1 00:00:18,603 --> 00:00:22,732 MAFIOZA: DEJVID ČEJS I SOPRANOVI 2 00:00:29,781 --> 00:00:30,782 Imaš sliku? 3 00:00:30,782 --> 00:00:34,035 Ovde je pomama za „Sopranovima” dostigla vrhunac prošlog jula... 4 00:00:34,285 --> 00:00:35,286 22.7.2000. HARISON 5 00:00:35,286 --> 00:00:38,873 kada se 14 000 kandidata za mafiozu pojavilo na otvorenom kastingu serije 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,293 u sve samo ne glamuroznom Harisonu, u Nju Džerziju. 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,963 Procenjuje se da se okupilo između deset i 25 000 ljudi. 8 00:00:46,422 --> 00:00:48,341 Da, to je bilo posle prve sezone. 9 00:00:48,341 --> 00:00:50,843 Red se protezao sve do auto-puta... 10 00:00:50,843 --> 00:00:52,595 DEJVID ČEJS TVORAC „SOPRANOVIH” 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 Bilo je apsurdno. 12 00:00:54,889 --> 00:00:57,433 Krenite, ljudi. - Dame, priđite. 13 00:00:57,642 --> 00:00:59,560 Izgleda da se pročula vest. 14 00:00:59,769 --> 00:01:01,562 Samo ponesite svoju fotku u Džerzi. 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,648 Ovde ima policajaca, vatrogasaca, nastavnika. 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 Ko ne želi slavu i bogatstvo? 17 00:01:05,274 --> 00:01:08,403 Da ti kažem nešto. Ja sam pravi čovek za ovu ulogu. 18 00:01:08,528 --> 00:01:11,614 Nećeš naći većeg Italijana. Takvi se više ne rađaju. 19 00:01:11,739 --> 00:01:13,574 Prijatelj i ja smo se fino picnuli, 20 00:01:13,950 --> 00:01:18,413 baš kao i 482 000 ljudi ispred nas. 21 00:01:18,746 --> 00:01:20,873 Ne znam da li sad imamo neke šanse. 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,167 Gospodine, morate stati ovde ako želite da... 23 00:01:23,292 --> 00:01:24,252 Napustite područje! 24 00:01:24,460 --> 00:01:27,171 Ukoliko ne napustite područje, bićete uhapšeni. 25 00:01:27,338 --> 00:01:30,133 Policija Harisona, zabrinuta zbog bezbednosti građana, 26 00:01:30,133 --> 00:01:31,426 prekinula je audiciju. 27 00:01:31,592 --> 00:01:34,345 Gotovo je. 28 00:01:34,345 --> 00:01:37,890 Pa je većina ovih ljudi morala da se zadovolji ubacivanjem fotografije 29 00:01:37,890 --> 00:01:39,600 u kutiju i uzdanjem u zvezde. 30 00:01:40,601 --> 00:01:42,854 Našli smo Džini Sek u toj grupi. 31 00:01:43,271 --> 00:01:45,773 Ona je kasnije išla u moju srednju školu. 32 00:01:45,773 --> 00:01:47,775 Bila je kozmetičarka, nikad nije glumila. 33 00:01:49,736 --> 00:01:50,903 Šta je ovo kog đavola? 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,406 Uhvatila me je nesvestica. Pao mi je šećer. 35 00:01:53,406 --> 00:01:55,116 Pa šta bi s voćnom salatom? 36 00:01:55,283 --> 00:01:57,243 Ni ti nisi prestao da pušiš. 37 00:01:57,243 --> 00:01:58,953 Nikotin stvara zavisnost! 38 00:01:59,078 --> 00:02:01,205 Šta ti je? Šta se dereš na mene? 39 00:02:01,205 --> 00:02:03,249 Ni na tren nismo posumnjali u nju. 40 00:02:03,249 --> 00:02:05,668 Znam da sam se ugojila ovih poslednjih nekoliko godina. 41 00:02:06,794 --> 00:02:09,630 Primećujem ja druge žene. Vidim kako ih muškarci gledaju. 42 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Zar i ja tebe ne gledam tako? 43 00:02:13,885 --> 00:02:15,178 Zar te nisam uvek tako gledao? 44 00:02:16,512 --> 00:02:17,555 Volim te. 45 00:02:19,932 --> 00:02:21,184 Kako je vreme odmicalo, 46 00:02:21,184 --> 00:02:23,895 počeo sam da shvatam da se gledaoci dele 47 00:02:23,895 --> 00:02:25,521 na dva tipa. 48 00:02:25,813 --> 00:02:29,358 Jedan deo publike očekivao je dramsku seriju, 49 00:02:29,942 --> 00:02:33,029 a drugi je bila grupa koju smo zvali 50 00:02:33,154 --> 00:02:34,614 „Manje blebetanja, više rešetanja”. 51 00:02:44,832 --> 00:02:47,710 Serija nije imala vedar ton. 52 00:02:47,877 --> 00:02:49,670 Smenjivali su se svetlo i tama. 53 00:02:49,962 --> 00:02:52,382 Morali ste biti spremni na jedno od ta dva 54 00:02:52,382 --> 00:02:53,800 u svakom trenutku. 55 00:02:53,800 --> 00:02:57,261 Pretpostavljam da je to nešto što je meni veoma važno, 56 00:02:57,261 --> 00:03:00,932 to da tama bude prožeta humorom. I kad razmišljam o tome, 57 00:03:00,932 --> 00:03:04,894 razmišljam o sebi na prvim sahranama na koje sam išao kao dete, 58 00:03:05,061 --> 00:03:07,522 gledao dedu kako leži u sanduku, 59 00:03:07,772 --> 00:03:10,358 i slušao neki sumanuti razgovor, 60 00:03:10,608 --> 00:03:13,444 neku glupost koju je tetka pričala. 61 00:03:13,569 --> 00:03:15,530 I misliš: „O čemu ti pričaš? 62 00:03:15,530 --> 00:03:18,282 Otac ti leži u sanduku.” 63 00:03:18,783 --> 00:03:21,369 To je ostavilo snažan utisak na mene kao pisca. 64 00:03:21,702 --> 00:03:25,456 Pogledaj je takvu. Mariolina, prva koja mi je izdrkala, 65 00:03:25,456 --> 00:03:28,793 meni i Vinsentu Maniskalku u uličici iza pileće mesare. 66 00:03:29,585 --> 00:03:30,670 Džuniore. 67 00:03:30,670 --> 00:03:33,339 Bože, šta ja to pričam na bdenju ove sirote žene? 68 00:03:33,673 --> 00:03:34,757 Idemo. 69 00:03:35,883 --> 00:03:38,511 Da budem iskren, kad su „Sopranovi” u pitanju, 70 00:03:38,511 --> 00:03:41,639 stvarno ne znam da li je to bila drama ili komedija. 71 00:03:42,724 --> 00:03:44,600 Na primer, Toni Siriko... 72 00:03:46,018 --> 00:03:47,895 On je bio ozbiljan mafijaški glumac, 73 00:03:47,895 --> 00:03:50,815 međutim, komedija je sama počela da izbija. 74 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Sunce ti jebem! 75 00:03:52,275 --> 00:03:55,027 Apsurd, za koji je i on zaslužan. 76 00:03:56,070 --> 00:03:58,948 Molim vas! - Jebeni otrovni bršljan. 77 00:04:00,032 --> 00:04:02,452 Rođen sam u Bruklinu. Odrastao sam na ulici. 78 00:04:02,452 --> 00:04:03,911 Još imam asfalta u cipelama. 79 00:04:03,911 --> 00:04:06,497 Dobro mi je poznat takav život. 80 00:04:06,497 --> 00:04:08,499 I poznajem mnogo likova iz tog miljea. 81 00:04:08,624 --> 00:04:10,543 Već osećam kako me svrbi. 82 00:04:12,795 --> 00:04:15,423 Nisu ga šminkali jer je išao u solarijum. 83 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 Kao ono... Znate, imao je ono reflektujuće čudo za sunčanje? 84 00:04:19,343 --> 00:04:22,096 Toni je stvarno bio takav. Uvek je imao ten. 85 00:04:23,014 --> 00:04:25,391 Mislim da se moj lik ponaša kao ja, privatno. 86 00:04:25,683 --> 00:04:27,852 Ali nemojte to nikom reći. 87 00:04:28,478 --> 00:04:30,646 Svestan si da će kad Kejtlin završi koledž 88 00:04:30,897 --> 00:04:33,483 biti neka 2027. ili tako nešto? 89 00:04:33,691 --> 00:04:36,402 Ako je povukla na tebe, neće završiti ni četvrti osnovne. 90 00:04:39,238 --> 00:04:40,573 Šta radiš to? - Ništa. 91 00:04:42,200 --> 00:04:44,994 Rez! Jako lepo. Proveri, molim te. 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,788 Toni Siriko je bio veoma pedantan, 93 00:04:46,788 --> 00:04:49,290 i veoma izričit po pitanju svog izgleda. 94 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Nisu smeli ni da mu dirnu kosu. 95 00:04:50,750 --> 00:04:53,252 Frizerima nije bilo dozvoljeno da je diraju. 96 00:04:54,128 --> 00:04:55,129 TERENS VINTER PISAC 97 00:04:55,129 --> 00:04:56,214 Objasnio mi je ceo sistem. 98 00:04:56,214 --> 00:04:57,799 Ustajao bi u tri ujutru, čitao svoje replike. 99 00:04:57,799 --> 00:05:00,176 Češljao bi kosu i prskao lak u vazduh, 100 00:05:00,176 --> 00:05:02,136 a izmaglica bi se spuštala. 101 00:05:02,136 --> 00:05:05,640 Ponovio bi to nekoliko puta dok se sve ne stvrdne. 102 00:05:05,640 --> 00:05:06,724 Šta to radiš? 103 00:05:06,724 --> 00:05:07,809 S3, E11 „PINE BARRENS” 104 00:05:07,809 --> 00:05:09,685 Radimo epizodu „Pine Barrens”. 105 00:05:09,811 --> 00:05:12,021 Tako je, moronu, kopaj. 106 00:05:13,314 --> 00:05:17,151 Znam da je zemlja tvrda, ali pokaži malo te sibirske snage. 107 00:05:17,276 --> 00:05:19,487 Poli i Kristofer treba da ubiju tipa. 108 00:05:19,487 --> 00:05:21,572 Odvode ga u šumu, ali tip im pobegne, 109 00:05:21,781 --> 00:05:23,574 a oni se izgube u šumi. 110 00:05:24,450 --> 00:05:25,827 Stani malo. 111 00:05:26,536 --> 00:05:30,331 Išli smo ukrug. Jebote, kako je to moguće? 112 00:05:31,290 --> 00:05:34,335 Kada ga prvi put vidite u toj epizodi... 113 00:05:34,335 --> 00:05:36,045 Stavićemo satenski finiš. 114 00:05:36,045 --> 00:05:38,131 ...Poli ima savršenu frizuru, i rade mu manikir. 115 00:05:38,256 --> 00:05:39,298 Izvini. 116 00:05:39,298 --> 00:05:41,968 Cilj nam je bio da ga do kraja epizode degradiramo 117 00:05:42,135 --> 00:05:44,762 do njegove najgore verzije. 118 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Pička jedna! 119 00:05:46,472 --> 00:05:48,057 Spala mi je cipela. 120 00:05:48,599 --> 00:05:50,351 On je u totalnom rasulu. 121 00:05:50,768 --> 00:05:52,270 I, rekao sam Toniju Siriku: 122 00:05:52,270 --> 00:05:54,564 „To bi se stvarno desilo s tvojom kosom.” 123 00:05:54,564 --> 00:05:56,649 Na šta će on: „Neću da kvarim frizuru.” „Daj, Toni. 124 00:05:56,649 --> 00:05:59,360 Poenta svega ovoga je da si... 125 00:05:59,360 --> 00:06:01,070 Poli je sav sjeban.” 126 00:06:01,362 --> 00:06:05,867 Pristao je i samo malo... Rekoh: „Daj, Toni.” 127 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 „Dobro, mamu ti”, rekao je i razbarušio kosu kao lud. 128 00:06:09,370 --> 00:06:11,539 Rekoh: „Brzo, snimajte to dok se ne predomisli.” 129 00:06:11,539 --> 00:06:13,833 I to je jedini put da vidite Tonija Sirika 130 00:06:13,833 --> 00:06:16,419 sa neurednom kosom. - Imaš majoneza na bradi. 131 00:06:18,046 --> 00:06:21,466 Šta? - Majonez! 132 00:06:41,152 --> 00:06:45,865 Kad se serija zakomplikovala, Deniz i ja smo imali kuću u Francuskoj, 133 00:06:45,865 --> 00:06:49,160 pa bismo otišli tamo da radimo na sledećoj sezoni. 134 00:06:49,619 --> 00:06:50,953 Ona je stalno uređivala vrt, 135 00:06:50,953 --> 00:06:53,623 a ja bih izašao i sedeo napolju dok ona orezuje i radi, 136 00:06:53,623 --> 00:06:55,208 i pričao bih joj te priče. 137 00:06:56,084 --> 00:06:58,586 Njen uticaj je bio nemerljiv. 138 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Svaki serijal imao je po 13 epizoda. 139 00:07:05,093 --> 00:07:07,011 Zato bih povukao 13 linija. 140 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Zatim bih izvukao linije na kojima bi pisalo „Toni”. 141 00:07:11,891 --> 00:07:14,936 Šta Toni radi u prvoj epizodi? Šta radi u drugoj epizodi? 142 00:07:14,936 --> 00:07:17,772 Šta se dešava...? I to je bio zaplet. 143 00:07:18,314 --> 00:07:21,818 Zatim bih dodao Karmelu. Šta Karmela radi? 144 00:07:22,360 --> 00:07:23,945 Ona je imala svoju sezonu. 145 00:07:24,404 --> 00:07:26,447 „Kris.” Svako od njih imao je svoju sezonu. 146 00:07:26,614 --> 00:07:29,700 Neki i po dve-tri. Toni je imao dve do tri linije 147 00:07:29,700 --> 00:07:32,036 onoga što se njemu dešavalo u toj sezoni. 148 00:07:32,662 --> 00:07:35,832 Zatim bih se vratio i izneo plan scenaristima, 149 00:07:35,832 --> 00:07:38,000 kako bi znali u kom pravcu će ići sezona. 150 00:07:38,000 --> 00:07:39,377 A onda bismo seli i rekli: 151 00:07:39,544 --> 00:07:42,296 „Dobro, prva epizoda. Znam šta tu piše, 152 00:07:42,296 --> 00:07:44,716 ali o čemu će zapravo biti?” 153 00:07:45,466 --> 00:07:47,844 Gradili smo dramu. 154 00:07:48,010 --> 00:07:49,554 Ipak se sastaju u podrumu. 155 00:07:49,554 --> 00:07:51,848 Sedeli bismo tako i kenjali, kao ti i ja sad. 156 00:07:51,848 --> 00:07:53,599 Da. - Po ceo dan. 157 00:07:53,599 --> 00:07:57,311 Razgovarali bismo o tome, i kenjali, kenjali, kenjali, 158 00:07:57,311 --> 00:07:59,105 iz čega je proisteklo mnogo dobrih stvari. 159 00:07:59,105 --> 00:08:02,066 Bukvalno sedite sa svojim prijateljima 160 00:08:02,066 --> 00:08:04,318 i pričate: „Šta ste radili sinoć?” 161 00:08:04,527 --> 00:08:08,698 I to digresira u priču ili: „Šta se meni jednom desilo”, 162 00:08:08,698 --> 00:08:09,782 i tome slično... 163 00:08:09,782 --> 00:08:12,910 Ponekad bi Dejvid podstakao takvu priču pitanjem tipa: 164 00:08:12,910 --> 00:08:15,663 „Šta je najgore što ste nekom uradili u vezi?” 165 00:08:16,831 --> 00:08:20,084 Ozbiljno, Toni, samo mi reci. Zašto više ne možemo da se viđamo? 166 00:08:20,084 --> 00:08:22,795 Zato što se krešeš s Ralfom. - Odjednom imaš moral? 167 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Nemam moral, ali imam pravila. 168 00:08:24,505 --> 00:08:28,676 Prosto, pričali biste priče, što je odlična terapija. 169 00:08:28,676 --> 00:08:31,179 Ali, znate, mi smo godinama radili zajedno. 170 00:08:31,179 --> 00:08:34,932 U toj sobi smo prolazili kroz razvode, 171 00:08:34,932 --> 00:08:38,644 deca su nam se rađala, roditelji su nam umirali. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 Znate, mnogo toga u životu. 173 00:08:41,773 --> 00:08:45,485 Glumac je instrument za sprovođenje ideja. 174 00:08:45,902 --> 00:08:46,903 Tokom sledećeg... 175 00:08:46,903 --> 00:08:49,322 Ja sam im pričao o tome kako sam na početku karijere 176 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 pohađao i časove glume. - Ovo je gluma za pisce? 177 00:08:52,909 --> 00:08:55,661 I to je postalo deo prve epizode koju sam napisao. 178 00:08:55,995 --> 00:08:57,872 Pomozi mi, tatice! 179 00:08:59,540 --> 00:09:03,211 Tata, pomozi mi! Tatice. 180 00:09:03,378 --> 00:09:06,881 Osloni se na mene. Veruj mi. 181 00:09:08,758 --> 00:09:11,344 Pričao sam im o svojoj poseti vidovnjaku. 182 00:09:11,594 --> 00:09:13,888 I to je postalo priča o Polijevoj poseti vidovnjaku. 183 00:09:14,055 --> 00:09:17,767 Čarls Pagano. - Otkud ti znaš za to, jebote? 184 00:09:18,017 --> 00:09:21,938 On kaže da ti je prvi. Ali ja osećam da ih je još mnogo. 185 00:09:21,938 --> 00:09:23,856 Hej! - Onaj se smeje. 186 00:09:24,565 --> 00:09:25,650 Otrovni bršljan? 187 00:09:27,985 --> 00:09:29,862 Pita da li te i dalje svrbi. 188 00:09:30,822 --> 00:09:33,199 Ne zajebavaj se sa mnom. S kim si pričao? 189 00:09:33,449 --> 00:09:34,784 Sve moje priče... 190 00:09:35,201 --> 00:09:36,285 FRENK RENZULI PISAC 191 00:09:36,285 --> 00:09:38,830 potiču iz mojih ličnih iskustava, 192 00:09:38,830 --> 00:09:40,665 i onoga što sam video i čuo. 193 00:09:41,374 --> 00:09:44,085 Grejdi kort 26. - Dobro, 26. 194 00:09:44,085 --> 00:09:46,671 Ovo je zgrada u kojoj sam odrastao. 195 00:09:46,838 --> 00:09:50,216 A ovo je moj čuveni stan. Broj 107. 196 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Odrastao sam u socijalnom naselju Maverik u istočnom Bostonu. 197 00:09:54,887 --> 00:09:56,597 Još kao klinci, krali smo 198 00:09:56,597 --> 00:09:59,726 i šta sve nismo radili da dođemo do novca. 199 00:10:00,226 --> 00:10:02,311 A sa nekih 13-14 godina, 200 00:10:02,311 --> 00:10:06,232 stigao sam nekako do lokalnog kluba, 201 00:10:06,357 --> 00:10:08,985 u kojem su se okupljali gangsteri iz kraja. 202 00:10:08,985 --> 00:10:11,028 Ako već dobijam poziv za ples, 203 00:10:11,404 --> 00:10:13,489 voleo bih da federalci malo požure s tim. 204 00:10:13,823 --> 00:10:16,909 „Hej, klinac, učini mi uslugu. Počisti podove.” 205 00:10:17,285 --> 00:10:18,995 Radio sam na kartaroškim igrama. 206 00:10:18,995 --> 00:10:21,080 Da, pratim. - Četiristo za tebe. 207 00:10:21,080 --> 00:10:24,000 Bio sam sa tim ljudima iza zatvorenih vrata. 208 00:10:24,375 --> 00:10:26,127 Ne gledaj u pod, Bobi. Gledaj u mene. 209 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 I, kad bismo se okupili u istoj sobi 210 00:10:28,671 --> 00:10:32,008 da stvaramo likove poput Bobija Bakale... 211 00:10:32,008 --> 00:10:35,011 Pobedniku pripada plen. 212 00:10:35,011 --> 00:10:37,555 Gubi se odavde dok ti nisam nabio knjigu s citatima 213 00:10:37,555 --> 00:10:39,223 u to tvoje debelo dupe! 214 00:10:40,975 --> 00:10:42,685 ...ili poput Ričija Aprila... 215 00:10:42,685 --> 00:10:46,022 Meditirao sam mnogo o ovome u buvari. 216 00:10:46,230 --> 00:10:47,231 O čemu? 217 00:10:47,732 --> 00:10:50,318 Ne bi verovao koliko sve postane jasno. 218 00:10:51,360 --> 00:10:53,321 Da li ti meditiraš? - Ja? Da li meditiram? 219 00:10:53,321 --> 00:10:54,906 ...poput Binzija. - Jesi ti lud? 220 00:10:54,906 --> 00:10:56,657 Nisam kao nekada. 221 00:10:57,909 --> 00:10:59,911 Ali još sam dovoljno lud da iskopam oko. 222 00:11:00,328 --> 00:11:02,080 Riči, šta se dešava? 223 00:11:02,080 --> 00:11:05,666 Tu sam mogao da doprinesem i svojim ličnim iskustvima 224 00:11:05,917 --> 00:11:07,210 sa tim mafiozama. 225 00:11:07,543 --> 00:11:10,338 Debelo ti se isplatilo šlihtanje Toniju Sopranu. 226 00:11:10,505 --> 00:11:12,715 Pogledajte nekog poput ujka Džuniora, 227 00:11:12,715 --> 00:11:14,300 ili Tonija, ili Polija Volnatsa. 228 00:11:14,300 --> 00:11:16,636 Mislim, to su sitničavi i loši ljudi. 229 00:11:16,969 --> 00:11:20,932 Imali smo slobodu da pričamo o čemu smo hteli. 230 00:11:20,932 --> 00:11:22,892 „Hej, ovo je soba za pisce. 231 00:11:23,017 --> 00:11:26,145 Pišemo o lošim ljudima, a loši ljudi rade loše stvari, 232 00:11:26,145 --> 00:11:28,564 i mi moramo da dopremo do tih delova sebe.” 233 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 ROBIN GRIN SPISATELJICA 234 00:11:29,857 --> 00:11:32,777 Govorili smo stvari na koje bi se danas 235 00:11:32,777 --> 00:11:34,112 gledalo s podozrenjem. - Tačno. 236 00:11:34,112 --> 00:11:38,533 Danas bi nas mogli pogrešno optužiti da smo rasisti, seksisti. 237 00:11:38,950 --> 00:11:40,535 I sve u tom stilu, znate. 238 00:11:40,701 --> 00:11:43,454 Jedno vreme razmišljali smo o tome da pozovemo pomoć... 239 00:11:44,747 --> 00:11:46,958 Ali smo shvatili da ne možemo tako da radimo. 240 00:11:47,458 --> 00:11:50,086 Ako je imala kupaći kostim... Ti to ozbiljno? 241 00:11:50,086 --> 00:11:52,630 Mislim da je samo stajala na vratima, i kad je on otišao... 242 00:11:52,630 --> 00:11:56,676 Kako si napravio taj iskorak od člana glumačke ekipe 243 00:11:56,801 --> 00:11:57,969 do pisca? 244 00:11:57,969 --> 00:12:01,305 Znate, nisam počeo da pišem 245 00:12:01,305 --> 00:12:04,016 zato što sam hteo da moj lik ima više sočnijih scena. 246 00:12:04,016 --> 00:12:06,686 Pisao sam zato što sam iskreno voleo sve likove. 247 00:12:06,686 --> 00:12:09,021 Zaljubio sam se u sve njih. 248 00:12:09,605 --> 00:12:11,482 Od Dejvida sam naučio dosta 249 00:12:11,649 --> 00:12:15,069 o pojedinostima, detaljima. 250 00:12:15,653 --> 00:12:18,573 Sve je bilo dobro promišljeno. - Scena treba da se zakuva i... 251 00:12:18,573 --> 00:12:20,908 U nekom trenutku tog procesa, 252 00:12:20,908 --> 00:12:23,703 Dejvid bi ustao i otišao do kauča. 253 00:12:23,703 --> 00:12:25,621 Samo bi legao da odspava, 254 00:12:25,872 --> 00:12:27,290 a mi bismo nastavili da pričamo. 255 00:12:27,749 --> 00:12:31,502 Ali on ne bi stvarno spavao. Sklopio bi oči i razmišljao. 256 00:12:32,045 --> 00:12:36,049 Više ne bih mogao da podnesem priču. Osamio bih se i prilegao na kauč, 257 00:12:36,049 --> 00:12:40,553 dok bi oni nastavili da pričaju. I tad bih, konačno, nešto uradio. 258 00:12:41,012 --> 00:12:45,016 Kad bi u nekom trenutku ustao, u sobi bi zavladao muk. 259 00:12:45,016 --> 00:12:47,060 Uzeo bi marker, prišao tabli, 260 00:12:47,060 --> 00:12:52,231 i ispisao kompletno razrađenu priču. 261 00:12:52,231 --> 00:12:54,442 Dejvid počinje da popunjava tablu. 262 00:12:55,109 --> 00:12:57,528 Tri velike bele table. 263 00:12:57,528 --> 00:12:59,739 Poludeo je, popuniće sve. 264 00:13:00,615 --> 00:13:03,326 A mi svi odobravamo: „Da, to je sjajno”, 265 00:13:04,118 --> 00:13:07,455 dodajemo ponešto i priča je gotova. 266 00:13:07,622 --> 00:13:09,916 Napravimo pauzu za ručak, vratimo se, on gleda u to, 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,167 i kaže: „Ovo je teško sranje.” 268 00:13:11,292 --> 00:13:13,378 Izbriše sve... Satima smo radili na tome. 269 00:13:13,503 --> 00:13:17,006 Svake godine, počinjemo i ja im kažem: „Zapamtite, prvih pet ideja 270 00:13:17,256 --> 00:13:18,841 odbacujemo. 271 00:13:19,008 --> 00:13:23,054 Nemojte ih ni pominjati. Šesta ideja, možda... 272 00:13:23,471 --> 00:13:25,431 To se odnosi i na mene. - Jasno. 273 00:13:25,431 --> 00:13:26,641 „Reći ćemo je naglas. 274 00:13:26,641 --> 00:13:30,603 Sve drugo je već viđeno. Ne valja.” 275 00:13:30,728 --> 00:13:31,771 S3, E4 „EMPLOYEE OF THE MONTH” 276 00:13:31,896 --> 00:13:33,189 Pričamo o važnim stvarima. 277 00:13:33,189 --> 00:13:36,567 O životu, smrti, ljubavi, nasilju. 278 00:13:38,611 --> 00:13:40,530 Ćuti, ne okreći se. 279 00:13:40,530 --> 00:13:42,740 I dan-danas sam ponosna na to što nismo imali nasilje 280 00:13:43,116 --> 00:13:44,200 nasilja radi. 281 00:13:44,200 --> 00:13:46,911 Nikad nisam mislila da... - Bilo je dosledno likovima. 282 00:13:46,911 --> 00:13:48,996 Da, mislim da je bilo opravdano. 283 00:13:48,996 --> 00:13:53,334 Ne bih rekao da se iko od nas bezrazložno koristio nasiljem. 284 00:13:53,334 --> 00:13:56,421 Niko nikad nije rekao: „E, moramo da prikažemo ovu strahotu.” 285 00:13:56,546 --> 00:13:57,547 Naprotiv. 286 00:13:57,964 --> 00:14:00,341 Daću ti sav novac! - Umukni! 287 00:14:04,303 --> 00:14:06,389 Ne! Ne! - Umukni! Umukni. 288 00:14:07,807 --> 00:14:09,058 Ne, daj! - Skini gaćice. 289 00:14:09,058 --> 00:14:10,268 Ne, prestani! 290 00:14:11,853 --> 00:14:13,855 Molim te, prestani! 291 00:14:15,940 --> 00:14:17,358 Ne! - Kučko prokleta! 292 00:14:18,401 --> 00:14:20,194 Ne! 293 00:14:21,738 --> 00:14:25,491 Prestani! 294 00:14:36,169 --> 00:14:39,505 Melfino silovanje je bilo veoma nasilno, 295 00:14:39,630 --> 00:14:41,132 i izuzetno uznemirujuće za gledanje, 296 00:14:41,549 --> 00:14:44,802 jer ju je nateralo da odluči hoće li reći Toniju ili ne, 297 00:14:44,969 --> 00:14:48,222 i time još bolnije jer ste videli šta joj se desilo. 298 00:14:50,349 --> 00:14:51,559 Oslobodili su ga? 299 00:14:51,559 --> 00:14:55,188 Neko je zaturio dokazni materijal ili tako nešto. 300 00:14:55,188 --> 00:14:57,940 Ma ne znam šta su uradili, ti glupi kreteni. 301 00:14:57,940 --> 00:15:00,401 Da li su ga pustili samo dok ne počne suđenje? 302 00:15:00,401 --> 00:15:02,403 Jer ja mogu da ga identifikujem. 303 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Neka pravna stvar. Morali su da ga puste. 304 00:15:05,364 --> 00:15:08,659 Nemoguće. - Preneo sam ti sve što mi je rekao. 305 00:15:10,328 --> 00:15:11,788 RADNIK MESECA HESUS ROSI 306 00:15:11,913 --> 00:15:14,499 Taj drkadžija, „radnik meseca”, ponovo je na ulici, 307 00:15:14,499 --> 00:15:16,542 i ko će ga zaustaviti? Ti? 308 00:15:17,168 --> 00:15:19,879 Koga da pošaljem da tog kučkinog sina 309 00:15:20,213 --> 00:15:22,173 iseče na komade? 310 00:15:31,682 --> 00:15:33,101 Šta ti je? 311 00:15:33,893 --> 00:15:37,480 Hej. Ma hajde. Šta sam uradio? 312 00:15:38,815 --> 00:15:39,816 Hajde, a? 313 00:15:39,816 --> 00:15:43,236 Sećam se da nisam ni završila čitanje scenarija. 314 00:15:43,694 --> 00:15:46,572 Pozvala sam Dejvida da pitam zašto. 315 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 „Zašto bi je povredio? 316 00:15:49,409 --> 00:15:52,328 Ona je jedina koja se trudi da održi 317 00:15:53,579 --> 00:15:55,415 osećaj za pravdu, 318 00:15:55,581 --> 00:15:58,084 racionalnost. 319 00:15:59,502 --> 00:16:01,629 Zašto je siluješ? 320 00:16:01,754 --> 00:16:04,549 Ne mogu ni da čitam koliko sam se uznemirila.” 321 00:16:05,216 --> 00:16:08,052 „Lorejn, možeš li samo da pročitaš do kraja?” 322 00:16:08,553 --> 00:16:12,849 „Da, dobro.” A onda... 323 00:16:16,769 --> 00:16:17,770 Šta je? 324 00:16:19,647 --> 00:16:21,315 Hoćeš nešto da mi kažeš? 325 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Ne. 326 00:16:32,201 --> 00:16:34,412 Kad je ona izgovorila to „ne”, 327 00:16:34,620 --> 00:16:37,707 kao da me je grom pogodio. 328 00:16:38,708 --> 00:16:43,671 Stigla je do raskršća na putu i mora da odluči kojim će putem poći. 329 00:16:44,422 --> 00:16:46,257 Recimo to ovako. 330 00:16:47,050 --> 00:16:50,178 Znala je da, ako mu kaže za silovanje, 331 00:16:52,221 --> 00:16:54,682 onda je sve gotovo. 332 00:16:55,433 --> 00:17:00,480 Nije se školovala 15 godina 333 00:17:01,397 --> 00:17:03,191 da bi postala gangsterka. 334 00:17:07,987 --> 00:17:10,073 Čak i najnasilnije epizode 335 00:17:10,281 --> 00:17:13,618 sadrže u sebi takvu lepotu. 336 00:17:13,868 --> 00:17:15,661 Kao epizoda u kojoj ubiju striptizetu. 337 00:17:15,828 --> 00:17:16,996 3. SEZONA, 6. EPIZODA „UNIVERSITY” 338 00:17:17,121 --> 00:17:19,582 Ta epizoda prikazuje Medou na koledžu... 339 00:17:20,833 --> 00:17:22,043 Imaš li kondom? 340 00:17:27,131 --> 00:17:30,009 ...nasuprot toj mladoj devojci koja je njenih godina. 341 00:17:35,515 --> 00:17:38,476 Serija je uvek bila šokantna u nekom svom aspektu. 342 00:17:38,476 --> 00:17:42,271 Sad se dobro osećaš? Osećaš se kao muškarčina? 343 00:17:42,397 --> 00:17:45,566 Mogli ste pomerati granice i stvarati ljudima osećaj nelagode. 344 00:17:46,692 --> 00:17:49,320 Izvinjavam se, ali bez prethodnog upozorenja. 345 00:17:49,821 --> 00:17:52,824 Suština i jeste u tome da iznenadite ljude, 346 00:17:52,824 --> 00:17:55,368 i izazovete kod njih osećanja koja mogu biti i neprijatna. 347 00:17:55,368 --> 00:17:57,203 Neka nauče da se nose sa njima. 348 00:17:57,203 --> 00:17:59,956 To ti je, prijatelju moj, život. 349 00:18:00,415 --> 00:18:03,918 Niko te neće upozoriti na strašne stvari. 350 00:18:16,055 --> 00:18:18,391 Ralfi je prebio striptizetu nasmrt. 351 00:18:18,391 --> 00:18:22,228 Morali ste da vidite kakva je to ništarija od čoveka 352 00:18:22,520 --> 00:18:26,566 da biste shvatili za kakve ljude sve vreme navijate. 353 00:18:26,941 --> 00:18:28,151 Pogledaj se sad. 354 00:18:30,403 --> 00:18:32,113 To je bilo zanimljivo. S vremena na vreme, 355 00:18:32,113 --> 00:18:33,865 publika bi se uljuljkala misleći 356 00:18:33,865 --> 00:18:36,200 da su to zabavne plišane mede s kojima možete da ćaskate 357 00:18:36,200 --> 00:18:37,618 preko ograde u dvorištu. 358 00:18:37,618 --> 00:18:39,746 Da, to je tačno, sve dok im ne dugujete novac, 359 00:18:39,746 --> 00:18:41,873 a onda prestaju da budu zabavni. 360 00:18:41,873 --> 00:18:44,751 Zato bismo povremeno podsetili ljude 361 00:18:44,751 --> 00:18:47,962 ko je zapravo Toni Soprano. - Jesi popio? 362 00:18:52,508 --> 00:18:53,593 Hvala ti, Ti. 363 00:18:54,802 --> 00:18:56,387 Zato što ti je to govno bez šećera 364 00:18:57,138 --> 00:18:59,057 poslednje piće u životu. 365 00:18:59,057 --> 00:19:03,102 Kunem se Bogom! Mama! Molim te. Toni. 366 00:19:03,102 --> 00:19:05,772 Rekao sam piscima: „Pazite, on je ubica, 367 00:19:06,731 --> 00:19:09,400 švalerčina, drkadžija... 368 00:19:11,360 --> 00:19:13,738 On je budala na mnogo načina. 369 00:19:14,030 --> 00:19:15,406 Možda tebi zvuči ludo. 370 00:19:15,406 --> 00:19:17,617 Ali Toni uvek mora da bude najpametniji. 371 00:19:17,617 --> 00:19:20,286 Kako starim, tako mi ništa više ne zvuči ludo. 372 00:19:22,413 --> 00:19:23,998 On nije uvek zabavan. 373 00:19:25,625 --> 00:19:29,420 On je loš čovek, ekstremno nasilna osoba. 374 00:19:30,671 --> 00:19:31,881 Hoćeš kafu? 375 00:19:33,341 --> 00:19:34,342 Ne. 376 00:19:34,467 --> 00:19:38,596 I, oduvek mi se činilo da nije dovoljno uverljivo 377 00:19:38,805 --> 00:19:42,266 to što nerealno mnogo razmišlja. 378 00:19:42,683 --> 00:19:44,977 Toni previše razmišlja, previše brine. 379 00:19:46,229 --> 00:19:48,773 Ali dešava mu se nešto nad čim nema kontrolu. 380 00:19:48,773 --> 00:19:49,941 Napadi panike. - Da. 381 00:19:49,941 --> 00:19:51,442 Da nije bilo paničnih napada, 382 00:19:51,442 --> 00:19:53,653 ne verujem da bi išao kod psihijatra. 383 00:19:53,653 --> 00:19:55,947 Nemam vremena za ove proklete napade. 384 00:19:56,280 --> 00:19:57,782 A mesecima je bilo tako dobro. 385 00:19:57,782 --> 00:20:01,744 Ali nije smeo da dopusti sebi da pukne pred svojom ekipom. 386 00:20:01,953 --> 00:20:04,622 Naravno, mnogo toga se krilo ispod površine. 387 00:20:04,747 --> 00:20:07,750 Bio je depresivan, a nije to razumeo ili nije ni znao. 388 00:20:08,543 --> 00:20:10,962 Imao je mnogo strahova, kojih nije bio svestan. 389 00:20:12,130 --> 00:20:16,592 Da li se ikad zabrineš zbog načina na koji zarađuješ? 390 00:20:18,177 --> 00:20:19,178 Da. 391 00:20:21,597 --> 00:20:26,060 Moram da budem tužni klovn, koji se spolja smeje, 392 00:20:27,437 --> 00:20:29,105 a iznutra plače. 393 00:20:30,606 --> 00:20:32,442 Iscrpljen sam od same priče o tome. 394 00:20:33,818 --> 00:20:36,988 Moje osećanje je, a bio sam na mnogo terapija, 395 00:20:37,113 --> 00:20:40,366 da sa psihijatrom nikad ni za šta niste odgovorni. 396 00:20:41,909 --> 00:20:44,078 I to me je oduvek mučilo. 397 00:20:44,078 --> 00:20:47,039 Misliš, šta god da uradim biće: 398 00:20:47,039 --> 00:20:49,625 „O, pa morate razumeti kakvi su moji roditelji, 399 00:20:49,625 --> 00:20:52,253 i zato ne može mene kriviti?” 400 00:20:55,757 --> 00:20:58,718 Teoretski, terapija treba da napravi od vas boljeg čoveka. 401 00:20:58,718 --> 00:21:01,637 Dobro, da čujem. - Od njega je napravila boljeg mafijaša. 402 00:21:01,637 --> 00:21:05,141 On je stvarno mogao da shvati kako se drugi ljudi osećaju... 403 00:21:06,601 --> 00:21:08,352 Ali na 20-30 sekundi. 404 00:21:08,352 --> 00:21:11,314 Samo tražimo da popričaš s njim. 405 00:21:11,689 --> 00:21:14,192 Na kraju krajeva, ujak ti je. Hajde. 406 00:21:14,317 --> 00:21:15,318 Tako je. 407 00:21:15,651 --> 00:21:19,906 Kao što Livija u seriji kaže: „Psihijatrija...” 408 00:21:19,906 --> 00:21:22,992 To ti je najobičniji reket za Jevreje. 409 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 To bi moja majka rekla za psihijatriju. 410 00:21:25,536 --> 00:21:27,497 Oni nisu znali ništa o tome. - Jasno. 411 00:21:27,663 --> 00:21:28,664 „Melfi.” 412 00:21:28,664 --> 00:21:31,876 Bilo mi je izuzetno važno da ona bude Italijanka. 413 00:21:31,876 --> 00:21:34,962 Iz kog dela čizme si ti, a? - Doktorka Melfi. 414 00:21:36,214 --> 00:21:38,591 Moji preci s očeve strane potiču iz Kaserte. 415 00:21:39,092 --> 00:21:40,259 Avelino. 416 00:21:40,843 --> 00:21:43,137 Moja majka bi bila presrećna da smo nas dvoje zajedno. 417 00:21:43,137 --> 00:21:46,682 I da ne bude prejaka, 418 00:21:47,183 --> 00:21:49,685 niti previše saosećajna. 419 00:21:50,144 --> 00:21:53,314 Šta je to što sve žene, tvoja majka, 420 00:21:53,314 --> 00:21:55,316 tvoja supruga i ćerka, imaju zajedničko? 421 00:21:55,650 --> 00:21:57,110 Sve mi krckaju muda. 422 00:21:57,443 --> 00:21:59,070 Njen lik je zasnovan na terapeutkinji 423 00:21:59,195 --> 00:22:01,406 kod koje sam ja išao. - Ne, znam na šta mislite. 424 00:22:01,406 --> 00:22:02,782 Sve su Italijanke. Pa šta? 425 00:22:02,782 --> 00:22:07,120 Pa, možda razgovarajući sa mnom vi u stvari vodite dijalog s njima. 426 00:22:07,412 --> 00:22:10,081 Počeo sam da shvatam da sam tim potezom zapravo 427 00:22:10,081 --> 00:22:12,583 pravio sebi novu majku. 428 00:22:12,875 --> 00:22:14,419 Time što ste radili na terapiji? 429 00:22:14,961 --> 00:22:16,504 Sa njom. - Da. 430 00:22:17,296 --> 00:22:20,258 Pravio sam novu majku. - Šta? 431 00:22:20,383 --> 00:22:23,010 Naravno, i Toni je to radio. 432 00:22:23,010 --> 00:22:26,347 Napravio si od mene sve ono što osećaš da nedostaje 433 00:22:26,347 --> 00:22:29,767 tvojoj ženi, i tvojoj majci. 434 00:22:37,942 --> 00:22:40,570 Po tebi ispada da sam neka mamina maza. 435 00:22:41,612 --> 00:22:42,739 Ja sam odrastao čovek. 436 00:22:43,740 --> 00:22:45,992 Kad već sedimo u ovoj psihijatrijskoj ordinaciji, 437 00:22:45,992 --> 00:22:49,829 i analiziramo te ljude, njemu je trebala majka. 438 00:22:50,204 --> 00:22:51,205 Mama? 439 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Majka mu je bila ludača. 440 00:22:53,207 --> 00:22:56,127 Znaš moj najbolji nakit? - Ono što ti je tata dao. 441 00:22:57,003 --> 00:22:59,380 Znam, nešto od toga došlo je direktno iz Kartjeovog izloga. 442 00:22:59,505 --> 00:23:03,051 Sve sam dala tvojoj rođaci Džozefini. 443 00:23:03,593 --> 00:23:06,721 Koji kurac? Skupi nakit? - Oduvek mu se divila. 444 00:23:06,721 --> 00:23:09,432 Mislim da su njih dvoje dosta slični i da odatle potiče konflikt. 445 00:23:09,557 --> 00:23:12,143 Jebenoj rođaci si dala Kartjeovo prstenje, 446 00:23:12,143 --> 00:23:14,270 a meni vibrirajuću stolicu? - Tvoja žena nikad... 447 00:23:14,270 --> 00:23:16,981 On se trudi pošto je Italijan, i to mu je majka, 448 00:23:17,148 --> 00:23:19,901 ali ona tačno zna kako da ga isprovocira 449 00:23:19,901 --> 00:23:21,360 i uporno to radi. 450 00:23:21,486 --> 00:23:25,073 Slušaj me sad, pre nego što ozbiljnije naškodiš sebi 451 00:23:25,073 --> 00:23:28,701 ili imovini koju ostavljaš unucima, nećeš više živeti ovde sama. 452 00:23:28,701 --> 00:23:32,246 Neću u onaj starački dom. - Onda ću otići na sud, 453 00:23:32,246 --> 00:23:34,040 dobiću od advokata starateljstvo nad tobom, 454 00:23:34,040 --> 00:23:36,626 i strpaću te tamo. - Bolje me odmah ubij. 455 00:23:37,293 --> 00:23:38,294 Hajde. Hajde. 456 00:23:38,419 --> 00:23:42,256 Izvuci iz šunke onaj nož i probodi me. 457 00:23:42,382 --> 00:23:45,510 Ovde. Tu. Odmah, molim te. 458 00:23:45,635 --> 00:23:48,429 Manje bi me bolelo nego to što si sad rekao. 459 00:23:48,554 --> 00:23:50,723 Znam ja neke starce u kojima ima života. 460 00:23:53,559 --> 00:23:57,397 Livija je bila amalgam. Ne znam da li je tako zamišljeno, 461 00:23:57,397 --> 00:24:00,650 da li je Dejvid nju tako video, ili bilo ko drugi, 462 00:24:00,650 --> 00:24:03,528 ali ona je zaista bila amalgam. - Pisci „Sopranovih” 463 00:24:03,528 --> 00:24:05,988 imali su jedno zajedničko: svi smo imali istu mamu. 464 00:24:05,988 --> 00:24:08,199 Ja sam imao užasan odnos s majkom. 465 00:24:08,199 --> 00:24:10,451 Moja majka je, ukratko rečeno, 466 00:24:10,743 --> 00:24:13,204 bila kamen temeljac naše porodice. 467 00:24:13,204 --> 00:24:14,997 Tata je umro u četvrtak, u ponedeljak ujutro 468 00:24:14,997 --> 00:24:18,209 mama je bila na poslu sa petoro dece. Bog je blagoslovio. 469 00:24:18,376 --> 00:24:20,128 Ali mi nismo imali dobar odnos. 470 00:24:20,712 --> 00:24:23,214 Kad sam upisao Univerzitet u Njujorku, javio sam majci: 471 00:24:23,214 --> 00:24:25,007 „Mama, primili su me na NYU.” 472 00:24:25,007 --> 00:24:26,968 U to vreme sam živeo sam, i ona je rekla: 473 00:24:27,260 --> 00:24:30,847 „Dajem ti šest meseci.” Rekoh: „Dobro, hvala.” 474 00:24:31,097 --> 00:24:33,182 Kad sam upisao prava, pozvao sam majku: 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,934 „Mama, primili su me na pravni fakultet.” 476 00:24:34,934 --> 00:24:37,895 Odgovorila je: „O, još jedna od tvojih lakomislenih ideja.” 477 00:24:39,188 --> 00:24:42,233 Bilo je stvari u toj seriji koje sam doslovno pokupio 478 00:24:42,233 --> 00:24:45,361 posećujući majku u staračkom domu. 479 00:24:45,361 --> 00:24:47,238 Ko je to? - Ja sam, mama. 480 00:24:47,363 --> 00:24:50,241 Ova prokleta komšinica pored stalno pušta vodu. 481 00:24:50,366 --> 00:24:51,576 Evo opet. 482 00:24:52,827 --> 00:24:54,704 Izluđivalo je moju majku. 483 00:24:54,704 --> 00:24:57,999 Dosta ti je vode. Koliko joj vode treba? 484 00:24:58,374 --> 00:25:00,793 Po ceo dan pušta vodu. 485 00:25:00,918 --> 00:25:02,962 Voda, voda, voda. 486 00:25:03,129 --> 00:25:05,715 Živim pored Gunge Dina. 487 00:25:07,300 --> 00:25:08,301 To nije izmišljeno. 488 00:25:08,301 --> 00:25:11,596 Sve je to zasnovano na događajima iz naših života. 489 00:25:11,596 --> 00:25:13,931 Sve je počelo sa Dejvidom i njegovim životom, 490 00:25:13,931 --> 00:25:16,851 ali svi smo prepoznavali slične probleme i slične stvari 491 00:25:16,851 --> 00:25:19,270 koje bi nas nasmejale ili iznervirale. 492 00:25:19,270 --> 00:25:22,690 I ako je odgovaralo Dejvidu i liku Tonija Soprana, 493 00:25:22,857 --> 00:25:24,150 ušlo bi u seriju. 494 00:25:26,027 --> 00:25:27,653 Kada sam imao osam-devet godina, 495 00:25:27,653 --> 00:25:30,406 išli smo na plažu u Belmontu, u Nju Džerziju. 496 00:25:31,532 --> 00:25:34,827 Izlazili smo negde uveče, i kako smo silazili niz stepenice, 497 00:25:34,827 --> 00:25:37,288 moj otac se sapleo i pocepao pantalone. 498 00:25:37,413 --> 00:25:39,165 Moja majka se zacenila od smeha. 499 00:25:40,708 --> 00:25:43,086 Odatle potiče ta scena. Većina ljudi nije razumela. 500 00:25:43,086 --> 00:25:45,630 „Čemu se smeje? To je strašno.” 501 00:25:46,214 --> 00:25:50,426 Nensi je rekla mojoj ženi Deniz u prvoj sezoni: 502 00:25:51,094 --> 00:25:54,514 „Verujem da je ovo stvorenje čiji lik tumačim pokojno?” 503 00:25:55,390 --> 00:25:57,809 Ono što tvoja majka ima, u najmanju ruku je 504 00:25:57,809 --> 00:26:01,104 ono što mi zovemo granični poremećaj ličnosti. 505 00:26:01,229 --> 00:26:04,941 Za takve ljude postoje samo njihove unutrašnje fobije. 506 00:26:04,941 --> 00:26:07,777 Stvaran svet, stvarni ljudi su periferni. 507 00:26:07,777 --> 00:26:10,571 Takvi ljudi nemaju ljubavi ni saosećanja. 508 00:26:11,406 --> 00:26:13,157 U prvobitnom scenariju za film, 509 00:26:13,157 --> 00:26:17,078 kao i u poslednjoj epizodi prve sezone, 510 00:26:17,078 --> 00:26:20,832 Melfi mu govori da je majka ta koja će ga ubiti. 511 00:26:22,417 --> 00:26:25,795 Ti prokleta izopačena kučko, pričamo o mojoj majci. 512 00:26:26,337 --> 00:26:28,589 On odlazi u starački dom, 513 00:26:29,132 --> 00:26:30,383 i uzima jastuk, 514 00:26:30,383 --> 00:26:33,594 i guši je dok je ne ubije. Tako je bilo u filmu, 515 00:26:33,594 --> 00:26:35,555 i tako je trebalo da bude u seriji. 516 00:26:36,180 --> 00:26:41,185 Međutim, Nensi je imala rak pluća i emfizem. 517 00:26:42,353 --> 00:26:47,108 Kraj se bližio i ona me je zamolila: „Dejvide, samo mi daj da radim.” 518 00:26:47,650 --> 00:26:50,361 Vaša mama je imala šlog. - To je promenilo celu priču. 519 00:26:50,361 --> 00:26:51,446 Šlog? 520 00:26:51,446 --> 00:26:53,740 Jako su je uznemirile jučerašnje vesti na TV-u. 521 00:26:53,740 --> 00:26:57,535 Nije moja stvar. Ali eto, to se desilo. Bolničari... 522 00:26:57,535 --> 00:27:00,538 Ja ću imati lep, dug i srećan život, što za tebe ne mogu reći. 523 00:27:00,538 --> 00:27:02,039 Sad je dosta. - Jel'? 524 00:27:02,582 --> 00:27:03,916 Guraj je dalje, guraj. 525 00:27:03,916 --> 00:27:06,419 Trudio sam se da ti ugodim, a ti smeštaš da me roknu? 526 00:27:06,419 --> 00:27:07,503 Ne razume vas. 527 00:27:07,628 --> 00:27:09,714 Smeje se! Vidite kako gleda. 528 00:27:09,714 --> 00:27:11,841 Vidite taj pogled. Smeje se. 529 00:27:11,966 --> 00:27:13,843 Hajde. - Skini se s mene! 530 00:27:14,010 --> 00:27:16,012 Da. Pustili smo je da radi. 531 00:27:16,012 --> 00:27:19,974 Nisam uvek bila savršena, ali uvek sam se trudila koliko sam mogla. 532 00:27:22,268 --> 00:27:25,229 I znam da ti nisi, niko od vas nije voleo 533 00:27:25,229 --> 00:27:27,398 kad vam govorim šta da radite. 534 00:27:29,275 --> 00:27:33,613 Bebe su kao životinje. Nisu ništa drugačije od pasa. 535 00:27:34,238 --> 00:27:37,241 Neko mora da ih nauči šta je ispravno, a šta ne. 536 00:27:38,576 --> 00:27:39,577 UMRLICE - NENSI MARČAND 537 00:27:39,577 --> 00:27:41,079 Ali nije još dugo živela. 538 00:27:47,960 --> 00:27:49,253 Bila je fantastična. 539 00:27:53,174 --> 00:27:55,927 Ljudi su voleli Liviju. Bili su oduševljeni njenim likom. 540 00:27:57,053 --> 00:27:59,680 Ni sam ne znam koliko puta sam čuo: 541 00:27:59,680 --> 00:28:03,017 „Ista je kao moja baba! Ista moja tetka!” 542 00:28:03,267 --> 00:28:05,770 A moja majka, po kojoj je lik i stvoren, 543 00:28:05,937 --> 00:28:09,649 bila je, kako sam mislio, jedna jedina takva, 544 00:28:09,816 --> 00:28:11,275 u nekom drugom svemiru. 545 00:28:12,652 --> 00:28:13,945 Znao sam za muke s majkama. 546 00:28:13,945 --> 00:28:15,696 Nisam mislio da samo ja imam taj problem, 547 00:28:15,696 --> 00:28:19,951 ali stvarno sam mislio da moja majka pripada nekom drugom univerzumu. 548 00:28:20,660 --> 00:28:23,871 Sve se vrtelo oko njenih strahova, njenih strepnji i anksioznosti. 549 00:28:24,497 --> 00:28:26,958 Ali tada još nisam razumeo 550 00:28:27,125 --> 00:28:29,836 nešto što sam saznao mnogo, mnogo kasnije 551 00:28:30,294 --> 00:28:34,257 dok sam živeo u Kaliforniji. Razgovarali smo telefonom. 552 00:28:34,382 --> 00:28:38,386 To je bilo pred kraj njenog života. Pričali smo o mom dedi. 553 00:28:38,511 --> 00:28:41,889 Rekla je: „Nije on hteo da povredi tetku Luiz.” 554 00:28:43,099 --> 00:28:44,308 Pitao sam: „Kako to misliš?” 555 00:28:45,351 --> 00:28:48,730 „Pa, jeste, šutao ju je, ali nije tako mislio.” 556 00:28:48,730 --> 00:28:50,481 „Kako to misliš 'šutao ju je'?” 557 00:28:50,898 --> 00:28:53,568 „Pa, da, šutao ju je u vaginu.” 558 00:28:54,777 --> 00:28:55,778 „Šta?” 559 00:28:56,612 --> 00:28:58,906 Rekla je: „Da, šutao ju je u vaginu.” 560 00:28:59,365 --> 00:29:00,783 Pitao sam je: „Zbog čega?“ 561 00:29:01,075 --> 00:29:04,078 „Ne znam, sutradan se udavala, 562 00:29:04,245 --> 00:29:07,457 a on se prosto iznervirao.” 563 00:29:10,001 --> 00:29:11,210 Samo sam pomislio... 564 00:29:12,003 --> 00:29:14,213 Tad su mi neke stvari postale jasnije. 565 00:29:14,922 --> 00:29:20,011 Jer sećam se da je majka vrištala u košmaru: 566 00:29:20,136 --> 00:29:24,265 „Tata, obuci pantalone! Nemoj to... Tata, obuci pantalone!” 567 00:29:24,432 --> 00:29:28,436 Nemam dokaza, ali on je bio loš čovek, 568 00:29:29,395 --> 00:29:30,646 baš kao i otac mog oca. 569 00:29:32,023 --> 00:29:35,485 Neki od tih likova sa juga Italije... 570 00:29:50,500 --> 00:29:53,419 Došao sam u Holivud da snimam filmove, 571 00:29:53,544 --> 00:29:56,172 ali završio sam na TV-u, 572 00:29:56,172 --> 00:29:57,757 i postao pisac, 573 00:29:58,049 --> 00:30:00,885 u suštini, zbog onoga što su bile moje slabosti. 574 00:30:00,885 --> 00:30:05,598 Pre svega, plašio sam se režiranja. Drugo, treba se baviti novcem. 575 00:30:05,932 --> 00:30:06,933 SOPRANOVI 576 00:30:07,058 --> 00:30:10,686 Ali druge godine snimanja serije, moj filmski agent izveo me je na ručak 577 00:30:10,686 --> 00:30:11,813 i rekao mi: 578 00:30:11,813 --> 00:30:14,941 „Želim da ti urežem u mozak da si ti sada brend. 579 00:30:14,941 --> 00:30:18,486 A zašto ti to govorim? Zato što sada možeš da snimaš 580 00:30:18,486 --> 00:30:19,987 sve one filmove koje želiš.” 581 00:30:21,322 --> 00:30:24,283 Mnogi bi u tom trenutku prestali, jel'? 582 00:30:24,283 --> 00:30:25,785 Možda je i trebalo tu da stanem. 583 00:30:26,077 --> 00:30:28,871 Ali ja sam toliko uživao radeći „Sopranove” 584 00:30:28,871 --> 00:30:30,123 da sam nastavio dalje. 585 00:30:31,165 --> 00:30:33,543 Ljudi kažu da se svemir širi bez prestanka. 586 00:30:34,043 --> 00:30:35,962 Što sam više radio „Sopranove”, 587 00:30:36,254 --> 00:30:39,090 to sam manje gledao bilo šta drugo. 588 00:30:39,465 --> 00:30:41,426 Ništa drugo nije imalo smisla. 589 00:30:41,551 --> 00:30:44,470 Nije bilo u univerzumu u kom sam ja živeo. 590 00:30:44,470 --> 00:30:47,056 Ne samo ti likovi, i ja sam živeo tamo. 591 00:30:48,891 --> 00:30:51,185 Sve se vrti oko likova. - Šta se dešava? 592 00:30:51,519 --> 00:30:53,980 Priča proističe iz tih likova, 593 00:30:54,689 --> 00:30:56,524 i u tom malom univerzumu, 594 00:30:58,234 --> 00:30:59,485 iznova i iznova, 595 00:30:59,485 --> 00:31:02,363 svaki od likova sklopio je pakt sa đavolom. 596 00:31:02,864 --> 00:31:05,283 Kao što sam rekao, uvek se radi o novcu i smrti. 597 00:31:05,408 --> 00:31:08,578 Zašto mi da se otarasimo leša? - Kakva su to sad pitanja? 598 00:31:09,662 --> 00:31:11,789 Svi su sklopili pakt sa đavolom. 599 00:31:11,956 --> 00:31:13,875 A postojalo je i to pitanje neisplaćenog duga. 600 00:31:13,875 --> 00:31:15,209 Mogu li da te prekinem? 601 00:31:15,376 --> 00:31:17,086 Melfi je sklopila pakt sa đavolom. 602 00:31:17,295 --> 00:31:19,338 Ne znam kuda ova priča vodi, 603 00:31:21,090 --> 00:31:25,428 ali trebalo bi brzo da razjasnimo nekoliko etičkih pravila. 604 00:31:26,971 --> 00:31:31,893 To što mi govoriš potpada pod poverljivost informacija između doktora i pacijenta, 605 00:31:32,935 --> 00:31:34,479 osim ukoliko bih ja... 606 00:31:36,439 --> 00:31:39,984 Ukoliko bih ja čula, recimo, da će se dogoditi ubistvo, 607 00:31:39,984 --> 00:31:43,780 ne kažem da hoće, ali ukoliko mi pacijent 608 00:31:43,780 --> 00:31:46,240 ispriča priču u kojoj će neko nastradati, 609 00:31:46,657 --> 00:31:48,785 ja sam dužna da prijavim to vlastima. 610 00:31:48,785 --> 00:31:51,537 „Da li bih morala da odem u policiju?” - Tehnički. 611 00:31:51,537 --> 00:31:52,872 „Tehnički.“ 612 00:31:53,372 --> 00:31:55,041 Ne znam šta se desilo tom tipu. 613 00:31:55,041 --> 00:31:58,127 Ja... Samo kažem. 614 00:31:59,462 --> 00:32:02,298 Zar to nije pakt sa đavolom? - Evo. 615 00:32:10,348 --> 00:32:12,600 On je dobar čovek, dobar otac. 616 00:32:12,975 --> 00:32:15,353 Govoriš mi da je depresivni kriminalac, 617 00:32:16,270 --> 00:32:19,857 sklon izlivima besa i stalnim preljubama. 618 00:32:19,857 --> 00:32:23,611 To je tvoja definicija dobrog čoveka? 619 00:32:24,904 --> 00:32:27,156 Karmela se udala za đavola. 620 00:32:27,532 --> 00:32:29,409 Udala se i ostala udata za njega. 621 00:32:32,036 --> 00:32:33,121 Možeš sada da odeš, 622 00:32:33,121 --> 00:32:35,248 a možeš i da ostaneš i saslušaš šta ću ti reći. 623 00:32:38,793 --> 00:32:42,338 Veruj svom prvom impulsu i razmisli o tome da ga napustiš. 624 00:32:43,131 --> 00:32:45,717 Nikad nećeš biti mirna sa sobom. 625 00:32:45,842 --> 00:32:49,762 Nećeš ugušiti taj osećaj krivice i srama 626 00:32:50,221 --> 00:32:54,058 o kojem si mi pričala, dokle god si njegova saučesnica. 627 00:32:56,769 --> 00:32:57,854 Ostavi ga. 628 00:32:57,854 --> 00:33:01,065 Uzmi samo decu, ko je od njih ostao, i idi. 629 00:33:01,816 --> 00:33:04,193 Sveštenik mi je rekao da treba da mu pomognem 630 00:33:04,193 --> 00:33:07,071 da bude bolji čovek. - I kako napreduješ? 631 00:33:11,075 --> 00:33:14,579 Rečeno joj je: „Uzmi decu i idi, sad.” 632 00:33:15,288 --> 00:33:18,499 Taj stari psihijatar, on je jedina osoba 633 00:33:18,750 --> 00:33:21,711 koja je rekla istinu o tome, u celoj seriji. 634 00:33:21,711 --> 00:33:22,920 Toni... 635 00:33:23,963 --> 00:33:27,175 Ne naplaćujem ti jer neću da uzimam krvavi novac. 636 00:33:27,175 --> 00:33:28,676 Srećan rođendan. - Ni ti ne možeš. 637 00:33:28,676 --> 00:33:29,927 Hvala ti. 638 00:33:31,846 --> 00:33:33,473 Ali jedno ne možeš da kažeš. 639 00:33:35,266 --> 00:33:36,768 Da ti niko nije rekao. 640 00:33:38,019 --> 00:33:39,979 „Ti živiš od njegovog krvavog novca.” 641 00:33:40,188 --> 00:33:41,689 Toni, šta si uradio? 642 00:33:41,689 --> 00:33:44,776 „Odmah uzmi decu i idi.” - Za tebe. 643 00:33:44,776 --> 00:33:47,653 O bože! - Imali smo dobru nedelju. 644 00:33:48,529 --> 00:33:52,200 Nije to uradila. - O bože, kakav auto! 645 00:33:52,325 --> 00:33:53,367 To je veoma zanimljivo, 646 00:33:53,367 --> 00:33:57,330 taj stepen poricanja sa kojim ljudi poput nje žive. 647 00:33:57,455 --> 00:34:00,875 Ili priče u koje sebe ubeđuje kako bi sve to opravdala. 648 00:34:01,501 --> 00:34:03,836 Ne verujem da je bilo nečega što ona nije znala 649 00:34:03,836 --> 00:34:05,129 bar uzgredno. 650 00:34:14,013 --> 00:34:16,516 Ako je Toni đavo, da li postoji pakt sa đavolom? 651 00:34:16,516 --> 00:34:18,226 I on je sklopio svoj pakt sa đavolom. 652 00:34:18,226 --> 00:34:20,728 On je đavolov zastupnik, 653 00:34:21,020 --> 00:34:22,438 ili kako god to nazvali. 654 00:34:24,065 --> 00:34:28,319 Ali on nije bio zadovoljan svojim paktom. Meni se često tako činilo. 655 00:34:28,694 --> 00:34:31,447 Ljudi su mi govorili: „Nije ga trebalo kažnjavati.” 656 00:34:31,739 --> 00:34:36,202 Na to im uvek odgovorim: „On je svakog dana kažnjavan. 657 00:34:36,202 --> 00:34:39,997 Zar niste videli da je očajan sve ove godine?” 658 00:34:40,748 --> 00:34:43,251 To je čovek koji se pati. Nema nikakvu veru. 659 00:34:43,251 --> 00:34:44,377 Ne veruje u državu. 660 00:34:44,377 --> 00:34:46,379 G. Soprano je bio ljubazan da pođe sa nama. 661 00:34:46,379 --> 00:34:49,090 On ne veruje ni u šta osim u svoj kodeks časti. 662 00:34:49,090 --> 00:34:51,092 Verujem da vam je agent Haris objasnio 663 00:34:51,092 --> 00:34:52,969 da ima nešto što vas zanima. 664 00:34:52,969 --> 00:34:55,513 A njegov kodeks časti je otišao dođavola. 665 00:34:57,140 --> 00:35:00,268 O čemu pričaš, sastanci? Sa kim? Za ime boga, Livija. 666 00:35:00,268 --> 00:35:03,730 Svi. Rejmond, Lari. 667 00:35:04,230 --> 00:35:06,482 Majke trojice mojih ljudi su na njegovom mestu? 668 00:35:07,400 --> 00:35:10,153 Ako je to istina, Livija, ti znaš šta ja... 669 00:35:10,403 --> 00:35:11,904 Ja sam šef mafije, za ime boga. 670 00:35:12,071 --> 00:35:13,740 Ako ne reagujem, bilo krvi ili ne... 671 00:35:15,700 --> 00:35:16,743 Moram. 672 00:35:17,869 --> 00:35:19,245 Mrtav si, smrade. 673 00:35:24,459 --> 00:35:27,587 Ništa mu više nije ostalo, on traži, ali ne... 674 00:35:27,587 --> 00:35:31,591 To je ona potraga koju mnogi Amerikanci vode pola svog života. 675 00:35:31,716 --> 00:35:33,676 Znate, možete kupovati stvari, raditi šta god. 676 00:35:33,676 --> 00:35:36,304 Međutim, on je ostao bez uporišta. 677 00:35:36,512 --> 00:35:39,348 On uvek pokušava da uradi pravu stvar, 678 00:35:39,348 --> 00:35:42,894 ali to se uvek završi tako što nekome sjebe život. 679 00:35:43,019 --> 00:35:46,147 On uvek pokušava da uradi pravu stvar, ali to nikad nije prava stvar. 680 00:35:47,982 --> 00:35:51,903 Recimo, razneo je prijatelju restoran da bi sprečio ubistvo. 681 00:35:51,903 --> 00:35:55,031 On misli da postupa ispravno, međutim, to se odražava na druge 682 00:35:55,031 --> 00:35:56,616 i on svima sjebe život. 683 00:35:58,910 --> 00:36:01,204 Šta to radiš? - Pogledaj me u oči. 684 00:36:02,622 --> 00:36:06,084 I reci mi da nisi ni takao moje mesto. 685 00:36:06,876 --> 00:36:09,003 Mislim da je serija s vremenom postala sve ozbiljnija. 686 00:36:09,003 --> 00:36:10,630 Nisam ti spalio restoran. 687 00:36:10,630 --> 00:36:12,632 I da je Džim dosta zaslužan za to. 688 00:36:12,632 --> 00:36:13,966 Kunem se majkom. 689 00:36:18,596 --> 00:36:19,889 Džimi je imao magiju, 690 00:36:19,889 --> 00:36:22,975 i mislim da se ta magija širila... 691 00:36:22,975 --> 00:36:24,519 KRIS ALBREHT BIVŠI DIREKTOR HBO 692 00:36:24,644 --> 00:36:25,937 u koncentričnim krugovima na sve, 693 00:36:25,937 --> 00:36:29,148 na ekipu, režiju, pisce, glumce. 694 00:36:29,315 --> 00:36:30,608 Tišina. 695 00:36:33,319 --> 00:36:37,365 Uvek je bilo sjajno, od početka do samog kraja. 696 00:36:37,490 --> 00:36:39,992 Idemo, pozadina! Akcija! 697 00:36:40,243 --> 00:36:43,287 Bilo je poput igre. Kao da ste se igrali sa njim, 698 00:36:43,287 --> 00:36:44,997 onako kako se mala deca igraju. 699 00:36:44,997 --> 00:36:46,749 „Ti budi mama, a ja ću biti tata.” 700 00:36:46,749 --> 00:36:50,503 Bilo je toliko lako i bezbrižno. 701 00:36:50,920 --> 00:36:53,089 Dvadeset dva, osmi put. 702 00:36:53,965 --> 00:36:55,007 Akcija! 703 00:36:55,007 --> 00:36:58,636 Hajde. Reci mi ponovo da zvučim kao tvoja žena. 704 00:37:00,680 --> 00:37:01,681 Hajde. 705 00:37:03,641 --> 00:37:04,767 Dobro. 706 00:37:05,143 --> 00:37:07,562 On bi se samo tako zezao. 707 00:37:08,646 --> 00:37:12,358 Slao bi mi poljupce ili se skidao. 708 00:37:12,358 --> 00:37:15,820 Jednostavno, bio je ludak. 709 00:37:17,196 --> 00:37:19,115 Dobro. - Čekaj. Samo malo. 710 00:37:19,449 --> 00:37:21,993 Hajde. Reci mi ponovo da zvučim kao tvoja žena. 711 00:37:27,206 --> 00:37:28,332 Ti, ja. 712 00:37:29,250 --> 00:37:32,211 Bio je sjajan prema ekipi, zasmejavao ih je. 713 00:37:32,962 --> 00:37:36,632 Svakom članu glumačke postave dao je po 30 000 dolara. 714 00:37:36,632 --> 00:37:39,427 Misliš, posle njegovih velikih pregovora 715 00:37:39,552 --> 00:37:41,721 da mu HBO plaća milion dolara po epizodi? 716 00:37:41,721 --> 00:37:42,805 Da. 717 00:37:44,307 --> 00:37:47,518 Kad je Džim dobio ugovor, niko do nas nije ni znao da to može. 718 00:37:47,518 --> 00:37:49,437 Mi nismo znali da pregovaramo. 719 00:37:50,563 --> 00:37:52,231 Mislim da se užasno osećao zbog toga. 720 00:37:52,648 --> 00:37:56,819 Zato nas je pozvao u svoju prikolicu, jedno po jedno, 721 00:37:57,195 --> 00:37:59,739 i svakome je dao ček od 30 000 dolara. 722 00:38:00,031 --> 00:38:01,032 Šta? 723 00:38:02,867 --> 00:38:06,954 Ja nisam dobila 30 000 dolara. Tako dakle? 724 00:38:07,121 --> 00:38:09,290 Sad ja okrećem kameru na tebe. 725 00:38:09,290 --> 00:38:11,125 Ne, ne znam ništa o tome. 726 00:38:11,417 --> 00:38:13,378 Dao je novac članovima ekipe? - Da. 727 00:38:13,378 --> 00:38:15,546 To baš liči na njega. 728 00:38:15,546 --> 00:38:19,759 Bio je dobar, velikodušan čovek... 729 00:38:21,427 --> 00:38:22,970 Pazio je na svoje prijatelje. 730 00:38:26,724 --> 00:38:28,726 Bio je darežljiv čovek. 731 00:38:29,102 --> 00:38:31,479 Osećao je da ih je HBO zajebao. 732 00:38:31,687 --> 00:38:35,733 I hteo je da učini nešto da se iskupi, da pomogne. 733 00:38:37,068 --> 00:38:40,530 Takođe, mislim da ga je pomalo grizla savest 734 00:38:40,655 --> 00:38:44,575 zbog svih onih dana kad se nije pojavio na snimanju. Svi su bili spremni. 735 00:38:47,203 --> 00:38:48,204 „Gde je Džim?” 736 00:38:48,538 --> 00:38:51,874 Slušajte, svi smo partijali i ludački se provodili. 737 00:38:52,166 --> 00:38:53,918 Možda nam je ponekad ujutro 738 00:38:54,043 --> 00:38:57,422 bilo malo teže da ustanemo iz kreveta. To važi za sve nas. 739 00:38:57,547 --> 00:38:59,006 Ne samo za Džima. 740 00:38:59,215 --> 00:39:02,760 Desilo se tu još nešto, mimo novca koji je potrošio, 741 00:39:02,760 --> 00:39:06,055 brinuli smo se šta se sa njim dešava. 742 00:39:07,306 --> 00:39:09,517 Na kraju je morao da pristane na to 743 00:39:09,642 --> 00:39:12,395 to da mu odbijamo po 100 000 dolara 744 00:39:12,395 --> 00:39:15,690 za svaki dan koji ne dođe na set. 745 00:39:15,690 --> 00:39:18,359 Mislim da Džim nije znao ili pretpostavljao 746 00:39:18,776 --> 00:39:22,321 koliko je teško imati glavnu ulogu u seriji. 747 00:39:23,573 --> 00:39:25,658 Nisam imao pojma. 748 00:39:25,658 --> 00:39:27,577 Došao sam s velikim osmehom na licu, 749 00:39:27,994 --> 00:39:30,538 i dobio pesnicu posred nosa. 750 00:39:30,538 --> 00:39:32,582 „Dobro, moram da skontam kako se ovo radi.” 751 00:39:32,582 --> 00:39:34,709 Nisam imao pojma kako da se pripremim za to. 752 00:39:36,878 --> 00:39:40,423 Počinješ u ponedeljak ujutro, obično oko pola šest - šest, 753 00:39:40,715 --> 00:39:41,758 čak i ranije. 754 00:39:41,758 --> 00:39:44,135 I radiš 14 sati. 755 00:39:44,135 --> 00:39:46,637 A pošto glumci imaju 12-časovnu pauzu, ako dođeš u osam ujutro, 756 00:39:46,637 --> 00:39:49,140 i narednog dana počinješ u osam, pa radiš do deset uveče, 757 00:39:49,140 --> 00:39:51,184 onda narednog dana radiš od deset ujutro do ponoći. 758 00:39:51,184 --> 00:39:52,435 Onda, kad dođeš kući, 759 00:39:52,435 --> 00:39:54,729 treba da zapamtiš sedam-osam strana, 760 00:39:55,438 --> 00:39:58,441 četiri-pet scena za naredni dan. 761 00:39:58,733 --> 00:40:00,234 Nekad i petkom radiš dokasno. 762 00:40:00,234 --> 00:40:02,904 Petkom si obično tamo do dva-tri posle ponoći. 763 00:40:02,904 --> 00:40:05,323 Ponekad bismo dočekali zoru u subotu, 764 00:40:05,865 --> 00:40:08,117 a u ponedeljak ujutro, krećeš sve iz početka. 765 00:40:09,744 --> 00:40:13,081 Davao je otkaz svaki drugi dan. 766 00:40:13,081 --> 00:40:15,792 Možda i svaki dan. Ali neka bude 767 00:40:15,792 --> 00:40:20,129 svaki drugi dan. Odlazili bismo u bar i... znate već. 768 00:40:21,214 --> 00:40:23,800 Vodili bismo uvek isti razgovor. 769 00:40:23,800 --> 00:40:27,053 Napili bismo se i krenuli: „Ja sam završio s ovim, 770 00:40:27,053 --> 00:40:28,805 ne vraćam se više.” 771 00:40:29,013 --> 00:40:33,017 Onda bih mu ja rekao: „Dobro, ali stotinu ljudi zavisi od tebe.” 772 00:40:33,559 --> 00:40:37,105 A on bi progunđao: ”Da, da, dobro.” 773 00:40:38,231 --> 00:40:40,191 Obično bi se vratio. 774 00:40:40,191 --> 00:40:43,277 Ali nekoliko puta nije ga bilo danima. 775 00:40:43,277 --> 00:40:44,779 Znate, sustiglo ga je. 776 00:40:47,407 --> 00:40:49,242 I akcija! 777 00:40:49,867 --> 00:40:52,412 Onda ću ja tebi reći nešto što ti se neće dopasti. 778 00:40:55,415 --> 00:40:58,418 Jebem ti. Isecite to. - Rez. 779 00:40:59,419 --> 00:41:00,628 Jebem ti scenu! 780 00:41:01,546 --> 00:41:06,134 Morao je da ponire u stvari, koje su, kako je rekao, 781 00:41:07,677 --> 00:41:09,595 bile destruktivne za njega. - Znaš šta? 782 00:41:10,179 --> 00:41:11,180 I bolne za njega. 783 00:41:11,180 --> 00:41:12,265 S3, E12 „AMOUR FOU” 784 00:41:12,265 --> 00:41:16,102 Ti si potpuno poludela. - Tražim samo malo dobrote. 785 00:41:16,102 --> 00:41:17,395 Dođi ovamo. 786 00:41:18,604 --> 00:41:20,523 Slušaj me sad. I pažljivo me slušaj. 787 00:41:21,190 --> 00:41:25,027 Nema više poziva, ničega. Kad me vidiš, pređi ulicu. 788 00:41:25,319 --> 00:41:27,655 Zato što si opasna kučka i ne želim više da te vidim. 789 00:41:28,573 --> 00:41:30,408 Ne, nemoj da ideš! 790 00:41:30,950 --> 00:41:32,201 Pozvaću tvoju ženu. 791 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 Šta si rekla? 792 00:41:38,499 --> 00:41:41,586 Otići ću u Kolumbiju i reći tvojoj ćerki za nas. 793 00:41:41,878 --> 00:41:45,214 Postoje neke stvari koje sam koristio da se razbesnim. 794 00:41:45,757 --> 00:41:48,634 Nedostatak sna. 795 00:41:50,136 --> 00:41:52,472 To će vas izludeti. 796 00:41:53,306 --> 00:41:55,308 Spavajte dve noći zaredom po dva-tri sata 797 00:41:55,308 --> 00:41:56,893 pre snimanja nasilne scene. 798 00:41:56,893 --> 00:42:00,354 Izludeće vas i najmanja sitnica koju bilo ko uradi. 799 00:42:01,606 --> 00:42:03,024 Slušaj me sad. 800 00:42:03,649 --> 00:42:07,320 Primirišeš li samo mojoj ženi ili mojoj porodici, ubiću te. 801 00:42:07,320 --> 00:42:09,363 Jesi razumela? Ubiću te! 802 00:42:09,489 --> 00:42:12,450 Ubij me! Ubij me, seronjo jedan. 803 00:42:12,450 --> 00:42:14,660 Mislim, radim razne čudne stvari. Lupam glavom o nešto. 804 00:42:14,660 --> 00:42:16,370 Radite to što morate. 805 00:42:16,370 --> 00:42:18,247 Možete da stavite u obuću jako oštar kamenčić 806 00:42:18,372 --> 00:42:21,584 i hodate tako s njim ceo dan. Glupo je, ali stvarno pomaže. 807 00:42:21,584 --> 00:42:22,627 I poludećeš. 808 00:42:23,461 --> 00:42:25,505 S vremenom, sve lakše dolaziš do toga. 809 00:42:25,505 --> 00:42:27,924 Ali ja sam shvatio da moram da budem sam. 810 00:42:28,341 --> 00:42:30,635 Ja nisam tip koji voli da ćaska 811 00:42:30,885 --> 00:42:32,345 pre nego što nešto radimo. 812 00:42:32,845 --> 00:42:34,514 Ja popijem šest kafa. 813 00:42:35,056 --> 00:42:38,810 Ne preporučujem to nikome, ali to će vas izludeti. 814 00:42:39,227 --> 00:42:41,104 Ja probam bilo šta samo da dođem u to stanje, 815 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 pod uslovom da nikog ne povredim. 816 00:42:43,856 --> 00:42:46,984 Prokleta bila! Jebena kučka! 817 00:42:48,194 --> 00:42:49,529 Zaboga, Toni! 818 00:42:54,450 --> 00:42:56,119 Dobro, spremni smo. 819 00:42:58,329 --> 00:42:59,872 Možemo. - Kul. 820 00:43:01,499 --> 00:43:05,086 Spremao bi se za scenu udarajući unutrašnjost auta toliko 821 00:43:05,086 --> 00:43:06,462 da bi mu zglavci pomodreli. 822 00:43:06,587 --> 00:43:08,923 Morao je da radi sebi takve stvari. 823 00:43:13,428 --> 00:43:17,056 Kad je ubio drukaru, Džim je stvarno povredio šake. 824 00:43:17,432 --> 00:43:19,225 Užetom, ili šta je već bilo. 825 00:43:24,439 --> 00:43:28,359 Svojski se trudio da uverljivo dočara svoj lik, 826 00:43:28,484 --> 00:43:32,655 pa, ukoliko niste baš jako vredni, na kraju nosite posao i kući. 827 00:43:32,655 --> 00:43:35,158 Za glumce, to nije uvek pametno. 828 00:43:35,575 --> 00:43:39,579 Da, mislim da je kod njega to uzelo danak. 829 00:43:42,665 --> 00:43:45,501 Kad si mi rekao: „On kaže da mu je bilo teško”, 830 00:43:45,501 --> 00:43:47,795 a ja: „To je on rekao.” - Da. 831 00:43:47,920 --> 00:43:51,299 U određenoj meri, ja se pravim pametan. 832 00:43:51,466 --> 00:43:53,426 Jer, naravno, bilo je i drugih stvari 833 00:43:53,426 --> 00:43:55,136 koje su mu se u životu dešavale. - Da. 834 00:43:55,595 --> 00:43:59,390 Imao je problema, koji su danas poznati javnosti, 835 00:44:00,516 --> 00:44:02,477 a koji nisu prestajali. 836 00:44:03,144 --> 00:44:05,313 Kako se oporaviš posle takvog snimanja? 837 00:44:05,772 --> 00:44:09,275 Piješ. Ne znam. 838 00:44:10,985 --> 00:44:15,198 Organizovali smo mu intervenciju u mom stanu u Njujorku. 839 00:44:15,782 --> 00:44:19,118 Hteli smo da ga ubedimo da ode 840 00:44:20,036 --> 00:44:22,997 u određenu ustanovu na rehabilitaciju. 841 00:44:23,122 --> 00:44:26,125 U to vreme, među nama je već bilo dosta trzavica. 842 00:44:26,125 --> 00:44:30,463 Dogovor je bio da ja pozovem Džimija kod sebe 843 00:44:30,463 --> 00:44:33,132 kako bismo porazgovarali, i razrešili sukobe. 844 00:44:34,258 --> 00:44:36,386 I on se pojavio. 845 00:44:36,511 --> 00:44:39,514 A mi smo prethodnog dana napravili generalnu probu. 846 00:44:39,514 --> 00:44:42,266 Njegova sestra... Svi su bili tu. On je ušao, 847 00:44:42,266 --> 00:44:45,186 i kad nas je sve video, rekao je: „Jebeš ovo”, 848 00:44:45,186 --> 00:44:48,189 i samo izašao napolje. Svi su ga dozivali da se vrati. 849 00:44:48,189 --> 00:44:51,150 A on se okrenuo prema meni, rekao: „Otpusti me”, 850 00:44:51,943 --> 00:44:52,944 i otišao. 851 00:44:53,277 --> 00:44:54,862 PTICA JE PRAVA REČ ZA TONIJA 852 00:44:54,862 --> 00:44:57,365 GANDOLFINI NAPADA NAJVEĆEG FANA 853 00:44:57,365 --> 00:45:01,536 Džim je, kao i svako od nas, imao svoje probleme. 854 00:45:01,536 --> 00:45:05,289 A život mu se drastično promenio tokom snimanja serije. 855 00:45:05,289 --> 00:45:06,499 Opusti se, čoveče. 856 00:45:07,083 --> 00:45:09,168 Ne prilazi mi. Razumeš li me? 857 00:45:09,168 --> 00:45:11,045 Da. Opusti se. 858 00:45:11,170 --> 00:45:13,506 Razbiću ti tu njušku! 859 00:45:13,506 --> 00:45:16,801 Od relativno nepoznatog glumca 860 00:45:16,801 --> 00:45:19,971 postao je velika zvezda. Bio je izuzetno prepoznatljiv. 861 00:45:20,263 --> 00:45:22,140 A njemu to nije bilo prirodno, 862 00:45:22,140 --> 00:45:25,518 takav gubitak privatnosti. 863 00:45:27,520 --> 00:45:29,939 Bio u centru pažnje gde god da se pojavi. 864 00:45:29,939 --> 00:45:31,566 Nije se stapao s masom. 865 00:45:31,816 --> 00:45:33,568 Dosta! Tu mi je dete. - Smicalica ili poslastica! 866 00:45:33,568 --> 00:45:35,403 A on je bio sušta suprotnost Toniju Sopranu. 867 00:45:36,028 --> 00:45:37,280 Bio je veoma opušten. 868 00:45:37,655 --> 00:45:41,951 Nosio je birkenstoksice, slušao Grin dej i AC/DC. 869 00:45:41,951 --> 00:45:43,870 GANDOLFINI SE IGRA S FANOVIM PSOM POSLE FILMA 870 00:45:43,995 --> 00:45:45,371 Koja je to rasa? - Čivava pomeranac. 871 00:45:45,371 --> 00:45:47,206 Mnogi fanovi su u Toniju Sopranu videli 872 00:45:47,206 --> 00:45:51,210 neku vrstu uzora, što je jezivo iz mnogo razloga. 873 00:45:51,461 --> 00:45:54,505 Možda je i on osećao da 874 00:45:55,214 --> 00:45:57,717 ljudi misle da je on Toni Soprano, a nije. 875 00:45:58,342 --> 00:46:01,220 On je jako dobar i jako komplikovan čovek. 876 00:46:01,220 --> 00:46:03,806 Džejmse, šta kažeš? - Moglo bi se reći... 877 00:46:05,308 --> 00:46:08,561 Ali nisam siguran u ovo. Možda je u njemu bilo Tonija 878 00:46:08,686 --> 00:46:12,065 više nego što je on hteo da prizna, više nego što mu je prijalo. 879 00:46:12,065 --> 00:46:15,693 Toni, mogu li da ti kažem nešto? - Ne pravi se da imam izbora. 880 00:46:16,444 --> 00:46:20,281 Prethodne godine, sanjala sam 881 00:46:20,406 --> 00:46:23,242 i fantazirala, i volela Furija. 882 00:46:30,374 --> 00:46:32,543 Razgovarao je s tobom. O jadna ti! 883 00:46:32,543 --> 00:46:34,629 Sa njim se ne osećam beznačajno! 884 00:46:34,629 --> 00:46:36,047 Pitala si me pre neki dan, 885 00:46:36,047 --> 00:46:37,882 šta to Ajrinina rođaka ima, a ti nemaš. 886 00:46:37,882 --> 00:46:39,008 I razmišljao sam o tome 887 00:46:39,008 --> 00:46:40,843 jer je to jedno jako dobro pitanje. 888 00:46:40,843 --> 00:46:43,137 Da, dovoljno je seksi, čak i bez jedne noge, 889 00:46:43,137 --> 00:46:44,305 ali nije to u pitanju. 890 00:46:44,305 --> 00:46:46,808 Sa njom mogu da pričam jer ona ima šta da kaže! 891 00:46:47,183 --> 00:46:50,186 Ja sam ovde! I ja imam šta da kažem! 892 00:46:50,186 --> 00:46:53,523 Osim „Donesi jebene stolice odozgo” i „Da li si potpisao životno osiguranje”? 893 00:46:53,689 --> 00:46:56,401 Ona je odrasla žena koju život nije mazio! 894 00:46:56,401 --> 00:46:59,529 Prepuštena je samoj sebi i mora da se pati i bori! 895 00:46:59,695 --> 00:47:01,489 Za razliku od mene, je li to? 896 00:47:01,781 --> 00:47:03,950 Ko je hteo da tako bude? 897 00:47:03,950 --> 00:47:07,620 Ko je kenjao i kukao pri samoj pomisli da ja 898 00:47:07,620 --> 00:47:11,541 dobijem licencu za prodaju nekretnina? - Sediš zavaljena jebenih 20 godina, 899 00:47:11,666 --> 00:47:15,294 igraš se klima-uređajem i samo zvocaš i kukaš, 900 00:47:15,294 --> 00:47:18,256 meni zvocaš, i zvocaš, i zvocaš! 901 00:47:18,256 --> 00:47:20,842 Svom svešteniku! Jebote! 902 00:47:22,427 --> 00:47:27,098 Ljudi komentarišu: „Serija je postala mračnija.” Pa, on je postao mračniji. 903 00:47:34,230 --> 00:47:35,773 „Ja sam uskrsnuće, 904 00:47:37,567 --> 00:47:39,902 i ja sam život”, reče Isus. 905 00:47:41,696 --> 00:47:44,699 „Ko u mene veruje, živeće 906 00:47:46,242 --> 00:47:47,785 ako i umre. 907 00:47:48,536 --> 00:47:50,288 DANA 19.6.2013, ŠEST GODINA POSLE SNIMANJA, 908 00:47:50,288 --> 00:47:52,331 GANDOLFINI JE PREMINUO OD SRČANOG UDARA U 51. GODINI. 909 00:47:52,331 --> 00:47:55,209 I svako ko živi i veruje u mene 910 00:47:56,753 --> 00:47:58,504 nikada neće umreti.” 911 00:48:01,466 --> 00:48:04,844 Džime, da postoji raj, šta bi voleo da ti Bog kaže 912 00:48:04,844 --> 00:48:06,387 kad staneš pred vrata raja? 913 00:48:07,305 --> 00:48:09,182 Preuzmi malo. Brzo se vraćam. 914 00:48:10,391 --> 00:48:13,102 Ne, ne, ne. Ne, ne. - To je to. 915 00:48:13,102 --> 00:48:14,896 To je to. - Ne, ne. 916 00:48:14,896 --> 00:48:16,105 Ni slučajno ne menjaj. 917 00:48:16,105 --> 00:48:17,982 Neću. - Predobro je. 918 00:48:17,982 --> 00:48:19,692 Zamislite te mogućnosti. 919 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Prošle su godine od završetka snimanja. Njegova agentkinja me je pozvala. 920 00:48:32,955 --> 00:48:33,956 I rekla... 921 00:48:35,374 --> 00:48:37,168 Bila je nekako... ne bezosećajna, 922 00:48:37,293 --> 00:48:39,295 ali vrlo direktna po tom pitanju. 923 00:48:41,089 --> 00:48:43,132 Da li si se iznenadio? - Ne. 924 00:48:48,137 --> 00:48:49,222 Dragi Džimi... 925 00:48:50,431 --> 00:48:52,892 Tvoja porodica me je zamolila da održim oproštajni govor, 926 00:48:52,892 --> 00:48:55,353 i ja sam iskreno počastvovan i dirnut. 927 00:48:57,480 --> 00:48:59,440 Pokušao sam da napišem tradicionalni posmrtni govor, 928 00:48:59,565 --> 00:49:02,985 ali zvučao je kao loša TV serija. 929 00:49:05,446 --> 00:49:06,739 Zato ti pišem ovo pismo, 930 00:49:06,739 --> 00:49:08,866 ali pišem ga za publiku, 931 00:49:08,866 --> 00:49:10,952 pa ću pokušati s duhovitim uvodom. 932 00:49:11,619 --> 00:49:15,289 Jednog dana, snimali smo scenu opisanu kao: 933 00:49:15,289 --> 00:49:17,417 „Toni besno otvara i zatvara vrata, 934 00:49:17,417 --> 00:49:18,793 a onda počinje da priča.” 935 00:49:19,293 --> 00:49:22,839 Kamere su snimale, ti si otvorio vrata frižidera, 936 00:49:22,839 --> 00:49:25,508 snažno zalupio njima i nastavio da lupaš, 937 00:49:25,508 --> 00:49:28,928 i lupaš, i lupaš, dok nisi ubio boga u tom frižideru. 938 00:49:28,928 --> 00:49:30,805 Na kraju smo morali da završimo scenu. 939 00:49:30,805 --> 00:49:34,684 Sećam se tvojih reči tad: „Ova uloga, ova uloga, 940 00:49:35,226 --> 00:49:38,187 ponori u koje me gura, i stvari koje moram da radim, 941 00:49:38,187 --> 00:49:40,523 sve je tako mračno.” I sećam se da sam ti odgovorio: 942 00:49:40,523 --> 00:49:42,650 „Da li sam ti rekao da uništiš frižider? 943 00:49:43,025 --> 00:49:47,071 Da li igde u scenariju piše: 'Toni razbija frižider'? 944 00:49:48,489 --> 00:49:51,784 Piše: 'Toni besno zatvara vrata frižidera.' 945 00:49:51,784 --> 00:49:55,121 To piše. Ti si uništio frižider.” 946 00:49:58,332 --> 00:50:00,668 Na pamet mi pada još jedna uspomena na tebe. 947 00:50:00,793 --> 00:50:02,754 Snimali smo tog posebno vrelog leta 948 00:50:02,754 --> 00:50:04,338 po žegi vlažnog Nju Džerzija. 949 00:50:04,672 --> 00:50:07,341 Ti si sedeo u aluminijumskoj stolici za plažu 950 00:50:08,217 --> 00:50:10,219 sa mokrim peškirićem na glavi. 951 00:50:11,471 --> 00:50:13,890 A mene je obuzela ljubav. 952 00:50:14,390 --> 00:50:18,311 I tad sam znao da sam na pravom mestu. 953 00:50:19,187 --> 00:50:20,188 Zato što... 954 00:50:21,856 --> 00:50:25,485 Rekoh: „Joj, ovo sam poslednji put video kad je moj otac to radio. 955 00:50:25,943 --> 00:50:28,404 I moji rođaci Italijani su to radili, 956 00:50:28,613 --> 00:50:30,656 i moj deda Italijan je to radio 957 00:50:30,656 --> 00:50:33,201 na istom ovom vrelom suncu Nju Džerzija.” 958 00:50:33,367 --> 00:50:37,455 I bio sam tako ponosan na naše nasleđe. 959 00:50:44,796 --> 00:50:47,924 Bio sam tako ponosan na naše nasleđe kad sam to video. 960 00:50:48,716 --> 00:50:51,719 Iako sam stariji od tebe, iskreno osećam, 961 00:50:52,011 --> 00:50:54,597 i oduvek sam osećao, da smo kao braća. 962 00:50:55,473 --> 00:50:58,142 A sad da pomenemo i onog trećeg tipa između nas. 963 00:50:58,267 --> 00:51:00,186 Bili smo ti i ja, i taj treći tip. 964 00:51:01,479 --> 00:51:05,900 Ljudi se pitaju: „Zašto smo toliko voleli Tonija Soprana 965 00:51:05,900 --> 00:51:07,276 kad je on takav kreten?” 966 00:51:08,236 --> 00:51:10,822 Moja teorija je da ljudi u njemu vide dečaka. 967 00:51:11,781 --> 00:51:15,868 Ljudi su prepoznali i voleli tog dečaka. Osetili su njegovu ljubav i patnju. 968 00:51:16,577 --> 00:51:18,996 A ti si uneo sve to u njega. 969 00:51:22,750 --> 00:51:24,669 Snimaj ponovo. - Još jednom. 970 00:51:24,669 --> 00:51:28,172 Dok si pisao, radeći sa Džimom kao Tonijem, 971 00:51:28,339 --> 00:51:30,591 da li si u Toniju video elemente sebe? 972 00:51:32,385 --> 00:51:33,970 Počeo sam, pri kraju. 973 00:51:35,388 --> 00:51:38,933 Počeo sam da uviđam da smo se stopili na neki način, 974 00:51:38,933 --> 00:51:40,268 na neki čudan način. 975 00:51:41,978 --> 00:51:43,271 Postojala su dva Dejvida. 976 00:51:43,271 --> 00:51:46,482 On je umeo da bude strašno duhovit, kad je hteo. 977 00:51:46,649 --> 00:51:50,445 Bio je sjajan kad je hteo. 978 00:51:51,028 --> 00:51:53,740 Ali ta osoba 979 00:51:53,740 --> 00:51:58,786 koja te je svesno terala da se osećaš kao da si ti 980 00:52:00,538 --> 00:52:04,584 kriv za njegovo nezadovoljstvo, 981 00:52:04,584 --> 00:52:06,794 ili šta već, njegovu nesreću, 982 00:52:06,794 --> 00:52:11,090 ili da ti treba da učiniš nešto da ga usrećiš... 983 00:52:11,090 --> 00:52:13,634 Od toga nema ništa. 984 00:52:14,719 --> 00:52:19,390 Došla je treća sezona, a ja se nisam vratio, znate? 985 00:52:23,436 --> 00:52:24,729 Nisam bio srećan. 986 00:52:26,814 --> 00:52:31,360 Za mene je to postalo toksično. 987 00:52:31,819 --> 00:52:34,906 Nismo izlazili iz te sobe, osim da odemo na set, 988 00:52:34,906 --> 00:52:36,657 što je samo po sebi bilo 989 00:52:37,200 --> 00:52:40,119 iscrpljujuće. Horor. 990 00:52:40,244 --> 00:52:43,122 I jako mnogo posla. Morate da budete prisutni, 991 00:52:43,122 --> 00:52:47,001 iako nemate ulogu da bi vaš mozak mogao, znate... 992 00:52:47,001 --> 00:52:50,963 Pred kraj, misli su mi lutale. I on je to znao, i besneo je. 993 00:52:50,963 --> 00:52:54,258 Napravila sam nekoliko velikih grešaka, jesam. 994 00:52:55,551 --> 00:52:57,178 Kad me je otpustio, 995 00:52:58,596 --> 00:53:01,599 bili smo u onom... Bilo je jako grozno. I on... 996 00:53:02,308 --> 00:53:05,269 Uradila sam sve za šta me je Dejvid optužio. 997 00:53:05,269 --> 00:53:08,564 Prekidala sam ga dok je pričao s drugim ljudima. 998 00:53:08,564 --> 00:53:12,944 To je jedna od tih stvari. A uradila sam nekoliko loših stvari. 999 00:53:17,073 --> 00:53:18,074 I to je bilo... 1000 00:53:18,074 --> 00:53:22,203 To je bio razlog našeg sukoba. 1001 00:53:22,328 --> 00:53:24,831 Morali ste lepo da se ponašate. 1002 00:53:25,957 --> 00:53:28,751 Morali ste jer je on imao stroga pravila. 1003 00:53:28,876 --> 00:53:31,838 Imao je svoja pravila ponašanja. 1004 00:53:31,838 --> 00:53:34,340 Znalo se šta je prihvatljivo, a šta nije. 1005 00:53:34,590 --> 00:53:36,801 A mislim da sam ja... 1006 00:53:37,844 --> 00:53:41,472 Ja sam verovatno prešla 1007 00:53:41,472 --> 00:53:44,934 u onu kategoriju majki, 1008 00:53:44,934 --> 00:53:47,437 crne rupe za njega. 1009 00:53:47,979 --> 00:53:50,356 U sobi za pisanje, svi sarađujete, 1010 00:53:51,065 --> 00:53:52,316 ali je vizija tvoja. 1011 00:53:52,316 --> 00:53:53,609 Da li je to stvaralo tenziju? 1012 00:53:53,735 --> 00:53:57,572 Recimo to ovako. Ja sam umeo da pobesnim, 1013 00:53:58,573 --> 00:54:00,575 jer niko nije ništa predlagao. 1014 00:54:00,867 --> 00:54:04,370 A sad, posle svega toga, mislim: 1015 00:54:04,787 --> 00:54:07,415 „Da, možda je to zato što si odbijao svaki njihov predlog, 1016 00:54:07,415 --> 00:54:08,750 pa su prestali da predlažu.” 1017 00:54:10,001 --> 00:54:11,794 Taj tvoj stav, 1018 00:54:11,794 --> 00:54:14,672 to je ono što te čini uspešnim vođom. 1019 00:54:14,964 --> 00:54:17,216 Ali svi mi imamo mane, čak i ti. 1020 00:54:18,551 --> 00:54:21,804 Sedam smrtnih grehova, a tvoj je gordost. 1021 00:54:23,598 --> 00:54:26,184 Dejvid ne pravi kompromise. 1022 00:54:26,517 --> 00:54:29,395 Ali mislim da morate imati u sebi nešto bespoštedno i nemilosrdno 1023 00:54:29,395 --> 00:54:31,814 kad je reč o odbrani umetnosti. 1024 00:54:32,774 --> 00:54:35,026 Mislim da to važi za sve vidove umetnosti. 1025 00:54:37,070 --> 00:54:38,237 Uz dužno poštovanje, 1026 00:54:39,072 --> 00:54:42,033 nemaš ti jebenu predstavu kako je biti na vrhu. 1027 00:54:42,617 --> 00:54:45,369 Svaka odluka koju doneseš utiče na sve pore 1028 00:54:45,369 --> 00:54:48,706 jebeno svih drugih stvari. To je skoro pretežak teret. 1029 00:54:49,373 --> 00:54:52,919 A na kraju, potpuno si sam. 1030 00:54:54,420 --> 00:54:56,881 Osećao je ogroman pritisak 1031 00:54:56,881 --> 00:54:59,258 jer, znate, sad ste... 1032 00:55:00,218 --> 00:55:02,595 Visoko ste postavili lestvicu 1033 00:55:02,595 --> 00:55:05,556 i svake godine morate da prevaziđene sebe. 1034 00:55:05,556 --> 00:55:08,851 Morate da stvorite nešto bolje. Ne samo da zadovoljite publiku, 1035 00:55:08,851 --> 00:55:11,062 već da stvorite nešto bolje, zanimljivije, čudnije. 1036 00:55:11,646 --> 00:55:13,439 Pomislite na rizike koje je preuzimao. 1037 00:55:13,439 --> 00:55:17,527 Njegova neobična priroda, to čudo. 1038 00:55:17,527 --> 00:55:20,279 A šta ako bismo uradili ovo? - Hoću da se vratim kući. 1039 00:55:20,405 --> 00:55:23,741 Imam nekoliko bespogovornih uslova. - Kakvih? 1040 00:55:23,741 --> 00:55:26,411 Ne možeš da držiš kobilu unutra. - Zašto ne? 1041 00:55:26,411 --> 00:55:29,997 Šališ se? Smrad i balega po celoj kući. 1042 00:55:29,997 --> 00:55:32,875 Ja ću čistiti za njom. - Uvek to kažeš. 1043 00:55:33,793 --> 00:55:37,338 Sve je poticalo iz srca i mašte tog čoveka. 1044 00:55:37,338 --> 00:55:41,551 I ako hoćeš da promeniš makar jednu reč u dijalogu, 1045 00:55:41,551 --> 00:55:43,553 moraš da se obratiš Glavnom Cilindru, 1046 00:55:43,553 --> 00:55:45,680 kako smo ga zvali. - Glavni Cilindar? 1047 00:55:45,680 --> 00:55:49,100 Glavni Cilindar, negde visoko u kuli. 1048 00:55:49,100 --> 00:55:51,561 I morali smo da čekamo odgovor: „Da, u redu je”, 1049 00:55:51,561 --> 00:55:54,439 ili: „Ne, ostavite tako kako je”, zato što je njemu to značilo. 1050 00:55:54,439 --> 00:55:57,191 Ali to je bio njegov projekat. - Jasno. 1051 00:55:57,191 --> 00:56:00,153 Znate, mi smo bili tamo da služimo njegovom projektu. 1052 00:56:00,153 --> 00:56:03,239 Svi, gledajte ovamo. - Za to smo angažovani. 1053 00:56:05,533 --> 00:56:06,534 Samo me zagrli. 1054 00:56:08,327 --> 00:56:10,246 DVORANA SLAVNIH U NJU DŽERZIJU SVIMA TREBA HEROJ 1055 00:56:10,246 --> 00:56:13,124 Dejvid je postavio najviše standarde. 1056 00:56:13,124 --> 00:56:16,294 I to ga je mučilo, nikad nije bio zadovoljan radom. 1057 00:56:17,503 --> 00:56:19,338 On je jedan od onih ljudi koji... 1058 00:56:21,174 --> 00:56:22,592 „Dejvide, uživaj u tome.” 1059 00:56:24,886 --> 00:56:27,930 Hajde, druže. Dejvide! Čestitam, čoveče. 1060 00:56:27,930 --> 00:56:29,766 Kako si? Hvala, hvala. 1061 00:56:29,766 --> 00:56:31,934 Drago mi je što te vidim. Dobar si? - Jesam. 1062 00:56:32,477 --> 00:56:36,272 U OKTOBRU 2023, DEJVID ČEJS UVEDEN JE U DVORANU SLAVNIH U NJU DŽERZIJU 1063 00:56:36,272 --> 00:56:39,233 Svake dve-tri decenije, 1064 00:56:39,484 --> 00:56:41,986 pojavi se neko i sve promeni. 1065 00:56:43,446 --> 00:56:46,365 Kad ste iz Nju Džerzija, to ima jednu lepu prednost: 1066 00:56:46,365 --> 00:56:48,284 ne očekuju nas. 1067 00:56:51,079 --> 00:56:55,249 Beskompromisan, nepopustljiv, inovativan, 1068 00:56:55,708 --> 00:56:57,960 idealista, romantičan do koske, 1069 00:56:58,836 --> 00:57:02,799 i da, ciničan autodestruktivni kontraš. 1070 00:57:04,092 --> 00:57:06,761 Drugim rečima, moj čovek. 1071 00:57:28,157 --> 00:57:30,493 Promeni moje meso u crnu šumu. 1072 00:57:54,016 --> 00:57:55,852 Ti jebeni snovi, za ime boga. 1073 00:57:55,852 --> 00:57:58,187 Želeo bih da pričamo o snovima. - U redu je. 1074 00:57:58,187 --> 00:58:02,525 Snovi i filmovi su toliko bliski da možete stići 1075 00:58:02,525 --> 00:58:06,571 odavde, iz ove sobe, bum - bilo gde. 1076 00:58:06,779 --> 00:58:08,823 Slobodne asocijacije. - Da. 1077 00:58:31,345 --> 00:58:32,346 Drž' ga! 1078 00:58:35,391 --> 00:58:38,478 Hajde, Tone, pre ili kasnije moraćeš da se suočiš sa činjenicama. 1079 00:58:38,478 --> 00:58:40,772 Ne želim da čujem. - E pa, čućeš. 1080 00:58:50,281 --> 00:58:54,452 Dugo sam sanjao da sam ubio nekog. 1081 00:58:58,414 --> 00:59:01,876 I da me je to breme sustiglo kasnije u životu. 1082 00:59:02,043 --> 00:59:06,381 U snu sam se pitao: „Zašto si to uradio? 1083 00:59:07,256 --> 00:59:10,093 Odbacio si sve. Gotov si. 1084 00:59:10,885 --> 00:59:12,678 Koji đavo si to uradio?” 1085 00:59:14,013 --> 00:59:15,056 A sada, vesti. 1086 00:59:25,566 --> 00:59:27,610 Hoćeš li test-vožnju? 1087 00:59:30,405 --> 00:59:33,282 Snovi su zanimljivi u „Sopranovima” 1088 00:59:33,408 --> 00:59:35,118 jer imate lika koji treba da ima 1089 00:59:35,535 --> 00:59:37,703 kontrolu... - Da. 1090 00:59:37,703 --> 00:59:41,124 ...ali u snovima nikad nemate kontrolu. - Ne, nikad. 1091 00:59:43,376 --> 00:59:47,880 6. SEZONA, 2. EPIZODA „JOIN THE CLUB” 1092 00:59:53,469 --> 00:59:57,432 U snu sa Kevinom Finertijem, šta je Toni pokušavao? 1093 00:59:57,432 --> 00:59:58,516 Koji đavo? 1094 01:00:00,852 --> 01:00:03,855 Ovo nije moj novčanik. O, ne. 1095 01:00:04,439 --> 01:00:08,025 Pitao se: „Ko sam ja i kuda idem?” 1096 01:00:09,193 --> 01:00:10,653 I bio je prestravljen. 1097 01:00:12,989 --> 01:00:17,076 Savest je Tonijeva kobna mana kao mafijaša. 1098 01:00:17,076 --> 01:00:19,787 Slušaj, mi smo samo impresionirani zato što smo kraj čoveka 1099 01:00:19,787 --> 01:00:23,916 čiji je prodajni tim ugrabio mesingani prsten 12 puta zaredom. 1100 01:00:24,041 --> 01:00:28,296 Nije to ništa. Uvek ima neko bolji. 1101 01:00:30,339 --> 01:00:33,092 Kao što je Dejvid jednom rekao: „Toni bi u nekom drugom životu 1102 01:00:33,092 --> 01:00:36,012 prodavao baštenski nameštaj pored auto-puta.” 1103 01:00:36,012 --> 01:00:38,890 Kevin Finerti je bio ta druga verzija 1104 01:00:38,890 --> 01:00:39,974 Tonija. 1105 01:00:40,099 --> 01:00:44,145 Došao sam da mi pomognete da nađem Finertija. 1106 01:00:45,104 --> 01:00:49,108 Imam njegov novčanik, njegovu tašnu, ali to nisam ja. 1107 01:00:49,233 --> 01:00:53,863 Svi ćemo mi jednom umreti, i biti kao ovo drvo. 1108 01:00:53,988 --> 01:00:55,448 Nema mene i tebe. 1109 01:00:56,449 --> 01:01:00,244 U dubini duše, on razlikuje dobro od lošeg. 1110 01:01:00,244 --> 01:01:02,371 I opet, bavite se pogrešnim poslom 1111 01:01:02,371 --> 01:01:04,582 ako vas brinu takve stvari, 1112 01:01:04,582 --> 01:01:06,876 jer ćete uraditi mnogo loših stvari. 1113 01:01:06,876 --> 01:01:10,546 Sinoć sam imao sjeban košmar, u groznici. 1114 01:01:12,632 --> 01:01:14,884 Ubio sam čoveka. Nekog prijatelja. 1115 01:01:15,385 --> 01:01:19,555 Zanimljivo je to što Toni ima izduvni ventil na terapiji. 1116 01:01:19,722 --> 01:01:22,725 Obuzeo me je... - Bes. 1117 01:01:22,725 --> 01:01:24,769 Da, bes. Ti sve znaš. 1118 01:01:24,769 --> 01:01:28,147 Nikada se nisi suočio sa svojim besom, i pogledaj posledice toga. 1119 01:01:28,272 --> 01:01:30,942 Sam sebi si najgori neprijatelj. 1120 01:01:31,609 --> 01:01:33,403 Ali to znači biti ljudsko biće. 1121 01:01:33,528 --> 01:01:36,155 Neki ljudi su autodestruktivniji od drugih. 1122 01:01:39,075 --> 01:01:41,035 Progutaš ga kao pilulu. 1123 01:01:41,452 --> 01:01:44,580 A onda pejotl. Kasnije u seriji. 1124 01:01:44,831 --> 01:01:48,501 To je bio još jedan način da istraži dublji smisao. 1125 01:01:50,586 --> 01:01:51,587 Kapiram. 1126 01:01:59,762 --> 01:02:04,976 Kapiram! 1127 01:02:12,108 --> 01:02:16,028 Na početku svake epizode, okupili bismo se za stolom 1128 01:02:16,154 --> 01:02:17,947 i zajedno čitali scenario. 1129 01:02:18,281 --> 01:02:20,700 Ali ušli bismo s pitanjem: „Jesi li ti dobro?”, 1130 01:02:20,700 --> 01:02:23,870 u smislu: „Da li ti je ovo poslednja epizoda?” 1131 01:02:23,870 --> 01:02:26,956 Nikad niste znali ko će ostati tu 1132 01:02:26,956 --> 01:02:29,375 i naredne dve-tri epizode. Bilo je suludo. 1133 01:02:29,375 --> 01:02:31,002 „Hej, ne, ja sam dobro.” 1134 01:02:32,336 --> 01:02:33,755 Svi smo plašili toga. 1135 01:02:34,297 --> 01:02:38,342 Da, ljudi su se pitali: „Ko će sledeći popiti metak?” 1136 01:02:38,634 --> 01:02:42,638 Postojao je i ritual. Ako te Dejvid pozove na ručak, 1137 01:02:43,222 --> 01:02:44,223 najebao si. 1138 01:02:45,516 --> 01:02:48,895 „Telefonski poziv” od Glavnog Cilindra. 1139 01:02:50,396 --> 01:02:52,857 Ali on je bio glavni. 1140 01:02:54,192 --> 01:02:56,152 Svoj odraz koji ste videli u Toniju, 1141 01:02:56,402 --> 01:02:57,737 da li je to vaša crta vođe? 1142 01:02:57,737 --> 01:03:00,865 To što i vi morate... - Razmišljao sam o tome. 1143 01:03:02,200 --> 01:03:05,703 Ubio si je, jebote! - Kad je neko morao da umre u seriji... 1144 01:03:09,040 --> 01:03:10,583 Ja bih saopštio to glumcu. 1145 01:03:12,043 --> 01:03:14,545 I to mi je teško padalo. 1146 01:03:16,047 --> 01:03:17,215 Gospode bože! 1147 01:03:18,341 --> 01:03:21,344 Ljudi su stvarno bili očajni. - Moram da sednem. 1148 01:03:22,637 --> 01:03:25,598 Ne mogu da stojim. - Neki su me skoro molili. 1149 01:03:25,598 --> 01:03:26,682 Mogu li, Toni? 1150 01:03:26,682 --> 01:03:28,226 Njima je to posao, od toga žive. 1151 01:03:31,062 --> 01:03:34,774 Vinsent Pastore, Big Pusi. Borili smo se za njega. 1152 01:03:34,774 --> 01:03:38,986 „Dejvide, nemoj da ga ubiješ. Daj mu još jednu sezonu.” 1153 01:03:38,986 --> 01:03:43,658 Znate šta? To je mafijaška serija. Ljudi moraju da lete. 1154 01:03:44,367 --> 01:03:45,576 Jao, jebote. 1155 01:03:46,869 --> 01:03:47,870 Adrijana. 1156 01:03:48,162 --> 01:03:50,289 Pokušao sam da se distanciram od svega toga. 1157 01:03:50,289 --> 01:03:51,541 Šta je s njom? 1158 01:03:53,793 --> 01:03:54,752 Federalci. 1159 01:03:55,378 --> 01:03:58,464 Razmišljajući kao on: „Mora da ode.” 1160 01:04:02,135 --> 01:04:03,636 Jebem ti boga. 1161 01:04:03,636 --> 01:04:08,099 Kad smo odlučili da će Adrijana početi da sarađuje 1162 01:04:08,099 --> 01:04:11,060 sa federalcima, sve je bilo jasno. 1163 01:04:11,436 --> 01:04:14,897 Ovo se, pre ili kasnije, neće dobro završiti po Adrijanu. 1164 01:04:15,356 --> 01:04:16,899 Ja ću se pobrinuti za nju. 1165 01:04:17,692 --> 01:04:22,113 Dejvid je seo sa mnom na setu i rekao: „Snimiću ovo na dva načina. 1166 01:04:22,655 --> 01:04:25,700 Jednom gde se izvučeš, 1167 01:04:26,617 --> 01:04:28,578 i jednom gde će te ubiti. 1168 01:04:29,620 --> 01:04:32,790 Do samog emitovanja niko neće znati šta se desilo s njom. 1169 01:04:33,249 --> 01:04:36,294 Zbog naših ugovora o poverljivosti informacija na setu, 1170 01:04:36,836 --> 01:04:39,172 niko ne zna šta se zapravo dešava. 1171 01:04:39,422 --> 01:04:43,426 „Ali ću umreti. I više neću biti u seriji.” 1172 01:04:43,426 --> 01:04:44,761 A on je samo... 1173 01:04:46,679 --> 01:04:49,265 Ja sam prihvatila drugi posao jer nisam znala 1174 01:04:49,265 --> 01:04:53,269 i plašila sam se. A on je pobesneo... 1175 01:04:54,479 --> 01:04:56,230 Zato što će se sada saznati. 1176 01:04:57,190 --> 01:05:00,443 Morala sam da prihvatim taj posao. Mislila sam da nikad više neću snimati. 1177 01:05:00,443 --> 01:05:04,155 Znala sam da će tumačenje Adrijaninog lika kroz pet sezona 1178 01:05:04,155 --> 01:05:07,742 i slava koju mi je to donelo, od tada biti moj život. 1179 01:05:07,742 --> 01:05:10,161 Znala sam da ću zauvek biti stereotip. 1180 01:05:10,286 --> 01:05:11,287 Zato sam mislila: 1181 01:05:11,287 --> 01:05:13,206 „Bolje da to odmah iskoristim.” 1182 01:05:13,206 --> 01:05:14,916 5. SEZONA, 12. EPIZODA „LONG TERM PARKING” 1183 01:05:14,916 --> 01:05:16,667 Halo? - Ćao, ja sam. 1184 01:05:17,168 --> 01:05:19,295 Gospode, ne znam ni kako da ti kažem. 1185 01:05:20,797 --> 01:05:24,008 Kristofer. Pokušao je da se ubije. 1186 01:05:24,300 --> 01:05:26,677 O bože, je li dobro? - Dobro je. 1187 01:05:26,928 --> 01:05:30,014 Bio je kod Ramapoa. Izgleda je uzeo neke pilule. 1188 01:05:30,431 --> 01:05:32,934 Policajac ga je pronašao u kupatilu nekog restorana. 1189 01:05:32,934 --> 01:05:34,727 Dovezli su ga u bolnicu. 1190 01:05:36,479 --> 01:05:38,523 Uglavnom, ja sam krenuo tamo, 1191 01:05:38,523 --> 01:05:41,442 poslaću Sila da te pokupi, važi? 1192 01:05:41,567 --> 01:05:42,944 Gospode bože. 1193 01:05:45,655 --> 01:05:49,158 Koliko god da sam bila tužna što idem, bila sam spremna na to. 1194 01:05:49,158 --> 01:05:52,412 Znala sam da je to kraj. Tako je moralo da bude. 1195 01:05:52,912 --> 01:05:56,332 Bilo je veoma teško zbog likova i zbog glumaca. 1196 01:05:56,457 --> 01:05:59,877 To nije samo Adrijana, to je i Drea de Mateo. 1197 01:06:00,670 --> 01:06:04,882 Dejvid nije hteo da vidi kako je ubijaju. Voleo ju je. 1198 01:06:06,884 --> 01:06:09,137 Zašto plačeš? Biće on dobro. 1199 01:06:10,888 --> 01:06:13,850 Nisam mogao da podnesem da vidim kako Adrijanu ubijaju. 1200 01:06:14,225 --> 01:06:16,018 Ne bih mogao to da gledam. 1201 01:06:16,644 --> 01:06:19,313 Zato smo iskoračili iz stila serije. 1202 01:06:19,313 --> 01:06:22,150 Druge žrtve ste gledali kako ubijaju. 1203 01:06:25,361 --> 01:06:26,904 Počeli smo da razmatramo 1204 01:06:26,904 --> 01:06:28,656 kako to da izvedemo. 1205 01:06:28,865 --> 01:06:30,450 Ako se to neće desiti pred kamerama... 1206 01:06:30,450 --> 01:06:31,868 ALIK SAHAROV DIREKTOR FOTOGRAFIJE 1207 01:06:31,993 --> 01:06:34,036 onda moramo naći poetski prelaz. 1208 01:06:36,247 --> 01:06:39,208 Mislim, ona nije divlja i ne moli... Mislim da je više... 1209 01:06:39,208 --> 01:06:41,210 Ljudi, snimamo. - ...ovakva, znaš? 1210 01:06:44,088 --> 01:06:45,214 Akcija! 1211 01:06:45,465 --> 01:06:48,384 To je ubedljivo najteža scena koju sam ikad odigrao. 1212 01:06:48,593 --> 01:06:50,344 Naravno, ona je bila sjajna. 1213 01:06:50,344 --> 01:06:54,432 Rekla je: „Nemoj me štedeti. 1214 01:06:55,600 --> 01:06:58,811 To mi je poslednja scena. 1215 01:06:59,687 --> 01:07:01,272 Neka bude dobra.” 1216 01:07:01,397 --> 01:07:04,025 Rekla sam mu: „Stivi, moramo da mu ga damo. 1217 01:07:04,025 --> 01:07:07,528 Ja sam pička, ti si mafioza, zgrabi me za kosu, 1218 01:07:07,528 --> 01:07:09,113 i idemo, jebote.” 1219 01:07:10,615 --> 01:07:11,657 Ne. 1220 01:07:14,035 --> 01:07:17,914 O ne. Ne, ne. 1221 01:07:17,914 --> 01:07:19,415 Hajde. - Ne, ne! 1222 01:07:19,415 --> 01:07:22,001 Molim te. - Kud si pošla? 1223 01:07:22,001 --> 01:07:25,588 Hajde! Hajde, pičko prokleta. - Ne! Molim te! 1224 01:07:25,588 --> 01:07:29,217 Ne, ne, ne! 1225 01:07:29,217 --> 01:07:32,053 Ne! 1226 01:07:34,555 --> 01:07:36,265 Kad sam napisao tu scenu, 1227 01:07:36,265 --> 01:07:39,811 pisalo je da kamera pravi prelaz ka nebu, 1228 01:07:39,811 --> 01:07:44,107 i da će biti povezana s kamerom koja se spušta ka Toniju i Karmeli 1229 01:07:44,107 --> 01:07:45,483 u drugoj sceni. 1230 01:07:45,817 --> 01:07:50,947 Ciljano, u poslednjoj sceni te epizode, Toni i Karmela su u šumi 1231 01:07:50,947 --> 01:07:53,574 i razgovaraju o kupovini te parcele. 1232 01:07:54,283 --> 01:07:58,204 Da, ovo je prelepo parče zemlje. - A sa ovim pogledom? 1233 01:07:59,205 --> 01:08:04,252 Sigurno vredi 600 000. Procenitelj dolazi u utorak. 1234 01:08:05,169 --> 01:08:08,297 A on sve vreme razmišlja o Adrijani. 1235 01:08:10,758 --> 01:08:14,095 Ponekad mi zastane knedla u grlu kad pomislim da je neki lik 1236 01:08:14,721 --> 01:08:15,930 tako završio. 1237 01:08:17,140 --> 01:08:19,434 To je bio kraj i Dree de Mateo. 1238 01:08:20,017 --> 01:08:21,769 Više ne bi bilo Dree. 1239 01:08:22,687 --> 01:08:27,358 Jesi li dobro? - Da. Ja? Da. Apsolutno. 1240 01:08:47,587 --> 01:08:50,757 Kada si počeo da razmišljaš o završetku serije? 1241 01:08:51,215 --> 01:08:52,675 Bilo je sedam sezona, 1242 01:08:52,842 --> 01:08:55,053 ali oni su ih nazvali 6A i 6B. 1243 01:08:55,053 --> 01:08:58,431 Tako se HBO izvlačio da glumcima ne da povišicu. 1244 01:09:00,433 --> 01:09:02,602 Da je bila sedma sezona, 1245 01:09:02,602 --> 01:09:05,229 glumci bi ugovorom imali pravo na povišicu. 1246 01:09:05,354 --> 01:09:06,355 Rez! 1247 01:09:07,440 --> 01:09:10,276 Dve godine pre toga, Kris Albreht mi je rekao: 1248 01:09:10,276 --> 01:09:12,445 „Bolje počni da razmišljaš o tome 1249 01:09:12,445 --> 01:09:13,654 kakav kraj želiš.” 1250 01:09:14,238 --> 01:09:17,200 A ja nisam ni razmišljao o tome. Kraj? 1251 01:09:17,575 --> 01:09:19,243 Kad budete otkazali seriju. Ne znam. 1252 01:09:19,243 --> 01:09:21,662 Tako bude sa većinom TV serija, zar ne? 1253 01:09:21,662 --> 01:09:23,039 Konačno su je otkazali. 1254 01:09:24,123 --> 01:09:26,000 Ali to je bilo drugačije. 1255 01:09:27,335 --> 01:09:28,795 Režirao si prvu epizodu, 1256 01:09:28,795 --> 01:09:32,340 posle toga više nisi režirao, samo si pisao i producirao. 1257 01:09:32,715 --> 01:09:35,593 A onda si se vratio da režiraš poslednju epizodu. 1258 01:09:35,593 --> 01:09:38,179 S Alikom, istim direktorom fotografije. 1259 01:09:40,223 --> 01:09:42,350 Do tada, obojica smo napredovali. - Da. 1260 01:09:42,350 --> 01:09:44,227 Prošlo je deset godina. - Mnogo. 1261 01:09:44,227 --> 01:09:47,647 Da. Ono što smo uradili u poslednjoj epizodi, 1262 01:09:48,147 --> 01:09:50,191 razgovarali smo mnogo o Odiseji 2001... 1263 01:09:50,525 --> 01:09:51,859 2001: ODISEJA U SVEMIRU 1968, S. KJUBRIK 1264 01:09:51,859 --> 01:09:53,694 ...o tački gledišta koja se menja 1265 01:09:53,694 --> 01:09:55,988 kada lik ulazi u tačku gledišta. 1266 01:09:58,116 --> 01:10:00,410 Astronaut vidi sebe. 1267 01:10:04,205 --> 01:10:08,543 On nosi astronautsko odelo, i vidi sebe u ogledalu... 1268 01:10:11,713 --> 01:10:14,674 Zatim se okrene i spazi sebe bez astronautskog odela. 1269 01:10:16,384 --> 01:10:21,055 Na kraju večera, potpuno sam, i stari. 1270 01:10:22,682 --> 01:10:25,268 Osvrće se i vidi sebe u krevetu 1271 01:10:25,268 --> 01:10:26,644 kao starca. 1272 01:10:30,773 --> 01:10:35,445 Ta jednostavna tehnika oduvek me je oduševljavala. 1273 01:10:36,612 --> 01:10:38,281 U toj epizodi... 1274 01:10:38,281 --> 01:10:39,365 S6, E21 „MADE IN AMERICA” 1275 01:10:39,365 --> 01:10:41,409 ...Toni, sve do kraja, svi koje odlazi da vidi, 1276 01:10:41,993 --> 01:10:43,536 on ulazi u svoju tačku gledišta. 1277 01:10:53,796 --> 01:10:55,673 To me je navelo da razmišljam o vremenu. 1278 01:10:57,508 --> 01:10:59,635 I dolasku smrti. 1279 01:11:00,303 --> 01:11:02,638 Gospodine? Izvinite. 1280 01:11:04,682 --> 01:11:06,309 Ili dolasku nečega. 1281 01:11:07,685 --> 01:11:09,604 Ima nečeg mističnog u tome. 1282 01:11:24,535 --> 01:11:25,620 Za poslednju scenu, 1283 01:11:25,620 --> 01:11:29,457 prva zamisao, koja mi se dugo vrzmala po glavi, bila je 1284 01:11:29,999 --> 01:11:33,711 da se Toni odveze na Menhetn, kroz Linkolnov tunel, 1285 01:11:33,836 --> 01:11:37,465 na sastanak na kojem će imati susret sa sudbinom. 1286 01:11:37,757 --> 01:11:39,967 Nisam znao da će imati susret sa sudbinom, 1287 01:11:40,093 --> 01:11:42,428 ali neće dobro proći. Tako je trebalo da bude. 1288 01:11:43,846 --> 01:11:45,598 Gledaoci bi pomislili: 1289 01:11:46,140 --> 01:11:48,518 „Ovo se neće dobro završiti po njega.” 1290 01:11:48,518 --> 01:11:49,894 Ali nikad ne biste saznali. 1291 01:11:51,062 --> 01:11:54,273 A onda, dok sam se vozio Bulevarom Oušen, 1292 01:11:54,273 --> 01:11:55,983 spazio sam jedan restoran i pomislio: 1293 01:11:56,275 --> 01:11:59,695 „Možda bi sve trebalo da se završi na mestu na kom stalno jedu.” 1294 01:11:59,695 --> 01:12:01,406 Tišina, molim vas. Tišina! 1295 01:12:09,872 --> 01:12:12,083 „WHO WILL YOU RUN TO” HART, „MAGIC MAN” (UŽIVO) 1296 01:12:15,503 --> 01:12:18,381 A kad sam rekao da razmišljam o pesmi „Don't Stop Believin'”, 1297 01:12:18,381 --> 01:12:21,259 svi su poludeli: „Daj, zajebavaš se? 1298 01:12:21,884 --> 01:12:25,054 Zar na kraju cele serije?” 1299 01:12:33,604 --> 01:12:35,440 Svi su se narogušili. 1300 01:12:35,982 --> 01:12:38,860 Rekao sam: „Eto, upravo ste odlučili umesto mene.” 1301 01:12:39,193 --> 01:12:41,529 Obična devojka iz malog grada 1302 01:12:42,071 --> 01:12:43,573 Ćao. - Ćao. 1303 01:12:43,573 --> 01:12:45,867 Živi u svom usamljenom svetu 1304 01:12:45,867 --> 01:12:48,077 Ali nisam to uradio samo da bih im kontrirao. 1305 01:12:48,077 --> 01:12:52,707 Sela je u ponoćni voz u bilo kom pravcu 1306 01:12:55,585 --> 01:12:58,129 Običan gradski momak 1307 01:13:00,131 --> 01:13:03,593 Šta je večeras dobro? - Ne znam. 1308 01:13:03,593 --> 01:13:05,094 Kako sam radio i radio s tim, 1309 01:13:05,094 --> 01:13:08,222 tako sam počeo da primećujem jedan stih u pesmi: 1310 01:13:08,222 --> 01:13:11,642 „Film se nikad ne završava. Stalno se nastavlja, i nastavlja.” 1311 01:13:11,642 --> 01:13:13,561 Rekoh: „Au!” 1312 01:13:13,936 --> 01:13:17,774 Stranci čekaju 1313 01:13:19,025 --> 01:13:20,401 Duž bulevara... 1314 01:13:20,526 --> 01:13:22,779 Cela ta epizoda zatvara krug. 1315 01:13:22,779 --> 01:13:25,406 Stiče se utisak da se vraćate na prvu epizodu. 1316 01:13:26,199 --> 01:13:27,241 Skloni se. 1317 01:13:27,366 --> 01:13:30,912 Eksplozija roštilja, eksplozija auta. 1318 01:13:31,037 --> 01:13:33,498 Čuj, ako ti se ta rampa ne sviđa, napraviću ti drugu. 1319 01:13:33,831 --> 01:13:34,916 Možda je zbog drveta. 1320 01:13:35,124 --> 01:13:37,710 Iznenadila me je ta veza između prve i poslednje epizode. 1321 01:13:38,169 --> 01:13:40,213 Hej, deco. Dođite ovamo. 1322 01:13:40,213 --> 01:13:43,049 Postoje nekakvi životni obrasci 1323 01:13:43,049 --> 01:13:46,302 koji se ponavljaju iznova i iznova. 1324 01:13:46,594 --> 01:13:47,887 Znaš, ponekad... 1325 01:13:49,764 --> 01:13:52,475 Život je dobar. - Život je često dobar. 1326 01:13:53,184 --> 01:13:55,978 Radim kao pas za čašicu 1327 01:13:57,480 --> 01:14:00,691 Svi bi neko uzbuđenje... 1328 01:14:00,942 --> 01:14:03,277 Takođe, u sceni u restoranu, mnogi razgovori su prisećanja: 1329 01:14:03,277 --> 01:14:06,406 „Sećaš li se kad...” - Da, da. Tačno. 1330 01:14:06,572 --> 01:14:07,657 Za moju porodicu. 1331 01:14:08,199 --> 01:14:11,619 U prvoj sezoni, Toni kaže... - Pamtite male trenutke... 1332 01:14:13,079 --> 01:14:14,080 Poput ovog. 1333 01:14:19,377 --> 01:14:20,378 One koji su dobri. 1334 01:14:21,754 --> 01:14:22,922 Razvedri se. 1335 01:14:23,297 --> 01:14:26,384 Ej-Džej ga podseća na to. - I usredsredi se na dobra vremena. 1336 01:14:26,509 --> 01:14:27,844 Ne budi sarkastičan. 1337 01:14:28,553 --> 01:14:32,056 Zar nisi to jednom rekao? Da pamtimo dobre trenutke? 1338 01:14:32,056 --> 01:14:34,016 Jesam? - Da. 1339 01:14:34,726 --> 01:14:36,686 Duž bulevara... 1340 01:14:36,811 --> 01:14:38,312 Pa, istina je. 1341 01:14:40,189 --> 01:14:43,609 Ta scena se gradi kao piramida. 1342 01:14:43,735 --> 01:14:45,820 Red po red. 1343 01:14:46,487 --> 01:14:48,656 Gledate kako se dešava gomila toga. 1344 01:14:48,656 --> 01:14:51,117 Ona pokušava da se parkira, ima mnogo ljudi, 1345 01:14:51,117 --> 01:14:53,995 mnogo likova, tip u jakni members onli. 1346 01:14:54,120 --> 01:15:00,293 Skriveni negde u noći... 1347 01:15:00,793 --> 01:15:04,047 Ulaze i druge moguće pretnje. 1348 01:15:09,969 --> 01:15:12,597 Napetost raste u toj sceni. 1349 01:15:12,597 --> 01:15:13,848 Očekujemo nešto. 1350 01:15:16,392 --> 01:15:18,519 Ja sam već naručio za naš sto. 1351 01:15:18,519 --> 01:15:21,189 Nemoj prestati da veruješ 1352 01:15:22,774 --> 01:15:25,777 Drži se tog osećaja 1353 01:15:25,777 --> 01:15:32,700 Ulična svetla, ljudi 1354 01:15:33,951 --> 01:15:35,036 Nemoj prestati... 1355 01:15:38,998 --> 01:15:43,628 A onda se ekran zacrni. Potpuno neočekivano i čudno. 1356 01:15:43,961 --> 01:15:46,339 Svi su bili iskreno iznenađeni. 1357 01:15:46,881 --> 01:15:51,302 Počela sam da zovem ljude. „Hej, da li se to meni ugasio TV?” 1358 01:15:51,886 --> 01:15:55,139 Bila sam sa Džimom, i Džim je rekao: „To je to? 1359 01:15:56,474 --> 01:15:58,518 To je to?” Nije mogao da veruje. 1360 01:15:58,518 --> 01:16:00,561 Dakle, ni Džim nije znao? - Nije! 1361 01:16:02,438 --> 01:16:03,689 Da li je poludeo? 1362 01:16:04,148 --> 01:16:07,193 Mislim da je bio u šoku kao i svi ostali. 1363 01:16:07,360 --> 01:16:10,822 Bilo je samo... „To je to. 1364 01:16:12,031 --> 01:16:13,658 To je kraj priče.” 1365 01:16:14,617 --> 01:16:18,663 I razmišljam: „To je Dejvid. Jebeni Dejvid. 1366 01:16:18,663 --> 01:16:21,541 Tačno tako je hteo da završi seriju. 1367 01:16:22,500 --> 01:16:25,795 On ne želi da ljudi znaju šta se sad dešava.” 1368 01:16:28,214 --> 01:16:32,885 Ja sam razmišljao o tome kako svemir nastavlja da postoji. 1369 01:16:35,346 --> 01:16:38,516 Vi možda nećete još dugo. ali svemir hoće. 1370 01:16:40,727 --> 01:16:42,228 Film će se nastaviti. 1371 01:16:46,357 --> 01:16:49,402 Rasplet je u nepostojanju raspleta. 1372 01:16:49,527 --> 01:16:52,405 Što otvara veoma zanimljivo poetsko pitanje 1373 01:16:52,405 --> 01:16:53,740 otvorenog kraja. 1374 01:16:54,449 --> 01:16:56,367 Bezbroj ljudi me je pitalo: 1375 01:16:57,577 --> 01:17:01,998 „Znam da ti znaš. Šta se stvarno desilo?” 1376 01:17:01,998 --> 01:17:06,627 Veniti fer je radio članak deset godina posle „Sopranovih“. 1377 01:17:07,879 --> 01:17:10,298 I pitali su me: 1378 01:17:10,298 --> 01:17:12,425 „Kako se završava? Kakav je pravi kraj?” 1379 01:17:12,425 --> 01:17:13,718 Znate... 1380 01:17:14,427 --> 01:17:16,929 Objasnio sam im: „Dobro, jednom zasvagda, 1381 01:17:17,138 --> 01:17:21,267 serija se završila tako što je reditelj viknuo 'Rez', 1382 01:17:21,392 --> 01:17:22,643 a glumci su otišli kući.” 1383 01:17:23,978 --> 01:17:25,980 Šta se moglo desiti? Ubili su Tonija? 1384 01:17:25,980 --> 01:17:29,150 Cela porodica je pobijena? - I onda svi viknu: „To!” 1385 01:17:29,150 --> 01:17:31,861 Imate veliki rasplet bez ikakvog uticaja 1386 01:17:31,861 --> 01:17:34,155 jer posle samo 20 minuta zaboravite celu seriju. 1387 01:17:34,280 --> 01:17:36,783 Ali ako izgradite filozofski kraj, 1388 01:17:37,408 --> 01:17:40,203 otvoreni kraj, kao što je ovde slučaj, 1389 01:17:40,870 --> 01:17:43,456 serija će živeti zauvek. Niko neće znati šta se desilo. 1390 01:17:43,623 --> 01:17:45,583 Kraj je onakav kakav vi želite. 1391 01:17:47,794 --> 01:17:48,795 Umro je kao starac. 1392 01:17:49,212 --> 01:17:51,464 Neko je izašao iz kupatila i pucao mu u glavu. 1393 01:17:51,464 --> 01:17:52,548 KRAJ 'SOPRANOVIH' RAĐA DEBATU 1394 01:17:52,673 --> 01:17:55,343 Svi stoje oko aparata za vodu poslednji put i govore... 1395 01:17:55,468 --> 01:17:56,886 FINALE 'SOPRANOVIH'... 1396 01:17:56,886 --> 01:17:58,930 „Ne mogu da verujem šta sam upravo gledao.” 1397 01:17:58,930 --> 01:18:00,306 OSAM GODINA ČEKAMO NA OVO? 1398 01:18:00,306 --> 01:18:03,976 „Šta se desilo?” - Sa čim ste ostali? 1399 01:18:05,311 --> 01:18:07,647 Ostali ste sa nerazrešenim pitanjem. 1400 01:18:08,606 --> 01:18:12,026 „Dobro, a kako ćemo ga razrešiti?” Odgledajte seriju još jednom. 1401 01:18:19,742 --> 01:18:22,620 Kada si završio, da li je to bilo to? Da li si bio zadovoljan? 1402 01:18:22,620 --> 01:18:25,957 Da li si bio tužan? Da li si želeo da radiš nešto drugo? 1403 01:18:25,957 --> 01:18:27,041 Kako je bilo? 1404 01:18:27,041 --> 01:18:31,671 Želeo sam da radim ono što sam oduvek planirao, 1405 01:18:31,671 --> 01:18:34,298 da snimim jebeni film. 1406 01:18:35,591 --> 01:18:37,385 DEJVID JE 2012. SNIMIO SVOJ PRVI IGRANI FILM, 1407 01:18:37,385 --> 01:18:39,262 NOT FADE AWAY, SA DŽEJMSOM GANDOLFINIJEM. 1408 01:18:39,387 --> 01:18:41,973 Uradio sam dovoljno sa „Sopranovima“, 1409 01:18:41,973 --> 01:18:46,060 ali to se završilo. To je bilo to. Završilo se. 1410 01:18:47,145 --> 01:18:49,647 Narode, idemo. Gledajte ovamo. 1411 01:18:54,610 --> 01:18:57,780 Kako je vreme odmicalo, nedostajali su mi ljudi. 1412 01:18:59,240 --> 01:19:00,783 Zaista smo bili kao porodica. 1413 01:19:02,910 --> 01:19:04,829 I nedostajalo mi je rešavanje problema. 1414 01:19:05,788 --> 01:19:10,251 Pored pisanja, rešavate sve: „Koje boje da bude njegova kapa? 1415 01:19:10,585 --> 01:19:11,586 Crvena? 1416 01:19:11,586 --> 01:19:14,797 Pa ne može crvena, jer ona nosi crvenu kapu.” 1417 01:19:15,298 --> 01:19:17,592 „Ne možemo tamo da snimamo zbog Šelove reklame.” 1418 01:19:18,051 --> 01:19:21,512 Ili tokom montaže: „Zašto crno? 1419 01:19:21,512 --> 01:19:23,264 Zašto je kadar crn?” 1420 01:19:23,598 --> 01:19:25,016 3. SEZONA, 2. EPIZODA „PROSHAI, LIVUSHKA” 1421 01:19:25,141 --> 01:19:28,061 Ima jedna scena s Medou i Ej-Džejom. 1422 01:19:28,061 --> 01:19:30,688 „Predah u šumi u veče snežno”. 1423 01:19:30,688 --> 01:19:33,524 Bože, kako mi je drago što više nisam u srednjoj. 1424 01:19:33,524 --> 01:19:34,609 Čitala si ovo? 1425 01:19:34,609 --> 01:19:36,611 To je bilo davno. On je radio domaći. 1426 01:19:36,611 --> 01:19:37,779 Šta to znači? 1427 01:19:37,987 --> 01:19:39,781 Moram da predam sutra. 1428 01:19:39,781 --> 01:19:41,032 Šta znači? 1429 01:19:41,032 --> 01:19:44,619 „Šuma je divna, tamna, bez dna, al' obećano treba da ispunim sad 1430 01:19:44,619 --> 01:19:46,788 i dalek put prevalim pre sna”? 1431 01:19:46,788 --> 01:19:48,873 „Šuma u snežno veče”, mislim da je to naziv pesme. 1432 01:19:48,873 --> 01:19:51,125 Robert Frost? - Da, pesma Roberta Frosta. 1433 01:19:51,834 --> 01:19:54,921 I ona kaže... - Šta pokriva polje? 1434 01:19:54,921 --> 01:19:56,714 Sneg. - Jupi! 1435 01:19:57,215 --> 01:19:59,967 A šta sneg simbolizuje? - Božić. 1436 01:20:00,468 --> 01:20:02,845 'Alo. Hladno? 1437 01:20:03,596 --> 01:20:06,224 Beskrajno belo, beskrajno ništa? 1438 01:20:06,599 --> 01:20:08,142 Ne znam. - Smrt. 1439 01:20:08,142 --> 01:20:11,062 Mislio sam da je crno smrt. -„Mislio sam da je crno smrt.” 1440 01:20:12,522 --> 01:20:14,399 O tome sam takođe razmišljao. 1441 01:20:14,774 --> 01:20:18,528 Ali sad će ljudi reći: „Vidiš, priznao je, Toni je umro.” 1442 01:20:19,404 --> 01:20:20,571 Istina je... 1443 01:21:38,649 --> 01:21:40,651 Prevod titlova: Ivana Kuzmanov