1 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Tem foto? 2 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 A febre d'Os Sopranos deve ter atingido um pico no passado mês de julho... 3 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22 JULHO, 2000 HARRISON, NJ 4 00:00:35,411 --> 00:00:38,873 ... quando 14 mil aspirantes a mafiosos responderam ao casting para o programa 5 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 no local nada glamoroso de Harrison, New Jersey. 6 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Uma multidão estimada entre dez e 25 mil. 7 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Sim, isto foi depois da primeira temporada. 8 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 A fila chegava mesmo à autoestrada... 9 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DAVID CHASE CRIADOR D'OS SOPRANOS 10 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 ... e foi ridículo. 11 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Continuem a andar, pessoal. - Senhoras, para a frente. 12 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Pelos vistos, espalhou-se a notícia, 13 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 é só trazer uma foto tamanho 8x10 a Jersey. 14 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Estão cá polícias, bombeiros, professores. 15 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Quem é que não quer fama e fortuna? 16 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Eu digo-lhe uma coisa. Sou a escolha certa para este papel n'Os Sopranos. 17 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Não há mais italiano do que isto. Já não se fazem desta massa. 18 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Eu e o meu amigo vestimo-nos todos giros, 19 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 mas havia 482 mil pessoas à nossa frente. 20 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Não sei se temos grande hipótese agora. 21 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 O senhor tem de chegar aqui se quer... 22 00:01:23,292 --> 00:01:24,293 Abandonem a área! 23 00:01:24,293 --> 00:01:27,171 Poderão ser presos se não abandonarem a área. 24 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 Preocupada com a segurança pública, a polícia de Harrison 25 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 encerrou a audição. 26 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Acabou, acabou. 27 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Por isso, a maior parte da multidão teve de se contentar por deixar a sua foto 28 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 num caixote e tentar assim a sua sorte. 29 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Descobrimos a Ginny Sack naquele grupo. 30 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Ela tinha andado no mesmo liceu que eu, mas mais tarde. 31 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Era esteticista, nunca tinha representado. 32 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Que porcaria é esta? 33 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Senti-me tonta. Falta de açúcar no sangue. 34 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 Então e a salada de frutas? 35 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Tu ficaste de deixar de fumar e não deixaste. 36 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 A nicotina é um vício! 37 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Que se passa contigo? Porque me estás a gritar? 38 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Nunca duvidaram dela um único segundo. 39 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Sei que engordei nos últimos anos. 40 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Vejo as outras esposas, a forma como os homens olham para elas. 41 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Eu não olho assim para ti? 42 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Não olhei sempre? 43 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Eu amo-te. 44 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Com o tempo, 45 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 comecei a perceber que o público se dividia de facto 46 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 em dois tipos distintos. 47 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Havia uma parte que procurava uma série de drama, 48 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 e depois havia o grupo que se chamava 49 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 "Menos Conversa, Mais Ação." 50 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 No programa, o tom não era fácil porque 51 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 alternava entre o leve e o sombrio, 52 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 e era preciso estar preparado para qualquer um deles acontecer 53 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 ao virar da esquina. 54 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Uma coisa muito importante para mim 55 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 é a escuridão misturada com o humor. E quando penso nisso, 56 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 penso em mim mesmo como miúdo a ir aos meus primeiros funerais, 57 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 a ver o meu avô morto no caixão 58 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 e a ouvir uma conversa maluca, 59 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 uma coisa parva que uma das minhas tias estava a dizer. 60 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Uma pessoa fica a pensar, "Estás a falar do quê? 61 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Quer dizer, está aí o teu pai, deitado ali num caixão." 62 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Enquanto escritor, aquilo impressionou-me. 63 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Olha para ela assim, Mariolina, fez-me a primeira punheta, 64 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 a mim e ao Vincent Maniscalco no beco atrás do mercado dos frangos. 65 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Junior. 66 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Meu Deus, que estou a dizer no velório desta pobre coitada? 67 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Vamos embora. 68 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Sobre Os Sopranos eu até diria o seguinte, 69 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 é que realmente não sei se era um drama ou uma comédia. 70 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Por exemplo, o Tony Sirico... 71 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 Era um ator mafioso sério, 72 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 mas a comédia simplesmente começou a prevalecer. 73 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Filho da puta. 74 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Este absurdo, que em parte era ele. 75 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - Por favor! - Merda de hera venenosa em todo o lado. 76 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Eu nasci em Brooklyn. Cresci na rua. 77 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Ainda tenho cimento nos sapatos. 78 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Portanto, tenho plena consciência da vida. 79 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 E conheço muitos tipos envolvidos nesta vida. 80 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Já estou a sentir comichão. 81 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Ele não usava maquilhagem porque frequentava solários. 82 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Ele tinha aquela coisa refletora, para se bronzear? 83 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 O Tony era mesmo assim. Estava sempre bronzeado. 84 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Pessoalmente, acho que a minha personagem age como eu. 85 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Mas não digam a ninguém. 86 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Já percebeste que quando a Caitlin acabar a faculdade, 87 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 vamos estar no ano de 2027, ou assim? 88 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Se ela sair a ti, nessa altura nem a quarta classe terá feito. 89 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - Que estás a fazer? - Nada. 90 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 E corta! Muito bom. Verifiquem, por favor. 91 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 O Tony Sirico era muito meticuloso 92 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 e muito exigente com a aparência. 93 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Ninguém podia tocar no seu cabelo. 94 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Nenhum cabeleireiro tinha autorização para lhe tocar no cabelo. 95 00:04:54,087 --> 00:04:55,088 ESCRITOR / PRODUTOR 96 00:04:55,088 --> 00:04:56,214 Explicou-me o sistema todo. 97 00:04:56,339 --> 00:04:57,924 Levantava-se às três da manhã, lia as suas falas, 98 00:04:58,049 --> 00:05:00,176 penteava o cabelo, deitava o spray no ar, 99 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 e depois a neblina assentava, 100 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 e depois fazia o mesmo várias vezes até aquilo estar cheio de laca e pronto. 101 00:05:05,640 --> 00:05:06,766 Que raio estás a fazer? 102 00:05:06,891 --> 00:05:07,934 TEMP. 3, EPIS. 11 "PINE BARRENS" 103 00:05:07,934 --> 00:05:09,685 - Vamos cavar? - No episódio "Pine Barrens". 104 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 É verdade, meu merdas, vai trabalhar. 105 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Eu sei que a terra está durinha, mas dá-lhe daquela força siberiana. 106 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Paulie e Christopher iam matar um tipo, 107 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 levaram-no para o mato, o fulano escapou-se 108 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 e eles perderam-se no mato. 109 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Espera aí. 110 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Andámos em círculo. Foda-se, como é que é possível? 111 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Um dos aspetos do episódio é quando se vê Paulie pela primeira vez... 112 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Vamos fazer o acabamento acetinado. 113 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ... o cabelo está perfeito, e está a fazer manicure. 114 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Com licença. 115 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 Toda a ideia é que, até ao final, 116 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 ele se transforma totalmente na pior versão de si mesmo. 117 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Cabrão de merda. 118 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Perdi o meu sapato. 119 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Está um autêntico desastre. 120 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Então, eu disse ao Tony Sirico, 121 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Essa é a realidade do que aconteceria ao teu cabelo." 122 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Ele disse: "Não vou estragar o cabelo." Eu respondi: "Vá lá. 123 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Toda a questão aqui é que, sabes, tu estás... 124 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 ... o Paulie está todo lixado." 125 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Então ele disse, "Está bem." E fez assim. E eu disse, "Vá lá. Tony." 126 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 E ele disse, "Tudo bem, meu cabrão," e desarrumou o cabelo como um doido. 127 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 E eu disse, "Filmem isto antes que ele mude de ideias." 128 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 Essa será a única vez que terão visto o Tony Sirico 129 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 com o cabelo assim. - Tens maionese no queixo. 130 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - O quê? - Maionese. Maionese! 131 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Conforme o programa se foi complicando, eu e a Denise comprámos casa em França 132 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 e íamos lá para trabalhar, a tentar criar a próxima temporada. 133 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Ela estava sempre na jardinagem, 134 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 então eu ia lá para fora sentar-me enquanto ela aparava e tal, 135 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 e contava-lhe umas histórias. 136 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 A influência dela foi extraordinária. 137 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Eram sempre 13 episódios. 138 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Portanto, eu fazia 13 linhas. 139 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Depois começava a fazer linhas assim que diziam, "Tony." 140 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 O que é que o Tony faz no episódio um? O que faz no episódio dois? 141 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 O que é que acontece...? E aquilo continha um enredo. 142 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Depois começava a juntar a Carmela. O que é que a Carmela está a fazer? 143 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Ela tinha a sua própria temporada. 144 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 "Chris." E todos tinham as suas próprias temporadas. 145 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Alguns tinham duas ou três. O Tony tinha duas ou três linhas 146 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 daquilo que lhe acontecia nessa temporada. 147 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Depois eu regressava, apresentava tudo aos escritores, 148 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 para eles saberem qual era a orientação da temporada. 149 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 E depois sentávamo-nos e dizíamos, 150 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Pronto, episódio um, eu sei o que diz aqui em cima, 151 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 mas afinal, isto vai ser sobre o quê?" 152 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Era mesmo a construção de um drama. 153 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Afinal, estão a encontrar-se numa cave. 154 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Ficávamos ali a mandar ideias ao ar como tu e eu... 155 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Certo. - ... o dia todo. 156 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 E depois falávamos sobre elas, umas ideias da treta atrás de outras, 157 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 e acaba por sair muito material bom dali. 158 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Estávamos literalmente sentados com amigos 159 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 e dizíamos, "O que fizeste ontem à noite?" 160 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 E isso levava a uma história ou, "Uma vez aconteceu-me isto," 161 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 ou aquilo ou... 162 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 E às vezes era o David que motivava aquilo, dizendo coisas como, 163 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 "Qual é a pior coisa que já fizeste a alguém numa relação?" 164 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 A sério, Tony, diz-me. Porque é que não te posso ver mais? 165 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Porque andas a comer o Ralph. - Agora estás cheio de princípios? 166 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Princípios não, mas tenho regras. 167 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Contávamos histórias, e era muito terapêutico. 168 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Sabes, ao fim e ao cabo também estivemos juntos anos a fio. 169 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 Naquela sala, passámos por divórcios, 170 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 crianças a nascer, e pais a morrer, 171 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 e muita coisa, sabes, o cerne da vida. 172 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 O ator é a ferramenta para comunicar ideias. 173 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Durante a próxima... 174 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Eu contei uma história sobre quando comecei a escrever, 175 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 também fiz aulas de representação. - Isto é o Acting for Writers? 176 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 E aquilo tornou-se parte do primeiríssimo episódio que escrevi. 177 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Ajuda-me, Papá! 178 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Pai, ajuda-me! Papá. 179 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Podes contar comigo. Confiar em mim. 180 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Contei-lhes uma história sobre uma visita que fiz a um médium. 181 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 E isso tornou-se numa história em que Paulie vai a um médium. 182 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - Como é que sabes isso, caraças? 183 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Ele diz que foi o seu primeiro, mas eu sinto muitos outros. 184 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 Aquele está a rir. 185 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Hera venenosa? 186 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Ele quer saber se ainda faz comichão. 187 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Não brinques comigo. Estiveste a falar com quem? 188 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Todas as minhas histórias... 189 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 ESCRITOR / PRODUTOR 190 00:09:36,285 --> 00:09:38,830 ... vêm diretamente das minhas experiências pessoais, 191 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 de ver, escutar e observar. 192 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - 26 Grady Court. - 26, boa. 193 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Isto é onde cresci. Este é o prédio em que cresci. 194 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 E aqui está o meu famoso apartamento, mesmo aqui, 107. 195 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Eu cresci num lugar chamado Maverick Housing Projects, em East Boston. 196 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Podia ser roubar nas lojas 197 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 ou o que fosse para arranjar dinheiro enquanto miúdo. 198 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 E quando eu tinha 13 ou 14, 199 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 consegui entrar no clube social da zona, 200 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 com uns mafiosos do bairro. 201 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Se me estão a dar um convite para o baile, 202 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 gostava que os agentes se despachassem com essa merda. 203 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Miúdo, faz-me um favor. Varre aí o chão." 204 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 E trabalhava nos jogos de cartas. 205 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Sim, eu jogo. - Quatrocentos para si. 206 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 À porta fechada, eu estava com estes tipos. 207 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Não olhes para o chão, Bobby. Olha para mim. 208 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Portanto, quando ficávamos juntos naquela sala 209 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 para escrever personagens como Bobby Baccala... 210 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Ao vencedor, os despojos. 211 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Porque não sais daqui antes que te enfie o livro de citações 212 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 pelo teu cu gordo acima? 213 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ... ou Richie Aprile... 214 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Meditei muito sobre isto no xilindró. 215 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 Sobre o quê? 216 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Nem imaginas como se consegue ver tudo claramente. 217 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - Costumas meditar? - Eu? Meditar? 218 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ... o Beansie. - Estás doido? 219 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Não tão doido como costumava ser. 220 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Mas ainda doido o suficiente para arrancar um olho. 221 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 O que se está a passar aqui, Rich? 222 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 E era aqui que podia contribuir com base nas minhas experiências 223 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 em torno destes mafiosos. 224 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Dares graxa ao Tony Soprano tem-te feito maravilhas. 225 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Olhamos para alguém como o Uncle Junior, 226 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 ou o Tony ou o Paulie Walnuts. 227 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 São pessoas mesquinhas, horríveis. 228 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Portanto, havia a liberdade de falar sobre o que quer que fosse. 229 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Era tudo, "Bom, isto é uma sala de escritores, 230 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 estamos a escrever sobre pessoas más, as pessoas más fazem coisas más, 231 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 e temos de aceder a essas partes de nós mesmos." 232 00:11:28,689 --> 00:11:29,899 ESCRITORA / PRODUTORA 233 00:11:30,024 --> 00:11:32,777 Nós dissemos coisas que se calhar hoje em dia 234 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 seriam mal vistas. - Pois. 235 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Poderiam ter-nos confundido como sendo racistas, sexistas. 236 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 Todos os -istas e mais alguns. 237 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Houve uma altura em que pensámos ter um assistente lá dentro 238 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 e percebemos que não podíamos. 239 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Se ela estava vestida de fato de banho, se tu és s... A sério? 240 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Acho que ela só ficou à porta, e quando ele sai, ela chama... 241 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Então, como fizeste a transição entre ser membro do elenco 242 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 e passar a ser escritor? 243 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Eu não comecei a escrever no programa 244 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 por querer dar à minha personagem coisas boas para fazer. 245 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Foi mesmo porque eu amava de verdade todas as personagens. 246 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Simplesmente apaixonei-me por todas elas. 247 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Aquilo que eu aprendi com o David foi 248 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 especificidade, pormenor, detalhes, 249 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 era tudo pensado cuidadosamente. - A cena precisa de aquecer e... 250 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 A dado ponto durante o processo, 251 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 o David levantava-se e ia para o sofá, 252 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 deitava-se e ia dormir, 253 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 e nós continuávamos a falar. 254 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Mas na verdade ele não estava a dormir. Mantinha os olhos fechados, e pensava. 255 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Já não aguentava falar mais, ficava no sofá sozinho, 256 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 e eles continuavam a falar. E finalmente eu conseguia produzir alguma coisa. 257 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 A dado ponto, ele levantava-se, o silêncio caía sobre a sala, 258 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 ele pegava num marcador, ia ao quadro, 259 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 e depois escrevia ali uma história toda elaborada com 12 pontos. 260 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 O David começa a preencher o quadro. 261 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Estás a ver, três quadros enormes. 262 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Ele todo maluco, a preencher aquilo tudo. 263 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 E todos nós dizemos, "Sim, fabuloso," 264 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 damos opiniões e a coisa fica feita. 265 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Fazíamos pausa para almoço, ele voltava, olhava para aquilo 266 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 e dizia, "Isto é uma merda." 267 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Apaga tudo... Aquilo levou-nos horas. 268 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Todos os anos começávamos e eu dizia, "Lembrem-se, as primeiras cinco ideias, 269 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 vamos deitá-las no lixo. 270 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Nem as tragam à tona. Quanto à ideia número seis, talvez a possam..." 271 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - Isto inclui-me a mim. - Certo. 272 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 "Vamos falar... dar-lhe voz. 273 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Tudo o resto já vimos, não presta." 274 00:13:30,603 --> 00:13:32,021 TEMP. 3, EPIS. 4 "EMPLOYEE OF THE MONTH" 275 00:13:32,021 --> 00:13:33,189 E são coisas importantes. 276 00:13:33,189 --> 00:13:36,567 Estamos a falar de vida, morte, amor, violência. 277 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Cala-te, não te vires. 278 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 Ainda me orgulho de nunca termos recorrido à violência 279 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 só pela violência. 280 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - Eu nunca acho isso... - Era consistente com as personagens. 281 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Sim, achava que era merecido. 282 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Acho que nunca nenhum de nós era gratuito na violência. 283 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Acho que nunca dissemos, "Temos de mostrar esta coisa macabra." 284 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Na verdade, era o oposto. 285 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - Eu dou-te todo o meu dinheiro! - Cala-te! 286 00:14:03,261 --> 00:14:06,389 - Meu Deus, não! Não! - Cala-te! Cala-te. 287 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 - Não! - Tira as cuecas. 288 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Não, para! 289 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Por favor, para! 290 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - Não! - Puta de merda. 291 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Não! Não! 292 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Para! Para! 293 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 A violação da Melfi foi muito violenta, 294 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 incrivelmente perturbadora de se ver, 295 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 porque tornou a escolha dela de contar ou não ao Tony 296 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 ainda mais tocante, porque se via o que lhe tinha acontecido. 297 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Deixaram-no ir? 298 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Parece que alguém extraviou o kit de provas durante um bocado. 299 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Eu não sei que porra fizeram, aqueles idiotas estúpidos. 300 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Simplesmente deixaram-no cá fora até ao julgamento? 301 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Porque eu consigo identificá-lo. 302 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 É uma coisa legal. Acho que são obrigados a deixá-lo solto. 303 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - Isso é impossível. - Só te disse tudo o que ele me disse. 304 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 EMPREGADO DO MÊS JESUS ROSSI 305 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Aquele cabrão "Empregado do Mês" está de volta à rua, 306 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 e quem é que o vai parar? Você? 307 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Quem é que eu posso mandar atrás daquele filho da puta 308 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 para fazer picadinho dele? 309 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Que se passa? 310 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Vá lá. O que é que eu fiz? 311 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Vá lá. 312 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Lembro-me de ler o guião, de não o terminar, 313 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 e telefonei ao David. Disse, "Porquê? 314 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Porque é que a magoarias? 315 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Ela é a única que tenta ter... 316 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 um sentido de justiça, 317 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 um sentido de razão. 318 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Porque estás a violá-la? 319 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Nem sequer consigo acabar de ler, estou tão perturbada." 320 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "Podes ler aquilo até ao fim, Lorraine?" 321 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 E eu disse, "Pronto, está bem." E então... 322 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 O quê? 323 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Quer dizer alguma coisa? 324 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Não. 325 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Quando ela diz, "Não," 326 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 aquilo foi como um soco no estômago. 327 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Há uma bifurcação na estrada e ela tem de fazer uma escolha. 328 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Quer dizer, vamos pôr a coisa assim. 329 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Ela sabia que se lhe falasse da violação, 330 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 era o fim. 331 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Ela não estudou 15 anos 332 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 para se tornar mafiosa. 333 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Até os episódios mais violentos 334 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 eram de uma beleza tão grande. 335 00:17:13,868 --> 00:17:15,536 Como o episódio em que a stripper é morta. 336 00:17:15,536 --> 00:17:17,038 TEMP. 3, EPIS. 6 "UNIVERSITY" 337 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Conta a história da Meadow na universidade... 338 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Tens um preservativo? 339 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ... em contraste com uma jovem que teria a mesma idade. 340 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 O programa estava sempre a chocar alguém sobre alguma coisa. 341 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Isso faz-te sentir bem? Sentes-te como um homem? 342 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Podia-se desafiar os limites, e deixar as pessoas desconfortáveis. 343 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Perdoem-me, mas sem aviso prévio. 344 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 O objetivo é mesmo surpreender as pessoas, 345 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 fazê-las sentir coisas que talvez sejam desconfortáveis 346 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 e pô-las a aprender a lidar com elas. 347 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Isso, meu amigo, é a vida. 348 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Não vais receber avisos prévios quando acontecem coisas terríveis. 349 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 O Ralphie a espancar a stripper até à morte. 350 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Era preciso ver como esta pessoa era absolutamente desprezível 351 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 para compreender que estes são os tipos por quem estamos a torcer. 352 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Olha para ti agora. 353 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Era interessante que de vez em quando, 354 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 o público era induzido a sentir que, 355 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 "Eles são uns grandes fofinhos giros com quem se pode falar 356 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 por cima da cerca do quintal." 357 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 E sim, isso é verdade até lhes deveres dinheiro, 358 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 e depois já não têm tanta graça. E aí são... 359 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 Portanto, de vez em quando nós recordávamos às pessoas, 360 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 este é quem o Tony Soprano realmente é. - Já acabaste? 361 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Obrigado, T. 362 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Porque essa merdice sem açúcar, 363 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 é a última porra de bebida que vais ter. 364 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Juro por Deus! Mamã, mamã! Por favor. Tony. 365 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Eu disse aos escritores, "Olhem, ele é um assassino, 366 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 é um mulherengo, é um filho da puta... 367 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 ... é um tolo de várias formas. 368 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Podes achar uma puta de loucura. 369 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Mas Tony tem sempre de ser o mais esperto na sala. 370 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Quanto mais velho fico, já nada me parece uma loucura. 371 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Ele não é divertido o tempo todo. 372 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 Este é um tipo mau, uma pessoa extremamente violenta. 373 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Queres café? 374 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Não. 375 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Eu sempre senti que se havia alguma falta de realismo, 376 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 era no facto de ele ser mais reflexivo do que a realidade. 377 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 O Tony pensa demasiado, preocupa-se demais. 378 00:19:46,229 --> 00:19:48,689 Mas algo estava a acontecer-lhe que ele não conseguia controlar. 379 00:19:48,689 --> 00:19:49,941 Os ataques de pânico. 380 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Se não fossem os ataques de pânico, 381 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 acho que ele não teria ido à psiquiatra. 382 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Não tenho tempo para estes ataques de merda. 383 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Esteve tudo tão bem durante meses. 384 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Mas ele não podia dar-se ao luxo de desabar à frente da sua malta. 385 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 E obviamente, havia muita coisa lá por baixo. 386 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Ele estava muito deprimido, e não percebia ou não o sabia. 387 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Ele tinha muitos medos, e não sabia. 388 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Tem alguma reserva sobre a forma como realmente ganha a vida? 389 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Tenho. 390 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Sinto que tenho de ser o palhaço triste, a rir-me por fora... 391 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 ... a chorar por dentro. 392 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Sinto-me exausto só de falar nisso. 393 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Aquilo que eu sinto, e já fiz muita terapia, 394 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 é que nunca somos chamados a prestar contas perante um psiquiatra. 395 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 E isso sempre me incomodou um bocado. 396 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Como se qualquer coisa que eu faça fosse, 397 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 "Tem de compreender como são os meus pais, 398 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 e portanto não posso ser culpado?" - Está lá? 399 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Teoricamente, a terapia deve tornar-nos melhores pessoas. 400 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - Pronto, deixem-me ouvir. - Em vez disso tornou-o um melhor mafioso. 401 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Ele até conseguia ter em conta o que os outros estavam a sentir... 402 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 ... durante 20 ou 30 segundos. 403 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Só queremos que fales com ele. 404 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Afinal de contas, ele é teu tio. Vá lá. 405 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 É verdade. 406 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Como dizíamos no programa, como dizia a Livia, "A psiquiatria..." 407 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Isso não passa de um esquema para os judeus. 408 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 É o que a minha mãe teria dito sobre a psiquiatria. 409 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 - Não percebiam nada daquilo. - Certo. 410 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Melfi." 411 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Portanto, para mim era mesmo importante que ela fosse italiana. 412 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - De que parte da bota és? - Doutora Melfi. 413 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 A família do meu pai era de Caserta. 414 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avellino. 415 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 A minha mãe teria adorado que você e eu nos juntássemos. 416 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 E não ser demasiado agressiva, 417 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 nem demasiado compreensiva. 418 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Qual é a coisa que todas as mulheres, a sua mãe, 419 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 a sua esposa, a sua filha, têm em comum? 420 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Chateiam-me todas a cabeça. 421 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 A sua personalidade baseia-se na psicóloga 422 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 que eu via na altura. - Não, eu percebo. 423 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 São todas italianas. E daí? 424 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Daí que, talvez ao abrir-se comigo, esteja a dialogar com elas. 425 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Acho que comecei a perceber que o que eu estava a fazer ali 426 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 era a recriar uma mãe para mim próprio. 427 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 O que estava a fazer na terapia? 428 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - Com ela. - Certo. 429 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Eu estava a arranjar uma nova mãe. - Como? 430 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 E é claramente o que o Tony estava a fazer. 431 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Fez de mim todas as coisas que sente que estão em falta 432 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 na sua esposa, e na sua mãe. 433 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Está a fazer-me parecer o raio de um menino da mamã. 434 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Eu sou um homem. 435 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Bom, agora que estamos sentados nesta sala de psiquiatria, 436 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 e estamos a analisar estes tipos, ele precisava de uma mãe. 437 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Mãezinha? 438 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 A mãe dele era uma lunática. 439 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - Sabes as minhas joias boas? - As coisas que o pai te deu. 440 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Sim, algumas dessas peças vieram diretas da montra da Cartier. 441 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Dei tudo à tua prima Josephine. 442 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - Que merda é essa? As joias boas? - Ela sempre as admirou. 443 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Acho que são muito parecidos, e é daí que vem o conflito. 444 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 Deste a uma porra de uma prima anéis de cocktail da Cartier, 445 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 e a mim uma cadeira vibratória? - A tua mulher... 446 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Ele tenta, porque é italiano, e é a mãe dele, 447 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 mas ela sabe atacar todos os pontos fracos dele 448 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 e fá-lo de forma consistente. 449 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Escuta-me agora, antes que faças mais estragos sérios a ti mesma 450 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 ou à herança dos teus netos, vais parar já de viver sozinha. 451 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 - Eu não vou para aquele lar. - Então, eu vou a tribunal, 452 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 e arranjo uma procuração perpétua sobre ti, 453 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 e vou colocar-te lá. - Então, mata-me já. 454 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Vai. Mata. 455 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Vai até ao presunto e pega na faca de cortar e esfaqueia-me. 456 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Aqui. Aqui. Agora, por favor. 457 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Magoaria menos do que aquilo que acabaste de dizer. 458 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Sabes, eu conheço seniores que se sentem inspirados! 459 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 A Lívia era um amálgama, quer fosse intencionado, 460 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 quer David a visse dessa forma, ou mais alguém visse isso, 461 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 mas era verdadeiramente um amálgama. - Os escritores n'Os Sopranos, 462 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 a única coisa em comum era que tínhamos todos a mesma mãe. 463 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 E eu tinha uma relação terrível com a minha mãe. 464 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 A minha mãe, para resumir a minha mãe, 465 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 que era completamente a base da nossa família. 466 00:24:13,204 --> 00:24:14,997 O meu pai morreu numa quinta, segunda de manhã 467 00:24:14,997 --> 00:24:18,209 a minha mãe estava de volta ao trabalho com cinco filhos. Deus a abençoe. 468 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Mas não tínhamos uma grande relação. 469 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Quando entrei na NYU, liguei à minha mãe e disse, 470 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 "Fui aceite na Universidade de Nova Iorque." 471 00:24:25,007 --> 00:24:26,968 Estava a viver sozinho naquela altura, e ela diz, 472 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Dou-te seis meses." E eu disse, "Obrigado." 473 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Quando entrei em direito, liguei à minha mãe, e disse, 474 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 "Mãe, fui admitido no curso de direito." 475 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 E ela disse, "Mais um dos teus esquemas mirabolantes." 476 00:24:37,895 --> 00:24:39,105 SRA. LIVIA SOPRANO 477 00:24:39,105 --> 00:24:42,233 Há coisas naquele programa que fui eu quem literalmente as escolheu, 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 visitando a minha mãe. Ela vivia numa residência para seniores. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - Quem é? - Sou eu, Mãezinha. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 O raio da senhora ao lado tinha sempre a água a correr. 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Lá está outra vez. 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Aquilo dava cabo da minha mãe. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Já chega de água. De quanta água é que ela precisa? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Tem a água a correr o dia todo. 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Água, água. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Estou a viver ao lado de Gunga Din. 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 Não é fabricado. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 É tudo baseado nas coisas que são a nossa vida real. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 E tudo começou com o David e a sua vida, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 mas nós reconhecemos problemas semelhantes e coisas semelhantes 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 que nos fazem rir, ou nos frustram e por aí fora. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 E se encaixasse com o David e encaixasse com o Tony Soprano, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 então fazia parte do programa. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Quando eu tinha oito ou nove anos, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 costumávamos ir à praia em Belmont, New Jersey. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 E íamos sair a algum lado à noite, estávamos a descer as escadas, 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 e o meu pai caiu e rasgou as calças. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 A minha mãe partiu-se a rir. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Isso veio daí. A maior parte das pessoas não compreendia. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "De que se está ela a rir? Isso é horrível." 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 E a Nancy disse à minha mulher, Denise, na primeira temporada, ela disse, 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "Confio que esta criatura que estou a retratar esteja morta?" 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Eu digo que o que a sua mãe tem, no mínimo, 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 é aquilo que chamamos transtorno de personalidade limítrofe. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 As fobias internas destas pessoas são as únicas coisas que existem para elas. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 O mundo real, as pessoas reais, são periféricas. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Estas pessoas não têm amor nem compaixão. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 No guião original do filme, 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 assim como no último episódio da temporada um, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 a Melfi ia dizer-lhe, é a tua mãe que te quer matar. 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Sua cabra puta maluca, estamos a falar da minha mãe. 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 E ele vai até ao lar de idosos, 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 agarra numa almofada, 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 e sufoca-a até à morte. Isso é o que estava no filme 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 e era isso que ia acontecer no programa. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Mas a Nancy tinha cancro do pulmão e enfisema. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Com o fim a aproximar-se, ela dizia, "David, só quero... Deixa-me trabalhar." 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 - A sua mãe teve um AVC. - Portanto, isso mudou toda a história. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 AVC? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 As notícias ontem na televisão perturbaram-na muito. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Não que seja da minha conta. Aconteceu, pronto. Os paramédicos estão... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Eu vou viver uma longa vida feliz, é mais do que posso dizer por ti. 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 - Pronto, já chega. - Sim? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Sigam com ela, continuem a andar. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Tentei fazer a coisa certa por ti e tu tentas mandar-me matar? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Ela não o compreende. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Ela está a sorrir! Olhem a expressão na cara dela. 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Olhem a expressão na cara dela. Ela está a sorrir. 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - Vamos, vamos. - Larguem-me! Larguem-me! 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Pois. Portanto, mantivemo-la a trabalhar. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Nem sempre fui perfeita, mas tentei sempre dar o meu melhor. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 E eu sei que nenhum de vocês gostava 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 quando eu tentava dizer-vos o que fazer. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Os bebés são como animais. Não são diferentes dos cães. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Alguém tem de lhes ensinar o que é certo e o que é errado. 536 00:27:38,618 --> 00:27:39,744 OBITUÁRIOS - NANCY MARCHAND 537 00:27:39,744 --> 00:27:41,245 Mas ela não viveu muito mais. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Ela era maravilhosa. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 As pessoas amavam a Livia. Divertiam-se tanto com ela. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Eu não sei quantos milhares de vezes eu ouvi, 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "Tal e qual a minha avó! Tal e qual a minha tia!" 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 E no entanto, a minha mãe, que foi a inspiração, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 estava, pensava eu, completamente fora da realidade, sozinha, 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 noutro universo qualquer. 545 00:28:12,652 --> 00:28:15,696 Sei que as pessoas têm questões com a mãe. Não pensava ser caso isolado nisso, 546 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 mas realmente pensava que a minha mãe pertencia a outro universo qualquer. 547 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Realmente tem a ver com os medos dela, e os terrores e ansiedades. 548 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Mas o que eu não compreendia naquela altura, 549 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 a coisa que aprendi muitos, muitos anos mais tarde, 550 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 estava eu a viver na Califórnia, a falar com a minha mãe ao telefone. 551 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Isto foi já no fim da vida dela. Estávamos a falar sobre o meu avô. 552 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 E ela disse, "É como a tia Louise, ele não quis magoá-la." 553 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Eu disse, "O que queres dizer?" 554 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 Ela disse, "Bem, ele deu-lhe um pontapé, sim, mas não teve intenção." 555 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 E eu, "Que queres dizer deu um pontapé?" 556 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 Ela disse, "Sim, ele deu-lhe um pontapé na vagina." 557 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Eu disse, "O quê?" 558 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Ela disse, "Sim, ele deu-lhe um pontapé na vagina." 559 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Eu disse, "O que se passava?" 560 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 "Não sei, ela ia casar no dia seguinte, 561 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 e ele estava chateado, só isso." 562 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Eu só pensei... 563 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 Isto é... As coisas começaram-me a fazer sentido. 564 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Porque eu lembro-me da minha mãe aos gritos num pesadelo a dizer, 565 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "Papá, veste as tuas calças novamente! Não faças... Veste as tuas calças novamente!" 566 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Portanto, eu não tenho provas, mas ele era um mau sujeito, 567 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 e o pai do meu pai também. 568 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Alguns destes fulanos do sul de Itália. 569 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Eu vim aqui para Hollywood para fazer filmes, 570 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 acabei por me desviar para a televisão 571 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 e por me tornar escritor, 572 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 basicamente por causa daquilo que eu dizia serem as minhas fraquezas. 573 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Um, fiquei com medo de ser realizador, e também havia dinheiro envolvido. 574 00:30:05,932 --> 00:30:06,974 OS SOPRANOS 575 00:30:06,974 --> 00:30:10,686 Mas depois no segundo ano do programa, o meu agente de filmes levou-me a almoçar, 576 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 e disse: 577 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Quero sublinhar que agora tu és uma marca. 578 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 E estou-te a dizer isto porque agora, podes fazer 579 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 todos aqueles filmes que queres." 580 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Provavelmente muita gente teria largado tudo naquele momento, certo? 581 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 E se calhar devia ter feito isso. 582 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Mas eu amava tanto fazer Os Sopranos 583 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 que me mantive ali. 584 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Fala-se muito de construção de universos. 585 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Quanto mais eu fazia Os Sopranos, 586 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 menos eu conseguia ver qualquer outra coisa. 587 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Não me faria sentido. 588 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Não estava no universo em que eu estava a existir. 589 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Não só aquelas personagens, eu próprio vivia ali. 590 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Tem tudo a ver com as personagens. - Que se passa? 591 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Quer dizer, a história surge dessas personagens, 592 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 e naquele pequeno universo, 593 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 outra e outra vez, 594 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 cada personagem fez um pacto com o diabo. 595 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 O que eu disse, é sobre dinheiro e morte, certo? 596 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 - Porque temos nós de nos livrar do corpo? - Agora vais fazer perguntas de merda? 597 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Toda a gente fez um pacto com o diabo. 598 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 E havia esta questão de um empréstimo em dívida. 599 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Posso interrompê-lo um segundo? 600 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 A Melfi fez um pacto com o diabo. 601 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Eu não sei onde esta história vai, 602 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 mas há uma série de regras éticas que devemos rapidamente esclarecer. 603 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 O que me contar aqui está protegido pelo sigilo médico-paciente, 604 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 exceto se eu... 605 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 Se eu ouvisse, digamos, que ia haver um homicídio, 606 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 não que esteja a dizer que vai haver, mas se um paciente se dirige a mim, 607 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 e me conta uma história em que alguém se vai magoar, 608 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 eu tenho de ir às autoridades. 609 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 - "Eu teria de ir à polícia?" - Tecnicamente, sim. 610 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "Tecnicamente." 611 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Não sei o que se passou com este sujeito. 612 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Estou... estou só a dizer. 613 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - Isto não é um pacto com o diabo? - Toma. 614 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Ele é bom homem, ele é bom pai. 615 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Diz-me que ele é um criminoso deprimido, 616 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 propenso à raiva, constantemente infiel. 617 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 É essa a sua definição de bom homem? 618 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 A Carmela estava casada com o diabo. 619 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Ela casou com ele e ficou casada com ele. 620 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Pode sair agora, 621 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 ou pode ficar e ouvir o que eu tenho para dizer. 622 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Deve confiar no seu impulso inicial e pensar em deixá-lo. 623 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nunca vai conseguir sentir-se bem consigo mesma. 624 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nunca vai conseguir acalmar os sentimentos de culpa e vergonha 625 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 de que falou enquanto for seu cúmplice. 626 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Deixe-o. 627 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Leve apenas as crianças, o que resta delas, e vá. 628 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 O meu padre disse que eu devia tentar trabalhar com ele, 629 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - ajudá-lo a ser um homem melhor. - Como é que isso está a correr? 630 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Disseram-lhe: "Leve os seus filhos e saia agora." 631 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Aquele velho psiquiatra, ele foi a única pessoa 632 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 que alguma vez falou a verdade sobre isso em todo o programa. 633 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 634 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Eu não a vou cobrar porque não aceito dinheiro manchado de sangue. 635 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 - Parabéns. - Você também não pode. 636 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Obrigada. 637 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Uma coisa nunca poderá dizer, 638 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 que não lhe foi dito. 639 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Você está a viver à custa do dinheiro sujo dele." 640 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, o que é que fizeste? 641 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 - "Leve os seus filhos e saia." - É para ti. 642 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - Meu Deus. - Estamos a ter uma boa semana. 643 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - Ela não o fez. - Meu Deus, que carrão! 644 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 É muito interessante, 645 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 o nível de negação com que alguém como ela teria de conviver. 646 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Ou as histórias que conta a si própria para tornar aquilo aceitável. 647 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Acho que não havia nada a passar-se de que ela não soubesse, 648 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 pelo menos perifericamente. 649 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Se o Tony é o diabo, existe um pacto com o diabo? 650 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 Claro que fez o seu pacto com o diabo. 651 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 Sabes, ele é verdadeiramente o representante do diabo, 652 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 ou como lhe quiseres chamar. 653 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Mas não estava bem com o seu pacto, não é? É isso que senti muitas vezes. 654 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 As pessoas diziam: "Ele devia ter sido castigado." 655 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 E a minha resposta era sempre, "Este tipo era castigado todos os dias. 656 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Não o viram miserável durante estes anos todos?" 657 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 Ele é um homem em conflito. Ele não tem uma religião. 658 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Ele não acredita no governo. 659 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 O Sr. Soprano teve a gentileza de vir connosco. 660 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 Ele não acredita em nada exceto no seu código de honra. 661 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Com certeza o Agente Harris explicou 662 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 que há uma coisa que gostaríamos que ouvisse. 663 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 E o seu código de honra está a desmoronar-se. 664 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 Estás a falar de que encontros? Com quem? Pelo amor de Deus, Livia. 665 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Todos eles. Raymond, Larry. 666 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Três dos meus capos têm as mães no sítio dele? 667 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Se isto é verdade, Livia, sabes o que eu... 668 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Quer dizer, eu sou o chefe, porra. 669 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Se eu não agir, com sangue ou sem... 670 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Tenho de agir. 671 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Estás morto, filho da puta. 672 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Então, já nada lhe resta, e ele procura e não... 673 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 Era aquela procurar que eu acho que grande parte da América faz metade do tempo. 674 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Podem comprar coisas, podem fazer o que quiserem. 675 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Mas a questão é que ele não tinha nenhum centro. 676 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 Ele é um tipo que tenta sempre fazer a coisa certa na sua cabeça, 677 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 o que acaba por dar cabo da vida a toda a gente. 678 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Está sempre a tentar fazer a coisa certa, e nunca é realmente a coisa certa. 679 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Como fazer explodir o restaurante do amigo para impedir que um golpe se faça lá. 680 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Ele pensa que é fazer a coisa certa, e em vez disso aquilo ecoa pelo caminho 681 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 e lixa a vida a toda a gente. 682 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - Que raio estás a fazer? - Olha-me nos olhos. 683 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Diz-me que não tocaste no meu sítio com um único dedo. 684 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Acho que o programa foi ficando cada vez mais denso. 685 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Eu não incendiei o teu restaurante. 686 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 E acho que o Jim foi a grande razão disso. 687 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Juro pela minha mãe. 688 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 O Jimmy tinha magia, 689 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 e penso que essa magia acabou por permear... 690 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 ANTIGO PRESIDENTE E CEO DA HBO 691 00:36:24,685 --> 00:36:25,937 ... todos em círculos concêntricos, 692 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 incluindo a equipa, os realizadores, os escritores, os atores. 693 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Silêncio. 694 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Foi sempre ótimo, do início ao fim. 695 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Vamos lá, fundo! Ação! 696 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Era como brincar, parecia sempre que estava a brincar com ele, 697 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 da forma como as criancinhas brincam. 698 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 Tipo, "Tu és a mamã, eu sou o papá." 699 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 - Certo. - Era fácil e descontraído a esse ponto. 700 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Vinte e dois, take oito. Posiciona-te na marca A. 701 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Ação! 702 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Diga lá. Diga-me novamente que pareço a sua esposa. 703 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Diga lá. 704 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Está bem. 705 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Ele estava sempre a brincar. 706 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Atirava-me beijinhos, tirava a roupa. 707 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Basicamente era um tarado. 708 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - Está bem. - Espere um minuto. Espere lá. 709 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Diga lá. Diga-me novamente que pareço a sua mulher. 710 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Você, eu. 711 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Ele era ótimo para aquela equipa, fazia-os rir. 712 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 E deu a cada membro do elenco 30 mil dólares. 713 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Estás a falar depois da grande negociação em que ele resistiu, 714 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 e a HBO pagou-lhe tipo um milhão de dólares por episódio? 715 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Sim. 716 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Quando o Jim conseguiu o acordo, nenhum de nós sabia que estava em cima da mesa. 717 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Nós nem sabíamos negociar. 718 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Acho que ele se sentiu terrível com isso. 719 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Então, chamou-nos a todos ao seu trailer, um a um, 720 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 e deu a cada um de nós um cheque de 30 mil dólares. 721 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 O quê? 722 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Eu nunca recebi 30 mil dólares. Pronto. 723 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 É agora que viro a câmara para ti. 724 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Não, eu não sei nada sobre isso. 725 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - Ele deu dinheiro aos membros do elenco? - Sim. 726 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Pois, isso faz... quer dizer, isso soa mesmo a ele. 727 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Ele era mesmo um homem de bom coração, bondoso, 728 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 que cuidava dos seus amigos. 729 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Era uma pessoa generosa. 730 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Eu penso que ele achava que a HBO os tinha lixado. 731 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 E ele queria fazer alguma coisa para compensar, para ajudar. 732 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Também penso que é capaz de ter havido um pedaço de remorso 733 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 pelos dias que não apareceu ao trabalho. Toda a gente estava pronta. 734 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "Onde está o Jim?" 735 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Repara, todos nós festejávamos e nos divertíamos à brava. 736 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 E se calhar houve algumas manhãs 737 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 em que era um bocado mais difícil sair da cama, para todos nós. 738 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Não era só o Jim. 739 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 O que começou a acontecer foi que, além do dinheiro que aquilo custava, 740 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 havia a preocupação sobre o que está a acontecer com ele. 741 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 E depois em última análise, ele teve de concordar 742 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 que poderíamos descontar-lhe 100 mil dólares por dia 743 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 por cada dia que não aparecesse. - Pronto, esta é a recolha. Alex... 744 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 O que o Jim não sabia nem esperava 745 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 é o quão difícil é estar à frente de uma série. 746 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Eu não fazia a mínima ideia. 747 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Entrei com um grande sorriso na cara, 748 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 levei um soco no nariz 749 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 e disse, "Tenho de pensar numa forma de fazer isto." 750 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Eu não fazia ideia de como me preparar para aquilo. 751 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Começas segunda de manhã, normalmente às 5h30, 6 horas, 752 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 ou até mais cedo. 753 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 Vais até... Vais trabalhar 14 horas. 754 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 E como os atores têm um intervalo de 12 horas, vais às 8h00, 755 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 e começas às 8h00 no dia seguinte, e trabalhas até às 22h00 horas, 756 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 começas às 10 do dia seguinte, vais até às 24h00. 757 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Depois vens para casa, 758 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 e tens de memorizar sete, oito páginas, 759 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 quatro ou cinco cenas para o dia seguinte. 760 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 Podes ter de ficar até mais tarde sexta 761 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 e nessa noite geralmente estás até às 2 ou 3 da manhã. 762 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Às vezes vemos o sol nascer no sábado, 763 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 e depois segunda de manhã começa tudo outra vez. 764 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Provavelmente largava o programa dia sim dia não, eu diria. 765 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Ou talvez todos os dias. Mas dá-lhe um... 766 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Dia sim dia não, íamos a um bar, e... estás a ver... 767 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Tínhamos exatamente a mesma conversa. 768 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Ficávamos bêbedos, ele dizia, "Estou farto, 769 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 não consigo... não vou voltar." 770 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 E eu dizia, "Tudo bem, tens 100 pessoas a depender de ti," 771 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 estás a ver, e ele dizia, "Pois, pois, está bem." 772 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Então, regra geral voltava. 773 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Mas houve algumas vezes em que desapareceu durante uns dias. 774 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Aquilo afetava-o. 775 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 E ação! 776 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Então, eu vou-lhe dizer uma coisa que você não vai gostar. 777 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Porra. Corta. - Corta. 778 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Esta cena de merda! 779 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Ele sentia que tinha de ir a lugares, dizia ele, que eram 780 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 destrutivos para ele. - Sabes que mais? 781 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 E dolorosos para ele. 782 00:41:11,180 --> 00:41:12,473 TEMP. 3, EPIS. 12 "AMOUR FOU" 783 00:41:12,473 --> 00:41:16,102 - Tu és fodida da cabeça. - Tudo o que sempre pedi foi bondade. 784 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Chega aqui, chega aqui. 785 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Escuta-me e escuta-me bem. 786 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Nem mais uma chamada, nem mais nada. Se me vires, atravessa a rua. 787 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Porque tu és um perigo e não te quero na minha vida. 788 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Não... Não vás, não vás! 789 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Eu telefono à tua mulher. 790 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 O que é que disseste? 791 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Eu vou a Columbia. Falo à tua filha de nós. 792 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Algumas das coisas que uso para me zangar 793 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 são falta de sono... 794 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 ... que irrita até à última casa. 795 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Dorme duas, três horas por noite durante duas noites 796 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 antes de teres uma cena mesmo violenta. 797 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Cada pequenina coisa que alguém faça vai irritar-te. 798 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Agora, escuta-me. 799 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Se te aproximares da minha mulher ou da minha família, eu mato-te. 800 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Estás a perceber? Eu mato-te! 801 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Mata-me! Mata-me, seu sacana... 802 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Faço muita coisa estranha, bato com a cabeça em coisas. 803 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Sabes, fazemos o que for preciso. 804 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Podes colocar uma pedra pontiaguda no sapato 805 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 e andar assim o dia todo. É parvo, mas funciona. 806 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Ficas mesmo zangado. 807 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 Devagarinho, as coisas começam a tornar-se acessíveis. 808 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Mas eu sinto que preciso de estar sozinho. 809 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Não sou o tipo de estar a conversar muito 810 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 antes de ter de fazer alguma coisa. 811 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Posso beber seis cafés. 812 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Não recomendo isso a ninguém, mas... E depois ficas zangado. 813 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Tento qualquer coisa para chegar onde tenho de ir 814 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 desde que não magoe ninguém. 815 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Merda de puta do caralho! 816 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Caramba, Tony! 817 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Pronto, estamos agendados, vamos... 818 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Já estamos... - Fixe. 819 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Ele preparava-se para uma cena dando tanta pancada ao interior do carro 820 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 que os dedos ficavam magoados. 821 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Ele tinha de fazer estas coisas a si próprio. 822 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Quando o Jim matou o informante, magoou as mãos a sério. 823 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 A corda ou lá o que era. 824 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Ele empenhava-se incrivelmente para tornar aquela personagem credível, 825 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 e se não fores mesmo diligente, podes acabar por levar o trabalho para casa. 826 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 E como ator, essa não costuma ser grande ideia. 827 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Sim, acho que o pode ter afetado. 828 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Quando me disseste, "Ele disse que era difícil para ele," 829 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 e eu disse, "Foi isso que ele disse." - Correto. 830 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 Até certo ponto, estou a ser espertalhão, 831 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 porque obviamente havia outras coisas a passar-se 832 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 - na vida dele também. - Certo. 833 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 E ele tinha alguns problemas que agora são bem conhecidos 834 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 e que continuavam a acontecer. 835 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Como é que se recupera de uma cena assim? 836 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Bebe-se. Não sei, não sei. 837 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Fizemos uma intervenção com ele no meu apartamento em Nova Iorque, 838 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 e era para tentar convencê-lo a ir... 839 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 para um centro, sabes, de reabilitação. 840 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Por essa altura já tínhamos tido muito atrito. 841 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 E o truque era que eu ia convidar o Jimmy lá a casa 842 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 para podermos conversar e tentar esclarecer as coisas. 843 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 E então ele chegou, 844 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 tínhamos feito o ensaio no dia anterior ou assim. 845 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 A irmã dele... estava lá toda a gente, e ele entrou, 846 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 e viu toda a gente ali sentada, e disse, "Porra para isto." 847 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 E simplesmente saiu porta fora, e toda a gente disse, "Jimmy, Jimmy." 848 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 E ele virou-se para mim, e disse, "Despede-me," 849 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 e foi-se embora. 850 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 XADREZ PARA TONY 851 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI ATACA FÃ #1! 852 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Tal como todos nós, o Jim tinha os seus próprios problemas para resolver. 853 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 E a vida dele mudou drasticamente ao longo daquele programa. 854 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Relaxa, meu. 855 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Sai de cima de mim! Entendeste? 856 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Sim. Relaxa. 857 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Eu parto-te a cara, cabrão! 858 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Era um ator relativamente desconhecido 859 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 e passou a ser uma estrela gigante, extremamente reconhecível. 860 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 E foi um bocado estranho para ele, 861 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 aquele tipo de erradicação da privacidade. 862 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Ele estava no centro das atenções onde quer que fosse. 863 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Não conseguia passar despercebido. 864 00:45:31,566 --> 00:45:33,568 - Pare! O meu filho está aqui. - Doce ou travessura! 865 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 E era muito diferente do Tony Soprano. 866 00:45:36,028 --> 00:45:37,238 Era muito descontraído. 867 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Por exemplo, usava Birkenstocks, gostava de Green Day e AC/DC. 868 00:45:41,951 --> 00:45:43,911 JAMES GANDOLFINI BRINCA COM CÃO DE FÃ APÓS GOD OF CARNAGE 869 00:45:43,911 --> 00:45:45,371 - Raça? - Chihuahua da Pomerânia. 870 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 É engraçado que muitos fãs olham para Tony 871 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 como uma espécie de modelo, o que é muito assustador em vários sentidos. 872 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Portanto se calhar isso, sabes, provavelmente ele sentia isso, 873 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 as pessoas pensarem que é Tony Soprano, e não é. 874 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Na verdade, ele é um tipo bom, e muito complicado. 875 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - Quer dizer alguma coisa, James? - Pode dizer... 876 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 ... e não tenho a certeza sobre isto, talvez houvesse ali mais Tony 877 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 do que ele queria admitir, que era demasiado fácil para ele. 878 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - Posso dizer-te uma coisa, Tony? - Não finjas que tenho alguma escolha. 879 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 No último ano, tenho andado a sonhar, 880 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 a fantasiar e apaixonada pelo Furio. 881 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Ele falou contigo. Coitadinha de ti! 882 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Ele fez-me sentir que eu era importante! 883 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 No outro dia perguntaste-me o que 884 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 a prima da Irina tem que tu não tens. 885 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 E eu fiquei a pensar 886 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 porque é o raio de uma boa pergunta. 887 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 E sim, ela é bastante sexy, mesmo sem uma perna, 888 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 mas não é isso. 889 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Eu podia conversar com ela porque ela tinha algo a dizer! 890 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Eu estou aqui! Eu tenho coisas para dizer! 891 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Além de "Traz a porcaria das cadeiras para baixo" ou "Assinaste o seguro de saúde"? 892 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Ela é uma porra de mulher feita que foi maltratada! 893 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 E tem estado sozinha, e tem tido de lutar e esforçar-se! 894 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Ao contrário de mim, é isso? 895 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Quem diabos queria que fosse assim? 896 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Quem diabos chateou e reclamou só com a ideia de eu ter 897 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 o raio da licença de corretora? - Livre para te recostares 20 anos, porra, 898 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 e brincares com o ar condicionado, e queixares a puta do tempo todo, 899 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 e reclamares e reclamares comigo, porra! 900 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 Com o teu padre! Foda-se! 901 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 E diziam, "O programa ficou mais sombrio." Bom, ele também foi ficando mais sombrio. 902 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Eu sou a ressurreição, 903 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 e eu sou a vida," diz o Senhor. 904 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Quem tiver fé em mim terá vida... 905 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 apesar de ter morrido." 906 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 19 JUNHO 2013: 6 ANOS APÓS FIM D'OS SOPRANOS, 907 00:47:50,288 --> 00:47:52,331 JAMES GANDOLFINI MORRE DE ATAQUE CARDÍACO COM 51 ANOS. 908 00:47:52,331 --> 00:47:55,209 "E todos aqueles que têm vida, e se comprometeram comigo em fé, 909 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 não morrerão para sempre." 910 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jim, se o céu existe, o que gostarias de ouvir Deus dizer 911 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 quando chegares às portas do paraíso? 912 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Toma conta das coisas um bocado, já volto. 913 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - Não, não. Não. - É isso. 914 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - É isso. É isso. - Não, não. 915 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Não te atrevas a mudar isso. 916 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 - Está bem. - É bom demais. Bom demais. 917 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Pensem nas possibilidades. 918 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Isto foi anos depois do programa acabar. A agente dele telefonou-me. 919 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 E ela disse... 920 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Ela foi um bocado... não quero dizer rude. 921 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Foi simplesmente muito direta. 922 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - Ficaste surpreendido? - Não. 923 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Querido Jimmy, 924 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 a tua família pediu-me para falar em tua homenagem, 925 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 e sinto-me tão honrado e emocionado. 926 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Tentei escrever um elogio tradicional, 927 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 mas soava a TV barata. 928 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Por isso, escrevo-te esta carta, 929 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 mas está a ser feita perante e para uma audiência, 930 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 portanto vamos tentar uma abertura engraçada. 931 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Um dia, estávamos no set a filmar uma cena, e dizia, 932 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Tony abre a porta com raiva, e fecha-a, 933 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 e depois começa a falar." 934 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 As câmaras começaram a filmar, e tu abriste a porta do frigorífico, 935 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 e fechaste-a com toda a força, e continuaste a fechá-la, 936 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 e a fechá-la, e a fechá-la, e ficaste alucinado com aquele frigorífico. 937 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 E então, por fim tivermos de dizer corta. 938 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 E eu lembro-me que disseste, "Este papel, este papel, 939 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 os lugares onde ele me leva, e as coisas que tenho de fazer, 940 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 é tão sombrio. É..." E eu lembro-me de te dizer, 941 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 "Eu disse-te para destruir o frigorífico? 942 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Em alguma parte do guião diz, 'Tony destrói o frigorífico'? 943 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Diz, 'Tony fecha a porta do frigorífico com raiva.' 944 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 É o que diz. Tu destruíste o frigorífico." 945 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Outra imagem tua que me vem à memória é 946 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 estarmos a filmar naquele verão mesmo quente 947 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 no calor húmido de New Jersey. 948 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 E tu estavas sentado numa cadeira de praia em alumínio 949 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 com um lenço molhado na cabeça. 950 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 E eu senti-me cheio de amor. 951 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 E soube naquele momento que estava no lugar certo. 952 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Porque... 953 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Eu disse, "Não vejo alguém fazer isso desde que o meu pai o fazia, 954 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 e os meus tios italianos costumavam fazê-lo, 955 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 e o meu avô italiano costumava fazê-lo 956 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 neste mesmo sol quente de New Jersey." 957 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 E eu tinha tanto orgulho da nossa herança. 958 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Fez-me sentir-me tão orgulhoso da nossa herança ver-te fazer aquilo. 959 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Sinto mesmo que apesar de ser mais velho que tu, que... 960 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 ... e sempre o senti, que somos irmãos. 961 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Agora, falando de um terceiro sujeito entre nós, 962 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 havias tu e eu e este terceiro sujeito. 963 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 As pessoas diziam sempre, "Tony Soprano, porque é que o amávamos tanto 964 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 quando era tão idiota?" 965 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 A minha teoria é que viam o rapazinho. 966 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Sentiam, e amavam o rapazinho. E sentiam o seu amor e a sua dor. 967 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 E tu trouxeste tudo isso para ali. 968 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Grava novamente. - Mais uma vez. 969 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Trabalhando com o Jim enquanto Tony, quando estavas a escrever, 970 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 vias elementos de ti próprio no Tony? 971 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Lá para o fim, comecei a ver. 972 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Estava a começar a ver que nos tínhamos fundido de alguma forma, 973 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 de uma forma estranha. 974 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Havia dois Davids. 975 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Ele tinha piada pra caramba quando queria. 976 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Era tão, tão fabuloso quando queria ser. 977 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Mas esta pessoa 978 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 que deliberadamente te fazia sentir que 979 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 tinhas alguma participação na causa do seu estado sombrio 980 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 ou lá que era, ou da sua infeliz... 981 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 ... ou tinhas de fazer alguma coisa para o fazer feliz ou fosse o que fosse... 982 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 isso não ia acontecer. 983 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Chega a terceira temporada e eu não voltei, sabes? 984 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Eu não estava feliz. 985 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Uma grande parte do que me aconteceu é que aquilo se tornou tóxico. 986 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 Não saíamos daquela sala, senão para ir para o cenário, 987 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 que era em si próprio 988 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 um horror extenuante. 989 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 E sabes, muito, muito trabalho. Só ter de estar ali, 990 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 e não ter propriamente um papel que a tua mente pudesse, sabes... 991 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 No fim, a minha mente não estava lá, e ele sabia-o, e estava furioso. 992 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Eu cometi uns quantos erros graves. Sim. 993 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Sabes, quando ele me despediu... 994 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 estávamos naquela... É tão mau. E ele... 995 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Tudo aquilo de que o David me acusou, eu fiz. 996 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Interrompi-o durante conversas com outras pessoas. 997 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Essa era uma coisa que eu fazia. Eu fiz umas quantas coisas más. 998 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 E foi isso que... 999 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 Que em última análise era como era entre eu e ele, 1000 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 porque tínhamos de nos portar bem. 1001 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Tinhas de te portar bem. Ele é uma pessoa muito codificada. 1002 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Ele tem um código de estilo e comportamento, 1003 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 e do que é aceitável e do que não é. 1004 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 E eu penso que eu... 1005 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Sabes, se calhar transformei-me 1006 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 naquela categoria maternal, 1007 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 tipo buraco negro para ele, estás a ver? 1008 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 Na sala dos escritores, aquilo é colaborativo, 1009 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 mas ainda é a tua visão. 1010 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Isso causava tensão? 1011 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Vamos colocar a coisa desta forma, eu às vezes ficava muito chateado, 1012 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 porque ninguém estava a ter ideias. 1013 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 E desde esses dias, eu tenho pensado, 1014 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 "Pois, se calhar é porque tu disseste não a tudo, 1015 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 por isso eles pararam." 1016 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Esta atitude tua, 1017 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 é muito do que fez de ti um líder eficaz. 1018 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Mas todos temos falhas, até tu. 1019 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Sete pecados mortais e o teu é o orgulho. 1020 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 Repara, o David é muito inflexível, 1021 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 mas acho que tem de haver uma parte da pessoa que é implacável e cruel 1022 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 quando se trata de proteger a arte. 1023 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Acho que isso se aplica a todas as formas de arte. 1024 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Como todo o respeito, 1025 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 não fazes a porra de ideia nenhuma sobre o que é ser o número um. 1026 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Cada decisão que tomas afeta cada aspeto 1027 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 de todas as outras merdas. É quase insuportável lidar com isso. 1028 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 E no fim, estás completamente sozinho no meio daquilo tudo. 1029 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Havia uma enorme pressão sobre ele 1030 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 porque, sabes, agora estás... 1031 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Tens de... Estabeleceste um padrão mesmo elevado, 1032 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 e tens de superá-lo todos os anos, sabes? 1033 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Tens de fazer melhor. Não só satisfazer a audiência, 1034 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 mas fazer melhor, mais interessante, mais estranho. 1035 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Pensa nos riscos que ele correu. 1036 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Sabes, a sua natureza caprichosa, aquela maravilha. 1037 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - E se só fizermos isto? - Acho que quero voltar para casa. 1038 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Existem umas condições não negociáveis. - Como o quê? 1039 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - Não podes ter o teu cavalo aqui. - Porque não? 1040 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Estás a gozar comigo? O cheiro e a merda em todo o lado. 1041 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Eu limpo atrás dela. - Dizes sempre isso. 1042 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Vinha mesmo apenas do coração e da imaginação deste homem. 1043 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 E nós sabíamos que se queríamos mudar uma palavra que fosse no diálogo, 1044 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 eles diziam, "Temos de chamar o Master Cylinder," 1045 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 que é como lhe chamávamos. - "O Master Cylinder"? 1046 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 O Master Cylinder algures no alto da torre. 1047 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 E esperávamos por ter a resposta, "Sim, ele diz que pode ser," 1048 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 ou, "Não, deixem como está," porque era importante para ele 1049 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 e era o seu projeto. - Certo. 1050 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Nós estávamos ali para servir o seu projeto. 1051 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - Todos a olhar para aqui! - É para isso que nos contratam. 1052 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Dá-me só um abraço. 1053 00:56:08,369 --> 00:56:10,246 NJ HALL OF FAME TODOS PRECISAM DE UM HERÓI 1054 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 A pessoa que estabelecia os padrões mais elevados era o David. 1055 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 E aquilo atormentava-o realmente, e nunca estava satisfeito com o trabalho. 1056 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Ele era daqueles tipos que simplesmente... 1057 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "David, desfruta." 1058 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Anda lá, amigo. David! David, parabéns, pá. 1059 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Como estás? Obrigado, obrigado. 1060 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Bom ver-te. Estás bem? - Sim. 1061 00:56:32,435 --> 00:56:36,272 OUTUBRO 2023: DAVID CHASE FOI ADMITIDO NO NEW JERSEY HALL OF FAME. 1062 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 A cada duas décadas ou isso, 1063 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 alguém aparece e muda o jogo. 1064 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 A coisa boa de ser de New Jersey é que 1065 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 nunca esperam nada de nós. 1066 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Inflexível, implacável, inovador, 1067 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealista, romântico até ao exagero, 1068 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 e sim, uma pessoa do contra, cínica e autodestrutiva. 1069 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Por outras palavras, o meu tipo de homem. 1070 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Muda a minha carne para fiambre. 1071 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Merda de sonhos, minha nossa senhora. 1072 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Quero falar-te de sonhos. - Está tudo bem. 1073 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Os sonhos e os filmes são tão próximos que podemos ir 1074 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 daqui onde estamos nesta sala, bum, para qualquer lugar. 1075 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Certo. Associação livre. - É isso. 1076 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Apanhem-no! 1077 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Vá lá, Ton, mais tarde ou mais cedo, tens de encarar os factos. 1078 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - Não quero ouvir. - Mas vais ouvir. 1079 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Durante muito tempo tive sonhos em que assassinava alguém. 1080 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 E o peso daquilo afetou-me demasiado tarde. 1081 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 E eu dizia a mim mesmo no sonho, "Porque é que fizeste isso?" 1082 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Deitaste tudo a perder. Estás acabado. 1083 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Por que raio fizeste aquilo?" 1084 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 E agora, as notícias. 1085 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Queres dar uma volta com ele? 1086 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 A coisa engraçada sobre os sonhos n' Os Sopranos é que 1087 00:59:33,408 --> 00:59:35,118 quando tens uma personagem que supostamente, 1088 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 sabes, está no controlo... - Certo. 1089 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 - ...mas em sonho nunca estás no controlo. - Nunca. 1090 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 TEMP. 6, EPIS. 2 "JOIN THE CLUB" 1091 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 Na sequência onírica de Kevin Finnerty, o que é que o Tony estava a tentar? 1092 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Que raio? 1093 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Esta não é minha carteira. Não. 1094 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Ele estava a dizer, "Quem sou eu e onde é que eu vou?" 1095 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 E estava aterrorizado. 1096 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 A falha fatal do Tony como mafioso é que ele tinha uma consciência. 1097 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Oiça, nós estamos impressionados por estar na presença de um homem 1098 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 cuja equipa de vendas apanhou o prémio durante 12 trimestres consecutivos. 1099 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Não é assim tão importante. Há sempre alguém mais rápido. 1100 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Como o David até disse, "Noutra vida o Tony seria um tipo 1101 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 que vende mobília de jardim no Garden State Parkway." 1102 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 E Kevin Finnerty era a versão alternativa 1103 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 de quem era o Tony. 1104 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Eu vim aqui porque pensei que me podiam ajudar a chegar ao Finnerty. 1105 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Ora, eu tenho a carteira dele, a mala dele, mas não sou ele. 1106 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Um dia, vamos todos morrer, e depois seremos iguais àquela árvore. 1107 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Não eu, não tu. 1108 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 No fundo, ele entende o que é certo e o que é errado. 1109 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 E mais uma vez, sabes, estás no negócio errado 1110 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 se te vais preocupar com coisas como essas 1111 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 porque vais estar a praticar muito mal. 1112 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Tive sonhos mesmo fodidos ontem à noite, sonhos febris. 1113 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Disparei contra um gajo. É um amigo meu. 1114 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Portanto, sabes, é interessante que Tony tivesse o seu escape na terapia. 1115 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Estava cheio de... - Raiva. 1116 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Sim, certo, raiva. Você sabe tudo. 1117 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Nunca lidou com a sua raiva, e veja o custo disso. 1118 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Você é a maior ameaça para si mesmo. 1119 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Mas é isso que significa ser um ser humano. 1120 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Mas algumas pessoas são mais autodestrutivas do que outras. 1121 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 É só engolir como um comprimido. 1122 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 E depois o peiote, mais tarde no programa, 1123 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 que era outra forma de ele ir explorando o panorama geral. 1124 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Estou a perceber. 1125 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Estou a perceber! Estou a perceber! 1126 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 No começo de cada episódio, sentávamo-nos todos à volta de uma mesa, 1127 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 e líamos o guião todos juntos. 1128 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Mas chegávamos todos do estilo, "Estás bem?" 1129 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 Como se... Como se fosse, "Este é o teu último episódio?" 1130 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Era como se nunca soubéssemos quem iria continuar ali 1131 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 para o próximo par de episódios. Era de loucos. 1132 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 E nós éramos todos, "Sim, estou bem." 1133 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Tínhamos todos medo daquilo. 1134 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Pois, a malta dizia, "Quem vai apanhar a seguir?" 1135 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 E o ritual era que, se o David te convidasse para almoço ou jantar, 1136 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 estavas lixado. 1137 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 A "chamada" do Master Cylinder. 1138 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Mas, sabes, ele é o manda-chuva. 1139 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 A parte de ti que andavas a ver no Tony, 1140 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 era a parte de manda-chuva? 1141 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - A ideia de que tinhas de... - Bom, eu pensava isso. 1142 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 - Tu mataste-a! - Se alguém tinha de morrer no programa, 1143 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 eu tinha de contar ao ator. 1144 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 E era difícil para mim. 1145 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Minha nossa senhora. 1146 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - As pessoas ficavam mesmo abaladas. - Tenho de me sentar. 1147 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - Sinto que não consigo estar de pé. - Algumas quase que imploravam. 1148 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Está bem assim, Tony? 1149 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Porque é o seu trabalho, sustento. 1150 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Vincent Pastore, Big Pussy, nós lutámos por ele. 1151 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 "Não o mates, David. Dá-lhe outra temporada." 1152 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Mas sabes que mais? Este é um programa sobre máfia. As pessoas têm de ir. 1153 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Porra. 1154 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1155 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 E eu tentava distanciar-me daquilo tudo. 1156 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 O que é que tem? 1157 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Agentes federais. 1158 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Pensando da maneira como ele pensava, "Tem de ir." 1159 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Porra, caralho. 1160 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Quando tomámos a decisão de que a Adriana ia começar a colaborar 1161 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 com os agentes federais, era claro como água. 1162 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 A dado ponto, isto não ia acabar bem para a Adriana. 1163 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Eu tomo conta disto. 1164 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 O David sentou-me no set e disse, "Vou gravar isto de duas maneiras. 1165 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Vou gravar tu a escapares-te, 1166 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 e vou gravar tu a seres morta por eles, 1167 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 e ninguém vai saber como acaba antes de ir para o ar. 1168 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Como há questões de confidencialidade no cenário, 1169 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 ninguém pode saber o que realmente se está a passar." 1170 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 E eu disse, "Mas eu vou estar morta e já não vou estar no programa." 1171 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 E ele era tipo... 1172 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 E eu arranjei outro emprego porque não sabia, 1173 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 tinha medo, e ele ficou tão fodido... 1174 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 ... porque agora isso ia saber-se. 1175 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Mas eu tinha de ficar com aquele emprego. Pensava que nunca mais ia trabalhar. 1176 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Eu sabia que fazer de Adriana durante cinco temporadas 1177 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 e ser conhecida por isso, que essa iria ser a minha vida. 1178 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Eu sabia que seria estereotipada para sempre. 1179 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Então, eu pensei, 1180 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 "É melhor tirar proveito disto agora mesmo." 1181 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 TEMP. 5, EPIS. 12 "LONG TERM PARKING" 1182 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 - Estou? - Sim. Sou eu. 1183 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Caramba, nem sei como dizer isto. 1184 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 É o Christopher. Tentou matar-se. 1185 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Meu Deus, ele está bem? - Está. 1186 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Estava na área de Ramapo. Pelos vistos tomou uns comprimidos, 1187 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 um guarda encontrou-o na casa de banho de um restaurante 1188 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 e trouxeram-no para o hospital. 1189 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 De qualquer modo, vou lá agora 1190 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 e vou mandar aí o Sil para te apanhar, está bem? 1191 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Jesus Cristo. 1192 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Por mais triste que estivesse por ter de ir no final, estava pronta. 1193 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Eu sabia que aquilo era... era como tinha de ser. 1194 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Foi muito difícil pois são as personagens e os atores. 1195 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Não foi só a Adriana, foi a Drea de Matteo. 1196 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 O David não queria vê-la ser baleada porque a amava. 1197 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Porque estás a chorar? Ele vai ficar bem. 1198 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Não suportava ver a Adriana ser baleada. 1199 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Não podia ter visto aquilo. 1200 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Então, quebrámos o estilo do programa. 1201 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Qualquer outra vítima naquele programa, via-se a ser baleada. 1202 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Sabes, começámos a falar daquilo, 1203 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 do estilo, "Como vamos fazer isto?" 1204 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Se não ocorrer em câmara naturalmente... 1205 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 1206 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ... então temos de encontrar uma transição poética. 1207 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Ela não está louca e a implorar, portanto ela... acho que está mais... 1208 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Estamos a filmar, malta. - ... assim, sabes? 1209 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Ação! 1210 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 Essa foi de longe a cena mais difícil que alguma vez fiz. 1211 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 E claro, ela é mesmo fantástica. 1212 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Ela dizia, "Não me facilites a vida, percebes? 1213 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Obviamente esta vai ser a minha última cena, sabes? 1214 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Vamos fazê-la mesmo bem, certo?" 1215 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Eu disse: "Stevie, temos de fazer isto, porra. 1216 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Eu sou uma cabra, tu és um mafioso, agarra-me pelo cabelo, 1217 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 e vamos fazer isto, porra." 1218 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Não. 1219 01:07:14,035 --> 01:07:17,914 Não. Não, não. 1220 01:07:17,914 --> 01:07:19,415 - Anda lá, anda. - Não, não! 1221 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Por favor, por favor. - Onde vais, caralho? 1222 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Anda lá. Anda lá, cabra de merda. - Não! Não! Por favor! 1223 01:07:25,588 --> 01:07:29,217 Não, não! 1224 01:07:29,217 --> 01:07:32,053 Não! Não! 1225 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Quando eu escrevi a cena, 1226 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 está escrito que a câmara simplesmente se afasta para o céu 1227 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 e ia conectar-se à câmara descendo para encontrar Tony e Carmela 1228 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 noutra cena. 1229 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 Propositadamente, na última cena desse programa Tony e Carmela estão na floresta. 1230 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Ela está a falar sobre comprarem um terreno. 1231 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Sim, é um belo pedaço de terra. - E com esta vista? 1232 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Vale bem os 600 mil. O avaliador vem na terça-feira. 1233 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 E ele está só a pensar na Adriana. 1234 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Algumas destas coisas emocionam-me quando eu penso nessa personagem 1235 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 a apanhar aquilo assim. 1236 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 E também foi o fim da Drea de Matteo. 1237 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Já não teríamos mais a Drea. 1238 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - Estás bem? - Sim, sim. Eu? Sim. Ótimo. 1239 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Em que momento começaste a pensar em terminar o programa? 1240 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Havia sete temporadas, 1241 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 mas chamaram-nas 6A e 6B, 1242 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 que foi a forma de a HBO não aumentar os atores. 1243 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Se lhe tivessem chamado temporada sete, 1244 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 teriam tido direito a um aumento contratualmente. 1245 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Corta! 1246 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dois anos antes disso, o Chris Albrecht disse-me, 1247 01:09:10,276 --> 01:09:12,445 "Sabes, é melhor começares a pensar como 1248 01:09:12,445 --> 01:09:13,654 queres terminar o programa." 1249 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Eu nunca tinha pensado nisso, porque terminar? 1250 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Quando cancelas o programa, não sei. 1251 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 É o que acontece a todos os programas de televisão, certo? 1252 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Finalmente são cancelados. 1253 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Mas aqui era uma coisa diferente. 1254 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Realizaste o primeiro episódio, 1255 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 e depois não realizaste os outros enquanto escrevias e produzias. 1256 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Mas depois voltaste e realizaste o último episódio. 1257 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Sim. Com o Alik, o mesmo diretor de fotografia. 1258 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 - Nessa altura já ambos evoluímos. - Certo. 1259 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Sabes, passaram-se dez anos. - Muito tempo. 1260 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Sim. Portanto, acho que o que fizemos no último episódio, 1261 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 falámos muito sobre 2001... 1262 01:09:50,483 --> 01:09:52,235 2001: A SPACE ODYSSEY 1968, REALIZADOR STANLEY KUBRICK 1263 01:09:52,360 --> 01:09:53,903 ... sobre um ponto de vista que é interrompido 1264 01:09:53,903 --> 01:09:55,988 quando a personagem entra nesse ponto de vista. 1265 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 O astronauta começa a ver-se a si próprio. 1266 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Tem o fato espacial vestido, e vê-se a si mesmo num espelho 1267 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 e vira-se e ali está ele sem o fato espacial. 1268 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 E depois finalmente, está a jantar, todo sozinho e a envelhecer. 1269 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Ele olha para trás e vê-se a si próprio na cama 1270 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 como um homem velho. 1271 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Esta técnica simples sempre me cativou. 1272 01:10:36,612 --> 01:10:37,697 E para aquele episódio... 1273 01:10:37,697 --> 01:10:39,157 TEMP. 6, EPIS. 21, "MADE IN AMERICA" 1274 01:10:39,157 --> 01:10:41,409 ... Tony, até ao fim, as pessoas que ele vai ver, 1275 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 ele entra no seu próprio ponto de vista. 1276 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Fez-me pensar no tempo 1277 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 e creio que na aproximação da morte. 1278 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 O senhor dá-me licença. 1279 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Ou na aproximação de algo. 1280 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Há qualquer coisa de místico naquilo. 1281 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Para a última cena, 1282 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 a primeira ideia que carreguei durante muito tempo foi que 1283 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 o Tony ia regressar a Manhattan, através do Lincoln Tunnel, 1284 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 para uma reunião, e que ele ia encontrar o seu fim ali. 1285 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Bem, eu não sabia que ele ia encontrar o seu fim, 1286 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 mas a situação não era boa. Imagino que isso iria acontecer. 1287 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Se estivesses na audiência, pensarias, 1288 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 "Não acho que isto vá correr bem para ele." 1289 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Mas nunca fiando. 1290 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 E então eu estava a conduzir pelo Ocean Boulevard, 1291 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 vi um restaurante, e pensei, 1292 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 "Se calhar o fim devia acontecer num lugar onde vão sempre comer." 1293 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Silêncio, por favor. Silêncio! 1294 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 E quando eu disse, "Bem, estou a pensar em 'Don't Stop Believin'," 1295 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 toda a gente disse, "Porra, estás a brincar ou quê? 1296 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 O fim do raio da série inteira?" 1297 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Toda a gente estava revoltada. 1298 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 E eu disse, "Ora, vocês acabam de decidir por mim." 1299 01:12:39,193 --> 01:12:41,529 Apenas uma rapariga de uma pequena cidade 1300 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Olá. - Olá. 1301 01:12:43,573 --> 01:12:45,867 A viver num mundo solitário 1302 01:12:45,867 --> 01:12:48,077 Mas não foi só para ser do contra. 1303 01:12:48,077 --> 01:12:52,707 Apanhou o comboio da meia-noite para qualquer lado 1304 01:12:55,585 --> 01:12:58,129 Apenas um rapaz de cidade 1305 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - O que te parece bom esta noite? - Não sei. 1306 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Quanto mais trabalhava com aquilo, 1307 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 mais fui ouvindo uma das letras naquela canção, 1308 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "O filme nunca acaba. Continua e continua." 1309 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 E pensei, "Uau." 1310 01:13:13,936 --> 01:13:17,774 Estranhos à espera 1311 01:13:19,025 --> 01:13:20,401 Acima e abaixo na avenida... 1312 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 Há uma circularidade em todo o episódio. 1313 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Parece que se está a regressar ao episódio um. 1314 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Afastem-se. 1315 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 O grelhador a explodir, o carro a explodir. 1316 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Oiçam, se não gostam daquela rampa, eu construo-vos outra, ok? 1317 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Se calhar é a madeira. 1318 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Fiquei impressionado com a circularidade. Primeiro e último episódio. 1319 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Miúdos. Venham cá, venham cá. 1320 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Há uma espécie de onda sobre os padrões da vida 1321 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 que estamos sempre a ver acontecer uma e outra e outra vez. 1322 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Sabes, às vezes, 1323 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 a vida é boa. - Muitas vezes a vida é boa. 1324 01:13:53,184 --> 01:13:55,978 Trabalhando no duro para ter o que quero 1325 01:13:57,480 --> 01:14:00,691 Toda a gente quer uma emoção... 1326 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 E também na cena do restaurante, grande parte da conversa é, 1327 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 - "Lembras-te quando..." - Certo, certo. Sim, sim. 1328 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 À minha família. 1329 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - Na primeira temporada, Tony disse... - Lembrem-se dos pequenos momentos, 1330 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 como este... 1331 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 ... que foram bons. 1332 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Portanto, anima-te. 1333 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - E o AJ traz-lhe isso de novo. - Foco nos bons tempos. 1334 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Não sejas sarcástico. 1335 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Não foi isso que disseste uma vez? Tentar lembrar os tempos que foram bons? 1336 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - Eu disse isso? - Sim. 1337 01:14:34,726 --> 01:14:36,686 Acima e abaixo na avenida 1338 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Bem, realmente acho que é verdade. 1339 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Aquela cena, sabes, constrói-se a si mesma como uma pequena estrutura em pirâmide 1340 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 onde só construímos, construímos, construímos... 1341 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Aquilo que estás a ver é muita merda a passar-se. 1342 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ela está a tentar estacionar o carro, há ali muitas pessoas, 1343 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 muitas personagens, o tipo com o casaco Only Members. 1344 01:14:54,120 --> 01:15:00,293 Escondidos algures na noite... 1345 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Outras eventuais ameaças estão a entrar. 1346 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 Há uma tensão crescente nessa cena do restaurante. 1347 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Estamos à espera de algo. 1348 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Adiantei-me e pedi alguns para a mesa. 1349 01:15:18,519 --> 01:15:21,189 Não pares de acreditar 1350 01:15:22,774 --> 01:15:25,777 Agarra-te a essa sensação 1351 01:15:25,777 --> 01:15:32,700 Luzes de rua, pessoa 1352 01:15:33,951 --> 01:15:35,036 Não pares... 1353 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 E de repente fica tudo preto. Foi tão repentino e estranho. 1354 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Apanhou mesmo toda a gente de surpresa. 1355 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Eu comecei a chamar toda a gente, e digo, "A minha TV apagou-se agora mesmo?" 1356 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Eu estava com o Jim, e o Jim disse, "É só isso? 1357 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 É só isso?" Ele estava... Não conseguia acreditar. 1358 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - Então, o Jim não sabia? - Não! 1359 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Ficou lixado? 1360 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Acho que estava em choque como todos os outros. 1361 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Foi mesmo assim, "É só isso. 1362 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 É o fim da história." 1363 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 E penso para mim mesma, "Isto é o David. É o sacana do David. 1364 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Isto é exatamente como ele queria acabar o programa. 1365 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Ele não quer que ninguém saiba o que se está a passar neste momento." 1366 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Acho que aquilo em que estava a pensar era que o universo continua para sempre. 1367 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Tu podes não continuar para sempre, mas o universo vai continuar para sempre. 1368 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 O filme vai continuar. 1369 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Há uma resolução da irresolução, certo? 1370 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 O que introduz um ponto poético muito interessante 1371 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 de final em aberto. 1372 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Inúmeras pessoas me têm dito... 1373 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Pronto, eu sei que tu sabes. O que aconteceu realmente?" 1374 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 A Vanity Fair escreveu um artigo, uns dez anos depois d'Os Sopranos, sabes. 1375 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 E vieram ter comigo, e disseram, 1376 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "Qual é o fim? Sabes, qual é o fim verdadeiro?" 1377 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Tu tens... tu sabes... 1378 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Eu disse, "Está bem, de uma vez por todas, 1379 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 o que aconteceu no fim foi que o realizador gritou 'Corta,' 1380 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 e os atores foram para casa." 1381 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 O que poderia ter sido? O Tony ser morto? 1382 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - A família ser dizimada? - E depois toda a gente diz, "Sim!" 1383 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Sabes, uma grande resolução e impacto não querem dizer nada 1384 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 porque 20 minutos depois, tu esqueces-te do programa todo. 1385 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Mas se construíres um final filosófico, 1386 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 um final aberto, que é aquilo em que se tornou, 1387 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 este programa vai viver para sempre. Ninguém vai conseguir perceber. 1388 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 O final é aquilo que quiseres que seja. 1389 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Ele morreu já velhinho. 1390 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Alguém saiu da casa de banho e deu-lhe um tiro na cabeça. 1391 01:17:51,589 --> 01:17:52,715 FINAL DE SOPRANOS DÁ NOVO DEBATE 1392 01:17:52,715 --> 01:17:55,343 Todos se reúnem à volta do bebedouro uma última vez e só dizem... 1393 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 FINAL 'SOPRANOS'...FUHGEDDABOUDIT! 1394 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 "Porra, não consigo acreditar no que acabo de ver." 1395 01:17:58,930 --> 01:18:00,264 ESPERÁMOS OITO ANOS POR ISTO? 1396 01:18:00,264 --> 01:18:03,976 - "O que aconteceu? O que aconteceu?" - Com que é que ficamos? 1397 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Ficamos com algo por resolver. 1398 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 "Certo, e como vamos resolvê-lo?" Vendo o programa novamente. 1399 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Quando terminaste, estavas mesmo acabado? Tinhas feito as pazes com isso? 1400 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Estavas triste? Estavas... Querias fazer outra coisa? 1401 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 O que se passava? 1402 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Queria dedicar-me ao que sempre quis fazer, 1403 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 que era fazer a porra de um filme. 1404 01:18:35,508 --> 01:18:37,510 2012: DAVID ESCREVE E REALIZA A SUA PRIMEIRA LONGA-METRAGEM, 1405 01:18:37,510 --> 01:18:39,220 NOT FADE AWAY, COM JAMES GANDOLFINI. 1406 01:18:39,220 --> 01:18:41,973 E eu... é certo que tinha feito Sopranos o suficiente 1407 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 mas estava terminado... Parecia estar certo. Estava terminado. 1408 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Pronto, malta, aqui vamos. Aqui. Todos aqui, aqui vamos. 1409 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Com o passar do tempo, senti falta das pessoas. 1410 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Aquilo era mesmo como uma família. 1411 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 E sentia falta da resolução de problemas. 1412 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Uma coisa é escrever, outra é do tipo, "Que cor deve ter o chapéu dele? 1413 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Um chapéu vermelho? 1414 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 Ele não pode ter um chapéu vermelho porque ela tem um chapéu vermelho." 1415 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 "Não podemos gravar aqui porque se vê o sinal da Shell." 1416 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Ou durante o processo de edição, "Mas porquê preto? 1417 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 Porquê passar ao preto?" 1418 01:19:23,473 --> 01:19:25,099 TEMP. 3, EPIS. 2 "PROSHAI, LIVUSHKA" 1419 01:19:25,099 --> 01:19:28,061 Quer dizer, houve aquela cena entre a Meadow e o AJ. 1420 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Parando junto aos Bosques num Anoitecer Nevado." 1421 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Meu Deus, estou tão feliz de já não estar no liceu. 1422 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Tu leste isto? 1423 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Isto foi há séculos. Ele estava a fazer o TPC. 1424 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 O que quer dizer? 1425 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Tenho de entregar uma análise disto até amanhã. 1426 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 O que quer dizer? 1427 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 "Os bosques são belos, negros, profundos, mas tenho promessas que devo cumprir, 1428 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 e milhas para percorrer antes de dormir?" 1429 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 "Bosques num Anoitecer Nevado," será o nome do poema. 1430 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 - De Robert Frost. - O poema de Robert Frost. 1431 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - E ela diz... - O que está a cobrir o campo? 1432 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - Neve. - Exato! 1433 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - E o que simboliza a neve? - Natal. 1434 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Frio? 1435 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Brancura infinita, nada infinito? 1436 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 - Não sei. - Morte. 1437 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 - Pensava que preto era a morte. - "Pensava que preto era a morte." 1438 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 Portanto aquilo também estava na minha cabeça. 1439 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Mas repara, agora as pessoas dirão, "Vês, ele admitiu, o Tony morreu." 1440 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 A verdade é... 1441 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Legendas: Sofia Coelho