 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Работевме на негов проект. 1052 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 Гледајте сите! - За тоа нè ангажираа. 1053 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Само гушни ме. 1054 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 КУЌА НА СЛАВНИТЕ - ЊУ ЏЕРСИ 1055 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 Дејвид ги постави највисоките стандарди. 1056 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 Го мачеше тоа, никогаш не беше задоволен. 1057 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Беше од оние кои... 1058 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "Дејвид, уживај." 1059 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Ајде, другар. Дејвид, честитам! 1060 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Како си? Фала, фала. 1061 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 Драго ми е. Добар си? - Да. 1062 00:56:32,435 --> 00:56:36,272 ВО 2023 Г. ДЕЈВИД ЧЕЈС ВЛЕЗЕ ВО КУЌАТА НА СЛАВНИТЕ НА ЊУ ЏЕРСИ 1063 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 На две-три децении 1064 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 се појавува човек кој ја менува играта. 1065 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Кога си од Њу Џерси, супер е 1066 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 зашто никогаш не нè очекуваат. 1067 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Бескомпромисен, непопустлив, иновативен, 1068 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 идеалист, тежок романтичар, 1069 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 и да, циничен, самодеструктивен контраш. 1070 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Односно, моја крвна група. 1071 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Смени го месото со црна шума. 1072 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Ебате соништата! 1073 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 Сакам да зборуваме за соништата. 1074 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Соништата им се толку блиски на филмовите 1075 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 што од собава можеш да отидеш каде било. 1076 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 Така. Слободни асоцијации. - Да. 1077 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Фати го! 1078 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Ајде, Тон, кога-тогаш мора да се соочиш со фактите. 1079 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 Нејќам да чујам. - Е па, ќе чуеш. 1080 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Долго време сонував дека сум убил човек. 1081 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 При крајот почна навистина да ме притиска. 1082 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 Во сонот си велев: "Зошто направи така? 1083 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Фрли сè! Готов си! 1084 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Со кој памет постапи така?" 1085 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 А сега, вести. 1086 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Сакаш да ја пробаш? 1087 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 Кај соништата во "Сопранови" е забавно 1088 00:59:33,408 --> 00:59:35,118 што иако имаш лик кој би требало 1089 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 да има контрола... - Така. 1090 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 ...со соништата никогаш немаш контрола. - Никогаш. 1091 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 С6Е2 "ДОБРЕ ДОЈДЕ ВО КЛУБОТ" 1092 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 Во сонот со Кевин Финерти, што му беше целта на Тони? 1093 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Молам?! 1094 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Ова не е мојот паричник. Не. 1095 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Велеше: "Кој сум и каде одам?" 1096 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 И беше преплашен. 1097 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 Како мафијаш, главната фалинка на Тони беше што имаше совест. 1098 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Само сме импресионирани што сме со човек 1099 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 чиј тим 12 тримесечја по ред бил на врвот. 1100 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Ништо посебно. Секогаш има побрз пиштол. 1101 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Како што кажа Дејвид: "Тони во некој друг живот 1102 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 би продавал мебел за двор на паркинг." 1103 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 А, Кевин Финерти беше алтернативната верзија 1104 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 на Тони. 1105 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Дојдов за да ми помогнете да дојдам до Финерти. 1106 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Ги имам и неговиот новчаник и неговата актовка, а не сум тој човек. 1107 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Еден ден сите ќе умреме и ќе бидеме исти како дрвото. 1108 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Без "јас", без "ти." 1109 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 Во суштина, знае што е добро, а што погрешно. 1110 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 Повторно, си го утнал бизнисот 1111 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 ако се грижиш за такви работи 1112 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 зашто ќе правиш многу погрешни нешта. 1113 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Синоќа имав зезнати соништа, со треска. 1114 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Убив еден тип. Другар. 1115 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Интересно е што за Тони терапијата беше издувен вентил. 1116 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 Бев полн... - Гнев. 1117 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Да, гнев. Сè знаеш. 1118 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Никогаш не си се соочил со гневот, и види колку те чини тоа. 1119 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Самиот си си најголемата закана. 1120 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Но, тоа е човечки. 1121 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Некои луѓе се посамодеструктивни од другите. 1122 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Ќе си испиеш вода после, како да е апче. 1123 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 А потоа пејотот, подоцна во серијата, 1124 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 со кој исто така гледа од птичја перспектива. 1125 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Сфаќам! 1126 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Сфаќам! 1127 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 На почетокот на секоја епизода, сите седнуваме на маса 1128 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 и заедно го читаме сценариото. 1129 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Ама, кога ќе влезевме, прашувавме: "Добро си?" 1130 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Мислам: "Да не ти е последна епизода?" 1131 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Никогаш не знаеш кој ќе остане 1132 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 следните неколку епизоди. Жива хистерија. 1133 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 И сите ќе кажевме: "Не, добро сум." 1134 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Сите бевме исплашени. 1135 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Машките си викаа: "Кој ќе си го добие следен?" 1136 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 Ова беше ритуалот. Ако Дејвид те покани на ручек или вечера, 1137 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 си го ебал ежот. 1138 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 "Телефонскиот повик" од "Главниот Цилиндар". 1139 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Ама, тој е шефот. 1140 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 Дали својата особина што ја гледаше кај Тони 1141 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 беше шефувањето? 1142 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 Дека ќе мора да... - Помислив на тоа. 1143 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 Ја уби, ебате! - Кога некој требаше да умре, 1144 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 морав да му кажам на актерот. 1145 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 Тешко ми беше. 1146 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Боже Господе. 1147 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 Многу се разочаруваа. - Мора да седнам. 1148 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 Не можам да стојам. - Некои безмалку молеа. 1149 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Ако, Тони? 1150 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Зашто, тоа им е работа. Егзистенција. 1151 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Винсент Пастор, Пичето, се боревме за него. 1152 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 "Не убивај го, Дејвид, дај му уште една сезона." 1153 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Ама, знаеш што? Серијава е за мафијаши. Луѓе гинат. 1154 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Срање. 1155 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Адријана. 1156 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Пробав да се дистанцирам. 1157 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 Што Адријана? 1158 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Федералците. 1159 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Размислував како него. "Мора да гинат." 1160 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Боже мили. 1161 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Кога одлучивме Адријана да почне да соработува 1162 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 со федералците, беше јасно. 1163 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 Кога-тогаш, на Адријана црно ќе и' се пишуваше. 1164 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Ќе средам. 1165 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 Дејвид ме седна на сетот и рече: "Ќе снимам две варијанти. 1166 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Во едната ќе избегаш, 1167 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 а во другата ќе те убијат. 1168 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 Никој нема да знае како ќе биде пред да се емитува. 1169 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Зашто, имаме проблеми со доверливоста, 1170 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 никој не смее да знае што се случува." 1171 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Му реков: "Но ќе бидам мртва, ќе ме нема во серијата." 1172 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 И тој... 1173 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Се вработив на друго место зашто не знаев, 1174 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 се исплашив, а тој ми се налути 1175 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 зашто ќе се расчуе. 1176 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Но, морав да се вработам. Мислев дека нема да работам никогаш. 1177 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Знаев дека тоа што ја играм Адријана пет сезони, 1178 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 тоа што ме знаат по улогата, ќе ми го дефинира животот. 1179 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Знаев дека ќе ми биде стереотип. 1180 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Па, си реков: 1181 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 "Поарно одма да го искористам ова." 1182 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 С5Е12 "ПАРКИРАЊЕ НА ПОДОЛГ РОК" 1183 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 Ало? - Јас сум. 1184 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Не знам како да ти кажам. 1185 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Кристофер. Проба да се самоубие. 1186 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 Боже, добро е? - Да. 1187 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Бил во Рамапо. Се напил некои апчиња, 1188 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 но полицаец го нашол во вецето на некој ресторан, 1189 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 па го однеле во болница. 1190 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Нејсе, одам таму, 1191 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 а ќе го пратам Сил да те собере, добро? 1192 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Боже Господе. 1193 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Иако ми беше криво што си одев, бев спремна. 1194 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Знаев дека така треба да биде. 1195 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Беше тешко зашто се работи и за ликовите и за актерите. 1196 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Не беше само Адријана, туку и Дреа де Матео. 1197 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 Дејвид не сакаше да види како ја убиваат зашто ја сакаше. 1198 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Зошто плачеш? Добро ќе биде. 1199 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Не можев да гледам како ја убиваат Адријана. 1200 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Не можев да го гледам тоа. 1201 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Па, го сменивме стилот. 1202 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Ги покажувавме убиствата на сите други жртви во серијата. 1203 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Почнавме да разговараме 1204 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 за тоа како да ја снимиме сцената. 1205 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Ако не го снимаме природно... 1206 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 АЛИК САХАРОВ СНИМАТЕЛ 1207 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ...треба да најдеме поетично толкување. 1208 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Не го преколнува, туку... 1209 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 Снимаме, дечки. - ...ваква е, знаеш? 1210 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Акција! 1211 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Тоа ми беше најтешката сцена без конкуренција. 1212 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 А, супер е. 1213 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Рече: "Не ме штеди, добро? 1214 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Ова ми е последната сцена. 1215 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Ајде добро да ја одглумиме." 1216 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Му реков: "Стиви, да распалиме. 1217 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Кодош сум, ти мафијаш, фати ме за коса 1218 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 и среди работа." 1219 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Не. 1220 01:07:14,035 --> 01:07:16,162 Не, не. 1221 01:07:17,997 --> 01:07:19,415 Ајде, ајде. - Не. 1222 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 Те молам! - Каде одиш, ма? 1223 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 Ајде мори, курво! - Не, те молам! 1224 01:07:25,588 --> 01:07:29,217 Не, не! 1225 01:07:29,217 --> 01:07:32,053 Не! Не! 1226 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Кога ја напишав сцената, 1227 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 пишуваше дека камерата треба да сврти кон небото, 1228 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 па да се спушти и да ги најде Тони и Кармела 1229 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 во друга сцена. 1230 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 Во последната сцена на серијата, Тони и Кармела се намерно во шума. 1231 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Зборува за купување куќа. 1232 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 Прекрасно земјиште е. - И, со погледов? 1233 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Вреди 600 000. Во вторник доаѓа геодетот. 1234 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 А, мисли само на Адријана. 1235 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Кога ќе помислам како загина тој лик, 1236 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 ми доаѓаат солзи на очи. 1237 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 А, тоа беше крајот и на Дреа де Матео. 1238 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Веќе нема да ја имаме Дреа. 1239 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 Добро си? - Да, јас? Да. Апсолутно. 1240 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Кога почна да размислуваш да ја завршиш серијата? 1241 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Имаше седум сезони, 1242 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 но ги крстија 6А и 6Б, 1243 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 за "Ејч-би-о" да не мора да плаќа повишици на актерите. 1244 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Да ја крстеа седма сезона, 1245 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 со договор ќе имаа право на повишица. 1246 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Сечи! 1247 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Две години пред тоа Крис Албрехт ми кажа: 1248 01:09:10,276 --> 01:09:12,445 "Почни да размислуваш 1249 01:09:12,445 --> 01:09:13,654 за крајот на серијата." 1250 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Немав помислено на тоа, зашто... Крај? 1251 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Тоа е кога ќе ја откажеш серијата. 1252 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 Тоа им се случува на повеќето... На сите серии, нели? 1253 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 На крајот ги откажуваат. 1254 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Но, ова беше поинаку. 1255 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Ја режираше првата епизода, 1256 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 а потоа не ги режираше другите додека беше сценарист и продуцент. 1257 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Но, се врати и ја режираше последната. 1258 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Да. Со Алик, истиот снимател. 1259 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 Двајцата се имавме развиено. - Да. 1260 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 Мислам, поминаа десет години. - Да, долг период. 1261 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Да. Па, во последната епизода, 1262 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 зборувавме многу за "2001"... 1263 01:09:50,483 --> 01:09:51,859 "ОДИСЕЈА ВО ВСЕЛЕНАТА" СТЕНЛИ КЈУБРИК 1264 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 ...за кадар што го прекинува ликот 1265 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 кој влегува во кадарот. 1266 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 Астронаутот почнува да се гледа себеси. 1267 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Го има скафандерот, застанува пред огледало... 1268 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 и се врти и се гледа без скафандер. 1269 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Конечно, вечера сам, старее. 1270 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Се врти и се гледа во кревет 1271 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 како старец. 1272 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Таквата едноставна техника секогаш ми била фасцинантна. 1273 01:10:36,612 --> 01:10:38,197 А, за таа епизода... 1274 01:10:38,322 --> 01:10:39,365 С6Е21 "СОЗДАДЕНО ВО АМЕРИКА" 1275 01:10:39,365 --> 01:10:41,409 ...Тони цело време, каде и да оди, 1276 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 влегува во својата перспектива. 1277 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Почнав да мислам на времето... 1278 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 и веројатно приближувањето на смртта. 1279 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Господине? Извинете. 1280 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Или нешто друго. 1281 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Постои одредена мистичност. 1282 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 За последната сцена, 1283 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 првата идеја што долго време сакав да ја реализирам 1284 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 беше дека Тони ќе тргне за Менхетн преку тунелот Линколн 1285 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 за да оди на состанок, и таму ќе загине. 1286 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Мислам, не дека ќе умре, 1287 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 ама нема да изгледа добро. 1288 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Ако си во публиката, ќе помислиш, 1289 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 "ќе го обере бостанот." 1290 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Но, не знаеш. 1291 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Како што возев по булеварот "Оушн", 1292 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 видов едно ресторанче, па помислив: 1293 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 "Можеби треба да е на местото каде што секогаш јадат." 1294 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Тишина, ве молам. Тишина! 1295 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 "КАДЕ ЌЕ БЕГАШ" "МАГИЧНИОТ ЧОВЕК" 1296 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 Кога ја предложив "Не престанувај да веруваш", 1297 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 сите рекоа: "Ме зезаш? 1298 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 Последна во целата серија?" 1299 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Сите почнаа да џавкаат. 1300 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Реков: "Одлучивте во мое име." 1301 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 Здраво. 1302 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Но, не ја избрав само за да контрирам. 1303 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 Што изгледа добро вечерва? - Не знам. 1304 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Како што работев со неа, 1305 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 почна да ми се врти еден стих од песната, 1306 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "Филмот не завршува, постојано тече." 1307 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Си реков: "Опа, бато!" 1308 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 Во целата епизода постои цикличност. 1309 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Како да се враќаш на првата епизода. 1310 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Врати се. 1311 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 Скарата што експлодира, колата што експлодира. 1312 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Ако не ви се допаѓа рампата, ќе ви направам друга. 1313 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Може е до дрвото. 1314 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Ми остави впечаток цикличноста. Прва епизода, последна епизода. 1315 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Деца, дојдете, дојдете! 1316 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Има некоја енергија, некои животни шаблони 1317 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 кои постојано се повторуваат. 1318 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Знаеш, понекогаш... 1319 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 Животот е добар. - Животот е често добар. 1320 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 Во сцената во ресторанот, постојано зборуваат 1321 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 за случки од минатото. - Да, да. 1322 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 За семејството. 1323 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 Во првата сезона, Тони рече... - Се сеќаваш на миговите... 1324 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 како овој... 1325 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 ...кои беа добри. 1326 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Стегни заби. 1327 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 Еј Џеј го потсетува. - Фокусирај се на убавите моменти. 1328 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Не биди саркастичен. 1329 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Нели рече така еднаш? "Сети се на убавите моменти." 1330 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 Сум рекол така? - Да. 1331 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Веројатно е така. 1332 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Сцената само се надградува, како пирамида, 1333 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 и само градиш, градиш, градиш. 1334 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Во сцената се случуваат многу нешта. 1335 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ја паркира колата, има многу луѓе, 1336 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 многу ликови, тип со јакна "само за членови". 1337 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Влегуваат и други можни закани. 1338 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 Во сцената со ресторанот станува тензично. 1339 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Очекуваме нешто. 1340 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Нарачав нешто за сите. 1341 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 И наеднаш, црн екран. Многу ненадејно и чудно. 1342 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Ги изненади сите. 1343 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Почнав да се јавувам и да прашувам дали ми се расипал телевизорот. 1344 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Бев со Џим и Џим рече: "И, толку?! 1345 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 Толку?!" Не му се веруваше. 1346 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 Ни Џим не знаеше? - Не. 1347 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Се изнервира? 1348 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Беше шокиран, како сите други. 1349 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Едноставно сфативме: "Тоа е тоа. 1350 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 Заврши приказната." 1351 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Си помислив: "Ова личи на Дејвид. 1352 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Баш вака сакаше да заврши. 1353 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Нејќе никој да знае што се случува." 1354 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Мислам дека идејата ми беше дека универзумот живее и понатаму. 1355 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Ти можеби нема да живееш понатаму, ама универзумот си тера. 1356 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 Филмот ќе продолжи. 1357 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Се разрешува нерешеното, така? 1358 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Така се овозможува интересна поетична точка 1359 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 за отворен крај. 1360 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Безброј луѓе ми имаат кажано... 1361 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Знам дека знаеш. Што се случи навистина?" 1362 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 "Венити фер" имаше статија десет години по "Сопранови". 1363 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Ми пријдоа и рекоа: 1364 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "Што се случи на крај? Каков е вистинскиот крај?" 1365 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Имаш... 1366 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Реков: "Добро, да разјасниме еднаш засекогаш. 1367 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 На крајот, режисерот викна 'Сечи' 1368 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 и глумците си отидоа дома." 1369 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 Што можеше да се случи? Да го убијат Тони? 1370 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 Да го збришат семејството? - Сите викаат: "Супер!" 1371 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Големата разрешница не значи ништо 1372 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 зашто по 20 минути ќе ја заборавиш серијата. 1373 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Но, ако имаш филозофски крај, 1374 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 отворен крај, како што испадна, 1375 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 серијата ќе живее вечно. Никој нема да ја одгатне. 1376 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 Вие си го смислувате крајот. 1377 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Умрел на стари години. 1378 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Некој излегол од тоалетот и го застрелал. 1379 01:17:51,464 --> 01:17:52,548 НОВА ДЕБАТА ПОРАДИ КРАЈОТ 1380 01:17:52,548 --> 01:17:55,343 Сите стојат во канцеларија и велат... 1381 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 КРАЈОТ НА "СОПРАНОВИ"... БАТАЛИ! 1382 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 ..."Не ми се верува што гледав." 1383 01:17:58,930 --> 01:18:00,264 ОСУМ ГОДИНИ ГО ЧЕКАВМЕ ОВА? 1384 01:18:00,264 --> 01:18:03,976 "Што се случи? Што се случи?" - Со што остана? 1385 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Ти остана нешто за разрешницата. 1386 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 "Добро, како ќе го разрешиме?" Пак ќе ја изгледаме серијата. 1387 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Кога заврши, расчисти? Се помири со крајот? 1388 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Беше тажен? Ти се снимаше нешто друго? 1389 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 Како ти беше? 1390 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Сакав да почнам нешто што отсекогаш ми било сон, 1391 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 да снимам филм. 1392 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 ВО 2012 ДЕЈВИД СНИМА ПРВ ДОЛГОМЕТРАЖЕН ФИЛМ, 1393 01:18:37,385 --> 01:18:39,220 "НЕ ИСЧЕЗНУВАЈ," СО ЏЕЈМС ГАНДОЛФИНИ. 1394 01:18:39,220 --> 01:18:41,973 Секако, имав снимено доста епизоди од "Сопранови", 1395 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 но доста беше... Мислев дека така треба. Да заврши. 1396 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Дечки, ајде. Ајде. 1397 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Со текот на времето, ми фалеа луѓето. 1398 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Навистина бевме како семејство. 1399 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 И, ми фалеше решавањето проблеми. 1400 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Едно е да пишуваш сценарио, а друго: "Каква боја да му биде капата? 1401 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Црвена? 1402 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 Не може, зашто и таа има црвена капа." 1403 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 Не може да снимаме таму, се гледа знакот на 'Шел'." 1404 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Или, при монтирањето: "Зошто црн екран? 1405 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 Зошто да заврши со црн екран?" 1406 01:19:23,598 --> 01:19:25,099 С3Е2 "ПРОШАЈ, ЛИВУШКА" 1407 01:19:25,099 --> 01:19:28,061 Имаше една сцена со Медоу и Еј Џеј. 1408 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Запрев во шумата една снежна вечер." 1409 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Колку ми е драго што веќе не одам на школо. 1410 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Си ја читала? 1411 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Ова е одамна. Пишуваше домашно. 1412 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 Што значи? 1413 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Утре треба да ја предадам анализата. 1414 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 Што значи? 1415 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 "Шумата е убава, мрачна и длабока, но дадов збор, 1416 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 а имам уште многу пред да паднам во сон." 1417 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 "Шума една снежна вечер", мислам така се викаше. 1418 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 Од Роберт Фрост? - Да. 1419 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 И, му вели... - Што го покрива полето? 1420 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 Снег. 1421 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 А, снегот е симбол на? - Божиќ. 1422 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Ало? Студ? 1423 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Бескрајно белило, бескрајно ништо? 1424 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 Не знам. - Смртта. 1425 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 Нели црното е смрт? -"Мислев, црното е смрт." 1426 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 И тоа ми беше во главата. 1427 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Ете, сега ќе кажат: "Призна дека Тони умрел." 1428 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 А, всушност... 1429 01:21:37,732 --> 01:21:39,734 Преведено од: Јане Божиновски