1
00:00:18,603 --> 00:00:22,732
MAFIOZA: DEJVID ČEJS I SOPRANOVI
2
00:00:29,781 --> 00:00:30,782
Imaš sliku?
3
00:00:30,782 --> 00:00:34,035
Ovde je pomama za „Sopranovima”
dostigla vrhunac prošlog jula...
4
00:00:34,285 --> 00:00:35,286
22.7.2000.
HARISON
5
00:00:35,286 --> 00:00:38,873
kada se 14 000 kandidata za mafiozu
pojavilo na otvorenom kastingu serije
6
00:00:39,040 --> 00:00:42,293
u sve samo ne glamuroznom
Harisonu, u Nju Džerziju.
7
00:00:42,418 --> 00:00:45,963
Procenjuje se da se okupilo
između deset i 25 000 ljudi.
8
00:00:46,422 --> 00:00:48,341
Da, to je bilo posle prve sezone.
9
00:00:48,341 --> 00:00:50,843
Red se protezao sve do auto-puta...
10
00:00:50,843 --> 00:00:52,595
DEJVID ČEJS
TVORAC „SOPRANOVIH”
11
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
Bilo je apsurdno.
12
00:00:54,889 --> 00:00:57,433
Krenite, ljudi.
- Dame, priđite.
13
00:00:57,642 --> 00:00:59,560
Izgleda da se pročula vest.
14
00:00:59,769 --> 00:01:01,562
Samo ponesite svoju fotku u Džerzi.
15
00:01:01,687 --> 00:01:03,648
Ovde ima policajaca,
vatrogasaca, nastavnika.
16
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Ko ne želi slavu i bogatstvo?
17
00:01:05,274 --> 00:01:08,403
Da ti kažem nešto.
Ja sam pravi čovek za ovu ulogu.
18
00:01:08,528 --> 00:01:11,614
Nećeš naći većeg Italijana.
Takvi se više ne rađaju.
19
00:01:11,739 --> 00:01:13,574
Prijatelj i ja smo se fino picnuli,
20
00:01:13,950 --> 00:01:18,413
baš kao i 482 000 ljudi ispred nas.
21
00:01:18,746 --> 00:01:20,873
Ne znam da li sad imamo neke šanse.
22
00:01:21,249 --> 00:01:23,167
Gospodine, morate stati ovde
ako želite da...
23
00:01:23,292 --> 00:01:24,252
Napustite područje!
24
00:01:24,460 --> 00:01:27,171
Ukoliko ne napustite područje,
bićete uhapšeni.
25
00:01:27,338 --> 00:01:30,133
Policija Harisona,
zabrinuta zbog bezbednosti građana,
26
00:01:30,133 --> 00:01:31,426
prekinula je audiciju.
27
00:01:31,592 --> 00:01:34,345
Gotovo je.
28
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
Pa je većina ovih ljudi morala
da se zadovolji ubacivanjem fotografije
29
00:01:37,890 --> 00:01:39,600
u kutiju i uzdanjem u zvezde.
30
00:01:40,601 --> 00:01:42,854
Našli smo Džini Sek u toj grupi.
31
00:01:43,271 --> 00:01:45,773
Ona je kasnije išla u moju srednju školu.
32
00:01:45,773 --> 00:01:47,775
Bila je kozmetičarka, nikad nije glumila.
33
00:01:49,736 --> 00:01:50,903
Šta je ovo kog đavola?
34
00:01:51,028 --> 00:01:53,406
Uhvatila me je nesvestica.
Pao mi je šećer.
35
00:01:53,406 --> 00:01:55,116
Pa šta bi s voćnom salatom?
36
00:01:55,283 --> 00:01:57,243
Ni ti nisi prestao da pušiš.
37
00:01:57,243 --> 00:01:58,953
Nikotin stvara zavisnost!
38
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
Šta ti je?
Šta se dereš na mene?
39
00:02:01,205 --> 00:02:03,249
Ni na tren nismo posumnjali u nju.
40
00:02:03,249 --> 00:02:05,668
Znam da sam se ugojila
ovih poslednjih nekoliko godina.
41
00:02:06,794 --> 00:02:09,630
Primećujem ja druge žene.
Vidim kako ih muškarci gledaju.
42
00:02:10,339 --> 00:02:11,841
Zar i ja tebe ne gledam tako?
43
00:02:13,885 --> 00:02:15,178
Zar te nisam uvek tako gledao?
44
00:02:16,512 --> 00:02:17,555
Volim te.
45
00:02:19,932 --> 00:02:21,184
Kako je vreme odmicalo,
46
00:02:21,184 --> 00:02:23,895
počeo sam da shvatam
da se gledaoci dele
47
00:02:23,895 --> 00:02:25,521
na dva tipa.
48
00:02:25,813 --> 00:02:29,358
Jedan deo publike
očekivao je dramsku seriju,
49
00:02:29,942 --> 00:02:33,029
a drugi je bila grupa koju smo zvali
50
00:02:33,154 --> 00:02:34,614
„Manje blebetanja, više rešetanja”.
51
00:02:44,832 --> 00:02:47,710
Serija nije imala vedar ton.
52
00:02:47,877 --> 00:02:49,670
Smenjivali su se svetlo i tama.
53
00:02:49,962 --> 00:02:52,382
Morali ste biti spremni
na jedno od ta dva
54
00:02:52,382 --> 00:02:53,800
u svakom trenutku.
55
00:02:53,800 --> 00:02:57,261
Pretpostavljam da je to nešto
što je meni veoma važno,
56
00:02:57,261 --> 00:03:00,932
to da tama bude prožeta humorom.
I kad razmišljam o tome,
57
00:03:00,932 --> 00:03:04,894
razmišljam o sebi na prvim sahranama
na koje sam išao kao dete,
58
00:03:05,061 --> 00:03:07,522
gledao dedu kako leži u sanduku,
59
00:03:07,772 --> 00:03:10,358
i slušao neki sumanuti razgovor,
60
00:03:10,608 --> 00:03:13,444
neku glupost koju je tetka pričala.
61
00:03:13,569 --> 00:03:15,530
I misliš: „O čemu ti pričaš?
62
00:03:15,530 --> 00:03:18,282
Otac ti leži u sanduku.”
63
00:03:18,783 --> 00:03:21,369
To je ostavilo snažan utisak
na mene kao pisca.
64
00:03:21,702 --> 00:03:25,456
Pogledaj je takvu.
Mariolina, prva koja mi je izdrkala,
65
00:03:25,456 --> 00:03:28,793
meni i Vinsentu Maniskalku
u uličici iza pileće mesare.
66
00:03:29,585 --> 00:03:30,670
Džuniore.
67
00:03:30,670 --> 00:03:33,339
Bože, šta ja to pričam
na bdenju ove sirote žene?
68
00:03:33,673 --> 00:03:34,757
Idemo.
69
00:03:35,883 --> 00:03:38,511
Da budem iskren,
kad su „Sopranovi” u pitanju,
70
00:03:38,511 --> 00:03:41,639
stvarno ne znam
da li je to bila drama ili komedija.
71
00:03:42,724 --> 00:03:44,600
Na primer, Toni Siriko...
72
00:03:46,018 --> 00:03:47,895
On je bio ozbiljan mafijaški glumac,
73
00:03:47,895 --> 00:03:50,815
međutim, komedija je
sama počela da izbija.
74
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Sunce ti jebem!
75
00:03:52,275 --> 00:03:55,027
Apsurd, za koji je i on zaslužan.
76
00:03:56,070 --> 00:03:58,948
Molim vas!
- Jebeni otrovni bršljan.
77
00:04:00,032 --> 00:04:02,452
Rođen sam u Bruklinu.
Odrastao sam na ulici.
78
00:04:02,452 --> 00:04:03,911
Još imam asfalta u cipelama.
79
00:04:03,911 --> 00:04:06,497
Dobro mi je poznat takav život.
80
00:04:06,497 --> 00:04:08,499
I poznajem mnogo likova iz tog miljea.
81
00:04:08,624 --> 00:04:10,543
Već osećam kako me svrbi.
82
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Nisu ga šminkali
jer je išao u solarijum.
83
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
Kao ono... Znate, imao je ono
reflektujuće čudo za sunčanje?
84
00:04:19,343 --> 00:04:22,096
Toni je stvarno bio takav.
Uvek je imao ten.
85
00:04:23,014 --> 00:04:25,391
Mislim da se moj lik
ponaša kao ja, privatno.
86
00:04:25,683 --> 00:04:27,852
Ali nemojte to nikom reći.
87
00:04:28,478 --> 00:04:30,646
Svestan si da će
kad Kejtlin završi koledž
88
00:04:30,897 --> 00:04:33,483
biti neka 2027. ili tako nešto?
89
00:04:33,691 --> 00:04:36,402
Ako je povukla na tebe,
neće završiti ni četvrti osnovne.
90
00:04:39,238 --> 00:04:40,573
Šta radiš to?
- Ništa.
91
00:04:42,200 --> 00:04:44,994
Rez! Jako lepo. Proveri, molim te.
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,788
Toni Siriko je bio veoma pedantan,
93
00:04:46,788 --> 00:04:49,290
i veoma izričit po pitanju svog izgleda.
94
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Nisu smeli ni da mu dirnu kosu.
95
00:04:50,750 --> 00:04:53,252
Frizerima nije bilo dozvoljeno
da je diraju.
96
00:04:54,128 --> 00:04:55,129
TERENS VINTER
PISAC
97
00:04:55,129 --> 00:04:56,214
Objasnio mi je ceo sistem.
98
00:04:56,214 --> 00:04:57,799
Ustajao bi u tri ujutru,
čitao svoje replike.
99
00:04:57,799 --> 00:05:00,176
Češljao bi kosu
i prskao lak u vazduh,
100
00:05:00,176 --> 00:05:02,136
a izmaglica bi se spuštala.
101
00:05:02,136 --> 00:05:05,640
Ponovio bi to nekoliko puta
dok se sve ne stvrdne.
102
00:05:05,640 --> 00:05:06,724
Šta to radiš?
103
00:05:06,724 --> 00:05:07,809
S3, E11
„PINE BARRENS”
104
00:05:07,809 --> 00:05:09,685
Radimo epizodu „Pine Barrens”.
105
00:05:09,811 --> 00:05:12,021
Tako je, moronu, kopaj.
106
00:05:13,314 --> 00:05:17,151
Znam da je zemlja tvrda,
ali pokaži malo te sibirske snage.
107
00:05:17,276 --> 00:05:19,487
Poli i Kristofer treba da ubiju tipa.
108
00:05:19,487 --> 00:05:21,572
Odvode ga u šumu,
ali tip im pobegne,
109
00:05:21,781 --> 00:05:23,574
a oni se izgube u šumi.
110
00:05:24,450 --> 00:05:25,827
Stani malo.
111
00:05:26,536 --> 00:05:30,331
Išli smo ukrug.
Jebote, kako je to moguće?
112
00:05:31,290 --> 00:05:34,335
Kada ga prvi put vidite
u toj epizodi...
113
00:05:34,335 --> 00:05:36,045
Stavićemo satenski finiš.
114
00:05:36,045 --> 00:05:38,131
...Poli ima savršenu frizuru,
i rade mu manikir.
115
00:05:38,256 --> 00:05:39,298
Izvini.
116
00:05:39,298 --> 00:05:41,968
Cilj nam je bio da ga
do kraja epizode degradiramo
117
00:05:42,135 --> 00:05:44,762
do njegove najgore verzije.
118
00:05:45,221 --> 00:05:46,347
Pička jedna!
119
00:05:46,472 --> 00:05:48,057
Spala mi je cipela.
120
00:05:48,599 --> 00:05:50,351
On je u totalnom rasulu.
121
00:05:50,768 --> 00:05:52,270
I, rekao sam Toniju Siriku:
122
00:05:52,270 --> 00:05:54,564
„To bi se stvarno desilo
s tvojom kosom.”
123
00:05:54,564 --> 00:05:56,649
Na šta će on: „Neću da kvarim frizuru.”
„Daj, Toni.
124
00:05:56,649 --> 00:05:59,360
Poenta svega ovoga je da si...
125
00:05:59,360 --> 00:06:01,070
Poli je sav sjeban.”
126
00:06:01,362 --> 00:06:05,867
Pristao je i samo malo...
Rekoh: „Daj, Toni.”
127
00:06:06,200 --> 00:06:09,370
„Dobro, mamu ti”, rekao je
i razbarušio kosu kao lud.
128
00:06:09,370 --> 00:06:11,539
Rekoh: „Brzo, snimajte to
dok se ne predomisli.”
129
00:06:11,539 --> 00:06:13,833
I to je jedini put
da vidite Tonija Sirika
130
00:06:13,833 --> 00:06:16,419
sa neurednom kosom.
- Imaš majoneza na bradi.
131
00:06:18,046 --> 00:06:21,466
Šta?
- Majonez!
132
00:06:41,152 --> 00:06:45,865
Kad se serija zakomplikovala,
Deniz i ja smo imali kuću u Francuskoj,
133
00:06:45,865 --> 00:06:49,160
pa bismo otišli tamo da radimo
na sledećoj sezoni.
134
00:06:49,619 --> 00:06:50,953
Ona je stalno uređivala vrt,
135
00:06:50,953 --> 00:06:53,623
a ja bih izašao i sedeo napolju
dok ona orezuje i radi,
136
00:06:53,623 --> 00:06:55,208
i pričao bih joj te priče.
137
00:06:56,084 --> 00:06:58,586
Njen uticaj je bio nemerljiv.
138
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
Svaki serijal imao je po 13 epizoda.
139
00:07:05,093 --> 00:07:07,011
Zato bih povukao 13 linija.
140
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Zatim bih izvukao linije
na kojima bi pisalo „Toni”.
141
00:07:11,891 --> 00:07:14,936
Šta Toni radi u prvoj epizodi?
Šta radi u drugoj epizodi?
142
00:07:14,936 --> 00:07:17,772
Šta se dešava...?
I to je bio zaplet.
143
00:07:18,314 --> 00:07:21,818
Zatim bih dodao Karmelu.
Šta Karmela radi?
144
00:07:22,360 --> 00:07:23,945
Ona je imala svoju sezonu.
145
00:07:24,404 --> 00:07:26,447
„Kris.”
Svako od njih imao je svoju sezonu.
146
00:07:26,614 --> 00:07:29,700
Neki i po dve-tri.
Toni je imao dve do tri linije
147
00:07:29,700 --> 00:07:32,036
onoga što se njemu dešavalo
u toj sezoni.
148
00:07:32,662 --> 00:07:35,832
Zatim bih se vratio
i izneo plan scenaristima,
149
00:07:35,832 --> 00:07:38,000
kako bi znali
u kom pravcu će ići sezona.
150
00:07:38,000 --> 00:07:39,377
A onda bismo seli i rekli:
151
00:07:39,544 --> 00:07:42,296
„Dobro, prva epizoda.
Znam šta tu piše,
152
00:07:42,296 --> 00:07:44,716
ali o čemu će zapravo biti?”
153
00:07:45,466 --> 00:07:47,844
Gradili smo dramu.
154
00:07:48,010 --> 00:07:49,554
Ipak se sastaju u podrumu.
155
00:07:49,554 --> 00:07:51,848
Sedeli bismo tako i kenjali,
kao ti i ja sad.
156
00:07:51,848 --> 00:07:53,599
Da.
- Po ceo dan.
157
00:07:53,599 --> 00:07:57,311
Razgovarali bismo o tome,
i kenjali, kenjali, kenjali,
158
00:07:57,311 --> 00:07:59,105
iz čega je proisteklo mnogo dobrih stvari.
159
00:07:59,105 --> 00:08:02,066
Bukvalno sedite sa svojim prijateljima
160
00:08:02,066 --> 00:08:04,318
i pričate: „Šta ste radili sinoć?”
161
00:08:04,527 --> 00:08:08,698
I to digresira u priču
ili: „Šta se meni jednom desilo”,
162
00:08:08,698 --> 00:08:09,782
i tome slično...
163
00:08:09,782 --> 00:08:12,910
Ponekad bi Dejvid podstakao
takvu priču pitanjem tipa:
164
00:08:12,910 --> 00:08:15,663
„Šta je najgore
što ste nekom uradili u vezi?”
165
00:08:16,831 --> 00:08:20,084
Ozbiljno, Toni, samo mi reci.
Zašto više ne možemo da se viđamo?
166
00:08:20,084 --> 00:08:22,795
Zato što se krešeš s Ralfom.
- Odjednom imaš moral?
167
00:08:22,795 --> 00:08:24,505
Nemam moral, ali imam pravila.
168
00:08:24,505 --> 00:08:28,676
Prosto, pričali biste priče,
što je odlična terapija.
169
00:08:28,676 --> 00:08:31,179
Ali, znate, mi smo
godinama radili zajedno.
170
00:08:31,179 --> 00:08:34,932
U toj sobi smo prolazili kroz razvode,
171
00:08:34,932 --> 00:08:38,644
deca su nam se rađala,
roditelji su nam umirali.
172
00:08:38,644 --> 00:08:41,522
Znate, mnogo toga u životu.
173
00:08:41,773 --> 00:08:45,485
Glumac je instrument za sprovođenje ideja.
174
00:08:45,902 --> 00:08:46,903
Tokom sledećeg...
175
00:08:46,903 --> 00:08:49,322
Ja sam im pričao o tome
kako sam na početku karijere
176
00:08:49,322 --> 00:08:52,909
pohađao i časove glume.
- Ovo je gluma za pisce?
177
00:08:52,909 --> 00:08:55,661
I to je postalo deo prve epizode
koju sam napisao.
178
00:08:55,995 --> 00:08:57,872
Pomozi mi, tatice!
179
00:08:59,540 --> 00:09:03,211
Tata, pomozi mi! Tatice.
180
00:09:03,378 --> 00:09:06,881
Osloni se na mene. Veruj mi.
181
00:09:08,758 --> 00:09:11,344
Pričao sam im
o svojoj poseti vidovnjaku.
182
00:09:11,594 --> 00:09:13,888
I to je postalo priča
o Polijevoj poseti vidovnjaku.
183
00:09:14,055 --> 00:09:17,767
Čarls Pagano.
- Otkud ti znaš za to, jebote?
184
00:09:18,017 --> 00:09:21,938
On kaže da ti je prvi.
Ali ja osećam da ih je još mnogo.
185
00:09:21,938 --> 00:09:23,856
Hej!
- Onaj se smeje.
186
00:09:24,565 --> 00:09:25,650
Otrovni bršljan?
187
00:09:27,985 --> 00:09:29,862
Pita da li te i dalje svrbi.
188
00:09:30,822 --> 00:09:33,199
Ne zajebavaj se sa mnom.
S kim si pričao?
189
00:09:33,449 --> 00:09:34,784
Sve moje priče...
190
00:09:35,201 --> 00:09:36,285
FRENK RENZULI
PISAC
191
00:09:36,285 --> 00:09:38,830
potiču iz mojih ličnih iskustava,
192
00:09:38,830 --> 00:09:40,665
i onoga što sam video i čuo.
193
00:09:41,374 --> 00:09:44,085
Grejdi kort 26.
- Dobro, 26.
194
00:09:44,085 --> 00:09:46,671
Ovo je zgrada u kojoj sam odrastao.
195
00:09:46,838 --> 00:09:50,216
A ovo je moj čuveni stan.
Broj 107.
196
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Odrastao sam u socijalnom naselju
Maverik u istočnom Bostonu.
197
00:09:54,887 --> 00:09:56,597
Još kao klinci, krali smo
198
00:09:56,597 --> 00:09:59,726
i šta sve nismo radili
da dođemo do novca.
199
00:10:00,226 --> 00:10:02,311
A sa nekih 13-14 godina,
200
00:10:02,311 --> 00:10:06,232
stigao sam nekako do lokalnog kluba,
201
00:10:06,357 --> 00:10:08,985
u kojem su se okupljali
gangsteri iz kraja.
202
00:10:08,985 --> 00:10:11,028
Ako već dobijam poziv za ples,
203
00:10:11,404 --> 00:10:13,489
voleo bih da federalci malo požure s tim.
204
00:10:13,823 --> 00:10:16,909
„Hej, klinac, učini mi uslugu.
Počisti podove.”
205
00:10:17,285 --> 00:10:18,995
Radio sam na kartaroškim igrama.
206
00:10:18,995 --> 00:10:21,080
Da, pratim.
- Četiristo za tebe.
207
00:10:21,080 --> 00:10:24,000
Bio sam sa tim ljudima
iza zatvorenih vrata.
208
00:10:24,375 --> 00:10:26,127
Ne gledaj u pod, Bobi.
Gledaj u mene.
209
00:10:26,335 --> 00:10:28,504
I, kad bismo se okupili u istoj sobi
210
00:10:28,671 --> 00:10:32,008
da stvaramo likove poput Bobija Bakale...
211
00:10:32,008 --> 00:10:35,011
Pobedniku pripada plen.
212
00:10:35,011 --> 00:10:37,555
Gubi se odavde
dok ti nisam nabio knjigu s citatima
213
00:10:37,555 --> 00:10:39,223
u to tvoje debelo dupe!
214
00:10:40,975 --> 00:10:42,685
...ili poput Ričija Aprila...
215
00:10:42,685 --> 00:10:46,022
Meditirao sam mnogo o ovome u buvari.
216
00:10:46,230 --> 00:10:47,231
O čemu?
217
00:10:47,732 --> 00:10:50,318
Ne bi verovao koliko sve postane jasno.
218
00:10:51,360 --> 00:10:53,321
Da li ti meditiraš?
- Ja? Da li meditiram?
219
00:10:53,321 --> 00:10:54,906
...poput Binzija.
- Jesi ti lud?
220
00:10:54,906 --> 00:10:56,657
Nisam kao nekada.
221
00:10:57,909 --> 00:10:59,911
Ali još sam dovoljno lud da iskopam oko.
222
00:11:00,328 --> 00:11:02,080
Riči, šta se dešava?
223
00:11:02,080 --> 00:11:05,666
Tu sam mogao da doprinesem
i svojim ličnim iskustvima
224
00:11:05,917 --> 00:11:07,210
sa tim mafiozama.
225
00:11:07,543 --> 00:11:10,338
Debelo ti se isplatilo
šlihtanje Toniju Sopranu.
226
00:11:10,505 --> 00:11:12,715
Pogledajte nekog poput ujka Džuniora,
227
00:11:12,715 --> 00:11:14,300
ili Tonija, ili Polija Volnatsa.
228
00:11:14,300 --> 00:11:16,636
Mislim, to su sitničavi i loši ljudi.
229
00:11:16,969 --> 00:11:20,932
Imali smo slobodu
da pričamo o čemu smo hteli.
230
00:11:20,932 --> 00:11:22,892
„Hej, ovo je soba za pisce.
231
00:11:23,017 --> 00:11:26,145
Pišemo o lošim ljudima,
a loši ljudi rade loše stvari,
232
00:11:26,145 --> 00:11:28,564
i mi moramo da dopremo
do tih delova sebe.”
233
00:11:28,731 --> 00:11:29,732
ROBIN GRIN
SPISATELJICA
234
00:11:29,857 --> 00:11:32,777
Govorili smo stvari
na koje bi se danas
235
00:11:32,777 --> 00:11:34,112
gledalo s podozrenjem.
- Tačno.
236
00:11:34,112 --> 00:11:38,533
Danas bi nas mogli pogrešno optužiti
da smo rasisti, seksisti.
237
00:11:38,950 --> 00:11:40,535
I sve u tom stilu, znate.
238
00:11:40,701 --> 00:11:43,454
Jedno vreme razmišljali smo o tome
da pozovemo pomoć...
239
00:11:44,747 --> 00:11:46,958
Ali smo shvatili da ne možemo
tako da radimo.
240
00:11:47,458 --> 00:11:50,086
Ako je imala kupaći kostim...
Ti to ozbiljno?
241
00:11:50,086 --> 00:11:52,630
Mislim da je samo stajala na vratima,
i kad je on otišao...
242
00:11:52,630 --> 00:11:56,676
Kako si napravio taj iskorak
od člana glumačke ekipe
243
00:11:56,801 --> 00:11:57,969
do pisca?
244
00:11:57,969 --> 00:12:01,305
Znate, nisam počeo da pišem
245
00:12:01,305 --> 00:12:04,016
zato što sam hteo da moj lik
ima više sočnijih scena.
246
00:12:04,016 --> 00:12:06,686
Pisao sam zato što sam
iskreno voleo sve likove.
247
00:12:06,686 --> 00:12:09,021
Zaljubio sam se u sve njih.
248
00:12:09,605 --> 00:12:11,482
Od Dejvida sam naučio dosta
249
00:12:11,649 --> 00:12:15,069
o pojedinostima, detaljima.
250
00:12:15,653 --> 00:12:18,573
Sve je bilo dobro promišljeno.
- Scena treba da se zakuva i...
251
00:12:18,573 --> 00:12:20,908
U nekom trenutku tog procesa,
252
00:12:20,908 --> 00:12:23,703
Dejvid bi ustao i otišao do kauča.
253
00:12:23,703 --> 00:12:25,621
Samo bi legao da odspava,
254
00:12:25,872 --> 00:12:27,290
a mi bismo nastavili da pričamo.
255
00:12:27,749 --> 00:12:31,502
Ali on ne bi stvarno spavao.
Sklopio bi oči i razmišljao.
256
00:12:32,045 --> 00:12:36,049
Više ne bih mogao da podnesem priču.
Osamio bih se i prilegao na kauč,
257
00:12:36,049 --> 00:12:40,553
dok bi oni nastavili da pričaju.
I tad bih, konačno, nešto uradio.
258
00:12:41,012 --> 00:12:45,016
Kad bi u nekom trenutku ustao,
u sobi bi zavladao muk.
259
00:12:45,016 --> 00:12:47,060
Uzeo bi marker, prišao tabli,
260
00:12:47,060 --> 00:12:52,231
i ispisao kompletno razrađenu priču.
261
00:12:52,231 --> 00:12:54,442
Dejvid počinje da popunjava tablu.
262
00:12:55,109 --> 00:12:57,528
Tri velike bele table.
263
00:12:57,528 --> 00:12:59,739
Poludeo je, popuniće sve.
264
00:13:00,615 --> 00:13:03,326
A mi svi odobravamo: „Da, to je sjajno”,
265
00:13:04,118 --> 00:13:07,455
dodajemo ponešto i priča je gotova.
266
00:13:07,622 --> 00:13:09,916
Napravimo pauzu za ručak,
vratimo se, on gleda u to,
267
00:13:09,916 --> 00:13:11,167
i kaže: „Ovo je teško sranje.”
268
00:13:11,292 --> 00:13:13,378
Izbriše sve...
Satima smo radili na tome.
269
00:13:13,503 --> 00:13:17,006
Svake godine, počinjemo i ja im kažem:
„Zapamtite, prvih pet ideja
270
00:13:17,256 --> 00:13:18,841
odbacujemo.
271
00:13:19,008 --> 00:13:23,054
Nemojte ih ni pominjati.
Šesta ideja, možda...
272
00:13:23,471 --> 00:13:25,431
To se odnosi i na mene.
- Jasno.
273
00:13:25,431 --> 00:13:26,641
„Reći ćemo je naglas.
274
00:13:26,641 --> 00:13:30,603
Sve drugo je već viđeno.
Ne valja.”
275
00:13:30,728 --> 00:13:31,771
S3, E4
„EMPLOYEE OF THE MONTH”
276
00:13:31,896 --> 00:13:33,189
Pričamo o važnim stvarima.
277
00:13:33,189 --> 00:13:36,567
O životu, smrti, ljubavi, nasilju.
278
00:13:38,611 --> 00:13:40,530
Ćuti, ne okreći se.
279
00:13:40,530 --> 00:13:42,740
I dan-danas sam ponosna na to
što nismo imali nasilje
280
00:13:43,116 --> 00:13:44,200
nasilja radi.
281
00:13:44,200 --> 00:13:46,911
Nikad nisam mislila da...
- Bilo je dosledno likovima.
282
00:13:46,911 --> 00:13:48,996
Da, mislim da je bilo opravdano.
283
00:13:48,996 --> 00:13:53,334
Ne bih rekao da se iko od nas
bezrazložno koristio nasiljem.
284
00:13:53,334 --> 00:13:56,421
Niko nikad nije rekao:
„E, moramo da prikažemo ovu strahotu.”
285
00:13:56,546 --> 00:13:57,547
Naprotiv.
286
00:13:57,964 --> 00:14:00,341
Daću ti sav novac!
- Umukni!
287
00:14:04,303 --> 00:14:06,389
Ne! Ne!
- Umukni! Umukni.
288
00:14:07,807 --> 00:14:09,058
Ne, daj!
- Skini gaćice.
289
00:14:09,058 --> 00:14:10,268
Ne, prestani!
290
00:14:11,853 --> 00:14:13,855
Molim te, prestani!
291
00:14:15,940 --> 00:14:17,358
Ne!
- Kučko prokleta!
292
00:14:18,401 --> 00:14:20,194
Ne!
293
00:14:21,738 --> 00:14:25,491
Prestani!
294
00:14:36,169 --> 00:14:39,505
Melfino silovanje je bilo veoma nasilno,
295
00:14:39,630 --> 00:14:41,132
i izuzetno uznemirujuće za gledanje,
296
00:14:41,549 --> 00:14:44,802
jer ju je nateralo da odluči
hoće li reći Toniju ili ne,
297
00:14:44,969 --> 00:14:48,222
i time još bolnije
jer ste videli šta joj se desilo.
298
00:14:50,349 --> 00:14:51,559
Oslobodili su ga?
299
00:14:51,559 --> 00:14:55,188
Neko je zaturio dokazni materijal
ili tako nešto.
300
00:14:55,188 --> 00:14:57,940
Ma ne znam šta su uradili,
ti glupi kreteni.
301
00:14:57,940 --> 00:15:00,401
Da li su ga pustili
samo dok ne počne suđenje?
302
00:15:00,401 --> 00:15:02,403
Jer ja mogu da ga identifikujem.
303
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Neka pravna stvar.
Morali su da ga puste.
304
00:15:05,364 --> 00:15:08,659
Nemoguće.
- Preneo sam ti sve što mi je rekao.
305
00:15:10,328 --> 00:15:11,788
RADNIK MESECA HESUS ROSI
306
00:15:11,913 --> 00:15:14,499
Taj drkadžija, „radnik meseca”,
ponovo je na ulici,
307
00:15:14,499 --> 00:15:16,542
i ko će ga zaustaviti? Ti?
308
00:15:17,168 --> 00:15:19,879
Koga da pošaljem da tog kučkinog sina
309
00:15:20,213 --> 00:15:22,173
iseče na komade?
310
00:15:31,682 --> 00:15:33,101
Šta ti je?
311
00:15:33,893 --> 00:15:37,480
Hej. Ma hajde.
Šta sam uradio?
312
00:15:38,815 --> 00:15:39,816
Hajde, a?
313
00:15:39,816 --> 00:15:43,236
Sećam se da nisam ni završila
čitanje scenarija.
314
00:15:43,694 --> 00:15:46,572
Pozvala sam Dejvida da pitam zašto.
315
00:15:47,115 --> 00:15:48,825
„Zašto bi je povredio?
316
00:15:49,409 --> 00:15:52,328
Ona je jedina koja se trudi da održi
317
00:15:53,579 --> 00:15:55,415
osećaj za pravdu,
318
00:15:55,581 --> 00:15:58,084
racionalnost.
319
00:15:59,502 --> 00:16:01,629
Zašto je siluješ?
320
00:16:01,754 --> 00:16:04,549
Ne mogu ni da čitam
koliko sam se uznemirila.”
321
00:16:05,216 --> 00:16:08,052
„Lorejn, možeš li samo
da pročitaš do kraja?”
322
00:16:08,553 --> 00:16:12,849
„Da, dobro.” A onda...
323
00:16:16,769 --> 00:16:17,770
Šta je?
324
00:16:19,647 --> 00:16:21,315
Hoćeš nešto da mi kažeš?
325
00:16:29,782 --> 00:16:30,783
Ne.
326
00:16:32,201 --> 00:16:34,412
Kad je ona izgovorila to „ne”,
327
00:16:34,620 --> 00:16:37,707
kao da me je grom pogodio.
328
00:16:38,708 --> 00:16:43,671
Stigla je do raskršća na putu
i mora da odluči kojim će putem poći.
329
00:16:44,422 --> 00:16:46,257
Recimo to ovako.
330
00:16:47,050 --> 00:16:50,178
Znala je da,
ako mu kaže za silovanje,
331
00:16:52,221 --> 00:16:54,682
onda je sve gotovo.
332
00:16:55,433 --> 00:17:00,480
Nije se školovala 15 godina
333
00:17:01,397 --> 00:17:03,191
da bi postala gangsterka.
334
00:17:07,987 --> 00:17:10,073
Čak i najnasilnije epizode
335
00:17:10,281 --> 00:17:13,618
sadrže u sebi takvu lepotu.
336
00:17:13,868 --> 00:17:15,661
Kao epizoda
u kojoj ubiju striptizetu.
337
00:17:15,828 --> 00:17:16,996
3. SEZONA, 6. EPIZODA
„UNIVERSITY”
338
00:17:17,121 --> 00:17:19,582
Ta epizoda prikazuje Medou na koledžu...
339
00:17:20,833 --> 00:17:22,043
Imaš li kondom?
340
00:17:27,131 --> 00:17:30,009
...nasuprot toj mladoj devojci
koja je njenih godina.
341
00:17:35,515 --> 00:17:38,476
Serija je uvek bila šokantna
u nekom svom aspektu.
342
00:17:38,476 --> 00:17:42,271
Sad se dobro osećaš?
Osećaš se kao muškarčina?
343
00:17:42,397 --> 00:17:45,566
Mogli ste pomerati granice
i stvarati ljudima osećaj nelagode.
344
00:17:46,692 --> 00:17:49,320
Izvinjavam se,
ali bez prethodnog upozorenja.
345
00:17:49,821 --> 00:17:52,824
Suština i jeste u tome
da iznenadite ljude,
346
00:17:52,824 --> 00:17:55,368
i izazovete kod njih osećanja
koja mogu biti i neprijatna.
347
00:17:55,368 --> 00:17:57,203
Neka nauče da se nose sa njima.
348
00:17:57,203 --> 00:17:59,956
To ti je, prijatelju moj, život.
349
00:18:00,415 --> 00:18:03,918
Niko te neće upozoriti
na strašne stvari.
350
00:18:16,055 --> 00:18:18,391
Ralfi je prebio striptizetu nasmrt.
351
00:18:18,391 --> 00:18:22,228
Morali ste da vidite
kakva je to ništarija od čoveka
352
00:18:22,520 --> 00:18:26,566
da biste shvatili
za kakve ljude sve vreme navijate.
353
00:18:26,941 --> 00:18:28,151
Pogledaj se sad.
354
00:18:30,403 --> 00:18:32,113
To je bilo zanimljivo.
S vremena na vreme,
355
00:18:32,113 --> 00:18:33,865
publika bi se uljuljkala misleći
356
00:18:33,865 --> 00:18:36,200
da su to zabavne plišane mede
s kojima možete da ćaskate
357
00:18:36,200 --> 00:18:37,618
preko ograde u dvorištu.
358
00:18:37,618 --> 00:18:39,746
Da, to je tačno,
sve dok im ne dugujete novac,
359
00:18:39,746 --> 00:18:41,873
a onda prestaju da budu zabavni.
360
00:18:41,873 --> 00:18:44,751
Zato bismo povremeno podsetili ljude
361
00:18:44,751 --> 00:18:47,962
ko je zapravo Toni Soprano.
- Jesi popio?
362
00:18:52,508 --> 00:18:53,593
Hvala ti, Ti.
363
00:18:54,802 --> 00:18:56,387
Zato što ti je to govno bez šećera
364
00:18:57,138 --> 00:18:59,057
poslednje piće u životu.
365
00:18:59,057 --> 00:19:03,102
Kunem se Bogom!
Mama! Molim te. Toni.
366
00:19:03,102 --> 00:19:05,772
Rekao sam piscima:
„Pazite, on je ubica,
367
00:19:06,731 --> 00:19:09,400
švalerčina, drkadžija...
368
00:19:11,360 --> 00:19:13,738
On je budala na mnogo načina.
369
00:19:14,030 --> 00:19:15,406
Možda tebi zvuči ludo.
370
00:19:15,406 --> 00:19:17,617
Ali Toni uvek mora da bude najpametniji.
371
00:19:17,617 --> 00:19:20,286
Kako starim,
tako mi ništa više ne zvuči ludo.
372
00:19:22,413 --> 00:19:23,998
On nije uvek zabavan.
373
00:19:25,625 --> 00:19:29,420
On je loš čovek,
ekstremno nasilna osoba.
374
00:19:30,671 --> 00:19:31,881
Hoćeš kafu?
375
00:19:33,341 --> 00:19:34,342
Ne.
376
00:19:34,467 --> 00:19:38,596
I, oduvek mi se činilo
da nije dovoljno uverljivo
377
00:19:38,805 --> 00:19:42,266
to što nerealno mnogo razmišlja.
378
00:19:42,683 --> 00:19:44,977
Toni previše razmišlja, previše brine.
379
00:19:46,229 --> 00:19:48,773
Ali dešava mu se nešto
nad čim nema kontrolu.
380
00:19:48,773 --> 00:19:49,941
Napadi panike.
- Da.
381
00:19:49,941 --> 00:19:51,442
Da nije bilo paničnih napada,
382
00:19:51,442 --> 00:19:53,653
ne verujem da bi išao kod psihijatra.
383
00:19:53,653 --> 00:19:55,947
Nemam vremena za ove proklete napade.
384
00:19:56,280 --> 00:19:57,782
A mesecima je bilo tako dobro.
385
00:19:57,782 --> 00:20:01,744
Ali nije smeo da dopusti sebi
da pukne pred svojom ekipom.
386
00:20:01,953 --> 00:20:04,622
Naravno, mnogo toga se krilo
ispod površine.
387
00:20:04,747 --> 00:20:07,750
Bio je depresivan,
a nije to razumeo ili nije ni znao.
388
00:20:08,543 --> 00:20:10,962
Imao je mnogo strahova,
kojih nije bio svestan.
389
00:20:12,130 --> 00:20:16,592
Da li se ikad zabrineš
zbog načina na koji zarađuješ?
390
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
Da.
391
00:20:21,597 --> 00:20:26,060
Moram da budem tužni klovn,
koji se spolja smeje,
392
00:20:27,437 --> 00:20:29,105
a iznutra plače.
393
00:20:30,606 --> 00:20:32,442
Iscrpljen sam od same priče o tome.
394
00:20:33,818 --> 00:20:36,988
Moje osećanje je,
a bio sam na mnogo terapija,
395
00:20:37,113 --> 00:20:40,366
da sa psihijatrom
nikad ni za šta niste odgovorni.
396
00:20:41,909 --> 00:20:44,078
I to me je oduvek mučilo.
397
00:20:44,078 --> 00:20:47,039
Misliš, šta god da uradim biće:
398
00:20:47,039 --> 00:20:49,625
„O, pa morate razumeti
kakvi su moji roditelji,
399
00:20:49,625 --> 00:20:52,253
i zato ne može mene kriviti?”
400
00:20:55,757 --> 00:20:58,718
Teoretski, terapija treba da
napravi od vas boljeg čoveka.
401
00:20:58,718 --> 00:21:01,637
Dobro, da čujem.
- Od njega je napravila boljeg mafijaša.
402
00:21:01,637 --> 00:21:05,141
On je stvarno mogao da shvati
kako se drugi ljudi osećaju...
403
00:21:06,601 --> 00:21:08,352
Ali na 20-30 sekundi.
404
00:21:08,352 --> 00:21:11,314
Samo tražimo da popričaš s njim.
405
00:21:11,689 --> 00:21:14,192
Na kraju krajeva, ujak ti je. Hajde.
406
00:21:14,317 --> 00:21:15,318
Tako je.
407
00:21:15,651 --> 00:21:19,906
Kao što Livija u seriji kaže:
„Psihijatrija...”
408
00:21:19,906 --> 00:21:22,992
To ti je najobičniji reket za Jevreje.
409
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
To bi moja majka rekla za psihijatriju.
410
00:21:25,536 --> 00:21:27,497
Oni nisu znali ništa o tome.
- Jasno.
411
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
„Melfi.”
412
00:21:28,664 --> 00:21:31,876
Bilo mi je izuzetno važno
da ona bude Italijanka.
413
00:21:31,876 --> 00:21:34,962
Iz kog dela čizme si ti, a?
- Doktorka Melfi.
414
00:21:36,214 --> 00:21:38,591
Moji preci s očeve strane
potiču iz Kaserte.
415
00:21:39,092 --> 00:21:40,259
Avelino.
416
00:21:40,843 --> 00:21:43,137
Moja majka bi bila presrećna
da smo nas dvoje zajedno.
417
00:21:43,137 --> 00:21:46,682
I da ne bude prejaka,
418
00:21:47,183 --> 00:21:49,685
niti previše saosećajna.
419
00:21:50,144 --> 00:21:53,314
Šta je to što sve žene,
tvoja majka,
420
00:21:53,314 --> 00:21:55,316
tvoja supruga i ćerka,
imaju zajedničko?
421
00:21:55,650 --> 00:21:57,110
Sve mi krckaju muda.
422
00:21:57,443 --> 00:21:59,070
Njen lik je zasnovan na terapeutkinji
423
00:21:59,195 --> 00:22:01,406
kod koje sam ja išao.
- Ne, znam na šta mislite.
424
00:22:01,406 --> 00:22:02,782
Sve su Italijanke. Pa šta?
425
00:22:02,782 --> 00:22:07,120
Pa, možda razgovarajući sa mnom
vi u stvari vodite dijalog s njima.
426
00:22:07,412 --> 00:22:10,081
Počeo sam da shvatam
da sam tim potezom zapravo
427
00:22:10,081 --> 00:22:12,583
pravio sebi novu majku.
428
00:22:12,875 --> 00:22:14,419
Time što ste radili na terapiji?
429
00:22:14,961 --> 00:22:16,504
Sa njom.
- Da.
430
00:22:17,296 --> 00:22:20,258
Pravio sam novu majku.
- Šta?
431
00:22:20,383 --> 00:22:23,010
Naravno, i Toni je to radio.
432
00:22:23,010 --> 00:22:26,347
Napravio si od mene
sve ono što osećaš da nedostaje
433
00:22:26,347 --> 00:22:29,767
tvojoj ženi, i tvojoj majci.
434
00:22:37,942 --> 00:22:40,570
Po tebi ispada
da sam neka mamina maza.
435
00:22:41,612 --> 00:22:42,739
Ja sam odrastao čovek.
436
00:22:43,740 --> 00:22:45,992
Kad već sedimo
u ovoj psihijatrijskoj ordinaciji,
437
00:22:45,992 --> 00:22:49,829
i analiziramo te ljude,
njemu je trebala majka.
438
00:22:50,204 --> 00:22:51,205
Mama?
439
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Majka mu je bila ludača.
440
00:22:53,207 --> 00:22:56,127
Znaš moj najbolji nakit?
- Ono što ti je tata dao.
441
00:22:57,003 --> 00:22:59,380
Znam, nešto od toga došlo je
direktno iz Kartjeovog izloga.
442
00:22:59,505 --> 00:23:03,051
Sve sam dala tvojoj rođaci Džozefini.
443
00:23:03,593 --> 00:23:06,721
Koji kurac? Skupi nakit?
- Oduvek mu se divila.
444
00:23:06,721 --> 00:23:09,432
Mislim da su njih dvoje dosta slični
i da odatle potiče konflikt.
445
00:23:09,557 --> 00:23:12,143
Jebenoj rođaci si dala Kartjeovo prstenje,
446
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
a meni vibrirajuću stolicu?
- Tvoja žena nikad...
447
00:23:14,270 --> 00:23:16,981
On se trudi pošto je Italijan,
i to mu je majka,
448
00:23:17,148 --> 00:23:19,901
ali ona tačno zna
kako da ga isprovocira
449
00:23:19,901 --> 00:23:21,360
i uporno to radi.
450
00:23:21,486 --> 00:23:25,073
Slušaj me sad, pre nego što
ozbiljnije naškodiš sebi
451
00:23:25,073 --> 00:23:28,701
ili imovini koju ostavljaš unucima,
nećeš više živeti ovde sama.
452
00:23:28,701 --> 00:23:32,246
Neću u onaj starački dom.
- Onda ću otići na sud,
453
00:23:32,246 --> 00:23:34,040
dobiću od advokata
starateljstvo nad tobom,
454
00:23:34,040 --> 00:23:36,626
i strpaću te tamo.
- Bolje me odmah ubij.
455
00:23:37,293 --> 00:23:38,294
Hajde. Hajde.
456
00:23:38,419 --> 00:23:42,256
Izvuci iz šunke onaj nož i probodi me.
457
00:23:42,382 --> 00:23:45,510
Ovde. Tu. Odmah, molim te.
458
00:23:45,635 --> 00:23:48,429
Manje bi me bolelo
nego to što si sad rekao.
459
00:23:48,554 --> 00:23:50,723
Znam ja neke starce
u kojima ima života.
460
00:23:53,559 --> 00:23:57,397
Livija je bila amalgam.
Ne znam da li je tako zamišljeno,
461
00:23:57,397 --> 00:24:00,650
da li je Dejvid nju tako video,
ili bilo ko drugi,
462
00:24:00,650 --> 00:24:03,528
ali ona je zaista bila amalgam.
- Pisci „Sopranovih”
463
00:24:03,528 --> 00:24:05,988
imali su jedno zajedničko:
svi smo imali istu mamu.
464
00:24:05,988 --> 00:24:08,199
Ja sam imao užasan odnos s majkom.
465
00:24:08,199 --> 00:24:10,451
Moja majka je, ukratko rečeno,
466
00:24:10,743 --> 00:24:13,204
bila kamen temeljac naše porodice.
467
00:24:13,204 --> 00:24:14,997
Tata je umro u četvrtak,
u ponedeljak ujutro
468
00:24:14,997 --> 00:24:18,209
mama je bila na poslu sa petoro dece.
Bog je blagoslovio.
469
00:24:18,376 --> 00:24:20,128
Ali mi nismo imali dobar odnos.
470
00:24:20,712 --> 00:24:23,214
Kad sam upisao Univerzitet
u Njujorku, javio sam majci:
471
00:24:23,214 --> 00:24:25,007
„Mama, primili su me na NYU.”
472
00:24:25,007 --> 00:24:26,968
U to vreme sam živeo sam,
i ona je rekla:
473
00:24:27,260 --> 00:24:30,847
„Dajem ti šest meseci.”
Rekoh: „Dobro, hvala.”
474
00:24:31,097 --> 00:24:33,182
Kad sam upisao prava, pozvao sam majku:
475
00:24:33,182 --> 00:24:34,934
„Mama, primili su me na pravni fakultet.”
476
00:24:34,934 --> 00:24:37,895
Odgovorila je: „O, još jedna
od tvojih lakomislenih ideja.”
477
00:24:39,188 --> 00:24:42,233
Bilo je stvari u toj seriji
koje sam doslovno pokupio
478
00:24:42,233 --> 00:24:45,361
posećujući majku u staračkom domu.
479
00:24:45,361 --> 00:24:47,238
Ko je to?
- Ja sam, mama.
480
00:24:47,363 --> 00:24:50,241
Ova prokleta komšinica pored
stalno pušta vodu.
481
00:24:50,366 --> 00:24:51,576
Evo opet.
482
00:24:52,827 --> 00:24:54,704
Izluđivalo je moju majku.
483
00:24:54,704 --> 00:24:57,999
Dosta ti je vode.
Koliko joj vode treba?
484
00:24:58,374 --> 00:25:00,793
Po ceo dan pušta vodu.
485
00:25:00,918 --> 00:25:02,962
Voda, voda, voda.
486
00:25:03,129 --> 00:25:05,715
Živim pored Gunge Dina.
487
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
To nije izmišljeno.
488
00:25:08,301 --> 00:25:11,596
Sve je to zasnovano
na događajima iz naših života.
489
00:25:11,596 --> 00:25:13,931
Sve je počelo
sa Dejvidom i njegovim životom,
490
00:25:13,931 --> 00:25:16,851
ali svi smo prepoznavali
slične probleme i slične stvari
491
00:25:16,851 --> 00:25:19,270
koje bi nas nasmejale ili iznervirale.
492
00:25:19,270 --> 00:25:22,690
I ako je odgovaralo Dejvidu
i liku Tonija Soprana,
493
00:25:22,857 --> 00:25:24,150
ušlo bi u seriju.
494
00:25:26,027 --> 00:25:27,653
Kada sam imao osam-devet godina,
495
00:25:27,653 --> 00:25:30,406
išli smo na plažu
u Belmontu, u Nju Džerziju.
496
00:25:31,532 --> 00:25:34,827
Izlazili smo negde uveče,
i kako smo silazili niz stepenice,
497
00:25:34,827 --> 00:25:37,288
moj otac se sapleo i pocepao pantalone.
498
00:25:37,413 --> 00:25:39,165
Moja majka se zacenila od smeha.
499
00:25:40,708 --> 00:25:43,086
Odatle potiče ta scena.
Većina ljudi nije razumela.
500
00:25:43,086 --> 00:25:45,630
„Čemu se smeje?
To je strašno.”
501
00:25:46,214 --> 00:25:50,426
Nensi je rekla mojoj ženi Deniz
u prvoj sezoni:
502
00:25:51,094 --> 00:25:54,514
„Verujem da je ovo stvorenje
čiji lik tumačim pokojno?”
503
00:25:55,390 --> 00:25:57,809
Ono što tvoja majka ima,
u najmanju ruku je
504
00:25:57,809 --> 00:26:01,104
ono što mi zovemo
granični poremećaj ličnosti.
505
00:26:01,229 --> 00:26:04,941
Za takve ljude postoje samo
njihove unutrašnje fobije.
506
00:26:04,941 --> 00:26:07,777
Stvaran svet, stvarni ljudi su periferni.
507
00:26:07,777 --> 00:26:10,571
Takvi ljudi nemaju ljubavi ni saosećanja.
508
00:26:11,406 --> 00:26:13,157
U prvobitnom scenariju za film,
509
00:26:13,157 --> 00:26:17,078
kao i u poslednjoj epizodi
prve sezone,
510
00:26:17,078 --> 00:26:20,832
Melfi mu govori
da je majka ta koja će ga ubiti.
511
00:26:22,417 --> 00:26:25,795
Ti prokleta izopačena kučko,
pričamo o mojoj majci.
512
00:26:26,337 --> 00:26:28,589
On odlazi u starački dom,
513
00:26:29,132 --> 00:26:30,383
i uzima jastuk,
514
00:26:30,383 --> 00:26:33,594
i guši je dok je ne ubije.
Tako je bilo u filmu,
515
00:26:33,594 --> 00:26:35,555
i tako je trebalo da bude u seriji.
516
00:26:36,180 --> 00:26:41,185
Međutim, Nensi je imala
rak pluća i emfizem.
517
00:26:42,353 --> 00:26:47,108
Kraj se bližio i ona me je zamolila:
„Dejvide, samo mi daj da radim.”
518
00:26:47,650 --> 00:26:50,361
Vaša mama je imala šlog.
- To je promenilo celu priču.
519
00:26:50,361 --> 00:26:51,446
Šlog?
520
00:26:51,446 --> 00:26:53,740
Jako su je uznemirile
jučerašnje vesti na TV-u.
521
00:26:53,740 --> 00:26:57,535
Nije moja stvar.
Ali eto, to se desilo. Bolničari...
522
00:26:57,535 --> 00:27:00,538
Ja ću imati lep, dug i srećan život,
što za tebe ne mogu reći.
523
00:27:00,538 --> 00:27:02,039
Sad je dosta.
- Jel'?
524
00:27:02,582 --> 00:27:03,916
Guraj je dalje, guraj.
525
00:27:03,916 --> 00:27:06,419
Trudio sam se da ti ugodim,
a ti smeštaš da me roknu?
526
00:27:06,419 --> 00:27:07,503
Ne razume vas.
527
00:27:07,628 --> 00:27:09,714
Smeje se!
Vidite kako gleda.
528
00:27:09,714 --> 00:27:11,841
Vidite taj pogled.
Smeje se.
529
00:27:11,966 --> 00:27:13,843
Hajde.
- Skini se s mene!
530
00:27:14,010 --> 00:27:16,012
Da. Pustili smo je da radi.
531
00:27:16,012 --> 00:27:19,974
Nisam uvek bila savršena,
ali uvek sam se trudila koliko sam mogla.
532
00:27:22,268 --> 00:27:25,229
I znam da ti nisi,
niko od vas nije voleo
533
00:27:25,229 --> 00:27:27,398
kad vam govorim šta da radite.
534
00:27:29,275 --> 00:27:33,613
Bebe su kao životinje.
Nisu ništa drugačije od pasa.
535
00:27:34,238 --> 00:27:37,241
Neko mora da ih nauči
šta je ispravno, a šta ne.
536
00:27:38,576 --> 00:27:39,577
UMRLICE - NENSI MARČAND
537
00:27:39,577 --> 00:27:41,079
Ali nije još dugo živela.
538
00:27:47,960 --> 00:27:49,253
Bila je fantastična.
539
00:27:53,174 --> 00:27:55,927
Ljudi su voleli Liviju.
Bili su oduševljeni njenim likom.
540
00:27:57,053 --> 00:27:59,680
Ni sam ne znam koliko puta sam čuo:
541
00:27:59,680 --> 00:28:03,017
„Ista je kao moja baba!
Ista moja tetka!”
542
00:28:03,267 --> 00:28:05,770
A moja majka,
po kojoj je lik i stvoren,
543
00:28:05,937 --> 00:28:09,649
bila je, kako sam mislio,
jedna jedina takva,
544
00:28:09,816 --> 00:28:11,275
u nekom drugom svemiru.
545
00:28:12,652 --> 00:28:13,945
Znao sam za muke s majkama.
546
00:28:13,945 --> 00:28:15,696
Nisam mislio da samo ja imam taj problem,
547
00:28:15,696 --> 00:28:19,951
ali stvarno sam mislio da moja majka
pripada nekom drugom univerzumu.
548
00:28:20,660 --> 00:28:23,871
Sve se vrtelo oko njenih strahova,
njenih strepnji i anksioznosti.
549
00:28:24,497 --> 00:28:26,958
Ali tada još nisam razumeo
550
00:28:27,125 --> 00:28:29,836
nešto što sam saznao
mnogo, mnogo kasnije
551
00:28:30,294 --> 00:28:34,257
dok sam živeo u Kaliforniji.
Razgovarali smo telefonom.
552
00:28:34,382 --> 00:28:38,386
To je bilo pred kraj njenog života.
Pričali smo o mom dedi.
553
00:28:38,511 --> 00:28:41,889
Rekla je:
„Nije on hteo da povredi tetku Luiz.”
554
00:28:43,099 --> 00:28:44,308
Pitao sam: „Kako to misliš?”
555
00:28:45,351 --> 00:28:48,730
„Pa, jeste, šutao ju je,
ali nije tako mislio.”
556
00:28:48,730 --> 00:28:50,481
„Kako to misliš 'šutao ju je'?”
557
00:28:50,898 --> 00:28:53,568
„Pa, da, šutao ju je u vaginu.”
558
00:28:54,777 --> 00:28:55,778
„Šta?”
559
00:28:56,612 --> 00:28:58,906
Rekla je: „Da, šutao ju je u vaginu.”
560
00:28:59,365 --> 00:29:00,783
Pitao sam je: „Zbog čega?“
561
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
„Ne znam, sutradan se udavala,
562
00:29:04,245 --> 00:29:07,457
a on se prosto iznervirao.”
563
00:29:10,001 --> 00:29:11,210
Samo sam pomislio...
564
00:29:12,003 --> 00:29:14,213
Tad su mi neke stvari postale jasnije.
565
00:29:14,922 --> 00:29:20,011
Jer sećam se da je majka
vrištala u košmaru:
566
00:29:20,136 --> 00:29:24,265
„Tata, obuci pantalone!
Nemoj to... Tata, obuci pantalone!”
567
00:29:24,432 --> 00:29:28,436
Nemam dokaza, ali on je bio loš čovek,
568
00:29:29,395 --> 00:29:30,646
baš kao i otac mog oca.
569
00:29:32,023 --> 00:29:35,485
Neki od tih likova sa juga Italije...
570
00:29:50,500 --> 00:29:53,419
Došao sam u Holivud da snimam filmove,
571
00:29:53,544 --> 00:29:56,172
ali završio sam na TV-u,
572
00:29:56,172 --> 00:29:57,757
i postao pisac,
573
00:29:58,049 --> 00:30:00,885
u suštini, zbog onoga
što su bile moje slabosti.
574
00:30:00,885 --> 00:30:05,598
Pre svega, plašio sam se režiranja.
Drugo, treba se baviti novcem.
575
00:30:05,932 --> 00:30:06,933
SOPRANOVI
576
00:30:07,058 --> 00:30:10,686
Ali druge godine snimanja serije,
moj filmski agent izveo me je na ručak
577
00:30:10,686 --> 00:30:11,813
i rekao mi:
578
00:30:11,813 --> 00:30:14,941
„Želim da ti urežem u mozak
da si ti sada brend.
579
00:30:14,941 --> 00:30:18,486
A zašto ti to govorim?
Zato što sada možeš da snimaš
580
00:30:18,486 --> 00:30:19,987
sve one filmove koje želiš.”
581
00:30:21,322 --> 00:30:24,283
Mnogi bi u tom trenutku prestali, jel'?
582
00:30:24,283 --> 00:30:25,785
Možda je i trebalo tu da stanem.
583
00:30:26,077 --> 00:30:28,871
Ali ja sam toliko uživao
radeći „Sopranove”
584
00:30:28,871 --> 00:30:30,123
da sam nastavio dalje.
585
00:30:31,165 --> 00:30:33,543
Ljudi kažu da se svemir
širi bez prestanka.
586
00:30:34,043 --> 00:30:35,962
Što sam više radio „Sopranove”,
587
00:30:36,254 --> 00:30:39,090
to sam manje gledao bilo šta drugo.
588
00:30:39,465 --> 00:30:41,426
Ništa drugo nije imalo smisla.
589
00:30:41,551 --> 00:30:44,470
Nije bilo u univerzumu u kom sam ja živeo.
590
00:30:44,470 --> 00:30:47,056
Ne samo ti likovi, i ja sam živeo tamo.
591
00:30:48,891 --> 00:30:51,185
Sve se vrti oko likova.
- Šta se dešava?
592
00:30:51,519 --> 00:30:53,980
Priča proističe iz tih likova,
593
00:30:54,689 --> 00:30:56,524
i u tom malom univerzumu,
594
00:30:58,234 --> 00:30:59,485
iznova i iznova,
595
00:30:59,485 --> 00:31:02,363
svaki od likova
sklopio je pakt sa đavolom.
596
00:31:02,864 --> 00:31:05,283
Kao što sam rekao,
uvek se radi o novcu i smrti.
597
00:31:05,408 --> 00:31:08,578
Zašto mi da se otarasimo leša?
- Kakva su to sad pitanja?
598
00:31:09,662 --> 00:31:11,789
Svi su sklopili pakt sa đavolom.
599
00:31:11,956 --> 00:31:13,875
A postojalo je i to pitanje
neisplaćenog duga.
600
00:31:13,875 --> 00:31:15,209
Mogu li da te prekinem?
601
00:31:15,376 --> 00:31:17,086
Melfi je sklopila pakt sa đavolom.
602
00:31:17,295 --> 00:31:19,338
Ne znam kuda ova priča vodi,
603
00:31:21,090 --> 00:31:25,428
ali trebalo bi brzo da razjasnimo
nekoliko etičkih pravila.
604
00:31:26,971 --> 00:31:31,893
To što mi govoriš potpada pod poverljivost
informacija između doktora i pacijenta,
605
00:31:32,935 --> 00:31:34,479
osim ukoliko bih ja...
606
00:31:36,439 --> 00:31:39,984
Ukoliko bih ja čula,
recimo, da će se dogoditi ubistvo,
607
00:31:39,984 --> 00:31:43,780
ne kažem da hoće,
ali ukoliko mi pacijent
608
00:31:43,780 --> 00:31:46,240
ispriča priču u kojoj će neko nastradati,
609
00:31:46,657 --> 00:31:48,785
ja sam dužna da prijavim to vlastima.
610
00:31:48,785 --> 00:31:51,537
„Da li bih morala da odem u policiju?”
- Tehnički.
611
00:31:51,537 --> 00:31:52,872
„Tehnički.“
612
00:31:53,372 --> 00:31:55,041
Ne znam šta se desilo tom tipu.
613
00:31:55,041 --> 00:31:58,127
Ja... Samo kažem.
614
00:31:59,462 --> 00:32:02,298
Zar to nije pakt sa đavolom?
- Evo.
615
00:32:10,348 --> 00:32:12,600
On je dobar čovek, dobar otac.
616
00:32:12,975 --> 00:32:15,353
Govoriš mi da je depresivni kriminalac,
617
00:32:16,270 --> 00:32:19,857
sklon izlivima besa i stalnim preljubama.
618
00:32:19,857 --> 00:32:23,611
To je tvoja definicija dobrog čoveka?
619
00:32:24,904 --> 00:32:27,156
Karmela se udala za đavola.
620
00:32:27,532 --> 00:32:29,409
Udala se i ostala udata za njega.
621
00:32:32,036 --> 00:32:33,121
Možeš sada da odeš,
622
00:32:33,121 --> 00:32:35,248
a možeš i da ostaneš
i saslušaš šta ću ti reći.
623
00:32:38,793 --> 00:32:42,338
Veruj svom prvom impulsu
i razmisli o tome da ga napustiš.
624
00:32:43,131 --> 00:32:45,717
Nikad nećeš biti mirna sa sobom.
625
00:32:45,842 --> 00:32:49,762
Nećeš ugušiti taj osećaj krivice i srama
626
00:32:50,221 --> 00:32:54,058
o kojem si mi pričala,
dokle god si njegova saučesnica.
627
00:32:56,769 --> 00:32:57,854
Ostavi ga.
628
00:32:57,854 --> 00:33:01,065
Uzmi samo decu,
ko je od njih ostao, i idi.
629
00:33:01,816 --> 00:33:04,193
Sveštenik mi je rekao
da treba da mu pomognem
630
00:33:04,193 --> 00:33:07,071
da bude bolji čovek.
- I kako napreduješ?
631
00:33:11,075 --> 00:33:14,579
Rečeno joj je:
„Uzmi decu i idi, sad.”
632
00:33:15,288 --> 00:33:18,499
Taj stari psihijatar,
on je jedina osoba
633
00:33:18,750 --> 00:33:21,711
koja je rekla istinu o tome,
u celoj seriji.
634
00:33:21,711 --> 00:33:22,920
Toni...
635
00:33:23,963 --> 00:33:27,175
Ne naplaćujem ti
jer neću da uzimam krvavi novac.
636
00:33:27,175 --> 00:33:28,676
Srećan rođendan.
- Ni ti ne možeš.
637
00:33:28,676 --> 00:33:29,927
Hvala ti.
638
00:33:31,846 --> 00:33:33,473
Ali jedno ne možeš da kažeš.
639
00:33:35,266 --> 00:33:36,768
Da ti niko nije rekao.
640
00:33:38,019 --> 00:33:39,979
„Ti živiš od njegovog krvavog novca.”
641
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
Toni, šta si uradio?
642
00:33:41,689 --> 00:33:44,776
„Odmah uzmi decu i idi.”
- Za tebe.
643
00:33:44,776 --> 00:33:47,653
O bože!
- Imali smo dobru nedelju.
644
00:33:48,529 --> 00:33:52,200
Nije to uradila.
- O bože, kakav auto!
645
00:33:52,325 --> 00:33:53,367
To je veoma zanimljivo,
646
00:33:53,367 --> 00:33:57,330
taj stepen poricanja
sa kojim ljudi poput nje žive.
647
00:33:57,455 --> 00:34:00,875
Ili priče u koje sebe ubeđuje
kako bi sve to opravdala.
648
00:34:01,501 --> 00:34:03,836
Ne verujem da je bilo
nečega što ona nije znala
649
00:34:03,836 --> 00:34:05,129
bar uzgredno.
650
00:34:14,013 --> 00:34:16,516
Ako je Toni đavo,
da li postoji pakt sa đavolom?
651
00:34:16,516 --> 00:34:18,226
I on je sklopio svoj pakt sa đavolom.
652
00:34:18,226 --> 00:34:20,728
On je đavolov zastupnik,
653
00:34:21,020 --> 00:34:22,438
ili kako god to nazvali.
654
00:34:24,065 --> 00:34:28,319
Ali on nije bio zadovoljan svojim paktom.
Meni se često tako činilo.
655
00:34:28,694 --> 00:34:31,447
Ljudi su mi govorili:
„Nije ga trebalo kažnjavati.”
656
00:34:31,739 --> 00:34:36,202
Na to im uvek odgovorim:
„On je svakog dana kažnjavan.
657
00:34:36,202 --> 00:34:39,997
Zar niste videli da je očajan
sve ove godine?”
658
00:34:40,748 --> 00:34:43,251
To je čovek koji se pati.
Nema nikakvu veru.
659
00:34:43,251 --> 00:34:44,377
Ne veruje u državu.
660
00:34:44,377 --> 00:34:46,379
G. Soprano je bio ljubazan
da pođe sa nama.
661
00:34:46,379 --> 00:34:49,090
On ne veruje ni u šta
osim u svoj kodeks časti.
662
00:34:49,090 --> 00:34:51,092
Verujem da vam je agent Haris objasnio
663
00:34:51,092 --> 00:34:52,969
da ima nešto što vas zanima.
664
00:34:52,969 --> 00:34:55,513
A njegov kodeks časti je otišao dođavola.
665
00:34:57,140 --> 00:35:00,268
O čemu pričaš, sastanci?
Sa kim? Za ime boga, Livija.
666
00:35:00,268 --> 00:35:03,730
Svi. Rejmond, Lari.
667
00:35:04,230 --> 00:35:06,482
Majke trojice mojih ljudi
su na njegovom mestu?
668
00:35:07,400 --> 00:35:10,153
Ako je to istina, Livija,
ti znaš šta ja...
669
00:35:10,403 --> 00:35:11,904
Ja sam šef mafije, za ime boga.
670
00:35:12,071 --> 00:35:13,740
Ako ne reagujem, bilo krvi ili ne...
671
00:35:15,700 --> 00:35:16,743
Moram.
672
00:35:17,869 --> 00:35:19,245
Mrtav si, smrade.
673
00:35:24,459 --> 00:35:27,587
Ništa mu više nije ostalo,
on traži, ali ne...
674
00:35:27,587 --> 00:35:31,591
To je ona potraga koju mnogi
Amerikanci vode pola svog života.
675
00:35:31,716 --> 00:35:33,676
Znate, možete kupovati stvari,
raditi šta god.
676
00:35:33,676 --> 00:35:36,304
Međutim, on je ostao bez uporišta.
677
00:35:36,512 --> 00:35:39,348
On uvek pokušava da uradi pravu stvar,
678
00:35:39,348 --> 00:35:42,894
ali to se uvek završi
tako što nekome sjebe život.
679
00:35:43,019 --> 00:35:46,147
On uvek pokušava da uradi pravu stvar,
ali to nikad nije prava stvar.
680
00:35:47,982 --> 00:35:51,903
Recimo, razneo je prijatelju restoran
da bi sprečio ubistvo.
681
00:35:51,903 --> 00:35:55,031
On misli da postupa ispravno,
međutim, to se odražava na druge
682
00:35:55,031 --> 00:35:56,616
i on svima sjebe život.
683
00:35:58,910 --> 00:36:01,204
Šta to radiš?
- Pogledaj me u oči.
684
00:36:02,622 --> 00:36:06,084
I reci mi da nisi ni takao moje mesto.
685
00:36:06,876 --> 00:36:09,003
Mislim da je serija s vremenom
postala sve ozbiljnija.
686
00:36:09,003 --> 00:36:10,630
Nisam ti spalio restoran.
687
00:36:10,630 --> 00:36:12,632
I da je Džim dosta zaslužan za to.
688
00:36:12,632 --> 00:36:13,966
Kunem se majkom.
689
00:36:18,596 --> 00:36:19,889
Džimi je imao magiju,
690
00:36:19,889 --> 00:36:22,975
i mislim da se ta magija širila...
691
00:36:22,975 --> 00:36:24,519
KRIS ALBREHT
BIVŠI DIREKTOR HBO
692
00:36:24,644 --> 00:36:25,937
u koncentričnim krugovima na sve,
693
00:36:25,937 --> 00:36:29,148
na ekipu, režiju, pisce, glumce.
694
00:36:29,315 --> 00:36:30,608
Tišina.
695
00:36:33,319 --> 00:36:37,365
Uvek je bilo sjajno,
od početka do samog kraja.
696
00:36:37,490 --> 00:36:39,992
Idemo, pozadina! Akcija!
697
00:36:40,243 --> 00:36:43,287
Bilo je poput igre.
Kao da ste se igrali sa njim,
698
00:36:43,287 --> 00:36:44,997
onako kako se mala deca igraju.
699
00:36:44,997 --> 00:36:46,749
„Ti budi mama, a ja ću biti tata.”
700
00:36:46,749 --> 00:36:50,503
Bilo je toliko lako i bezbrižno.
701
00:36:50,920 --> 00:36:53,089
Dvadeset dva, osmi put.
702
00:36:53,965 --> 00:36:55,007
Akcija!
703
00:36:55,007 --> 00:36:58,636
Hajde.
Reci mi ponovo da zvučim kao tvoja žena.
704
00:37:00,680 --> 00:37:01,681
Hajde.
705
00:37:03,641 --> 00:37:04,767
Dobro.
706
00:37:05,143 --> 00:37:07,562
On bi se samo tako zezao.
707
00:37:08,646 --> 00:37:12,358
Slao bi mi poljupce ili se skidao.
708
00:37:12,358 --> 00:37:15,820
Jednostavno, bio je ludak.
709
00:37:17,196 --> 00:37:19,115
Dobro.
- Čekaj. Samo malo.
710
00:37:19,449 --> 00:37:21,993
Hajde.
Reci mi ponovo da zvučim kao tvoja žena.
711
00:37:27,206 --> 00:37:28,332
Ti, ja.
712
00:37:29,250 --> 00:37:32,211
Bio je sjajan prema ekipi,
zasmejavao ih je.
713
00:37:32,962 --> 00:37:36,632
Svakom članu glumačke postave
dao je po 30 000 dolara.
714
00:37:36,632 --> 00:37:39,427
Misliš, posle njegovih velikih pregovora
715
00:37:39,552 --> 00:37:41,721
da mu HBO plaća milion dolara po epizodi?
716
00:37:41,721 --> 00:37:42,805
Da.
717
00:37:44,307 --> 00:37:47,518
Kad je Džim dobio ugovor,
niko do nas nije ni znao da to može.
718
00:37:47,518 --> 00:37:49,437
Mi nismo znali da pregovaramo.
719
00:37:50,563 --> 00:37:52,231
Mislim da se užasno osećao zbog toga.
720
00:37:52,648 --> 00:37:56,819
Zato nas je pozvao u svoju prikolicu,
jedno po jedno,
721
00:37:57,195 --> 00:37:59,739
i svakome je dao ček od 30 000 dolara.
722
00:38:00,031 --> 00:38:01,032
Šta?
723
00:38:02,867 --> 00:38:06,954
Ja nisam dobila 30 000 dolara.
Tako dakle?
724
00:38:07,121 --> 00:38:09,290
Sad ja okrećem kameru na tebe.
725
00:38:09,290 --> 00:38:11,125
Ne, ne znam ništa o tome.
726
00:38:11,417 --> 00:38:13,378
Dao je novac članovima ekipe?
- Da.
727
00:38:13,378 --> 00:38:15,546
To baš liči na njega.
728
00:38:15,546 --> 00:38:19,759
Bio je dobar, velikodušan čovek...
729
00:38:21,427 --> 00:38:22,970
Pazio je na svoje prijatelje.
730
00:38:26,724 --> 00:38:28,726
Bio je darežljiv čovek.
731
00:38:29,102 --> 00:38:31,479
Osećao je da ih je HBO zajebao.
732
00:38:31,687 --> 00:38:35,733
I hteo je da učini nešto
da se iskupi, da pomogne.
733
00:38:37,068 --> 00:38:40,530
Takođe, mislim da ga je
pomalo grizla savest
734
00:38:40,655 --> 00:38:44,575
zbog svih onih dana kad se nije
pojavio na snimanju. Svi su bili spremni.
735
00:38:47,203 --> 00:38:48,204
„Gde je Džim?”
736
00:38:48,538 --> 00:38:51,874
Slušajte, svi smo partijali
i ludački se provodili.
737
00:38:52,166 --> 00:38:53,918
Možda nam je ponekad ujutro
738
00:38:54,043 --> 00:38:57,422
bilo malo teže da ustanemo iz kreveta.
To važi za sve nas.
739
00:38:57,547 --> 00:38:59,006
Ne samo za Džima.
740
00:38:59,215 --> 00:39:02,760
Desilo se tu još nešto,
mimo novca koji je potrošio,
741
00:39:02,760 --> 00:39:06,055
brinuli smo se šta se sa njim dešava.
742
00:39:07,306 --> 00:39:09,517
Na kraju je morao da pristane na to
743
00:39:09,642 --> 00:39:12,395
to da mu odbijamo po 100 000 dolara
744
00:39:12,395 --> 00:39:15,690
za svaki dan koji ne dođe na set.
745
00:39:15,690 --> 00:39:18,359
Mislim da Džim nije znao
ili pretpostavljao
746
00:39:18,776 --> 00:39:22,321
koliko je teško
imati glavnu ulogu u seriji.
747
00:39:23,573 --> 00:39:25,658
Nisam imao pojma.
748
00:39:25,658 --> 00:39:27,577
Došao sam s velikim osmehom na licu,
749
00:39:27,994 --> 00:39:30,538
i dobio pesnicu posred nosa.
750
00:39:30,538 --> 00:39:32,582
„Dobro, moram da skontam
kako se ovo radi.”
751
00:39:32,582 --> 00:39:34,709
Nisam imao pojma
kako da se pripremim za to.
752
00:39:36,878 --> 00:39:40,423
Počinješ u ponedeljak ujutro,
obično oko pola šest - šest,
753
00:39:40,715 --> 00:39:41,758
čak i ranije.
754
00:39:41,758 --> 00:39:44,135
I radiš 14 sati.
755
00:39:44,135 --> 00:39:46,637
A pošto glumci imaju 12-časovnu pauzu,
ako dođeš u osam ujutro,
756
00:39:46,637 --> 00:39:49,140
i narednog dana počinješ u osam,
pa radiš do deset uveče,
757
00:39:49,140 --> 00:39:51,184
onda narednog dana
radiš od deset ujutro do ponoći.
758
00:39:51,184 --> 00:39:52,435
Onda, kad dođeš kući,
759
00:39:52,435 --> 00:39:54,729
treba da zapamtiš sedam-osam strana,
760
00:39:55,438 --> 00:39:58,441
četiri-pet scena za naredni dan.
761
00:39:58,733 --> 00:40:00,234
Nekad i petkom radiš dokasno.
762
00:40:00,234 --> 00:40:02,904
Petkom si obično tamo
do dva-tri posle ponoći.
763
00:40:02,904 --> 00:40:05,323
Ponekad bismo dočekali zoru u subotu,
764
00:40:05,865 --> 00:40:08,117
a u ponedeljak ujutro,
krećeš sve iz početka.
765
00:40:09,744 --> 00:40:13,081
Davao je otkaz svaki drugi dan.
766
00:40:13,081 --> 00:40:15,792
Možda i svaki dan.
Ali neka bude
767
00:40:15,792 --> 00:40:20,129
svaki drugi dan.
Odlazili bismo u bar i... znate već.
768
00:40:21,214 --> 00:40:23,800
Vodili bismo uvek isti razgovor.
769
00:40:23,800 --> 00:40:27,053
Napili bismo se i krenuli:
„Ja sam završio s ovim,
770
00:40:27,053 --> 00:40:28,805
ne vraćam se više.”
771
00:40:29,013 --> 00:40:33,017
Onda bih mu ja rekao:
„Dobro, ali stotinu ljudi zavisi od tebe.”
772
00:40:33,559 --> 00:40:37,105
A on bi progunđao:
”Da, da, dobro.”
773
00:40:38,231 --> 00:40:40,191
Obično bi se vratio.
774
00:40:40,191 --> 00:40:43,277
Ali nekoliko puta nije ga bilo danima.
775
00:40:43,277 --> 00:40:44,779
Znate, sustiglo ga je.
776
00:40:47,407 --> 00:40:49,242
I akcija!
777
00:40:49,867 --> 00:40:52,412
Onda ću ja tebi reći nešto
što ti se neće dopasti.
778
00:40:55,415 --> 00:40:58,418
Jebem ti. Isecite to.
- Rez.
779
00:40:59,419 --> 00:41:00,628
Jebem ti scenu!
780
00:41:01,546 --> 00:41:06,134
Morao je da ponire u stvari,
koje su, kako je rekao,
781
00:41:07,677 --> 00:41:09,595
bile destruktivne za njega.
- Znaš šta?
782
00:41:10,179 --> 00:41:11,180
I bolne za njega.
783
00:41:11,180 --> 00:41:12,265
S3, E12
„AMOUR FOU”
784
00:41:12,265 --> 00:41:16,102
Ti si potpuno poludela.
- Tražim samo malo dobrote.
785
00:41:16,102 --> 00:41:17,395
Dođi ovamo.
786
00:41:18,604 --> 00:41:20,523
Slušaj me sad.
I pažljivo me slušaj.
787
00:41:21,190 --> 00:41:25,027
Nema više poziva, ničega.
Kad me vidiš, pređi ulicu.
788
00:41:25,319 --> 00:41:27,655
Zato što si opasna kučka
i ne želim više da te vidim.
789
00:41:28,573 --> 00:41:30,408
Ne, nemoj da ideš!
790
00:41:30,950 --> 00:41:32,201
Pozvaću tvoju ženu.
791
00:41:35,079 --> 00:41:36,080
Šta si rekla?
792
00:41:38,499 --> 00:41:41,586
Otići ću u Kolumbiju
i reći tvojoj ćerki za nas.
793
00:41:41,878 --> 00:41:45,214
Postoje neke stvari
koje sam koristio da se razbesnim.
794
00:41:45,757 --> 00:41:48,634
Nedostatak sna.
795
00:41:50,136 --> 00:41:52,472
To će vas izludeti.
796
00:41:53,306 --> 00:41:55,308
Spavajte dve noći zaredom
po dva-tri sata
797
00:41:55,308 --> 00:41:56,893
pre snimanja nasilne scene.
798
00:41:56,893 --> 00:42:00,354
Izludeće vas
i najmanja sitnica koju bilo ko uradi.
799
00:42:01,606 --> 00:42:03,024
Slušaj me sad.
800
00:42:03,649 --> 00:42:07,320
Primirišeš li samo mojoj ženi
ili mojoj porodici, ubiću te.
801
00:42:07,320 --> 00:42:09,363
Jesi razumela?
Ubiću te!
802
00:42:09,489 --> 00:42:12,450
Ubij me! Ubij me, seronjo jedan.
803
00:42:12,450 --> 00:42:14,660
Mislim, radim razne čudne stvari.
Lupam glavom o nešto.
804
00:42:14,660 --> 00:42:16,370
Radite to što morate.
805
00:42:16,370 --> 00:42:18,247
Možete da stavite u obuću
jako oštar kamenčić
806
00:42:18,372 --> 00:42:21,584
i hodate tako s njim ceo dan.
Glupo je, ali stvarno pomaže.
807
00:42:21,584 --> 00:42:22,627
I poludećeš.
808
00:42:23,461 --> 00:42:25,505
S vremenom, sve lakše dolaziš do toga.
809
00:42:25,505 --> 00:42:27,924
Ali ja sam shvatio da moram da budem sam.
810
00:42:28,341 --> 00:42:30,635
Ja nisam tip koji voli da ćaska
811
00:42:30,885 --> 00:42:32,345
pre nego što nešto radimo.
812
00:42:32,845 --> 00:42:34,514
Ja popijem šest kafa.
813
00:42:35,056 --> 00:42:38,810
Ne preporučujem to nikome,
ali to će vas izludeti.
814
00:42:39,227 --> 00:42:41,104
Ja probam bilo šta
samo da dođem u to stanje,
815
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
pod uslovom da nikog ne povredim.
816
00:42:43,856 --> 00:42:46,984
Prokleta bila! Jebena kučka!
817
00:42:48,194 --> 00:42:49,529
Zaboga, Toni!
818
00:42:54,450 --> 00:42:56,119
Dobro, spremni smo.
819
00:42:58,329 --> 00:42:59,872
Možemo.
- Kul.
820
00:43:01,499 --> 00:43:05,086
Spremao bi se za scenu
udarajući unutrašnjost auta toliko
821
00:43:05,086 --> 00:43:06,462
da bi mu zglavci pomodreli.
822
00:43:06,587 --> 00:43:08,923
Morao je da radi sebi takve stvari.
823
00:43:13,428 --> 00:43:17,056
Kad je ubio drukaru,
Džim je stvarno povredio šake.
824
00:43:17,432 --> 00:43:19,225
Užetom, ili šta je već bilo.
825
00:43:24,439 --> 00:43:28,359
Svojski se trudio
da uverljivo dočara svoj lik,
826
00:43:28,484 --> 00:43:32,655
pa, ukoliko niste baš jako vredni,
na kraju nosite posao i kući.
827
00:43:32,655 --> 00:43:35,158
Za glumce, to nije uvek pametno.
828
00:43:35,575 --> 00:43:39,579
Da, mislim da je kod njega to uzelo danak.
829
00:43:42,665 --> 00:43:45,501
Kad si mi rekao:
„On kaže da mu je bilo teško”,
830
00:43:45,501 --> 00:43:47,795
a ja: „To je on rekao.”
- Da.
831
00:43:47,920 --> 00:43:51,299
U određenoj meri, ja se pravim pametan.
832
00:43:51,466 --> 00:43:53,426
Jer, naravno, bilo je i drugih stvari
833
00:43:53,426 --> 00:43:55,136
koje su mu se u životu dešavale.
- Da.
834
00:43:55,595 --> 00:43:59,390
Imao je problema,
koji su danas poznati javnosti,
835
00:44:00,516 --> 00:44:02,477
a koji nisu prestajali.
836
00:44:03,144 --> 00:44:05,313
Kako se oporaviš posle takvog snimanja?
837
00:44:05,772 --> 00:44:09,275
Piješ. Ne znam.
838
00:44:10,985 --> 00:44:15,198
Organizovali smo mu intervenciju
u mom stanu u Njujorku.
839
00:44:15,782 --> 00:44:19,118
Hteli smo da ga ubedimo da ode
840
00:44:20,036 --> 00:44:22,997
u određenu ustanovu na rehabilitaciju.
841
00:44:23,122 --> 00:44:26,125
U to vreme, među nama je
već bilo dosta trzavica.
842
00:44:26,125 --> 00:44:30,463
Dogovor je bio
da ja pozovem Džimija kod sebe
843
00:44:30,463 --> 00:44:33,132
kako bismo porazgovarali,
i razrešili sukobe.
844
00:44:34,258 --> 00:44:36,386
I on se pojavio.
845
00:44:36,511 --> 00:44:39,514
A mi smo prethodnog dana
napravili generalnu probu.
846
00:44:39,514 --> 00:44:42,266
Njegova sestra... Svi su bili tu.
On je ušao,
847
00:44:42,266 --> 00:44:45,186
i kad nas je sve video,
rekao je: „Jebeš ovo”,
848
00:44:45,186 --> 00:44:48,189
i samo izašao napolje.
Svi su ga dozivali da se vrati.
849
00:44:48,189 --> 00:44:51,150
A on se okrenuo prema meni,
rekao: „Otpusti me”,
850
00:44:51,943 --> 00:44:52,944
i otišao.
851
00:44:53,277 --> 00:44:54,862
PTICA JE PRAVA REČ ZA TONIJA
852
00:44:54,862 --> 00:44:57,365
GANDOLFINI NAPADA NAJVEĆEG FANA
853
00:44:57,365 --> 00:45:01,536
Džim je, kao i svako od nas,
imao svoje probleme.
854
00:45:01,536 --> 00:45:05,289
A život mu se drastično promenio
tokom snimanja serije.
855
00:45:05,289 --> 00:45:06,499
Opusti se, čoveče.
856
00:45:07,083 --> 00:45:09,168
Ne prilazi mi.
Razumeš li me?
857
00:45:09,168 --> 00:45:11,045
Da. Opusti se.
858
00:45:11,170 --> 00:45:13,506
Razbiću ti tu njušku!
859
00:45:13,506 --> 00:45:16,801
Od relativno nepoznatog glumca
860
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
postao je velika zvezda.
Bio je izuzetno prepoznatljiv.
861
00:45:20,263 --> 00:45:22,140
A njemu to nije bilo prirodno,
862
00:45:22,140 --> 00:45:25,518
takav gubitak privatnosti.
863
00:45:27,520 --> 00:45:29,939
Bio u centru pažnje
gde god da se pojavi.
864
00:45:29,939 --> 00:45:31,566
Nije se stapao s masom.
865
00:45:31,816 --> 00:45:33,568
Dosta! Tu mi je dete.
- Smicalica ili poslastica!
866
00:45:33,568 --> 00:45:35,403
A on je bio sušta suprotnost
Toniju Sopranu.
867
00:45:36,028 --> 00:45:37,280
Bio je veoma opušten.
868
00:45:37,655 --> 00:45:41,951
Nosio je birkenstoksice,
slušao Grin dej i AC/DC.
869
00:45:41,951 --> 00:45:43,870
GANDOLFINI SE IGRA
S FANOVIM PSOM POSLE FILMA
870
00:45:43,995 --> 00:45:45,371
Koja je to rasa?
- Čivava pomeranac.
871
00:45:45,371 --> 00:45:47,206
Mnogi fanovi su u Toniju Sopranu videli
872
00:45:47,206 --> 00:45:51,210
neku vrstu uzora,
što je jezivo iz mnogo razloga.
873
00:45:51,461 --> 00:45:54,505
Možda je i on osećao da
874
00:45:55,214 --> 00:45:57,717
ljudi misle da je on Toni Soprano,
a nije.
875
00:45:58,342 --> 00:46:01,220
On je jako dobar
i jako komplikovan čovek.
876
00:46:01,220 --> 00:46:03,806
Džejmse, šta kažeš?
- Moglo bi se reći...
877
00:46:05,308 --> 00:46:08,561
Ali nisam siguran u ovo.
Možda je u njemu bilo Tonija
878
00:46:08,686 --> 00:46:12,065
više nego što je on hteo da prizna,
više nego što mu je prijalo.
879
00:46:12,065 --> 00:46:15,693
Toni, mogu li da ti kažem nešto?
- Ne pravi se da imam izbora.
880
00:46:16,444 --> 00:46:20,281
Prethodne godine, sanjala sam
881
00:46:20,406 --> 00:46:23,242
i fantazirala, i volela Furija.
882
00:46:30,374 --> 00:46:32,543
Razgovarao je s tobom. O jadna ti!
883
00:46:32,543 --> 00:46:34,629
Sa njim se ne osećam beznačajno!
884
00:46:34,629 --> 00:46:36,047
Pitala si me pre neki dan,
885
00:46:36,047 --> 00:46:37,882
šta to Ajrinina rođaka ima, a ti nemaš.
886
00:46:37,882 --> 00:46:39,008
I razmišljao sam o tome
887
00:46:39,008 --> 00:46:40,843
jer je to jedno jako dobro pitanje.
888
00:46:40,843 --> 00:46:43,137
Da, dovoljno je seksi,
čak i bez jedne noge,
889
00:46:43,137 --> 00:46:44,305
ali nije to u pitanju.
890
00:46:44,305 --> 00:46:46,808
Sa njom mogu da pričam
jer ona ima šta da kaže!
891
00:46:47,183 --> 00:46:50,186
Ja sam ovde! I ja imam šta da kažem!
892
00:46:50,186 --> 00:46:53,523
Osim „Donesi jebene stolice odozgo”
i „Da li si potpisao životno osiguranje”?
893
00:46:53,689 --> 00:46:56,401
Ona je odrasla žena koju život nije mazio!
894
00:46:56,401 --> 00:46:59,529
Prepuštena je samoj sebi
i mora da se pati i bori!
895
00:46:59,695 --> 00:47:01,489
Za razliku od mene, je li to?
896
00:47:01,781 --> 00:47:03,950
Ko je hteo da tako bude?
897
00:47:03,950 --> 00:47:07,620
Ko je kenjao i kukao
pri samoj pomisli da ja
898
00:47:07,620 --> 00:47:11,541
dobijem licencu za prodaju nekretnina?
- Sediš zavaljena jebenih 20 godina,
899
00:47:11,666 --> 00:47:15,294
igraš se klima-uređajem
i samo zvocaš i kukaš,
900
00:47:15,294 --> 00:47:18,256
meni zvocaš, i zvocaš, i zvocaš!
901
00:47:18,256 --> 00:47:20,842
Svom svešteniku! Jebote!
902
00:47:22,427 --> 00:47:27,098
Ljudi komentarišu: „Serija je postala
mračnija.” Pa, on je postao mračniji.
903
00:47:34,230 --> 00:47:35,773
„Ja sam uskrsnuće,
904
00:47:37,567 --> 00:47:39,902
i ja sam život”, reče Isus.
905
00:47:41,696 --> 00:47:44,699
„Ko u mene veruje, živeće
906
00:47:46,242 --> 00:47:47,785
ako i umre.
907
00:47:48,536 --> 00:47:50,288
DANA 19.6.2013,
ŠEST GODINA POSLE SNIMANJA,
908
00:47:50,288 --> 00:47:52,331
GANDOLFINI JE PREMINUO
OD SRČANOG UDARA U 51. GODINI.
909
00:47:52,331 --> 00:47:55,209
I svako ko živi i veruje u mene
910
00:47:56,753 --> 00:47:58,504
nikada neće umreti.”
911
00:48:01,466 --> 00:48:04,844
Džime, da postoji raj,
šta bi voleo da ti Bog kaže
912
00:48:04,844 --> 00:48:06,387
kad staneš pred vrata raja?
913
00:48:07,305 --> 00:48:09,182
Preuzmi malo. Brzo se vraćam.
914
00:48:10,391 --> 00:48:13,102
Ne, ne, ne. Ne, ne.
- To je to.
915
00:48:13,102 --> 00:48:14,896
To je to.
- Ne, ne.
916
00:48:14,896 --> 00:48:16,105
Ni slučajno ne menjaj.
917
00:48:16,105 --> 00:48:17,982
Neću.
- Predobro je.
918
00:48:17,982 --> 00:48:19,692
Zamislite te mogućnosti.
919
00:48:24,447 --> 00:48:28,659
Prošle su godine od završetka snimanja.
Njegova agentkinja me je pozvala.
920
00:48:32,955 --> 00:48:33,956
I rekla...
921
00:48:35,374 --> 00:48:37,168
Bila je nekako... ne bezosećajna,
922
00:48:37,293 --> 00:48:39,295
ali vrlo direktna po tom pitanju.
923
00:48:41,089 --> 00:48:43,132
Da li si se iznenadio?
- Ne.
924
00:48:48,137 --> 00:48:49,222
Dragi Džimi...
925
00:48:50,431 --> 00:48:52,892
Tvoja porodica me je zamolila
da održim oproštajni govor,
926
00:48:52,892 --> 00:48:55,353
i ja sam iskreno počastvovan i dirnut.
927
00:48:57,480 --> 00:48:59,440
Pokušao sam da napišem
tradicionalni posmrtni govor,
928
00:48:59,565 --> 00:49:02,985
ali zvučao je kao loša TV serija.
929
00:49:05,446 --> 00:49:06,739
Zato ti pišem ovo pismo,
930
00:49:06,739 --> 00:49:08,866
ali pišem ga za publiku,
931
00:49:08,866 --> 00:49:10,952
pa ću pokušati s duhovitim uvodom.
932
00:49:11,619 --> 00:49:15,289
Jednog dana,
snimali smo scenu opisanu kao:
933
00:49:15,289 --> 00:49:17,417
„Toni besno otvara i zatvara vrata,
934
00:49:17,417 --> 00:49:18,793
a onda počinje da priča.”
935
00:49:19,293 --> 00:49:22,839
Kamere su snimale,
ti si otvorio vrata frižidera,
936
00:49:22,839 --> 00:49:25,508
snažno zalupio njima
i nastavio da lupaš,
937
00:49:25,508 --> 00:49:28,928
i lupaš, i lupaš,
dok nisi ubio boga u tom frižideru.
938
00:49:28,928 --> 00:49:30,805
Na kraju smo morali da završimo scenu.
939
00:49:30,805 --> 00:49:34,684
Sećam se tvojih reči tad:
„Ova uloga, ova uloga,
940
00:49:35,226 --> 00:49:38,187
ponori u koje me gura,
i stvari koje moram da radim,
941
00:49:38,187 --> 00:49:40,523
sve je tako mračno.”
I sećam se da sam ti odgovorio:
942
00:49:40,523 --> 00:49:42,650
„Da li sam ti rekao da uništiš frižider?
943
00:49:43,025 --> 00:49:47,071
Da li igde u scenariju piše:
'Toni razbija frižider'?
944
00:49:48,489 --> 00:49:51,784
Piše: 'Toni besno zatvara
vrata frižidera.'
945
00:49:51,784 --> 00:49:55,121
To piše. Ti si uništio frižider.”
946
00:49:58,332 --> 00:50:00,668
Na pamet mi pada
još jedna uspomena na tebe.
947
00:50:00,793 --> 00:50:02,754
Snimali smo tog posebno vrelog leta
948
00:50:02,754 --> 00:50:04,338
po žegi vlažnog Nju Džerzija.
949
00:50:04,672 --> 00:50:07,341
Ti si sedeo
u aluminijumskoj stolici za plažu
950
00:50:08,217 --> 00:50:10,219
sa mokrim peškirićem na glavi.
951
00:50:11,471 --> 00:50:13,890
A mene je obuzela ljubav.
952
00:50:14,390 --> 00:50:18,311
I tad sam znao
da sam na pravom mestu.
953
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
Zato što...
954
00:50:21,856 --> 00:50:25,485
Rekoh: „Joj, ovo sam poslednji put video
kad je moj otac to radio.
955
00:50:25,943 --> 00:50:28,404
I moji rođaci Italijani su to radili,
956
00:50:28,613 --> 00:50:30,656
i moj deda Italijan je to radio
957
00:50:30,656 --> 00:50:33,201
na istom ovom vrelom suncu Nju Džerzija.”
958
00:50:33,367 --> 00:50:37,455
I bio sam tako ponosan na naše nasleđe.
959
00:50:44,796 --> 00:50:47,924
Bio sam tako ponosan na naše nasleđe
kad sam to video.
960
00:50:48,716 --> 00:50:51,719
Iako sam stariji od tebe, iskreno osećam,
961
00:50:52,011 --> 00:50:54,597
i oduvek sam osećao, da smo kao braća.
962
00:50:55,473 --> 00:50:58,142
A sad da pomenemo
i onog trećeg tipa između nas.
963
00:50:58,267 --> 00:51:00,186
Bili smo ti i ja, i taj treći tip.
964
00:51:01,479 --> 00:51:05,900
Ljudi se pitaju: „Zašto smo
toliko voleli Tonija Soprana
965
00:51:05,900 --> 00:51:07,276
kad je on takav kreten?”
966
00:51:08,236 --> 00:51:10,822
Moja teorija je da
ljudi u njemu vide dečaka.
967
00:51:11,781 --> 00:51:15,868
Ljudi su prepoznali i voleli tog dečaka.
Osetili su njegovu ljubav i patnju.
968
00:51:16,577 --> 00:51:18,996
A ti si uneo sve to u njega.
969
00:51:22,750 --> 00:51:24,669
Snimaj ponovo.
- Još jednom.
970
00:51:24,669 --> 00:51:28,172
Dok si pisao,
radeći sa Džimom kao Tonijem,
971
00:51:28,339 --> 00:51:30,591
da li si u Toniju video elemente sebe?
972
00:51:32,385 --> 00:51:33,970
Počeo sam, pri kraju.
973
00:51:35,388 --> 00:51:38,933
Počeo sam da uviđam
da smo se stopili na neki način,
974
00:51:38,933 --> 00:51:40,268
na neki čudan način.
975
00:51:41,978 --> 00:51:43,271
Postojala su dva Dejvida.
976
00:51:43,271 --> 00:51:46,482
On je umeo da bude strašno duhovit,
kad je hteo.
977
00:51:46,649 --> 00:51:50,445
Bio je sjajan kad je hteo.
978
00:51:51,028 --> 00:51:53,740
Ali ta osoba
979
00:51:53,740 --> 00:51:58,786
koja te je svesno terala
da se osećaš kao da si ti
980
00:52:00,538 --> 00:52:04,584
kriv za njegovo nezadovoljstvo,
981
00:52:04,584 --> 00:52:06,794
ili šta već, njegovu nesreću,
982
00:52:06,794 --> 00:52:11,090
ili da ti treba da učiniš
nešto da ga usrećiš...
983
00:52:11,090 --> 00:52:13,634
Od toga nema ništa.
984
00:52:14,719 --> 00:52:19,390
Došla je treća sezona,
a ja se nisam vratio, znate?
985
00:52:23,436 --> 00:52:24,729
Nisam bio srećan.
986
00:52:26,814 --> 00:52:31,360
Za mene je to postalo toksično.
987
00:52:31,819 --> 00:52:34,906
Nismo izlazili iz te sobe,
osim da odemo na set,
988
00:52:34,906 --> 00:52:36,657
što je samo po sebi bilo
989
00:52:37,200 --> 00:52:40,119
iscrpljujuće. Horor.
990
00:52:40,244 --> 00:52:43,122
I jako mnogo posla.
Morate da budete prisutni,
991
00:52:43,122 --> 00:52:47,001
iako nemate ulogu
da bi vaš mozak mogao, znate...
992
00:52:47,001 --> 00:52:50,963
Pred kraj, misli su mi lutale.
I on je to znao, i besneo je.
993
00:52:50,963 --> 00:52:54,258
Napravila sam nekoliko
velikih grešaka, jesam.
994
00:52:55,551 --> 00:52:57,178
Kad me je otpustio,
995
00:52:58,596 --> 00:53:01,599
bili smo u onom...
Bilo je jako grozno. I on...
996
00:53:02,308 --> 00:53:05,269
Uradila sam
sve za šta me je Dejvid optužio.
997
00:53:05,269 --> 00:53:08,564
Prekidala sam ga
dok je pričao s drugim ljudima.
998
00:53:08,564 --> 00:53:12,944
To je jedna od tih stvari.
A uradila sam nekoliko loših stvari.
999
00:53:17,073 --> 00:53:18,074
I to je bilo...
1000
00:53:18,074 --> 00:53:22,203
To je bio razlog našeg sukoba.
1001
00:53:22,328 --> 00:53:24,831
Morali ste lepo da se ponašate.
1002
00:53:25,957 --> 00:53:28,751
Morali ste jer je on imao stroga pravila.
1003
00:53:28,876 --> 00:53:31,838
Imao je svoja pravila ponašanja.
1004
00:53:31,838 --> 00:53:34,340
Znalo se šta je prihvatljivo, a šta nije.
1005
00:53:34,590 --> 00:53:36,801
A mislim da sam ja...
1006
00:53:37,844 --> 00:53:41,472
Ja sam verovatno prešla
1007
00:53:41,472 --> 00:53:44,934
u onu kategoriju majki,
1008
00:53:44,934 --> 00:53:47,437
crne rupe za njega.
1009
00:53:47,979 --> 00:53:50,356
U sobi za pisanje, svi sarađujete,
1010
00:53:51,065 --> 00:53:52,316
ali je vizija tvoja.
1011
00:53:52,316 --> 00:53:53,609
Da li je to stvaralo tenziju?
1012
00:53:53,735 --> 00:53:57,572
Recimo to ovako.
Ja sam umeo da pobesnim,
1013
00:53:58,573 --> 00:54:00,575
jer niko nije ništa predlagao.
1014
00:54:00,867 --> 00:54:04,370
A sad, posle svega toga, mislim:
1015
00:54:04,787 --> 00:54:07,415
„Da, možda je to zato što si odbijao
svaki njihov predlog,
1016
00:54:07,415 --> 00:54:08,750
pa su prestali da predlažu.”
1017
00:54:10,001 --> 00:54:11,794
Taj tvoj stav,
1018
00:54:11,794 --> 00:54:14,672
to je ono što te čini uspešnim vođom.
1019
00:54:14,964 --> 00:54:17,216
Ali svi mi imamo mane, čak i ti.
1020
00:54:18,551 --> 00:54:21,804
Sedam smrtnih grehova,
a tvoj je gordost.
1021
00:54:23,598 --> 00:54:26,184
Dejvid ne pravi kompromise.
1022
00:54:26,517 --> 00:54:29,395
Ali mislim da morate imati u sebi
nešto bespoštedno i nemilosrdno
1023
00:54:29,395 --> 00:54:31,814
kad je reč o odbrani umetnosti.
1024
00:54:32,774 --> 00:54:35,026
Mislim da to važi za sve vidove umetnosti.
1025
00:54:37,070 --> 00:54:38,237
Uz dužno poštovanje,
1026
00:54:39,072 --> 00:54:42,033
nemaš ti jebenu predstavu
kako je biti na vrhu.
1027
00:54:42,617 --> 00:54:45,369
Svaka odluka koju doneseš
utiče na sve pore
1028
00:54:45,369 --> 00:54:48,706
jebeno svih drugih stvari.
To je skoro pretežak teret.
1029
00:54:49,373 --> 00:54:52,919
A na kraju, potpuno si sam.
1030
00:54:54,420 --> 00:54:56,881
Osećao je ogroman pritisak
1031
00:54:56,881 --> 00:54:59,258
jer, znate, sad ste...
1032
00:55:00,218 --> 00:55:02,595
Visoko ste postavili lestvicu
1033
00:55:02,595 --> 00:55:05,556
i svake godine morate
da prevaziđene sebe.
1034
00:55:05,556 --> 00:55:08,851
Morate da stvorite nešto bolje.
Ne samo da zadovoljite publiku,
1035
00:55:08,851 --> 00:55:11,062
već da stvorite nešto bolje,
zanimljivije, čudnije.
1036
00:55:11,646 --> 00:55:13,439
Pomislite na rizike koje je preuzimao.
1037
00:55:13,439 --> 00:55:17,527
Njegova neobična priroda, to čudo.
1038
00:55:17,527 --> 00:55:20,279
A šta ako bismo uradili ovo?
- Hoću da se vratim kući.
1039
00:55:20,405 --> 00:55:23,741
Imam nekoliko bespogovornih uslova.
- Kakvih?
1040
00:55:23,741 --> 00:55:26,411
Ne možeš da držiš kobilu unutra.
- Zašto ne?
1041
00:55:26,411 --> 00:55:29,997
Šališ se?
Smrad i balega po celoj kući.
1042
00:55:29,997 --> 00:55:32,875
Ja ću čistiti za njom.
- Uvek to kažeš.
1043
00:55:33,793 --> 00:55:37,338
Sve je poticalo iz srca
i mašte tog čoveka.
1044
00:55:37,338 --> 00:55:41,551
I ako hoćeš da promeniš
makar jednu reč u dijalogu,
1045
00:55:41,551 --> 00:55:43,553
moraš da se obratiš Glavnom Cilindru,
1046
00:55:43,553 --> 00:55:45,680
kako smo ga zvali.
- Glavni Cilindar?
1047
00:55:45,680 --> 00:55:49,100
Glavni Cilindar,
negde visoko u kuli.
1048
00:55:49,100 --> 00:55:51,561
I morali smo da čekamo odgovor:
„Da, u redu je”,
1049
00:55:51,561 --> 00:55:54,439
ili: „Ne, ostavite tako kako je”,
zato što je njemu to značilo.
1050
00:55:54,439 --> 00:55:57,191
Ali to je bio njegov projekat.
- Jasno.
1051
00:55:57,191 --> 00:56:00,153
Znate, mi smo bili tamo
da služimo njegovom projektu.
1052
00:56:00,153 --> 00:56:03,239
Svi, gledajte ovamo.
- Za to smo angažovani.
1053
00:56:05,533 --> 00:56:06,534
Samo me zagrli.
1054
00:56:08,327 --> 00:56:10,246
DVORANA SLAVNIH U NJU DŽERZIJU
SVIMA TREBA HEROJ
1055
00:56:10,246 --> 00:56:13,124
Dejvid je postavio najviše standarde.
1056
00:56:13,124 --> 00:56:16,294
I to ga je mučilo,
nikad nije bio zadovoljan radom.
1057
00:56:17,503 --> 00:56:19,338
On je jedan od onih ljudi koji...
1058
00:56:21,174 --> 00:56:22,592
„Dejvide, uživaj u tome.”
1059
00:56:24,886 --> 00:56:27,930
Hajde, druže.
Dejvide! Čestitam, čoveče.
1060
00:56:27,930 --> 00:56:29,766
Kako si? Hvala, hvala.
1061
00:56:29,766 --> 00:56:31,934
Drago mi je što te vidim. Dobar si?
- Jesam.
1062
00:56:32,477 --> 00:56:36,272
U OKTOBRU 2023, DEJVID ČEJS UVEDEN JE
U DVORANU SLAVNIH U NJU DŽERZIJU
1063
00:56:36,272 --> 00:56:39,233
Svake dve-tri decenije,
1064
00:56:39,484 --> 00:56:41,986
pojavi se neko i sve promeni.
1065
00:56:43,446 --> 00:56:46,365
Kad ste iz Nju Džerzija,
to ima jednu lepu prednost:
1066
00:56:46,365 --> 00:56:48,284
ne očekuju nas.
1067
00:56:51,079 --> 00:56:55,249
Beskompromisan, nepopustljiv, inovativan,
1068
00:56:55,708 --> 00:56:57,960
idealista, romantičan do koske,
1069
00:56:58,836 --> 00:57:02,799
i da, ciničan
autodestruktivni kontraš.
1070
00:57:04,092 --> 00:57:06,761
Drugim rečima, moj čovek.
1071
00:57:28,157 --> 00:57:30,493
Promeni moje meso u crnu šumu.
1072
00:57:54,016 --> 00:57:55,852
Ti jebeni snovi, za ime boga.
1073
00:57:55,852 --> 00:57:58,187
Želeo bih da pričamo o snovima.
- U redu je.
1074
00:57:58,187 --> 00:58:02,525
Snovi i filmovi su toliko bliski
da možete stići
1075
00:58:02,525 --> 00:58:06,571
odavde, iz ove sobe, bum - bilo gde.
1076
00:58:06,779 --> 00:58:08,823
Slobodne asocijacije.
- Da.
1077
00:58:31,345 --> 00:58:32,346
Drž' ga!
1078
00:58:35,391 --> 00:58:38,478
Hajde, Tone, pre ili kasnije
moraćeš da se suočiš sa činjenicama.
1079
00:58:38,478 --> 00:58:40,772
Ne želim da čujem.
- E pa, čućeš.
1080
00:58:50,281 --> 00:58:54,452
Dugo sam sanjao
da sam ubio nekog.
1081
00:58:58,414 --> 00:59:01,876
I da me je to breme
sustiglo kasnije u životu.
1082
00:59:02,043 --> 00:59:06,381
U snu sam se pitao:
„Zašto si to uradio?
1083
00:59:07,256 --> 00:59:10,093
Odbacio si sve.
Gotov si.
1084
00:59:10,885 --> 00:59:12,678
Koji đavo si to uradio?”
1085
00:59:14,013 --> 00:59:15,056
A sada, vesti.
1086
00:59:25,566 --> 00:59:27,610
Hoćeš li test-vožnju?
1087
00:59:30,405 --> 00:59:33,282
Snovi su zanimljivi u „Sopranovima”
1088
00:59:33,408 --> 00:59:35,118
jer imate lika koji treba da ima
1089
00:59:35,535 --> 00:59:37,703
kontrolu...
- Da.
1090
00:59:37,703 --> 00:59:41,124
...ali u snovima nikad nemate kontrolu.
- Ne, nikad.
1091
00:59:43,376 --> 00:59:47,880
6. SEZONA, 2. EPIZODA
„JOIN THE CLUB”
1092
00:59:53,469 --> 00:59:57,432
U snu sa Kevinom Finertijem,
šta je Toni pokušavao?
1093
00:59:57,432 --> 00:59:58,516
Koji đavo?
1094
01:00:00,852 --> 01:00:03,855
Ovo nije moj novčanik. O, ne.
1095
01:00:04,439 --> 01:00:08,025
Pitao se:
„Ko sam ja i kuda idem?”
1096
01:00:09,193 --> 01:00:10,653
I bio je prestravljen.
1097
01:00:12,989 --> 01:00:17,076
Savest je Tonijeva
kobna mana kao mafijaša.
1098
01:00:17,076 --> 01:00:19,787
Slušaj, mi smo samo impresionirani
zato što smo kraj čoveka
1099
01:00:19,787 --> 01:00:23,916
čiji je prodajni tim ugrabio
mesingani prsten 12 puta zaredom.
1100
01:00:24,041 --> 01:00:28,296
Nije to ništa.
Uvek ima neko bolji.
1101
01:00:30,339 --> 01:00:33,092
Kao što je Dejvid jednom rekao:
„Toni bi u nekom drugom životu
1102
01:00:33,092 --> 01:00:36,012
prodavao baštenski nameštaj
pored auto-puta.”
1103
01:00:36,012 --> 01:00:38,890
Kevin Finerti je bio ta druga verzija
1104
01:00:38,890 --> 01:00:39,974
Tonija.
1105
01:00:40,099 --> 01:00:44,145
Došao sam da mi pomognete
da nađem Finertija.
1106
01:00:45,104 --> 01:00:49,108
Imam njegov novčanik,
njegovu tašnu, ali to nisam ja.
1107
01:00:49,233 --> 01:00:53,863
Svi ćemo mi jednom umreti,
i biti kao ovo drvo.
1108
01:00:53,988 --> 01:00:55,448
Nema mene i tebe.
1109
01:00:56,449 --> 01:01:00,244
U dubini duše,
on razlikuje dobro od lošeg.
1110
01:01:00,244 --> 01:01:02,371
I opet, bavite se pogrešnim poslom
1111
01:01:02,371 --> 01:01:04,582
ako vas brinu takve stvari,
1112
01:01:04,582 --> 01:01:06,876
jer ćete uraditi mnogo loših stvari.
1113
01:01:06,876 --> 01:01:10,546
Sinoć sam imao sjeban košmar,
u groznici.
1114
01:01:12,632 --> 01:01:14,884
Ubio sam čoveka. Nekog prijatelja.
1115
01:01:15,385 --> 01:01:19,555
Zanimljivo je to što Toni
ima izduvni ventil na terapiji.
1116
01:01:19,722 --> 01:01:22,725
Obuzeo me je...
- Bes.
1117
01:01:22,725 --> 01:01:24,769
Da, bes. Ti sve znaš.
1118
01:01:24,769 --> 01:01:28,147
Nikada se nisi suočio sa svojim besom,
i pogledaj posledice toga.
1119
01:01:28,272 --> 01:01:30,942
Sam sebi si najgori neprijatelj.
1120
01:01:31,609 --> 01:01:33,403
Ali to znači biti ljudsko biće.
1121
01:01:33,528 --> 01:01:36,155
Neki ljudi su autodestruktivniji
od drugih.
1122
01:01:39,075 --> 01:01:41,035
Progutaš ga kao pilulu.
1123
01:01:41,452 --> 01:01:44,580
A onda pejotl.
Kasnije u seriji.
1124
01:01:44,831 --> 01:01:48,501
To je bio još jedan način
da istraži dublji smisao.
1125
01:01:50,586 --> 01:01:51,587
Kapiram.
1126
01:01:59,762 --> 01:02:04,976
Kapiram!
1127
01:02:12,108 --> 01:02:16,028
Na početku svake epizode,
okupili bismo se za stolom
1128
01:02:16,154 --> 01:02:17,947
i zajedno čitali scenario.
1129
01:02:18,281 --> 01:02:20,700
Ali ušli bismo s pitanjem:
„Jesi li ti dobro?”,
1130
01:02:20,700 --> 01:02:23,870
u smislu: „Da li ti je ovo
poslednja epizoda?”
1131
01:02:23,870 --> 01:02:26,956
Nikad niste znali ko će ostati tu
1132
01:02:26,956 --> 01:02:29,375
i naredne dve-tri epizode.
Bilo je suludo.
1133
01:02:29,375 --> 01:02:31,002
„Hej, ne, ja sam dobro.”
1134
01:02:32,336 --> 01:02:33,755
Svi smo plašili toga.
1135
01:02:34,297 --> 01:02:38,342
Da, ljudi su se pitali:
„Ko će sledeći popiti metak?”
1136
01:02:38,634 --> 01:02:42,638
Postojao je i ritual.
Ako te Dejvid pozove na ručak,
1137
01:02:43,222 --> 01:02:44,223
najebao si.
1138
01:02:45,516 --> 01:02:48,895
„Telefonski poziv” od Glavnog Cilindra.
1139
01:02:50,396 --> 01:02:52,857
Ali on je bio glavni.
1140
01:02:54,192 --> 01:02:56,152
Svoj odraz koji ste videli u Toniju,
1141
01:02:56,402 --> 01:02:57,737
da li je to vaša crta vođe?
1142
01:02:57,737 --> 01:03:00,865
To što i vi morate...
- Razmišljao sam o tome.
1143
01:03:02,200 --> 01:03:05,703
Ubio si je, jebote!
- Kad je neko morao da umre u seriji...
1144
01:03:09,040 --> 01:03:10,583
Ja bih saopštio to glumcu.
1145
01:03:12,043 --> 01:03:14,545
I to mi je teško padalo.
1146
01:03:16,047 --> 01:03:17,215
Gospode bože!
1147
01:03:18,341 --> 01:03:21,344
Ljudi su stvarno bili očajni.
- Moram da sednem.
1148
01:03:22,637 --> 01:03:25,598
Ne mogu da stojim.
- Neki su me skoro molili.
1149
01:03:25,598 --> 01:03:26,682
Mogu li, Toni?
1150
01:03:26,682 --> 01:03:28,226
Njima je to posao, od toga žive.
1151
01:03:31,062 --> 01:03:34,774
Vinsent Pastore, Big Pusi.
Borili smo se za njega.
1152
01:03:34,774 --> 01:03:38,986
„Dejvide, nemoj da ga ubiješ.
Daj mu još jednu sezonu.”
1153
01:03:38,986 --> 01:03:43,658
Znate šta? To je mafijaška serija.
Ljudi moraju da lete.
1154
01:03:44,367 --> 01:03:45,576
Jao, jebote.
1155
01:03:46,869 --> 01:03:47,870
Adrijana.
1156
01:03:48,162 --> 01:03:50,289
Pokušao sam da se distanciram
od svega toga.
1157
01:03:50,289 --> 01:03:51,541
Šta je s njom?
1158
01:03:53,793 --> 01:03:54,752
Federalci.
1159
01:03:55,378 --> 01:03:58,464
Razmišljajući kao on: „Mora da ode.”
1160
01:04:02,135 --> 01:04:03,636
Jebem ti boga.
1161
01:04:03,636 --> 01:04:08,099
Kad smo odlučili
da će Adrijana početi da sarađuje
1162
01:04:08,099 --> 01:04:11,060
sa federalcima,
sve je bilo jasno.
1163
01:04:11,436 --> 01:04:14,897
Ovo se, pre ili kasnije,
neće dobro završiti po Adrijanu.
1164
01:04:15,356 --> 01:04:16,899
Ja ću se pobrinuti za nju.
1165
01:04:17,692 --> 01:04:22,113
Dejvid je seo sa mnom na setu i rekao:
„Snimiću ovo na dva načina.
1166
01:04:22,655 --> 01:04:25,700
Jednom gde se izvučeš,
1167
01:04:26,617 --> 01:04:28,578
i jednom gde će te ubiti.
1168
01:04:29,620 --> 01:04:32,790
Do samog emitovanja
niko neće znati šta se desilo s njom.
1169
01:04:33,249 --> 01:04:36,294
Zbog naših ugovora
o poverljivosti informacija na setu,
1170
01:04:36,836 --> 01:04:39,172
niko ne zna šta se zapravo dešava.
1171
01:04:39,422 --> 01:04:43,426
„Ali ću umreti.
I više neću biti u seriji.”
1172
01:04:43,426 --> 01:04:44,761
A on je samo...
1173
01:04:46,679 --> 01:04:49,265
Ja sam prihvatila drugi posao
jer nisam znala
1174
01:04:49,265 --> 01:04:53,269
i plašila sam se.
A on je pobesneo...
1175
01:04:54,479 --> 01:04:56,230
Zato što će se sada saznati.
1176
01:04:57,190 --> 01:05:00,443
Morala sam da prihvatim taj posao.
Mislila sam da nikad više neću snimati.
1177
01:05:00,443 --> 01:05:04,155
Znala sam da će tumačenje
Adrijaninog lika kroz pet sezona
1178
01:05:04,155 --> 01:05:07,742
i slava koju mi je to donelo,
od tada biti moj život.
1179
01:05:07,742 --> 01:05:10,161
Znala sam da ću zauvek biti stereotip.
1180
01:05:10,286 --> 01:05:11,287
Zato sam mislila:
1181
01:05:11,287 --> 01:05:13,206
„Bolje da to odmah iskoristim.”
1182
01:05:13,206 --> 01:05:14,916
5. SEZONA, 12. EPIZODA
„LONG TERM PARKING”
1183
01:05:14,916 --> 01:05:16,667
Halo?
- Ćao, ja sam.
1184
01:05:17,168 --> 01:05:19,295
Gospode, ne znam ni kako da ti kažem.
1185
01:05:20,797 --> 01:05:24,008
Kristofer.
Pokušao je da se ubije.
1186
01:05:24,300 --> 01:05:26,677
O bože, je li dobro?
- Dobro je.
1187
01:05:26,928 --> 01:05:30,014
Bio je kod Ramapoa.
Izgleda je uzeo neke pilule.
1188
01:05:30,431 --> 01:05:32,934
Policajac ga je pronašao
u kupatilu nekog restorana.
1189
01:05:32,934 --> 01:05:34,727
Dovezli su ga u bolnicu.
1190
01:05:36,479 --> 01:05:38,523
Uglavnom, ja sam krenuo tamo,
1191
01:05:38,523 --> 01:05:41,442
poslaću Sila da te pokupi, važi?
1192
01:05:41,567 --> 01:05:42,944
Gospode bože.
1193
01:05:45,655 --> 01:05:49,158
Koliko god da sam bila tužna što idem,
bila sam spremna na to.
1194
01:05:49,158 --> 01:05:52,412
Znala sam da je to kraj.
Tako je moralo da bude.
1195
01:05:52,912 --> 01:05:56,332
Bilo je veoma teško
zbog likova i zbog glumaca.
1196
01:05:56,457 --> 01:05:59,877
To nije samo Adrijana,
to je i Drea de Mateo.
1197
01:06:00,670 --> 01:06:04,882
Dejvid nije hteo da vidi kako je ubijaju.
Voleo ju je.
1198
01:06:06,884 --> 01:06:09,137
Zašto plačeš? Biće on dobro.
1199
01:06:10,888 --> 01:06:13,850
Nisam mogao da podnesem
da vidim kako Adrijanu ubijaju.
1200
01:06:14,225 --> 01:06:16,018
Ne bih mogao to da gledam.
1201
01:06:16,644 --> 01:06:19,313
Zato smo iskoračili iz stila serije.
1202
01:06:19,313 --> 01:06:22,150
Druge žrtve ste gledali kako ubijaju.
1203
01:06:25,361 --> 01:06:26,904
Počeli smo da razmatramo
1204
01:06:26,904 --> 01:06:28,656
kako to da izvedemo.
1205
01:06:28,865 --> 01:06:30,450
Ako se to neće desiti pred kamerama...
1206
01:06:30,450 --> 01:06:31,868
ALIK SAHAROV
DIREKTOR FOTOGRAFIJE
1207
01:06:31,993 --> 01:06:34,036
onda moramo naći poetski prelaz.
1208
01:06:36,247 --> 01:06:39,208
Mislim, ona nije divlja i ne moli...
Mislim da je više...
1209
01:06:39,208 --> 01:06:41,210
Ljudi, snimamo.
- ...ovakva, znaš?
1210
01:06:44,088 --> 01:06:45,214
Akcija!
1211
01:06:45,465 --> 01:06:48,384
To je ubedljivo najteža scena
koju sam ikad odigrao.
1212
01:06:48,593 --> 01:06:50,344
Naravno, ona je bila sjajna.
1213
01:06:50,344 --> 01:06:54,432
Rekla je: „Nemoj me štedeti.
1214
01:06:55,600 --> 01:06:58,811
To mi je poslednja scena.
1215
01:06:59,687 --> 01:07:01,272
Neka bude dobra.”
1216
01:07:01,397 --> 01:07:04,025
Rekla sam mu:
„Stivi, moramo da mu ga damo.
1217
01:07:04,025 --> 01:07:07,528
Ja sam pička, ti si mafioza,
zgrabi me za kosu,
1218
01:07:07,528 --> 01:07:09,113
i idemo, jebote.”
1219
01:07:10,615 --> 01:07:11,657
Ne.
1220
01:07:14,035 --> 01:07:17,914
O ne. Ne, ne.
1221
01:07:17,914 --> 01:07:19,415
Hajde.
- Ne, ne!
1222
01:07:19,415 --> 01:07:22,001
Molim te.
- Kud si pošla?
1223
01:07:22,001 --> 01:07:25,588
Hajde! Hajde, pičko prokleta.
- Ne! Molim te!
1224
01:07:25,588 --> 01:07:29,217
Ne, ne, ne!
1225
01:07:29,217 --> 01:07:32,053
Ne!
1226
01:07:34,555 --> 01:07:36,265
Kad sam napisao tu scenu,
1227
01:07:36,265 --> 01:07:39,811
pisalo je da kamera pravi prelaz ka nebu,
1228
01:07:39,811 --> 01:07:44,107
i da će biti povezana s kamerom
koja se spušta ka Toniju i Karmeli
1229
01:07:44,107 --> 01:07:45,483
u drugoj sceni.
1230
01:07:45,817 --> 01:07:50,947
Ciljano, u poslednjoj sceni te epizode,
Toni i Karmela su u šumi
1231
01:07:50,947 --> 01:07:53,574
i razgovaraju o kupovini te parcele.
1232
01:07:54,283 --> 01:07:58,204
Da, ovo je prelepo parče zemlje.
- A sa ovim pogledom?
1233
01:07:59,205 --> 01:08:04,252
Sigurno vredi 600 000.
Procenitelj dolazi u utorak.
1234
01:08:05,169 --> 01:08:08,297
A on sve vreme razmišlja o Adrijani.
1235
01:08:10,758 --> 01:08:14,095
Ponekad mi zastane knedla u grlu
kad pomislim da je neki lik
1236
01:08:14,721 --> 01:08:15,930
tako završio.
1237
01:08:17,140 --> 01:08:19,434
To je bio kraj i Dree de Mateo.
1238
01:08:20,017 --> 01:08:21,769
Više ne bi bilo Dree.
1239
01:08:22,687 --> 01:08:27,358
Jesi li dobro?
- Da. Ja? Da. Apsolutno.
1240
01:08:47,587 --> 01:08:50,757
Kada si počeo da razmišljaš
o završetku serije?
1241
01:08:51,215 --> 01:08:52,675
Bilo je sedam sezona,
1242
01:08:52,842 --> 01:08:55,053
ali oni su ih nazvali 6A i 6B.
1243
01:08:55,053 --> 01:08:58,431
Tako se HBO izvlačio
da glumcima ne da povišicu.
1244
01:09:00,433 --> 01:09:02,602
Da je bila sedma sezona,
1245
01:09:02,602 --> 01:09:05,229
glumci bi ugovorom
imali pravo na povišicu.
1246
01:09:05,354 --> 01:09:06,355
Rez!
1247
01:09:07,440 --> 01:09:10,276
Dve godine pre toga,
Kris Albreht mi je rekao:
1248
01:09:10,276 --> 01:09:12,445
„Bolje počni da razmišljaš o tome
1249
01:09:12,445 --> 01:09:13,654
kakav kraj želiš.”
1250
01:09:14,238 --> 01:09:17,200
A ja nisam ni razmišljao o tome.
Kraj?
1251
01:09:17,575 --> 01:09:19,243
Kad budete otkazali seriju.
Ne znam.
1252
01:09:19,243 --> 01:09:21,662
Tako bude sa većinom TV serija, zar ne?
1253
01:09:21,662 --> 01:09:23,039
Konačno su je otkazali.
1254
01:09:24,123 --> 01:09:26,000
Ali to je bilo drugačije.
1255
01:09:27,335 --> 01:09:28,795
Režirao si prvu epizodu,
1256
01:09:28,795 --> 01:09:32,340
posle toga više nisi režirao,
samo si pisao i producirao.
1257
01:09:32,715 --> 01:09:35,593
A onda si se vratio
da režiraš poslednju epizodu.
1258
01:09:35,593 --> 01:09:38,179
S Alikom, istim direktorom fotografije.
1259
01:09:40,223 --> 01:09:42,350
Do tada, obojica smo napredovali.
- Da.
1260
01:09:42,350 --> 01:09:44,227
Prošlo je deset godina.
- Mnogo.
1261
01:09:44,227 --> 01:09:47,647
Da. Ono što smo uradili
u poslednjoj epizodi,
1262
01:09:48,147 --> 01:09:50,191
razgovarali smo mnogo o Odiseji 2001...
1263
01:09:50,525 --> 01:09:51,859
2001: ODISEJA U SVEMIRU
1968, S. KJUBRIK
1264
01:09:51,859 --> 01:09:53,694
...o tački gledišta koja se menja
1265
01:09:53,694 --> 01:09:55,988
kada lik ulazi u tačku gledišta.
1266
01:09:58,116 --> 01:10:00,410
Astronaut vidi sebe.
1267
01:10:04,205 --> 01:10:08,543
On nosi astronautsko odelo,
i vidi sebe u ogledalu...
1268
01:10:11,713 --> 01:10:14,674
Zatim se okrene i spazi sebe
bez astronautskog odela.
1269
01:10:16,384 --> 01:10:21,055
Na kraju večera,
potpuno sam, i stari.
1270
01:10:22,682 --> 01:10:25,268
Osvrće se i vidi sebe u krevetu
1271
01:10:25,268 --> 01:10:26,644
kao starca.
1272
01:10:30,773 --> 01:10:35,445
Ta jednostavna tehnika
oduvek me je oduševljavala.
1273
01:10:36,612 --> 01:10:38,281
U toj epizodi...
1274
01:10:38,281 --> 01:10:39,365
S6, E21
„MADE IN AMERICA”
1275
01:10:39,365 --> 01:10:41,409
...Toni, sve do kraja,
svi koje odlazi da vidi,
1276
01:10:41,993 --> 01:10:43,536
on ulazi u svoju tačku gledišta.
1277
01:10:53,796 --> 01:10:55,673
To me je navelo da razmišljam o vremenu.
1278
01:10:57,508 --> 01:10:59,635
I dolasku smrti.
1279
01:11:00,303 --> 01:11:02,638
Gospodine? Izvinite.
1280
01:11:04,682 --> 01:11:06,309
Ili dolasku nečega.
1281
01:11:07,685 --> 01:11:09,604
Ima nečeg mističnog u tome.
1282
01:11:24,535 --> 01:11:25,620
Za poslednju scenu,
1283
01:11:25,620 --> 01:11:29,457
prva zamisao, koja mi se dugo
vrzmala po glavi, bila je
1284
01:11:29,999 --> 01:11:33,711
da se Toni odveze na Menhetn,
kroz Linkolnov tunel,
1285
01:11:33,836 --> 01:11:37,465
na sastanak na kojem će
imati susret sa sudbinom.
1286
01:11:37,757 --> 01:11:39,967
Nisam znao da će imati
susret sa sudbinom,
1287
01:11:40,093 --> 01:11:42,428
ali neće dobro proći.
Tako je trebalo da bude.
1288
01:11:43,846 --> 01:11:45,598
Gledaoci bi pomislili:
1289
01:11:46,140 --> 01:11:48,518
„Ovo se neće dobro završiti po njega.”
1290
01:11:48,518 --> 01:11:49,894
Ali nikad ne biste saznali.
1291
01:11:51,062 --> 01:11:54,273
A onda, dok sam se vozio Bulevarom Oušen,
1292
01:11:54,273 --> 01:11:55,983
spazio sam jedan restoran i pomislio:
1293
01:11:56,275 --> 01:11:59,695
„Možda bi sve trebalo da se završi
na mestu na kom stalno jedu.”
1294
01:11:59,695 --> 01:12:01,406
Tišina, molim vas. Tišina!
1295
01:12:09,872 --> 01:12:12,083
„WHO WILL YOU RUN TO”
HART, „MAGIC MAN” (UŽIVO)
1296
01:12:15,503 --> 01:12:18,381
A kad sam rekao da razmišljam
o pesmi „Don't Stop Believin'”,
1297
01:12:18,381 --> 01:12:21,259
svi su poludeli:
„Daj, zajebavaš se?
1298
01:12:21,884 --> 01:12:25,054
Zar na kraju cele serije?”
1299
01:12:33,604 --> 01:12:35,440
Svi su se narogušili.
1300
01:12:35,982 --> 01:12:38,860
Rekao sam:
„Eto, upravo ste odlučili umesto mene.”
1301
01:12:39,193 --> 01:12:41,529
Obična devojka iz malog grada
1302
01:12:42,071 --> 01:12:43,573
Ćao.
- Ćao.
1303
01:12:43,573 --> 01:12:45,867
Živi u svom usamljenom svetu
1304
01:12:45,867 --> 01:12:48,077
Ali nisam to uradio
samo da bih im kontrirao.
1305
01:12:48,077 --> 01:12:52,707
Sela je u ponoćni voz u bilo kom pravcu
1306
01:12:55,585 --> 01:12:58,129
Običan gradski momak
1307
01:13:00,131 --> 01:13:03,593
Šta je večeras dobro?
- Ne znam.
1308
01:13:03,593 --> 01:13:05,094
Kako sam radio i radio s tim,
1309
01:13:05,094 --> 01:13:08,222
tako sam počeo da primećujem
jedan stih u pesmi:
1310
01:13:08,222 --> 01:13:11,642
„Film se nikad ne završava.
Stalno se nastavlja, i nastavlja.”
1311
01:13:11,642 --> 01:13:13,561
Rekoh: „Au!”
1312
01:13:13,936 --> 01:13:17,774
Stranci čekaju
1313
01:13:19,025 --> 01:13:20,401
Duž bulevara...
1314
01:13:20,526 --> 01:13:22,779
Cela ta epizoda zatvara krug.
1315
01:13:22,779 --> 01:13:25,406
Stiče se utisak
da se vraćate na prvu epizodu.
1316
01:13:26,199 --> 01:13:27,241
Skloni se.
1317
01:13:27,366 --> 01:13:30,912
Eksplozija roštilja, eksplozija auta.
1318
01:13:31,037 --> 01:13:33,498
Čuj, ako ti se ta rampa ne sviđa,
napraviću ti drugu.
1319
01:13:33,831 --> 01:13:34,916
Možda je zbog drveta.
1320
01:13:35,124 --> 01:13:37,710
Iznenadila me je ta veza
između prve i poslednje epizode.
1321
01:13:38,169 --> 01:13:40,213
Hej, deco. Dođite ovamo.
1322
01:13:40,213 --> 01:13:43,049
Postoje nekakvi životni obrasci
1323
01:13:43,049 --> 01:13:46,302
koji se ponavljaju iznova i iznova.
1324
01:13:46,594 --> 01:13:47,887
Znaš, ponekad...
1325
01:13:49,764 --> 01:13:52,475
Život je dobar.
- Život je često dobar.
1326
01:13:53,184 --> 01:13:55,978
Radim kao pas za čašicu
1327
01:13:57,480 --> 01:14:00,691
Svi bi neko uzbuđenje...
1328
01:14:00,942 --> 01:14:03,277
Takođe, u sceni u restoranu,
mnogi razgovori su prisećanja:
1329
01:14:03,277 --> 01:14:06,406
„Sećaš li se kad...”
- Da, da. Tačno.
1330
01:14:06,572 --> 01:14:07,657
Za moju porodicu.
1331
01:14:08,199 --> 01:14:11,619
U prvoj sezoni, Toni kaže...
- Pamtite male trenutke...
1332
01:14:13,079 --> 01:14:14,080
Poput ovog.
1333
01:14:19,377 --> 01:14:20,378
One koji su dobri.
1334
01:14:21,754 --> 01:14:22,922
Razvedri se.
1335
01:14:23,297 --> 01:14:26,384
Ej-Džej ga podseća na to.
- I usredsredi se na dobra vremena.
1336
01:14:26,509 --> 01:14:27,844
Ne budi sarkastičan.
1337
01:14:28,553 --> 01:14:32,056
Zar nisi to jednom rekao?
Da pamtimo dobre trenutke?
1338
01:14:32,056 --> 01:14:34,016
Jesam?
- Da.
1339
01:14:34,726 --> 01:14:36,686
Duž bulevara...
1340
01:14:36,811 --> 01:14:38,312
Pa, istina je.
1341
01:14:40,189 --> 01:14:43,609
Ta scena se gradi kao piramida.
1342
01:14:43,735 --> 01:14:45,820
Red po red.
1343
01:14:46,487 --> 01:14:48,656
Gledate kako se dešava gomila toga.
1344
01:14:48,656 --> 01:14:51,117
Ona pokušava da se parkira,
ima mnogo ljudi,
1345
01:14:51,117 --> 01:14:53,995
mnogo likova,
tip u jakni members onli.
1346
01:14:54,120 --> 01:15:00,293
Skriveni negde u noći...
1347
01:15:00,793 --> 01:15:04,047
Ulaze i druge moguće pretnje.
1348
01:15:09,969 --> 01:15:12,597
Napetost raste u toj sceni.
1349
01:15:12,597 --> 01:15:13,848
Očekujemo nešto.
1350
01:15:16,392 --> 01:15:18,519
Ja sam već naručio za naš sto.
1351
01:15:18,519 --> 01:15:21,189
Nemoj prestati da veruješ
1352
01:15:22,774 --> 01:15:25,777
Drži se tog osećaja
1353
01:15:25,777 --> 01:15:32,700
Ulična svetla, ljudi
1354
01:15:33,951 --> 01:15:35,036
Nemoj prestati...
1355
01:15:38,998 --> 01:15:43,628
A onda se ekran zacrni.
Potpuno neočekivano i čudno.
1356
01:15:43,961 --> 01:15:46,339
Svi su bili iskreno iznenađeni.
1357
01:15:46,881 --> 01:15:51,302
Počela sam da zovem ljude.
„Hej, da li se to meni ugasio TV?”
1358
01:15:51,886 --> 01:15:55,139
Bila sam sa Džimom,
i Džim je rekao: „To je to?
1359
01:15:56,474 --> 01:15:58,518
To je to?”
Nije mogao da veruje.
1360
01:15:58,518 --> 01:16:00,561
Dakle, ni Džim nije znao?
- Nije!
1361
01:16:02,438 --> 01:16:03,689
Da li je poludeo?
1362
01:16:04,148 --> 01:16:07,193
Mislim da je bio u šoku
kao i svi ostali.
1363
01:16:07,360 --> 01:16:10,822
Bilo je samo... „To je to.
1364
01:16:12,031 --> 01:16:13,658
To je kraj priče.”
1365
01:16:14,617 --> 01:16:18,663
I razmišljam:
„To je Dejvid. Jebeni Dejvid.
1366
01:16:18,663 --> 01:16:21,541
Tačno tako je hteo da završi seriju.
1367
01:16:22,500 --> 01:16:25,795
On ne želi da ljudi znaju
šta se sad dešava.”
1368
01:16:28,214 --> 01:16:32,885
Ja sam razmišljao o tome
kako svemir nastavlja da postoji.
1369
01:16:35,346 --> 01:16:38,516
Vi možda nećete još dugo.
ali svemir hoće.
1370
01:16:40,727 --> 01:16:42,228
Film će se nastaviti.
1371
01:16:46,357 --> 01:16:49,402
Rasplet je u nepostojanju raspleta.
1372
01:16:49,527 --> 01:16:52,405
Što otvara veoma zanimljivo
poetsko pitanje
1373
01:16:52,405 --> 01:16:53,740
otvorenog kraja.
1374
01:16:54,449 --> 01:16:56,367
Bezbroj ljudi me je pitalo:
1375
01:16:57,577 --> 01:17:01,998
„Znam da ti znaš.
Šta se stvarno desilo?”
1376
01:17:01,998 --> 01:17:06,627
Veniti fer je radio članak
deset godina posle „Sopranovih“.
1377
01:17:07,879 --> 01:17:10,298
I pitali su me:
1378
01:17:10,298 --> 01:17:12,425
„Kako se završava?
Kakav je pravi kraj?”
1379
01:17:12,425 --> 01:17:13,718
Znate...
1380
01:17:14,427 --> 01:17:16,929
Objasnio sam im:
„Dobro, jednom zasvagda,
1381
01:17:17,138 --> 01:17:21,267
serija se završila tako što je
reditelj viknuo 'Rez',
1382
01:17:21,392 --> 01:17:22,643
a glumci su otišli kući.”
1383
01:17:23,978 --> 01:17:25,980
Šta se moglo desiti?
Ubili su Tonija?
1384
01:17:25,980 --> 01:17:29,150
Cela porodica je pobijena?
- I onda svi viknu: „To!”
1385
01:17:29,150 --> 01:17:31,861
Imate veliki rasplet
bez ikakvog uticaja
1386
01:17:31,861 --> 01:17:34,155
jer posle samo 20 minuta
zaboravite celu seriju.
1387
01:17:34,280 --> 01:17:36,783
Ali ako izgradite filozofski kraj,
1388
01:17:37,408 --> 01:17:40,203
otvoreni kraj, kao što je ovde slučaj,
1389
01:17:40,870 --> 01:17:43,456
serija će živeti zauvek.
Niko neće znati šta se desilo.
1390
01:17:43,623 --> 01:17:45,583
Kraj je onakav kakav vi želite.
1391
01:17:47,794 --> 01:17:48,795
Umro je kao starac.
1392
01:17:49,212 --> 01:17:51,464
Neko je izašao iz kupatila
i pucao mu u glavu.
1393
01:17:51,464 --> 01:17:52,548
KRAJ 'SOPRANOVIH' RAĐA DEBATU
1394
01:17:52,673 --> 01:17:55,343
Svi stoje oko aparata za vodu
poslednji put i govore...
1395
01:17:55,468 --> 01:17:56,886
FINALE 'SOPRANOVIH'...
1396
01:17:56,886 --> 01:17:58,930
„Ne mogu da verujem
šta sam upravo gledao.”
1397
01:17:58,930 --> 01:18:00,306
OSAM GODINA ČEKAMO NA OVO?
1398
01:18:00,306 --> 01:18:03,976
„Šta se desilo?”
- Sa čim ste ostali?
1399
01:18:05,311 --> 01:18:07,647
Ostali ste sa nerazrešenim pitanjem.
1400
01:18:08,606 --> 01:18:12,026
„Dobro, a kako ćemo ga razrešiti?”
Odgledajte seriju još jednom.
1401
01:18:19,742 --> 01:18:22,620
Kada si završio, da li je to bilo to?
Da li si bio zadovoljan?
1402
01:18:22,620 --> 01:18:25,957
Da li si bio tužan?
Da li si želeo da radiš nešto drugo?
1403
01:18:25,957 --> 01:18:27,041
Kako je bilo?
1404
01:18:27,041 --> 01:18:31,671
Želeo sam da radim
ono što sam oduvek planirao,
1405
01:18:31,671 --> 01:18:34,298
da snimim jebeni film.
1406
01:18:35,591 --> 01:18:37,385
DEJVID JE 2012. SNIMIO
SVOJ PRVI IGRANI FILM,
1407
01:18:37,385 --> 01:18:39,262
NOT FADE AWAY,
SA DŽEJMSOM GANDOLFINIJEM.
1408
01:18:39,387 --> 01:18:41,973
Uradio sam dovoljno sa „Sopranovima“,
1409
01:18:41,973 --> 01:18:46,060
ali to se završilo.
To je bilo to. Završilo se.
1410
01:18:47,145 --> 01:18:49,647
Narode, idemo.
Gledajte ovamo.
1411
01:18:54,610 --> 01:18:57,780
Kako je vreme odmicalo,
nedostajali su mi ljudi.
1412
01:18:59,240 --> 01:19:00,783
Zaista smo bili kao porodica.
1413
01:19:02,910 --> 01:19:04,829
I nedostajalo mi je rešavanje problema.
1414
01:19:05,788 --> 01:19:10,251
Pored pisanja, rešavate sve:
„Koje boje da bude njegova kapa?
1415
01:19:10,585 --> 01:19:11,586
Crvena?
1416
01:19:11,586 --> 01:19:14,797
Pa ne može crvena,
jer ona nosi crvenu kapu.”
1417
01:19:15,298 --> 01:19:17,592
„Ne možemo tamo da snimamo
zbog Šelove reklame.”
1418
01:19:18,051 --> 01:19:21,512
Ili tokom montaže:
„Zašto crno?
1419
01:19:21,512 --> 01:19:23,264
Zašto je kadar crn?”
1420
01:19:23,598 --> 01:19:25,016
3. SEZONA, 2. EPIZODA
„PROSHAI, LIVUSHKA”
1421
01:19:25,141 --> 01:19:28,061
Ima jedna scena s Medou i Ej-Džejom.
1422
01:19:28,061 --> 01:19:30,688
„Predah u šumi u veče snežno”.
1423
01:19:30,688 --> 01:19:33,524
Bože, kako mi je drago
što više nisam u srednjoj.
1424
01:19:33,524 --> 01:19:34,609
Čitala si ovo?
1425
01:19:34,609 --> 01:19:36,611
To je bilo davno.
On je radio domaći.
1426
01:19:36,611 --> 01:19:37,779
Šta to znači?
1427
01:19:37,987 --> 01:19:39,781
Moram da predam sutra.
1428
01:19:39,781 --> 01:19:41,032
Šta znači?
1429
01:19:41,032 --> 01:19:44,619
„Šuma je divna, tamna, bez dna,
al' obećano treba da ispunim sad
1430
01:19:44,619 --> 01:19:46,788
i dalek put prevalim pre sna”?
1431
01:19:46,788 --> 01:19:48,873
„Šuma u snežno veče”,
mislim da je to naziv pesme.
1432
01:19:48,873 --> 01:19:51,125
Robert Frost?
- Da, pesma Roberta Frosta.
1433
01:19:51,834 --> 01:19:54,921
I ona kaže...
- Šta pokriva polje?
1434
01:19:54,921 --> 01:19:56,714
Sneg.
- Jupi!
1435
01:19:57,215 --> 01:19:59,967
A šta sneg simbolizuje?
- Božić.
1436
01:20:00,468 --> 01:20:02,845
'Alo. Hladno?
1437
01:20:03,596 --> 01:20:06,224
Beskrajno belo, beskrajno ništa?
1438
01:20:06,599 --> 01:20:08,142
Ne znam.
- Smrt.
1439
01:20:08,142 --> 01:20:11,062
Mislio sam da je crno smrt.
-„Mislio sam da je crno smrt.”
1440
01:20:12,522 --> 01:20:14,399
O tome sam takođe razmišljao.
1441
01:20:14,774 --> 01:20:18,528
Ali sad će ljudi reći:
„Vidiš, priznao je, Toni je umro.”
1442
01:20:19,404 --> 01:20:20,571
Istina je...
1443
01:21:38,649 --> 01:21:40,651
Prevod titlova: Ivana Kuzmanov