1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 ‫عليّ أن أبدأ بالقول إن لقاءك شرف لي.‬ 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 ‫قرأت كلّ شيء عن ألاعيبك.‬ 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 ‫هذا مبهر جدًا.‬ 6 00:00:48,416 --> 00:00:53,291 ‫من المؤسف أن يبقى عقل عبقري مثل عقلك‬ 7 00:00:53,375 --> 00:00:54,416 ‫ليتعفن في حفرة كهذه.‬ 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 ‫اجلسي!‬ 9 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 ‫قلّة من الناس يتمتعون بالنفوذ‬ ‫لإخراجك من هذا المكان.‬ 10 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 ‫أنا واحد من هؤلاء الناس.‬ 11 00:01:11,041 --> 00:01:13,916 ‫يمكننا أن نجعل الأمر يبدو كأنك هربت.‬ 12 00:01:15,583 --> 00:01:19,625 ‫قبل سنوات كثيرة، ضاعت بعض الأغراض الثمينة.‬ 13 00:01:20,791 --> 00:01:22,333 ‫نريد استرجاعها.‬ 14 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 ‫ساعدينا وستصبحين حرة.‬ 15 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 ‫هل يعني لك اسم "توكسبوري"‬ 16 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 ‫أي شيء؟‬ 17 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 ‫"بعد سنة"‬ 18 00:01:46,791 --> 00:01:49,541 ‫قرأت في مكان ما‬ ‫أن كلّ القصص الجيدة تبدأ بزفاف.‬ 19 00:01:49,625 --> 00:01:51,000 ‫"(إنكلترا)"‬ 20 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 ‫أين هي؟‬ 21 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 ‫هذا ينطبق على هذه القصة بالتأكيد.‬ 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,416 ‫"(مالطا)"‬ 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 24 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 ‫أحدهم يقترب.‬ 25 00:02:10,333 --> 00:02:11,250 ‫حسنًا.‬ 26 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 ‫لنبدأ.‬ 27 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 ‫لكن للأسف،‬ 28 00:02:26,750 --> 00:02:29,500 ‫ينقص هذا الزفاف عنصر أساسي.‬ 29 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 ‫هذه أنا.‬ 30 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 ‫لا، فعلًا.‬ 31 00:02:35,708 --> 00:02:37,958 ‫فكما ترون، تراود العروس المعنية الشكوك‬ 32 00:02:38,041 --> 00:02:40,166 ‫بشأن معنى أن تصبح "ليدي".‬ 33 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 ‫تجنّبن كعكة الزنجبيل.‬ ‫ستؤثر على أمعائكن وتدخلن الحمّام.‬ 34 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 ‫"زواج لورد (توكسبوري) و(إينولا هولمز)"‬ 35 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 ‫نعم.‬ 36 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 ‫ليدي "إينولا توكسبوري".‬ 37 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 ‫لا يبدو وقعه سليمًا.‬ 38 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 ‫لا أقبل.‬ 39 00:02:55,416 --> 00:02:58,625 ‫أمضيت السنوات الستّ الماضية‬ ‫أعدّ نفسي لأستحق شهرة "هولمز".‬ 40 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 ‫فهل يمكن أن أتخلى عنه الآن؟‬ 41 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 ‫وكما سبق أن قالت لي مرة امرأة حكيمة…‬ 42 00:03:02,791 --> 00:03:05,666 ‫ليست امرأة حكيمة، بل أمي.‬ 43 00:03:05,750 --> 00:03:07,750 ‫ثمة مسارين يمكن أن تسلكيهما يا "إينولا".‬ 44 00:03:07,833 --> 00:03:11,416 ‫مسارك أو المسار الذي يختاره لك الآخرون.‬ 45 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 ‫لكنه "توكسبوري".‬ 46 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 ‫هلّا تتوقفين.‬ 47 00:03:17,750 --> 00:03:19,458 ‫لا يمكنني أن أتركه هناك.‬ 48 00:03:20,500 --> 00:03:21,541 ‫لن أفعل.‬ 49 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 ‫أيها السائق "إريك"؟‬ 50 00:03:25,333 --> 00:03:26,708 ‫ظننت أنك هربت.‬ 51 00:03:26,791 --> 00:03:27,833 ‫هل سبقنا "شيرلوك"؟‬ 52 00:03:27,916 --> 00:03:30,416 ‫يا ابنتي العزيزة، الجميع في زفافك إلّا أنت.‬ 53 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 ‫- والآن، هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫- نعم. انطلق!‬ 54 00:03:35,666 --> 00:03:36,583 ‫بأسرع ما يمكنك!‬ 55 00:03:39,958 --> 00:03:40,833 ‫"(مالطا)"‬ 56 00:03:40,916 --> 00:03:43,458 ‫ربما الوقت مناسب الآن لأخبركم‬ ‫أن زفافي يُقام في "مالطا"،‬ 57 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 ‫الجزيرة الصغيرة في "البحر الأبيض المتوسط"‬ 58 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 ‫لأسباب معقدة يصعب فهمها.‬ 59 00:03:52,875 --> 00:03:55,458 ‫- ستأتي. لا تقلق.‬ ‫- نعم، طبعًا.‬ 60 00:04:01,125 --> 00:04:02,916 ‫عفوًا يا سيدتي.‬ 61 00:04:03,000 --> 00:04:05,250 ‫لكي أقلقك بعض الشيء،‬ 62 00:04:05,333 --> 00:04:06,750 ‫يلاحقنا رجل.‬ 63 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 ‫لا يبدو مسالمًا.‬ 64 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 ‫قطّاع طرق ومشرّدون وسارقون!‬ 65 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 ‫عددهم كبير جدًا في "مالطا".‬ 66 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 ‫اختبئي يا سيدتي!‬ 67 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‫هذا المكان لا يليق بسيدة.‬ 68 00:04:34,791 --> 00:04:35,958 ‫لم أصبح سيدة بعد.‬ 69 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 ‫- أسرع!‬ ‫- تفضلي. خذي هذه.‬ 70 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 ‫ماذا تفعلين يا سيدتي؟‬ 71 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 ‫انزلي من هناك!‬ 72 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 ‫"إينولا"!‬ 73 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 ‫هذا أنا!‬ 74 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 ‫دكتور "واتسون"!‬ 75 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 ‫هل أنت بخير يا "إينولا"؟‬ 76 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ‫لماذا كنت تضع قناعًا؟‬ 77 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 ‫إنه منديل.‬ 78 00:05:07,250 --> 00:05:09,750 ‫فالغبار يملأ رئتيّ!‬ 79 00:05:10,750 --> 00:05:12,458 ‫- هل ظننت أنني…‬ ‫- أنك ستقتلني؟‬ 80 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 ‫- لا.‬ ‫- بلى، هذا ما ظننته بالضبط.‬ 81 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 ‫لماذا كنت تلاحقني؟‬ 82 00:05:16,833 --> 00:05:18,125 ‫إنه أخوك.‬ 83 00:05:18,625 --> 00:05:19,458 ‫إنه مفقود.‬ 84 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 ‫في الواقع، أنا متأكد تقريبًا يا "إينولا"‬ ‫بأن "شيرلوك" خُطف.‬ 85 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 ‫عفوًا؟‬ 86 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 ‫أتفهم أنكم قد تطلبون شرحًا‬ ‫لتعرفوا كيف بدأ كلّ هذا.‬ 87 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 ‫في الحقيقة، كنا نعيش حياتنا‬ ‫كما أردناها تمامًا.‬ 88 00:05:35,750 --> 00:05:37,166 ‫"(توكسبوري)، منارة التقدم"‬ 89 00:05:37,250 --> 00:05:40,625 ‫استمر "توكسبوري" في الدفاع‬ ‫عن التغيير والتقدّم،‬ 90 00:05:40,708 --> 00:05:44,625 ‫وأنا انضممت أخيرًا‬ ‫إلى قافلة المتحرّيين الفيكتوريين العظماء،‬ 91 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 ‫إلى جانب أخي.‬ 92 00:05:46,541 --> 00:05:50,166 ‫هو ساعد الأثرياء، وأنا ساعدت المحتاجين.‬ 93 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 ‫وأحيانًا، كنا نعمل معًا.‬ 94 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 ‫كنت سعيدة.‬ 95 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 ‫وهنا، نفقد الأثر.‬ 96 00:05:57,750 --> 00:06:00,375 ‫لا تقتربا أكثر.‬ ‫علينا أن نبقي المساحة مفتوحة.‬ 97 00:06:00,958 --> 00:06:02,291 ‫أحدهم امتطى حصانًا،‬ 98 00:06:03,083 --> 00:06:05,083 ‫وانطلق الرجل في هذا الاتجاه.‬ 99 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 ‫- اقتراح جيد.‬ ‫- هل لديك اقتراح آخر؟‬ 100 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 ‫رُبط الرجل بحبل وشُنق من هنا.‬ 101 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 ‫هل ترى بقايا الحبل الذي لم يُقطع بالكامل؟‬ 102 00:06:13,791 --> 00:06:17,333 ‫والعلامات هنا،‬ ‫حيث ضربت قدماه المنتفضتان إعلانات البيع.‬ 103 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 ‫يا "شيرلوك"، لم يختف الرجل هنا.‬ 104 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 105 00:06:22,875 --> 00:06:23,708 ‫أهذا "شيرلوك"؟‬ 106 00:06:23,791 --> 00:06:25,750 ‫إنهما أقل متعة مما تظنان.‬ 107 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 ‫انشغلت بالتحرّي خلال الأسبوع،‬ 108 00:06:27,458 --> 00:06:30,583 ‫وفي نهاية الأسبوع، في الواقع…‬ 109 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 ‫ماذا تفعل يا "توكسبوري"؟‬ 110 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 ‫أحضرت لك هدية.‬ 111 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 ‫- أزهار؟‬ ‫- لا.‬ 112 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 ‫أعشاب؟‬ 113 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 ‫أغمضي عينيك.‬ 114 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 ‫حسنًا.‬ 115 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 ‫- انتظري…‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 116 00:06:44,375 --> 00:06:45,250 ‫وجدته للتو.‬ 117 00:06:45,333 --> 00:06:47,250 ‫- كم هو ظريف.‬ ‫- هل تصدقين؟‬ 118 00:06:47,333 --> 00:06:48,166 ‫سُررت بلقائك.‬ 119 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 ‫- كان الوضع مدهشًا.‬ ‫- إنه خجول قليلًا.‬ 120 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 ‫كان الوضع مسليًا.‬ 121 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 ‫حين لم يكن مسليًا ولا عظيمًا،‬ 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,375 ‫حين كنا وحدنا وحسب،‬ 123 00:06:58,458 --> 00:06:59,875 ‫كانت تلك أفضل الأوقات.‬ 124 00:06:59,958 --> 00:07:02,333 ‫تراجعي. وحين أهجم، تتراجعين إلى هناك.‬ 125 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 ‫لا، "توكسبوري"!‬ 126 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 ‫وفيما بدت حياتي خالية من أي تعقيد،‬ 127 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 ‫قرر اللورد العزيز أن يضيف تعقيدًا بسيطًا.‬ 128 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 ‫"إينولا يودوريا هولمز"…‬ 129 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 ‫هل تقبلين بي،‬ 130 00:07:23,375 --> 00:07:25,583 ‫أنا "إرنست أوغوستس" من آل "توكسبوري"…‬ 131 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 ‫نعم.‬ 132 00:07:27,541 --> 00:07:30,166 ‫لديه اسم. فاجأني الأمر أيضًا.‬ 133 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 ‫…زوجًا لك؟‬ 134 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 ‫اقرؤوا كلّ الأخبار!‬ 135 00:07:41,916 --> 00:07:42,916 ‫"المتحرّية تصبح سيدة"‬ 136 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 ‫وفجأة، حظينا بانتباه "لندن" كلّها.‬ 137 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 ‫مدهش!‬ 138 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 ‫- مذهل!‬ ‫- واعجبي!‬ 139 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 ‫باستثناء شخص واحد.‬ 140 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 141 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 ‫أصبح أشهر متحرّ في العالم مهووسًا بشيء ما.‬ 142 00:07:57,833 --> 00:07:59,583 ‫مرحبًا يا "شيرلوك".‬ 143 00:07:59,666 --> 00:08:03,791 ‫كانت كلّها خرائط ورموز‬ ‫ولا شيء نجحت في فهمه.‬ 144 00:08:03,875 --> 00:08:06,708 ‫لم أستطع أن أفهم لما أخفى الأمر عني؟‬ 145 00:08:09,791 --> 00:08:11,125 ‫"قاعة (بازيلويذر)"‬ 146 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 ‫أزهار.‬ 147 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 ‫- ناقشنا خيار الأقحوان.‬ ‫- الأقحوان؟‬ 148 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 ‫- لم يحدث أي نقاش.‬ ‫- بلى. إنها المفضلة لديّ.‬ 149 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 ‫ما التالي؟‬ 150 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 ‫حضّرت قائمة قصيرة بأقرب المقرّبين.‬ 151 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 ‫نعم، حضّرت قائمة أنا أيضًا.‬ 152 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 ‫هل لي بقلمك؟‬ 153 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 ‫شخص آخر. لن تأتي.‬ 154 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 ‫تفضلي.‬ 155 00:08:34,000 --> 00:08:36,791 ‫"(إينولا) - (توكسبوري)‬ ‫(شيرلوك) - (واتسون)"‬ 156 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 ‫لا مكان لأمك؟‬ 157 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 ‫ستكون موضع ترحيب.‬ 158 00:08:41,125 --> 00:08:45,166 ‫منذ إقرار قانون المواد المتفجرة عام 1883،‬ 159 00:08:45,250 --> 00:08:47,208 ‫أصبحت أمي…‬ 160 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 ‫فارة من العدالة بامتياز.‬ 161 00:08:55,125 --> 00:08:57,500 ‫وحضور احتفال يحظى بدعاية واسعة مثل هذا‬ 162 00:08:57,583 --> 00:08:59,458 ‫سيعرّض سلامتها…‬ 163 00:08:59,958 --> 00:09:01,166 ‫"اعتقال (يودوريا هولمز)"‬ 164 00:09:01,250 --> 00:09:02,333 ‫…بشدة.‬ 165 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 ‫هل لديك عمّ…‬ 166 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 ‫- أمي.‬ ‫- …قد يرافقك إلى المذبح؟‬ 167 00:09:06,500 --> 00:09:08,458 ‫في الواقع، كلّمت "شيرلوك"…‬ 168 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 ‫مفاجأة!‬ 169 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 ‫…ووافق على ذلك.‬ 170 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 ‫- هل سيرافقك؟‬ ‫- نعم.‬ 171 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 ‫تهانيّ.‬ 172 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 ‫وسيفعل ذلك متذمرًا،‬ 173 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 ‫ولن يتمتع بأي رقيّ‬ ‫وستخلو عيناه من أي علامات حياة،‬ 174 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 ‫لكنه كلّ ما لديّ وسيكون ذلك رائعًا.‬ 175 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 ‫طبعًا، لن يحضر الجميع من جانب "إرنست".‬ 176 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 ‫إنه محبوب جدًا لكن…‬ 177 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 ‫نظرًا لتاريخ العائلة،‬ ‫أفترض أن الزفاف سيُقام في "مالطا"؟‬ 178 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 ‫…"مالطا".‬ 179 00:09:40,208 --> 00:09:42,416 ‫- "مالطا"؟‬ ‫- من أين خطرت لك الفكرة؟‬ 180 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 ‫كنت أشرب الشاي مع السيدات،‬ 181 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 ‫وطبعًا كان الزفاف محور الحديث.‬ 182 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 ‫بالنسبة إلى البعض…‬ 183 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 ‫حين وصلنا إلى الحديث عن مكان الزفاف،‬ 184 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 ‫سألت إحدى السيدات أين تزوجنا أنا و"بيتر"،‬ 185 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 ‫ووجدتها فكرة مدهشة.‬ 186 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 ‫"مالطا".‬ 187 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 ‫هل من طريقة أفضل لتكريم والدك؟‬ 188 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 ‫- آسف.‬ ‫- كان زوجي يحبها كثيرًا.‬ 189 00:10:05,583 --> 00:10:08,250 ‫فترة خدمته في الجيش‬ ‫كانت في "مالطا" والتقينا هنا،‬ 190 00:10:08,333 --> 00:10:09,250 ‫وتزوجنا هناك.‬ 191 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 ‫وأحبّ "إرنست" طفولته‬ ‫وفصول الصيف التي أمضاها هناك.‬ 192 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 ‫صحيح.‬ 193 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 ‫طبعًا، إذا أردتما إقامة الزفاف‬ ‫في مكان آخر، فهذا قرار العروس.‬ 194 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 ‫زفافي في "مالطا"؟‬ 195 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 ‫كانت لديّ أسئلة كثيرة.‬ 196 00:10:28,791 --> 00:10:30,791 ‫ماذا نرتدي لزفاف في "مالطا"؟‬ 197 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 ‫هل أعرف أحدًا في "مالطا"؟‬ 198 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 ‫قد تكونان متفرغتين يوم السبت.‬ ‫أمتفرغ أنت يوم السبت؟‬ 199 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 ‫ادّعي أنك جدّتي الكبرى.‬ 200 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 ‫والأهم، لماذا عرف "شيرلوك" بالأمر قبلي؟‬ 201 00:10:41,625 --> 00:10:43,416 ‫ولماذا كان قلقًا جدًا؟‬ 202 00:10:43,500 --> 00:10:45,250 ‫انتبهي يا "إينولا".‬ 203 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 ‫إليكم ما علّمتني إياه أمي عن المكان.‬ 204 00:10:47,208 --> 00:10:49,541 ‫مع أنها نقطة صغيرة‬ ‫في "البحر الأبيض المتوسط"،‬ 205 00:10:49,625 --> 00:10:52,125 ‫غزا الفينيقيون "مالطا"،‬ 206 00:10:52,208 --> 00:10:54,625 ‫وغزاها أيضًا الرومان وحتى "نابليون"،‬ 207 00:10:54,708 --> 00:10:56,458 ‫نظرًا لأهمية موقعها الاستراتيجي.‬ 208 00:10:56,541 --> 00:10:57,666 ‫منذ العام 1814،‬ 209 00:10:57,750 --> 00:11:01,041 ‫تخضع الجزيرة عسكريًا‬ ‫لسيطرة الإمبراطورية البريطانية.‬ 210 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 ‫مرحبًا.‬ 211 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 212 00:11:04,000 --> 00:11:06,541 ‫وسرعان ما أصبح الزفاف وشيكًا.‬ 213 00:11:07,041 --> 00:11:08,000 ‫"فندق (كورنيليس)"‬ 214 00:11:08,083 --> 00:11:11,666 ‫وهكذا وجدنا أنفسنا في غرفة مكتظة‬ ‫بالعظماء والأخيار.‬ 215 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 ‫عائلته السعيدة لأن الفيكونت اختار عروسًا،‬ 216 00:11:15,791 --> 00:11:16,833 ‫وعائلتي،‬ 217 00:11:16,916 --> 00:11:20,125 ‫التي يتصرف أفرادها بأسلوب أكثر تعقيدًا.‬ 218 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 ‫ألم يستطع عدد أكبر من أفراد عائلتك‬ ‫الانضمام إلى احتفالات الزفاف؟‬ 219 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 ‫لا.‬ 220 00:11:30,000 --> 00:11:31,416 ‫سيداتي وسادتي،‬ 221 00:11:31,500 --> 00:11:34,583 ‫بصفتي الحاكم البريطاني‬ ‫لهذه المقاطعة الجميلة،‬ 222 00:11:34,666 --> 00:11:37,875 ‫يشرفني أن أدعو مدافعنا العظيم،‬ 223 00:11:37,958 --> 00:11:42,125 ‫العميد "سامبسون"، ليلقي نخبًا. حضرة العميد!‬ 224 00:11:42,208 --> 00:11:43,958 ‫ستقابلينه. إنه رائع.‬ 225 00:11:44,041 --> 00:11:45,208 ‫شكرًا لكم جميعًا. شكرًا.‬ 226 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 ‫بصفتي عرّاب العريس،‬ 227 00:11:48,041 --> 00:11:52,291 ‫يشرّفني ويسعدني أن ألقي نخب الليلة.‬ 228 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 ‫والآن، صديقي لورد "توكسبوري"،‬ 229 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 ‫"بيتر"،‬ 230 00:11:57,041 --> 00:11:58,333 ‫كان أبًا فخورًا،‬ 231 00:11:58,416 --> 00:12:01,958 ‫ورأى في ابنه فرصة ليربي رجلًا.‬ 232 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 ‫وما أرانا إياه "إرنست"،‬ 233 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 ‫منذ انضمامه إلى مجلس اللوردات،‬ 234 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 ‫كان مميزًا جدًا.‬ 235 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 ‫شاب ثوري مستعد للوقوف جنبًا إلى جنب‬ 236 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 ‫مع الأقل حظوة‬ 237 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 ‫ويعتبرهم أندادًا له تقريبًا.‬ 238 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 ‫وربما هذا يبرر اختياره لعروسه.‬ 239 00:12:25,916 --> 00:12:27,208 ‫أنا أمزح.‬ 240 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 ‫سامحوني. أنا أمزح.‬ 241 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 ‫نعم، إنها امرأة شابة لافتة.‬ 242 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 ‫وكذلك هو ابني بالمعمودية،‬ 243 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 ‫شاب لافت.‬ 244 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 ‫سيشكلان ثنائيًا استثنائيًا.‬ 245 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 ‫سيداتي وسادتي،‬ 246 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ‫هلّا تقفون رجاءً.‬ 247 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 ‫لو سمحت لي.‬ 248 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 ‫أقدّم لكم…‬ 249 00:12:50,500 --> 00:12:52,416 ‫آسف. لا أعرف لما قال ذلك.‬ 250 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 ‫…الثنائي السعيد.‬ 251 00:12:53,791 --> 00:12:55,250 ‫- الثنائي السعيد.‬ ‫- الثنائي السعيد.‬ 252 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 ‫"شيرلوك"!‬ 253 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 ‫أين كنت؟‬ 254 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 255 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 ‫ما الذي تفعله في "مالطا"؟‬ 256 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 ‫أهذه قضية جديدة؟‬ ‫وإذا صحّ ذلك، لم لا تشركني فيها؟‬ 257 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 ‫من الرجل الذي كنت تراقبه؟‬ 258 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 ‫يا "إينولا"، أنا متعب.‬ 259 00:13:24,666 --> 00:13:26,958 ‫أم إنك تحاول أن تلهي نفسك ببساطة‬ 260 00:13:27,041 --> 00:13:29,625 ‫عن الملل الناتج عن رؤية أختك‬ ‫تلتزم بشيء لا مصلحة لك فيه؟‬ 261 00:13:30,583 --> 00:13:32,958 ‫أنا من يريد تشتيتًا.‬ 262 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 ‫أنت تنتقدني.‬ 263 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 ‫وليس انتقادًا مخفيًا.‬ 264 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 ‫لا ألومك على ذلك.‬ 265 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 ‫لو كنت في مثل موقفك، لأردت إلهاءً أيضًا.‬ 266 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 ‫لماذا تتخلين عن حريتك من أجل هؤلاء الناس؟‬ 267 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 ‫أنا لا أتخلى عن حريتي.‬ ‫أنا أتزوج لوردًا وحسب.‬ 268 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 ‫- عرفت ما الذي كنت أتورط فيه.‬ ‫- لم تحاولين أن تكوني متوقعة ومملة؟‬ 269 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 ‫لا أتوقع منك أن تفهم الحب.‬ 270 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 ‫ماذا سيقدّم الزواج لفتاة بعقل مثل عقلك؟‬ 271 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 ‫ستتخلين عن اسمك.‬ 272 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 ‫- وعن منصبك كمتحرّية.‬ ‫- سأستمر بالعمل.‬ 273 00:13:59,791 --> 00:14:02,041 ‫ستكسبين لقبًا وتقليدًا لا يمكنك فهمهما.‬ 274 00:14:02,125 --> 00:14:04,875 ‫لا. أنت أفضل من ذلك.‬ 275 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 ‫أنت من عائلة "هولمز".‬ 276 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 ‫وما نفع هذا الاسم؟‬ 277 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 ‫مات أبي.‬ 278 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 ‫أخي الأكبر ممل.‬ 279 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 ‫أمي عصا ديناميت انفجرت منذ زمن بعيد.‬ 280 00:14:20,000 --> 00:14:22,250 ‫ولم يتبقّ سواك.‬ 281 00:14:22,958 --> 00:14:25,416 ‫وإن كان هذا أسلوبك لكي تحبني،‬ 282 00:14:25,916 --> 00:14:28,458 ‫فأنا أفضّل أن أخسر اسمي إلى الأبد.‬ 283 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 284 00:14:46,458 --> 00:14:48,750 ‫أتفهم أنك مستاءة،‬ 285 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 ‫لكنني محق أيضًا.‬ 286 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 ‫لقد عرّضت نفسك لخطر قاتل.‬ 287 00:14:54,208 --> 00:14:56,125 ‫لا أخاف من المجتمع‬ 288 00:14:56,208 --> 00:14:58,333 ‫لدرجة ألّا أنصاع لرغباته من حين إلى آخر.‬ 289 00:14:58,916 --> 00:15:01,833 ‫على "توكسبوري" أن يتزوج،‬ ‫ولهذا سأفعل… عليّ أن أتزوج…‬ 290 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 ‫ستفعلين ما يُطلب منك؟‬ 291 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 ‫نعم.‬ 292 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 ‫أنت حقير يا "شيرلوك هولمز".‬ 293 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 ‫هذا الحقير يرغب في بعض الهدوء والسكينة.‬ 294 00:15:15,625 --> 00:15:18,583 ‫وكانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬ 295 00:15:19,083 --> 00:15:20,416 ‫لكن "شيرلوك هولمز"‬ 296 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 ‫مخطوف؟‬ 297 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 ‫هذا غير ممكن.‬ 298 00:15:28,083 --> 00:15:29,916 ‫ليس ممكنًا وحسب،‬ 299 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 ‫بل مُحتمل.‬ 300 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 ‫- لافت.‬ ‫- ما اللافت؟‬ 301 00:15:37,375 --> 00:15:39,500 ‫لقد قلبوا الغرفة رأسًا على عقب.‬ 302 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 ‫حسنًا،‬ 303 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 ‫تبدو لي عادية جدًا.‬ 304 00:15:43,958 --> 00:15:45,875 ‫ملابسه لم تُمس،‬ 305 00:15:45,958 --> 00:15:49,083 ‫ومن فعل هذا يعرف أنه لا يهتم لملابسه،‬ 306 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 ‫وهذا يعني أن الفاعل يعرف أخي بدرجة ما.‬ 307 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 ‫إنه دافئ.‬ 308 00:15:58,833 --> 00:16:01,166 ‫لقد أُخذ في الساعات الماضية.‬ 309 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 ‫كان يدخن تبغ "بريستول".‬ 310 00:16:05,416 --> 00:16:07,500 ‫ليس تبغه المعتاد.‬ 311 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 ‫دفاتر ملاحظاته.‬ 312 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 ‫شيفرة صعبة.‬ 313 00:16:19,375 --> 00:16:20,791 ‫سأحلّها.‬ 314 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 ‫ما القضية التي تعملان عليها؟‬ 315 00:16:23,041 --> 00:16:24,666 ‫في "مالطا"؟‬ 316 00:16:24,750 --> 00:16:26,833 ‫لا قضية. أتينا من أجل زفافك.‬ 317 00:16:26,916 --> 00:16:29,875 ‫لكن البارحة في العشاء، كان يراقب أحدًا.‬ 318 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 ‫قضية؟‬ 319 00:16:32,125 --> 00:16:35,208 ‫- أي قضية؟ لماذا لم أعرف…‬ ‫- توقف.‬ 320 00:16:46,041 --> 00:16:49,208 ‫لا يختفي فرد من آل "هولمز"‬ ‫من دون أن يترك أدلة لـ"هولمز" آخر.‬ 321 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 ‫قد يكون متحرّون آخرون متاحين.‬ 322 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 ‫ترك أخي علامته في مكان ما.‬ 323 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 ‫وماذا لو لم يفعل؟‬ 324 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 ‫إذًا أنت لا تعرف أخي إطلاقًا.‬ 325 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 ‫أنا أيضًا أهتم لأمره.‬ 326 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 ‫أعرف.‬ 327 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 ‫أنا أعتذر.‬ 328 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 ‫أنت خائفة. كلانا خائف.‬ 329 00:17:11,750 --> 00:17:14,958 ‫لا أشك في أن "شيرلوك" شكّ فيّ،‬ 330 00:17:15,041 --> 00:17:16,708 ‫لكن لا بد أنه ترك لي شيئًا.‬ 331 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 ‫لنتابع البحث.‬ 332 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 ‫كاف، واو، سين، تاء؟‬ 333 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 ‫"كوست"؟‬ 334 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 ‫نعم، أليست هذه مدينة في…‬ 335 00:17:49,125 --> 00:17:50,416 ‫في "أفغانستان"، بلى.‬ 336 00:17:50,916 --> 00:17:52,375 ‫"(كوست)، (أفغانستان)"‬ 337 00:17:52,458 --> 00:17:54,458 ‫- أين رأيت هذا؟‬ ‫- على المرآة؟‬ 338 00:17:54,958 --> 00:17:55,875 ‫على المرآة؟‬ 339 00:17:57,500 --> 00:17:59,333 ‫هل يُعقل أن تكون آثار شجار؟‬ 340 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 ‫لا، هذه شيفرة "مورس".‬ 341 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 ‫ربما،‬ 342 00:18:09,458 --> 00:18:11,166 ‫فيما كان يُخطف،‬ 343 00:18:11,791 --> 00:18:15,250 ‫جرّوه فترك هذه لنا.‬ 344 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 ‫"كوست"؟‬ 345 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 ‫إنهم يعودون.‬ 346 00:18:32,291 --> 00:18:33,791 ‫مدعوو الزفاف.‬ 347 00:18:45,250 --> 00:18:46,500 ‫لا، عليه أن يفهم.‬ 348 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 ‫ها نحن ننطلق.‬ 349 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 ‫هذا مفاجئ.‬ 350 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 ‫يا للوقاحة!‬ 351 00:19:02,458 --> 00:19:04,000 ‫مهزلة تامة.‬ 352 00:19:04,083 --> 00:19:07,125 ‫لست الشخص الأكثر شعبية في "مالطا" الآن.‬ 353 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 ‫هذا متوقع.‬ 354 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 ‫لكنه سيتفهم حين أخبره عن اختفاء "شيرلوك".‬ 355 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 ‫اتبعي كلّ دليل تجدينه.‬ 356 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 ‫"توكسبوري" سيتفهم،‬ 357 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 ‫على ما آمل.‬ 358 00:19:34,750 --> 00:19:36,541 ‫لكن لا يمكنني أن أدعه يهرب.‬ 359 00:19:37,708 --> 00:19:39,708 ‫هذا دليل. وكما علّمتني أمي،‬ 360 00:19:39,791 --> 00:19:42,166 ‫حين أحلّ لغزًا، عليّ أن أتبع الأدلة.‬ 361 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 362 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 ‫دعوني أمر.‬ 363 00:19:50,666 --> 00:19:52,083 ‫لا، انتظر!‬ 364 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 ‫سيدي!‬ 365 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 ‫تحرّكوا!‬ 366 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 ‫أنا بمنتهى الأسف!‬ 367 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 ‫- تحركوا!‬ ‫- توقف وحسب!‬ 368 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 ‫آسفة!‬ 369 00:20:08,750 --> 00:20:09,708 ‫أوقفوه!‬ 370 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 ‫عذرًا!‬ 371 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 ‫أفسحوا المجال!‬ 372 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 ‫أفسحوا المجال!‬ 373 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 ‫تحركوا!‬ 374 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 ‫سيدي!‬ 375 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 ‫انظر إليّ. سأحضر المساعدة.‬ ‫أخبرني عن اسمك، من فضلك.‬ 376 00:20:40,541 --> 00:20:43,500 ‫- أين أخي؟‬ ‫- "راث".‬ 377 00:20:44,083 --> 00:20:45,500 ‫"راث"؟‬ 378 00:20:45,583 --> 00:20:46,500 ‫ماذا تقصد بـ"راث"؟‬ 379 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 ‫"راث".‬ 380 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 ‫ما معنى "راث"؟‬ 381 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 ‫اصح يا سيدي!‬ 382 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 ‫اصح. ماذا تقصد بـ"راث"؟‬ 383 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 ‫أرجوكم! ليساعدني أحد!‬ 384 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 ‫ابحثي عن الموجود،‬ 385 00:21:10,083 --> 00:21:11,958 ‫وليس عمّا تريدينه أن يكون موجودًا.‬ 386 00:21:12,666 --> 00:21:14,208 ‫سترين الحقيقة قريبًا.‬ 387 00:21:19,750 --> 00:21:23,416 ‫"(شيرلوك) مخطوف‬ ‫لم الآن؟ لماذا في (مالطا)؟"‬ 388 00:21:23,500 --> 00:21:25,833 ‫أخي مفقود والرجل الذي كان يطارده مات.‬ 389 00:21:25,916 --> 00:21:27,541 ‫"(كوست) - قماش مخرّم؟ - حرير؟"‬ 390 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 ‫لماذا كان "شيرلوك" يشكّ في ذاك الرقيب؟‬ 391 00:21:31,791 --> 00:21:32,916 ‫لماذا قُتل؟‬ 392 00:21:33,000 --> 00:21:34,166 ‫"راث".‬ 393 00:21:35,208 --> 00:21:36,375 ‫ومن قتله؟‬ 394 00:21:36,458 --> 00:21:37,916 ‫كلّ الأمور مترابطة.‬ 395 00:21:38,000 --> 00:21:40,583 ‫لكن في هذه المرحلة، لا أعرف كيف.‬ 396 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 ‫ليس لديّ سوى كلمتين.‬ 397 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 ‫"كوست". نعرف ما هي.‬ 398 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 ‫لكن ماذا عن "راث"؟‬ 399 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 ‫مكان آخر؟‬ 400 00:21:49,583 --> 00:21:51,208 ‫شخص؟‬ 401 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 ‫ربما كان "شيرلوك" يعرف.‬ 402 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 ‫دفاتر ملاحظاته.‬ 403 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 ‫طبعًا كتبتها مشفرة.‬ 404 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 ‫لكنكم تنسون‬ ‫أنني تعلّمت الشيفرات في صغري أيضًا.‬ 405 00:22:04,083 --> 00:22:05,625 ‫كلمتان من خمسة أحرف بالإنكليزية.‬ 406 00:22:06,833 --> 00:22:09,041 ‫الحرف الرابع من الأولى‬ 407 00:22:09,125 --> 00:22:12,000 ‫يطابق الحرف الأخير من الثانية.‬ 408 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 ‫"كوست". "راث".‬ 409 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 ‫يا ويلي!‬ 410 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 ‫"توكسبوري"!‬ 411 00:22:47,125 --> 00:22:48,500 ‫بئسًا يا "إينولا"!‬ 412 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 ‫يا ويلي!‬ 413 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 ‫- لم أقرع الباب حتى وأنت…‬ ‫- أعرف. كان ظلًا مخيفًا.‬ 414 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 ‫هل ينزف؟‬ 415 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 ‫- أجل، كثيرًا.‬ ‫- حبًا بالله!‬ 416 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 ‫- أرني.‬ ‫- لا…‬ 417 00:22:57,333 --> 00:22:59,041 ‫- هل هو مكسور؟‬ ‫- لا، لكن…‬ 418 00:22:59,125 --> 00:23:01,625 ‫- إذا حرّكت أنفك، أحيانًا…‬ ‫- دعيني…‬ 419 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 ‫أنفك المسكين!‬ 420 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 ‫- أيمكنني أن أرى أنفك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 421 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 ‫هل هذا دمك؟‬ 422 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 ‫- لا.‬ ‫- "إينولا".‬ 423 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 ‫- لا، إنه دم شخص آخر.‬ ‫- جيد.‬ 424 00:23:21,666 --> 00:23:23,875 ‫على يدي أي شخص آخر، لكان هذا الكلام مروعًا.‬ 425 00:23:23,958 --> 00:23:25,166 ‫معك، هذا مطمئن.‬ 426 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 ‫- إذًا؟‬ ‫- "شيرلوك" مفقود.‬ 427 00:23:32,541 --> 00:23:33,458 ‫سمعت.‬ 428 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 ‫وأنا خائفة.‬ 429 00:23:46,250 --> 00:23:48,791 ‫لم أتخيل أن تكون هذه اللحظة بهذا الشكل.‬ 430 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 ‫في الحقيقة، لم أتخيل أن يكون هذا اليوم‬ ‫بهذا الشكل.‬ 431 00:23:56,125 --> 00:23:57,833 ‫كنت في طريقي إليك.‬ 432 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 ‫كنت أتنقل بسرعة كبيرة،‬ 433 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 ‫ثم بدأ الدكتور "واتسون" يتبعني.‬ 434 00:24:02,375 --> 00:24:04,750 ‫ظننت أنه من قطّاع الطرق‬ ‫وكدت أطلق النار عليه،‬ 435 00:24:04,833 --> 00:24:07,750 ‫- ولهذا فستاني بهذا الوضع ثم…‬ ‫- دعيني ألعب دور التحرّي لمرة.‬ 436 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 ‫لماذا كنت تتنقلين بسرعة كبيرة؟‬ 437 00:24:12,208 --> 00:24:13,041 ‫لأكون معك.‬ 438 00:24:13,125 --> 00:24:15,041 ‫كنت متأخرة أساسًا.‬ 439 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 ‫إلى زفافك.‬ 440 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 ‫رأيت شكوكك بشأن زفافنا واضحةً منذ فترة.‬ 441 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 ‫- "توكسبوري"…‬ ‫- لا، لا تفعلي.‬ 442 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 ‫أعتذر عن أي ألم تسببت لك به.‬ 443 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 ‫آمل فعلًا أن تنجحي في العثور على أخيك.‬ 444 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 ‫أنا واثق بأنك ستجدينه.‬ 445 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 ‫ربما كانت أمي محقة.‬ 446 00:25:00,375 --> 00:25:01,458 ‫قدري أن أكون بمفردي.‬ 447 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 ‫ستنجحين بمفردك يا "إينولا".‬ 448 00:25:08,708 --> 00:25:11,958 ‫هذا المكان الذي اصطحبني إليه‬ ‫حين وصلنا إلى هنا.‬ 449 00:25:14,250 --> 00:25:16,833 ‫هنا كنا نمضي أنا وأبي فصول الصيف كلّها.‬ 450 00:25:18,625 --> 00:25:19,458 ‫أترين ذاك الكهف؟‬ 451 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 ‫نعم.‬ 452 00:25:20,666 --> 00:25:24,083 ‫أخبرني حين كنت صبيًا‬ ‫أنه يُوجد كنز مخبأ في الكهف.‬ 453 00:25:25,333 --> 00:25:27,958 ‫وكلّ صيف، كنا نذهب إلى الكهف ونشعل الكبريت.‬ 454 00:25:28,041 --> 00:25:29,333 ‫"هنا الكنز"‬ 455 00:25:29,416 --> 00:25:31,791 ‫كنا ندخل الكهف المظلم معًا،‬ 456 00:25:32,833 --> 00:25:35,416 ‫- وندّعي أننا قراصنة أو ما شابه.‬ ‫- هيا يا صديقي!‬ 457 00:25:35,500 --> 00:25:39,250 ‫أتذّكر بوضوح أن قلبي كان ينبض بجنون،‬ 458 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 ‫وكنت أظن فعلًا أننا سنجد صندوقًا أو ما شابه.‬ 459 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 ‫كنت أعشق قصصه.‬ 460 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 ‫أجل.‬ 461 00:25:50,041 --> 00:25:53,541 ‫الأوقات التي أمضيناها هنا‬ ‫كانت أسعد أوقات حياتي.‬ 462 00:25:59,291 --> 00:26:01,125 ‫لم أتعمد أن أجرحه.‬ 463 00:26:04,166 --> 00:26:06,708 ‫لا أعرف إن كنت سأحلّ هذه القضية.‬ 464 00:26:08,500 --> 00:26:13,416 ‫لكن إن كان الفاعل أيًا من كان‬ ‫مستعدًا لقتل رجل ليحمي هويته…‬ 465 00:26:17,750 --> 00:26:19,208 ‫فماذا سيفعل بأخي؟‬ 466 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 ‫نار!‬ 467 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 ‫لا!‬ 468 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 ‫"توكسبوري"!‬ 469 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 ‫- أين "توكسبوري"؟‬ ‫- لقد دخل!‬ 470 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 ‫- لا!‬ ‫- كان يبحث عن أمه.‬ 471 00:27:05,208 --> 00:27:06,583 ‫حاولنا أن نمنعه!‬ 472 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 ‫"إينولا"! توقفي!‬ 473 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 ‫أمي! هل أنت هناك؟‬ 474 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 ‫"توكسبوري"!‬ 475 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 ‫من هنا!‬ 476 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 ‫أمي!‬ 477 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 ‫أين أنت؟‬ 478 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 ‫أمي!‬ 479 00:27:42,166 --> 00:27:43,041 ‫أمي!‬ 480 00:27:47,083 --> 00:27:48,291 ‫أمي!‬ 481 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 ‫- أمي!‬ ‫- "توكسبوري"!‬ 482 00:27:56,750 --> 00:27:58,291 ‫"توكسبوري"!‬ 483 00:27:59,458 --> 00:28:00,291 ‫"توكسبوري".‬ 484 00:28:01,333 --> 00:28:02,916 ‫علينا أن نخرج. ليست هنا.‬ 485 00:28:03,000 --> 00:28:04,875 ‫- لم يرها أحد.‬ ‫- علينا أن نذهب، أرجوك.‬ 486 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 ‫لا. أمي!‬ 487 00:28:08,416 --> 00:28:11,000 ‫يا "توكسبوري"، هل اقتحمت الباب‬ ‫حين دخلت إلى هنا؟‬ 488 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 ‫لا، لم أفعل.‬ 489 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 ‫- "توكسبوري"!‬ ‫- أمي!‬ 490 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 ‫يا "توكسبوري"، انظر إليّ.‬ 491 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 ‫- لقد خُطفت.‬ ‫- ماذا؟‬ 492 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 ‫علينا أن نخرج. علينا أن نذهب الآن.‬ 493 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 ‫أرجوك!‬ 494 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 ‫أمي!‬ 495 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 496 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 ‫من جديد.‬ 497 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 ‫مرة أخرى.‬ 498 00:28:41,750 --> 00:28:42,625 ‫حسنًا،‬ 499 00:28:43,583 --> 00:28:46,291 ‫تبدين بخير، مع أنه قد لا يكون هذا شعورك.‬ 500 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 ‫لم قد يخطف أحدهم أمه؟‬ 501 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 ‫يا دكتور "واتسون"،‬ 502 00:28:58,416 --> 00:28:59,750 ‫ماذا كان أخي ليفعل؟‬ 503 00:29:01,208 --> 00:29:02,125 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 504 00:29:02,208 --> 00:29:04,541 ‫أنا طبيب ولست متحرّيًا.‬ 505 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 ‫حين انتقلت للعيش معه،‬ 506 00:29:08,083 --> 00:29:09,458 ‫لم يعرف كيف يتعامل معي،‬ 507 00:29:09,541 --> 00:29:11,250 ‫إن كنت تتخيلين ذلك.‬ 508 00:29:11,875 --> 00:29:13,375 ‫لكنني كنت آمل أن نصبح صديقين،‬ 509 00:29:13,458 --> 00:29:15,875 ‫ولذلك، كلّ يوم في وقت الشاي، كنت أعدّ صينية‬ 510 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 ‫وأسأله عن مستجدات أحدث قضاياه.‬ 511 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 ‫وكلّ يوم، لم يكن يعرف كيف يجيبني.‬ 512 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 ‫لظن المرء أن كوب شاي‬ ‫أشبه بمسدس موجه إلى رأسه.‬ 513 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 ‫إنه… لم يستوعب لما يساورني الفضول.‬ 514 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 ‫وحاولت كلّ يوم.‬ 515 00:29:38,791 --> 00:29:42,791 ‫وأخيرًا، قلت في نفسي،‬ ‫"هذا يحزنك يا (جون). انس الأمر."‬ 516 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 ‫ثم في أحد الأيام، كنت أجلس أمام المدفأة‬ ‫وأنهي بعض أعمالي،‬ 517 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 ‫وظهر أمامي حاملًا كوب شاي.‬ 518 00:29:52,958 --> 00:29:54,000 ‫شاي كريه.‬ 519 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 ‫أجل، يكثر من الحليب.‬ 520 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 ‫بل يفرط بوضع الحليب.‬ 521 00:30:01,750 --> 00:30:05,916 ‫لكنه جلس وللمرة الأولى، أخبرني عن قضيته‬ 522 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 ‫ووجدت نفسي منجذبًا إليه بشدة.‬ 523 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 ‫ماذا أخبرك؟‬ 524 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 ‫هذه مسألة بيني وبينه وبين يومياتي.‬ 525 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 ‫لكن…‬ 526 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 ‫سألتني…‬ 527 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 ‫ماذا كان "شيرلوك" ليقول لو كان هنا؟‬ 528 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 ‫لكنه ليس هنا.‬ 529 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 ‫وأنت هنا.‬ 530 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 ‫يظن أن دماغك متساو مع دماغه.‬ 531 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 ‫أيها الطبيب العزيز، آمل أن يكون محقًا.‬ 532 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 ‫حاولي يا "إينولا".‬ 533 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 ‫تحدّثي إليه.‬ 534 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 ‫مرحبًا.‬ 535 00:31:12,916 --> 00:31:15,625 ‫أتظنين أن الفاعلين هم من اختطفوا "شيرلوك"؟‬ 536 00:31:15,708 --> 00:31:17,166 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 537 00:31:18,375 --> 00:31:20,458 ‫- لم قد يختطفون أمي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 538 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 ‫لكنني سأتبين الأمر.‬ 539 00:31:22,583 --> 00:31:24,333 ‫أعرف أنك تستطيعين أن تجديها،‬ 540 00:31:24,416 --> 00:31:26,666 ‫لكنها لا تتمتع بقوة "شيرلوك" يا "إينولا".‬ 541 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 ‫لطالما عاشت حياة مريحة جدًا.‬ 542 00:31:46,416 --> 00:31:48,000 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 543 00:31:50,166 --> 00:31:51,416 ‫تركتها…‬ 544 00:31:52,416 --> 00:31:54,541 ‫في الـ9:00. ذهبت لأودعها قبل النوم.‬ 545 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 ‫واستني.‬ 546 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 ‫ستتحسن الأمور بحلول الصباح.‬ 547 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 ‫كانت ترتدي رداء النوم يا "إينولا".‬ 548 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 ‫لا يمكنني أن أهدر لحظة أخرى.‬ 549 00:32:18,000 --> 00:32:20,166 ‫سأطلب المساعدة من العميد.‬ 550 00:32:24,875 --> 00:32:26,291 ‫ماذا كان أخي ليقول؟‬ 551 00:32:27,500 --> 00:32:31,666 ‫لا تغادر سيدة غرفتها من دون مرافق‬ ‫في تلك الساعة.‬ 552 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 ‫لا بد أنها خلدت إلى النوم.‬ 553 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 ‫أنا أيضًا خُطفت من غرفتي.‬ 554 00:32:41,458 --> 00:32:43,416 ‫خاطروا كثيرًا بعودتهم إلى موقع الجريمة.‬ 555 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 ‫وهناك مسألة الحريق.‬ 556 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 ‫أحقًا نتعامل مع مجرم‬ ‫هو خاطف وقاتل ومفتعل حرائق؟‬ 557 00:32:51,708 --> 00:32:53,333 ‫تطرحين السؤال الخطأ.‬ 558 00:32:53,416 --> 00:32:54,541 ‫عودي.‬ 559 00:32:55,125 --> 00:32:57,583 ‫لماذا أشعل الخاطف الحريق؟‬ 560 00:32:57,666 --> 00:32:58,958 ‫بالضبط.‬ 561 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 ‫كان هذا الخاطف يبحث عن شيء ما.‬ 562 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 ‫لكنه لم يجد ما كان يبحث عنه.‬ 563 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 ‫وإن لم يجد مطلبه…‬ 564 00:33:22,791 --> 00:33:25,791 ‫أحرق كلّ شيء لكي لا يجده أحد آخر.‬ 565 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 ‫ركّزي يا "إينولا".‬ 566 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 ‫لا ترتكبي أخطاء،‬ ‫فأنت تسارعين لإنقاذ حياتي.‬ 567 00:33:30,333 --> 00:33:31,666 ‫وحياتك على الأرجح.‬ 568 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 ‫أوسمة.‬ 569 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 ‫من أنت؟‬ 570 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 ‫- مهلًا. اهدئي.‬ ‫- من أنت؟‬ 571 00:34:33,125 --> 00:34:34,208 ‫لم أنت هنا؟‬ 572 00:34:34,291 --> 00:34:35,500 ‫لن أخبرك.‬ 573 00:34:36,000 --> 00:34:37,708 ‫- أين "شيرلوك هولمز"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 574 00:34:37,791 --> 00:34:39,541 ‫- أين "شيرلوك"؟‬ ‫- قلت إنني لا أعرف.‬ 575 00:34:39,625 --> 00:34:41,625 ‫- إلى أين أخذته؟‬ ‫- لم آخذه إلى أي مكان.‬ 576 00:34:42,375 --> 00:34:44,416 ‫أؤكد لك إنني يائسة جدًا.‬ 577 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 ‫مهلًا. سيكون هذا تصرفًا غبيًا.‬ 578 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 ‫لا، وأنت لست غبية.‬ 579 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 ‫والآن كان هذا غباءً!‬ 580 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 ‫تعالي.‬ 581 00:35:13,375 --> 00:35:14,416 ‫مهلًا!‬ 582 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 ‫- أنت…‬ ‫- سيدتي!‬ 583 00:35:20,458 --> 00:35:22,208 ‫حسنًا. أنا…‬ 584 00:35:22,291 --> 00:35:25,208 ‫أظن أن البروفيسورة "أديلين راث"‬ ‫خطفت أخاك.‬ 585 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 ‫"راث".‬ 586 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 ‫- من هي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 587 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 ‫أين هي؟‬ 588 00:35:28,833 --> 00:35:30,541 ‫اسمعي، كنت أتعقبك‬ 589 00:35:30,625 --> 00:35:33,416 ‫آملًا أن تجدي طريقًا إليها،‬ ‫طريق لم أتوصل إليه.‬ 590 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 ‫إنها شبح. شبح عنيف.‬ 591 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 ‫الحاكم يصغي إليها.‬ 592 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 ‫ظهرت قبل سنة وهي تسمع كلّ شيء.‬ ‫نحن لا نثق بها.‬ 593 00:35:42,333 --> 00:35:44,583 ‫وهذه المرأة خطفت أخي وليدي "توكسبوري"؟‬ 594 00:35:44,666 --> 00:35:46,916 ‫ابتعدي عني من فضلك.‬ 595 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 ‫من أنت؟‬ 596 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 ‫اسمي "ميكيل ميتزي"‬ ‫من الحزب المناهض للإصلاح،‬ 597 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 ‫ونحن نؤمن بتحرير "مالطا".‬ 598 00:36:17,208 --> 00:36:19,500 ‫ونريد التخلص من نظامكم الملكي،‬ 599 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 ‫ومن تدميركم،‬ 600 00:36:21,750 --> 00:36:24,750 ‫ومن استخدامكم جنودنا لخوض معارككم،‬ 601 00:36:24,833 --> 00:36:27,041 ‫لا مبالين بحياتهم ولا بموتهم.‬ 602 00:36:27,125 --> 00:36:31,166 ‫وحاجتكم إلى التحكم ببلد‬ ‫لا تعرفون عنه شيئًا.‬ 603 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 ‫أعرف من أنت يا "إينولا هولمز".‬ 604 00:36:38,375 --> 00:36:39,875 ‫أنت متحرّية عظيمة.‬ 605 00:36:40,625 --> 00:36:42,000 ‫أظن أن أخاك لديه…‬ 606 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 ‫إن أمسكت بي الشرطة،‬ ‫فسيرمون بي في السجن لوقت طويل.‬ 607 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- لا، عليك أن تتكلم.‬ 608 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 ‫ستحتاجين إلى مساعدتي مجددًا.‬ 609 00:36:50,875 --> 00:36:54,125 ‫- وسأحتاج إلى مساعدتك. سنلتقي.‬ ‫- لا تذهب. لديّ المزيد من الأسئلة.‬ 610 00:36:54,208 --> 00:36:56,625 ‫سأراقبك. وداعًا يا "إينولا".‬ 611 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 ‫"(فاليتا)، عاصمة (مالطا)"‬ 612 00:37:10,125 --> 00:37:11,916 ‫"الشرطة"‬ 613 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 ‫نعرف بأمرك يا آنسة "هولمز".‬ 614 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 ‫المحقق "ليستراد" كان مفيدًا جدًا لنا.‬ 615 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 ‫أخبرناه أنك تثيرين المشاكل‬ ‫وقال إن هذا من شيمك.‬ 616 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 ‫كيف أثير المشاكل؟‬ 617 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 ‫وضعك شاهد عيان بالقرب من جثة‬ ‫في موقع جريمة.‬ 618 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 ‫- أُطلقت النار على الرجل من عل.‬ ‫- جثة لم تبلّغي عنها.‬ 619 00:37:32,041 --> 00:37:35,125 ‫- ثم نجدك داخل مركز…‬ ‫- أيها الرقيب، أخي مفقود.‬ 620 00:37:35,208 --> 00:37:36,583 ‫حماتي المستقبلية مفقودة.‬ 621 00:37:36,666 --> 00:37:37,583 ‫أنا متحرّية،‬ 622 00:37:37,666 --> 00:37:41,041 ‫وأحاول أن أجد المرأة المسؤولة عن كلّ هذا.‬ 623 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 ‫أي امرأة؟‬ 624 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 ‫البروفيسورة "أديلين راث".‬ 625 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 ‫لماذا تهتمين بـ…‬ 626 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 ‫الرقيب "إندري".‬ 627 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 ‫نعم أيها الحاكم.‬ 628 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 ‫- يبدو أنك ارتكبت خطأ.‬ ‫- يا سيدي، أنا…‬ 629 00:37:51,875 --> 00:37:54,375 ‫مهمتك هنا حلّ الجرائم في "مالطا".‬ 630 00:37:54,458 --> 00:37:56,208 ‫"إينولا هولمز" إنكليزية.‬ 631 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 ‫- إنها أعلى مكانة منك.‬ ‫- سيدي.‬ 632 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 ‫لا أظن أنني أعلى مكانة منه. إن…‬ 633 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 ‫مع فائق احترامي،‬ ‫إنها هنا قيد التحقيق في جريمة قتل.‬ 634 00:38:04,375 --> 00:38:07,833 ‫- لا أظن…‬ ‫- لا يهمني ما تظنه أيها الرقيب.‬ 635 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 ‫يا آنسة "هولمز"، يمكنك المغادرة.‬ 636 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 ‫مجددًا، أعتذر يا آنسة "هولمز"‬ ‫على سوء حكمنا.‬ 637 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 ‫أشكرك على جهودك يا سيدي.‬ 638 00:38:28,250 --> 00:38:30,416 ‫- ساعدتنا كثيرًا.‬ ‫- طبعًا يا سيدي.‬ 639 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 ‫ما هذا؟‬ 640 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 ‫هذا مهرجان الصيف.‬ 641 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 ‫يا للفرحة!‬ 642 00:38:37,000 --> 00:38:38,541 ‫لم يعجبني ما حصل مثلك تمامًا.‬ 643 00:38:38,625 --> 00:38:39,875 ‫أهكذا يُعامل الناس هنا؟‬ 644 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 ‫- إنه النظام.‬ ‫- النظام غير مقبول.‬ 645 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 ‫لماذا كان متلهفًا لوقف حديثي مع الرقيب؟‬ 646 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 ‫وأيضًا، وجدت هذه في غرفة أمك.‬ 647 00:38:48,625 --> 00:38:49,541 ‫لمن تعود؟‬ 648 00:38:50,708 --> 00:38:54,416 ‫يا "إينولا"، هذه ميداليات أبي الحربية.‬ ‫ربما أرادت تقديمها لي هدية زفاف؟‬ 649 00:38:55,541 --> 00:38:56,375 ‫"إينولا"؟‬ 650 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 651 00:39:04,958 --> 00:39:06,000 ‫"إينولا"؟‬ 652 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 ‫"راث"…‬ 653 00:39:09,666 --> 00:39:11,125 ‫الحاكم يصغي إليها.‬ 654 00:39:11,208 --> 00:39:12,250 ‫"إينولا".‬ 655 00:39:15,750 --> 00:39:17,666 ‫- عليّ الذهاب يا "توكسبوري".‬ ‫- "إينولا".‬ 656 00:39:17,750 --> 00:39:18,666 ‫هل أنضم إليك؟‬ 657 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 ‫عد وتحدّث إلى ذاك الرقيب. اكتشف ما يعرفه.‬ 658 00:39:49,041 --> 00:39:50,625 ‫مرحى!‬ 659 00:40:22,250 --> 00:40:23,416 ‫مرحى!‬ 660 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 ‫انتظري.‬ 661 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 ‫لا.‬ 662 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 ‫انتظري!‬ 663 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 ‫مرحبًا؟‬ 664 00:41:03,666 --> 00:41:05,333 ‫ما كان يجب أن تتعقبيني.‬ 665 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 ‫هل أنت البروفيسورة "أديلين راث"؟‬ 666 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 ‫لا.‬ 667 00:41:08,958 --> 00:41:11,416 ‫- أريد أن أعرف مكان أخي.‬ ‫- لقد ارتكبت خطأ.‬ 668 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 ‫انظري إليّ. سأساعدك.‬ 669 00:41:21,708 --> 00:41:22,541 ‫ستقتلك.‬ 670 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 ‫- ستقتلك.‬ ‫- من ستقتلني؟‬ 671 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 ‫من هي؟‬ 672 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 ‫أخبريني. أرجوك، أخبريني.‬ 673 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 ‫ليس مجددًا.‬ 674 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 ‫لا.‬ 675 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 ‫- من هي؟‬ ‫- ستقتلك.‬ 676 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 ‫تسمع كلّ شيء.‬ 677 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 ‫تمّ تجاهلها لسنوات.‬ 678 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 ‫- تلاعبت بالجميع.‬ ‫- ما يجري مجرد لعبة.‬ 679 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 ‫- إنها…‬ ‫- تستمتع.‬ 680 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 ‫ربما سنتقابل من جديد.‬ 681 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 ‫سنجعل الأمر يبدو‬ ‫كأنك هربت أيتها البروفسورة.‬ 682 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 ‫"موريارتي".‬ 683 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 ‫كم أنت ذكية يا "إينولا هولمز".‬ 684 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 ‫توقفي!‬ 685 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 ‫أين أخي؟ هل مات؟‬ 686 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 ‫هل مات؟‬ 687 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 ‫ليس بعد.‬ 688 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 ‫يسعدني أن أحتفظ به.‬ 689 00:42:48,541 --> 00:42:51,083 ‫مع أنه فقد الأمل في مجيئك لإنقاذه.‬ 690 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 691 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 692 00:43:00,458 --> 00:43:03,208 ‫الحكومة البريطانية تبني شبكة مجاري‬ ‫في "مالطا".‬ 693 00:43:03,833 --> 00:43:05,666 ‫مكان رائع للاختباء.‬ 694 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 ‫وطبعًا، هناك موضوع الزفاف.‬ 695 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 ‫مع كلّ تلك الإعلانات في الصحف،‬ ‫كأنك أرسلت لي دعوة.‬ 696 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 ‫ذاك التعبير الحزين على وجهه وهو ينتظرك.‬ 697 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 ‫هل ترددت يا "إينولا"؟‬ 698 00:43:28,000 --> 00:43:30,208 ‫مع أنه ربما يستحق أن يعاني.‬ 699 00:43:37,708 --> 00:43:39,583 ‫أتيت إلى هنا لتدمري عائلتي.‬ 700 00:43:39,666 --> 00:43:41,875 ‫من بين أمور أخرى، نعم.‬ 701 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 ‫تنقصك معلومات أكثر مما تخيلت‬ ‫أيتها المتحرّية "هولمز".‬ 702 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 ‫لا!‬ 703 00:44:04,541 --> 00:44:05,916 ‫ابتعدي عن ابنتي!‬ 704 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 ‫أمي! ابتعدي عني!‬ 705 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 ‫"يودوريا هولمز".‬ 706 00:44:11,041 --> 00:44:13,125 ‫- يا للروعة!‬ ‫- لا.‬ 707 00:44:13,916 --> 00:44:14,958 ‫السرور لي!‬ 708 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 ‫ولداك يزعجانني.‬ 709 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 ‫يزعجانني أيضًا.‬ 710 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 711 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 ‫لقد رحلت.‬ 712 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 ‫هذه أنا.‬ 713 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 ‫هذه فوضى مبهجة وسخيفة.‬ 714 00:44:55,666 --> 00:44:57,750 ‫بل السخافة هي وجودك هنا يا أمي.‬ 715 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 ‫هل ترحلين وتتركينني؟‬ 716 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 ‫نعم.‬ 717 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 ‫لأن لديّ عمل أقوم به.‬ 718 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 ‫أخي مفقود وحماتي المستقبلية مفقودة و…‬ 719 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 ‫أنت غائبة منذ وقت طويل جدًا.‬ 720 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 ‫في الواقع…‬ 721 00:45:13,291 --> 00:45:14,583 ‫أتيت لحضور زفافك.‬ 722 00:45:17,625 --> 00:45:20,958 ‫حين تكون المرأة مطلوبة للعدالة،‬ ‫لا يمكنها أن تعلن عن حضورها.‬ 723 00:45:21,041 --> 00:45:25,041 ‫وهل توقعت أن تحضري زفافي سرًا‬ ‫وتهربي عائدة إلى "لندن"؟‬ 724 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 ‫يبدو هذا أقل رومانسية مما تخيلت.‬ 725 00:45:29,708 --> 00:45:31,625 ‫كيف تخيلت الأمر؟‬ 726 00:45:33,041 --> 00:45:35,791 ‫أردت أن أراك تمشين نحو المذبح.‬ 727 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 ‫أردت…‬ 728 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 ‫أن أراك.‬ 729 00:45:45,375 --> 00:45:46,625 ‫هل يمكننا أن نتعانق الآن؟‬ 730 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 ‫أمي.‬ 731 00:45:55,625 --> 00:45:57,875 ‫عليّ الاعتناء بمسائل أخرى.‬ 732 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 ‫تحديدًا، خطف ولدي المفضل.‬ 733 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 ‫المفضل؟‬ 734 00:46:04,500 --> 00:46:07,916 ‫هل التقيت "شيرلوك"؟‬ ‫عظيم في القتال، لكن ذكي جدًا.‬ 735 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 ‫والآن أنت مسؤولة عن العثور عليه.‬ 736 00:46:11,000 --> 00:46:12,791 ‫ألا تظنين أنني قادرة على إيجاده؟‬ 737 00:46:12,875 --> 00:46:15,791 ‫بالعكس. أظن أنك مدهشة.‬ 738 00:46:17,625 --> 00:46:19,375 ‫إليك نصيحة، إذا سمحت لي.‬ 739 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 ‫عقل "موريارتي" يشبه عقل أخيك.‬ 740 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 ‫لذا ابحثي عن الموجود أمامك، أجل،‬ 741 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 ‫لكن لا تنسي أن تبحثي عمّا ليس ظاهرًا للعيان.‬ 742 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 ‫فاللغز دائمًا ما يكون مضللًا بقدر مَن حبكه.‬ 743 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 ‫دوّني ذلك.‬ 744 00:46:39,166 --> 00:46:40,041 ‫أيمكنك أن تربطيه؟‬ 745 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 ‫كيف كان فستانك؟‬ 746 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 ‫مهملًا.‬ 747 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 ‫ولماذا لم تكوني في الكنيسة؟‬ 748 00:46:50,833 --> 00:46:53,000 ‫لعلّه سؤال لوقت آخر.‬ 749 00:46:55,333 --> 00:46:58,875 ‫لا تيأسي يا عزيزتي. عرفت ما هو أهم.‬ 750 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 ‫"شيرلوك" حي.‬ 751 00:47:11,291 --> 00:47:12,666 ‫هل كلاهما على قيد الحياة؟‬ 752 00:47:12,750 --> 00:47:13,666 ‫نعم.‬ 753 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 ‫كلّ هذا من صنع "موريارتي"؟‬ 754 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 ‫نعم.‬ 755 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 ‫منذ البداية.‬ 756 00:47:20,500 --> 00:47:22,000 ‫وكدت أن تلقي حتفك؟‬ 757 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 ‫وقعت في فخها. مرتان يا "توكسبوري". مرتان.‬ 758 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 ‫- هذا ليس من عادتي.‬ ‫- كنت… كنت شجاعة.‬ 759 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 ‫- يمكنني أن أدبّر أمري. لا بأس.‬ ‫- أنا أصر.‬ 760 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 ‫أرجوك.‬ 761 00:47:57,166 --> 00:47:58,166 ‫ما…‬ 762 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 ‫لم تعاملني بهذه الطيبة؟‬ 763 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 ‫لأنني أختار أن أكون طيبًا.‬ 764 00:48:10,833 --> 00:48:13,500 ‫أنت كلّ ما لديّ يا "إينولا".‬ 765 00:48:14,166 --> 00:48:15,958 ‫ولن أخسرك.‬ 766 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 ‫هل هذا كوخ استحمام؟‬ 767 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 ‫ماذا؟‬ 768 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 ‫يا "إينولا"، هل…‬ 769 00:48:35,875 --> 00:48:37,250 ‫اخلعي حذاءك. ستنزلقين.‬ 770 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 ‫لم أدخل واحدًا منها من قبل.‬ 771 00:48:48,083 --> 00:48:50,250 ‫كلّ هذا لتسبح المرأة في البحر.‬ 772 00:48:50,333 --> 00:48:51,500 ‫"للاستحمام عند شاطئ (سليما)"‬ 773 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 ‫هلّا نسبح.‬ 774 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 ‫اشتقت إليك.‬ 775 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 ‫أنا أيضًا.‬ 776 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 ‫لم أجبرك على الزواج، صحيح؟‬ 777 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 ‫صحيح.‬ 778 00:50:39,250 --> 00:50:42,583 ‫اسمعي، لم أقل قط إنك ملزمة بالزواج بي،‬ ‫صحيح؟‬ 779 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 ‫حين وافقت،‬ 780 00:50:53,041 --> 00:50:54,250 ‫وافقت على الزواج بك.‬ 781 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 ‫ثم شعرت بأن الجميع يتطفلون‬ 782 00:50:59,875 --> 00:51:01,666 ‫ويتدخلون في ما عليّ قوله‬ 783 00:51:01,750 --> 00:51:04,166 ‫وكيف أتصرف ومن أدعو و…‬ 784 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 ‫- أجل.‬ ‫- بدأت أشعر بأنني لا أكفي.‬ 785 00:51:11,708 --> 00:51:13,166 ‫لكن شكوكي لم تكن بشأنك قط.‬ 786 00:51:14,625 --> 00:51:16,541 ‫لم أشك في رغبتي في قضاء حياتي معك أو…‬ 787 00:51:18,208 --> 00:51:19,791 ‫الالتزام بك.‬ 788 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 ‫أنا آسفة.‬ 789 00:51:32,500 --> 00:51:34,666 ‫أعرف أنني جرحتك بشدة.‬ 790 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 ‫شكرًا.‬ 791 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 ‫اشرب.‬ 792 00:52:20,750 --> 00:52:22,750 ‫يمكنني أن أعتاد هذا الوضع.‬ 793 00:52:27,333 --> 00:52:28,416 ‫أعطيها ماء.‬ 794 00:52:29,125 --> 00:52:32,833 ‫سأرويها بعد أن أنتهي منك.‬ 795 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 ‫برأيي،‬ 796 00:52:36,958 --> 00:52:38,000 ‫إليك مسألة ممتعة.‬ 797 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 ‫لم لا تخبرني ما الذي أخطط لفعله؟‬ 798 00:52:44,166 --> 00:52:46,125 ‫تركت أدلة كافية.‬ 799 00:52:46,208 --> 00:52:47,166 ‫نعم.‬ 800 00:52:49,833 --> 00:52:52,291 ‫أتيت إلى "مالطا" قبل سنة.‬ 801 00:52:53,208 --> 00:52:55,541 ‫أشك في أنك أتيت بطلب من شخص نافذ‬ 802 00:52:55,625 --> 00:52:58,291 ‫ربما فاوض من أجل إطلاق سراحك‬ ‫من السجن مبكرًا.‬ 803 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 ‫أظن أنك تآمرت لتحضري أختي إلى هنا‬ ‫ولتقيم زفافها هنا.‬ 804 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 805 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 ‫لكن ما يبهرني هو أنك نجحت في ذلك.‬ 806 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 ‫ربما عليك أن تسأل شريكتك في الزنزانة.‬ 807 00:53:12,541 --> 00:53:15,916 ‫كم كان من السهل التلاعب بك،‬ 808 00:53:16,000 --> 00:53:17,625 ‫يا ليدي "توكسبوري".‬ 809 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 ‫رغبتك في زفافك المميز.‬ 810 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 ‫ذكّريني، أين تزوجتما أنت وزوجك؟‬ 811 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 ‫"مالطا".‬ 812 00:53:35,875 --> 00:53:37,000 ‫ضربة رائدة!‬ 813 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 ‫مديح منك يعني لي الكثير.‬ 814 00:53:39,125 --> 00:53:42,583 ‫حين وصلنا إلى الجزيرة، بدأت بتنفيذ الخطة.‬ 815 00:53:43,166 --> 00:53:45,708 ‫خطفتني لتجعلي "إينولا"‬ 816 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 ‫تقوم بعملك.‬ 817 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 ‫إذًا تقول إنني احتجزتك لأجبرها على العمل.‬ 818 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 ‫لم قد أفعل هذا؟‬ 819 00:53:52,500 --> 00:53:54,625 ‫لأنك تعرفين أنها تهتم.‬ 820 00:53:56,833 --> 00:53:58,166 ‫وهذا ليس السؤال.‬ 821 00:54:00,000 --> 00:54:02,291 ‫"إينولا" تتصرف بعقلانية.‬ 822 00:54:02,375 --> 00:54:06,166 ‫إنها تفعل كلّ ما في وسعها‬ ‫لتصويب الوضع، بينما أنت…‬ 823 00:54:07,083 --> 00:54:09,208 ‫أتفعلين ذلك خدمةً للآخرين؟ لا.‬ 824 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 ‫أنت لا تعملين لصالح الآخرين ولا معهم.‬ ‫يظنون أنك تفعلين ذلك،‬ 825 00:54:12,958 --> 00:54:14,833 ‫لكنك تتخلصين منهم‬ 826 00:54:15,416 --> 00:54:17,833 ‫بمجرد ألّا تعودي بحاجة إليهم.‬ 827 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 ‫هل هذا انتقام؟‬ 828 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 ‫لا.‬ 829 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 ‫هذا سبب وضيع جدًا‬ ‫بالنسبة إلى البروفيسورة "موريارتي".‬ 830 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 ‫هل ذكرت إنني التقيت أمك؟‬ 831 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 ‫هي تفجر مكتب بريد وأنت تحتفل!‬ 832 00:54:33,291 --> 00:54:34,750 ‫لا أفعل ذلك.‬ 833 00:54:34,833 --> 00:54:37,833 ‫مع ذلك، أنا أسرق من الفاسدين،‬ 834 00:54:37,916 --> 00:54:39,791 ‫لكنك تشاهد فيما يسوقونني إلى السجن.‬ 835 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 ‫أنت غاضبة منا.‬ 836 00:54:44,708 --> 00:54:47,166 ‫أنا غاضبة من النفاق.‬ 837 00:54:47,833 --> 00:54:49,916 ‫لكنني مللت منك.‬ 838 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 ‫افتراضاتك متوسطة.‬ 839 00:54:53,541 --> 00:54:55,000 ‫توقعت أفضل منك.‬ 840 00:54:57,541 --> 00:54:59,208 ‫لقد لعبت لعبتك.‬ 841 00:55:01,041 --> 00:55:02,500 ‫وعدتها بالماء.‬ 842 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 ‫صحيح.‬ 843 00:55:36,583 --> 00:55:38,041 ‫أحتاج إلى القليل منك،‬ 844 00:55:40,125 --> 00:55:41,958 ‫وأقل منها.‬ 845 00:55:53,333 --> 00:55:54,708 ‫لا تقلق.‬ 846 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 ‫لا أشعر بعطش شديد.‬ 847 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 ‫لا تقلقي يا ليدي "توكسبوري".‬ 848 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 ‫ستنجح "إينولا".‬ 849 00:56:15,333 --> 00:56:17,500 ‫كانت "موريارتي" من البداية.‬ 850 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 ‫"(موريارتي)"‬ 851 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 ‫لكن لماذا؟‬ 852 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 ‫أتيت إلى هنا لتدمير عائلتي.‬ 853 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 ‫"(راث)"‬ 854 00:56:23,958 --> 00:56:25,291 ‫انتقام منا؟‬ 855 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 ‫هذا بسيط جدًا بالنسبة إليها، أليس كذلك؟‬ 856 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 ‫عقل "موريارتي" يشبه عقل أخيك.‬ 857 00:56:31,166 --> 00:56:32,833 ‫ابحثي عن الموجود أمامك،‬ 858 00:56:32,916 --> 00:56:36,375 ‫لكن لا تنسي أن تبحثي عمّا ليس ظاهرًا للعيان.‬ 859 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 ‫تُوجد أمور أخرى لنفهمها.‬ 860 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 ‫لكن ماذا؟‬ 861 00:56:41,708 --> 00:56:42,666 ‫هل أنت مستيقظة؟‬ 862 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 ‫- خطرت لي فكرة.‬ ‫- نعم؟‬ 863 00:56:48,375 --> 00:56:49,708 ‫المرأة بالفستان البنفسجي…‬ 864 00:56:49,791 --> 00:56:52,500 ‫يا ويلي! العائلة التي ستتزوجين ابنها‬ ‫لا تُطاق.‬ 865 00:56:52,583 --> 00:56:54,958 ‫هذه المرأة أعطتني وعاء فضلات‬ ‫وظنت أنني خادمتها.‬ 866 00:56:55,041 --> 00:56:56,041 ‫أمي.‬ 867 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 ‫زوج ابنتي.‬ 868 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 ‫تقريبًا. هل استرجعتما علاقتكما؟‬ 869 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 ‫بالمناسبة، أوافقك الرأي. عائلتي لا تُطاق.‬ 870 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 ‫- "إرنست".‬ ‫- "توكسبوري".‬ 871 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 ‫"يودوريا هولمز".‬ 872 00:57:11,291 --> 00:57:13,625 ‫- هذا شرف لي.‬ ‫- يعجبني.‬ 873 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 ‫هل تريد وعاء فضلات؟‬ 874 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 ‫نعم، من فضلك.‬ 875 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 ‫والآن يا ابنتي،‬ ‫هل وجدت الدليل الذي يستحق متابعته؟‬ 876 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 ‫نفد المورفين والضمادات. أنا منهك جدًا.‬ 877 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 ‫أرجوك قولي إننا اقتربنا‬ ‫من العثور على "شيرلوك".‬ 878 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 ‫لا بد أنك الدكتور "واتسون".‬ 879 00:57:28,250 --> 00:57:30,375 ‫"يودوريا هولمز".‬ 880 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 ‫هذا شرف لي.‬ 881 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 ‫رجلان وسيمان في خيمة. نحن محظوظتان جدًا.‬ 882 00:57:34,375 --> 00:57:36,833 ‫هل تودين أن تقولي كلّ ما يخطر في بالك؟‬ 883 00:57:36,916 --> 00:57:38,166 ‫نعم.‬ 884 00:57:38,250 --> 00:57:39,333 ‫يا دكتور "واتسون"،‬ 885 00:57:39,416 --> 00:57:41,875 ‫أشعر بأننا نقترب من "شيرلوك"،‬ 886 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 ‫لكن ليس لديّ أي دليل دامغ،‬ ‫وأحتاج إلى وقت للتفكير.‬ 887 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 ‫- من الأفضل أن ندعك بمفردك.‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 888 00:57:48,208 --> 00:57:50,416 ‫حين يفكر "شيرلوك" في قضية،‬ ‫يفضل الصمت التام.‬ 889 00:57:50,500 --> 00:57:52,083 ‫نعم، لكن "شيرلوك" ممل.‬ 890 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 ‫بعض النقاشات لن تؤذي أفكار "إينولا".‬ 891 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 ‫- أنا…‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 892 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 ‫- ثلاثة رجال. هذا انهيار ثلجي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 893 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 ‫أعتذر. كنت قريبًا.‬ 894 00:58:00,291 --> 00:58:01,375 ‫لا، كنت تسترق السمع.‬ 895 00:58:02,375 --> 00:58:04,583 ‫- هل تعرفون كم كان صوتكم مرتفعًا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 896 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 ‫اسمي "ميكيل ميتزي"‬ ‫من الحزب المناهض للإصلاح.‬ 897 00:58:09,333 --> 00:58:10,708 ‫- ونريد…‬ ‫- "التخلص من الملكية."‬ 898 00:58:10,791 --> 00:58:12,083 ‫وتريدون تحرير "مالطا".‬ 899 00:58:12,166 --> 00:58:14,500 ‫- في الواقع، ليغادر الجميع.‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 900 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 ‫أخشى أنه فاتتكم مسألة.‬ 901 00:58:17,833 --> 00:58:20,625 ‫المرأة بالفستان البنفسجي. اتفقنا؟ قبعتها.‬ 902 00:58:21,125 --> 00:58:22,875 ‫كانت قبعتها من متجر "غاريت أند كو".‬ 903 00:58:23,958 --> 00:58:25,000 ‫من تصاميم هذا العام.‬ 904 00:58:29,583 --> 00:58:30,416 ‫هنيئًا لها.‬ 905 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 ‫أجل، هذه… آسف، هذه قبعة اجتماعية.‬ 906 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 ‫لقد استثمروا مالًا‬ ‫لجعلها تتأقلم في المجتمع الراقي.‬ 907 00:58:40,333 --> 00:58:43,125 ‫أظن أن تلك المرأة لم تكن قاتلة "موريارتي"‬ 908 00:58:43,208 --> 00:58:44,125 ‫ولا جندية،‬ 909 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 ‫بل جاسوسة "موريارتي".‬ 910 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 ‫اقتراح جيد.‬ 911 00:58:49,250 --> 00:58:51,708 ‫إذا اكتشفنا عمّن كانت تتجسس،‬ 912 00:58:52,291 --> 00:58:54,458 ‫إذا كانت تعمل لصالح "موريارتي" فعلًا،‬ 913 00:58:54,541 --> 00:58:57,041 ‫فستسهل معرفة دوافعها.‬ 914 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 ‫دعوني أفكر.‬ 915 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 ‫كانت تتحدث إلى رجلين قبل المهرجان.‬ 916 00:59:05,000 --> 00:59:06,916 ‫كان أحدهما الحاكم،‬ 917 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 ‫لكن كان الثاني يضع قناع ثعلب‬ 918 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 ‫وعلى سترته أوسمة.‬ 919 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 ‫العميد.‬ 920 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 ‫لم قد يكلّم جاسوس "موريارتي"؟‬ 921 00:59:23,125 --> 00:59:25,750 ‫"توكسبوري"،‬ ‫أين تلك الأوسمة التي أعطيتك إياها؟‬ 922 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 ‫كان يضع هذا.‬ 923 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 ‫إنه الوسام نفسه‬ ‫الذي كان يضعه الجندي في العشاء.‬ 924 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 ‫…قفوا رجاءً.‬ 925 00:59:42,416 --> 00:59:44,041 ‫"(أفغانستان)"‬ 926 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 ‫"أفغانستان".‬ 927 00:59:47,291 --> 00:59:48,916 ‫من الحرب الإنكليزية الأفغانية.‬ 928 00:59:49,000 --> 00:59:50,958 ‫أُعطي الوسم لمن شاركوا في القتال‬ 929 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 ‫- في معركة "كوست".‬ ‫- "كوست".‬ 930 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 ‫"كوست".‬ 931 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 ‫حارب أبي مع عرّابي في معركة "كوست".‬ 932 00:59:58,208 --> 01:00:00,250 ‫- العميد؟‬ ‫- علينا أن نتحدث إليه.‬ 933 01:00:00,333 --> 01:00:01,500 ‫كيف نتحدث إليه؟‬ 934 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ‫"مقرّ الجيش البريطاني"‬ 935 01:00:06,375 --> 01:00:07,208 ‫قفوا!‬ 936 01:00:07,291 --> 01:00:09,708 ‫الجنود بارعون جدًا‬ ‫في الانشغال بالتزام الصمت.‬ 937 01:00:10,583 --> 01:00:13,916 ‫مكتب العميد من هنا. اتبعاني أيها السيدان.‬ 938 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 ‫لا، علينا أن نفعل ما فعلته "موريارتي".‬ 939 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 ‫علينا أن نراوغ.‬ 940 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 ‫والآن، من هنا… بارع في ذلك؟‬ 941 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 ‫أنا قادمة!‬ 942 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- كان هذا أسهل في سنّ الشباب.‬ 943 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 ‫هكذا. حسنًا، هيا.‬ 944 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 ‫امشيا أمامي. سأبقى خلفكما بصفتي خادمكما.‬ 945 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 ‫لا، لماذا؟‬ 946 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 ‫لن أكون أنا من يشرح القوانين الاستعمارية‬ ‫لمستعمرة.‬ 947 01:00:49,791 --> 01:00:52,583 ‫للأسف، لن يفهم أحد هنا‬ 948 01:00:52,666 --> 01:00:55,875 ‫لم قد يمشي رجل من بلده‬ ‫إلى جانب امرأتين من بلدنا.‬ 949 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 ‫يا أمي، ما الخطة؟‬ 950 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 ‫سنتصرف برقي. لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 951 01:00:59,291 --> 01:01:00,375 ‫هل سنناقش هذا الآن؟‬ 952 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 ‫نعم، سنناقش هذا الآن يا سيدي. لأن هذا مهم.‬ 953 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 ‫هل أحضرت خريطة الطابق؟‬ 954 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 ‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬ 955 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 ‫ماذا يجري؟ هل يمكنني المساعدة؟‬ 956 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 ‫عفوًا.‬ 957 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 ‫نعم، مرحبًا. أنت الرجل الذي أطلبه.‬ 958 01:01:14,166 --> 01:01:16,041 ‫هل يمكنك أن ترشدنا إلى قاعة السجلات؟‬ 959 01:01:16,125 --> 01:01:17,833 ‫- السجل…‬ ‫- قاعة السجلات.‬ 960 01:01:17,916 --> 01:01:20,250 ‫نعم. أرسلني العميد.‬ 961 01:01:20,833 --> 01:01:21,875 ‫العميد "سامبسون".‬ 962 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 ‫لأفاجئ… زوجي، العقيد "ريمينغتون".‬ 963 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 ‫"ريمينغتون".‬ 964 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 ‫العقيد "ريمينغتون".‬ 965 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 ‫لا أعرف هذا الاسم.‬ 966 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 967 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 ‫هل أنت متأكد تمامًا؟‬ 968 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 ‫نعم يا سيدتي، أعرفه.‬ 969 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 ‫دعيني… دعيني أرشدك إلى قاعة السجلات، صحيح؟‬ 970 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 ‫جيد.‬ 971 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 ‫لا تنسي أنني كنت أعيش كسيدة راقية‬ ‫قبل هروبي.‬ 972 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 ‫أنا آسف، ليست لديّ أي أخبار عن أمك.‬ 973 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 ‫لكن القلق واضح. لديّ…‬ 974 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 ‫- كرّست كلّ مواردي للبحث عنها.‬ ‫- أشكرك على جهودك.‬ 975 01:01:59,916 --> 01:02:01,750 ‫في الواقع، أتيت لسبب آخر يا سيدي.‬ 976 01:02:01,833 --> 01:02:05,541 ‫كنت آمل أن أسألك عن مدينة "كوست".‬ 977 01:02:06,791 --> 01:02:09,625 ‫أجل، "كوست". أجل، أظن أنني أعرفها.‬ 978 01:02:10,791 --> 01:02:12,000 ‫كنت هناك مع أبي.‬ 979 01:02:12,083 --> 01:02:13,458 ‫الحرب الإنكليزية الأفغانية.‬ 980 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 ‫"كوست". أتذكرها. نعم.‬ 981 01:02:17,375 --> 01:02:19,583 ‫أنا آسف جدًا. يا لوقاحتي. من أنت؟‬ 982 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 ‫أنا الدكتور "واتسون"، يا سيدي.‬ 983 01:02:21,791 --> 01:02:23,500 ‫النقيب "واتسون". خدمت في "أشانتي".‬ 984 01:02:25,000 --> 01:02:26,125 ‫مرحلة صعبة.‬ 985 01:02:26,708 --> 01:02:27,833 ‫نعم يا سيدي.‬ 986 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 987 01:02:33,041 --> 01:02:35,208 ‫لنتحرك بسرعة قبل أن يصحو.‬ 988 01:02:40,791 --> 01:02:42,083 ‫من أي نبدأ؟‬ 989 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 ‫علينا أن نقرأ يا عزيزتي.‬ 990 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 ‫علينا أن نقرأ.‬ 991 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 ‫كلّ ما له علاقة بـ"كوست"‬ ‫أو الحرب الإنكليزية الأفغانية.‬ 992 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 ‫اللورد "توكسبوري" الأب كلّمني بإسهاب‬ ‫عمّا حصل في "كوست".‬ 993 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 ‫- هل كنت تعرف "بيتر"؟‬ ‫- نعم.‬ 994 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 ‫وأخبرني "بيتر" أنه يريد أن يشارك ابنه‬ ‫في إيجاد حل.‬ 995 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 ‫لا تعجبني نبرة هذا الحديث.‬ 996 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 ‫أتينا لنطلب مساعدتك.‬ 997 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 ‫نشعر بأن شعب "مالطا" مهدد.‬ 998 01:03:13,625 --> 01:03:16,583 ‫ونريد أن نعرف ما تعرفه‬ 999 01:03:16,666 --> 01:03:18,916 ‫بشأن ما حصل في "كوست".‬ 1000 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 ‫صدقني. من الأفضل ألّا تعرف بعض الأمور‬ ‫يا فتى.‬ 1001 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 ‫أعرف ما قد يحصل في المعركة.‬ 1002 01:03:26,750 --> 01:03:28,625 ‫قد يتجاوز البعض حدودًا.‬ 1003 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 ‫أي مسعف حربي، حتى برتبة نقيب،‬ 1004 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 ‫لن يفهم القرار…‬ 1005 01:03:34,916 --> 01:03:37,291 ‫كانت مهمتي تقضي بسحب الأموات من الميدان.‬ 1006 01:03:39,833 --> 01:03:41,583 ‫واجهت الرصاص وأُصبت به.‬ 1007 01:03:43,750 --> 01:03:46,000 ‫تأكّد من أنني أفهم النتائج.‬ 1008 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 ‫"كوست".‬ 1009 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 ‫وجدتها.‬ 1010 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 ‫انظرا.‬ 1011 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 ‫لقد أُتلفت هذه الملفات.‬ 1012 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 ‫نعم، مُزقت صفحات منها.‬ 1013 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 ‫أيًا كان الأمر،‬ ‫فإنه متغلغل أعمق مما توقعنا.‬ 1014 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 ‫انظرا إلى الآثار.‬ 1015 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 ‫يمكنني أن أنسخها.‬ 1016 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 ‫يا أمي، هل معك قلم رصاص؟‬ 1017 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 ‫شكرًا.‬ 1018 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 ‫لا!‬ 1019 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 ‫إنه بخير.‬ 1020 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 ‫أي شيء؟‬ 1021 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 ‫شارك في المعركة جنود بريطانيون ومالطيون.‬ 1022 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 ‫"أُنجزت المهمة. عدد الوفيات مرتفع جدًا."‬ 1023 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 ‫"تعويضات - طن من الذهب الأفغاني"‬ 1024 01:04:59,500 --> 01:05:02,458 ‫"وصف السكان المحليون ما حصل بالتطهير.‬ ‫كانت هذه سرقة."‬ 1025 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 ‫تعرف "موريارتي" بأمر الذهب.‬ 1026 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 ‫لكن كيف؟‬ 1027 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 ‫الرقيب "ن. سميث".‬ 1028 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ‫طبعًا.‬ 1029 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 ‫كان جاسوسها.‬ 1030 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 ‫هذا فظيع.‬ 1031 01:05:20,416 --> 01:05:24,500 ‫الإجابات التي نعثر عليها‬ ‫نادرًا ما تكون ما نريده.‬ 1032 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 1033 01:05:29,958 --> 01:05:33,125 ‫نحن المجرمان ساعدناك بقدر ما نستطيع.‬ 1034 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 ‫- قلم رصاص؟‬ ‫- نعم.‬ 1035 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 ‫والآن، اذهبي. دمّريهم.‬ 1036 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 ‫- "توكسبوري"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1037 01:05:44,166 --> 01:05:45,500 ‫لقد سرقوا.‬ 1038 01:05:45,583 --> 01:05:48,375 ‫لقد سرقوا. لقد نهبوا وسرقوا في "كوست".‬ 1039 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- أعرف من تكون وماذا تكون…‬ 1040 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 ‫قتلوا أبرياء وسرقوا الذهب‬ ‫من مزار في "أفغانستان".‬ 1041 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 ‫وفعلوا ذلك بأوامر من الحكومة البريطانية.‬ 1042 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 ‫وأحضروا الذهاب إلى هنا، إلى "مالطا"،‬ ‫وخبؤوه.‬ 1043 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1044 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 ‫نعم.‬ 1045 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 ‫اسمع يا سيدي. كان أبي رجلًا صالحًا.‬ ‫أنت تعرف ذلك.‬ 1046 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 ‫والآن، قل لي…‬ 1047 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 ‫قل إنه كان رجلًا صالحًا.‬ 1048 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 ‫في الحرب مسائل عملية‬ ‫تتجاوز أخلاقيات الصلاح.‬ 1049 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 ‫ماذا تقول؟‬ 1050 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 ‫كانت الحكومة البريطانية والقوات المسلحة‬ ‫على خلاف.‬ 1051 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 ‫كانوا يضغطون علينا للحد من الإنفاق.‬ 1052 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 ‫لكن لم يكن الحد من الإنفاق ممكنًا.‬ 1053 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 ‫كنا في حرب.‬ 1054 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 ‫لذا اتُخذ قرار بتصويب الوضع عبر…‬ 1055 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 ‫السرقة؟‬ 1056 01:06:39,458 --> 01:06:41,958 ‫- القتل؟‬ ‫- لا، اعتبرناها تعويضات مسبقة.‬ 1057 01:06:42,708 --> 01:06:44,958 ‫هذا إجراء معتمد بعد الحرب،‬ 1058 01:06:46,041 --> 01:06:48,250 ‫من أجل التكاليف والخسائر.‬ 1059 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 ‫وماذا عن خسائرهم؟‬ 1060 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 ‫عليكما أن تفهما أننا كنا نحارب‬ ‫من أجل إمبراطورية.‬ 1061 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 ‫وحصلت…‬ 1062 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 ‫بعض الأخطاء في الحسابات.‬ 1063 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 ‫أخطاء في الحسابات؟‬ 1064 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 ‫أخطاء في الحسابات؟ أين شرفك؟‬ 1065 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 ‫أنا آسف يا سيدي. ما كان دور أبي في ما حصل؟‬ 1066 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 ‫هل تلقّى أوامر لفعل ذلك؟‬ 1067 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 ‫كان والدك يحبك.‬ 1068 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 ‫بشدة.‬ 1069 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 ‫العملية…‬ 1070 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 ‫كانت بقيادته.‬ 1071 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 ‫- عفوًا.‬ ‫- "توكسبوري".‬ 1072 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 ‫أنا آسف.‬ 1073 01:07:39,000 --> 01:07:39,958 ‫اسمحي لي.‬ 1074 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 ‫كان أبي جنديًا أيضًا.‬ 1075 01:08:08,125 --> 01:08:10,958 ‫خادم وفي للراج البريطاني.‬ 1076 01:08:13,083 --> 01:08:14,708 ‫أحبّ النظام الملكي.‬ 1077 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 ‫آمن في حقه في حكم "الهند".‬ 1078 01:08:19,791 --> 01:08:22,750 ‫وأنا ظننت أنه كان محقًا في رأيه. كنت طفلًا.‬ 1079 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 ‫كان بطلي.‬ 1080 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 ‫ماذا حدث للذهب؟‬ 1081 01:08:28,875 --> 01:08:33,083 ‫أتدرك ما قد يحلّ بليدي "توكسبوري" و"شيرلوك"‬ ‫إن لم تقل شيئًا؟‬ 1082 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 ‫نُقل الذهب إلى هنا.‬ 1083 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 ‫لماذا؟‬ 1084 01:08:37,750 --> 01:08:40,791 ‫كان علينا أن نجعل الأمر يبدو‬ ‫كأنه عُثر على الذهب في "مالطا"،‬ 1085 01:08:40,875 --> 01:08:42,166 ‫أو كأنه نُقل إلى "مالطا".‬ 1086 01:08:42,833 --> 01:08:45,208 ‫لكنه لم يعد إلى "بريطانيا". أليس كذلك؟‬ 1087 01:08:47,041 --> 01:08:49,125 ‫مرّ "بيتر" بأزمة ضمير.‬ 1088 01:08:50,166 --> 01:08:54,625 ‫اصطحبني إلى "أشانتي"‬ ‫لأستوعب الضرر الذي ارتكبه حكامنا.‬ 1089 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 ‫معاملتنا العنيفة للشعب.‬ 1090 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 ‫فجأة رأيت الأمر بوضوح.‬ 1091 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 ‫أظن أنني رأيته هو بوضوح.‬ 1092 01:09:05,291 --> 01:09:07,583 ‫وحين عدنا إلى "مالطا"،‬ 1093 01:09:07,666 --> 01:09:09,583 ‫انتظر وصول رجاله إلى اليابسة،‬ 1094 01:09:09,666 --> 01:09:11,666 ‫ثم أغرق السفينة‬ 1095 01:09:11,750 --> 01:09:13,750 ‫وادّعى أن الذهب غرق معها.‬ 1096 01:09:13,833 --> 01:09:16,333 ‫- كان عليه أن يعيد الذهب.‬ ‫- لا.‬ 1097 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 ‫لا يا عزيزتي،‬ ‫لا تعترف الحكومة البريطانية بالذنب.‬ 1098 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 ‫والإحراج…‬ 1099 01:09:21,625 --> 01:09:24,333 ‫انتشر الغضب بين كبار الضباط لدرجة…‬ 1100 01:09:24,416 --> 01:09:26,916 ‫خشينا على مسيرتنا المهنية و…‬ 1101 01:09:27,416 --> 01:09:31,458 ‫لمنا الجنود المالطيين في وحدتنا،‬ ‫وقلنا إن ما حدث كان تمردًا.‬ 1102 01:09:31,958 --> 01:09:35,208 ‫سمحنا لهم بتحمّل اللوم على فقدان الذهب.‬ 1103 01:09:36,250 --> 01:09:37,708 ‫كلّنا ثمرة أحداث كثيرة تشكّلنا،‬ 1104 01:09:38,208 --> 01:09:41,916 ‫لكن الحقيقة تشكّلنا بدورها.‬ 1105 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 ‫أكثر من أبطالنا.‬ 1106 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 ‫أكثر من آبائنا.‬ 1107 01:09:57,083 --> 01:09:59,833 ‫لطالما رأيت أبي رجلًا عظيمًا.‬ 1108 01:09:59,916 --> 01:10:02,375 ‫ينشغل الكثيرون بمعنى العظمة،‬ 1109 01:10:02,458 --> 01:10:04,166 ‫ويضيّعون أنفسهم في خلال ذلك.‬ 1110 01:10:04,250 --> 01:10:06,250 ‫لكن قدرة المرء على ارتكاب فظاعات كهذه…‬ 1111 01:10:06,333 --> 01:10:09,708 ‫لا يمكنني تجميل الأمر يا لورد "توكسبوري".‬ 1112 01:10:13,583 --> 01:10:15,458 ‫لكن يمكنني أن أقول لك التالي.‬ 1113 01:10:15,541 --> 01:10:18,333 ‫ليس عليك أن تسلك الطريق نفسه.‬ 1114 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 ‫أين الذهب الآن؟‬ 1115 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 ‫لا أعرف.‬ 1116 01:10:24,125 --> 01:10:27,041 ‫لم يردني أن أتحمل مسؤوليته.‬ 1117 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 ‫قال "بيتر" إنه ذهب قراصنة‬ 1118 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 ‫وإنه لا يريدني أن ألوث نفسي به، وكنت…‬ 1119 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 ‫ذهب قراصنة؟‬ 1120 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 ‫هل ترين ذاك الكهف؟‬ 1121 01:10:40,041 --> 01:10:43,000 ‫أخبرني حين كنت صبيًا‬ ‫أنه يُوجد كنز مخبأ في الكهف.‬ 1122 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 ‫طبعًا.‬ 1123 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 ‫طبعًا.‬ 1124 01:10:48,458 --> 01:10:50,750 ‫مع "موريارتي"، لا تكون الأمور بسيطة قط.‬ 1125 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 ‫لم لا أحصل على حصة من ثرواتكم غير الشرعية‬ 1126 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 ‫وأعاقبكم في الوقت نفسه؟‬ 1127 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 ‫تريد أن تلومنا،‬ ‫لكنها تريد الثروات المسروقة أيضًا.‬ 1128 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 ‫أعرف مكان الذهب، لكنها لا تعرف.‬ 1129 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 ‫من؟‬ 1130 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 ‫- اللغز مضلل بقدر مَن حبكه.‬ ‫- اللغز مضلل بقدر مَن حبكه.‬ 1131 01:11:09,000 --> 01:11:10,625 ‫كيف فاتني هذا؟‬ 1132 01:11:10,708 --> 01:11:13,708 ‫كان يجب أن أعرف‬ ‫منذ اللحظة التي حاولت فيها قتلي.‬ 1133 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 ‫كان عليها أن تقتلني.‬ 1134 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 ‫لحمت هويتها بقتلي.‬ 1135 01:11:22,375 --> 01:11:24,083 ‫أوافق على أن هذا سيكون مفيدًا.‬ 1136 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 ‫كانت مطاردة واهية.‬ 1137 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 ‫مطاردة واهية مدروسة.‬ 1138 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 ‫وضعت الفخاخ ووقعنا فيها.‬ 1139 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 ‫"راث".‬ 1140 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 ‫الاكتشافات.‬ 1141 01:11:35,916 --> 01:11:38,291 ‫اختطاف "شيرلوك" و"ليدي توكسبوري".‬ 1142 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 ‫الحريق في الفندق.‬ 1143 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 ‫لم أعد أفهم ما يجري.‬ 1144 01:11:45,291 --> 01:11:48,083 ‫لن يفاجئني إن كانت هي المسؤولة‬ 1145 01:11:48,166 --> 01:11:50,916 ‫عن علامات شيفرة "مورس" على مرآته.‬ 1146 01:11:56,250 --> 01:11:59,250 ‫القطعة الوحيدة التي كانت تنقصنا‬ ‫كانت والد "توكسبوري".‬ 1147 01:11:59,333 --> 01:12:03,750 ‫و… هي عرفت عن "كوست" وعرفت عنه.‬ 1148 01:12:03,833 --> 01:12:06,125 ‫وهي تعرف أن "توكسبوري" يحبني.‬ 1149 01:12:06,208 --> 01:12:08,208 ‫ووحده "توكسبوري" سيأخذني إليه.‬ 1150 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 1151 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 ‫وأنت ستأخذني إلى الذهب.‬ 1152 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 ‫لقد قادتنا في كلّ خطوة.‬ 1153 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 ‫"توكسبوري".‬ 1154 01:12:33,333 --> 01:12:35,000 ‫يا "توكسبوري"، أنا…‬ 1155 01:12:35,083 --> 01:12:37,583 ‫- حللت القضية.‬ ‫- حقًا؟‬ 1156 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 ‫ولديّ خطة.‬ 1157 01:12:46,333 --> 01:12:48,500 ‫حاكت "موريارتي" شبكتها،‬ 1158 01:12:48,583 --> 01:12:50,583 ‫والآن علينا أن أعلق فيها.‬ 1159 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 ‫"هنا الكنز"‬ 1160 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 ‫هل تفكرين في ما أفكر فيه؟‬ 1161 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 ‫نعم.‬ 1162 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 ‫إنها تراقبنا من مكان ما،‬ ‫لكنها لا تعرف مكان الذهب بعد.‬ 1163 01:13:09,666 --> 01:13:10,666 ‫سأقودها إليه.‬ 1164 01:13:10,750 --> 01:13:11,791 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 1165 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 ‫ابق هنا.‬ 1166 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 ‫ماذا لو كانت تختبئ في عمق الكهف؟‬ 1167 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 ‫دكتور "واتسون"،‬ 1168 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 ‫هذه خطة متينة.‬ 1169 01:13:23,583 --> 01:13:26,000 ‫إن كانت هناك، فسأتولى أمرها.‬ 1170 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 ‫حظًا موفقًا.‬ 1171 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 ‫ابتعدي!‬ 1172 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 ‫دكتور "واتسون"؟‬ 1173 01:17:07,250 --> 01:17:08,083 ‫دكتور "واتسون"؟‬ 1174 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 ‫آسف.‬ 1175 01:17:33,541 --> 01:17:34,708 ‫أين أخي؟‬ 1176 01:17:34,791 --> 01:17:37,500 ‫سيُطلق سراحه بمجرد أن أحصل على ما أريده.‬ 1177 01:17:37,583 --> 01:17:40,458 ‫كيف أثق بك؟ رأيتك تقتلين شخصين.‬ 1178 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 ‫يا لتعاليك الدائم!‬ 1179 01:17:44,250 --> 01:17:47,291 ‫هل عليك أن تحمي ذهبًا ملوثًا بالدم؟‬ 1180 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 ‫لقد لوّثك،‬ 1181 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 ‫كما لوّث ذاك الصبي الضعيف‬ ‫الذي كدت أن تحملي شهرته.‬ 1182 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 ‫لكن حينها، ماذا سيحل بشهرة "هولمز"؟‬ 1183 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 ‫تُرى أي امتياز بُنيت عليه تلك الشهرة؟‬ 1184 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 ‫السكّر؟ ربما من "جامايكا"؟‬ 1185 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 ‫الحرير أو القطن من "الهند"؟‬ 1186 01:18:13,458 --> 01:18:17,875 ‫قليلة هي أسماء الشهرة البريطانية‬ ‫غير الملوثة بالألم‬ 1187 01:18:17,958 --> 01:18:19,625 ‫الذي تصدّره الإمبراطورية.‬ 1188 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 ‫يُوجد 20 صندوقًا آخر في الداخل.‬ 1189 01:18:43,666 --> 01:18:46,041 ‫تفضلي. حصلت على الذهب.‬ 1190 01:18:46,125 --> 01:18:47,708 ‫والآن، أين أخي؟‬ 1191 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 ‫أنت وقلبك.‬ 1192 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 ‫أحقًا تظنين أنني سأسلمه لك بهذه السهولة؟‬ 1193 01:18:57,333 --> 01:18:59,083 ‫لن أسمح لك‬ 1194 01:18:59,166 --> 01:19:02,916 ‫ولا لأخيك بإفساد خططي بعد الآن.‬ 1195 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 ‫من جديد، أنت متخلفة عن الخطة‬ ‫يا آنسة "هولمز".‬ 1196 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 1197 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 ‫أنتم محاصرون!‬ 1198 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 ‫لست الوحيدة التي لديها أصدقاء في "مالطا"،‬ ‫أيتها البروفيسورة.‬ 1199 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 ‫ارموا أسلحتكم!‬ 1200 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 ‫- الآن!‬ ‫- "إينولا"!‬ 1201 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 ‫لا!‬ 1202 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 ‫لا!‬ 1203 01:20:27,083 --> 01:20:27,916 ‫- لا!‬ ‫- انتظري!‬ 1204 01:20:28,000 --> 01:20:29,291 ‫"إينولا"!‬ 1205 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 ‫هيا!‬ 1206 01:20:50,833 --> 01:20:51,833 ‫هيا!‬ 1207 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 ‫النجدة!‬ 1208 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 ‫النجدة!‬ 1209 01:21:35,541 --> 01:21:36,625 ‫نحن هنا!‬ 1210 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 ‫أحبك.‬ 1211 01:21:41,208 --> 01:21:43,125 ‫إنها شرسة.‬ 1212 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 ‫"شيرلوك"!‬ 1213 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 ‫"شيرلوك"!‬ 1214 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 ‫حرّريها! حرّريها يا "إينولا"!‬ 1215 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 ‫حسنًا.‬ 1216 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1217 01:23:02,041 --> 01:23:03,333 ‫أعتذر إن كان هذا سيؤلمك.‬ 1218 01:23:04,250 --> 01:23:06,125 ‫- لا.‬ ‫- سأعود فورًا. تنفسي.‬ 1219 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 ‫هناك!‬ 1220 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 ‫هناك!‬ 1221 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 ‫لا.‬ 1222 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 ‫لا!‬ 1223 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 ‫ستكون النهاية مملة إذا قتلتك.‬ 1224 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 ‫لقد أوقعت بي.‬ 1225 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 ‫أنا منبهرة.‬ 1226 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 ‫أنت سهّلت عليّ الأمر.‬ 1227 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 ‫أنت مختلفة تمامًا عن أخيك.‬ 1228 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 ‫إنه لا يظهر لي شيئًا.‬ 1229 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 ‫أما أنت؟‬ 1230 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 ‫فأنت فعلًا…‬ 1231 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 ‫تغلبك عاطفتك!‬ 1232 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 1233 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 ‫هذا مفهوم،‬ 1234 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 ‫لكنه غير ضروري.‬ 1235 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 ‫أجد أن هذا مفهوم تمامًا…‬ 1236 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 ‫وضروري جدًا.‬ 1237 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 ‫أيام.‬ 1238 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 ‫أيام.‬ 1239 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 ‫لا يا "شيرلوك".‬ 1240 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 ‫أخبريني…‬ 1241 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 ‫لم يجب ألّا أقتلك؟‬ 1242 01:24:42,958 --> 01:24:44,166 ‫هذا ليس من شيمنا.‬ 1243 01:24:44,250 --> 01:24:46,083 ‫هذا ليس ما نؤمن به.‬ 1244 01:24:46,833 --> 01:24:50,041 ‫إذا سلّمناها للشرطة، فستهرب مجددًا.‬ 1245 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 ‫وستطاردنا من جديد.‬ 1246 01:24:54,958 --> 01:24:56,458 ‫وكلّ هذه…‬ 1247 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 ‫المسألة اللعينة الدامية ستتكرر.‬ 1248 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 ‫وتتكرر.‬ 1249 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 ‫وتتكرر.‬ 1250 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 ‫اصمتي!‬ 1251 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 ‫اصمتي!‬ 1252 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 ‫يا "شيرلوك"، انظر إليّ، أرجوك!‬ 1253 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 1254 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 ‫فكّر.‬ 1255 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 1256 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 ‫بلغني أن "موريارتي" ستُنقل إلى "بلايتي"‬ 1257 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 ‫ولا مجال أمامها للهرب.‬ 1258 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 ‫في هذه الأثناء، سيعود الذهب‬ ‫إلى "أفغانستان" معي ومع الدكتور "واتسون"،‬ 1259 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 ‫حيث سأعيده لمن سُرق منهم.‬ 1260 01:26:19,625 --> 01:26:21,083 ‫بفضل اللورد "توكسبوري"،‬ 1261 01:26:21,166 --> 01:26:23,666 ‫أُوليت مسؤولية إجراء التحقيقات.‬ 1262 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 ‫ننوي أن نحاكم كلّ المتورطين بجرائم‬ ‫على أراضي "مالطا".‬ 1263 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 ‫تصرفات "موريارتي" كشفت الظلم الكبير.‬ 1264 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 ‫ربما حان الوقت لتتحرر "مالطا"‬ ‫من البريطانيين.‬ 1265 01:26:33,833 --> 01:26:35,208 ‫نعم.‬ 1266 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 ‫نعم، لعلّك محق في ذلك.‬ 1267 01:26:42,416 --> 01:26:45,041 ‫آمل أن تتفهم لما كان عليّ أن أفعل هذا.‬ 1268 01:26:45,541 --> 01:26:47,250 ‫كان والدك ليفتخر بك كثيرًا.‬ 1269 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 ‫هل حان الوقت؟‬ 1270 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 ‫من أجل الملكة والوطن‬ 1271 01:27:04,958 --> 01:27:06,708 ‫وكلّ ما يعنيه ذلك.‬ 1272 01:27:07,750 --> 01:27:09,083 ‫"سجن مسؤولين بريطانيين"‬ 1273 01:27:11,791 --> 01:27:13,166 ‫"الكشف عن تستّر عسكري"‬ 1274 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 ‫"تبرئة جنود (مالطا) - مستقبل مشرق"‬ 1275 01:27:24,875 --> 01:27:25,708 ‫كانت شجاعة.‬ 1276 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 ‫فهي صمدت حين أنا ضعفت.‬ 1277 01:27:30,958 --> 01:27:33,958 ‫رأت "موريارتي" ذلك وحاولت قمعها.‬ 1278 01:27:34,041 --> 01:27:34,875 ‫شكرًا لك.‬ 1279 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 ‫مع ذلك، أظن أنها لم تنجح.‬ 1280 01:27:38,041 --> 01:27:38,875 ‫تشارك.‬ 1281 01:27:38,958 --> 01:27:40,041 ‫تشارك.‬ 1282 01:27:40,541 --> 01:27:42,250 ‫دفاتر ملاحظاتك.‬ 1283 01:27:42,333 --> 01:27:44,833 ‫لم يكن من السهل فكّ شيفرتها.‬ 1284 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 ‫هل تظنين أن لديّ أمل بفكّ شيفرات دفاترك؟‬ 1285 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 ‫نحن أخوان،‬ 1286 01:27:52,541 --> 01:27:56,041 ‫لكن دفاتر ملاحظاتنا، مثل عقلينا،‬ ‫هي ملك لنا.‬ 1287 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 ‫نعم، صحيح.‬ 1288 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 ‫وعقلك يا "إينولا"،‬ 1289 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 ‫أنا معجب جدًا به.‬ 1290 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 ‫شكرًا لك.‬ 1291 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 ‫شكرًا على كلّ شيء.‬ 1292 01:28:15,125 --> 01:28:16,333 ‫لأنني…‬ 1293 01:28:22,958 --> 01:28:24,208 ‫نسيت نفسي.‬ 1294 01:28:28,250 --> 01:28:30,125 ‫لكنك تذكرتها في الوقت المناسب.‬ 1295 01:28:30,625 --> 01:28:32,541 ‫يظن المرء أنه يعرف معنى الخوف،‬ 1296 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 ‫وفجأة،‬ 1297 01:28:35,458 --> 01:28:37,250 ‫يجد نفسه في مكان مظلم،‬ 1298 01:28:39,250 --> 01:28:40,958 ‫مع شخص لا يمكنه أن يحميه.‬ 1299 01:28:45,500 --> 01:28:46,500 ‫كان "واتسون" هناك،‬ 1300 01:28:47,333 --> 01:28:49,208 ‫- وكان يقاتل من أجلك أيضًا.‬ ‫- جيد.‬ 1301 01:28:53,833 --> 01:28:55,041 ‫إنه رجل صالح.‬ 1302 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 ‫و"توكسبوري" شجاع أكثر مما توقعت.‬ 1303 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 ‫نعم. إنه يستحق العناء.‬ 1304 01:29:00,666 --> 01:29:01,791 ‫وأمي طبعًا.‬ 1305 01:29:02,541 --> 01:29:04,333 ‫أما هي، فلست متأكدًا.‬ 1306 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 ‫ما قلته…‬ 1307 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 ‫خلال…‬ 1308 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 ‫خلافنا.‬ 1309 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 ‫لا بأس. اعتبره منسيًا.‬ 1310 01:29:15,416 --> 01:29:17,208 ‫أنا أيضًا قلت أشياء لم أقصدها.‬ 1311 01:29:17,291 --> 01:29:18,458 ‫"إينولا".‬ 1312 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 ‫أنت من آل "هولمز".‬ 1313 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 ‫لكن ما لم أقله…‬ 1314 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 ‫هو أنه صدقًا…‬ 1315 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 ‫أنت أكثر بكثير.‬ 1316 01:29:38,125 --> 01:29:39,458 ‫حتى إنك قد تكونين…‬ 1317 01:29:40,291 --> 01:29:41,458 ‫استثنائية.‬ 1318 01:29:53,833 --> 01:29:56,666 ‫مع أنني لا أعرف متى كبرت هكذا.‬ 1319 01:29:57,708 --> 01:29:59,708 ‫تبين لي إنني أكبر كلّ يوم.‬ 1320 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 ‫نعم.‬ 1321 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 ‫صحيح.‬ 1322 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 ‫لم أرد أن أتزوج ليدي "توكسبوري"‬ ‫المستقبلية. أنا…‬ 1323 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 ‫لكنني أريد أن أكون زوجك.‬ 1324 01:30:38,416 --> 01:30:39,958 ‫لا أريد أن أستخدم شهرتك.‬ 1325 01:30:40,041 --> 01:30:41,416 ‫ولا أنا أريدك أن تفعلي لك.‬ 1326 01:30:41,500 --> 01:30:43,916 ‫اسم شهرتي ملوث لأقصى الدرجات.‬ 1327 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 ‫لا، أعني… لقبك.‬ 1328 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 ‫سأتخلى عن لقبي.‬ 1329 01:30:50,791 --> 01:30:53,166 ‫بدأت إجراءات التخلي عن اللقب.‬ 1330 01:30:53,916 --> 01:30:55,458 ‫لن أبقى لوردًا.‬ 1331 01:30:55,541 --> 01:30:56,500 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1332 01:30:56,583 --> 01:30:59,083 ‫سأستخدم شهرتنا الأصلية. "تيبتي-غور".‬ 1333 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 ‫"تيبتي"…‬ 1334 01:31:03,541 --> 01:31:05,500 ‫- "تيبتي-غور"؟‬ ‫- "توكسبوري" لقب اكتسبته.‬ 1335 01:31:05,583 --> 01:31:08,625 ‫فيكونت "توكسبوري"، ماركيز "بازيلويذر".‬ 1336 01:31:09,375 --> 01:31:12,333 ‫لكن أجل، شهرتي الحقيقية "تيبتي-غور".‬ 1337 01:31:14,958 --> 01:31:16,458 ‫لا يعجبك الاسم، أليس كذلك؟‬ 1338 01:31:18,875 --> 01:31:20,916 ‫"توكسبوري" هو المفضل لديّ.‬ 1339 01:31:22,416 --> 01:31:23,750 ‫لكن لا يزعجني الأمر.‬ 1340 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 ‫كلّ ما أردته هو أن تكون على طبيعتك،‬ 1341 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 ‫وأن أكون أنا على طبيعتي.‬ 1342 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 ‫"إينولا هولمز".‬ 1343 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 ‫"إرنست تيبتي"…‬ 1344 01:31:35,375 --> 01:31:37,500 ‫- يؤلمني لفظ الاسم.‬ ‫- إنه سيئ، أليس كذلك؟‬ 1345 01:31:37,583 --> 01:31:39,333 ‫هل يروقك؟‬ 1346 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 ‫أخطأت في ما قلته في بداية هذه القصة.‬ 1347 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 ‫يبدو أنني أسأت الفهم.‬ 1348 01:31:56,166 --> 01:31:58,958 ‫لا تبدأ القصص الجيدة بزفاف.‬ 1349 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 ‫لا.‬ 1350 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 ‫بل تنتهي بزفاف.‬ 1351 01:32:09,750 --> 01:32:11,791 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1352 01:32:13,583 --> 01:32:14,875 ‫هل أحببت كونك متزوجة؟‬ 1353 01:32:15,666 --> 01:32:17,041 ‫تزوجت الرجل الخطأ.‬ 1354 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 ‫أظن أنك ترتبطين بالرجل المناسب.‬ 1355 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 ‫والآن،‬ 1356 01:32:26,375 --> 01:32:28,333 ‫بروح الشراكة العظيمة،‬ 1357 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 ‫هدية زفافك.‬ 1358 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 ‫يا ويلي!‬ 1359 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 ‫فكرت في المجوهرات وفكرت في الكتب،‬ 1360 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 ‫وفكرت في اللوحات والأزهار،‬ 1361 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 ‫وقررت…‬ 1362 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 ‫مرحبًا.‬ 1363 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 ‫هذه أنا.‬ 1364 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 ‫"إيديث". ماذا تفعلين هنا؟‬ 1365 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 ‫أرسلت لي والدتك برقية.‬ ‫قالت إن عليّ أن آتي إلى هنا.‬ 1366 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 ‫رغم صغر حجمها، إنها شرسة.‬ 1367 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 ‫اسمك…‬ 1368 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 ‫"إينولا".‬ 1369 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 ‫أنا…‬ 1370 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 ‫أنا سعيدة‬ 1371 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 ‫لأنه لم يحدّ من طموحك.‬ 1372 01:33:06,333 --> 01:33:08,541 ‫نعم، أحرف كلمة "بمفردك"‬ ‫بالإنكليزية معكوسة.‬ 1373 01:33:08,625 --> 01:33:10,791 ‫هذه لعنة بشعة تورثينها لابنتك الوحيدة.‬ 1374 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 ‫أحب اسمي يا أمي. أحب اسمي كلّه.‬ 1375 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 ‫"إينولا يودوريا هولمز".‬ 1376 01:33:21,041 --> 01:33:22,458 ‫سأبقى دائمًا من آل "هولمز".‬ 1377 01:33:22,541 --> 01:33:26,875 ‫للأسف يا عزيزتي، ما زال هذا الاسم يلطخنا.‬ 1378 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 ‫أراك هناك.‬ 1379 01:33:38,500 --> 01:33:41,666 ‫أنا فيكونت "توكسبوري"، ماركيز "بازيلويذر"؟‬ 1380 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 ‫أنت مغفل.‬ 1381 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 ‫هل نبقى معًا؟‬ 1382 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 ‫- لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 1383 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 ‫على الأقل نحن معًا.‬ 1384 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 ‫انظري في عينيّ. الإيقاع موجود دائمًا.‬ 1385 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 ‫أشعر بذلك.‬ 1386 01:34:02,333 --> 01:34:05,083 ‫الرسالة التي بعثتها لي بالمروحة في الحفل،‬ ‫ماذا تعني؟‬ 1387 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 ‫تعني "أحبك".‬ 1388 01:34:11,166 --> 01:34:12,166 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 1389 01:34:16,083 --> 01:34:18,125 ‫هل فهمت ما قلته؟‬ 1390 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 ‫أنت تحبني. وعلى ما يبدو، أنا أيضًا أحبك.‬ 1391 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 ‫ليس بعد.‬ 1392 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 ‫لنبدأ.‬ 1393 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1394 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 ‫أنا "ميكيل ميتزي"‬ ‫من الحزب المناهض للإصلاح.‬ 1395 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 ‫نحن نؤمن بتحرير "مالطا".‬ 1396 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 ‫حسنًا.‬ 1397 01:34:44,916 --> 01:34:45,958 ‫نريد أن نتخلص من…‬ 1398 01:34:46,041 --> 01:34:48,125 ‫- حسنًا، أصغ إلى حفل الزفاف.‬ ‫- أجل.‬ 1399 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 ‫يا عزيزي.‬ 1400 01:34:56,833 --> 01:34:59,416 ‫أرى كيف تنظر إلى "إينولا"،‬ 1401 01:35:00,250 --> 01:35:02,208 ‫وأرى كيف تنظر إليك.‬ 1402 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 ‫أتمنى لكما كلّ السعادة.‬ 1403 01:35:09,416 --> 01:35:10,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 1404 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 ‫حسنًا.‬ 1405 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 ‫لا بأس.‬ 1406 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 ‫أيها الأحباء،‬ 1407 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 ‫العائلة الجديدة،‬ 1408 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 ‫أهلًا بكم.‬ 1409 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 ‫اجتمعنا هنا اليوم‬ 1410 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 ‫لنشهد على الشراكة بين "إرنست" و"إينولا".‬ 1411 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 ‫ستكون مراسم بسيطة‬ 1412 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 ‫لأنني لم أحفظ الكثير من النص الأصلي.‬ 1413 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 ‫الخاتمان. من يحمل الخاتمين؟‬ 1414 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 ‫تفضل.‬ 1415 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1416 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 ‫حسنًا. أمستعدان؟‬ 1417 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 ‫نعم.‬ 1418 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 ‫"إرنست"،‬ 1419 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 ‫هل ستعتني بـ"إينولا"؟‬ 1420 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 ‫هل ستكون رفيقًا لها؟‬ 1421 01:36:07,625 --> 01:36:08,958 ‫وهل ستحبها‬ 1422 01:36:09,916 --> 01:36:10,958 ‫كما ينبغي أن تُحب؟‬ 1423 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 ‫هل يمكنك أن تسأليها أولًا؟‬ 1424 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 ‫إنها معقدة في هذه المسألة أكثر مني.‬ 1425 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 ‫بالفعل.‬ 1426 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 ‫- "إينولا"…‬ ‫- أريد أن أكون له.‬ 1427 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 ‫جيد.‬ 1428 01:36:26,250 --> 01:36:27,583 ‫لأنني أريد أن أكون لها.‬ 1429 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 ‫حسنًا،‬ 1430 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 ‫إذًا بموجب السلطة الموكلة إليّ‬ ‫من لا أحد إطلاقًا،‬ 1431 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 ‫أعلنكما امرأة وزوجًا.‬ 1432 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 ‫يمكنك الآن أن تقبّلي الزوج.‬ 1433 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 ‫"غضب (أديلين) - 1863"‬ 1434 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 ‫"أديلين راث".‬ 1435 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 ‫- "راث".‬ ‫- "أديلين راث".‬ 1436 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 ‫"أديلين راث".‬ 1437 01:37:56,958 --> 01:38:03,958 ‫"(إينولا هولمز) 3"‬ 1438 01:38:05,458 --> 01:38:08,500 ‫"(مالطا)"‬ 1439 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 ‫ترجمة "موريال ضو"‬