1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 UM DOS NOSSOS: DAVID CHASE E A FAMÍLIA SOPRANO PARTE II 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Trouxe foto? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Julho passado deve ter sido o ápice da febre de Família Soprano... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22 DE JULHO DE 2000 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,956 ...quando 14.000 aspirantes a mafiosos atenderam o casting 6 00:00:38,956 --> 00:00:42,293 na certamente nada glamourosa Harrison, Nova Jersey. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 A estimativa de público foi de dez a 25.000 pessoas. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Sim, foi depois da primeira temporada. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 A fila chegava até a rodovia... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DAVID CHASE CRIADOR DE FAMÍLIA SOPRANO 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 Era uma coisa absurda. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 - Andando, pessoal. - Um passo adiante. 13 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Pelo jeito, a notícia se espalhou: 14 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 "É só vir com uma foto." 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Há policiais, bombeiros, professores. 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Quem não quer fama e fortuna? 17 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Vou dizer uma coisa. Sou o cara certo para o papel. 18 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Não tem como ser mais italiano. Não tem mais gente assim. 19 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Meu amigo e eu viemos a caráter, 20 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 e tinha 482.000 pessoas na nossa frente. 21 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Já não sei se temos muita chance. 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 O senhor deve vir aqui se quiser... 23 00:01:23,292 --> 00:01:24,252 Saiam do local! 24 00:01:24,252 --> 00:01:27,171 Quem não sair estará sujeito a prisão. 25 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 A polícia de Harrison, preocupada com a segurança, 26 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 interrompeu a audição. 27 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Acabou. 28 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Boa parte da multidão teve que se contentar em deixar a foto 29 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 na caixa e tentar a sorte. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Encontramos Ginny Sack naquele grupo. 31 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Ela estudou na minha escola, depois de mim. 32 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Era esteticista e nunca tinha atuado. 33 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Que diabo é isso? 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Senti tontura. Estava com hipoglicemia. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 E a salada de frutas? 36 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 E você não parou de fumar! 37 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 A nicotina vicia! 38 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Qual é a sua? Por que grita comigo? 39 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Sempre acreditamos nela. 40 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Sei que engordei nos últimos anos. 41 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Vejo como os homens olham para as esposas. 42 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Não te olho assim? 43 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Não foi sempre assim? 44 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Eu amo você. 45 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Com o passar do tempo, 46 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 percebi que a audiência se dividia 47 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 em dois tipos. 48 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Havia a parte que queria uma série dramática, 49 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 e havia o grupo que se chamava: 50 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 "Menos falação, mais ação." 51 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 A série tinha nuances complicadas, 52 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 alternando cenas leves e pesadas, 53 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 qualquer uma podia acontecer 54 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 a qualquer momento. 55 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Acho que uma questão importante para mim 56 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 é ter obscuridade misturada com humor. Quando penso sobre isso, 57 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 lembro de mim quando criança indo aos primeiros funerais, 58 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 vendo meu avô morto no caixão 59 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 e ouvindo alguma conversa doida, 60 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 alguma bobagem dita por uma tia. 61 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 Era de se pensar: "Que conversa é essa? 62 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 É seu pai aí deitado no caixão." 63 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 Como escritor, isso me marcou. 64 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Olhe para ela assim. Mariolina, bateu minha primeira punheta, 65 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 minha e de Vincent Maniscalco, na ruazinha atrás do mercado. 66 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Junior. 67 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 O que estou dizendo no velório dessa coitada? 68 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Vamos. 69 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Não saberia dizer se Família Soprano 70 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 era um drama ou uma comédia. 71 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Por exemplo, Tony Sirico... 72 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 era um baita ator de gângster, 73 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 mas a comédia começou a se manifestar. 74 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Maldito! 75 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Parte daquele absurdo vinha dele. 76 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 - Por favor! - Está cheio de hera venenosa. 77 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Nasci no Brooklyn. Cresci nas ruas. 78 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Ainda tenho cimento no calçado. 79 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Então entendo dessa vida. 80 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 Conheço muitos caras nessa vida. 81 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Já começou a me dar coceira. 82 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Ele não usava maquiagem, porque fazia bronzeamento. 83 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Ele ficava se bronzeando com aquele negócio. 84 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Aquilo era o Tony. Ele sempre estava bronzeado. 85 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Meu personagem age como eu mesmo agiria. 86 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Só não conte a ninguém. 87 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Já se deu conta de que quando a Caitlyn se formar 88 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 já vai ser 2027 por aí? 89 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Se ela puxar a você, não vai sair da quarta série. 90 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 - O que foi? - Nada. 91 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 E corta! Muito bom. 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Tony Sirico era muito exigente 93 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 e meticuloso com sua aparência. 94 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 No cabelo dele ninguém mexia. 95 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Nenhum cabelereiro estava autorizado. 96 00:04:54,170 --> 00:04:55,171 ROTEIRISTA / PRODUTOR 97 00:04:55,171 --> 00:04:56,255 Havia um sistema. 98 00:04:56,381 --> 00:04:57,757 Ele acordava às 3h, lia as falas, 99 00:04:57,757 --> 00:05:00,176 penteava o cabelo e borrifava o spray no ar, 100 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 a névoa assentava 101 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 e ele repetia o processo até ficar todo laqueado. 102 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 O que está fazendo? 103 00:05:06,724 --> 00:05:07,809 TEMPORADA 3, EPISÓDIO 11 104 00:05:07,809 --> 00:05:09,685 - Quer cavar? - Em "Pine Barrens"... 105 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Isso aí, idiota, ao trabalho. 106 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Sei que o chão está meio duro, mas mostre que é siberiano. 107 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Paulie e Christopher iam matar um cara, 108 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 levaram ele pro mato, o cara fugiu, 109 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 e eles se perderam por lá. 110 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Espera um pouco. 111 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Andamos em círculo. Como é possível? 112 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Um traço do episódio está na primeira aparição de Paulie... 113 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Quero acabamento acetinado. 114 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...com o cabelo perfeito, fazendo as unhas. 115 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Licença. 116 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 A questão toda é a regressão dele 117 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 para sua pior versão até o fim do episódio. 118 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Filho da puta! 119 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Perdi meu sapato. 120 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 Ele está um caco. 121 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 Falei para Tony Sirico: 122 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 "Assim que o seu cabelo ficaria na realidade." 123 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Ele pediu para não estragar o cabelo. Eu disse: 124 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 "Qual é. A questão toda é que você... 125 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 que Paulie está todo ferrado." 126 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Então ele concordou. Fez assim... Falei: "Qual é, Tony." 127 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 E ele: "Tá bem, seu merda." E bagunçou o cabelo todo. 128 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Pedi para gravarem antes de ele desistir. 129 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 É a única vez em que Tony Sirico aparece 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 - com o cabelo assim. - Tem maionese no queixo. 131 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 - O quê? - Maionese! 132 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 À medida que a série foi se complicando, Denise e eu compramos uma casa na França 133 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 e íamos para lá trabalhar, tentando criar a temporada seguinte. 134 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Ela cuidava do jardim, 135 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 e eu sentava lá enquanto ela podava as plantas 136 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 e lhe contava as histórias. 137 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 A influência dela foi extraordinária. 138 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Eram sempre 13 episódios. 139 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Então eu fazia 13 linhas. 140 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Escrevia nas linhas assim: "Tony". 141 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 O que o Tony faz no primeiro episódio? E no segundo? 142 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 O que acontece? Ia restringindo a trama. 143 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Então eu juntava a Carmela. O que a Carmela faz? 144 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Ela tinha a própria temporada. 145 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 "Chris." Todos tinham sua temporada. 146 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Alguns tinham duas ou três. Tony tinha duas ou três linhas 147 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 sobre ele naquela temporada. 148 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Na volta, eu repassava tudo aos roteiristas, 149 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 para que soubessem os rumos da temporada. 150 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 Então a gente conversava: 151 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 "Primeiro episódio, sei o que diz aqui, 152 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 mas qual será o tema principal?" 153 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Era a construção de um drama. 154 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Vão se encontrar em um porão. 155 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Jogávamos conversa fora, como estamos agora... 156 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 - Tá. - ...o dia todo. 157 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 A gente conversava, era só papo-furado, 158 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 mas muita coisa boa vem disso. 159 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Era como se sentar com os amigos 160 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 e perguntar o que fizeram na noite passada. 161 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 Aquilo virava uma história, ou alguém que se identificava com ela, 162 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 ou... 163 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 Às vezes começava com David dizendo algo como: 164 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 "Qual foi a pior coisa que já fizeram num relacionamento?" 165 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Sério, Tony, só me diz por que não posso te ver de novo. 166 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 - Porque transou com o Ralph. - Virou moralista agora? 167 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Não, mas tenho regras. 168 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 A gente contava histórias, era bem terapêutico. 169 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 A gente também esteve junto por anos. 170 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 Naquela sala, passamos por divórcios, 171 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 nascimento de filhos, morte de pais 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 e muitos desses fatos da vida. 173 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 O ator é o instrumento para a comunicação de ideias. 174 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Na próxima... 175 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Contei que, quando comecei a escrever, 176 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 - também fiz aulas de atuação. - É Atuação para Escritores? 177 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 Aquilo virou parte do primeiro episódio que escrevi. 178 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Me ajuda, papai! 179 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Pai, me ajuda! Papai. 180 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Pode confiar em mim. Acredite em mim. 181 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Contei da visita que fiz a um médium. 182 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 Aquilo virou Paulie indo a um médium. 183 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 - Charles Pagano. - Como sabe disso, caralho? 184 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 Falou que foi seu primeiro, mas eu sinto muitos mais. 185 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 - Ei! - Aquele está rindo. 186 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Hera venenosa? 187 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Ele quer saber se ainda coça. 188 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Não me sacaneia. Com quem falou? 189 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Todas as minhas histórias... 190 00:09:35,201 --> 00:09:36,285 ROTEIRISTA / PRODUTOR 191 00:09:36,285 --> 00:09:38,830 ...saem diretamente de minhas experiências pessoais 192 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 e do que vejo, ouço e assisto. 193 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 - Grady Court, 26. - Número 26, bom. 194 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 É onde cresci. É o prédio onde cresci. 195 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 Este aqui é o meu famoso apartamento, número 107. 196 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Cresci em East Boston, num lugar chamado Projetos de Habitação Maverick. 197 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 A gente roubava das lojas 198 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 ou fazia qualquer coisa para conseguir dinheiro. 199 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 Quando eu tinha uns 13 ou 14 anos, 200 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 entrei para um clube social da área 201 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 com os gângsters do bairro. 202 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Se vão me convidar pro baile, 203 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 que os federais mandem logo o convite. 204 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 "Rapaz, faça um favor. Varra o piso." 205 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 E eu trabalhava no baralho. 206 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 - Estou dentro. - Quatrocentos para você. 207 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 A portas fechadas, eu estava com eles. 208 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Não olhe pro chão. Olhe pra mim. 209 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Quando nos juntamos na sala 210 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 para escrever personagens como Bobby Baccala... 211 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Ao vencedor, os espólios. 212 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Some daqui antes que eu enfie suas citações 213 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 nessa sua bunda gorda. 214 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...ou Richie Aprile... 215 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Meditei muito sobre isso na privada. 216 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 Sobre o quê? 217 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Não imagina como esclarece as coisas. 218 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 - Já meditou? - Eu? Meditar? 219 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 - ...Beansie. - Está doido? 220 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Não tanto quanto já fui. 221 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Mas o bastante para arrancar um olho. 222 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 O que está rolando, Rich? 223 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 Assim eu conseguia contribuir com base nas minhas experiências 224 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 com aqueles mafiosos. 225 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Bajular o Tony Soprano fez milagres para você. 226 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Ver alguém como Tio Junior 227 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 ou Tony ou Paulie Walnuts. 228 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 São pessoas mesquinhas e terríveis. 229 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Dava liberdade para falar o que quisesse. 230 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 Pensávamos: "Esta é a sala de roteiro, 231 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 escrevemos sobre pessoas más, que fazem maldades. 232 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 Temos que nos conectar com essa parte de nós." 233 00:11:28,731 --> 00:11:29,774 ROTEIRISTA / PRODUTORA 234 00:11:29,774 --> 00:11:32,777 Dissemos coisas que hoje em dia 235 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 não seriam bem-vistas. 236 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Poderíamos ser confundidos com racistas ou sexistas. 237 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 Todos esses "istas". 238 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Pensamos em ter um assistente lá por um tempo... 239 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 mas percebemos que era impossível. 240 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Se ela estivesse de maiô, se você... Fala sério? 241 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Ela fica na porta, e, enquanto ele vai, ela liga... 242 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Como você passou de membro do elenco 243 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 para roteirista? 244 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Não comecei a escrever na série 245 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 porque queria criar material para meu personagem. 246 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Foi porque adorava mesmo todos os personagens. 247 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Me apaixonei por todos. 248 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Aprendi com David 249 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 que as especificidades, as minúcias, os detalhes, 250 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 - tudo isso era bem pensado. - A cena precisa de ação... 251 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 Em algum momento do processo, 252 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 David se levantava e ia pro sofá 253 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 pra deitar e dormir. 254 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 E a gente continuava falando. 255 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Mas ele não dormia de verdade. Ficava de olhos fechados, pensando. 256 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Não aguentava mais falar e ficava no sofá sozinho, 257 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 e eles seguiam falando. Finalmente, conseguia terminar algo. 258 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 Em certo momento, ele se levantava, e a sala ficava em silêncio, 259 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 ele pegava a caneta, ia para o quadro, 260 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 e escrevia uma história toda detalhada e cheia de incidentes. 261 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 David começou a encher o quadro. 262 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Eram três quadros-brancos enormes. 263 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Estava doido, preenchia o quadro todo. 264 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 A gente ia concordando, 265 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 dando uns pitacos, até terminar. 266 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Fomos almoçar, na volta, ele estava analisando 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 e disse: "Horrível." 268 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Apagou tudo. Horas de trabalho. 269 00:13:13,503 --> 00:13:15,380 No início de todo ano, eu dizia: 270 00:13:15,505 --> 00:13:18,841 "Lembrem-se, as primeiras cinco ideias vão para o lixo. 271 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Nem as sugiram. Talvez a sexta ideia..." 272 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 - Isso valia para mim também. - Tá. 273 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 "Essa vale sugerir. 274 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 O que vimos antes não é bom." 275 00:13:30,728 --> 00:13:31,771 TEMPORADA 3, EPISÓDIO 4 276 00:13:31,896 --> 00:13:33,189 Eram temas sérios. 277 00:13:33,189 --> 00:13:36,567 Falamos de vida, morte, amor, violência. 278 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Cale a boca e não se vire. 279 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 É um orgulho nunca termos trazido violência 280 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 só pela violência. 281 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 - Nunca achei que... - Era coerente com os personagens. 282 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Era algo conquistado. 283 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Nenhum de nós trazia violência gratuita. 284 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Ninguém propunha mostrar algo sangrento. 285 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Bem pelo contrário. 286 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 - Te dou o dinheiro todo! - Cale a boca! 287 00:14:03,261 --> 00:14:06,389 - Não! - Quieta! 288 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 - Não! - Tire a calcinha! 289 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Não, para! 290 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Para, por favor! 291 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 - Não! - Sua cadela. 292 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Não! 293 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Para! 294 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 O estupro da Melfi foi muito violento 295 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 e perturbador de assistir, 296 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 porque tornou sua escolha de contar ou não a Tony 297 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 muito mais comovente, sabendo do que houve com ela. 298 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Ele foi liberado? 299 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Perderam as provas por um tempo ou coisa assim. 300 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Não sei que porra aqueles idiotas fizeram. 301 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Deixaram ele solto até o julgamento? 302 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Porque posso identificá-lo. 303 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 É a lei. Precisam deixá-lo escapar. 304 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 - Não pode ser. - Já contei tudo o que ele me contou. 305 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 FUNCIONÁRIO DO MÊS 306 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Aquele "funcionário do mês" de merda está solto, 307 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 e quem vai pará-lo? Você? 308 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Quem eu poderia mandar pra cima daquele filho da puta 309 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 para arrebentar a cara dele? 310 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 O que foi? 311 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 O que é isso? O que eu fiz? 312 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Fale comigo. 313 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Lembro de ler o roteiro e, antes de terminar, 314 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 ligar para David. Perguntei: "Por quê? 315 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 Por que vai machucá-la? 316 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Ela é a única que tenta ter 317 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 uma noção do que é certo, 318 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 ter bom senso. 319 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Por que vai abusar dela? 320 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Não consigo nem ir adiante de tão chateada que estou." 321 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 "Pode ler até o fim, Lorraine?" 322 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 Concordei. E então... 323 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 O quê? 324 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Quer falar alguma coisa? 325 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Não. 326 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Quando ela diz "não", 327 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 foi como se uma tonelada de tijolos caísse em cima de mim. 328 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Há uma bifurcação na estrada, e ela precisa escolher um lado. 329 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Digamos assim, 330 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 ela sabia que, se contasse a ele do estupro, 331 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 tudo estaria acabado. 332 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Ela não passou 15 anos estudando 333 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 para virar gângster. 334 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Mesmo os episódios mais violentos 335 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 continham tanta beleza. 336 00:17:13,868 --> 00:17:15,745 Como o episódio da morte da stripper. 337 00:17:15,745 --> 00:17:17,038 TEMPORADA 3, EPISÓDIO 6 338 00:17:17,038 --> 00:17:19,582 Mostra a vida da Meadow na universidade... 339 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Tem camisinha? 340 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...em contraposição à de outra jovem da mesma idade. 341 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 A série sempre tinha uma razão para chocar alguém. 342 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Se sentiu bem? Se sentiu homem? 343 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Dava para desafiar os limites e deixar o povo incomodado. 344 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Peço desculpas, mas era sem alerta de gatilho. 345 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 O propósito era surpreender o público 346 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 com sensações que talvez fossem desagradáveis 347 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 e deixar que lidassem com elas. 348 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 Essa, meu amigo, é a vida. 349 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Não recebemos aviso antes das barbaridades da vida. 350 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 O Ralphie matando a stripper a pancadas. 351 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Era preciso ver o ser abominável que ele era 352 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 para entender por quem estávamos torcendo. 353 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Olha só você agora. 354 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 Era interessante como, por vezes, 355 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 a audiência era convencida 356 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 de que os personagens eram como vizinhos fofos 357 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 que se vê do quintal. 358 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 E é verdade, até dever dinheiro a eles, 359 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 aí deixam de ser engraçados. Viram... 360 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 Então, de vez em quando, relembrávamos às pessoas 361 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 - que aquele era o Tony Soprano. - Terminou? 362 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Valeu, T. 363 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Porque essa porcaria sem açúcar 364 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 é a última bebida da vida. 365 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Juro por Deus! Mãe! Por favor, Tony. 366 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Falei para os roteiristas: "Ele mata pessoas, 367 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 é um mulherengo, um filho da mãe, 368 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 é um idiota em muitos aspectos." 369 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Talvez soe muito louco. 370 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 "Mas Tony sempre deve ser o mais esperto." 371 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Nada mais soa louco a essa altura da vida. 372 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 Ele não é sempre divertido. 373 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 É um bandido, uma pessoa extremamente violenta. 374 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Quer café? 375 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Não. 376 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 Sempre senti que, se havia falta de realismo, 377 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 era porque ele era mais ponderado que a realidade. 378 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Tony pensa demais, preocupa-se demais. 379 00:19:46,229 --> 00:19:48,773 Mas havia algo nele que ele não podia controlar. 380 00:19:48,773 --> 00:19:49,941 Os ataques de pânico. 381 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Se não fossem pelos ataques, 382 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 ele não teria procurado uma psiquiatra. 383 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Não tenho tempo para esses ataques. 384 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 Ficou tão bem por meses. 385 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Não dava para ele ficar desmaiando diante do seu bando. 386 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Obviamente, havia mais coisa subjacente. 387 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Ele estava muito deprimido e não sabia ou entendia isso. 388 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Ele tinha muitos temores e não sabia. 389 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 A forma como ganha a vida lhe causa alguma apreensão? 390 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Sim. 391 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Sinto que tenho que ser o palhaço triste, rindo por fora, 392 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 chorando por dentro. 393 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Fico exausto só de falar disso. 394 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Já fiz muita terapia e sinto 395 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 que você nunca é punido pelo psiquiatra. 396 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 Isso sempre me incomodou um pouco. 397 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 É meio que só entender 398 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 como sofreu com os pais 399 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 - e fugir da culpa. - Alô? 400 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Em teoria, a terapia devia nos tornar pessoas melhores. 401 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 - Certo, quero ouvir. - Mas fez dele um mafioso melhor. 402 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 Ele conseguia considerar os sentimentos dos outros... 403 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 por 20 ou 30 segundos. 404 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Só queremos que fale com ele. 405 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Afinal, é seu tio. Vamos. 406 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Isso mesmo. 407 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Como dissemos na série, como Livia disse: " A psiquiatria..." 408 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 Não passa de vigarice de judeu. 409 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Minha mãe teria dito isso sobre psiquiatria. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 Não entendiam nada sobre isso. 411 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 "Melfi." 412 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Para mim, significava muito que ela fosse italiana. 413 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 - De qual parte da Itália você é? - Doutora Melfi. 414 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 A família do meu pai é de Caserta. 415 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avellino. 416 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 Minha mãe teria adorado ver nós dois juntos. 417 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 E que não fosse tão incisiva 418 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 nem se mostrasse tão favorável. 419 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 O que todas as mulheres, sua mãe, 420 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 sua esposa, sua filha têm em comum? 421 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Todas enchem meu saco. 422 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Ela é baseada na psicóloga 423 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 - que me atendia na época. - Não, entendi. 424 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 São italianas. E daí? 425 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Talvez sendo sincero comigo, você esteja dialogando com elas. 426 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Percebi que o que eu fazia lá 427 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 era me dar uma nova mãe. 428 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 O que fazia na terapia? 429 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 - Com ela. - Certo. 430 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 - Eu ganhava uma nova mãe. - O quê? 431 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Com certeza, era o que Tony estava fazendo. 432 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Me transformou em todas as coisas que você acha que faltam 433 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 na sua esposa e na sua mãe. 434 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Fala como se eu fosse um filhinho da mamãe. 435 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Sou um homem. 436 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Bem, estamos num consultório de psiquiatra 437 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 analisando esses caras. Ele precisava de uma mãe. 438 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Mãe? 439 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 A mãe dele era uma doida. 440 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 - Sabe as minhas joias boas? - As que meu pai lhe deu. 441 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Sim, algumas delas saíram direto da Cartier. 442 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Dei tudo para sua prima, Josephine. 443 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 - Mas que porra? As joias boas? - Ela sempre as achou lindas. 444 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Eles são muito parecidos, é o que gera o conflito. 445 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 Deu para uma maldita prima anéis da Cartier, 446 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 - e ganho uma cadeira? - Sua esposa... 447 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 Ele tenta porque é italiano e é a mãe dele, 448 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 mas ela sabe onde precisa apertar 449 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 e sempre aperta. 450 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Ouça bem, antes de causar mais danos a si mesma 451 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 ou à herança dos seus netos, não vai mais morar sozinha. 452 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 - Não vou para aquele asilo. - Então vou à justiça 453 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 e vou interditar a senhora 454 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 - e colocá-la lá. - Então já pode me matar. 455 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Vamos. Pode ir. 456 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Tire a faca do presunto e enfia em mim. 457 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Bem aqui. Aqui, agora, por favor. 458 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Seria menos doloroso do que o que acabou de dizer. 459 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Conheço idosos inspirados! 460 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livia era uma amálgama, seja intencionalmente 461 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 seja pela visão de David ou de outra pessoa, 462 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 - mas era uma amálgama. - O que os roteiristas da série 463 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 tinham em comum era o fato de terem a mesma mãe. 464 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Eu tinha uma relação péssima com minha mãe. 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Resumiria minha mãe dizendo 466 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 que ela era o pilar de nossa família. 467 00:24:13,204 --> 00:24:14,997 Meu pai morreu numa quinta-feira, 468 00:24:14,997 --> 00:24:18,209 na segunda, ela já estava no trabalho, com cinco filhos. Deus a abençoe. 469 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Mas nossa relação não era boa. 470 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Quando entrei para a NYU, liguei pra ela e disse: 471 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 "Passei na Universidade de Nova York." 472 00:24:25,007 --> 00:24:26,968 Já morava sozinho. Ela respondeu: 473 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 "Não passa de seis meses." Só agradeci. 474 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Quando fui estudar Direito, contei a ela: 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 "Mãe, passei em Direito." 476 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Ela respondeu: "Mais um de seus disparates." 477 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Há aspectos da série que captei, literalmente, 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 visitando minha mãe. Ela morava num lar de idosos. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 - Quem é? - Sou eu, mãe. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 "A maldita vizinha deixa a água correndo." 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 De novo! 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Deixava minha mãe fula. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Já chega de água. De quanta água ela precisa? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Fica com a água correndo o dia todo. 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Água, água, água. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Sou vizinha de Gunga Din. 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 Não é inventado. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Tudo é baseado em nossa vida real. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Tudo começou com David e a vida dele, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 mas identificamos problemas e outras similaridades 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 que nos fizeram rir ou nos deixaram frustrados. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 Se combinava com David e combinava com Tony Soprano, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 entrava para a série. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Quando eu tinha uns oito anos, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 a gente ia para a praia em Belmont, Nova Jersey. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Estávamos descendo a escada para sair uma noite, 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 meu pai caiu e rasgou a calça. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Minha mãe morreu de rir. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 De lá que saiu isso. Muita gente não entendeu. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 "Do que ela está rindo? Que feio!" 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Na primeira temporada, Nancy disse à minha esposa, Denise: 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 "Suponho que o ser que estou retratando já morreu." 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Acredito que sua mãe tem, no mínimo, 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 o que chamamos de transtorno de personalidade borderline. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Essas pessoas só se importam com suas próprias fobias. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 O mundo real e as pessoas reais são secundárias. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Essas pessoas não sentem amor ou compaixão. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 No roteiro original do longa 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 e também no último episódio da primeira temporada, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Melfi ia dizer a ele que era sua mãe quem queria matá-lo. 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Sua vagabunda doente, está falando da minha mãe. 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 E ele vai para o lar de idosos 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 e pega um travesseiro 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 e a sufoca até a morte. Era para ser assim no filme 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 e era para ser assim na série. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Mas Nancy tinha câncer de pulmão e enfisema. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 À medida que o fim se aproximava, ela disse: "David, só me deixe trabalhar." 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 - Sua mãe teve um derrame. - Mudou a história toda. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 Derrame? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 As notícias de ontem a alteraram muito. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Não é da minha conta. Foi o que aconteceu. Os paramédicos estão... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Vou viver uma vida longa e feliz, já a senhora, não sei. 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 - Já chega. - É? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Continuem andando. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Tentei fazer o certo, e a senhora tenta me matar? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Ela não o entende. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Está sorrindo! Olha a cara dela. 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Olha a cara dela. Está sorrindo. 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 - Vamos. - Me soltem. 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 É, nós a deixamos trabalhar. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Nem sempre fui perfeita, mas dei o meu melhor. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 Sei que você não gostava, nenhum de vocês gostava 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 quando eu tentava mandar em vocês. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Bebês são como animais. São como cachorros. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Precisam de alguém que ensine o que é certo. 536 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 OBITUÁRIO 537 00:27:39,577 --> 00:27:41,079 Mas ela não viveu muito. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Ela era maravilhosa. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 As pessoas amavam a Livia. Divertiam-se com ela. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Ouvi milhares de vezes: 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 "É igual minha avó! É igual minha tia!" 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 Ainda assim, minha mãe, que serviu de inspiração, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 em minha opinião, estava completamente alheia 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 em outro universo. 545 00:28:12,652 --> 00:28:13,945 Conhecia problemas maternos. 546 00:28:13,945 --> 00:28:15,696 Sabia que não estava sozinho, 547 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 mas realmente via minha mãe alheia em outro universo. 548 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Era por causa de seus medos, temores e ansiedades. 549 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Havia algo que não entendia naquele momento 550 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 e que só entendi muitos e muitos anos depois, 551 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 quando morava na Califórnia e falava com minha mãe por telefone. 552 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 Foi próximo do falecimento dela. Falávamos do meu avô. 553 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Ela disse: "Como a tia Louise, ele não quis machucá-la." 554 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Perguntei: "Como assim?" 555 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 "Bem, ele a chutou, mas não foi de propósito." 556 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 Perguntei: "Ele a chutou?" 557 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 "Sim, ele a chutou na vagina." 558 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 Perguntei: "O quê?" 559 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Ela falou: "Sim, ele a chutou na vagina." 560 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Eu quis saber o contexto. 561 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 "Sei lá, era a véspera do casamento dela, 562 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 e ele estava contrariado." 563 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Só pensei... 564 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 As coisas começaram a fazer sentido. 565 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Eu me lembro de minha mãe gritando em um pesadelo: 566 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 "Pai, coloque a calça de volta! Não! Pai, coloque a calça!" 567 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Não tenho provas, mas ele era uma má pessoa, 568 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 como o pai do meu pai. 569 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Alguns desses caras do sul da Itália. Nossa. 570 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Vim para Hollywood fazer filmes 571 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 e acabei indo parar na TV 572 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 e me tornando roteirista, 573 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 sobretudo pelo que considerava serem minhas fraquezas. 574 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Primeiro, fiquei com medo de dirigir, e depois tinha o dinheiro envolvido. 575 00:30:05,932 --> 00:30:06,974 FAMÍLIA SOPRANO 576 00:30:06,974 --> 00:30:10,686 No segundo ano da série, meu agente me levou para almoçar 577 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 e disse: 578 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 "Precisa entender que agora você é uma marca. 579 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 Estou dizendo isso, porque agora pode fazer 580 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 todos os filmes que quiser." 581 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Muita gente ia largar tudo naquele momento, não? 582 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 Talvez fosse o melhor. 583 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Mas eu adorava tanto fazer Família Soprano 584 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 que continuei ali. 585 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Sempre falam sobre construir um universo. 586 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Quanto mais eu fazia Família Soprano, 587 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 menos conseguia assistir a outras coisas. 588 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Não fazia sentido para mim. 589 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Não estava no universo em que eu vivia. 590 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Não eram só os personagens, eu vivia lá. 591 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 - Os personagens eram tudo. - O que foi? 592 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 A história sai daqueles personagens, 593 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 e, naquele pequeno universo... 594 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 repetidas vezes, 595 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 cada personagem fez um pacto com o diabo. 596 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Trata-se de dinheiro e morte, não é? 597 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 - Por que temos que nos livrar do corpo? - Agora pergunta? 598 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Todos fizeram um pacto com o diabo. 599 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 Havia um empréstimo em aberto. 600 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Posso interrompê-lo? 601 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfi fez um pacto com o diabo. 602 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Não sei onde acaba essa história, 603 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 mas há algumas questões éticas que preciso definir rapidamente. 604 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 O que me contar aqui está protegido pelo sigilo profissional, 605 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 exceto no caso... 606 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 no caso de eu ouvir que, digamos, haveria um assassinato. 607 00:31:39,984 --> 00:31:42,070 Não estou afirmando, é só um exemplo. 608 00:31:42,236 --> 00:31:46,240 Se um paciente me contar uma história em que alguém se machucará, 609 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 devo repassar para as autoridades. 610 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 - "Tenho que ir à polícia?" - Tecnicamente. 611 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 "Tecnicamente." 612 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Não sei o que aconteceu. 613 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Só estou comentando. 614 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 - Não é um pacto com o diabo? - Aqui. 615 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 Ele é um bom homem, um bom pai. 616 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Você me disse que ele é um criminoso deprimido, 617 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 propenso a raiva, infiel em série. 618 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 Essa é sua definição de bom homem? 619 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Carmela era casada com o demônio. 620 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Casou-se com ele e permaneceu casada. 621 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Já pode ir 622 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 ou ficar e ouvir o que tenho a dizer. 623 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Deve confiar no seu primeiro impulso e pensar em deixá-lo. 624 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nunca conseguirá se sentir bem consigo mesma. 625 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nunca conseguirá vencer a sensação de culpa e vergonha 626 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 do que me falou enquanto for cúmplice dele. 627 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Deixá-lo. 628 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Leve seus filhos, o que sobrou deles, e vá. 629 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Meu padre disse que devo tentar ajudá-lo 630 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 - a se tornar um homem melhor. - Como está indo? 631 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Disseram a ela: "Pegue seus filhos e vá embora." 632 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Aquele psiquiatra mais velho foi o único 633 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 que falou a verdade sobre isso em toda a série. 634 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Tony... 635 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Não vou lhe cobrar, porque não quero dinheiro sujo. 636 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 - Feliz aniversário. - Nem você. 637 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Muito obrigada. 638 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Nunca poderá dizer... 639 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 que ninguém falou nada. 640 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 "Está vivendo do dinheiro sujo dele." 641 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Tony, o que você fez? 642 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 - "Pegue seus filhos e vá embora." - É para você. 643 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 - Meu Deus! - A semana está indo bem. 644 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 - Ela não foi embora. - Meu Deus! Que carrão! 645 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 Era intrigante 646 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 o nível de negação com que alguém como ela teria que viver. 647 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Ou o que ela precisaria inventar para convencer a si mesma. 648 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Acho que ela sabia de tudo que acontecia, 649 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 pelo menos de longe. 650 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Se Tony é o diabo, há pacto com o diabo? 651 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 O pacto dele é óbvio. 652 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 Ele é o representante do diabo 653 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 ou como quiser chamar. 654 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Ele não estava feliz com o que recebeu. Era o que eu sentia. 655 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 O povo dizia que ele devia ser punido. 656 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Sempre respondia que ele era punido dia após dia. 657 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 "Não veem como esteve infeliz todos esses anos?" 658 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 A vida dele é uma luta. Ele não tem religião. 659 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Nem governo. 660 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 O Sr. Soprano veio conosco. 661 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 Só acredita em seu código de honra. 662 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 O Agente Harris deve ter explicado 663 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 que o senhor precisa ouvir algo. 664 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 E seu código de honra está indo pro saco. 665 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 Do que está falando? Reuniões? Com quem? Por favor, Livia. 666 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Com todos. Raymond, Larry. 667 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Três capos meus têm a mãe nesse lugar? 668 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Se for verdade, Livia, sabe o que eu... 669 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Misericórdia, sou o chefe. 670 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Preciso agir, família ou não... 671 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Eu preciso. 672 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Vai morrer, filho da puta. 673 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Ele não tem mais nada, olha em volta e não tem... 674 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 É a busca que muitos fazem boa parte do tempo. 675 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Podemos comprar coisas ou o que for. 676 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Mas ele tinha perdido seu eixo. 677 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 É um cara que sempre tenta fazer o que acha certo, 678 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 e basicamente acaba ferrando a vida de todos. 679 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 Ele sempre tenta fazer o certo, mas que nunca é o certo. 680 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Como explodir o restaurante do amigo para evitar um assassinato ali. 681 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 Ele pensa estar fazendo o certo, mas a repercussão 682 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 ferra com a vida de todos. 683 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 - Que porra está fazendo? - Olhe no meu olho. 684 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 Me fale que não teve dedo seu no restaurante. 685 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 A série foi ficando mais profunda. 686 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Não botei fogo no restaurante. 687 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 Jim foi um dos principais motivos. 688 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Juro pela minha mãe. 689 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Jimmy tinha mágica, 690 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 e ela se movia em círculos... 691 00:36:22,975 --> 00:36:24,560 EX-PRESIDENTE E CEO DA HBO 692 00:36:24,560 --> 00:36:25,937 e impregnava nos demais, 693 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 incluindo a equipe, os diretores, os roteiristas, o elenco. 694 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Silêncio. 695 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Do início ao fim, era sempre incrível. 696 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Vamos lá, segundo plano! Ação! 697 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Parecia uma brincadeira, era sempre assim com ele, 698 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 como uma criança brincando. 699 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 "Você era a mãe, e eu o pai." 700 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 - Certo. - Assim, fácil e tranquilo. 701 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Vinte e dois, tomada oito. Da posição A. 702 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Ação! 703 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Vamos lá. Repita que pareço sua esposa. 704 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Vamos lá. 705 00:37:03,683 --> 00:37:04,767 Está bem. 706 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 Ele só ficava brincando. 707 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Ele me mandava beijos e tirava a roupa. 708 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Ele era um maluco. 709 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 - Tá. - Só um segundo. Calma. 710 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Vamos lá. Repita que pareço sua esposa. 711 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Você e eu. 712 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Ele era ótimo com a equipe, fazia todos rirem. 713 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 Deu 30.000 dólares para cada membro do elenco. 714 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Após a última negociação dele, quando bateu o pé 715 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 e a HBO lhe pagou um milhão por episódio? 716 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 É. 717 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Quando Jim fez o acordo, nem sabíamos da possibilidade. 718 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Não sabíamos negociar. 719 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Acho que ele se sentiu mal. 720 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Ele chamou um por um de nós para seu trailer 721 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 e deu um cheque de 30.000 dólares. 722 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 O quê? 723 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Nunca ganhei 30.000 dólares. Tá bem. 724 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Agora aponto a câmera para você. 725 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Não, não sei de nada disso. 726 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 - Ele deu dinheiro ao elenco? - Sim. 727 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 Parece algo que ele faria. 728 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Ele era um homem bom, benevolente... 729 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 que cuidava dos amigos. 730 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Ele era generoso. 731 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Deve ter achado que a HBO se aproveitou deles. 732 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 Quis fazer algo para compensar, ajudar. 733 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Também devia ter um pouquinho de remorso 734 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 pelos dias que faltava ao trabalho. Estavam todos a postos. 735 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 "Cadê o Jim?" 736 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Todo mundo fazia festa e se divertia muito. 737 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Talvez houvesse algumas manhãs 738 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 em que era bem difícil levantar da cama para todo mundo. 739 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Não era só o Jim. 740 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Além do dinheiro que custava, começou a haver uma preocupação 741 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 sobre o que estava acontecendo com ele. 742 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 No fim, tivemos que combinar 743 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 que descontaríamos dele 100.000 dólares por dia 744 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 - que ele faltasse. - Certo, vamos regravar. Alex... 745 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Jim não sabia ou não esperava 746 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 que seria tão difícil ser o protagonista de uma série. 747 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Eu não fazia ideia. 748 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Entrei com um sorrisão na cara 749 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 e levei um soco bem no nariz. 750 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 Tive que achar um jeito de dar certo. 751 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Não sabia como me preparar para aquilo. 752 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Começamos na segunda-feira às 5h30 ou 6h da manhã, 753 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 até antes. 754 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 E seguimos por 14 horas. 755 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 Atores pausam por 12 horas, então saímos às 20h, 756 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 recomeçamos às 8h do dia seguinte, vamos até 22h, 757 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 e depois das 10h até meia-noite. 758 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Voltamos para casa 759 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 e temos que memorizar sete ou oito páginas, 760 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 quatro ou cinco cenas para o dia seguinte. 761 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 Sexta-feira é até mais tarde. 762 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 Na sexta, ficamos até 2h ou 3h da madrugada. 763 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Às vezes, vemos o amanhecer do sábado, 764 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 e na segunda recomeçamos tudo. 765 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Diria que ele largava a série dia sim, dia não. 766 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Ou talvez todos os dias. Mas... 767 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 Dia sim, dia não, a gente ia para um bar e... 768 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Era sempre a mesma conversa. 769 00:40:23,800 --> 00:40:25,718 A gente ficava bêbado, 770 00:40:25,718 --> 00:40:28,805 ele dizia: "Chega, não vou voltar." 771 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 Eu dizia: "Tá, mas tem 100 pessoas que dependem de você." 772 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 E ele só concordava: "É, sim." 773 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Normalmente ele voltava. 774 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Teve umas vezes em que ele ficou uns dias sumido. 775 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Foi demais pra ele. 776 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 E ação! 777 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Não vai gostar do que vou dizer. 778 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 - Merda. Só corta. - Corta. 779 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Que cena de merda! 780 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Ele achava que tinha que chegar a lugares 781 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 - que o destruíam. - Quer saber? 782 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 E o machucavam. 783 00:41:11,180 --> 00:41:12,265 TEMPORADA 3, EPISÓDIO 12 784 00:41:12,265 --> 00:41:16,102 - Você está louca. - Só pedi que fosse bom. 785 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Vem cá. 786 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Me escuta muito bem. 787 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Chega de ligar, nada mais. Se me vir, atravessa a rua. 788 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Você é perigosa, não a quero na minha vida. 789 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Não... Não vai! 790 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Vou ligar pra sua mulher! 791 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 O que disse? 792 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Vou pra Columbia e conto tudo sobre nós pra sua filha. 793 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Algumas das coisas que uso pra ficar bravo 794 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 são dormir pouco... 795 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 Isso me irrita demais. 796 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Dormir poucas horas duas noites seguidas 797 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 antes de uma cena violenta. 798 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Aí, qualquer coisa que fizerem vai te irritar. 799 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Me escuta bem. 800 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Se chegar perto da minha mulher ou da minha família, eu te mato. 801 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Entendeu bem? Eu te mato, caralho! 802 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Então me mata! Me mata, seu escroto... 803 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Faço muita coisa estranha. Bato a cabeça. 804 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Faço o que for preciso. 805 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Pôr uma pedra pontuda no calçado 806 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 e andar com ela o dia todo. É besta, mas funciona. 807 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 Você fica fulo. 808 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 Lentamente, vai ficando mais fácil. 809 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Mas descobri que preciso ficar sozinho. 810 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Não sou de ficar conversando muito 811 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 quando tenho que fazer algo. 812 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Bebo seis xícaras de café. 813 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Não recomendo que façam isso, mas... Você perde a cabeça. 814 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Tento chegar aonde preciso, 815 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 desde que não machuque ninguém. 816 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Maldita puta filha da puta! 817 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Mas que droga, Tony! 818 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Já está registrado. Vamos... 819 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 - Pegamos. - Legal. 820 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Ele se preparava para uma cena socando o carro por dentro 821 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 até machucar os dedos. 822 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Ele tinha que fazer essas coisas. 823 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Quando Jim matou o informante, ele machucou feio as mãos. 824 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 Com a corda ou o que fosse. 825 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Ele se preocupava muito em tornar o personagem verossímil. 826 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 Se não for cuidadoso, pode acabar levando trabalho pra casa. 827 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 Nem sempre é uma boa ideia para um ator. 828 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Ele deve ter pagado um preço por isso. 829 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Quando você disse: "Ele falou que era difícil pra ele", 830 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 e eu respondi: "Foi o que ele disse", 831 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 até certo ponto, eu estava sendo engraçadinho, 832 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 porque claro que rolava muita coisa 833 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 - na vida dele. - Sim. 834 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Ele tinha problemas que agora são notórios 835 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 que estavam se repetindo. 836 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Como se recupera de uma gravação daquelas? 837 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Bebendo. Sei lá. 838 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Fizemos uma intervenção pra ele no meu apartamento em Nova York 839 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 para tentar convencê-lo a se internar 840 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 numa clínica de reabilitação. 841 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 Àquela altura, já tinha havido bastante atrito. 842 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 A artimanha foi convidar o Jimmy 843 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 para conversar e acabar com a tensão. 844 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 Ele chegou, 845 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 tivemos um ensaio no dia anterior. 846 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 A irmã dele... estava todo mundo ali, e ele entrou, 847 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 viu todo mundo sentado lá e disse: "Que se foda." 848 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 E virou as costas, todos ficaram chamando, 849 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 ele se virou pra mim e disse: "Me demita." 850 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 E se mandou. 851 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 TONY MOSTRA O DEDO 852 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI ATACA FÃ NÚMERO UM! 853 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Como todo mundo, Jim tinha suas questões para resolver. 854 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 A vida dele tinha mudado drasticamente durante a série. 855 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Calma, cara. 856 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Fica longe de mim. Entendeu? 857 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Tá. Calma. 858 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Vou quebrar sua cara, caralho! 859 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Passou de um ator pouco conhecido 860 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 para um grande astro, facilmente reconhecível. 861 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 Essa perda total da privacidade 862 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 foi um pouco estranha para ele. 863 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Aonde fosse, ele era o centro das atenções. 864 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Não se perdia na multidão. 865 00:45:31,858 --> 00:45:33,568 Parem! Estou com meu filho. 866 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 Ele era diferente de Tony Soprano. 867 00:45:36,028 --> 00:45:37,238 Era bem sossegado. 868 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Usava chinelo e gostava de Green Day e AC/DC. 869 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 GANDOLFINI BRINCA COM CÃO DE FÃ 870 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 - Que raça? - Chihuahua com lulu. 871 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Muitos fãs viam Tony Soprano 872 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 como um modelo a seguir, o que é bem assustador. 873 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Talvez ele sentisse 874 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 que achavam que ele era Tony Soprano, e não era. 875 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 Ele era um cara legal e muito complicado. 876 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 - Quer falar algo, James? - Daria para dizer... 877 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 não tenho certeza, mas talvez houvesse mais Tony nele 878 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 do que ele gostaria de admitir, que era fácil demais para ele. 879 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 - Posso dizer uma coisa, Tony? - Até parece que tenho escolha. 880 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 No último ano, passei sonhando, 881 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 fantasiando e apaixonada pelo Furio. 882 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Ele falou com você. Puxa, coitadinha! 883 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Ele fez eu me sentir importante! 884 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Esses dias me perguntou 885 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 o que a prima da Irina tem. 886 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 Pensei nisso, 887 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 porque é uma ótima pergunta. 888 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 Ela é sexy, mesmo sem uma perna, 889 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 mas não é isso. 890 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Dava pra conversar com ela, tinha assunto. 891 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Estou aqui! Tenho assunto! 892 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Além de: "Traga as cadeiras. Já assinou o testamento?" 893 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Ela é uma adulta que foi maltratada! 894 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 Ela ficou sozinha e teve que lutar e sofrer! 895 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Diferente de mim, é isso? 896 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Quem quis que fosse assim? 897 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Quem ficou puto e reclamou só pela ideia 898 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 - de eu ser corretora? - Livre para ficar 20 anos relaxando, 899 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 de preguiça no ar-condicionado e resmungando e reclamando 900 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 e reclamando e reclamando no meu ouvido! 901 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 No do padre! Que porra! 902 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Diziam que a série ficou mais sombria. Bem... ele ficou mais sombrio. 903 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 "Sou a ressurreição 904 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 e a vida", diz o Senhor. 905 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 "Quem crê em mim, 906 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 ainda que morra, viverá. 907 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 EM JUNHO DE 2013, SEIS ANOS APÓS O FIM DA SÉRIE, 908 00:47:50,288 --> 00:47:52,373 JAMES GANDOLFINI MORREU DE ATAQUE CARDÍACO AOS 51 ANOS. 909 00:47:52,498 --> 00:47:55,209 E quem vive e crê em mim, 910 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 não morrerá eternamente." 911 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Jim, se existir o Céu, o que gostaria de ouvir Deus dizer 912 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 quando você chegar lá? 913 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 "Fique no comando, já volto." 914 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 - Não. - É isso. 915 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 - Pronto. - Não. 916 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Nem pense em mudar. 917 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 - Tá. - Foi bom demais. 918 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Pensem nas possibilidades. 919 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Anos após o fim da série, a agente dele me ligou. 920 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 E contou... 921 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Ela foi meio... não ríspida. 922 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 Mas foi bem objetiva. 923 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 - Ficou surpreso? - Não. 924 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Querido Jimmy, 925 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 sua família me pediu para falar em sua cerimônia, 926 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 e fiquei honrado e comovido. 927 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Tentei escrever um discurso clássico, 928 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 mas ficou parecendo um programa ruim. 929 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Escrevi esta carta, 930 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 que será lida diante de uma audiência, 931 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 então vou tentar fazer graça no início. 932 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Um dia, estávamos gravando no set, e dizia: 933 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 "Tony abre a porta com raiva e a fecha, 934 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 então começa a falar." 935 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Começaram a filmar e você abriu a porta da geladeira, 936 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 e a bateu com muita força e continuou batendo, 937 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 e batendo e batendo, e descontou tudo naquela geladeira. 938 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Por fim, tivemos que cortar. 939 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Lembro de você dizer: "Este papel 940 00:49:35,226 --> 00:49:39,230 me leva a lugares e a fazer coisas tão sombrias." 941 00:49:39,355 --> 00:49:42,650 Lembro que respondi: "Eu te mandei destruir a geladeira? 942 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 No roteiro dizia para Tony destruir a geladeira? 943 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Dizia: 'Tony fecha a porta da geladeira com raiva.' 944 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 Era o que dizia. Você destruiu a geladeira." 945 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Outra memória sua que me vem à mente 946 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 é de uma gravação num verão muito quente 947 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 no calor úmido de Nova Jersey. 948 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Você estava sentado numa cadeira de praia de alumínio 949 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 com um lenço molhado na cabeça. 950 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 Fiquei inundado de amor. 951 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 Naquela hora, soube que eu estava no lugar certo. 952 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Porque... 953 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Eu disse: "Nossa, a última vez que vi isso foi quando meu pai fazia, 954 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 e meus tios italianos faziam, 955 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 e meu avô italiano fazia 956 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 nesse mesmo sol quente de Nova Jersey." 957 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 Eu tinha muito orgulho de nossa origem. 958 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Ver você fazendo aquilo me deixou muito orgulhoso. 959 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Mesmo sendo mais velho que você, 960 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 desde sempre, sinto que somos irmãos. 961 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 Falando agora do cara entre nós, 962 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 sempre havia você, eu e mais um. 963 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Sempre dizem: "Por que amamos tanto o Tony Soprano 964 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 se ele era um cretino?" 965 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Minha teoria era de que viam o garotinho. 966 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Sentiam e amavam o garotinho. Sentiam o amor e a mágoa dele. 967 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 Você deu tudo isso a ele. 968 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 - Repitam. - Mais uma vez. 969 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Trabalhando com Jim como o Tony, quando você escrevia, 970 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 via partes suas no Tony? 971 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Mais para o fim, comecei a ver. 972 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Comecei a ver que tínhamos nos fundido 973 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 de um jeito estranho. 974 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Havia dois Davids. 975 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 Ele era tão engraçado quando queria. 976 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Era incrível quando queria. 977 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Mas a pessoa 978 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 que conscientemente fazia você sentir 979 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 que tinha alguma culpa por sua melancolia 980 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 ou sua infelicidade... 981 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 ou que tinha que fazer algo para deixá-lo feliz... 982 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 Isso não ia acontecer. 983 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Chegou a terceira temporada, e eu não voltei. 984 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Eu não estava feliz. 985 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Para mim, foi muito porque se tornou tóxico. 986 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 A gente só saía daquela sala para ir para o set, 987 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 que era por si só... 988 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 fatigante, um terror. 989 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 Era muito trabalhoso. Só de sentar lá 990 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 sem um papel em que sua mente pudesse... 991 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 No fim, minha cabeça não estava lá, e ele sabia disso e estava bravo. 992 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Cometi alguns erros feios, sim. 993 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Quando ele me demitiu, 994 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 a gente estava naquela... Que horrível! E ele... 995 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Fiz tudo o que David me acusou. 996 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Eu o interrompi enquanto conversava com outras pessoas. 997 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 Esse foi um dos motivos. Fiz algumas coisas erradas. 998 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 E foi o que... 999 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 No fim, foi assim entre mim e ele, 1000 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 porque a gente precisa se comportar. 1001 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 É preciso se comportar. Ele é um cara bem específico. 1002 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Ele tem comportamentos específicos 1003 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 que considera aceitáveis ou não. 1004 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 E acho que eu... 1005 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Devo ter entrado 1006 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 na grande categoria 1007 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 de buraco negro para ele. 1008 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 Na sala de roteiro, há colaboração, 1009 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 mas ainda é sua visão. 1010 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Era motivo de tensão? 1011 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Digamos que eu ficava bem bravo às vezes, 1012 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 porque ninguém dava ideias. 1013 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 Desde aquela época, venho pensando 1014 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 que talvez fosse por eu recusar tudo, 1015 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 que eles desistiam. 1016 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Essa sua postura 1017 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 foi o que o tornou um líder eficaz. 1018 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Mas todos temos defeitos, até você. 1019 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Há sete pecados capitais, e o seu é o orgulho. 1020 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 David é muito inflexível, 1021 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 mas é preciso ter algo de implacável e impiedoso 1022 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 na hora de proteger a arte. 1023 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 É válido para todo tipo de arte. 1024 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Com todo o respeito, 1025 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 você não faz ideia de como é ser o número um. 1026 00:54:42,617 --> 00:54:46,996 Saber que cada decisão sua afeta tudo em todos os ângulos. 1027 00:54:46,996 --> 00:54:48,706 É quase demais para aguentar. 1028 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 E, no fim, você está completamente sozinho com tudo. 1029 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Havia uma pressão enorme sobre ele, 1030 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 porque agora... 1031 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 a expectativa estava alta, 1032 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 e era preciso excedê-la a cada ano. 1033 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 É preciso melhorar. Não só para satisfazer a audiência, 1034 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 mas ser melhor, mais intrigante e incomum. 1035 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Pense em quanto ele arriscou. 1036 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 A natureza extravagante dele, o encanto. 1037 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 - E se fizermos assim? - Quero ir pra casa. 1038 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 - Há condições inegociáveis. - Como o quê? 1039 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 - O cavalo não fica aqui. - Por que não? 1040 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Está brincando? Esse cheiro e essa merda por tudo. 1041 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 - Eu limpo. - Sempre diz isso. 1042 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Tudo vinha do coração e da imaginação dele. 1043 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 Sabíamos que, para mudar uma palavrinha do diálogo, 1044 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 era preciso chamar o Mestre Cilindro, 1045 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 - como o chamávamos. - "Mestre Cilindro"? 1046 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 O Mestre Cilindro no alto da torre. 1047 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 Esperávamos a resposta: "Ele concordou." 1048 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 Ou: "Deixem como está." Era importante para ele 1049 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 - e era o projeto dele. - Certo. 1050 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Estávamos lá para servir ao projeto dele. 1051 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 - Todos olhando para cá! - Fomos contratados para isso. 1052 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Me dá um abraço. 1053 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 GALERIA DA FAMA DE NOVA JERSEY 1054 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 Quem colocou o padrão lá em cima foi David. 1055 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 Isso o atormentava, ele nunca estava satisfeito. 1056 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 Ele era uma dessas pessoas que... 1057 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 "David, aproveite." 1058 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Vamos, amigo. David, parabéns! 1059 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Como vai? Obrigado. 1060 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 - Bom te ver. Tudo bem? - Bem. 1061 00:56:32,477 --> 00:56:36,272 EM OUTUBRO DE 2023, DAVID ENTROU PARA A GALERIA DA FAMA DE NOVA JERSEY. 1062 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 A cada duas décadas, 1063 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 alguém aparece e vira o jogo. 1064 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 O bom de ser de Nova Jersey 1065 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 é que nunca esperam de nós. 1066 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Inflexível, implacável, inovador, 1067 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealista, romântico demais, 1068 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 e, sim, um contestador autodestrutivo e sarcástico. 1069 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Em outras palavras, meu tipo de gente. 1070 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Então vou querer presunto. 1071 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Malditos pesadelos, por Deus. 1072 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 - Quero falar dos sonhos. - Tudo bem. 1073 00:57:58,187 --> 00:58:01,691 Sonhos e filmes estão tão próximos 1074 00:58:01,691 --> 00:58:06,571 que é possível sair daqui e ir para qualquer lugar. 1075 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 - Sim. Associação livre. - Sim. 1076 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Peguem-no! 1077 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Se liga, Ton, cedo ou tarde, vai ter que encarar os fatos. 1078 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 - Não quero saber. - Bem, vai saber. 1079 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Por muito tempo, sonhei que tinha matado alguém. 1080 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 O peso disso chegou muito depois pra mim. 1081 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 Eu perguntava a mim mesmo no sonho: "Por que fez isso? 1082 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Jogou tudo fora. É o seu fim. 1083 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Por que raios foi fazer isso?" 1084 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 Agora, as notícias. 1085 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Quer fazer um test drive? 1086 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 O engraçado dos sonhos em Família Soprano 1087 00:59:33,408 --> 00:59:35,118 é que há um personagem 1088 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 - que é para estar em controle... - Sim. 1089 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 - ...mas ninguém controla os sonhos. - Nunca. 1090 00:59:43,334 --> 00:59:47,922 TEMPORADA 6, EPISÓDIO 2 1091 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 Na sequência de sonhos de Kevin Finnerty, o que Tony queria? 1092 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Mas o que é isso? 1093 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Não é minha carteira. Ai, não. 1094 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Ele estava dizendo: "Quem sou eu e aonde vou?" 1095 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 Ele estava apavorado. 1096 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 O defeito fatal de Tony como mafioso era ele ter consciência. 1097 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 É impressionante estar na presença de um homem 1098 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 cuja equipe de vendas arrebatou o prêmio 12 trimestres seguidos. 1099 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Não é grande coisa. Há sempre um tiro mais rápido. 1100 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 David mesmo disse: "Em outra vida, Tony seria alguém 1101 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 que vende móveis de jardim na beira da estrada." 1102 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 E Kevin Finnerty era a visão alternativa 1103 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 de quem Tony era. 1104 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Vim porque achei que podiam me ajudar a chegar a Finnerty. 1105 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Tenho a carteira e a pasta dele, mas não sou ele. 1106 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Um dia, todos morreremos e seremos iguais àquela árvore. 1107 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Nada de eu e você. 1108 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 Em sua essência, ele diferencia o certo do errado. 1109 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 Mas você está no ramo errado 1110 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 se começa a se preocupar com isso, 1111 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 porque fará muita coisa errada. 1112 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Tive uns sonhos doidos noite passada, delírios febris. 1113 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Atirei num cara. Ele é meu amigo. 1114 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 É interessante que Tony desabafa na terapia. 1115 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 - Eu estava cheio de... - Raiva. 1116 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Isso, raiva. Você sabe tudo. 1117 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Você nunca lidou com sua raiva, veja só o preço. 1118 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Você é sua maior ameaça. 1119 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Isso é o que é ser humano. 1120 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Algumas pessoas são mais autodestrutivas que outras. 1121 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Tome como se fosse um comprimido. 1122 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 Mais tarde na série, o peiote 1123 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 foi outro jeito de ele explorar a realidade mais ampla. 1124 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Entendi. 1125 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Entendi! 1126 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 No início de cada episódio, nos sentávamos ao redor de uma mesa 1127 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 e líamos o roteiro juntos. 1128 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 A gente se perguntava: "Tudo certo com você?" 1129 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 "É seu último episódio?" 1130 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 A gente nunca sabia quem ainda estaria 1131 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 nos próximos episódios. Era um alvoroço. 1132 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 Falávamos: "Tudo certo comigo." 1133 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 A gente morria de medo. 1134 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Eles ficavam: "Quem será o próximo?" 1135 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 Era um ritual, se fosse convidado para almoçar ou jantar com David, 1136 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 você estava ferrado. 1137 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 A "ligação" do Mestre Cilindro. 1138 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Ele é o chefe. 1139 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 A parte sua que você via em Tony 1140 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 era a de chefe? 1141 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 - A ideia de que precisava... - Era o que eu pensava. 1142 01:03:02,200 --> 01:03:03,534 Você matou ela! 1143 01:03:03,534 --> 01:03:05,703 Quando alguém tinha que morrer na série... 1144 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 eu tinha que contar ao ator. 1145 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 Era difícil para mim. 1146 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Meu Deus. 1147 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 - Ficavam chateados. - Preciso me sentar. 1148 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 - Não vou aguentar. - Alguns até imploravam. 1149 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Posso, Tony? 1150 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Era o trabalho deles, o ganha-pão. 1151 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Lutamos por Vincent Pastore, o Big Pussy. 1152 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 "Não o mate, David. Dê mais uma temporada a ele." 1153 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Querem saber? É uma série de máfia. Tem gente que vai morrer. 1154 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Droga. 1155 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adriana. 1156 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Tentei me distanciar daquilo tudo. 1157 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 O que tem ela? 1158 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Os agentes federais. 1159 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Pensando do jeito que ele pensava: "Tem que ir." 1160 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Meu Deus do céu. 1161 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Quando decidimos que Adriana ia cooperar 1162 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 com os agentes federais, ficou muito claro. 1163 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 Em algum momento, não ia terminar bem para Adriana. 1164 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Vou cuidar disso. 1165 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 David me chamou e disse: "Vou gravar de duas formas. 1166 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Numa você consegue fugir, 1167 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 na outra vão te matar. 1168 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 Só vão saber como termina quando for ao ar. 1169 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Por questões de confidencialidade no set, 1170 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 ninguém pode saber o que acontece." 1171 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 Eu disse: "Mas eu vou morrer, não vou mais estar na série." 1172 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 E ele ficou... 1173 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Aceitei outro trabalho, porque eu não sabia 1174 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 e tinha medo, e ele ficou fulo da vida 1175 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 porque agora iam saber. 1176 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Eu precisava do trabalho. Pensei que nunca mais trabalharia. 1177 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Sabia que ter feito a Adriana por cinco temporadas 1178 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 e ser conhecida por ela se tornaria minha vida. 1179 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Seria meu estereótipo para sempre. 1180 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Então pensei: 1181 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 "É melhor aproveitar agora." 1182 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 TEMPORADA 5, EPISÓDIO 12 1183 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 - Alô? - Sim, sou eu. 1184 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Não sei nem como dizer. 1185 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 É o Christopher. Tentou se suicidar. 1186 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 - Meu Deus, ele está bem? - Está. 1187 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Ele estava em Ramapo. Parece que tomou uns comprimidos 1188 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 e foi achado por um policial num banheiro. 1189 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 Trouxeram-no para o hospital. 1190 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Estou indo pra lá agora, 1191 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 mando o Sil te buscar, está bem? 1192 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Meu Deus! 1193 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Mesmo triste por morrer no fim, eu estava pronta. 1194 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Sabia que tinha que ser assim. 1195 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Era muito difícil, porque são os personagens e os atores. 1196 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 Não era só Adriana, era Drea de Matteo. 1197 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 David não queria vê-la levar um tiro, porque a amava. 1198 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Por que está chorando? Ele vai ficar bem. 1199 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Não suportaria ver Adriana ser morta. 1200 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Não poderia assistir a isso. 1201 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Então quebramos o estilo da série. 1202 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 As outras vítimas na série apareciam morrendo. 1203 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Começamos a pensar 1204 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 em como faríamos aquilo. 1205 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Se não será diante da câmera... 1206 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 1207 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 ...precisamos de uma transição poética. 1208 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Ela não está frenética e implorando, está mais... 1209 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 - Gravando, pessoal. - ...assim, sabe? 1210 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Ação! 1211 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 De longe, foi a cena mais difícil que já fiz. 1212 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 Claro, ela era incrível. 1213 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Falou: "Não pega leve comigo. 1214 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 Obviamente é minha última cena. 1215 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Tem que ser boa, está bem?" 1216 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Falei: "Stevie, precisamos ir com tudo. 1217 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Sou uma filha da puta, você é um mafioso, me pega pelo cabelo, 1218 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 e vamos com tudo." 1219 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Não. 1220 01:07:14,035 --> 01:07:17,914 Ah, não. Não. 1221 01:07:17,914 --> 01:07:19,415 - Vamos. - Não! 1222 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 - Por favor. - Aonde está indo? 1223 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 - Vamos. Vamos, sua puta. - Não! Por favor! 1224 01:07:25,588 --> 01:07:32,053 Não! 1225 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Quando escrevi a cena, 1226 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 foi colocado que a câmera se desloca para o céu, 1227 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 e essa imagem seria conectada à câmera descendo para Tony e Carmela 1228 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 em outra cena. 1229 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 Propositalmente, na última cena Tony e Carmela estão na floresta. 1230 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 Ela fala sobre comprar uma propriedade. 1231 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 - Sim, é um belo pedaço de terra. - E com esta vista? 1232 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Vale seus 600.000 dólares. O agrimensor vem na terça-feira. 1233 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 Ele só pensa na Adriana. 1234 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Fico meio perturbado quando penso naquela personagem 1235 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 acabando daquele jeito. 1236 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 Foi também o fim de Drea de Matteo. 1237 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Drea não estaria mais conosco. 1238 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 - Tudo bem com você? - Sim, sim. Comigo? Tudo bem. 1239 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Quando começou a pensar em encerrar a série? 1240 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Foram sete temporadas, 1241 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 mas chamam de 6A e 6B, 1242 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 que foi como a HBO escapou de dar aumento aos atores. 1243 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Se tivessem chamado de temporada sete, 1244 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 por contrato, teriam direito a um aumento. 1245 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Corta! 1246 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dois anos antes, Chris Albrecht me disse: 1247 01:09:10,276 --> 01:09:13,654 "É bom começar a pensar em como quer encerrar a série." 1248 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 Encerrar nunca tinha passado por minha cabeça. 1249 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 O cancelamento. Sei lá. 1250 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 É o que acontece com quase todos os programas. 1251 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Acabam sendo cancelados. 1252 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Mas isso era diferente. 1253 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Você dirigiu o 1o episódio, 1254 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 e nenhum mais depois, pois estava escrevendo e produzindo. 1255 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 Mas voltou para dirigir o último episódio. 1256 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 Com Alik, mesmo diretor de fotografia. 1257 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 - Ambos tínhamos evoluído. - Sim. 1258 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 - Foram dez anos. - Muito tempo. 1259 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Nesse último episódio, 1260 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 falamos muito sobre 2001... 1261 01:09:50,525 --> 01:09:51,859 2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO 1262 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 ...sobre a perspectiva interrompida 1263 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 pelo personagem entrando naquela perspectiva. 1264 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 O astronauta começa a se ver. 1265 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 Coloca a roupa espacial e fica diante do espelho... 1266 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 depois se vira e está sem a roupa espacial. 1267 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Por fim, ele está jantando, totalmente sozinho e envelhecendo. 1268 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Ele olha para trás e se vê na cama 1269 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 já idoso. 1270 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Esta técnica simples sempre me causou fascínio. 1271 01:10:36,612 --> 01:10:38,281 Naquele episódio... 1272 01:10:38,281 --> 01:10:39,365 TEMPORADA 6, EPISÓDIO 21 1273 01:10:39,490 --> 01:10:41,409 Tony, o tempo todo, enquanto faz as visitas, 1274 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 entra na própria perspectiva. 1275 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 Me fez pensar no tempo 1276 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 e na proximidade da morte. 1277 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Senhor? Com licença. 1278 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Ou na proximidade de algo. 1279 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Há um misticismo naquilo. 1280 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Para a última cena, 1281 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 a primeira ideia, que mantive por muito tempo, 1282 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 era que Tony voltaria para Manhattan pelo Túnel Lincoln 1283 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 para uma reunião e encontraria seu fim lá. 1284 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Não sabia se encontraria o fim dele, 1285 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 mas não parecia bom. Era o que ia acontecer. 1286 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Se eu fosse a audiência, pensaria: 1287 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 "Isso não vai acabar bem pra ele." 1288 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Não haveria como saber. 1289 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 Então estava dirigindo na Ocean Boulevard, 1290 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 vi um restaurante e pensei: 1291 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 "Talvez o final deva ser num lugar onde comem o tempo todo." 1292 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Silêncio, por favor. Silêncio! 1293 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 Quando falei: "Estou pensando em 'Don't Stop Believin'." 1294 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 Todo mundo achou que eu estava de gozação. 1295 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 "No final da série toda?" 1296 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Todos ficaram revoltados. 1297 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Eu disse: "Acabaram de decidir por mim." 1298 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 - Oi. - Oi. 1299 01:12:45,950 --> 01:12:48,077 Não era para ser do contra. 1300 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 - O que tem de bom hoje? - Não sei. 1301 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Ficava trabalhando com ela 1302 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 e comecei a ouvir um dos versos da música: 1303 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 "O filme nunca termina. Ele continua e continua." 1304 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Pensei: "Isso!" 1305 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 Há uma circularidade no episódio todo. 1306 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Parece um retorno ao primeiro episódio. 1307 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Para trás. 1308 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 A explosão da churrasqueira, a explosão do carro. 1309 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Se não gostam daquela rampa, faço outra. 1310 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Deve ser a madeira. 1311 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 A circularidade dos dois episódios é chocante. 1312 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Crianças, venham aqui. 1313 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Dá para sentir os padrões da vida 1314 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 que vemos acontecendo repetidas vezes. 1315 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Sabe, às vezes... 1316 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 - a vida é boa. - A vida geralmente é boa. 1317 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 Na cena do restaurante, a conversa é: 1318 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 - "Lembra quando..." - Sim, é. 1319 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 À minha família. 1320 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 - Na primeira temporada, Tony diz... - Lembrem dos pequenos momentos... 1321 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 como este... 1322 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 que foram bons. 1323 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Tome coragem. 1324 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 - E AJ retorna isso a ele. - Foco nos bons momentos. 1325 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Sem sarcasmo. 1326 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Você não disse isso uma vez? Para lembrar dos bons momentos? 1327 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 - Eu disse? - Disse. 1328 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Deve ser verdade, então. 1329 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Aquela cena vai se construindo como uma pequena pirâmide 1330 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 que cresce e cresce e cresce. 1331 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Tem muita coisa rolando na tela. 1332 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ela tenta estacionar, está cheio de gente, 1333 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 muitos personagens, o cara com a jaqueta da Members Only. 1334 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Entram outras possíveis ameaças. 1335 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 A tensão cresce na cena do restaurante. 1336 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Algo vai acontecer. 1337 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Já fui pedindo algo pra nós. 1338 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 E aí fica tudo preto. Foi bem repentino e estranho. 1339 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Pegou todo mundo de surpresa mesmo. 1340 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Comecei a ligar pra todo mundo, achei que minha TV tinha desligado. 1341 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Eu estava com Jim, ele ficou: "Acabou assim?" 1342 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 "É isso?" Ele não conseguia acreditar. 1343 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 - Jim não sabia? - Não! 1344 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Ele ficou bravo? 1345 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Acho que estava chocado, como todo mundo. 1346 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Foi bem assim: "Pronto. 1347 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 É assim que acaba a história." 1348 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 Só fiquei pensando: "É o David. É o maldito do David." 1349 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 É exatamente como ele queria terminar a série. 1350 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 Não quer que ninguém saiba o que acontece agora." 1351 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Acho que eu pensava em como o universo sempre continua. 1352 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Você pode não continuar, mas o universo vai. 1353 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 O filme vai continuar. 1354 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Há uma resolução de irresolução. 1355 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Que deixa uma ótima questão poética 1356 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 do final aberto. 1357 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Inúmeras pessoas me disseram: 1358 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 "Tá, sei que você sabe. O que aconteceu mesmo?" 1359 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 A Vanity Fair escreveu um artigo, dez anos depois de Família Soprano. 1360 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 Falaram comigo e perguntaram: 1361 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 "Como acaba? Qual é o fim de verdade?" 1362 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Você tem... 1363 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Respondi: "Beleza, de uma vez por todas, 1364 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 o que aconteceu no fim foi que o diretor gritou: 'Corta', 1365 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 e os atores foram pra casa." 1366 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 O que poderia ter sido? Tony sendo morto? 1367 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 - A família toda exterminada? - Todo mundo comemorando. 1368 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Uma bela resolução e impacto não significam nada, 1369 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 porque logo depois a série toda é esquecida. 1370 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Mas, com a construção de um final filosófico, 1371 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 um final aberto, que foi o que se tornou, 1372 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 a série vive para sempre. Ninguém vai descobrir. 1373 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 O final é o que você quiser. 1374 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Ele morreu idoso. 1375 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Alguém saiu do banheiro e atirou na cabeça dele. 1376 01:17:51,464 --> 01:17:52,548 O FINAL CRIA DEBATE 1377 01:17:52,548 --> 01:17:55,343 Todo mundo se juntou mais uma vez dizendo: 1378 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 O FINAL... ESQUEÇAM! 1379 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 "Não dá para acreditar no que assisti!" 1380 01:17:58,930 --> 01:18:00,264 OITO ANOS PRA ISSO? 1381 01:18:00,264 --> 01:18:03,976 - "O que houve?" - O que deixaram para você? 1382 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Deixaram algo para resolver. 1383 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 E como vai resolver? Assistindo à série de novo. 1384 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Quando acabou, você acabou? Estava em paz com aquilo? 1385 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Estava triste? Queria fazer algo mais? 1386 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 O que queria fazer? 1387 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Queria começar o que sempre quis fazer, 1388 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 que era fazer um bendito filme. 1389 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 EM 2012, DAVID ESCREVEU E DIRIGIU SEU PRIMEIRO LONGA, 1390 01:18:37,510 --> 01:18:39,262 MÚSICA E REBELDIA, COM JAMES GANDOLFINI. 1391 01:18:39,387 --> 01:18:41,973 Com certeza, já bastava de Família Soprano, 1392 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 e tinha acabado. Parecia certo. Tinha acabado. 1393 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Certo, pessoal. Todos olhem aqui. 1394 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Com o passar do tempo, senti saudade das pessoas. 1395 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Era mesmo como uma família. 1396 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 Senti saudade de resolver problemas. 1397 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Há a parte de escrever, mas também: "Ele deve usar qual cor de touca? 1398 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Vermelha? 1399 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 Não pode ser vermelha porque a dela é vermelha." 1400 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 "Não dá para filmar aqui por causa da placa." 1401 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Ou na edição: "Por que preto? 1402 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 Por que cortar para o preto?" 1403 01:19:23,598 --> 01:19:25,016 TEMPORADA 3, EPISÓDIO 2 1404 01:19:25,141 --> 01:19:28,061 Teve aquela cena entre Meadow e AJ. 1405 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 "Junto ao Bosque em um Nevado Entardecer." 1406 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Nossa, que bom que não estou mais na escola. 1407 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Leu isso? 1408 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 Foi há muito tempo. Ele fazia o dever. 1409 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 O que significa? 1410 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Tenho uma análise para amanhã. 1411 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 O que significa? 1412 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 "O bosque é belo, escuro e profundo, mas tenho promessas a cumprir 1413 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 e muito a andar antes de dormir"? 1414 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 O poema "Bosque em Nevado Entardecer". 1415 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 - De Robert Frost? - Sim, dele. 1416 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 - Ela diz... - O que cobre o campo? 1417 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 - Neve. - Isso! 1418 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 - O que a neve simboliza? - Natal. 1419 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 Oi? Frio? 1420 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Um sem-fim de branco, de nada? 1421 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 - Sei lá! - Morte. 1422 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 - Achei que preto fosse morte. - "Achei que preto fosse morte." 1423 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 Também estava com isso na cabeça. 1424 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Agora dirão que eu admiti, que o Tony morreu. 1425 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 A verdade é que... 1426 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Legendas: Miriam Goldschmidt