1
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Tem foto?
2
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
A febre d'Os Sopranos deve ter atingido
um pico no passado mês de julho...
3
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22 JULHO, 2000
HARRISON, NJ
4
00:00:35,411 --> 00:00:38,873
... quando 14 mil aspirantes a mafiosos
responderam ao casting para o programa
5
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
no local nada glamoroso
de Harrison, New Jersey.
6
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Uma multidão estimada entre dez e 25 mil.
7
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Sim, isto foi depois da
primeira temporada.
8
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
A fila chegava mesmo à autoestrada...
9
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DAVID CHASE
CRIADOR D'OS SOPRANOS
10
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
... e foi ridículo.
11
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Continuem a andar, pessoal.
- Senhoras, para a frente.
12
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Pelos vistos, espalhou-se a notícia,
13
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
é só trazer uma foto tamanho 8x10
a Jersey.
14
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Estão cá polícias, bombeiros, professores.
15
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Quem é que não quer fama e fortuna?
16
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Eu digo-lhe uma coisa. Sou a escolha certa
para este papel n'Os Sopranos.
17
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Não há mais italiano do que isto.
Já não se fazem desta massa.
18
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Eu e o meu amigo vestimo-nos todos giros,
19
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
mas havia 482 mil pessoas à nossa frente.
20
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Não sei se temos grande hipótese agora.
21
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
O senhor tem de chegar aqui se quer...
22
00:01:23,292 --> 00:01:24,293
Abandonem a área!
23
00:01:24,293 --> 00:01:27,171
Poderão ser presos se não
abandonarem a área.
24
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
Preocupada com a segurança pública,
a polícia de Harrison
25
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
encerrou a audição.
26
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Acabou, acabou.
27
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Por isso, a maior parte da multidão teve
de se contentar por deixar a sua foto
28
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
num caixote e tentar assim a sua sorte.
29
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Descobrimos a Ginny Sack naquele grupo.
30
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Ela tinha andado no mesmo liceu que eu,
mas mais tarde.
31
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Era esteticista, nunca tinha representado.
32
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Que porcaria é esta?
33
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Senti-me tonta. Falta de açúcar no sangue.
34
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
Então e a salada de frutas?
35
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Tu ficaste de deixar de fumar
e não deixaste.
36
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
A nicotina é um vício!
37
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Que se passa contigo?
Porque me estás a gritar?
38
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Nunca duvidaram dela um único segundo.
39
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Sei que engordei nos últimos anos.
40
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Vejo as outras esposas,
a forma como os homens olham para elas.
41
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Eu não olho assim para ti?
42
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Não olhei sempre?
43
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Eu amo-te.
44
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Com o tempo,
45
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
comecei a perceber que o público
se dividia de facto
46
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
em dois tipos distintos.
47
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Havia uma parte que procurava
uma série de drama,
48
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
e depois havia o grupo que se chamava
49
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
"Menos Conversa, Mais Ação."
50
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
No programa, o tom não era fácil porque
51
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
alternava entre o leve e o sombrio,
52
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
e era preciso estar preparado
para qualquer um deles acontecer
53
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
ao virar da esquina.
54
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Uma coisa muito importante para mim
55
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
é a escuridão misturada com o humor.
E quando penso nisso,
56
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
penso em mim mesmo como miúdo
a ir aos meus primeiros funerais,
57
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
a ver o meu avô morto no caixão
58
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
e a ouvir uma conversa maluca,
59
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
uma coisa parva que uma das minhas tias
estava a dizer.
60
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Uma pessoa fica a pensar,
"Estás a falar do quê?
61
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Quer dizer, está aí o teu pai,
deitado ali num caixão."
62
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Enquanto escritor, aquilo impressionou-me.
63
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Olha para ela assim, Mariolina,
fez-me a primeira punheta,
64
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
a mim e ao Vincent Maniscalco no beco
atrás do mercado dos frangos.
65
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Junior.
66
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Meu Deus, que estou a dizer no velório
desta pobre coitada?
67
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Vamos embora.
68
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Sobre Os Sopranos eu até diria o seguinte,
69
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
é que realmente não sei se era
um drama ou uma comédia.
70
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Por exemplo, o Tony Sirico...
71
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
Era um ator mafioso sério,
72
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
mas a comédia simplesmente
começou a prevalecer.
73
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Filho da puta.
74
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Este absurdo, que em parte era ele.
75
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- Por favor!
- Merda de hera venenosa em todo o lado.
76
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Eu nasci em Brooklyn. Cresci na rua.
77
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Ainda tenho cimento nos sapatos.
78
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Portanto, tenho plena consciência da vida.
79
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
E conheço muitos tipos
envolvidos nesta vida.
80
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Já estou a sentir comichão.
81
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Ele não usava maquilhagem
porque frequentava solários.
82
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Ele tinha aquela coisa refletora,
para se bronzear?
83
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
O Tony era mesmo assim.
Estava sempre bronzeado.
84
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Pessoalmente, acho que a minha personagem
age como eu.
85
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Mas não digam a ninguém.
86
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Já percebeste que quando a Caitlin
acabar a faculdade,
87
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
vamos estar no ano de 2027, ou assim?
88
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Se ela sair a ti, nessa altura nem
a quarta classe terá feito.
89
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- Que estás a fazer?
- Nada.
90
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
E corta! Muito bom. Verifiquem, por favor.
91
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
O Tony Sirico era muito meticuloso
92
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
e muito exigente com a aparência.
93
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Ninguém podia tocar no seu cabelo.
94
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Nenhum cabeleireiro tinha autorização
para lhe tocar no cabelo.
95
00:04:54,087 --> 00:04:55,088
ESCRITOR / PRODUTOR
96
00:04:55,088 --> 00:04:56,214
Explicou-me o sistema todo.
97
00:04:56,339 --> 00:04:57,924
Levantava-se às três da manhã,
lia as suas falas,
98
00:04:58,049 --> 00:05:00,176
penteava o cabelo, deitava o spray no ar,
99
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
e depois a neblina assentava,
100
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
e depois fazia o mesmo várias vezes até
aquilo estar cheio de laca e pronto.
101
00:05:05,640 --> 00:05:06,766
Que raio estás a fazer?
102
00:05:06,891 --> 00:05:07,934
TEMP. 3, EPIS. 11
"PINE BARRENS"
103
00:05:07,934 --> 00:05:09,685
- Vamos cavar?
- No episódio "Pine Barrens".
104
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
É verdade, meu merdas, vai trabalhar.
105
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Eu sei que a terra está durinha,
mas dá-lhe daquela força siberiana.
106
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Paulie e Christopher iam matar um tipo,
107
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
levaram-no para o mato,
o fulano escapou-se
108
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
e eles perderam-se no mato.
109
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Espera aí.
110
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Andámos em círculo.
Foda-se, como é que é possível?
111
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Um dos aspetos do episódio é quando
se vê Paulie pela primeira vez...
112
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Vamos fazer o acabamento acetinado.
113
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
... o cabelo está perfeito,
e está a fazer manicure.
114
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Com licença.
115
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
Toda a ideia é que, até ao final,
116
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
ele se transforma totalmente
na pior versão de si mesmo.
117
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Cabrão de merda.
118
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Perdi o meu sapato.
119
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Está um autêntico desastre.
120
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Então, eu disse ao Tony Sirico,
121
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Essa é a realidade do que aconteceria
ao teu cabelo."
122
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Ele disse: "Não vou estragar o cabelo."
Eu respondi: "Vá lá.
123
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Toda a questão aqui é que,
sabes, tu estás...
124
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
... o Paulie está todo lixado."
125
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Então ele disse, "Está bem." E fez assim.
E eu disse, "Vá lá. Tony."
126
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
E ele disse, "Tudo bem, meu cabrão,"
e desarrumou o cabelo como um doido.
127
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
E eu disse, "Filmem isto
antes que ele mude de ideias."
128
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
Essa será a única vez
que terão visto o Tony Sirico
129
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
com o cabelo assim.
- Tens maionese no queixo.
130
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- O quê?
- Maionese. Maionese!
131
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Conforme o programa se foi complicando,
eu e a Denise comprámos casa em França
132
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
e íamos lá para trabalhar,
a tentar criar a próxima temporada.
133
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Ela estava sempre na jardinagem,
134
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
então eu ia lá para fora sentar-me
enquanto ela aparava e tal,
135
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
e contava-lhe umas histórias.
136
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
A influência dela foi extraordinária.
137
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Eram sempre 13 episódios.
138
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Portanto, eu fazia 13 linhas.
139
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Depois começava a fazer linhas assim
que diziam, "Tony."
140
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
O que é que o Tony faz no episódio um?
O que faz no episódio dois?
141
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
O que é que acontece...?
E aquilo continha um enredo.
142
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Depois começava a juntar a Carmela.
O que é que a Carmela está a fazer?
143
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Ela tinha a sua própria temporada.
144
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
"Chris." E todos tinham as suas
próprias temporadas.
145
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Alguns tinham duas ou três.
O Tony tinha duas ou três linhas
146
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
daquilo que lhe acontecia nessa temporada.
147
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Depois eu regressava, apresentava tudo
aos escritores,
148
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
para eles saberem qual era
a orientação da temporada.
149
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
E depois sentávamo-nos e dizíamos,
150
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Pronto, episódio um,
eu sei o que diz aqui em cima,
151
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
mas afinal, isto vai ser sobre o quê?"
152
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Era mesmo a construção de um drama.
153
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Afinal, estão a encontrar-se numa cave.
154
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Ficávamos ali a mandar ideias ao ar
como tu e eu...
155
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Certo.
- ... o dia todo.
156
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
E depois falávamos sobre elas, umas ideias
da treta atrás de outras,
157
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
e acaba por sair muito material bom dali.
158
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Estávamos literalmente sentados com amigos
159
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
e dizíamos, "O que fizeste ontem à noite?"
160
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
E isso levava a uma história ou,
"Uma vez aconteceu-me isto,"
161
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
ou aquilo ou...
162
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
E às vezes era o David que motivava
aquilo, dizendo coisas como,
163
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
"Qual é a pior coisa que já fizeste
a alguém numa relação?"
164
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
A sério, Tony, diz-me.
Porque é que não te posso ver mais?
165
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Porque andas a comer o Ralph.
- Agora estás cheio de princípios?
166
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Princípios não, mas tenho regras.
167
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Contávamos histórias,
e era muito terapêutico.
168
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Sabes, ao fim e ao cabo também
estivemos juntos anos a fio.
169
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
Naquela sala, passámos por divórcios,
170
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
crianças a nascer, e pais a morrer,
171
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
e muita coisa, sabes, o cerne da vida.
172
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
O ator é a ferramenta
para comunicar ideias.
173
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Durante a próxima...
174
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Eu contei uma história sobre
quando comecei a escrever,
175
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
também fiz aulas de representação.
- Isto é o Acting for Writers?
176
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
E aquilo tornou-se parte do primeiríssimo
episódio que escrevi.
177
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Ajuda-me, Papá!
178
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Pai, ajuda-me! Papá.
179
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Podes contar comigo. Confiar em mim.
180
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Contei-lhes uma história sobre uma visita
que fiz a um médium.
181
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
E isso tornou-se numa história em que
Paulie vai a um médium.
182
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- Como é que sabes isso, caraças?
183
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Ele diz que foi o seu primeiro,
mas eu sinto muitos outros.
184
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
Aquele está a rir.
185
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Hera venenosa?
186
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Ele quer saber se ainda faz comichão.
187
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Não brinques comigo.
Estiveste a falar com quem?
188
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Todas as minhas histórias...
189
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
ESCRITOR / PRODUTOR
190
00:09:36,285 --> 00:09:38,830
... vêm diretamente das minhas
experiências pessoais,
191
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
de ver, escutar e observar.
192
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- 26 Grady Court.
- 26, boa.
193
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Isto é onde cresci.
Este é o prédio em que cresci.
194
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
E aqui está o meu famoso apartamento,
mesmo aqui, 107.
195
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Eu cresci num lugar chamado Maverick
Housing Projects, em East Boston.
196
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Podia ser roubar nas lojas
197
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
ou o que fosse para arranjar dinheiro
enquanto miúdo.
198
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
E quando eu tinha 13 ou 14,
199
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
consegui entrar no clube social da zona,
200
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
com uns mafiosos do bairro.
201
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Se me estão a dar um convite para o baile,
202
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
gostava que os agentes se despachassem
com essa merda.
203
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Miúdo, faz-me um favor. Varre aí o chão."
204
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
E trabalhava nos jogos de cartas.
205
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Sim, eu jogo.
- Quatrocentos para si.
206
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
À porta fechada,
eu estava com estes tipos.
207
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Não olhes para o chão, Bobby.
Olha para mim.
208
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Portanto, quando ficávamos juntos
naquela sala
209
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
para escrever personagens
como Bobby Baccala...
210
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Ao vencedor, os despojos.
211
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Porque não sais daqui antes que te enfie
o livro de citações
212
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
pelo teu cu gordo acima?
213
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
... ou Richie Aprile...
214
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Meditei muito sobre isto no xilindró.
215
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
Sobre o quê?
216
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Nem imaginas como se consegue
ver tudo claramente.
217
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- Costumas meditar?
- Eu? Meditar?
218
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ... o Beansie.
- Estás doido?
219
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Não tão doido como costumava ser.
220
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Mas ainda doido o suficiente para
arrancar um olho.
221
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
O que se está a passar aqui, Rich?
222
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
E era aqui que podia contribuir com base
nas minhas experiências
223
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
em torno destes mafiosos.
224
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Dares graxa ao Tony Soprano
tem-te feito maravilhas.
225
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Olhamos para alguém como o Uncle Junior,
226
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
ou o Tony ou o Paulie Walnuts.
227
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
São pessoas mesquinhas, horríveis.
228
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Portanto, havia a liberdade de falar
sobre o que quer que fosse.
229
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Era tudo, "Bom, isto é uma sala
de escritores,
230
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
estamos a escrever sobre pessoas más,
as pessoas más fazem coisas más,
231
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
e temos de aceder a essas partes
de nós mesmos."
232
00:11:28,689 --> 00:11:29,899
ESCRITORA / PRODUTORA
233
00:11:30,024 --> 00:11:32,777
Nós dissemos coisas
que se calhar hoje em dia
234
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
seriam mal vistas.
- Pois.
235
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Poderiam ter-nos confundido como
sendo racistas, sexistas.
236
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
Todos os -istas e mais alguns.
237
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Houve uma altura em que pensámos
ter um assistente lá dentro
238
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
e percebemos que não podíamos.
239
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Se ela estava vestida de fato de banho,
se tu és s... A sério?
240
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Acho que ela só ficou à porta,
e quando ele sai, ela chama...
241
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Então, como fizeste a transição
entre ser membro do elenco
242
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
e passar a ser escritor?
243
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Eu não comecei a escrever no programa
244
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
por querer dar à minha personagem
coisas boas para fazer.
245
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Foi mesmo porque eu amava de verdade
todas as personagens.
246
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Simplesmente apaixonei-me por todas elas.
247
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Aquilo que eu aprendi com o David foi
248
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
especificidade, pormenor, detalhes,
249
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
era tudo pensado cuidadosamente.
- A cena precisa de aquecer e...
250
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
A dado ponto durante o processo,
251
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
o David levantava-se e ia para o sofá,
252
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
deitava-se e ia dormir,
253
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
e nós continuávamos a falar.
254
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Mas na verdade ele não estava a dormir.
Mantinha os olhos fechados, e pensava.
255
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Já não aguentava falar mais,
ficava no sofá sozinho,
256
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
e eles continuavam a falar. E finalmente
eu conseguia produzir alguma coisa.
257
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
A dado ponto, ele levantava-se,
o silêncio caía sobre a sala,
258
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
ele pegava num marcador, ia ao quadro,
259
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
e depois escrevia ali uma história
toda elaborada com 12 pontos.
260
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
O David começa a preencher o quadro.
261
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Estás a ver, três quadros enormes.
262
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Ele todo maluco, a preencher aquilo tudo.
263
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
E todos nós dizemos, "Sim, fabuloso,"
264
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
damos opiniões e a coisa fica feita.
265
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Fazíamos pausa para almoço,
ele voltava, olhava para aquilo
266
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
e dizia, "Isto é uma merda."
267
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Apaga tudo... Aquilo levou-nos horas.
268
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Todos os anos começávamos e eu dizia,
"Lembrem-se, as primeiras cinco ideias,
269
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
vamos deitá-las no lixo.
270
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Nem as tragam à tona. Quanto à ideia
número seis, talvez a possam..."
271
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- Isto inclui-me a mim.
- Certo.
272
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
"Vamos falar... dar-lhe voz.
273
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Tudo o resto já vimos, não presta."
274
00:13:30,603 --> 00:13:32,021
TEMP. 3, EPIS. 4
"EMPLOYEE OF THE MONTH"
275
00:13:32,021 --> 00:13:33,189
E são coisas importantes.
276
00:13:33,189 --> 00:13:36,567
Estamos a falar de vida,
morte, amor, violência.
277
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Cala-te, não te vires.
278
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
Ainda me orgulho de nunca termos
recorrido à violência
279
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
só pela violência.
280
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- Eu nunca acho isso...
- Era consistente com as personagens.
281
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Sim, achava que era merecido.
282
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Acho que nunca nenhum de nós
era gratuito na violência.
283
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Acho que nunca dissemos,
"Temos de mostrar esta coisa macabra."
284
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Na verdade, era o oposto.
285
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- Eu dou-te todo o meu dinheiro!
- Cala-te!
286
00:14:03,261 --> 00:14:06,389
- Meu Deus, não! Não!
- Cala-te! Cala-te.
287
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
- Não!
- Tira as cuecas.
288
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Não, para!
289
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Por favor, para!
290
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- Não!
- Puta de merda.
291
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Não! Não!
292
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Para! Para!
293
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
A violação da Melfi foi muito violenta,
294
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
incrivelmente perturbadora de se ver,
295
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
porque tornou a escolha dela
de contar ou não ao Tony
296
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
ainda mais tocante, porque se via
o que lhe tinha acontecido.
297
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Deixaram-no ir?
298
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Parece que alguém extraviou o kit
de provas durante um bocado.
299
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Eu não sei que porra fizeram,
aqueles idiotas estúpidos.
300
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Simplesmente deixaram-no cá fora
até ao julgamento?
301
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Porque eu consigo identificá-lo.
302
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
É uma coisa legal.
Acho que são obrigados a deixá-lo solto.
303
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- Isso é impossível.
- Só te disse tudo o que ele me disse.
304
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
EMPREGADO DO MÊS JESUS ROSSI
305
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Aquele cabrão "Empregado do Mês"
está de volta à rua,
306
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
e quem é que o vai parar? Você?
307
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Quem é que eu posso mandar
atrás daquele filho da puta
308
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
para fazer picadinho dele?
309
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Que se passa?
310
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Vá lá. O que é que eu fiz?
311
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Vá lá.
312
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Lembro-me de ler o guião,
de não o terminar,
313
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
e telefonei ao David. Disse, "Porquê?
314
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Porque é que a magoarias?
315
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Ela é a única que tenta ter...
316
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
um sentido de justiça,
317
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
um sentido de razão.
318
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Porque estás a violá-la?
319
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Nem sequer consigo acabar de ler,
estou tão perturbada."
320
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"Podes ler aquilo até ao fim, Lorraine?"
321
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
E eu disse, "Pronto, está bem." E então...
322
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
O quê?
323
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Quer dizer alguma coisa?
324
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Não.
325
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Quando ela diz, "Não,"
326
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
aquilo foi como um soco no estômago.
327
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Há uma bifurcação na estrada
e ela tem de fazer uma escolha.
328
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Quer dizer, vamos pôr a coisa assim.
329
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Ela sabia que se lhe falasse da violação,
330
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
era o fim.
331
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Ela não estudou 15 anos
332
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
para se tornar mafiosa.
333
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Até os episódios mais violentos
334
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
eram de uma beleza tão grande.
335
00:17:13,868 --> 00:17:15,536
Como o episódio em que a stripper é morta.
336
00:17:15,536 --> 00:17:17,038
TEMP. 3, EPIS. 6
"UNIVERSITY"
337
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Conta a história da Meadow
na universidade...
338
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Tens um preservativo?
339
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
... em contraste com uma jovem
que teria a mesma idade.
340
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
O programa estava sempre a chocar alguém
sobre alguma coisa.
341
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Isso faz-te sentir bem?
Sentes-te como um homem?
342
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Podia-se desafiar os limites, e deixar
as pessoas desconfortáveis.
343
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Perdoem-me, mas sem aviso prévio.
344
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
O objetivo é mesmo surpreender as pessoas,
345
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
fazê-las sentir coisas que talvez
sejam desconfortáveis
346
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
e pô-las a aprender a lidar com elas.
347
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Isso, meu amigo, é a vida.
348
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Não vais receber avisos prévios quando
acontecem coisas terríveis.
349
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
O Ralphie a espancar a stripper
até à morte.
350
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Era preciso ver como esta pessoa
era absolutamente desprezível
351
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
para compreender que estes são os tipos
por quem estamos a torcer.
352
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Olha para ti agora.
353
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Era interessante que de vez em quando,
354
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
o público era induzido a sentir que,
355
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
"Eles são uns grandes fofinhos giros
com quem se pode falar
356
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
por cima da cerca do quintal."
357
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
E sim, isso é verdade até
lhes deveres dinheiro,
358
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
e depois já não têm tanta graça.
E aí são...
359
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
Portanto, de vez em quando
nós recordávamos às pessoas,
360
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
este é quem o Tony Soprano realmente é.
- Já acabaste?
361
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Obrigado, T.
362
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Porque essa merdice sem açúcar,
363
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
é a última porra de bebida que vais ter.
364
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Juro por Deus!
Mamã, mamã! Por favor. Tony.
365
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Eu disse aos escritores,
"Olhem, ele é um assassino,
366
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
é um mulherengo, é um filho da puta...
367
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
... é um tolo de várias formas.
368
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Podes achar uma puta de loucura.
369
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Mas Tony tem sempre de ser
o mais esperto na sala.
370
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Quanto mais velho fico,
já nada me parece uma loucura.
371
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Ele não é divertido o tempo todo.
372
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
Este é um tipo mau,
uma pessoa extremamente violenta.
373
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Queres café?
374
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Não.
375
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Eu sempre senti que se havia
alguma falta de realismo,
376
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
era no facto de ele ser mais reflexivo
do que a realidade.
377
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
O Tony pensa demasiado,
preocupa-se demais.
378
00:19:46,229 --> 00:19:48,689
Mas algo estava a acontecer-lhe
que ele não conseguia controlar.
379
00:19:48,689 --> 00:19:49,941
Os ataques de pânico.
380
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Se não fossem os ataques de pânico,
381
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
acho que ele não teria ido à psiquiatra.
382
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Não tenho tempo para estes ataques
de merda.
383
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Esteve tudo tão bem durante meses.
384
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Mas ele não podia dar-se ao luxo
de desabar à frente da sua malta.
385
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
E obviamente,
havia muita coisa lá por baixo.
386
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Ele estava muito deprimido,
e não percebia ou não o sabia.
387
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Ele tinha muitos medos, e não sabia.
388
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Tem alguma reserva sobre a forma
como realmente ganha a vida?
389
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Tenho.
390
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Sinto que tenho de ser o palhaço triste,
a rir-me por fora...
391
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
... a chorar por dentro.
392
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Sinto-me exausto só de falar nisso.
393
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Aquilo que eu sinto,
e já fiz muita terapia,
394
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
é que nunca somos chamados a prestar
contas perante um psiquiatra.
395
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
E isso sempre me incomodou um bocado.
396
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Como se qualquer coisa que eu faça fosse,
397
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
"Tem de compreender como são
os meus pais,
398
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
e portanto não posso ser culpado?"
- Está lá?
399
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Teoricamente, a terapia deve tornar-nos
melhores pessoas.
400
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- Pronto, deixem-me ouvir.
- Em vez disso tornou-o um melhor mafioso.
401
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Ele até conseguia ter em conta o que
os outros estavam a sentir...
402
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
... durante 20 ou 30 segundos.
403
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Só queremos que fales com ele.
404
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Afinal de contas, ele é teu tio. Vá lá.
405
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
É verdade.
406
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Como dizíamos no programa,
como dizia a Livia, "A psiquiatria..."
407
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Isso não passa de um esquema
para os judeus.
408
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
É o que a minha mãe teria dito
sobre a psiquiatria.
409
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
- Não percebiam nada daquilo.
- Certo.
410
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Melfi."
411
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Portanto, para mim era mesmo importante
que ela fosse italiana.
412
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- De que parte da bota és?
- Doutora Melfi.
413
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
A família do meu pai era de Caserta.
414
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avellino.
415
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
A minha mãe teria adorado que
você e eu nos juntássemos.
416
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
E não ser demasiado agressiva,
417
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
nem demasiado compreensiva.
418
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Qual é a coisa que todas as mulheres,
a sua mãe,
419
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
a sua esposa, a sua filha, têm em comum?
420
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Chateiam-me todas a cabeça.
421
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
A sua personalidade baseia-se na psicóloga
422
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
que eu via na altura.
- Não, eu percebo.
423
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
São todas italianas. E daí?
424
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Daí que, talvez ao abrir-se comigo,
esteja a dialogar com elas.
425
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Acho que comecei a perceber que
o que eu estava a fazer ali
426
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
era a recriar uma mãe para mim próprio.
427
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
O que estava a fazer na terapia?
428
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- Com ela.
- Certo.
429
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Eu estava a arranjar uma nova mãe.
- Como?
430
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
E é claramente o que o Tony
estava a fazer.
431
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Fez de mim todas as coisas que sente
que estão em falta
432
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
na sua esposa, e na sua mãe.
433
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Está a fazer-me parecer o raio
de um menino da mamã.
434
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Eu sou um homem.
435
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Bom, agora que estamos sentados
nesta sala de psiquiatria,
436
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
e estamos a analisar estes tipos,
ele precisava de uma mãe.
437
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Mãezinha?
438
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
A mãe dele era uma lunática.
439
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- Sabes as minhas joias boas?
- As coisas que o pai te deu.
440
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Sim, algumas dessas peças vieram
diretas da montra da Cartier.
441
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Dei tudo à tua prima Josephine.
442
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- Que merda é essa? As joias boas?
- Ela sempre as admirou.
443
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Acho que são muito parecidos,
e é daí que vem o conflito.
444
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
Deste a uma porra de uma prima
anéis de cocktail da Cartier,
445
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
e a mim uma cadeira vibratória?
- A tua mulher...
446
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Ele tenta, porque é italiano,
e é a mãe dele,
447
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
mas ela sabe atacar todos
os pontos fracos dele
448
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
e fá-lo de forma consistente.
449
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Escuta-me agora, antes que faças
mais estragos sérios a ti mesma
450
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
ou à herança dos teus netos,
vais parar já de viver sozinha.
451
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
- Eu não vou para aquele lar.
- Então, eu vou a tribunal,
452
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
e arranjo uma procuração perpétua
sobre ti,
453
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
e vou colocar-te lá.
- Então, mata-me já.
454
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Vai. Mata.
455
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Vai até ao presunto e pega na faca
de cortar e esfaqueia-me.
456
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Aqui. Aqui. Agora, por favor.
457
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Magoaria menos do que aquilo
que acabaste de dizer.
458
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Sabes, eu conheço seniores
que se sentem inspirados!
459
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
A Lívia era um amálgama,
quer fosse intencionado,
460
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
quer David a visse dessa forma,
ou mais alguém visse isso,
461
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
mas era verdadeiramente um amálgama.
- Os escritores n'Os Sopranos,
462
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
a única coisa em comum era que
tínhamos todos a mesma mãe.
463
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
E eu tinha uma relação terrível
com a minha mãe.
464
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
A minha mãe, para resumir a minha mãe,
465
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
que era completamente a base
da nossa família.
466
00:24:13,204 --> 00:24:14,997
O meu pai morreu numa quinta,
segunda de manhã
467
00:24:14,997 --> 00:24:18,209
a minha mãe estava de volta ao trabalho
com cinco filhos. Deus a abençoe.
468
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Mas não tínhamos uma grande relação.
469
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Quando entrei na NYU,
liguei à minha mãe e disse,
470
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
"Fui aceite na Universidade
de Nova Iorque."
471
00:24:25,007 --> 00:24:26,968
Estava a viver sozinho naquela altura,
e ela diz,
472
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Dou-te seis meses."
E eu disse, "Obrigado."
473
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Quando entrei em direito,
liguei à minha mãe, e disse,
474
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
"Mãe, fui admitido no curso de direito."
475
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
E ela disse, "Mais um
dos teus esquemas mirabolantes."
476
00:24:37,895 --> 00:24:39,105
SRA. LIVIA SOPRANO
477
00:24:39,105 --> 00:24:42,233
Há coisas naquele programa que fui eu
quem literalmente as escolheu,
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
visitando a minha mãe. Ela vivia
numa residência para seniores.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- Quem é?
- Sou eu, Mãezinha.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
O raio da senhora ao lado tinha
sempre a água a correr.
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Lá está outra vez.
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Aquilo dava cabo da minha mãe.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Já chega de água.
De quanta água é que ela precisa?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Tem a água a correr o dia todo.
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Água, água.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Estou a viver ao lado de Gunga Din.
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
Não é fabricado.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
É tudo baseado nas coisas que são
a nossa vida real.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
E tudo começou com o David e a sua vida,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
mas nós reconhecemos problemas semelhantes
e coisas semelhantes
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
que nos fazem rir, ou nos frustram
e por aí fora.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
E se encaixasse com o David
e encaixasse com o Tony Soprano,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
então fazia parte do programa.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Quando eu tinha oito ou nove anos,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
costumávamos ir à praia
em Belmont, New Jersey.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
E íamos sair a algum lado à noite,
estávamos a descer as escadas,
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
e o meu pai caiu e rasgou as calças.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
A minha mãe partiu-se a rir.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Isso veio daí. A maior parte das pessoas
não compreendia.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"De que se está ela a rir?
Isso é horrível."
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
E a Nancy disse à minha mulher, Denise,
na primeira temporada, ela disse,
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"Confio que esta criatura que
estou a retratar esteja morta?"
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Eu digo que o que a sua mãe tem,
no mínimo,
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
é aquilo que chamamos transtorno
de personalidade limítrofe.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
As fobias internas destas pessoas são
as únicas coisas que existem para elas.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
O mundo real, as pessoas reais,
são periféricas.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Estas pessoas não têm amor nem compaixão.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
No guião original do filme,
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
assim como no último episódio
da temporada um,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
a Melfi ia dizer-lhe,
é a tua mãe que te quer matar.
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Sua cabra puta maluca,
estamos a falar da minha mãe.
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
E ele vai até ao lar de idosos,
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
agarra numa almofada,
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
e sufoca-a até à morte.
Isso é o que estava no filme
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
e era isso que ia acontecer no programa.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Mas a Nancy tinha cancro do pulmão
e enfisema.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Com o fim a aproximar-se, ela dizia,
"David, só quero... Deixa-me trabalhar."
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
- A sua mãe teve um AVC.
- Portanto, isso mudou toda a história.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
AVC?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
As notícias ontem na televisão
perturbaram-na muito.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Não que seja da minha conta. Aconteceu,
pronto. Os paramédicos estão...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Eu vou viver uma longa vida feliz,
é mais do que posso dizer por ti.
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
- Pronto, já chega.
- Sim?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Sigam com ela, continuem a andar.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Tentei fazer a coisa certa por ti
e tu tentas mandar-me matar?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Ela não o compreende.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Ela está a sorrir!
Olhem a expressão na cara dela.
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Olhem a expressão na cara dela.
Ela está a sorrir.
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- Vamos, vamos.
- Larguem-me! Larguem-me!
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Pois. Portanto, mantivemo-la a trabalhar.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Nem sempre fui perfeita,
mas tentei sempre dar o meu melhor.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
E eu sei que nenhum de vocês gostava
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
quando eu tentava dizer-vos o que fazer.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Os bebés são como animais.
Não são diferentes dos cães.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Alguém tem de lhes ensinar o que
é certo e o que é errado.
536
00:27:38,618 --> 00:27:39,744
OBITUÁRIOS - NANCY MARCHAND
537
00:27:39,744 --> 00:27:41,245
Mas ela não viveu muito mais.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Ela era maravilhosa.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
As pessoas amavam a Livia.
Divertiam-se tanto com ela.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Eu não sei quantos milhares
de vezes eu ouvi,
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"Tal e qual a minha avó!
Tal e qual a minha tia!"
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
E no entanto, a minha mãe,
que foi a inspiração,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
estava, pensava eu, completamente
fora da realidade, sozinha,
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
noutro universo qualquer.
545
00:28:12,652 --> 00:28:15,696
Sei que as pessoas têm questões com a mãe.
Não pensava ser caso isolado nisso,
546
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
mas realmente pensava que a minha mãe
pertencia a outro universo qualquer.
547
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Realmente tem a ver com os medos dela,
e os terrores e ansiedades.
548
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Mas o que eu não compreendia
naquela altura,
549
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
a coisa que aprendi muitos,
muitos anos mais tarde,
550
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
estava eu a viver na Califórnia,
a falar com a minha mãe ao telefone.
551
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Isto foi já no fim da vida dela.
Estávamos a falar sobre o meu avô.
552
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
E ela disse, "É como a tia Louise,
ele não quis magoá-la."
553
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Eu disse, "O que queres dizer?"
554
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
Ela disse, "Bem, ele deu-lhe um pontapé,
sim, mas não teve intenção."
555
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
E eu, "Que queres dizer deu um pontapé?"
556
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
Ela disse, "Sim, ele deu-lhe um pontapé
na vagina."
557
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Eu disse, "O quê?"
558
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Ela disse, "Sim, ele deu-lhe um pontapé
na vagina."
559
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Eu disse, "O que se passava?"
560
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
"Não sei, ela ia casar no dia seguinte,
561
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
e ele estava chateado, só isso."
562
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Eu só pensei...
563
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
Isto é...
As coisas começaram-me a fazer sentido.
564
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Porque eu lembro-me da minha mãe
aos gritos num pesadelo a dizer,
565
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"Papá, veste as tuas calças novamente! Não
faças... Veste as tuas calças novamente!"
566
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Portanto, eu não tenho provas,
mas ele era um mau sujeito,
567
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
e o pai do meu pai também.
568
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Alguns destes fulanos do sul de Itália.
569
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Eu vim aqui para Hollywood
para fazer filmes,
570
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
acabei por me desviar para a televisão
571
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
e por me tornar escritor,
572
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
basicamente por causa daquilo que eu dizia
serem as minhas fraquezas.
573
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Um, fiquei com medo de ser realizador,
e também havia dinheiro envolvido.
574
00:30:05,932 --> 00:30:06,974
OS SOPRANOS
575
00:30:06,974 --> 00:30:10,686
Mas depois no segundo ano do programa,
o meu agente de filmes levou-me a almoçar,
576
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
e disse:
577
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Quero sublinhar que agora
tu és uma marca.
578
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
E estou-te a dizer isto porque agora,
podes fazer
579
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
todos aqueles filmes que queres."
580
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Provavelmente muita gente teria largado
tudo naquele momento, certo?
581
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
E se calhar devia ter feito isso.
582
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Mas eu amava tanto fazer Os Sopranos
583
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
que me mantive ali.
584
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Fala-se muito de construção de universos.
585
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Quanto mais eu fazia Os Sopranos,
586
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
menos eu conseguia ver
qualquer outra coisa.
587
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Não me faria sentido.
588
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Não estava no universo em que
eu estava a existir.
589
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Não só aquelas personagens,
eu próprio vivia ali.
590
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Tem tudo a ver com as personagens.
- Que se passa?
591
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Quer dizer, a história surge
dessas personagens,
592
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
e naquele pequeno universo,
593
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
outra e outra vez,
594
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
cada personagem fez um pacto com o diabo.
595
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
O que eu disse, é sobre dinheiro
e morte, certo?
596
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
- Porque temos nós de nos livrar do corpo?
- Agora vais fazer perguntas de merda?
597
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Toda a gente fez um pacto com o diabo.
598
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
E havia esta questão de um empréstimo
em dívida.
599
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Posso interrompê-lo um segundo?
600
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
A Melfi fez um pacto com o diabo.
601
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Eu não sei onde esta história vai,
602
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
mas há uma série de regras éticas que
devemos rapidamente esclarecer.
603
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
O que me contar aqui está protegido
pelo sigilo médico-paciente,
604
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
exceto se eu...
605
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
Se eu ouvisse, digamos, que ia haver
um homicídio,
606
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
não que esteja a dizer que vai haver,
mas se um paciente se dirige a mim,
607
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
e me conta uma história em que
alguém se vai magoar,
608
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
eu tenho de ir às autoridades.
609
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
- "Eu teria de ir à polícia?"
- Tecnicamente, sim.
610
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"Tecnicamente."
611
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Não sei o que se passou com este sujeito.
612
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Estou... estou só a dizer.
613
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- Isto não é um pacto com o diabo?
- Toma.
614
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Ele é bom homem, ele é bom pai.
615
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Diz-me que ele é um criminoso deprimido,
616
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
propenso à raiva, constantemente infiel.
617
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
É essa a sua definição de bom homem?
618
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
A Carmela estava casada com o diabo.
619
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Ela casou com ele e ficou casada com ele.
620
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Pode sair agora,
621
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
ou pode ficar e ouvir o que eu tenho
para dizer.
622
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Deve confiar no seu impulso inicial
e pensar em deixá-lo.
623
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nunca vai conseguir sentir-se bem
consigo mesma.
624
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nunca vai conseguir acalmar os sentimentos
de culpa e vergonha
625
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
de que falou enquanto for seu cúmplice.
626
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Deixe-o.
627
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Leve apenas as crianças,
o que resta delas, e vá.
628
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
O meu padre disse que eu devia tentar
trabalhar com ele,
629
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- ajudá-lo a ser um homem melhor.
- Como é que isso está a correr?
630
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Disseram-lhe:
"Leve os seus filhos e saia agora."
631
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Aquele velho psiquiatra,
ele foi a única pessoa
632
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
que alguma vez falou a verdade sobre isso
em todo o programa.
633
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
634
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Eu não a vou cobrar porque não aceito
dinheiro manchado de sangue.
635
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
- Parabéns.
- Você também não pode.
636
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Obrigada.
637
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Uma coisa nunca poderá dizer,
638
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
que não lhe foi dito.
639
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Você está a viver à custa
do dinheiro sujo dele."
640
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, o que é que fizeste?
641
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
- "Leve os seus filhos e saia."
- É para ti.
642
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- Meu Deus.
- Estamos a ter uma boa semana.
643
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- Ela não o fez.
- Meu Deus, que carrão!
644
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
É muito interessante,
645
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
o nível de negação com que alguém
como ela teria de conviver.
646
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Ou as histórias que conta a si própria
para tornar aquilo aceitável.
647
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Acho que não havia nada a passar-se
de que ela não soubesse,
648
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
pelo menos perifericamente.
649
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Se o Tony é o diabo,
existe um pacto com o diabo?
650
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
Claro que fez o seu pacto com o diabo.
651
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
Sabes, ele é verdadeiramente
o representante do diabo,
652
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
ou como lhe quiseres chamar.
653
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Mas não estava bem com o seu pacto, não é?
É isso que senti muitas vezes.
654
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
As pessoas diziam:
"Ele devia ter sido castigado."
655
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
E a minha resposta era sempre,
"Este tipo era castigado todos os dias.
656
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Não o viram miserável durante
estes anos todos?"
657
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
Ele é um homem em conflito.
Ele não tem uma religião.
658
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Ele não acredita no governo.
659
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
O Sr. Soprano teve a gentileza
de vir connosco.
660
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
Ele não acredita em nada exceto
no seu código de honra.
661
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Com certeza o Agente Harris explicou
662
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
que há uma coisa que gostaríamos
que ouvisse.
663
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
E o seu código de honra
está a desmoronar-se.
664
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
Estás a falar de que encontros?
Com quem? Pelo amor de Deus, Livia.
665
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Todos eles. Raymond, Larry.
666
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Três dos meus capos têm as mães
no sítio dele?
667
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Se isto é verdade, Livia,
sabes o que eu...
668
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Quer dizer, eu sou o chefe, porra.
669
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Se eu não agir, com sangue ou sem...
670
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Tenho de agir.
671
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Estás morto, filho da puta.
672
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Então, já nada lhe resta,
e ele procura e não...
673
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
Era aquela procurar que eu acho que grande
parte da América faz metade do tempo.
674
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Podem comprar coisas,
podem fazer o que quiserem.
675
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Mas a questão é que ele não tinha
nenhum centro.
676
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
Ele é um tipo que tenta sempre fazer
a coisa certa na sua cabeça,
677
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
o que acaba por dar cabo da vida
a toda a gente.
678
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Está sempre a tentar fazer a coisa certa,
e nunca é realmente a coisa certa.
679
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Como fazer explodir o restaurante do amigo
para impedir que um golpe se faça lá.
680
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Ele pensa que é fazer a coisa certa, e em
vez disso aquilo ecoa pelo caminho
681
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
e lixa a vida a toda a gente.
682
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- Que raio estás a fazer?
- Olha-me nos olhos.
683
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Diz-me que não tocaste no meu sítio
com um único dedo.
684
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Acho que o programa foi ficando
cada vez mais denso.
685
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Eu não incendiei o teu restaurante.
686
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
E acho que o Jim foi a grande razão disso.
687
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Juro pela minha mãe.
688
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
O Jimmy tinha magia,
689
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
e penso que essa magia
acabou por permear...
690
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
ANTIGO PRESIDENTE E CEO DA HBO
691
00:36:24,685 --> 00:36:25,937
... todos em círculos concêntricos,
692
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
incluindo a equipa, os realizadores,
os escritores, os atores.
693
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Silêncio.
694
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Foi sempre ótimo, do início ao fim.
695
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Vamos lá, fundo! Ação!
696
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Era como brincar, parecia sempre
que estava a brincar com ele,
697
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
da forma como as criancinhas brincam.
698
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
Tipo, "Tu és a mamã, eu sou o papá."
699
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
- Certo.
- Era fácil e descontraído a esse ponto.
700
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Vinte e dois, take oito.
Posiciona-te na marca A.
701
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Ação!
702
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Diga lá. Diga-me novamente
que pareço a sua esposa.
703
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Diga lá.
704
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Está bem.
705
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Ele estava sempre a brincar.
706
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Atirava-me beijinhos, tirava a roupa.
707
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Basicamente era um tarado.
708
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- Está bem.
- Espere um minuto. Espere lá.
709
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Diga lá. Diga-me novamente
que pareço a sua mulher.
710
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Você, eu.
711
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Ele era ótimo para aquela equipa,
fazia-os rir.
712
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
E deu a cada membro do elenco
30 mil dólares.
713
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Estás a falar depois da grande negociação
em que ele resistiu,
714
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
e a HBO pagou-lhe tipo
um milhão de dólares por episódio?
715
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Sim.
716
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Quando o Jim conseguiu o acordo, nenhum
de nós sabia que estava em cima da mesa.
717
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Nós nem sabíamos negociar.
718
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Acho que ele se sentiu terrível com isso.
719
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Então, chamou-nos a todos ao
seu trailer, um a um,
720
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
e deu a cada um de nós um cheque
de 30 mil dólares.
721
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
O quê?
722
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Eu nunca recebi 30 mil dólares. Pronto.
723
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
É agora que viro a câmara para ti.
724
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Não, eu não sei nada sobre isso.
725
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- Ele deu dinheiro aos membros do elenco?
- Sim.
726
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Pois, isso faz... quer dizer,
isso soa mesmo a ele.
727
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Ele era mesmo um homem
de bom coração, bondoso,
728
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
que cuidava dos seus amigos.
729
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Era uma pessoa generosa.
730
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Eu penso que ele achava que a HBO
os tinha lixado.
731
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
E ele queria fazer alguma coisa
para compensar, para ajudar.
732
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Também penso que é capaz de ter havido
um pedaço de remorso
733
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
pelos dias que não apareceu ao trabalho.
Toda a gente estava pronta.
734
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"Onde está o Jim?"
735
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Repara, todos nós festejávamos
e nos divertíamos à brava.
736
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
E se calhar houve algumas manhãs
737
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
em que era um bocado mais difícil
sair da cama, para todos nós.
738
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Não era só o Jim.
739
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
O que começou a acontecer foi que,
além do dinheiro que aquilo custava,
740
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
havia a preocupação sobre o que
está a acontecer com ele.
741
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
E depois em última análise,
ele teve de concordar
742
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
que poderíamos descontar-lhe
100 mil dólares por dia
743
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
por cada dia que não aparecesse.
- Pronto, esta é a recolha. Alex...
744
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
O que o Jim não sabia nem esperava
745
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
é o quão difícil é estar à frente
de uma série.
746
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Eu não fazia a mínima ideia.
747
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Entrei com um grande sorriso na cara,
748
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
levei um soco no nariz
749
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
e disse, "Tenho de pensar
numa forma de fazer isto."
750
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Eu não fazia ideia de como me preparar
para aquilo.
751
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Começas segunda de manhã,
normalmente às 5h30, 6 horas,
752
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
ou até mais cedo.
753
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
Vais até... Vais trabalhar 14 horas.
754
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
E como os atores têm um intervalo
de 12 horas, vais às 8h00,
755
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
e começas às 8h00 no dia seguinte,
e trabalhas até às 22h00 horas,
756
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
começas às 10 do dia seguinte,
vais até às 24h00.
757
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Depois vens para casa,
758
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
e tens de memorizar
sete, oito páginas,
759
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
quatro ou cinco cenas para o dia seguinte.
760
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
Podes ter de ficar até mais tarde sexta
761
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
e nessa noite geralmente estás
até às 2 ou 3 da manhã.
762
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Às vezes vemos o sol nascer no sábado,
763
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
e depois segunda de manhã
começa tudo outra vez.
764
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Provavelmente largava o programa
dia sim dia não, eu diria.
765
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Ou talvez todos os dias. Mas dá-lhe um...
766
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Dia sim dia não, íamos a um bar, e...
estás a ver...
767
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Tínhamos exatamente a mesma conversa.
768
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Ficávamos bêbedos, ele dizia,
"Estou farto,
769
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
não consigo... não vou voltar."
770
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
E eu dizia, "Tudo bem, tens 100 pessoas
a depender de ti,"
771
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
estás a ver, e ele dizia,
"Pois, pois, está bem."
772
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Então, regra geral voltava.
773
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Mas houve algumas vezes em que
desapareceu durante uns dias.
774
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Aquilo afetava-o.
775
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
E ação!
776
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Então, eu vou-lhe dizer uma coisa
que você não vai gostar.
777
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Porra. Corta.
- Corta.
778
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Esta cena de merda!
779
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Ele sentia que tinha de ir a lugares,
dizia ele, que eram
780
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
destrutivos para ele.
- Sabes que mais?
781
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
E dolorosos para ele.
782
00:41:11,180 --> 00:41:12,473
TEMP. 3, EPIS. 12
"AMOUR FOU"
783
00:41:12,473 --> 00:41:16,102
- Tu és fodida da cabeça.
- Tudo o que sempre pedi foi bondade.
784
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Chega aqui, chega aqui.
785
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Escuta-me e escuta-me bem.
786
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Nem mais uma chamada, nem mais nada.
Se me vires, atravessa a rua.
787
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Porque tu és um perigo
e não te quero na minha vida.
788
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Não... Não vás, não vás!
789
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Eu telefono à tua mulher.
790
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
O que é que disseste?
791
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Eu vou a Columbia.
Falo à tua filha de nós.
792
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Algumas das coisas que uso para me zangar
793
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
são falta de sono...
794
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
... que irrita até à última casa.
795
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Dorme duas, três horas por noite
durante duas noites
796
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
antes de teres uma cena mesmo violenta.
797
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Cada pequenina coisa que alguém faça
vai irritar-te.
798
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Agora, escuta-me.
799
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Se te aproximares da minha mulher ou
da minha família, eu mato-te.
800
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Estás a perceber? Eu mato-te!
801
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Mata-me! Mata-me, seu sacana...
802
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Faço muita coisa estranha,
bato com a cabeça em coisas.
803
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Sabes, fazemos o que for preciso.
804
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Podes colocar uma pedra pontiaguda
no sapato
805
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
e andar assim o dia todo.
É parvo, mas funciona.
806
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Ficas mesmo zangado.
807
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
Devagarinho, as coisas começam
a tornar-se acessíveis.
808
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Mas eu sinto que preciso de estar sozinho.
809
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Não sou o tipo de estar a conversar muito
810
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
antes de ter de fazer alguma coisa.
811
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Posso beber seis cafés.
812
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Não recomendo isso a ninguém, mas...
E depois ficas zangado.
813
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Tento qualquer coisa para chegar
onde tenho de ir
814
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
desde que não magoe ninguém.
815
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Merda de puta do caralho!
816
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Caramba, Tony!
817
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Pronto, estamos agendados, vamos...
818
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Já estamos...
- Fixe.
819
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Ele preparava-se para uma cena dando
tanta pancada ao interior do carro
820
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
que os dedos ficavam magoados.
821
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Ele tinha de fazer estas coisas
a si próprio.
822
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Quando o Jim matou o informante,
magoou as mãos a sério.
823
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
A corda ou lá o que era.
824
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Ele empenhava-se incrivelmente para
tornar aquela personagem credível,
825
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
e se não fores mesmo diligente, podes
acabar por levar o trabalho para casa.
826
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
E como ator, essa não costuma ser
grande ideia.
827
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Sim, acho que o pode ter afetado.
828
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Quando me disseste,
"Ele disse que era difícil para ele,"
829
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
e eu disse, "Foi isso que ele disse."
- Correto.
830
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
Até certo ponto, estou a ser espertalhão,
831
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
porque obviamente havia outras coisas
a passar-se
832
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
- na vida dele também.
- Certo.
833
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
E ele tinha alguns problemas que
agora são bem conhecidos
834
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
e que continuavam a acontecer.
835
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Como é que se recupera de uma cena assim?
836
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Bebe-se. Não sei, não sei.
837
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Fizemos uma intervenção com ele no
meu apartamento em Nova Iorque,
838
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
e era para tentar convencê-lo a ir...
839
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
para um centro, sabes, de reabilitação.
840
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Por essa altura já tínhamos tido
muito atrito.
841
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
E o truque era que eu ia convidar
o Jimmy lá a casa
842
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
para podermos conversar e tentar
esclarecer as coisas.
843
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
E então ele chegou,
844
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
tínhamos feito o ensaio
no dia anterior ou assim.
845
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
A irmã dele... estava lá toda a gente,
e ele entrou,
846
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
e viu toda a gente ali sentada,
e disse, "Porra para isto."
847
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
E simplesmente saiu porta fora,
e toda a gente disse, "Jimmy, Jimmy."
848
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
E ele virou-se para mim,
e disse, "Despede-me,"
849
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
e foi-se embora.
850
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
XADREZ PARA TONY
851
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI ATACA FÃ #1!
852
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Tal como todos nós, o Jim tinha os seus
próprios problemas para resolver.
853
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
E a vida dele mudou drasticamente
ao longo daquele programa.
854
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Relaxa, meu.
855
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Sai de cima de mim! Entendeste?
856
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Sim. Relaxa.
857
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Eu parto-te a cara, cabrão!
858
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Era um ator relativamente desconhecido
859
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
e passou a ser uma estrela gigante,
extremamente reconhecível.
860
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
E foi um bocado estranho para ele,
861
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
aquele tipo de erradicação da privacidade.
862
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Ele estava no centro das atenções
onde quer que fosse.
863
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Não conseguia passar despercebido.
864
00:45:31,566 --> 00:45:33,568
- Pare! O meu filho está aqui.
- Doce ou travessura!
865
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
E era muito diferente do Tony Soprano.
866
00:45:36,028 --> 00:45:37,238
Era muito descontraído.
867
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Por exemplo, usava Birkenstocks,
gostava de Green Day e AC/DC.
868
00:45:41,951 --> 00:45:43,911
JAMES GANDOLFINI BRINCA COM CÃO
DE FÃ APÓS GOD OF CARNAGE
869
00:45:43,911 --> 00:45:45,371
- Raça?
- Chihuahua da Pomerânia.
870
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
É engraçado que muitos fãs
olham para Tony
871
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
como uma espécie de modelo, o que é
muito assustador em vários sentidos.
872
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Portanto se calhar isso, sabes,
provavelmente ele sentia isso,
873
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
as pessoas pensarem que é Tony Soprano,
e não é.
874
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Na verdade, ele é um tipo bom,
e muito complicado.
875
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- Quer dizer alguma coisa, James?
- Pode dizer...
876
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
... e não tenho a certeza sobre isto,
talvez houvesse ali mais Tony
877
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
do que ele queria admitir, que era
demasiado fácil para ele.
878
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- Posso dizer-te uma coisa, Tony?
- Não finjas que tenho alguma escolha.
879
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
No último ano, tenho andado a sonhar,
880
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
a fantasiar e apaixonada pelo Furio.
881
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Ele falou contigo. Coitadinha de ti!
882
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Ele fez-me sentir que eu era importante!
883
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
No outro dia perguntaste-me o que
884
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
a prima da Irina tem que tu não tens.
885
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
E eu fiquei a pensar
886
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
porque é o raio de uma boa pergunta.
887
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
E sim, ela é bastante sexy,
mesmo sem uma perna,
888
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
mas não é isso.
889
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Eu podia conversar com ela
porque ela tinha algo a dizer!
890
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Eu estou aqui! Eu tenho coisas para dizer!
891
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Além de "Traz a porcaria das cadeiras para
baixo" ou "Assinaste o seguro de saúde"?
892
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Ela é uma porra de mulher feita
que foi maltratada!
893
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
E tem estado sozinha,
e tem tido de lutar e esforçar-se!
894
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Ao contrário de mim, é isso?
895
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Quem diabos queria que fosse assim?
896
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Quem diabos chateou e reclamou
só com a ideia de eu ter
897
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
o raio da licença de corretora?
- Livre para te recostares 20 anos, porra,
898
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
e brincares com o ar condicionado,
e queixares a puta do tempo todo,
899
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
e reclamares e reclamares comigo, porra!
900
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
Com o teu padre! Foda-se!
901
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
E diziam, "O programa ficou mais sombrio."
Bom, ele também foi ficando mais sombrio.
902
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Eu sou a ressurreição,
903
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
e eu sou a vida," diz o Senhor.
904
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Quem tiver fé em mim terá vida...
905
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
apesar de ter morrido."
906
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
19 JUNHO 2013: 6 ANOS
APÓS FIM D'OS SOPRANOS,
907
00:47:50,288 --> 00:47:52,331
JAMES GANDOLFINI MORRE DE ATAQUE
CARDÍACO COM 51 ANOS.
908
00:47:52,331 --> 00:47:55,209
"E todos aqueles que têm vida,
e se comprometeram comigo em fé,
909
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
não morrerão para sempre."
910
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jim, se o céu existe, o que gostarias
de ouvir Deus dizer
911
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
quando chegares às portas do paraíso?
912
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Toma conta das coisas um bocado, já volto.
913
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- Não, não. Não.
- É isso.
914
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- É isso. É isso.
- Não, não.
915
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Não te atrevas a mudar isso.
916
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
- Está bem.
- É bom demais. Bom demais.
917
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Pensem nas possibilidades.
918
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Isto foi anos depois do programa acabar.
A agente dele telefonou-me.
919
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
E ela disse...
920
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Ela foi um bocado... não quero dizer rude.
921
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Foi simplesmente muito direta.
922
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- Ficaste surpreendido?
- Não.
923
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Querido Jimmy,
924
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
a tua família pediu-me para falar
em tua homenagem,
925
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
e sinto-me tão honrado e emocionado.
926
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Tentei escrever um elogio tradicional,
927
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
mas soava a TV barata.
928
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Por isso, escrevo-te esta carta,
929
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
mas está a ser feita perante
e para uma audiência,
930
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
portanto vamos tentar
uma abertura engraçada.
931
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Um dia, estávamos no set a filmar
uma cena, e dizia,
932
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Tony abre a porta com raiva,
e fecha-a,
933
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
e depois começa a falar."
934
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
As câmaras começaram a filmar,
e tu abriste a porta do frigorífico,
935
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
e fechaste-a com toda a força,
e continuaste a fechá-la,
936
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
e a fechá-la, e a fechá-la, e ficaste
alucinado com aquele frigorífico.
937
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
E então, por fim tivermos de dizer corta.
938
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
E eu lembro-me que disseste,
"Este papel, este papel,
939
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
os lugares onde ele me leva,
e as coisas que tenho de fazer,
940
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
é tão sombrio. É..."
E eu lembro-me de te dizer,
941
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
"Eu disse-te para destruir o frigorífico?
942
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Em alguma parte do guião diz,
'Tony destrói o frigorífico'?
943
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Diz, 'Tony fecha a porta do frigorífico
com raiva.'
944
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
É o que diz. Tu destruíste o frigorífico."
945
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Outra imagem tua que me vem à memória é
946
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
estarmos a filmar naquele verão
mesmo quente
947
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
no calor húmido de New Jersey.
948
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
E tu estavas sentado numa cadeira
de praia em alumínio
949
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
com um lenço molhado na cabeça.
950
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
E eu senti-me cheio de amor.
951
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
E soube naquele momento que estava
no lugar certo.
952
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Porque...
953
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Eu disse, "Não vejo alguém fazer
isso desde que o meu pai o fazia,
954
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
e os meus tios italianos
costumavam fazê-lo,
955
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
e o meu avô italiano costumava fazê-lo
956
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
neste mesmo sol quente de New Jersey."
957
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
E eu tinha tanto orgulho da nossa herança.
958
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Fez-me sentir-me tão orgulhoso da nossa
herança ver-te fazer aquilo.
959
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Sinto mesmo que apesar de ser
mais velho que tu, que...
960
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
... e sempre o senti, que somos irmãos.
961
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Agora, falando de um terceiro sujeito
entre nós,
962
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
havias tu e eu e este terceiro sujeito.
963
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
As pessoas diziam sempre, "Tony Soprano,
porque é que o amávamos tanto
964
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
quando era tão idiota?"
965
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
A minha teoria é que viam o rapazinho.
966
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Sentiam, e amavam o rapazinho.
E sentiam o seu amor e a sua dor.
967
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
E tu trouxeste tudo isso para ali.
968
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Grava novamente.
- Mais uma vez.
969
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Trabalhando com o Jim enquanto Tony,
quando estavas a escrever,
970
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
vias elementos de ti próprio no Tony?
971
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Lá para o fim, comecei a ver.
972
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Estava a começar a ver que nos tínhamos
fundido de alguma forma,
973
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
de uma forma estranha.
974
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Havia dois Davids.
975
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Ele tinha piada pra caramba quando queria.
976
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Era tão, tão fabuloso quando queria ser.
977
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Mas esta pessoa
978
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
que deliberadamente te fazia sentir que
979
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
tinhas alguma participação na causa
do seu estado sombrio
980
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
ou lá que era, ou da sua infeliz...
981
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
... ou tinhas de fazer alguma coisa para
o fazer feliz ou fosse o que fosse...
982
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
isso não ia acontecer.
983
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Chega a terceira temporada
e eu não voltei, sabes?
984
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Eu não estava feliz.
985
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Uma grande parte do que me aconteceu
é que aquilo se tornou tóxico.
986
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
Não saíamos daquela sala, senão para
ir para o cenário,
987
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
que era em si próprio
988
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
um horror extenuante.
989
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
E sabes, muito, muito trabalho.
Só ter de estar ali,
990
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
e não ter propriamente um papel
que a tua mente pudesse, sabes...
991
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
No fim, a minha mente não estava lá,
e ele sabia-o, e estava furioso.
992
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Eu cometi uns quantos erros graves. Sim.
993
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Sabes, quando ele me despediu...
994
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
estávamos naquela... É tão mau. E ele...
995
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Tudo aquilo de que o David
me acusou, eu fiz.
996
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Interrompi-o durante conversas
com outras pessoas.
997
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Essa era uma coisa que eu fazia.
Eu fiz umas quantas coisas más.
998
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
E foi isso que...
999
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
Que em última análise era
como era entre eu e ele,
1000
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
porque tínhamos de nos portar bem.
1001
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Tinhas de te portar bem.
Ele é uma pessoa muito codificada.
1002
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Ele tem um código de estilo
e comportamento,
1003
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
e do que é aceitável e do que não é.
1004
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
E eu penso que eu...
1005
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Sabes, se calhar transformei-me
1006
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
naquela categoria maternal,
1007
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
tipo buraco negro para ele, estás a ver?
1008
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
Na sala dos escritores,
aquilo é colaborativo,
1009
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
mas ainda é a tua visão.
1010
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Isso causava tensão?
1011
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Vamos colocar a coisa desta forma,
eu às vezes ficava muito chateado,
1012
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
porque ninguém estava a ter ideias.
1013
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
E desde esses dias, eu tenho pensado,
1014
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
"Pois, se calhar é porque tu disseste
não a tudo,
1015
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
por isso eles pararam."
1016
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Esta atitude tua,
1017
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
é muito do que fez de ti um líder eficaz.
1018
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Mas todos temos falhas, até tu.
1019
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Sete pecados mortais e o teu é o orgulho.
1020
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
Repara, o David é muito inflexível,
1021
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
mas acho que tem de haver uma parte
da pessoa que é implacável e cruel
1022
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
quando se trata de proteger a arte.
1023
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Acho que isso se aplica a todas
as formas de arte.
1024
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Como todo o respeito,
1025
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
não fazes a porra de ideia nenhuma sobre
o que é ser o número um.
1026
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Cada decisão que tomas afeta cada aspeto
1027
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
de todas as outras merdas. É quase
insuportável lidar com isso.
1028
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
E no fim, estás completamente sozinho
no meio daquilo tudo.
1029
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Havia uma enorme pressão sobre ele
1030
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
porque, sabes, agora estás...
1031
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Tens de... Estabeleceste um padrão
mesmo elevado,
1032
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
e tens de superá-lo todos os anos, sabes?
1033
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Tens de fazer melhor.
Não só satisfazer a audiência,
1034
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
mas fazer melhor, mais interessante,
mais estranho.
1035
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Pensa nos riscos que ele correu.
1036
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Sabes, a sua natureza caprichosa,
aquela maravilha.
1037
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- E se só fizermos isto?
- Acho que quero voltar para casa.
1038
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Existem umas condições não negociáveis.
- Como o quê?
1039
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- Não podes ter o teu cavalo aqui.
- Porque não?
1040
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Estás a gozar comigo?
O cheiro e a merda em todo o lado.
1041
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Eu limpo atrás dela.
- Dizes sempre isso.
1042
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Vinha mesmo apenas do coração
e da imaginação deste homem.
1043
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
E nós sabíamos que se queríamos mudar
uma palavra que fosse no diálogo,
1044
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
eles diziam,
"Temos de chamar o Master Cylinder,"
1045
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
que é como lhe chamávamos.
- "O Master Cylinder"?
1046
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
O Master Cylinder algures
no alto da torre.
1047
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
E esperávamos por ter a resposta,
"Sim, ele diz que pode ser,"
1048
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
ou, "Não, deixem como está,"
porque era importante para ele
1049
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
e era o seu projeto.
- Certo.
1050
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Nós estávamos ali
para servir o seu projeto.
1051
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- Todos a olhar para aqui!
- É para isso que nos contratam.
1052
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Dá-me só um abraço.
1053
00:56:08,369 --> 00:56:10,246
NJ HALL OF FAME
TODOS PRECISAM DE UM HERÓI
1054
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
A pessoa que estabelecia os padrões
mais elevados era o David.
1055
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
E aquilo atormentava-o realmente,
e nunca estava satisfeito com o trabalho.
1056
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Ele era daqueles tipos que simplesmente...
1057
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"David, desfruta."
1058
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Anda lá, amigo.
David! David, parabéns, pá.
1059
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Como estás? Obrigado, obrigado.
1060
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Bom ver-te. Estás bem?
- Sim.
1061
00:56:32,435 --> 00:56:36,272
OUTUBRO 2023: DAVID CHASE FOI ADMITIDO
NO NEW JERSEY HALL OF FAME.
1062
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
A cada duas décadas ou isso,
1063
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
alguém aparece e muda o jogo.
1064
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
A coisa boa de ser de New Jersey é que
1065
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
nunca esperam nada de nós.
1066
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Inflexível, implacável, inovador,
1067
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealista, romântico até ao exagero,
1068
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
e sim, uma pessoa do contra,
cínica e autodestrutiva.
1069
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Por outras palavras, o meu tipo de homem.
1070
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Muda a minha carne para fiambre.
1071
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Merda de sonhos, minha nossa senhora.
1072
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Quero falar-te de sonhos.
- Está tudo bem.
1073
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Os sonhos e os filmes são tão próximos
que podemos ir
1074
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
daqui onde estamos nesta sala, bum,
para qualquer lugar.
1075
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Certo. Associação livre.
- É isso.
1076
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Apanhem-no!
1077
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Vá lá, Ton, mais tarde ou mais cedo,
tens de encarar os factos.
1078
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- Não quero ouvir.
- Mas vais ouvir.
1079
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Durante muito tempo tive sonhos
em que assassinava alguém.
1080
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
E o peso daquilo afetou-me
demasiado tarde.
1081
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
E eu dizia a mim mesmo no sonho,
"Porque é que fizeste isso?"
1082
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Deitaste tudo a perder. Estás acabado.
1083
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Por que raio fizeste aquilo?"
1084
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
E agora, as notícias.
1085
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Queres dar uma volta com ele?
1086
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
A coisa engraçada sobre os sonhos
n' Os Sopranos é que
1087
00:59:33,408 --> 00:59:35,118
quando tens uma personagem
que supostamente,
1088
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
sabes, está no controlo...
- Certo.
1089
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
- ...mas em sonho nunca estás no controlo.
- Nunca.
1090
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
TEMP. 6, EPIS. 2
"JOIN THE CLUB"
1091
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
Na sequência onírica de Kevin Finnerty,
o que é que o Tony estava a tentar?
1092
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Que raio?
1093
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Esta não é minha carteira. Não.
1094
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Ele estava a dizer,
"Quem sou eu e onde é que eu vou?"
1095
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
E estava aterrorizado.
1096
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
A falha fatal do Tony como mafioso é que
ele tinha uma consciência.
1097
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Oiça, nós estamos impressionados
por estar na presença de um homem
1098
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
cuja equipa de vendas apanhou o prémio
durante 12 trimestres consecutivos.
1099
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Não é assim tão importante.
Há sempre alguém mais rápido.
1100
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Como o David até disse,
"Noutra vida o Tony seria um tipo
1101
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
que vende mobília de jardim
no Garden State Parkway."
1102
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
E Kevin Finnerty era a versão alternativa
1103
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
de quem era o Tony.
1104
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Eu vim aqui porque pensei que me podiam
ajudar a chegar ao Finnerty.
1105
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Ora, eu tenho a carteira dele,
a mala dele, mas não sou ele.
1106
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Um dia, vamos todos morrer, e depois
seremos iguais àquela árvore.
1107
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Não eu, não tu.
1108
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
No fundo, ele entende o que é certo
e o que é errado.
1109
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
E mais uma vez, sabes,
estás no negócio errado
1110
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
se te vais preocupar com coisas como essas
1111
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
porque vais estar a praticar muito mal.
1112
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Tive sonhos mesmo fodidos ontem à noite,
sonhos febris.
1113
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Disparei contra um gajo. É um amigo meu.
1114
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Portanto, sabes, é interessante que Tony
tivesse o seu escape na terapia.
1115
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Estava cheio de...
- Raiva.
1116
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Sim, certo, raiva. Você sabe tudo.
1117
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Nunca lidou com a sua raiva,
e veja o custo disso.
1118
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Você é a maior ameaça para si mesmo.
1119
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Mas é isso que significa ser
um ser humano.
1120
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Mas algumas pessoas são mais
autodestrutivas do que outras.
1121
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
É só engolir como um comprimido.
1122
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
E depois o peiote, mais tarde no programa,
1123
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
que era outra forma de ele ir explorando
o panorama geral.
1124
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Estou a perceber.
1125
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Estou a perceber! Estou a perceber!
1126
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
No começo de cada episódio,
sentávamo-nos todos à volta de uma mesa,
1127
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
e líamos o guião todos juntos.
1128
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Mas chegávamos todos do estilo,
"Estás bem?"
1129
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
Como se... Como se fosse,
"Este é o teu último episódio?"
1130
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Era como se nunca soubéssemos
quem iria continuar ali
1131
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
para o próximo par de episódios.
Era de loucos.
1132
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
E nós éramos todos, "Sim, estou bem."
1133
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Tínhamos todos medo daquilo.
1134
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Pois, a malta dizia,
"Quem vai apanhar a seguir?"
1135
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
E o ritual era que, se o David te
convidasse para almoço ou jantar,
1136
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
estavas lixado.
1137
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
A "chamada" do Master Cylinder.
1138
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Mas, sabes, ele é o manda-chuva.
1139
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
A parte de ti que andavas a ver no Tony,
1140
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
era a parte de manda-chuva?
1141
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- A ideia de que tinhas de...
- Bom, eu pensava isso.
1142
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
- Tu mataste-a!
- Se alguém tinha de morrer no programa,
1143
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
eu tinha de contar ao ator.
1144
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
E era difícil para mim.
1145
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Minha nossa senhora.
1146
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- As pessoas ficavam mesmo abaladas.
- Tenho de me sentar.
1147
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- Sinto que não consigo estar de pé.
- Algumas quase que imploravam.
1148
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Está bem assim, Tony?
1149
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Porque é o seu trabalho, sustento.
1150
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Vincent Pastore, Big Pussy,
nós lutámos por ele.
1151
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
"Não o mates, David.
Dá-lhe outra temporada."
1152
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Mas sabes que mais? Este é um programa
sobre máfia. As pessoas têm de ir.
1153
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Porra.
1154
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1155
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
E eu tentava distanciar-me daquilo tudo.
1156
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
O que é que tem?
1157
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Agentes federais.
1158
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Pensando da maneira como ele pensava,
"Tem de ir."
1159
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Porra, caralho.
1160
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Quando tomámos a decisão de que
a Adriana ia começar a colaborar
1161
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
com os agentes federais,
era claro como água.
1162
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
A dado ponto, isto não ia acabar bem
para a Adriana.
1163
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Eu tomo conta disto.
1164
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
O David sentou-me no set e disse,
"Vou gravar isto de duas maneiras.
1165
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Vou gravar tu a escapares-te,
1166
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
e vou gravar tu a seres morta por eles,
1167
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
e ninguém vai saber como acaba
antes de ir para o ar.
1168
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Como há questões de confidencialidade
no cenário,
1169
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
ninguém pode saber o que realmente
se está a passar."
1170
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
E eu disse, "Mas eu vou estar morta
e já não vou estar no programa."
1171
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
E ele era tipo...
1172
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
E eu arranjei outro emprego
porque não sabia,
1173
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
tinha medo, e ele ficou tão fodido...
1174
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
... porque agora isso ia saber-se.
1175
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Mas eu tinha de ficar com aquele emprego.
Pensava que nunca mais ia trabalhar.
1176
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Eu sabia que fazer de Adriana
durante cinco temporadas
1177
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
e ser conhecida por isso,
que essa iria ser a minha vida.
1178
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Eu sabia que seria estereotipada
para sempre.
1179
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Então, eu pensei,
1180
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
"É melhor
tirar proveito disto agora mesmo."
1181
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
TEMP. 5, EPIS. 12
"LONG TERM PARKING"
1182
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
- Estou?
- Sim. Sou eu.
1183
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Caramba, nem sei como dizer isto.
1184
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
É o Christopher. Tentou matar-se.
1185
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Meu Deus, ele está bem?
- Está.
1186
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Estava na área de Ramapo.
Pelos vistos tomou uns comprimidos,
1187
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
um guarda encontrou-o na casa de banho
de um restaurante
1188
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
e trouxeram-no para o hospital.
1189
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
De qualquer modo, vou lá agora
1190
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
e vou mandar aí o Sil para te apanhar,
está bem?
1191
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Jesus Cristo.
1192
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Por mais triste que estivesse por ter
de ir no final, estava pronta.
1193
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Eu sabia que aquilo era...
era como tinha de ser.
1194
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Foi muito difícil pois são as personagens
e os atores.
1195
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Não foi só a Adriana,
foi a Drea de Matteo.
1196
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
O David não queria vê-la ser baleada
porque a amava.
1197
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Porque estás a chorar? Ele vai ficar bem.
1198
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Não suportava ver a Adriana ser baleada.
1199
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Não podia ter visto aquilo.
1200
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Então, quebrámos o estilo do programa.
1201
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Qualquer outra vítima naquele programa,
via-se a ser baleada.
1202
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Sabes, começámos a falar daquilo,
1203
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
do estilo, "Como vamos fazer isto?"
1204
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Se não ocorrer em câmara naturalmente...
1205
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
1206
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
... então temos de encontrar
uma transição poética.
1207
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Ela não está louca e a implorar, portanto
ela... acho que está mais...
1208
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Estamos a filmar, malta.
- ... assim, sabes?
1209
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Ação!
1210
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
Essa foi de longe a cena mais difícil
que alguma vez fiz.
1211
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
E claro, ela é mesmo fantástica.
1212
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Ela dizia,
"Não me facilites a vida, percebes?
1213
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Obviamente esta vai ser
a minha última cena, sabes?
1214
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Vamos fazê-la mesmo bem, certo?"
1215
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Eu disse:
"Stevie, temos de fazer isto, porra.
1216
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Eu sou uma cabra, tu és um mafioso,
agarra-me pelo cabelo,
1217
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
e vamos fazer isto, porra."
1218
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Não.
1219
01:07:14,035 --> 01:07:17,914
Não. Não, não.
1220
01:07:17,914 --> 01:07:19,415
- Anda lá, anda.
- Não, não!
1221
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Por favor, por favor.
- Onde vais, caralho?
1222
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Anda lá. Anda lá, cabra de merda.
- Não! Não! Por favor!
1223
01:07:25,588 --> 01:07:29,217
Não, não!
1224
01:07:29,217 --> 01:07:32,053
Não! Não!
1225
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Quando eu escrevi a cena,
1226
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
está escrito que a câmara simplesmente
se afasta para o céu
1227
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
e ia conectar-se à câmara descendo
para encontrar Tony e Carmela
1228
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
noutra cena.
1229
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
Propositadamente, na última cena desse
programa Tony e Carmela estão na floresta.
1230
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Ela está a falar sobre comprarem
um terreno.
1231
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Sim, é um belo pedaço de terra.
- E com esta vista?
1232
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Vale bem os 600 mil.
O avaliador vem na terça-feira.
1233
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
E ele está só a pensar na Adriana.
1234
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Algumas destas coisas emocionam-me
quando eu penso nessa personagem
1235
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
a apanhar aquilo assim.
1236
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
E também foi o fim da Drea de Matteo.
1237
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Já não teríamos mais a Drea.
1238
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- Estás bem?
- Sim, sim. Eu? Sim. Ótimo.
1239
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Em que momento começaste a pensar em
terminar o programa?
1240
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Havia sete temporadas,
1241
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
mas chamaram-nas 6A e 6B,
1242
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
que foi a forma de a HBO não
aumentar os atores.
1243
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Se lhe tivessem chamado temporada sete,
1244
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
teriam tido direito a um aumento
contratualmente.
1245
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Corta!
1246
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dois anos antes disso,
o Chris Albrecht disse-me,
1247
01:09:10,276 --> 01:09:12,445
"Sabes, é melhor começares a pensar como
1248
01:09:12,445 --> 01:09:13,654
queres terminar o programa."
1249
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Eu nunca tinha pensado nisso,
porque terminar?
1250
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Quando cancelas o programa, não sei.
1251
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
É o que acontece a todos os programas
de televisão, certo?
1252
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Finalmente são cancelados.
1253
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Mas aqui era uma coisa diferente.
1254
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Realizaste o primeiro episódio,
1255
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
e depois não realizaste os outros
enquanto escrevias e produzias.
1256
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Mas depois voltaste e realizaste
o último episódio.
1257
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Sim. Com o Alik,
o mesmo diretor de fotografia.
1258
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
- Nessa altura já ambos evoluímos.
- Certo.
1259
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Sabes, passaram-se dez anos.
- Muito tempo.
1260
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Sim. Portanto, acho que o que fizemos
no último episódio,
1261
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
falámos muito sobre 2001...
1262
01:09:50,483 --> 01:09:52,235
2001: A SPACE ODYSSEY
1968, REALIZADOR STANLEY KUBRICK
1263
01:09:52,360 --> 01:09:53,903
... sobre um ponto de vista
que é interrompido
1264
01:09:53,903 --> 01:09:55,988
quando a personagem entra
nesse ponto de vista.
1265
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
O astronauta começa a ver-se a si próprio.
1266
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Tem o fato espacial vestido,
e vê-se a si mesmo num espelho
1267
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
e vira-se e ali está ele
sem o fato espacial.
1268
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
E depois finalmente, está a jantar,
todo sozinho e a envelhecer.
1269
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Ele olha para trás
e vê-se a si próprio na cama
1270
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
como um homem velho.
1271
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Esta técnica simples sempre me cativou.
1272
01:10:36,612 --> 01:10:37,697
E para aquele episódio...
1273
01:10:37,697 --> 01:10:39,157
TEMP. 6, EPIS. 21,
"MADE IN AMERICA"
1274
01:10:39,157 --> 01:10:41,409
... Tony, até ao fim,
as pessoas que ele vai ver,
1275
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
ele entra no seu próprio ponto de vista.
1276
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Fez-me pensar no tempo
1277
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
e creio que na aproximação da morte.
1278
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
O senhor dá-me licença.
1279
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Ou na aproximação de algo.
1280
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Há qualquer coisa de místico naquilo.
1281
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Para a última cena,
1282
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
a primeira ideia que carreguei durante
muito tempo foi que
1283
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
o Tony ia regressar a Manhattan,
através do Lincoln Tunnel,
1284
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
para uma reunião, e que ele ia encontrar
o seu fim ali.
1285
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Bem, eu não sabia que ele ia encontrar
o seu fim,
1286
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
mas a situação não era boa.
Imagino que isso iria acontecer.
1287
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Se estivesses na audiência, pensarias,
1288
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
"Não acho que isto vá correr bem
para ele."
1289
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Mas nunca fiando.
1290
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
E então eu estava a conduzir
pelo Ocean Boulevard,
1291
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
vi um restaurante, e pensei,
1292
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
"Se calhar o fim devia acontecer num lugar
onde vão sempre comer."
1293
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Silêncio, por favor. Silêncio!
1294
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
E quando eu disse, "Bem, estou a pensar
em 'Don't Stop Believin',"
1295
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
toda a gente disse, "Porra,
estás a brincar ou quê?
1296
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
O fim do raio da série inteira?"
1297
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Toda a gente estava revoltada.
1298
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
E eu disse,
"Ora, vocês acabam de decidir por mim."
1299
01:12:39,193 --> 01:12:41,529
Apenas uma rapariga de uma pequena cidade
1300
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Olá.
- Olá.
1301
01:12:43,573 --> 01:12:45,867
A viver num mundo solitário
1302
01:12:45,867 --> 01:12:48,077
Mas não foi só para ser do contra.
1303
01:12:48,077 --> 01:12:52,707
Apanhou o comboio da meia-noite
para qualquer lado
1304
01:12:55,585 --> 01:12:58,129
Apenas um rapaz de cidade
1305
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- O que te parece bom esta noite?
- Não sei.
1306
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Quanto mais trabalhava com aquilo,
1307
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
mais fui ouvindo uma das letras
naquela canção,
1308
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"O filme nunca acaba.
Continua e continua."
1309
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
E pensei, "Uau."
1310
01:13:13,936 --> 01:13:17,774
Estranhos à espera
1311
01:13:19,025 --> 01:13:20,401
Acima e abaixo na avenida...
1312
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
Há uma circularidade em todo o episódio.
1313
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Parece que se está a regressar
ao episódio um.
1314
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Afastem-se.
1315
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
O grelhador a explodir,
o carro a explodir.
1316
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Oiçam, se não gostam daquela rampa,
eu construo-vos outra, ok?
1317
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Se calhar é a madeira.
1318
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Fiquei impressionado com a circularidade.
Primeiro e último episódio.
1319
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Miúdos. Venham cá, venham cá.
1320
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Há uma espécie de onda sobre
os padrões da vida
1321
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
que estamos sempre a ver acontecer
uma e outra e outra vez.
1322
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Sabes, às vezes,
1323
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
a vida é boa.
- Muitas vezes a vida é boa.
1324
01:13:53,184 --> 01:13:55,978
Trabalhando no duro para ter o que quero
1325
01:13:57,480 --> 01:14:00,691
Toda a gente quer uma emoção...
1326
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
E também na cena do restaurante,
grande parte da conversa é,
1327
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
- "Lembras-te quando..."
- Certo, certo. Sim, sim.
1328
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
À minha família.
1329
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- Na primeira temporada, Tony disse...
- Lembrem-se dos pequenos momentos,
1330
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
como este...
1331
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
... que foram bons.
1332
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Portanto, anima-te.
1333
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- E o AJ traz-lhe isso de novo.
- Foco nos bons tempos.
1334
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Não sejas sarcástico.
1335
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Não foi isso que disseste uma vez?
Tentar lembrar os tempos que foram bons?
1336
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- Eu disse isso?
- Sim.
1337
01:14:34,726 --> 01:14:36,686
Acima e abaixo na avenida
1338
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Bem, realmente acho que é verdade.
1339
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Aquela cena, sabes, constrói-se a si mesma
como uma pequena estrutura em pirâmide
1340
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
onde só construímos, construímos,
construímos...
1341
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Aquilo que estás a ver é muita merda
a passar-se.
1342
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ela está a tentar estacionar o carro,
há ali muitas pessoas,
1343
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
muitas personagens, o tipo com
o casaco Only Members.
1344
01:14:54,120 --> 01:15:00,293
Escondidos algures na noite...
1345
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Outras eventuais ameaças estão a entrar.
1346
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
Há uma tensão crescente nessa cena
do restaurante.
1347
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Estamos à espera de algo.
1348
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Adiantei-me e pedi alguns para a mesa.
1349
01:15:18,519 --> 01:15:21,189
Não pares de acreditar
1350
01:15:22,774 --> 01:15:25,777
Agarra-te a essa sensação
1351
01:15:25,777 --> 01:15:32,700
Luzes de rua, pessoa
1352
01:15:33,951 --> 01:15:35,036
Não pares...
1353
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
E de repente fica tudo preto.
Foi tão repentino e estranho.
1354
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Apanhou mesmo toda a gente de surpresa.
1355
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Eu comecei a chamar toda a gente, e digo,
"A minha TV apagou-se agora mesmo?"
1356
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Eu estava com o Jim, e o Jim disse,
"É só isso?
1357
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
É só isso?"
Ele estava... Não conseguia acreditar.
1358
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- Então, o Jim não sabia?
- Não!
1359
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Ficou lixado?
1360
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Acho que estava em choque
como todos os outros.
1361
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Foi mesmo assim, "É só isso.
1362
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
É o fim da história."
1363
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
E penso para mim mesma, "Isto é o David.
É o sacana do David.
1364
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Isto é exatamente como ele queria
acabar o programa.
1365
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Ele não quer que ninguém saiba o que
se está a passar neste momento."
1366
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Acho que aquilo em que estava a pensar era
que o universo continua para sempre.
1367
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Tu podes não continuar para sempre,
mas o universo vai continuar para sempre.
1368
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
O filme vai continuar.
1369
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Há uma resolução da irresolução, certo?
1370
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
O que introduz um ponto poético
muito interessante
1371
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
de final em aberto.
1372
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Inúmeras pessoas me têm dito...
1373
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Pronto, eu sei que tu sabes.
O que aconteceu realmente?"
1374
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
A Vanity Fair escreveu um artigo, uns dez
anos depois d'Os Sopranos, sabes.
1375
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
E vieram ter comigo, e disseram,
1376
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"Qual é o fim? Sabes, qual é
o fim verdadeiro?"
1377
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Tu tens... tu sabes...
1378
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Eu disse, "Está bem, de uma vez por todas,
1379
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
o que aconteceu no fim foi que
o realizador gritou 'Corta,'
1380
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
e os atores foram para casa."
1381
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
O que poderia ter sido? O Tony ser morto?
1382
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- A família ser dizimada?
- E depois toda a gente diz, "Sim!"
1383
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Sabes, uma grande resolução e impacto
não querem dizer nada
1384
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
porque 20 minutos depois, tu esqueces-te
do programa todo.
1385
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Mas se construíres um final filosófico,
1386
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
um final aberto,
que é aquilo em que se tornou,
1387
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
este programa vai viver para sempre.
Ninguém vai conseguir perceber.
1388
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
O final é aquilo que quiseres que seja.
1389
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Ele morreu já velhinho.
1390
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Alguém saiu da casa de banho
e deu-lhe um tiro na cabeça.
1391
01:17:51,589 --> 01:17:52,715
FINAL DE SOPRANOS DÁ NOVO DEBATE
1392
01:17:52,715 --> 01:17:55,343
Todos se reúnem à volta do bebedouro
uma última vez e só dizem...
1393
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
FINAL 'SOPRANOS'...FUHGEDDABOUDIT!
1394
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
"Porra, não consigo acreditar
no que acabo de ver."
1395
01:17:58,930 --> 01:18:00,264
ESPERÁMOS OITO ANOS POR ISTO?
1396
01:18:00,264 --> 01:18:03,976
- "O que aconteceu? O que aconteceu?"
- Com que é que ficamos?
1397
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Ficamos com algo por resolver.
1398
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
"Certo, e como vamos resolvê-lo?"
Vendo o programa novamente.
1399
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Quando terminaste, estavas mesmo acabado?
Tinhas feito as pazes com isso?
1400
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Estavas triste?
Estavas... Querias fazer outra coisa?
1401
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
O que se passava?
1402
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Queria dedicar-me ao que
sempre quis fazer,
1403
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
que era fazer a porra de um filme.
1404
01:18:35,508 --> 01:18:37,510
2012: DAVID ESCREVE E REALIZA
A SUA PRIMEIRA LONGA-METRAGEM,
1405
01:18:37,510 --> 01:18:39,220
NOT FADE AWAY, COM JAMES GANDOLFINI.
1406
01:18:39,220 --> 01:18:41,973
E eu... é certo que tinha feito
Sopranos o suficiente
1407
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
mas estava terminado...
Parecia estar certo. Estava terminado.
1408
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Pronto, malta, aqui vamos.
Aqui. Todos aqui, aqui vamos.
1409
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Com o passar do tempo,
senti falta das pessoas.
1410
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Aquilo era mesmo como uma família.
1411
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
E sentia falta da resolução de problemas.
1412
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Uma coisa é escrever, outra é do tipo,
"Que cor deve ter o chapéu dele?
1413
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Um chapéu vermelho?
1414
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
Ele não pode ter um chapéu vermelho
porque ela tem um chapéu vermelho."
1415
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
"Não podemos gravar aqui porque
se vê o sinal da Shell."
1416
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Ou durante o processo de edição,
"Mas porquê preto?
1417
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
Porquê passar ao preto?"
1418
01:19:23,473 --> 01:19:25,099
TEMP. 3, EPIS. 2
"PROSHAI, LIVUSHKA"
1419
01:19:25,099 --> 01:19:28,061
Quer dizer, houve aquela cena
entre a Meadow e o AJ.
1420
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Parando junto aos Bosques
num Anoitecer Nevado."
1421
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Meu Deus, estou tão feliz de já não
estar no liceu.
1422
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Tu leste isto?
1423
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Isto foi há séculos.
Ele estava a fazer o TPC.
1424
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
O que quer dizer?
1425
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Tenho de entregar uma análise disto
até amanhã.
1426
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
O que quer dizer?
1427
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
"Os bosques são belos, negros, profundos,
mas tenho promessas que devo cumprir,
1428
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
e milhas para percorrer antes de dormir?"
1429
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
"Bosques num Anoitecer Nevado,"
será o nome do poema.
1430
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
- De Robert Frost.
- O poema de Robert Frost.
1431
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- E ela diz...
- O que está a cobrir o campo?
1432
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- Neve.
- Exato!
1433
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- E o que simboliza a neve?
- Natal.
1434
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Frio?
1435
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Brancura infinita, nada infinito?
1436
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
- Não sei.
- Morte.
1437
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
- Pensava que preto era a morte.
- "Pensava que preto era a morte."
1438
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
Portanto aquilo também estava
na minha cabeça.
1439
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Mas repara, agora as pessoas dirão,
"Vês, ele admitiu, o Tony morreu."
1440
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
A verdade é...
1441
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Legendas: Sofia Coelho