1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
UM DOS NOSSOS:
DAVID CHASE E A FAMÍLIA SOPRANO PARTE II
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Trouxe foto?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Julho passado deve ter sido
o ápice da febre de Família Soprano...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22 DE JULHO DE 2000
5
00:00:35,286 --> 00:00:38,956
...quando 14.000 aspirantes a mafiosos
atenderam o casting
6
00:00:38,956 --> 00:00:42,293
na certamente nada glamourosa
Harrison, Nova Jersey.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
A estimativa de público
foi de dez a 25.000 pessoas.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Sim, foi depois da primeira temporada.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
A fila chegava até a rodovia...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DAVID CHASE
CRIADOR DE FAMÍLIA SOPRANO
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
Era uma coisa absurda.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
- Andando, pessoal.
- Um passo adiante.
13
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Pelo jeito, a notícia se espalhou:
14
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
"É só vir com uma foto."
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Há policiais, bombeiros, professores.
16
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Quem não quer fama e fortuna?
17
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Vou dizer uma coisa.
Sou o cara certo para o papel.
18
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Não tem como ser mais italiano.
Não tem mais gente assim.
19
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Meu amigo e eu viemos a caráter,
20
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
e tinha 482.000 pessoas na nossa frente.
21
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Já não sei se temos muita chance.
22
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
O senhor deve vir aqui se quiser...
23
00:01:23,292 --> 00:01:24,252
Saiam do local!
24
00:01:24,252 --> 00:01:27,171
Quem não sair estará sujeito a prisão.
25
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
A polícia de Harrison,
preocupada com a segurança,
26
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
interrompeu a audição.
27
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Acabou.
28
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Boa parte da multidão
teve que se contentar em deixar a foto
29
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
na caixa e tentar a sorte.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Encontramos Ginny Sack naquele grupo.
31
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Ela estudou na minha escola,
depois de mim.
32
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Era esteticista e nunca tinha atuado.
33
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Que diabo é isso?
34
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Senti tontura. Estava com hipoglicemia.
35
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
E a salada de frutas?
36
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
E você não parou de fumar!
37
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
A nicotina vicia!
38
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Qual é a sua? Por que grita comigo?
39
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Sempre acreditamos nela.
40
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Sei que engordei nos últimos anos.
41
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Vejo como os homens olham
para as esposas.
42
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Não te olho assim?
43
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Não foi sempre assim?
44
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Eu amo você.
45
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Com o passar do tempo,
46
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
percebi que a audiência se dividia
47
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
em dois tipos.
48
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Havia a parte que queria
uma série dramática,
49
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
e havia o grupo que se chamava:
50
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
"Menos falação, mais ação."
51
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
A série tinha nuances complicadas,
52
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
alternando cenas leves e pesadas,
53
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
qualquer uma podia acontecer
54
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
a qualquer momento.
55
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Acho que uma questão importante para mim
56
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
é ter obscuridade misturada com humor.
Quando penso sobre isso,
57
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
lembro de mim quando criança
indo aos primeiros funerais,
58
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
vendo meu avô morto no caixão
59
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
e ouvindo alguma conversa doida,
60
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
alguma bobagem dita por uma tia.
61
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
Era de se pensar: "Que conversa é essa?
62
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
É seu pai aí deitado no caixão."
63
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
Como escritor, isso me marcou.
64
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Olhe para ela assim.
Mariolina, bateu minha primeira punheta,
65
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
minha e de Vincent Maniscalco,
na ruazinha atrás do mercado.
66
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Junior.
67
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
O que estou dizendo
no velório dessa coitada?
68
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Vamos.
69
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Não saberia dizer se Família Soprano
70
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
era um drama ou uma comédia.
71
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Por exemplo, Tony Sirico...
72
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
era um baita ator de gângster,
73
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
mas a comédia começou a se manifestar.
74
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Maldito!
75
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Parte daquele absurdo vinha dele.
76
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
- Por favor!
- Está cheio de hera venenosa.
77
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Nasci no Brooklyn. Cresci nas ruas.
78
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Ainda tenho cimento no calçado.
79
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Então entendo dessa vida.
80
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
Conheço muitos caras nessa vida.
81
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Já começou a me dar coceira.
82
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Ele não usava maquiagem,
porque fazia bronzeamento.
83
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Ele ficava se bronzeando
com aquele negócio.
84
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Aquilo era o Tony.
Ele sempre estava bronzeado.
85
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Meu personagem age como eu mesmo agiria.
86
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Só não conte a ninguém.
87
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Já se deu conta
de que quando a Caitlyn se formar
88
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
já vai ser 2027 por aí?
89
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Se ela puxar a você,
não vai sair da quarta série.
90
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
- O que foi?
- Nada.
91
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
E corta! Muito bom.
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Tony Sirico era muito exigente
93
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
e meticuloso com sua aparência.
94
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
No cabelo dele ninguém mexia.
95
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Nenhum cabelereiro estava autorizado.
96
00:04:54,170 --> 00:04:55,171
ROTEIRISTA / PRODUTOR
97
00:04:55,171 --> 00:04:56,255
Havia um sistema.
98
00:04:56,381 --> 00:04:57,757
Ele acordava às 3h, lia as falas,
99
00:04:57,757 --> 00:05:00,176
penteava o cabelo
e borrifava o spray no ar,
100
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
a névoa assentava
101
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
e ele repetia o processo
até ficar todo laqueado.
102
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
O que está fazendo?
103
00:05:06,724 --> 00:05:07,809
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 11
104
00:05:07,809 --> 00:05:09,685
- Quer cavar?
- Em "Pine Barrens"...
105
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Isso aí, idiota, ao trabalho.
106
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Sei que o chão está meio duro,
mas mostre que é siberiano.
107
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Paulie e Christopher iam matar um cara,
108
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
levaram ele pro mato, o cara fugiu,
109
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
e eles se perderam por lá.
110
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Espera um pouco.
111
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Andamos em círculo. Como é possível?
112
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Um traço do episódio
está na primeira aparição de Paulie...
113
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Quero acabamento acetinado.
114
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...com o cabelo perfeito,
fazendo as unhas.
115
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Licença.
116
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
A questão toda é a regressão dele
117
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
para sua pior versão
até o fim do episódio.
118
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Filho da puta!
119
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Perdi meu sapato.
120
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
Ele está um caco.
121
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
Falei para Tony Sirico:
122
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
"Assim que o seu cabelo ficaria
na realidade."
123
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Ele pediu para não estragar o cabelo.
Eu disse:
124
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
"Qual é. A questão toda é que você...
125
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
que Paulie está todo ferrado."
126
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Então ele concordou. Fez assim...
Falei: "Qual é, Tony."
127
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
E ele: "Tá bem, seu merda."
E bagunçou o cabelo todo.
128
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Pedi para gravarem antes de ele desistir.
129
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
É a única vez em que Tony Sirico aparece
130
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
- com o cabelo assim.
- Tem maionese no queixo.
131
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
- O quê?
- Maionese!
132
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
À medida que a série foi se complicando,
Denise e eu compramos uma casa na França
133
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
e íamos para lá trabalhar,
tentando criar a temporada seguinte.
134
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Ela cuidava do jardim,
135
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
e eu sentava lá
enquanto ela podava as plantas
136
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
e lhe contava as histórias.
137
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
A influência dela foi extraordinária.
138
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Eram sempre 13 episódios.
139
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Então eu fazia 13 linhas.
140
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Escrevia nas linhas assim: "Tony".
141
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
O que o Tony faz no primeiro episódio?
E no segundo?
142
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
O que acontece? Ia restringindo a trama.
143
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Então eu juntava a Carmela.
O que a Carmela faz?
144
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Ela tinha a própria temporada.
145
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
"Chris." Todos tinham sua temporada.
146
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Alguns tinham duas ou três.
Tony tinha duas ou três linhas
147
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
sobre ele naquela temporada.
148
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Na volta,
eu repassava tudo aos roteiristas,
149
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
para que soubessem os rumos da temporada.
150
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
Então a gente conversava:
151
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
"Primeiro episódio, sei o que diz aqui,
152
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
mas qual será o tema principal?"
153
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Era a construção de um drama.
154
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Vão se encontrar em um porão.
155
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Jogávamos conversa fora,
como estamos agora...
156
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
- Tá.
- ...o dia todo.
157
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
A gente conversava, era só papo-furado,
158
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
mas muita coisa boa vem disso.
159
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Era como se sentar com os amigos
160
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
e perguntar
o que fizeram na noite passada.
161
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
Aquilo virava uma história,
ou alguém que se identificava com ela,
162
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
ou...
163
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
Às vezes começava
com David dizendo algo como:
164
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
"Qual foi a pior coisa que já fizeram
num relacionamento?"
165
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Sério, Tony, só me diz
por que não posso te ver de novo.
166
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
- Porque transou com o Ralph.
- Virou moralista agora?
167
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Não, mas tenho regras.
168
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
A gente contava histórias,
era bem terapêutico.
169
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
A gente também esteve junto por anos.
170
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
Naquela sala, passamos por divórcios,
171
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
nascimento de filhos, morte de pais
172
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
e muitos desses fatos da vida.
173
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
O ator é o instrumento
para a comunicação de ideias.
174
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Na próxima...
175
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Contei que, quando comecei a escrever,
176
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
- também fiz aulas de atuação.
- É Atuação para Escritores?
177
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
Aquilo virou parte
do primeiro episódio que escrevi.
178
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Me ajuda, papai!
179
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Pai, me ajuda! Papai.
180
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Pode confiar em mim. Acredite em mim.
181
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Contei da visita que fiz a um médium.
182
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
Aquilo virou Paulie indo a um médium.
183
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
- Charles Pagano.
- Como sabe disso, caralho?
184
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
Falou que foi seu primeiro,
mas eu sinto muitos mais.
185
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
- Ei!
- Aquele está rindo.
186
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Hera venenosa?
187
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Ele quer saber se ainda coça.
188
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Não me sacaneia. Com quem falou?
189
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Todas as minhas histórias...
190
00:09:35,201 --> 00:09:36,285
ROTEIRISTA / PRODUTOR
191
00:09:36,285 --> 00:09:38,830
...saem diretamente
de minhas experiências pessoais
192
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
e do que vejo, ouço e assisto.
193
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
- Grady Court, 26.
- Número 26, bom.
194
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
É onde cresci. É o prédio onde cresci.
195
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
Este aqui é o meu famoso apartamento,
número 107.
196
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Cresci em East Boston, num lugar chamado
Projetos de Habitação Maverick.
197
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
A gente roubava das lojas
198
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
ou fazia qualquer coisa
para conseguir dinheiro.
199
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
Quando eu tinha uns 13 ou 14 anos,
200
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
entrei para um clube social da área
201
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
com os gângsters do bairro.
202
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Se vão me convidar pro baile,
203
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
que os federais mandem logo o convite.
204
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
"Rapaz, faça um favor. Varra o piso."
205
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
E eu trabalhava no baralho.
206
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
- Estou dentro.
- Quatrocentos para você.
207
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
A portas fechadas, eu estava com eles.
208
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Não olhe pro chão. Olhe pra mim.
209
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
Quando nos juntamos na sala
210
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
para escrever
personagens como Bobby Baccala...
211
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Ao vencedor, os espólios.
212
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Some daqui
antes que eu enfie suas citações
213
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
nessa sua bunda gorda.
214
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...ou Richie Aprile...
215
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Meditei muito sobre isso na privada.
216
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
Sobre o quê?
217
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Não imagina como esclarece as coisas.
218
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
- Já meditou?
- Eu? Meditar?
219
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
- ...Beansie.
- Está doido?
220
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Não tanto quanto já fui.
221
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Mas o bastante para arrancar um olho.
222
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
O que está rolando, Rich?
223
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
Assim eu conseguia contribuir
com base nas minhas experiências
224
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
com aqueles mafiosos.
225
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Bajular o Tony Soprano
fez milagres para você.
226
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Ver alguém como Tio Junior
227
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
ou Tony ou Paulie Walnuts.
228
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
São pessoas mesquinhas e terríveis.
229
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Dava liberdade para falar o que quisesse.
230
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
Pensávamos: "Esta é a sala de roteiro,
231
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
escrevemos sobre pessoas más,
que fazem maldades.
232
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
Temos que nos conectar
com essa parte de nós."
233
00:11:28,731 --> 00:11:29,774
ROTEIRISTA / PRODUTORA
234
00:11:29,774 --> 00:11:32,777
Dissemos coisas que hoje em dia
235
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
não seriam bem-vistas.
236
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Poderíamos ser confundidos
com racistas ou sexistas.
237
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
Todos esses "istas".
238
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Pensamos em ter um assistente
lá por um tempo...
239
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
mas percebemos que era impossível.
240
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Se ela estivesse de maiô, se você...
Fala sério?
241
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Ela fica na porta,
e, enquanto ele vai, ela liga...
242
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Como você passou de membro do elenco
243
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
para roteirista?
244
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Não comecei a escrever na série
245
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
porque queria criar material
para meu personagem.
246
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Foi porque adorava mesmo
todos os personagens.
247
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Me apaixonei por todos.
248
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Aprendi com David
249
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
que as especificidades,
as minúcias, os detalhes,
250
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
- tudo isso era bem pensado.
- A cena precisa de ação...
251
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
Em algum momento do processo,
252
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
David se levantava e ia pro sofá
253
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
pra deitar e dormir.
254
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
E a gente continuava falando.
255
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Mas ele não dormia de verdade.
Ficava de olhos fechados, pensando.
256
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Não aguentava mais falar
e ficava no sofá sozinho,
257
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
e eles seguiam falando.
Finalmente, conseguia terminar algo.
258
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
Em certo momento, ele se levantava,
e a sala ficava em silêncio,
259
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
ele pegava a caneta, ia para o quadro,
260
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
e escrevia uma história toda detalhada
e cheia de incidentes.
261
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
David começou a encher o quadro.
262
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Eram três quadros-brancos enormes.
263
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Estava doido, preenchia o quadro todo.
264
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
A gente ia concordando,
265
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
dando uns pitacos, até terminar.
266
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Fomos almoçar,
na volta, ele estava analisando
267
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
e disse: "Horrível."
268
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Apagou tudo. Horas de trabalho.
269
00:13:13,503 --> 00:13:15,380
No início de todo ano, eu dizia:
270
00:13:15,505 --> 00:13:18,841
"Lembrem-se, as primeiras cinco ideias
vão para o lixo.
271
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Nem as sugiram. Talvez a sexta ideia..."
272
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
- Isso valia para mim também.
- Tá.
273
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
"Essa vale sugerir.
274
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
O que vimos antes não é bom."
275
00:13:30,728 --> 00:13:31,771
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 4
276
00:13:31,896 --> 00:13:33,189
Eram temas sérios.
277
00:13:33,189 --> 00:13:36,567
Falamos de vida, morte, amor, violência.
278
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Cale a boca e não se vire.
279
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
É um orgulho
nunca termos trazido violência
280
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
só pela violência.
281
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
- Nunca achei que...
- Era coerente com os personagens.
282
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Era algo conquistado.
283
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Nenhum de nós trazia violência gratuita.
284
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Ninguém propunha mostrar algo sangrento.
285
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Bem pelo contrário.
286
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
- Te dou o dinheiro todo!
- Cale a boca!
287
00:14:03,261 --> 00:14:06,389
- Não!
- Quieta!
288
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
- Não!
- Tire a calcinha!
289
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Não, para!
290
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Para, por favor!
291
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
- Não!
- Sua cadela.
292
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Não!
293
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Para!
294
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
O estupro da Melfi foi muito violento
295
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
e perturbador de assistir,
296
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
porque tornou sua escolha
de contar ou não a Tony
297
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
muito mais comovente,
sabendo do que houve com ela.
298
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Ele foi liberado?
299
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Perderam as provas
por um tempo ou coisa assim.
300
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Não sei que porra aqueles idiotas fizeram.
301
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Deixaram ele solto até o julgamento?
302
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Porque posso identificá-lo.
303
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
É a lei. Precisam deixá-lo escapar.
304
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
- Não pode ser.
- Já contei tudo o que ele me contou.
305
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
FUNCIONÁRIO DO MÊS
306
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Aquele "funcionário do mês" de merda
está solto,
307
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
e quem vai pará-lo? Você?
308
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Quem eu poderia mandar pra cima
daquele filho da puta
309
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
para arrebentar a cara dele?
310
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
O que foi?
311
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
O que é isso? O que eu fiz?
312
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Fale comigo.
313
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Lembro de ler o roteiro
e, antes de terminar,
314
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
ligar para David. Perguntei: "Por quê?
315
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
Por que vai machucá-la?
316
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Ela é a única que tenta ter
317
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
uma noção do que é certo,
318
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
ter bom senso.
319
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Por que vai abusar dela?
320
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Não consigo nem ir adiante
de tão chateada que estou."
321
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
"Pode ler até o fim, Lorraine?"
322
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
Concordei. E então...
323
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
O quê?
324
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Quer falar alguma coisa?
325
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Não.
326
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Quando ela diz "não",
327
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
foi como se uma tonelada de tijolos
caísse em cima de mim.
328
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Há uma bifurcação na estrada,
e ela precisa escolher um lado.
329
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Digamos assim,
330
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
ela sabia que,
se contasse a ele do estupro,
331
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
tudo estaria acabado.
332
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Ela não passou 15 anos estudando
333
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
para virar gângster.
334
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Mesmo os episódios mais violentos
335
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
continham tanta beleza.
336
00:17:13,868 --> 00:17:15,745
Como o episódio da morte da stripper.
337
00:17:15,745 --> 00:17:17,038
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 6
338
00:17:17,038 --> 00:17:19,582
Mostra a vida da Meadow na universidade...
339
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Tem camisinha?
340
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...em contraposição
à de outra jovem da mesma idade.
341
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
A série sempre tinha uma razão
para chocar alguém.
342
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Se sentiu bem? Se sentiu homem?
343
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Dava para desafiar os limites
e deixar o povo incomodado.
344
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Peço desculpas,
mas era sem alerta de gatilho.
345
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
O propósito era surpreender o público
346
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
com sensações
que talvez fossem desagradáveis
347
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
e deixar que lidassem com elas.
348
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
Essa, meu amigo, é a vida.
349
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Não recebemos aviso
antes das barbaridades da vida.
350
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
O Ralphie matando a stripper a pancadas.
351
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Era preciso ver
o ser abominável que ele era
352
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
para entender por quem estávamos torcendo.
353
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Olha só você agora.
354
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
Era interessante como, por vezes,
355
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
a audiência era convencida
356
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
de que os personagens
eram como vizinhos fofos
357
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
que se vê do quintal.
358
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
E é verdade, até dever dinheiro a eles,
359
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
aí deixam de ser engraçados. Viram...
360
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
Então, de vez em quando,
relembrávamos às pessoas
361
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
- que aquele era o Tony Soprano.
- Terminou?
362
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Valeu, T.
363
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Porque essa porcaria sem açúcar
364
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
é a última bebida da vida.
365
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Juro por Deus! Mãe!
Por favor, Tony.
366
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Falei para os roteiristas:
"Ele mata pessoas,
367
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
é um mulherengo, um filho da mãe,
368
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
é um idiota em muitos aspectos."
369
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Talvez soe muito louco.
370
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
"Mas Tony sempre deve ser o mais esperto."
371
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Nada mais soa louco a essa altura da vida.
372
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
Ele não é sempre divertido.
373
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
É um bandido,
uma pessoa extremamente violenta.
374
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Quer café?
375
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Não.
376
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
Sempre senti que,
se havia falta de realismo,
377
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
era porque ele era mais ponderado
que a realidade.
378
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Tony pensa demais, preocupa-se demais.
379
00:19:46,229 --> 00:19:48,773
Mas havia algo nele
que ele não podia controlar.
380
00:19:48,773 --> 00:19:49,941
Os ataques de pânico.
381
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Se não fossem pelos ataques,
382
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
ele não teria procurado uma psiquiatra.
383
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Não tenho tempo para esses ataques.
384
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
Ficou tão bem por meses.
385
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Não dava para ele ficar desmaiando
diante do seu bando.
386
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Obviamente, havia mais coisa subjacente.
387
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Ele estava muito deprimido
e não sabia ou entendia isso.
388
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Ele tinha muitos temores e não sabia.
389
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
A forma como ganha a vida
lhe causa alguma apreensão?
390
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Sim.
391
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Sinto que tenho que ser o palhaço triste,
rindo por fora,
392
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
chorando por dentro.
393
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Fico exausto só de falar disso.
394
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Já fiz muita terapia e sinto
395
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
que você nunca é punido pelo psiquiatra.
396
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
Isso sempre me incomodou um pouco.
397
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
É meio que só entender
398
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
como sofreu com os pais
399
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
- e fugir da culpa.
- Alô?
400
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Em teoria, a terapia
devia nos tornar pessoas melhores.
401
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
- Certo, quero ouvir.
- Mas fez dele um mafioso melhor.
402
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
Ele conseguia considerar
os sentimentos dos outros...
403
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
por 20 ou 30 segundos.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Só queremos que fale com ele.
405
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Afinal, é seu tio. Vamos.
406
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Isso mesmo.
407
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Como dissemos na série,
como Livia disse: " A psiquiatria..."
408
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
Não passa de vigarice de judeu.
409
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Minha mãe teria dito isso
sobre psiquiatria.
410
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
Não entendiam nada sobre isso.
411
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
"Melfi."
412
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Para mim, significava muito
que ela fosse italiana.
413
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
- De qual parte da Itália você é?
- Doutora Melfi.
414
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
A família do meu pai é de Caserta.
415
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avellino.
416
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
Minha mãe teria adorado
ver nós dois juntos.
417
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
E que não fosse tão incisiva
418
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
nem se mostrasse tão favorável.
419
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
O que todas as mulheres, sua mãe,
420
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
sua esposa, sua filha têm em comum?
421
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Todas enchem meu saco.
422
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Ela é baseada na psicóloga
423
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
- que me atendia na época.
- Não, entendi.
424
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
São italianas. E daí?
425
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Talvez sendo sincero comigo,
você esteja dialogando com elas.
426
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Percebi que o que eu fazia lá
427
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
era me dar uma nova mãe.
428
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
O que fazia na terapia?
429
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
- Com ela.
- Certo.
430
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
- Eu ganhava uma nova mãe.
- O quê?
431
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Com certeza,
era o que Tony estava fazendo.
432
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Me transformou em todas as coisas
que você acha que faltam
433
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
na sua esposa e na sua mãe.
434
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Fala como se eu fosse
um filhinho da mamãe.
435
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Sou um homem.
436
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Bem, estamos num consultório de psiquiatra
437
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
analisando esses caras.
Ele precisava de uma mãe.
438
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Mãe?
439
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
A mãe dele era uma doida.
440
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
- Sabe as minhas joias boas?
- As que meu pai lhe deu.
441
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Sim, algumas delas
saíram direto da Cartier.
442
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Dei tudo para sua prima, Josephine.
443
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
- Mas que porra? As joias boas?
- Ela sempre as achou lindas.
444
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Eles são muito parecidos,
é o que gera o conflito.
445
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
Deu para uma maldita prima
anéis da Cartier,
446
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
- e ganho uma cadeira?
- Sua esposa...
447
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
Ele tenta porque é italiano
e é a mãe dele,
448
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
mas ela sabe onde precisa apertar
449
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
e sempre aperta.
450
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Ouça bem,
antes de causar mais danos a si mesma
451
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
ou à herança dos seus netos,
não vai mais morar sozinha.
452
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
- Não vou para aquele asilo.
- Então vou à justiça
453
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
e vou interditar a senhora
454
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
- e colocá-la lá.
- Então já pode me matar.
455
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Vamos. Pode ir.
456
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Tire a faca do presunto e enfia em mim.
457
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Bem aqui. Aqui, agora, por favor.
458
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Seria menos doloroso
do que o que acabou de dizer.
459
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Conheço idosos inspirados!
460
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livia era uma amálgama,
seja intencionalmente
461
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
seja pela visão de David
ou de outra pessoa,
462
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
- mas era uma amálgama.
- O que os roteiristas da série
463
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
tinham em comum
era o fato de terem a mesma mãe.
464
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Eu tinha uma relação péssima
com minha mãe.
465
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Resumiria minha mãe dizendo
466
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
que ela era o pilar de nossa família.
467
00:24:13,204 --> 00:24:14,997
Meu pai morreu numa quinta-feira,
468
00:24:14,997 --> 00:24:18,209
na segunda, ela já estava no trabalho,
com cinco filhos. Deus a abençoe.
469
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Mas nossa relação não era boa.
470
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Quando entrei para a NYU,
liguei pra ela e disse:
471
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
"Passei na Universidade de Nova York."
472
00:24:25,007 --> 00:24:26,968
Já morava sozinho. Ela respondeu:
473
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
"Não passa de seis meses." Só agradeci.
474
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Quando fui estudar Direito, contei a ela:
475
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
"Mãe, passei em Direito."
476
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Ela respondeu:
"Mais um de seus disparates."
477
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Há aspectos da série que captei,
literalmente,
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
visitando minha mãe.
Ela morava num lar de idosos.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
- Quem é?
- Sou eu, mãe.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
"A maldita vizinha deixa a água correndo."
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
De novo!
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Deixava minha mãe fula.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Já chega de água.
De quanta água ela precisa?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Fica com a água correndo o dia todo.
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Água, água, água.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Sou vizinha de Gunga Din.
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
Não é inventado.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Tudo é baseado em nossa vida real.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Tudo começou com David e a vida dele,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
mas identificamos problemas
e outras similaridades
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
que nos fizeram rir
ou nos deixaram frustrados.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
Se combinava com David
e combinava com Tony Soprano,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
entrava para a série.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Quando eu tinha uns oito anos,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
a gente ia para a praia
em Belmont, Nova Jersey.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Estávamos descendo a escada
para sair uma noite,
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
meu pai caiu e rasgou a calça.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Minha mãe morreu de rir.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
De lá que saiu isso.
Muita gente não entendeu.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
"Do que ela está rindo? Que feio!"
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Na primeira temporada,
Nancy disse à minha esposa, Denise:
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
"Suponho que o ser
que estou retratando já morreu."
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Acredito que sua mãe tem, no mínimo,
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
o que chamamos
de transtorno de personalidade borderline.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Essas pessoas só se importam
com suas próprias fobias.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
O mundo real e as pessoas reais
são secundárias.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Essas pessoas
não sentem amor ou compaixão.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
No roteiro original do longa
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
e também no último episódio
da primeira temporada,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Melfi ia dizer a ele
que era sua mãe quem queria matá-lo.
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Sua vagabunda doente,
está falando da minha mãe.
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
E ele vai para o lar de idosos
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
e pega um travesseiro
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
e a sufoca até a morte.
Era para ser assim no filme
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
e era para ser assim na série.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Mas Nancy tinha
câncer de pulmão e enfisema.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
À medida que o fim se aproximava,
ela disse: "David, só me deixe trabalhar."
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
- Sua mãe teve um derrame.
- Mudou a história toda.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
Derrame?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
As notícias de ontem a alteraram muito.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Não é da minha conta. Foi o que aconteceu.
Os paramédicos estão...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Vou viver uma vida longa e feliz,
já a senhora, não sei.
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
- Já chega.
- É?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Continuem andando.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Tentei fazer o certo,
e a senhora tenta me matar?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Ela não o entende.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Está sorrindo! Olha a cara dela.
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Olha a cara dela. Está sorrindo.
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
- Vamos.
- Me soltem.
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
É, nós a deixamos trabalhar.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Nem sempre fui perfeita,
mas dei o meu melhor.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
Sei que você não gostava,
nenhum de vocês gostava
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
quando eu tentava mandar em vocês.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Bebês são como animais.
São como cachorros.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Precisam de alguém que ensine
o que é certo.
536
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
OBITUÁRIO
537
00:27:39,577 --> 00:27:41,079
Mas ela não viveu muito.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Ela era maravilhosa.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
As pessoas amavam a Livia.
Divertiam-se com ela.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Ouvi milhares de vezes:
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
"É igual minha avó! É igual minha tia!"
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
Ainda assim, minha mãe,
que serviu de inspiração,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
em minha opinião,
estava completamente alheia
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
em outro universo.
545
00:28:12,652 --> 00:28:13,945
Conhecia problemas maternos.
546
00:28:13,945 --> 00:28:15,696
Sabia que não estava sozinho,
547
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
mas realmente via minha mãe
alheia em outro universo.
548
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Era por causa de seus medos,
temores e ansiedades.
549
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Havia algo que não entendia
naquele momento
550
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
e que só entendi
muitos e muitos anos depois,
551
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
quando morava na Califórnia
e falava com minha mãe por telefone.
552
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
Foi próximo do falecimento dela.
Falávamos do meu avô.
553
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Ela disse: "Como a tia Louise,
ele não quis machucá-la."
554
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Perguntei: "Como assim?"
555
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
"Bem, ele a chutou,
mas não foi de propósito."
556
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
Perguntei: "Ele a chutou?"
557
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
"Sim, ele a chutou na vagina."
558
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
Perguntei: "O quê?"
559
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Ela falou: "Sim, ele a chutou na vagina."
560
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Eu quis saber o contexto.
561
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
"Sei lá, era a véspera do casamento dela,
562
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
e ele estava contrariado."
563
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Só pensei...
564
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
As coisas começaram a fazer sentido.
565
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Eu me lembro de minha mãe
gritando em um pesadelo:
566
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
"Pai, coloque a calça de volta!
Não! Pai, coloque a calça!"
567
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Não tenho provas,
mas ele era uma má pessoa,
568
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
como o pai do meu pai.
569
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Alguns desses caras
do sul da Itália. Nossa.
570
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Vim para Hollywood fazer filmes
571
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
e acabei indo parar na TV
572
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
e me tornando roteirista,
573
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
sobretudo pelo que considerava
serem minhas fraquezas.
574
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Primeiro, fiquei com medo de dirigir,
e depois tinha o dinheiro envolvido.
575
00:30:05,932 --> 00:30:06,974
FAMÍLIA SOPRANO
576
00:30:06,974 --> 00:30:10,686
No segundo ano da série,
meu agente me levou para almoçar
577
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
e disse:
578
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
"Precisa entender
que agora você é uma marca.
579
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
Estou dizendo isso,
porque agora pode fazer
580
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
todos os filmes que quiser."
581
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Muita gente ia largar tudo
naquele momento, não?
582
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
Talvez fosse o melhor.
583
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Mas eu adorava tanto fazer Família Soprano
584
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
que continuei ali.
585
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Sempre falam sobre construir um universo.
586
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Quanto mais eu fazia Família Soprano,
587
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
menos conseguia assistir a outras coisas.
588
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Não fazia sentido para mim.
589
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Não estava no universo em que eu vivia.
590
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Não eram só os personagens, eu vivia lá.
591
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
- Os personagens eram tudo.
- O que foi?
592
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
A história sai daqueles personagens,
593
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
e, naquele pequeno universo...
594
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
repetidas vezes,
595
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
cada personagem fez um pacto com o diabo.
596
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Trata-se de dinheiro e morte, não é?
597
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
- Por que temos que nos livrar do corpo?
- Agora pergunta?
598
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Todos fizeram um pacto com o diabo.
599
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
Havia um empréstimo em aberto.
600
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Posso interrompê-lo?
601
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfi fez um pacto com o diabo.
602
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Não sei onde acaba essa história,
603
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
mas há algumas questões éticas
que preciso definir rapidamente.
604
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
O que me contar aqui
está protegido pelo sigilo profissional,
605
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
exceto no caso...
606
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
no caso de eu ouvir que,
digamos, haveria um assassinato.
607
00:31:39,984 --> 00:31:42,070
Não estou afirmando, é só um exemplo.
608
00:31:42,236 --> 00:31:46,240
Se um paciente me contar uma história
em que alguém se machucará,
609
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
devo repassar para as autoridades.
610
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
- "Tenho que ir à polícia?"
- Tecnicamente.
611
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
"Tecnicamente."
612
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Não sei o que aconteceu.
613
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Só estou comentando.
614
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
- Não é um pacto com o diabo?
- Aqui.
615
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
Ele é um bom homem, um bom pai.
616
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Você me disse
que ele é um criminoso deprimido,
617
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
propenso a raiva, infiel em série.
618
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
Essa é sua definição de bom homem?
619
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Carmela era casada com o demônio.
620
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Casou-se com ele e permaneceu casada.
621
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Já pode ir
622
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
ou ficar e ouvir o que tenho a dizer.
623
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Deve confiar no seu primeiro impulso
e pensar em deixá-lo.
624
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nunca conseguirá
se sentir bem consigo mesma.
625
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nunca conseguirá vencer
a sensação de culpa e vergonha
626
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
do que me falou
enquanto for cúmplice dele.
627
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Deixá-lo.
628
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Leve seus filhos,
o que sobrou deles, e vá.
629
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Meu padre disse que devo tentar ajudá-lo
630
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
- a se tornar um homem melhor.
- Como está indo?
631
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Disseram a ela:
"Pegue seus filhos e vá embora."
632
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Aquele psiquiatra mais velho foi o único
633
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
que falou a verdade sobre isso
em toda a série.
634
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Tony...
635
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Não vou lhe cobrar,
porque não quero dinheiro sujo.
636
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
- Feliz aniversário.
- Nem você.
637
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Muito obrigada.
638
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Nunca poderá dizer...
639
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
que ninguém falou nada.
640
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
"Está vivendo do dinheiro sujo dele."
641
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Tony, o que você fez?
642
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
- "Pegue seus filhos e vá embora."
- É para você.
643
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
- Meu Deus!
- A semana está indo bem.
644
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
- Ela não foi embora.
- Meu Deus! Que carrão!
645
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
Era intrigante
646
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
o nível de negação
com que alguém como ela teria que viver.
647
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Ou o que ela precisaria inventar
para convencer a si mesma.
648
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Acho que ela sabia de tudo que acontecia,
649
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
pelo menos de longe.
650
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Se Tony é o diabo, há pacto com o diabo?
651
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
O pacto dele é óbvio.
652
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
Ele é o representante do diabo
653
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
ou como quiser chamar.
654
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Ele não estava feliz com o que recebeu.
Era o que eu sentia.
655
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
O povo dizia que ele devia ser punido.
656
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Sempre respondia
que ele era punido dia após dia.
657
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
"Não veem como esteve infeliz
todos esses anos?"
658
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
A vida dele é uma luta.
Ele não tem religião.
659
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Nem governo.
660
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
O Sr. Soprano veio conosco.
661
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
Só acredita em seu código de honra.
662
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
O Agente Harris deve ter explicado
663
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
que o senhor precisa ouvir algo.
664
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
E seu código de honra está indo pro saco.
665
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
Do que está falando? Reuniões?
Com quem? Por favor, Livia.
666
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Com todos. Raymond, Larry.
667
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Três capos meus têm a mãe nesse lugar?
668
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Se for verdade, Livia, sabe o que eu...
669
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Misericórdia, sou o chefe.
670
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Preciso agir, família ou não...
671
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Eu preciso.
672
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Vai morrer, filho da puta.
673
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Ele não tem mais nada,
olha em volta e não tem...
674
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
É a busca que muitos fazem
boa parte do tempo.
675
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Podemos comprar coisas ou o que for.
676
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Mas ele tinha perdido seu eixo.
677
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
É um cara que sempre tenta fazer
o que acha certo,
678
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
e basicamente acaba ferrando
a vida de todos.
679
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
Ele sempre tenta fazer o certo,
mas que nunca é o certo.
680
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Como explodir o restaurante do amigo
para evitar um assassinato ali.
681
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
Ele pensa estar fazendo o certo,
mas a repercussão
682
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
ferra com a vida de todos.
683
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
- Que porra está fazendo?
- Olhe no meu olho.
684
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
Me fale que não teve dedo seu
no restaurante.
685
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
A série foi ficando mais profunda.
686
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Não botei fogo no restaurante.
687
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
Jim foi um dos principais motivos.
688
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Juro pela minha mãe.
689
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Jimmy tinha mágica,
690
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
e ela se movia em círculos...
691
00:36:22,975 --> 00:36:24,560
EX-PRESIDENTE E CEO DA HBO
692
00:36:24,560 --> 00:36:25,937
e impregnava nos demais,
693
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
incluindo a equipe, os diretores,
os roteiristas, o elenco.
694
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Silêncio.
695
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Do início ao fim, era sempre incrível.
696
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Vamos lá, segundo plano! Ação!
697
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Parecia uma brincadeira,
era sempre assim com ele,
698
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
como uma criança brincando.
699
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
"Você era a mãe, e eu o pai."
700
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
- Certo.
- Assim, fácil e tranquilo.
701
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Vinte e dois, tomada oito. Da posição A.
702
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Ação!
703
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Vamos lá. Repita que pareço sua esposa.
704
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Vamos lá.
705
00:37:03,683 --> 00:37:04,767
Está bem.
706
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
Ele só ficava brincando.
707
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Ele me mandava beijos e tirava a roupa.
708
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Ele era um maluco.
709
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
- Tá.
- Só um segundo. Calma.
710
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Vamos lá. Repita que pareço sua esposa.
711
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Você e eu.
712
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Ele era ótimo com a equipe,
fazia todos rirem.
713
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
Deu 30.000 dólares
para cada membro do elenco.
714
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Após a última negociação dele,
quando bateu o pé
715
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
e a HBO lhe pagou um milhão por episódio?
716
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
É.
717
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Quando Jim fez o acordo,
nem sabíamos da possibilidade.
718
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Não sabíamos negociar.
719
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Acho que ele se sentiu mal.
720
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Ele chamou um por um de nós
para seu trailer
721
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
e deu um cheque de 30.000 dólares.
722
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
O quê?
723
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Nunca ganhei 30.000 dólares. Tá bem.
724
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Agora aponto a câmera para você.
725
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Não, não sei de nada disso.
726
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
- Ele deu dinheiro ao elenco?
- Sim.
727
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
Parece algo que ele faria.
728
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Ele era um homem bom, benevolente...
729
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
que cuidava dos amigos.
730
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Ele era generoso.
731
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Deve ter achado
que a HBO se aproveitou deles.
732
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
Quis fazer algo para compensar, ajudar.
733
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Também devia ter um pouquinho de remorso
734
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
pelos dias que faltava ao trabalho.
Estavam todos a postos.
735
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
"Cadê o Jim?"
736
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Todo mundo fazia festa
e se divertia muito.
737
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Talvez houvesse algumas manhãs
738
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
em que era bem difícil
levantar da cama para todo mundo.
739
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Não era só o Jim.
740
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Além do dinheiro que custava,
começou a haver uma preocupação
741
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
sobre o que estava acontecendo com ele.
742
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
No fim, tivemos que combinar
743
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
que descontaríamos dele
100.000 dólares por dia
744
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
- que ele faltasse.
- Certo, vamos regravar. Alex...
745
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Jim não sabia ou não esperava
746
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
que seria tão difícil
ser o protagonista de uma série.
747
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Eu não fazia ideia.
748
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Entrei com um sorrisão na cara
749
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
e levei um soco bem no nariz.
750
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
Tive que achar um jeito de dar certo.
751
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Não sabia como me preparar para aquilo.
752
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Começamos na segunda-feira
às 5h30 ou 6h da manhã,
753
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
até antes.
754
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
E seguimos por 14 horas.
755
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
Atores pausam por 12 horas,
então saímos às 20h,
756
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
recomeçamos às 8h do dia seguinte,
vamos até 22h,
757
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
e depois das 10h até meia-noite.
758
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Voltamos para casa
759
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
e temos que memorizar
sete ou oito páginas,
760
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
quatro ou cinco cenas para o dia seguinte.
761
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
Sexta-feira é até mais tarde.
762
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
Na sexta,
ficamos até 2h ou 3h da madrugada.
763
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Às vezes, vemos o amanhecer do sábado,
764
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
e na segunda recomeçamos tudo.
765
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Diria que ele largava a série
dia sim, dia não.
766
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Ou talvez todos os dias. Mas...
767
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
Dia sim, dia não,
a gente ia para um bar e...
768
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Era sempre a mesma conversa.
769
00:40:23,800 --> 00:40:25,718
A gente ficava bêbado,
770
00:40:25,718 --> 00:40:28,805
ele dizia: "Chega, não vou voltar."
771
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
Eu dizia: "Tá, mas tem 100 pessoas
que dependem de você."
772
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
E ele só concordava: "É, sim."
773
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Normalmente ele voltava.
774
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Teve umas vezes
em que ele ficou uns dias sumido.
775
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Foi demais pra ele.
776
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
E ação!
777
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Não vai gostar do que vou dizer.
778
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
- Merda. Só corta.
- Corta.
779
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Que cena de merda!
780
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Ele achava que tinha que chegar a lugares
781
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
- que o destruíam.
- Quer saber?
782
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
E o machucavam.
783
00:41:11,180 --> 00:41:12,265
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 12
784
00:41:12,265 --> 00:41:16,102
- Você está louca.
- Só pedi que fosse bom.
785
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Vem cá.
786
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Me escuta muito bem.
787
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Chega de ligar, nada mais.
Se me vir, atravessa a rua.
788
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Você é perigosa,
não a quero na minha vida.
789
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Não... Não vai!
790
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Vou ligar pra sua mulher!
791
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
O que disse?
792
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Vou pra Columbia
e conto tudo sobre nós pra sua filha.
793
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Algumas das coisas que uso pra ficar bravo
794
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
são dormir pouco...
795
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
Isso me irrita demais.
796
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Dormir poucas horas duas noites seguidas
797
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
antes de uma cena violenta.
798
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Aí, qualquer coisa que fizerem
vai te irritar.
799
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Me escuta bem.
800
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Se chegar perto da minha mulher
ou da minha família, eu te mato.
801
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Entendeu bem? Eu te mato, caralho!
802
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Então me mata! Me mata, seu escroto...
803
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Faço muita coisa estranha. Bato a cabeça.
804
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Faço o que for preciso.
805
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Pôr uma pedra pontuda no calçado
806
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
e andar com ela o dia todo.
É besta, mas funciona.
807
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
Você fica fulo.
808
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
Lentamente, vai ficando mais fácil.
809
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Mas descobri que preciso ficar sozinho.
810
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Não sou de ficar conversando muito
811
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
quando tenho que fazer algo.
812
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Bebo seis xícaras de café.
813
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Não recomendo que façam isso, mas...
Você perde a cabeça.
814
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Tento chegar aonde preciso,
815
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
desde que não machuque ninguém.
816
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Maldita puta filha da puta!
817
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Mas que droga, Tony!
818
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Já está registrado. Vamos...
819
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
- Pegamos.
- Legal.
820
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Ele se preparava para uma cena
socando o carro por dentro
821
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
até machucar os dedos.
822
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Ele tinha que fazer essas coisas.
823
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Quando Jim matou o informante,
ele machucou feio as mãos.
824
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
Com a corda ou o que fosse.
825
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Ele se preocupava muito
em tornar o personagem verossímil.
826
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
Se não for cuidadoso,
pode acabar levando trabalho pra casa.
827
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
Nem sempre é uma boa ideia para um ator.
828
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Ele deve ter pagado um preço por isso.
829
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Quando você disse:
"Ele falou que era difícil pra ele",
830
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
e eu respondi: "Foi o que ele disse",
831
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
até certo ponto,
eu estava sendo engraçadinho,
832
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
porque claro que rolava muita coisa
833
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
- na vida dele.
- Sim.
834
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Ele tinha problemas que agora são notórios
835
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
que estavam se repetindo.
836
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Como se recupera de uma gravação daquelas?
837
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Bebendo. Sei lá.
838
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Fizemos uma intervenção pra ele
no meu apartamento em Nova York
839
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
para tentar convencê-lo a se internar
840
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
numa clínica de reabilitação.
841
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
Àquela altura,
já tinha havido bastante atrito.
842
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
A artimanha foi convidar o Jimmy
843
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
para conversar e acabar com a tensão.
844
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
Ele chegou,
845
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
tivemos um ensaio no dia anterior.
846
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
A irmã dele... estava todo mundo ali,
e ele entrou,
847
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
viu todo mundo sentado lá e disse:
"Que se foda."
848
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
E virou as costas, todos ficaram chamando,
849
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
ele se virou pra mim e disse: "Me demita."
850
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
E se mandou.
851
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
TONY MOSTRA O DEDO
852
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI ATACA FÃ NÚMERO UM!
853
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Como todo mundo,
Jim tinha suas questões para resolver.
854
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
A vida dele tinha mudado drasticamente
durante a série.
855
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Calma, cara.
856
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Fica longe de mim. Entendeu?
857
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Tá. Calma.
858
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Vou quebrar sua cara, caralho!
859
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Passou de um ator pouco conhecido
860
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
para um grande astro,
facilmente reconhecível.
861
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
Essa perda total da privacidade
862
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
foi um pouco estranha para ele.
863
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Aonde fosse,
ele era o centro das atenções.
864
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Não se perdia na multidão.
865
00:45:31,858 --> 00:45:33,568
Parem! Estou com meu filho.
866
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
Ele era diferente de Tony Soprano.
867
00:45:36,028 --> 00:45:37,238
Era bem sossegado.
868
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Usava chinelo
e gostava de Green Day e AC/DC.
869
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
GANDOLFINI BRINCA COM CÃO DE FÃ
870
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
- Que raça?
- Chihuahua com lulu.
871
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Muitos fãs viam Tony Soprano
872
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
como um modelo a seguir,
o que é bem assustador.
873
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Talvez ele sentisse
874
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
que achavam
que ele era Tony Soprano, e não era.
875
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
Ele era um cara legal e muito complicado.
876
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
- Quer falar algo, James?
- Daria para dizer...
877
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
não tenho certeza,
mas talvez houvesse mais Tony nele
878
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
do que ele gostaria de admitir,
que era fácil demais para ele.
879
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
- Posso dizer uma coisa, Tony?
- Até parece que tenho escolha.
880
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
No último ano, passei sonhando,
881
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
fantasiando e apaixonada pelo Furio.
882
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Ele falou com você. Puxa, coitadinha!
883
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Ele fez eu me sentir importante!
884
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Esses dias me perguntou
885
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
o que a prima da Irina tem.
886
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
Pensei nisso,
887
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
porque é uma ótima pergunta.
888
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
Ela é sexy, mesmo sem uma perna,
889
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
mas não é isso.
890
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Dava pra conversar com ela, tinha assunto.
891
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Estou aqui! Tenho assunto!
892
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Além de: "Traga as cadeiras.
Já assinou o testamento?"
893
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Ela é uma adulta que foi maltratada!
894
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
Ela ficou sozinha
e teve que lutar e sofrer!
895
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Diferente de mim, é isso?
896
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Quem quis que fosse assim?
897
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Quem ficou puto e reclamou só pela ideia
898
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
- de eu ser corretora?
- Livre para ficar 20 anos relaxando,
899
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
de preguiça no ar-condicionado
e resmungando e reclamando
900
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
e reclamando e reclamando no meu ouvido!
901
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
No do padre! Que porra!
902
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Diziam que a série ficou mais sombria.
Bem... ele ficou mais sombrio.
903
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
"Sou a ressurreição
904
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
e a vida", diz o Senhor.
905
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
"Quem crê em mim,
906
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
ainda que morra, viverá.
907
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
EM JUNHO DE 2013,
SEIS ANOS APÓS O FIM DA SÉRIE,
908
00:47:50,288 --> 00:47:52,373
JAMES GANDOLFINI MORREU
DE ATAQUE CARDÍACO AOS 51 ANOS.
909
00:47:52,498 --> 00:47:55,209
E quem vive e crê em mim,
910
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
não morrerá eternamente."
911
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Jim, se existir o Céu,
o que gostaria de ouvir Deus dizer
912
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
quando você chegar lá?
913
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
"Fique no comando, já volto."
914
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
- Não.
- É isso.
915
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
- Pronto.
- Não.
916
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Nem pense em mudar.
917
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
- Tá.
- Foi bom demais.
918
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Pensem nas possibilidades.
919
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Anos após o fim da série,
a agente dele me ligou.
920
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
E contou...
921
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Ela foi meio... não ríspida.
922
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
Mas foi bem objetiva.
923
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
- Ficou surpreso?
- Não.
924
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Querido Jimmy,
925
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
sua família me pediu
para falar em sua cerimônia,
926
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
e fiquei honrado e comovido.
927
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Tentei escrever um discurso clássico,
928
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
mas ficou parecendo um programa ruim.
929
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Escrevi esta carta,
930
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
que será lida diante de uma audiência,
931
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
então vou tentar fazer graça no início.
932
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Um dia, estávamos gravando no set,
e dizia:
933
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
"Tony abre a porta com raiva e a fecha,
934
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
então começa a falar."
935
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Começaram a filmar
e você abriu a porta da geladeira,
936
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
e a bateu com muita força
e continuou batendo,
937
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
e batendo e batendo,
e descontou tudo naquela geladeira.
938
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Por fim, tivemos que cortar.
939
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Lembro de você dizer: "Este papel
940
00:49:35,226 --> 00:49:39,230
me leva a lugares
e a fazer coisas tão sombrias."
941
00:49:39,355 --> 00:49:42,650
Lembro que respondi:
"Eu te mandei destruir a geladeira?
942
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
No roteiro dizia
para Tony destruir a geladeira?
943
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Dizia: 'Tony fecha
a porta da geladeira com raiva.'
944
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
Era o que dizia.
Você destruiu a geladeira."
945
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Outra memória sua que me vem à mente
946
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
é de uma gravação num verão muito quente
947
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
no calor úmido de Nova Jersey.
948
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Você estava sentado
numa cadeira de praia de alumínio
949
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
com um lenço molhado na cabeça.
950
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
Fiquei inundado de amor.
951
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
Naquela hora,
soube que eu estava no lugar certo.
952
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Porque...
953
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Eu disse: "Nossa, a última vez que vi isso
foi quando meu pai fazia,
954
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
e meus tios italianos faziam,
955
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
e meu avô italiano fazia
956
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
nesse mesmo sol quente de Nova Jersey."
957
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
Eu tinha muito orgulho de nossa origem.
958
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Ver você fazendo aquilo
me deixou muito orgulhoso.
959
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Mesmo sendo mais velho que você,
960
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
desde sempre, sinto que somos irmãos.
961
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
Falando agora do cara entre nós,
962
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
sempre havia você, eu e mais um.
963
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Sempre dizem:
"Por que amamos tanto o Tony Soprano
964
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
se ele era um cretino?"
965
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Minha teoria era de que viam o garotinho.
966
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Sentiam e amavam o garotinho.
Sentiam o amor e a mágoa dele.
967
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
Você deu tudo isso a ele.
968
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
- Repitam.
- Mais uma vez.
969
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Trabalhando com Jim como o Tony,
quando você escrevia,
970
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
via partes suas no Tony?
971
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Mais para o fim, comecei a ver.
972
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Comecei a ver que tínhamos nos fundido
973
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
de um jeito estranho.
974
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Havia dois Davids.
975
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
Ele era tão engraçado quando queria.
976
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Era incrível quando queria.
977
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Mas a pessoa
978
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
que conscientemente fazia você sentir
979
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
que tinha alguma culpa por sua melancolia
980
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
ou sua infelicidade...
981
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
ou que tinha que fazer algo
para deixá-lo feliz...
982
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
Isso não ia acontecer.
983
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Chegou a terceira temporada,
e eu não voltei.
984
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Eu não estava feliz.
985
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Para mim,
foi muito porque se tornou tóxico.
986
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
A gente só saía daquela sala
para ir para o set,
987
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
que era por si só...
988
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
fatigante, um terror.
989
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
Era muito trabalhoso. Só de sentar lá
990
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
sem um papel em que sua mente pudesse...
991
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
No fim, minha cabeça não estava lá,
e ele sabia disso e estava bravo.
992
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Cometi alguns erros feios, sim.
993
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Quando ele me demitiu,
994
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
a gente estava naquela...
Que horrível! E ele...
995
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Fiz tudo o que David me acusou.
996
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Eu o interrompi
enquanto conversava com outras pessoas.
997
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
Esse foi um dos motivos.
Fiz algumas coisas erradas.
998
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
E foi o que...
999
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
No fim, foi assim entre mim e ele,
1000
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
porque a gente precisa se comportar.
1001
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
É preciso se comportar.
Ele é um cara bem específico.
1002
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Ele tem comportamentos específicos
1003
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
que considera aceitáveis ou não.
1004
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
E acho que eu...
1005
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Devo ter entrado
1006
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
na grande categoria
1007
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
de buraco negro para ele.
1008
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
Na sala de roteiro, há colaboração,
1009
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
mas ainda é sua visão.
1010
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Era motivo de tensão?
1011
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Digamos que eu ficava bem bravo às vezes,
1012
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
porque ninguém dava ideias.
1013
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
Desde aquela época, venho pensando
1014
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
que talvez fosse por eu recusar tudo,
1015
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
que eles desistiam.
1016
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Essa sua postura
1017
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
foi o que o tornou um líder eficaz.
1018
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Mas todos temos defeitos, até você.
1019
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Há sete pecados capitais,
e o seu é o orgulho.
1020
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
David é muito inflexível,
1021
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
mas é preciso ter
algo de implacável e impiedoso
1022
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
na hora de proteger a arte.
1023
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
É válido para todo tipo de arte.
1024
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Com todo o respeito,
1025
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
você não faz ideia
de como é ser o número um.
1026
00:54:42,617 --> 00:54:46,996
Saber que cada decisão sua afeta tudo
em todos os ângulos.
1027
00:54:46,996 --> 00:54:48,706
É quase demais para aguentar.
1028
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
E, no fim,
você está completamente sozinho com tudo.
1029
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Havia uma pressão enorme sobre ele,
1030
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
porque agora...
1031
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
a expectativa estava alta,
1032
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
e era preciso excedê-la a cada ano.
1033
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
É preciso melhorar.
Não só para satisfazer a audiência,
1034
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
mas ser melhor, mais intrigante e incomum.
1035
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Pense em quanto ele arriscou.
1036
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
A natureza extravagante dele, o encanto.
1037
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
- E se fizermos assim?
- Quero ir pra casa.
1038
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
- Há condições inegociáveis.
- Como o quê?
1039
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
- O cavalo não fica aqui.
- Por que não?
1040
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Está brincando?
Esse cheiro e essa merda por tudo.
1041
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
- Eu limpo.
- Sempre diz isso.
1042
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Tudo vinha do coração
e da imaginação dele.
1043
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
Sabíamos que, para mudar
uma palavrinha do diálogo,
1044
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
era preciso chamar o Mestre Cilindro,
1045
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
- como o chamávamos.
- "Mestre Cilindro"?
1046
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
O Mestre Cilindro no alto da torre.
1047
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
Esperávamos a resposta: "Ele concordou."
1048
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
Ou: "Deixem como está."
Era importante para ele
1049
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
- e era o projeto dele.
- Certo.
1050
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Estávamos lá para servir ao projeto dele.
1051
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
- Todos olhando para cá!
- Fomos contratados para isso.
1052
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Me dá um abraço.
1053
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
GALERIA DA FAMA DE NOVA JERSEY
1054
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
Quem colocou
o padrão lá em cima foi David.
1055
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
Isso o atormentava,
ele nunca estava satisfeito.
1056
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
Ele era uma dessas pessoas que...
1057
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
"David, aproveite."
1058
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Vamos, amigo. David, parabéns!
1059
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Como vai? Obrigado.
1060
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
- Bom te ver. Tudo bem?
- Bem.
1061
00:56:32,477 --> 00:56:36,272
EM OUTUBRO DE 2023, DAVID ENTROU
PARA A GALERIA DA FAMA DE NOVA JERSEY.
1062
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
A cada duas décadas,
1063
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
alguém aparece e vira o jogo.
1064
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
O bom de ser de Nova Jersey
1065
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
é que nunca esperam de nós.
1066
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Inflexível, implacável, inovador,
1067
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealista, romântico demais,
1068
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
e, sim, um contestador autodestrutivo
e sarcástico.
1069
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Em outras palavras, meu tipo de gente.
1070
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Então vou querer presunto.
1071
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Malditos pesadelos, por Deus.
1072
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
- Quero falar dos sonhos.
- Tudo bem.
1073
00:57:58,187 --> 00:58:01,691
Sonhos e filmes estão tão próximos
1074
00:58:01,691 --> 00:58:06,571
que é possível sair daqui
e ir para qualquer lugar.
1075
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
- Sim. Associação livre.
- Sim.
1076
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Peguem-no!
1077
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Se liga, Ton, cedo ou tarde,
vai ter que encarar os fatos.
1078
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
- Não quero saber.
- Bem, vai saber.
1079
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Por muito tempo,
sonhei que tinha matado alguém.
1080
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
O peso disso chegou muito depois pra mim.
1081
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
Eu perguntava a mim mesmo no sonho:
"Por que fez isso?
1082
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Jogou tudo fora. É o seu fim.
1083
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Por que raios foi fazer isso?"
1084
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
Agora, as notícias.
1085
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Quer fazer um test drive?
1086
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
O engraçado dos sonhos em Família Soprano
1087
00:59:33,408 --> 00:59:35,118
é que há um personagem
1088
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
- que é para estar em controle...
- Sim.
1089
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
- ...mas ninguém controla os sonhos.
- Nunca.
1090
00:59:43,334 --> 00:59:47,922
TEMPORADA 6, EPISÓDIO 2
1091
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
Na sequência de sonhos de Kevin Finnerty,
o que Tony queria?
1092
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Mas o que é isso?
1093
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Não é minha carteira. Ai, não.
1094
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Ele estava dizendo:
"Quem sou eu e aonde vou?"
1095
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
Ele estava apavorado.
1096
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
O defeito fatal de Tony como mafioso
era ele ter consciência.
1097
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
É impressionante
estar na presença de um homem
1098
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
cuja equipe de vendas arrebatou
o prêmio 12 trimestres seguidos.
1099
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Não é grande coisa.
Há sempre um tiro mais rápido.
1100
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
David mesmo disse:
"Em outra vida, Tony seria alguém
1101
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
que vende móveis de jardim
na beira da estrada."
1102
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
E Kevin Finnerty era a visão alternativa
1103
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
de quem Tony era.
1104
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Vim porque achei
que podiam me ajudar a chegar a Finnerty.
1105
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Tenho a carteira e a pasta dele,
mas não sou ele.
1106
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Um dia, todos morreremos
e seremos iguais àquela árvore.
1107
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Nada de eu e você.
1108
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
Em sua essência,
ele diferencia o certo do errado.
1109
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
Mas você está no ramo errado
1110
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
se começa a se preocupar com isso,
1111
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
porque fará muita coisa errada.
1112
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Tive uns sonhos doidos noite passada,
delírios febris.
1113
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Atirei num cara. Ele é meu amigo.
1114
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
É interessante
que Tony desabafa na terapia.
1115
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
- Eu estava cheio de...
- Raiva.
1116
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Isso, raiva. Você sabe tudo.
1117
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Você nunca lidou com sua raiva,
veja só o preço.
1118
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Você é sua maior ameaça.
1119
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Isso é o que é ser humano.
1120
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Algumas pessoas
são mais autodestrutivas que outras.
1121
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Tome como se fosse um comprimido.
1122
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
Mais tarde na série, o peiote
1123
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
foi outro jeito de ele explorar
a realidade mais ampla.
1124
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Entendi.
1125
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Entendi!
1126
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
No início de cada episódio,
nos sentávamos ao redor de uma mesa
1127
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
e líamos o roteiro juntos.
1128
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
A gente se perguntava:
"Tudo certo com você?"
1129
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
"É seu último episódio?"
1130
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
A gente nunca sabia quem ainda estaria
1131
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
nos próximos episódios. Era um alvoroço.
1132
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
Falávamos: "Tudo certo comigo."
1133
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
A gente morria de medo.
1134
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Eles ficavam: "Quem será o próximo?"
1135
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
Era um ritual, se fosse convidado
para almoçar ou jantar com David,
1136
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
você estava ferrado.
1137
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
A "ligação" do Mestre Cilindro.
1138
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Ele é o chefe.
1139
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
A parte sua que você via em Tony
1140
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
era a de chefe?
1141
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
- A ideia de que precisava...
- Era o que eu pensava.
1142
01:03:02,200 --> 01:03:03,534
Você matou ela!
1143
01:03:03,534 --> 01:03:05,703
Quando alguém tinha que morrer na série...
1144
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
eu tinha que contar ao ator.
1145
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
Era difícil para mim.
1146
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Meu Deus.
1147
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
- Ficavam chateados.
- Preciso me sentar.
1148
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
- Não vou aguentar.
- Alguns até imploravam.
1149
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Posso, Tony?
1150
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Era o trabalho deles, o ganha-pão.
1151
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Lutamos por Vincent Pastore, o Big Pussy.
1152
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
"Não o mate, David.
Dê mais uma temporada a ele."
1153
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Querem saber? É uma série de máfia.
Tem gente que vai morrer.
1154
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Droga.
1155
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adriana.
1156
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Tentei me distanciar daquilo tudo.
1157
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
O que tem ela?
1158
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Os agentes federais.
1159
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Pensando do jeito que ele pensava:
"Tem que ir."
1160
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Meu Deus do céu.
1161
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Quando decidimos que Adriana ia cooperar
1162
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
com os agentes federais,
ficou muito claro.
1163
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
Em algum momento,
não ia terminar bem para Adriana.
1164
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Vou cuidar disso.
1165
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
David me chamou e disse:
"Vou gravar de duas formas.
1166
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Numa você consegue fugir,
1167
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
na outra vão te matar.
1168
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
Só vão saber como termina
quando for ao ar.
1169
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Por questões de confidencialidade no set,
1170
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
ninguém pode saber o que acontece."
1171
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
Eu disse: "Mas eu vou morrer,
não vou mais estar na série."
1172
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
E ele ficou...
1173
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Aceitei outro trabalho,
porque eu não sabia
1174
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
e tinha medo, e ele ficou fulo da vida
1175
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
porque agora iam saber.
1176
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Eu precisava do trabalho.
Pensei que nunca mais trabalharia.
1177
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Sabia que ter feito a Adriana
por cinco temporadas
1178
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
e ser conhecida por ela
se tornaria minha vida.
1179
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Seria meu estereótipo para sempre.
1180
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Então pensei:
1181
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
"É melhor aproveitar agora."
1182
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
TEMPORADA 5, EPISÓDIO 12
1183
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
- Alô?
- Sim, sou eu.
1184
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Não sei nem como dizer.
1185
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
É o Christopher. Tentou se suicidar.
1186
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
- Meu Deus, ele está bem?
- Está.
1187
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Ele estava em Ramapo.
Parece que tomou uns comprimidos
1188
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
e foi achado por um policial num banheiro.
1189
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
Trouxeram-no para o hospital.
1190
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Estou indo pra lá agora,
1191
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
mando o Sil te buscar, está bem?
1192
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Meu Deus!
1193
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Mesmo triste por morrer no fim,
eu estava pronta.
1194
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Sabia que tinha que ser assim.
1195
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Era muito difícil,
porque são os personagens e os atores.
1196
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
Não era só Adriana, era Drea de Matteo.
1197
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
David não queria vê-la levar um tiro,
porque a amava.
1198
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Por que está chorando? Ele vai ficar bem.
1199
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Não suportaria ver Adriana ser morta.
1200
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Não poderia assistir a isso.
1201
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Então quebramos o estilo da série.
1202
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
As outras vítimas na série
apareciam morrendo.
1203
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Começamos a pensar
1204
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
em como faríamos aquilo.
1205
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Se não será diante da câmera...
1206
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
1207
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
...precisamos de uma transição poética.
1208
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Ela não está frenética e implorando,
está mais...
1209
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
- Gravando, pessoal.
- ...assim, sabe?
1210
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Ação!
1211
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
De longe,
foi a cena mais difícil que já fiz.
1212
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
Claro, ela era incrível.
1213
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Falou: "Não pega leve comigo.
1214
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
Obviamente é minha última cena.
1215
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Tem que ser boa, está bem?"
1216
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Falei: "Stevie, precisamos ir com tudo.
1217
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Sou uma filha da puta, você é um mafioso,
me pega pelo cabelo,
1218
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
e vamos com tudo."
1219
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Não.
1220
01:07:14,035 --> 01:07:17,914
Ah, não. Não.
1221
01:07:17,914 --> 01:07:19,415
- Vamos.
- Não!
1222
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
- Por favor.
- Aonde está indo?
1223
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
- Vamos. Vamos, sua puta.
- Não! Por favor!
1224
01:07:25,588 --> 01:07:32,053
Não!
1225
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Quando escrevi a cena,
1226
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
foi colocado
que a câmera se desloca para o céu,
1227
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
e essa imagem seria conectada
à câmera descendo para Tony e Carmela
1228
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
em outra cena.
1229
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
Propositalmente, na última cena
Tony e Carmela estão na floresta.
1230
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
Ela fala sobre comprar uma propriedade.
1231
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
- Sim, é um belo pedaço de terra.
- E com esta vista?
1232
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Vale seus 600.000 dólares.
O agrimensor vem na terça-feira.
1233
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
Ele só pensa na Adriana.
1234
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Fico meio perturbado
quando penso naquela personagem
1235
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
acabando daquele jeito.
1236
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
Foi também o fim de Drea de Matteo.
1237
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Drea não estaria mais conosco.
1238
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
- Tudo bem com você?
- Sim, sim. Comigo? Tudo bem.
1239
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Quando começou a pensar
em encerrar a série?
1240
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Foram sete temporadas,
1241
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
mas chamam de 6A e 6B,
1242
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
que foi como a HBO escapou
de dar aumento aos atores.
1243
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Se tivessem chamado de temporada sete,
1244
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
por contrato, teriam direito a um aumento.
1245
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Corta!
1246
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dois anos antes, Chris Albrecht me disse:
1247
01:09:10,276 --> 01:09:13,654
"É bom começar a pensar
em como quer encerrar a série."
1248
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
Encerrar nunca tinha passado
por minha cabeça.
1249
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
O cancelamento. Sei lá.
1250
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
É o que acontece
com quase todos os programas.
1251
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Acabam sendo cancelados.
1252
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Mas isso era diferente.
1253
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Você dirigiu o 1o episódio,
1254
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
e nenhum mais depois,
pois estava escrevendo e produzindo.
1255
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
Mas voltou para dirigir o último episódio.
1256
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
Com Alik, mesmo diretor de fotografia.
1257
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
- Ambos tínhamos evoluído.
- Sim.
1258
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
- Foram dez anos.
- Muito tempo.
1259
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Nesse último episódio,
1260
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
falamos muito sobre 2001...
1261
01:09:50,525 --> 01:09:51,859
2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO
1262
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
...sobre a perspectiva interrompida
1263
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
pelo personagem entrando
naquela perspectiva.
1264
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
O astronauta começa a se ver.
1265
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
Coloca a roupa espacial
e fica diante do espelho...
1266
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
depois se vira
e está sem a roupa espacial.
1267
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Por fim, ele está jantando,
totalmente sozinho e envelhecendo.
1268
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Ele olha para trás e se vê na cama
1269
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
já idoso.
1270
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Esta técnica simples
sempre me causou fascínio.
1271
01:10:36,612 --> 01:10:38,281
Naquele episódio...
1272
01:10:38,281 --> 01:10:39,365
TEMPORADA 6, EPISÓDIO 21
1273
01:10:39,490 --> 01:10:41,409
Tony, o tempo todo,
enquanto faz as visitas,
1274
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
entra na própria perspectiva.
1275
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
Me fez pensar no tempo
1276
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
e na proximidade da morte.
1277
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Senhor? Com licença.
1278
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Ou na proximidade de algo.
1279
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Há um misticismo naquilo.
1280
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Para a última cena,
1281
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
a primeira ideia,
que mantive por muito tempo,
1282
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
era que Tony voltaria para Manhattan
pelo Túnel Lincoln
1283
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
para uma reunião e encontraria seu fim lá.
1284
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Não sabia se encontraria o fim dele,
1285
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
mas não parecia bom.
Era o que ia acontecer.
1286
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Se eu fosse a audiência, pensaria:
1287
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
"Isso não vai acabar bem pra ele."
1288
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Não haveria como saber.
1289
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
Então estava dirigindo na Ocean Boulevard,
1290
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
vi um restaurante e pensei:
1291
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
"Talvez o final deva ser num lugar
onde comem o tempo todo."
1292
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Silêncio, por favor. Silêncio!
1293
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
Quando falei: "Estou pensando
em 'Don't Stop Believin'."
1294
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
Todo mundo achou que eu estava de gozação.
1295
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
"No final da série toda?"
1296
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Todos ficaram revoltados.
1297
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Eu disse: "Acabaram de decidir por mim."
1298
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
- Oi.
- Oi.
1299
01:12:45,950 --> 01:12:48,077
Não era para ser do contra.
1300
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
- O que tem de bom hoje?
- Não sei.
1301
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Ficava trabalhando com ela
1302
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
e comecei a ouvir um dos versos da música:
1303
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
"O filme nunca termina.
Ele continua e continua."
1304
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Pensei: "Isso!"
1305
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
Há uma circularidade no episódio todo.
1306
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Parece um retorno ao primeiro episódio.
1307
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Para trás.
1308
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
A explosão da churrasqueira,
a explosão do carro.
1309
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Se não gostam daquela rampa, faço outra.
1310
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Deve ser a madeira.
1311
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
A circularidade dos dois episódios
é chocante.
1312
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Crianças, venham aqui.
1313
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Dá para sentir os padrões da vida
1314
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
que vemos acontecendo repetidas vezes.
1315
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Sabe, às vezes...
1316
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
- a vida é boa.
- A vida geralmente é boa.
1317
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
Na cena do restaurante, a conversa é:
1318
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
- "Lembra quando..."
- Sim, é.
1319
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
À minha família.
1320
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
- Na primeira temporada, Tony diz...
- Lembrem dos pequenos momentos...
1321
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
como este...
1322
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
que foram bons.
1323
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Tome coragem.
1324
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
- E AJ retorna isso a ele.
- Foco nos bons momentos.
1325
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Sem sarcasmo.
1326
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Você não disse isso uma vez?
Para lembrar dos bons momentos?
1327
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
- Eu disse?
- Disse.
1328
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Deve ser verdade, então.
1329
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Aquela cena vai se construindo
como uma pequena pirâmide
1330
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
que cresce e cresce e cresce.
1331
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Tem muita coisa rolando na tela.
1332
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ela tenta estacionar, está cheio de gente,
1333
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
muitos personagens,
o cara com a jaqueta da Members Only.
1334
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Entram outras possíveis ameaças.
1335
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
A tensão cresce na cena do restaurante.
1336
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Algo vai acontecer.
1337
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Já fui pedindo algo pra nós.
1338
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
E aí fica tudo preto.
Foi bem repentino e estranho.
1339
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Pegou todo mundo de surpresa mesmo.
1340
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Comecei a ligar pra todo mundo,
achei que minha TV tinha desligado.
1341
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Eu estava com Jim, ele ficou:
"Acabou assim?"
1342
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
"É isso?" Ele não conseguia acreditar.
1343
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
- Jim não sabia?
- Não!
1344
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Ele ficou bravo?
1345
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Acho que estava chocado, como todo mundo.
1346
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Foi bem assim: "Pronto.
1347
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
É assim que acaba a história."
1348
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
Só fiquei pensando:
"É o David. É o maldito do David."
1349
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
É exatamente
como ele queria terminar a série.
1350
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
Não quer que ninguém saiba
o que acontece agora."
1351
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Acho que eu pensava
em como o universo sempre continua.
1352
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Você pode não continuar,
mas o universo vai.
1353
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
O filme vai continuar.
1354
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Há uma resolução de irresolução.
1355
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Que deixa uma ótima questão poética
1356
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
do final aberto.
1357
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Inúmeras pessoas me disseram:
1358
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
"Tá, sei que você sabe.
O que aconteceu mesmo?"
1359
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
A Vanity Fair escreveu um artigo,
dez anos depois de Família Soprano.
1360
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
Falaram comigo e perguntaram:
1361
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
"Como acaba? Qual é o fim de verdade?"
1362
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Você tem...
1363
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Respondi: "Beleza, de uma vez por todas,
1364
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
o que aconteceu no fim
foi que o diretor gritou: 'Corta',
1365
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
e os atores foram pra casa."
1366
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
O que poderia ter sido? Tony sendo morto?
1367
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
- A família toda exterminada?
- Todo mundo comemorando.
1368
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Uma bela resolução e impacto
não significam nada,
1369
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
porque logo depois
a série toda é esquecida.
1370
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Mas, com a construção
de um final filosófico,
1371
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
um final aberto, que foi o que se tornou,
1372
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
a série vive para sempre.
Ninguém vai descobrir.
1373
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
O final é o que você quiser.
1374
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Ele morreu idoso.
1375
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Alguém saiu do banheiro
e atirou na cabeça dele.
1376
01:17:51,464 --> 01:17:52,548
O FINAL CRIA DEBATE
1377
01:17:52,548 --> 01:17:55,343
Todo mundo se juntou mais uma vez dizendo:
1378
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
O FINAL... ESQUEÇAM!
1379
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
"Não dá para acreditar no que assisti!"
1380
01:17:58,930 --> 01:18:00,264
OITO ANOS PRA ISSO?
1381
01:18:00,264 --> 01:18:03,976
- "O que houve?"
- O que deixaram para você?
1382
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Deixaram algo para resolver.
1383
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
E como vai resolver?
Assistindo à série de novo.
1384
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Quando acabou, você acabou?
Estava em paz com aquilo?
1385
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Estava triste? Queria fazer algo mais?
1386
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
O que queria fazer?
1387
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Queria começar o que sempre quis fazer,
1388
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
que era fazer um bendito filme.
1389
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
EM 2012, DAVID ESCREVEU E DIRIGIU
SEU PRIMEIRO LONGA,
1390
01:18:37,510 --> 01:18:39,262
MÚSICA E REBELDIA, COM JAMES GANDOLFINI.
1391
01:18:39,387 --> 01:18:41,973
Com certeza,
já bastava de Família Soprano,
1392
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
e tinha acabado.
Parecia certo. Tinha acabado.
1393
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Certo, pessoal. Todos olhem aqui.
1394
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Com o passar do tempo,
senti saudade das pessoas.
1395
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Era mesmo como uma família.
1396
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
Senti saudade de resolver problemas.
1397
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Há a parte de escrever, mas também:
"Ele deve usar qual cor de touca?
1398
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Vermelha?
1399
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
Não pode ser vermelha
porque a dela é vermelha."
1400
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
"Não dá para filmar aqui
por causa da placa."
1401
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Ou na edição: "Por que preto?
1402
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
Por que cortar para o preto?"
1403
01:19:23,598 --> 01:19:25,016
TEMPORADA 3, EPISÓDIO 2
1404
01:19:25,141 --> 01:19:28,061
Teve aquela cena entre Meadow e AJ.
1405
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
"Junto ao Bosque em um Nevado Entardecer."
1406
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Nossa, que bom
que não estou mais na escola.
1407
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Leu isso?
1408
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
Foi há muito tempo. Ele fazia o dever.
1409
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
O que significa?
1410
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Tenho uma análise para amanhã.
1411
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
O que significa?
1412
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
"O bosque é belo, escuro e profundo,
mas tenho promessas a cumprir
1413
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
e muito a andar antes de dormir"?
1414
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
O poema "Bosque em Nevado Entardecer".
1415
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
- De Robert Frost?
- Sim, dele.
1416
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
- Ela diz...
- O que cobre o campo?
1417
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
- Neve.
- Isso!
1418
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
- O que a neve simboliza?
- Natal.
1419
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
Oi? Frio?
1420
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Um sem-fim de branco, de nada?
1421
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
- Sei lá!
- Morte.
1422
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
- Achei que preto fosse morte.
- "Achei que preto fosse morte."
1423
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
Também estava com isso na cabeça.
1424
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Agora dirão que eu admiti,
que o Tony morreu.
1425
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
A verdade é que...
1426
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Legendas: Miriam Goldschmidt