1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:37,208 --> 00:00:41,375 Het is een eer om kennis met u te maken. 4 00:00:42,333 --> 00:00:44,833 Ik heb gelezen over uw listen. 5 00:00:46,000 --> 00:00:47,541 Heel indrukwekkend. 6 00:00:48,416 --> 00:00:54,416 Het is zonde als een geest zo briljant als de uwe slechts wegkwijnt. 7 00:00:54,500 --> 00:00:55,500 Ga zitten. 8 00:01:00,000 --> 00:01:05,500 Er zijn maar weinig mensen die u hieruit kunnen krijgen. 9 00:01:05,583 --> 00:01:09,541 Ik behoor tot die kleine groep mensen. 10 00:01:11,041 --> 00:01:14,833 We kunnen het laten lijken alsof u ontsnapt bent. 11 00:01:15,583 --> 00:01:19,916 Jaren geleden zijn er waardevolle spullen kwijtgeraakt. 12 00:01:20,791 --> 00:01:22,458 We willen ze terug. 13 00:01:24,041 --> 00:01:27,166 Help ons en u bent vrij. 14 00:01:28,625 --> 00:01:31,625 Zegt de naam Tewkesbury… 15 00:01:32,250 --> 00:01:34,000 …u iets? 16 00:01:35,750 --> 00:01:42,166 EEN JAAR LATER 17 00:01:46,208 --> 00:01:50,875 Alle goede verhalen beginnen met een bruiloft, las ik ergens. 18 00:01:53,083 --> 00:01:54,666 Waar is ze? 19 00:01:54,750 --> 00:01:56,458 Nou, dit verhaal zeker. 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Ze is heel laat. 21 00:02:08,875 --> 00:02:11,250 Daar komt iemand aan. -Goed. 22 00:02:11,333 --> 00:02:12,666 Daar gaan we. 23 00:02:25,083 --> 00:02:29,500 Helaas ontbreekt er één cruciaal element op deze bruiloft. 24 00:02:31,750 --> 00:02:32,791 Ik ben het. 25 00:02:34,416 --> 00:02:35,625 Nee, echt. 26 00:02:35,708 --> 00:02:40,166 De bruid in kwestie twijfelt of ze een lady wil worden. 27 00:02:43,583 --> 00:02:46,208 De gembercake is een ramp voor je darmen. 28 00:02:46,291 --> 00:02:48,291 EARNEST TEWKESBURY EN ENOLA HOLMES 29 00:02:49,041 --> 00:02:49,875 Ja, ik wil. 30 00:02:49,958 --> 00:02:52,083 Lady Enola Tewkesbury. 31 00:02:52,750 --> 00:02:53,833 Dat klopt niet. 32 00:02:53,916 --> 00:02:54,750 Nee, niet. 33 00:02:55,416 --> 00:02:59,125 Ik streed zes jaar lang om m'n naam eer aan te doen. 34 00:02:59,208 --> 00:03:00,666 Geef ik dat nu op? 35 00:03:00,750 --> 00:03:02,708 Zoals een wijze vrouw ooit zei… 36 00:03:02,791 --> 00:03:07,625 Nou, geen wijze vrouw, mijn moeder. -Er zijn twee paden die je kunt nemen. 37 00:03:07,708 --> 00:03:11,416 Jouw pad, of het pad dat anderen voor je uitkiezen. 38 00:03:12,041 --> 00:03:14,000 Maar het is Tewkesbury. 39 00:03:15,125 --> 00:03:16,583 Au. Hou je nou op? 40 00:03:17,750 --> 00:03:20,000 Ik kan hem daar niet laten staan. 41 00:03:20,500 --> 00:03:21,791 Dat doe ik niet. 42 00:03:23,166 --> 00:03:26,708 Koetsier Eric? -Ik dacht dat je 'm gesmeerd was. 43 00:03:26,791 --> 00:03:30,416 Is Sherlock al weg? -Iedereen is op je bruiloft, behalve jij. 44 00:03:30,500 --> 00:03:32,666 Ben je er klaar voor? -Ja, ga. 45 00:03:35,666 --> 00:03:37,416 Zo snel mogelijk. 46 00:03:40,541 --> 00:03:43,458 O ja, mijn bruiloft is op Malta… 47 00:03:44,083 --> 00:03:46,583 …het kleine eiland in de Middellandse Zee… 48 00:03:47,083 --> 00:03:50,458 …om redenen die moeilijk te begrijpen zijn. 49 00:03:52,875 --> 00:03:56,458 Ze komt wel, maak je geen zorgen. -Ja, natuurlijk. 50 00:04:01,125 --> 00:04:06,750 Het spijt me, dat ik een zorg met u deel. We worden achtervolgd. 51 00:04:09,666 --> 00:04:11,416 Hij ziet er niet fris uit. 52 00:04:11,500 --> 00:04:14,416 Struikrovers, vagebonden, dieven. 53 00:04:14,500 --> 00:04:16,791 Malta heeft er meer dan genoeg. 54 00:04:22,625 --> 00:04:25,083 Houd uw hoofd laag, mevrouw. 55 00:04:33,166 --> 00:04:36,458 Dit is geen plek voor een lady. -Dat ben ik nog niet. 56 00:04:36,541 --> 00:04:38,375 Sneller. -Hier, pak aan. 57 00:04:39,166 --> 00:04:41,041 Mevrouw, wat doet u? 58 00:04:42,375 --> 00:04:44,000 Kom daarvandaan. 59 00:04:46,458 --> 00:04:47,625 Enola. 60 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Ik ben het. 61 00:04:50,083 --> 00:04:51,208 Dr. Watson. 62 00:04:59,458 --> 00:05:00,666 Gaat het? 63 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Waarom droeg je een masker? 64 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 Het is een zakdoek. 65 00:05:07,250 --> 00:05:10,166 Het stof is slecht voor m'n longen. 66 00:05:10,250 --> 00:05:12,458 Dacht je dat ik je… -Wou doden? 67 00:05:12,541 --> 00:05:15,166 Nee. -Ja, dat dacht ik precies. 68 00:05:15,250 --> 00:05:18,541 Waarom achtervolgde je me? -Het gaat om je broer. 69 00:05:18,625 --> 00:05:20,208 Hij is vermist. 70 00:05:21,125 --> 00:05:24,791 Ik ben er vrij zeker van dat Sherlock is ontvoerd. 71 00:05:24,875 --> 00:05:25,875 Wat? 72 00:05:28,208 --> 00:05:32,041 Je wil nu misschien wat uitleg over hoe dit begon. 73 00:05:32,125 --> 00:05:35,666 Ons leven liep precies zoals we wilden. 74 00:05:35,750 --> 00:05:40,208 Tewkesbury bleef strijden voor verandering en vooruitgang… 75 00:05:40,291 --> 00:05:44,625 …en ik was eindelijk toegetreden tot het pantheon van grote detectives… 76 00:05:44,708 --> 00:05:45,916 …naast mijn broer. 77 00:05:46,541 --> 00:05:50,666 Hij hielp de welgestelden en ik de misdeelden. 78 00:05:50,750 --> 00:05:52,833 En soms werkten we samen. 79 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Ik was gelukkig. 80 00:05:54,916 --> 00:05:57,666 En hier loopt het spoor dood. 81 00:05:57,750 --> 00:06:00,875 Blijf daar. We moeten het intact houden. 82 00:06:00,958 --> 00:06:05,083 Iemand klom op een paard en de man vertrok die kant op. 83 00:06:05,166 --> 00:06:07,208 Goede optie. -Denk jij wat anders? 84 00:06:07,291 --> 00:06:10,750 De man werd gelassood door een strop en hier opgehangen. 85 00:06:11,250 --> 00:06:13,708 Zie je de touwresten? 86 00:06:13,791 --> 00:06:17,875 En de sporen hier, waar spartelende voeten grip zochten. 87 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 De man is hier niet verdwenen. 88 00:06:20,875 --> 00:06:22,291 Maar vermoord. 89 00:06:22,375 --> 00:06:25,750 Is dat Sherlock Holmes? -In het echt vallen ze tegen. 90 00:06:25,833 --> 00:06:30,583 Doordeweeks was ik detective en in het weekend… 91 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Tewkesbury, wat doe je? 92 00:06:32,958 --> 00:06:34,375 Ik heb een cadeau. 93 00:06:34,458 --> 00:06:35,708 Bloemen? -Nee. 94 00:06:35,791 --> 00:06:36,791 Kruiden? 95 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 Sluit je ogen. 96 00:06:38,541 --> 00:06:39,541 Oké. 97 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Wat heb je gevonden? 98 00:06:44,291 --> 00:06:46,583 Hem. -Wat een lieverd. 99 00:06:46,666 --> 00:06:48,166 Moet je zien. -Aangenaam. 100 00:06:48,250 --> 00:06:50,916 Het was glorieus. -Wat verlegen. 101 00:06:51,000 --> 00:06:52,291 Het was leuk. 102 00:06:53,833 --> 00:06:56,166 Als het niet leuk of glorieus was… 103 00:06:56,250 --> 00:06:59,875 …en we gewoon samen waren, dat waren de mooiste momenten. 104 00:06:59,958 --> 00:07:03,000 Terug. En als ik eraan kom, doe jij zo. 105 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Nee, Tewkesbury. 106 00:07:10,458 --> 00:07:13,500 Dus hoewel mijn leven volledig ongecompliceerd leek… 107 00:07:13,583 --> 00:07:17,083 …besloot mijn lord een kleine complicatie toe te voegen. 108 00:07:18,291 --> 00:07:19,916 Enola Eudoria Holmes… 109 00:07:21,375 --> 00:07:23,291 …wil je met mij… 110 00:07:23,375 --> 00:07:26,541 …Earnest Augustus van het huis Tewkesbury… 111 00:07:26,625 --> 00:07:27,458 Ja. 112 00:07:27,541 --> 00:07:30,708 Hij heeft een voornaam. Daar keek ik ook van op. 113 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 …trouwen? 114 00:07:39,791 --> 00:07:41,833 Nu in de krant. 115 00:07:41,916 --> 00:07:43,125 ZE WORDT EEN LADY 116 00:07:43,208 --> 00:07:46,208 Ineens hadden we de aandacht van heel Londen. 117 00:07:46,291 --> 00:07:47,125 Schitterend. 118 00:07:47,208 --> 00:07:48,375 Prachtig. -O, jee. 119 00:07:48,458 --> 00:07:51,458 Behalve van één persoon. 120 00:07:51,958 --> 00:07:53,125 Sherlock Holmes. 121 00:07:53,208 --> 00:07:57,208 De beroemdste detective ter wereld was ergens door geobsedeerd. 122 00:07:57,833 --> 00:07:59,250 Hallo, Sherlock. 123 00:07:59,333 --> 00:08:03,791 Het waren allemaal kaarten en symbolen waar ik niets van begreep. 124 00:08:03,875 --> 00:08:07,625 Ik begreep niet waarom hij het voor me verborgen hield. 125 00:08:11,208 --> 00:08:12,458 Bloemen. 126 00:08:12,541 --> 00:08:15,750 We hadden het over chrysanten. -Chrysanten? 127 00:08:15,833 --> 00:08:18,333 Geen twijfel. -Die zijn mijn favoriet. 128 00:08:18,833 --> 00:08:19,958 Wat nu? 129 00:08:20,041 --> 00:08:23,375 Ik heb een lijstje gemaakt van onze naasten. 130 00:08:23,458 --> 00:08:26,791 Ja, ik heb er zelf ook een. 131 00:08:27,416 --> 00:08:28,375 Mag ik je pen? 132 00:08:28,458 --> 00:08:31,000 Nog één persoon. Ze kan niet komen. 133 00:08:31,750 --> 00:08:32,666 Alsjeblieft. 134 00:08:36,875 --> 00:08:38,083 En je moeder? 135 00:08:39,250 --> 00:08:41,041 Ze is van harte welkom. 136 00:08:41,125 --> 00:08:47,208 Sinds de Wet op explosieve stoffen van 1883 is mijn moeder… 137 00:08:49,166 --> 00:08:50,458 …voortvluchtig. 138 00:08:55,125 --> 00:09:01,500 Dus een geadverteerde ceremonie bijwonen zou haar veiligheid in gevaar brengen. 139 00:09:02,416 --> 00:09:04,375 Is er een oom… 140 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 -Moeder. -…die je kan weggeven? 141 00:09:06,500 --> 00:09:09,166 Ik heb met Sherlock gesproken… 142 00:09:11,916 --> 00:09:13,000 Tada. 143 00:09:14,416 --> 00:09:16,708 …en hij heeft ingestemd. 144 00:09:16,791 --> 00:09:17,791 Echt? -Ja. 145 00:09:17,875 --> 00:09:19,250 Gefeliciteerd. 146 00:09:19,833 --> 00:09:21,875 Hij zal het knorrig doen… 147 00:09:21,958 --> 00:09:25,916 …en hij zal geen elegantie of levenslust uitstralen… 148 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 …maar ik zal het er mee moeten doen. 149 00:09:28,583 --> 00:09:31,416 En niet iedereen komt van Earnests kant. 150 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 Hij is geliefd, maar… 151 00:09:33,458 --> 00:09:37,166 Gezien de familiegeschiedenis zal de bruiloft op Malta zijn? 152 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 …Malta. 153 00:09:40,208 --> 00:09:42,916 Malta? -Waar komt dat idee vandaan? 154 00:09:43,000 --> 00:09:45,333 Ik dronk thee met de dames… 155 00:09:45,416 --> 00:09:48,375 …en de bruiloft was het gesprek van de dag. 156 00:09:50,583 --> 00:09:52,833 Toen het over de locatie ging… 157 00:09:52,916 --> 00:09:56,083 …vroeg een van de dames waar Peter en ik trouwden… 158 00:09:56,166 --> 00:09:58,916 …en het leek me geweldig. 159 00:09:59,000 --> 00:09:59,875 Malta. 160 00:09:59,958 --> 00:10:01,833 Wat een eerbetoon aan je vader. 161 00:10:02,416 --> 00:10:05,083 Sorry. -Mijn man kwam er graag. 162 00:10:05,166 --> 00:10:09,250 Hij zat er in het leger, we ontmoetten elkaar daar en trouwden er. 163 00:10:09,333 --> 00:10:12,750 En Earnest hield van de zomers daar. 164 00:10:12,833 --> 00:10:14,041 Dat klopt. 165 00:10:14,125 --> 00:10:17,791 Maar als je het elders wilt doen, is dat aan de bruid. 166 00:10:24,000 --> 00:10:26,333 Mijn bruiloft op Malta? 167 00:10:26,833 --> 00:10:28,708 Ik had zoveel vragen. 168 00:10:28,791 --> 00:10:31,500 Wat draag je op een Maltese bruiloft? 169 00:10:31,583 --> 00:10:33,250 Ken ik iemand op Malta? 170 00:10:33,333 --> 00:10:35,916 Bent u zaterdag vrij? Kunt u zaterdag? 171 00:10:36,000 --> 00:10:38,666 Doe alsof u mijn betovergrootmoeder bent. 172 00:10:38,750 --> 00:10:41,541 En hoe wist Sherlock het eerder dan ik? 173 00:10:41,625 --> 00:10:45,250 En waarom was hij zo bezorgd? -Let op, Enola. 174 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Dit leerde ik van mijn moeder. 175 00:10:47,208 --> 00:10:52,125 Malta is 'n stipje in de Middellandse Zee, maar is binnengevallen door de Feniciërs… 176 00:10:52,208 --> 00:10:56,458 …de Romeinen en zelfs Napoleon, vanwege de strategische ligging. 177 00:10:56,541 --> 00:11:01,041 Sinds 1814 staat het eiland onder militair gezag van het Britse Rijk. 178 00:11:01,125 --> 00:11:01,958 O, hallo. 179 00:11:02,041 --> 00:11:03,125 Sorry, mevrouw. 180 00:11:04,000 --> 00:11:06,958 Voor ik het wist, was de bruiloft daar. 181 00:11:07,041 --> 00:11:08,458 En zo bevonden we ons… 182 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 …in een zaal vol met de groten der aarde. 183 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Zijn familie was blij dat de burggraaf eindelijk trouwde. 184 00:11:15,791 --> 00:11:20,125 En mijn familie gedroeg zich wat ingewikkelder. 185 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Kon de rest van je familie niet naar de bruiloft komen? 186 00:11:24,833 --> 00:11:25,708 Nee. 187 00:11:30,000 --> 00:11:35,916 Dames en heren, als Britse gouverneur van deze provincie heb ik de eer… 188 00:11:36,000 --> 00:11:42,125 …onze grote verdediger brigadegeneraal Sampson uit te nodigen voor een toast. 189 00:11:42,208 --> 00:11:46,166 Ik stel je voor. Hij is geweldig. -Bedankt, allemaal. 190 00:11:46,250 --> 00:11:52,291 Als peetvader van de bruidegom is het een eer en genoegen om u toe te spreken. 191 00:11:52,375 --> 00:11:55,291 Mijn vriend, Lord Tewkesbury… 192 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 …Peter… 193 00:11:57,041 --> 00:12:01,958 …was een trotse vader en hij zag in zijn zoon een ware man. 194 00:12:02,041 --> 00:12:04,208 En wat Earnest ons heeft laten zien… 195 00:12:04,291 --> 00:12:06,666 …sinds zijn toetreding tot het Hogerhuis… 196 00:12:06,750 --> 00:12:08,875 …is zeer voornaam. 197 00:12:09,458 --> 00:12:14,750 Een revolutionair die zij aan zij staat met de minderbedeelden… 198 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 …en hen bijna als gelijken ziet. 199 00:12:19,291 --> 00:12:22,250 Wat verklaart waarom hij deze bruid koos. 200 00:12:25,916 --> 00:12:29,666 Dat was een grapje. Vergeef me, dat was een grapje. 201 00:12:29,750 --> 00:12:32,333 Ze is een bijzondere jonge vrouw. 202 00:12:32,416 --> 00:12:34,000 Net als mijn petekind… 203 00:12:34,083 --> 00:12:36,958 …een bijzondere jongeman is. 204 00:12:37,666 --> 00:12:39,750 Wat een stel zullen ze zijn. 205 00:12:42,625 --> 00:12:44,250 Dames en heren… 206 00:12:44,333 --> 00:12:47,041 …wilt u alstublieft gaan staan? 207 00:12:48,208 --> 00:12:49,333 Excuseer me. 208 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 Ik presenteer u… 209 00:12:50,500 --> 00:12:55,250 Geen idee waarom hij dat zei. -…het gelukkige paar. 210 00:13:11,416 --> 00:13:12,500 Sherlock. 211 00:13:13,416 --> 00:13:14,750 Waar was je? 212 00:13:15,458 --> 00:13:17,041 Dat gaat je niets aan. 213 00:13:17,125 --> 00:13:18,791 Wat doe je in Malta? 214 00:13:18,875 --> 00:13:21,416 Een nieuwe zaak? Waarom vraag je mij niet? 215 00:13:21,500 --> 00:13:22,958 Wie was die man boven? 216 00:13:23,041 --> 00:13:24,583 Enola, ik ben moe. 217 00:13:24,666 --> 00:13:29,625 Of leid je jezelf af van de verveling van het huwelijk van je zus? 218 00:13:29,708 --> 00:13:32,958 O, zoek ik afleiding? 219 00:13:33,041 --> 00:13:34,291 Je oordeelt. 220 00:13:35,208 --> 00:13:36,375 Niet subtiel. 221 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Ik neem het je niet kwalijk. 222 00:13:38,208 --> 00:13:41,250 In jouw situatie zou ik ook afleiding zoeken. 223 00:13:43,000 --> 00:13:45,375 Waarom geef je je vrijheid op? 224 00:13:45,458 --> 00:13:48,333 Dat doe ik niet. Ik trouw met een lord. 225 00:13:48,416 --> 00:13:51,791 Ik wist waar ik aan begon. -Waarom zo voorspelbaar? 226 00:13:51,875 --> 00:13:53,500 Jij snapt liefde niet. 227 00:13:53,583 --> 00:13:55,583 Wat biedt een huwelijk jou? 228 00:13:55,666 --> 00:13:57,333 Je geeft je naam op. 229 00:13:57,416 --> 00:13:59,708 Je werk als detective. -Niet waar. 230 00:13:59,791 --> 00:14:04,875 De titel en traditie begrijp je niet. Nee. Je bent beter dan dat. 231 00:14:06,458 --> 00:14:08,041 Je bent een Holmes. 232 00:14:10,791 --> 00:14:12,916 En wat heb ik aan die naam? 233 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 M'n vader is dood. 234 00:14:15,250 --> 00:14:17,041 Mijn oudste broer is saai. 235 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Mijn moeder is een ontplofte dynamiet. 236 00:14:20,000 --> 00:14:22,875 En jij bent alles wat overblijft. 237 00:14:22,958 --> 00:14:25,833 En als dit jouw idee van liefde is… 238 00:14:25,916 --> 00:14:29,500 …dan verlies ik liever mijn naam voor eeuwig. 239 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Je bent emotioneel. 240 00:14:46,458 --> 00:14:49,166 Ik begrijp dat je van streek bent… 241 00:14:49,250 --> 00:14:51,416 …maar ik heb ook gelijk. 242 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 Je verzwakt jezelf ernstig. 243 00:14:54,208 --> 00:14:58,916 Ik ben niet te bang om me soms aan de maatschappij te conformeren. 244 00:14:59,000 --> 00:15:01,833 Tewkesbury moet trouwen. Dus ik zal… 245 00:15:01,916 --> 00:15:04,125 Doen wat je gezegd wordt? 246 00:15:04,208 --> 00:15:05,583 O, ja. 247 00:15:07,541 --> 00:15:10,708 Je bent een zwijn, Sherlock Holmes. 248 00:15:11,583 --> 00:15:14,291 Dit zwijn wil wat rust. 249 00:15:15,625 --> 00:15:19,000 Dat was de laatste keer dat ik hem zag. 250 00:15:19,083 --> 00:15:21,125 Maar Sherlock Holmes… 251 00:15:21,208 --> 00:15:22,500 …ontvoerd? 252 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 Onmogelijk. 253 00:15:28,083 --> 00:15:30,250 Het is niet alleen mogelijk… 254 00:15:30,875 --> 00:15:32,791 …maar ook waarschijnlijk. 255 00:15:34,458 --> 00:15:36,166 Interessant. -Wat? 256 00:15:37,375 --> 00:15:39,583 De kamer is overhoop gehaald. 257 00:15:40,541 --> 00:15:41,541 Nou… 258 00:15:42,208 --> 00:15:43,875 …dat zie ik niet. 259 00:15:43,958 --> 00:15:49,083 Zijn kleding is onaangeroerd, de dader weet dat hij er niets om geeft. 260 00:15:49,166 --> 00:15:52,875 Dus de dader weet wel wat over mijn broer. 261 00:15:56,666 --> 00:15:57,708 Hij is warm. 262 00:15:58,833 --> 00:16:01,666 Hij is de afgelopen uren meegenomen. 263 00:16:02,708 --> 00:16:05,333 Hij rookte Bristol-tabak. 264 00:16:05,416 --> 00:16:08,208 Niet zijn gebruikelijke tabak. 265 00:16:08,291 --> 00:16:09,541 Zijn notities. 266 00:16:14,291 --> 00:16:16,125 Een moeilijke code. 267 00:16:19,375 --> 00:16:20,916 Ik zal 'm kraken. 268 00:16:21,416 --> 00:16:22,958 Waar werkten jullie aan? 269 00:16:23,041 --> 00:16:26,833 Op Malta? Nergens. We zijn hier voor je bruiloft. 270 00:16:26,916 --> 00:16:30,291 Maar gisteravond hield hij iemand in de gaten. 271 00:16:30,375 --> 00:16:31,625 Een zaak? 272 00:16:32,125 --> 00:16:35,791 Welke zaak? Waarom wist ik dat niet… -Stop. 273 00:16:45,833 --> 00:16:49,875 Een Holmes verdwijnt niet zonder aanwijzingen voor een Holmes. 274 00:16:49,958 --> 00:16:52,208 Er zijn andere detectives. 275 00:16:52,291 --> 00:16:55,625 Mijn broer heeft ergens sporen achtergelaten. 276 00:16:55,708 --> 00:16:56,833 En zo niet? 277 00:16:56,916 --> 00:16:59,041 Dan ken je mijn broer niet. 278 00:17:01,416 --> 00:17:03,083 Ik geef ook om hem. 279 00:17:04,291 --> 00:17:05,208 Weet ik. 280 00:17:06,500 --> 00:17:07,500 Sorry. 281 00:17:08,541 --> 00:17:11,250 Je bent bang. Ik ook. 282 00:17:11,750 --> 00:17:17,291 Sherlock twijfelde aan mij, maar hij heeft vast iets achtergelaten. 283 00:17:20,083 --> 00:17:21,791 We zoeken verder. 284 00:17:36,583 --> 00:17:43,583 K-H-O-S-T? 285 00:17:44,916 --> 00:17:45,750 Khost? 286 00:17:47,625 --> 00:17:49,041 Is dat niet een stad… 287 00:17:49,125 --> 00:17:50,583 In Afghanistan, ja. 288 00:17:52,458 --> 00:17:54,875 Waar zie je dat? -Op de spiegel. 289 00:17:54,958 --> 00:17:56,208 Op de spiegel? 290 00:17:57,500 --> 00:18:00,291 Zijn het sporen van een gevecht? 291 00:18:03,708 --> 00:18:05,791 Nee, dat is morsecode. 292 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Misschien… 293 00:18:09,458 --> 00:18:15,250 …kon hij tijdens zijn ontvoering dit toch voor ons achterlaten. 294 00:18:19,708 --> 00:18:20,791 Khost? 295 00:18:30,333 --> 00:18:31,708 Ze komen terug. 296 00:18:32,291 --> 00:18:34,208 De bruiloftsgasten. 297 00:18:45,250 --> 00:18:47,291 Hij moet het begrijpen. 298 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Daar gaan we. 299 00:18:50,083 --> 00:18:51,333 Goh, verrassend. 300 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 Het lef. 301 00:19:02,458 --> 00:19:03,791 Een schande. 302 00:19:03,875 --> 00:19:07,625 Ik ben niet de populairste op Malta op dit moment. 303 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 Begrijpelijkerwijs. 304 00:19:09,333 --> 00:19:13,250 Maar hij begrijpt het wel als ik zeg dat Sherlock weg is. 305 00:19:23,208 --> 00:19:26,333 Trek aan elke losse draad die je vindt. 306 00:19:31,583 --> 00:19:33,625 Tewkesbury zal het begrijpen. 307 00:19:33,708 --> 00:19:34,666 Hoop ik. 308 00:19:34,750 --> 00:19:37,625 Maar ik kan hem niet laten wegkomen. 309 00:19:37,708 --> 00:19:43,000 M'n moeder leerde me: een mysterie oplossen, is als trekken aan een bol wol. 310 00:19:45,708 --> 00:19:47,291 Ik word gek. 311 00:19:49,041 --> 00:19:50,583 Laat me erdoor. 312 00:19:50,666 --> 00:19:51,500 Nee, wacht. 313 00:19:53,583 --> 00:19:54,500 Meneer. 314 00:19:55,250 --> 00:19:56,541 Aan de kant. 315 00:19:57,291 --> 00:19:58,541 Het spijt me. 316 00:19:59,125 --> 00:20:00,333 Aan de kant. -Halt. 317 00:20:06,375 --> 00:20:07,541 Sorry. 318 00:20:08,750 --> 00:20:09,875 Houd hem tegen. 319 00:20:12,833 --> 00:20:13,958 Pardon. 320 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 Aan de kant. 321 00:20:17,041 --> 00:20:18,500 Aan de kant. 322 00:20:19,958 --> 00:20:20,875 Opzij. 323 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 Meneer. 324 00:20:36,625 --> 00:20:39,291 Kijk me aan. Ik zoek hulp. Zeg me hoe u heet. 325 00:20:40,541 --> 00:20:42,000 Waar is mijn broer? 326 00:20:42,083 --> 00:20:43,500 Wrath. 327 00:20:44,083 --> 00:20:45,125 Wrath? 328 00:20:45,625 --> 00:20:46,500 Wat is dat? 329 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 Wrath. 330 00:20:51,708 --> 00:20:52,541 Wat is dat? 331 00:20:53,333 --> 00:20:55,291 Meneer, word wakker. 332 00:20:55,375 --> 00:20:57,375 Word wakker. Wat is dat? 333 00:21:03,166 --> 00:21:05,416 Iemand, help. 334 00:21:07,750 --> 00:21:09,583 Kijk naar wat er is… 335 00:21:10,083 --> 00:21:12,583 …zoek niet wat je wilt dat er is. 336 00:21:12,666 --> 00:21:15,000 Dan komt de waarheid snel. 337 00:21:23,500 --> 00:21:27,541 Mijn broer is vermist en de man die hij achtervolgde is dood. 338 00:21:28,291 --> 00:21:31,083 Waarom wantrouwde Sherlock die sergeant? 339 00:21:31,791 --> 00:21:34,166 Waarom werd hij vermoord? 340 00:21:34,250 --> 00:21:35,958 En door wie? 341 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Het is allemaal verbonden. Maar ik weet nog niet hoe. 342 00:21:40,666 --> 00:21:42,833 Ik heb alleen twee woorden. 343 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 Khost, dat weten we. 344 00:21:45,708 --> 00:21:47,125 Maar wat is Wrath? 345 00:21:47,916 --> 00:21:49,500 Een andere plek? 346 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Een persoon? 347 00:21:51,291 --> 00:21:53,375 Misschien wist Sherlock het. 348 00:21:54,041 --> 00:21:55,208 Zijn notities. 349 00:21:56,666 --> 00:21:58,375 Hij schreef ze in code. 350 00:21:59,375 --> 00:22:01,833 Maar ik ben ook opgegroeid met codes. 351 00:22:04,083 --> 00:22:06,333 Twee woorden van vijf letters. 352 00:22:06,833 --> 00:22:12,625 De vierde letter van het eerste woord is de laatste letter van het tweede. 353 00:22:15,500 --> 00:22:17,291 Khost. Wrath. 354 00:22:43,500 --> 00:22:44,916 O, jee. 355 00:22:45,000 --> 00:22:46,250 Tewkesbury. 356 00:22:47,041 --> 00:22:48,500 Lieve hemel, Enola. 357 00:22:48,583 --> 00:22:49,583 O, jee. 358 00:22:49,666 --> 00:22:52,416 Ik klopte nog niet… -Je schaduw was eng. 359 00:22:52,500 --> 00:22:53,583 Bloedt het? 360 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 Ja, behoorlijk. -Lieve hemel. 361 00:22:56,291 --> 00:22:59,583 Mag ik het zien? Is het gebroken? -Nee, laat me… 362 00:22:59,666 --> 00:23:02,041 Als je je neus wiebelt, soms… 363 00:23:09,041 --> 00:23:10,583 Arme neus. 364 00:23:12,458 --> 00:23:14,500 Mag ik even kijken? -Wow. 365 00:23:15,083 --> 00:23:16,500 Is dat jouw bloed? 366 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 Nee. -Enola. 367 00:23:18,333 --> 00:23:21,041 Nee, van iemand anders. -Gelukkig. 368 00:23:21,583 --> 00:23:25,166 Alleen als jij dat zegt, is het een opluchting. 369 00:23:30,458 --> 00:23:32,458 Nou? -Sherlock is vermist. 370 00:23:32,541 --> 00:23:33,875 Dat hoorde ik. 371 00:23:33,958 --> 00:23:35,333 En ik ben bang. 372 00:23:46,250 --> 00:23:49,250 Zo had ik me dit moment niet voorgesteld. 373 00:23:51,708 --> 00:23:54,500 Of deze dag, als ik eerlijk ben. 374 00:23:56,125 --> 00:23:58,250 Ik was onderweg naar jou. 375 00:23:58,333 --> 00:24:00,291 Ik ging heel snel… 376 00:24:00,375 --> 00:24:02,291 …en dr. Watson volgde me. 377 00:24:02,375 --> 00:24:06,166 Ik zag 'm aan voor een struikrover en zou schieten, dus m'n jurk… 378 00:24:06,250 --> 00:24:08,625 Laat mij eens detective zijn. 379 00:24:10,208 --> 00:24:12,125 Waarom ging je zo snel? 380 00:24:12,208 --> 00:24:15,041 Om bij jou te zijn. -Je was al te laat. 381 00:24:16,583 --> 00:24:18,500 Voor je eigen bruiloft. 382 00:24:19,750 --> 00:24:23,166 Je twijfels hierover zijn al een tijdje duidelijk. 383 00:24:23,250 --> 00:24:25,541 Tewkesbury… -Niet doen. 384 00:24:25,625 --> 00:24:29,833 Het spijt me van de pijn die ik je aandeed. 385 00:24:33,000 --> 00:24:36,166 Ik hoop oprecht dat je je broer vindt. 386 00:24:37,500 --> 00:24:38,833 Dat lukt je vast. 387 00:24:58,291 --> 00:25:02,458 Misschien had m'n moeder gelijk. Ik zal alleen blijven. 388 00:25:02,541 --> 00:25:05,208 Je redt het prima alleen, Enola. 389 00:25:08,708 --> 00:25:12,250 Hier nam hij me mee naartoe toen we hier aankwamen. 390 00:25:14,250 --> 00:25:17,833 Hier brachten vader en ik al onze zomers door. 391 00:25:18,625 --> 00:25:20,583 Zie je die grot? -Ja. 392 00:25:20,666 --> 00:25:25,250 Hij vertelde me als kind dat er een schat in lag. 393 00:25:25,333 --> 00:25:29,333 Elke zomer wilde ik er met hem heen en dan staken we lucifers aan. 394 00:25:29,416 --> 00:25:34,000 We gingen samen de duisternis in, deden alsof we piraten waren of zo. 395 00:25:34,083 --> 00:25:35,416 Ahoy, maatje. 396 00:25:35,500 --> 00:25:39,666 Ik herinner me nog goed dat mijn hart als een gek klopte… 397 00:25:39,750 --> 00:25:44,291 …en dat ik echt dacht dat we een kist zouden vinden. 398 00:25:44,791 --> 00:25:46,958 Ik genoot van zijn verhalen. 399 00:25:47,458 --> 00:25:48,541 Ja. 400 00:25:50,041 --> 00:25:54,583 Hier bracht ik de gelukkigste momenten van mijn leven door. 401 00:25:59,291 --> 00:26:01,333 Ik wilde hem niet kwetsen. 402 00:26:04,166 --> 00:26:07,250 Ik weet niet of ik deze zaak kan oplossen. 403 00:26:08,500 --> 00:26:13,625 Maar als de dader iemand vermoordt om zijn identiteit te beschermen… 404 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 …wat doet-ie dan met m'n broer? 405 00:26:50,083 --> 00:26:51,125 Brand. 406 00:26:52,666 --> 00:26:53,875 Nee. 407 00:26:57,750 --> 00:27:00,041 Tewkesbury. 408 00:27:00,708 --> 00:27:03,000 Waar is Tewkesbury? -Binnen. 409 00:27:03,083 --> 00:27:05,125 Nee. -Hij zocht z'n moeder. 410 00:27:05,208 --> 00:27:07,208 We hielden hem nog tegen… 411 00:27:09,208 --> 00:27:11,041 Enola, stop. 412 00:27:21,208 --> 00:27:23,416 Moeder. Ben je daar? 413 00:27:23,500 --> 00:27:24,666 Tewkesbury. 414 00:27:24,750 --> 00:27:25,666 Hier. 415 00:27:28,041 --> 00:27:29,458 Moeder. 416 00:27:30,041 --> 00:27:31,625 Waar ben je? 417 00:27:40,083 --> 00:27:41,166 Moeder. 418 00:27:52,375 --> 00:27:54,041 Moeder. -Tewkesbury. 419 00:28:01,333 --> 00:28:04,875 We moeten gaan. Ze is er niet. -Niemand heeft haar gezien. 420 00:28:04,958 --> 00:28:07,125 Nee. Moeder. 421 00:28:08,333 --> 00:28:11,000 Heb je de deur geforceerd om binnen te komen? 422 00:28:11,083 --> 00:28:12,208 Nee. 423 00:28:15,666 --> 00:28:17,000 Tewkesbury. -Moeder. 424 00:28:17,083 --> 00:28:18,416 Kijk me aan. 425 00:28:18,500 --> 00:28:20,083 Ze is ontvoerd. -Wat? 426 00:28:20,166 --> 00:28:22,666 We moeten weg. We moeten nu gaan. 427 00:28:22,750 --> 00:28:23,791 Toe. 428 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 Moeder. 429 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 Diep ademhalen. 430 00:28:33,875 --> 00:28:35,083 Nog een keer. 431 00:28:36,583 --> 00:28:37,583 Nog één keer. 432 00:28:41,750 --> 00:28:46,291 Nou, je klinkt in orde, al voelt dat misschien niet zo. 433 00:28:47,916 --> 00:28:50,958 Waarom zou iemand zijn moeder ontvoeren? 434 00:28:56,000 --> 00:28:57,250 Dr. Watson… 435 00:28:58,250 --> 00:28:59,750 …wat zou mijn broer doen? 436 00:29:01,208 --> 00:29:04,541 Diep ademhalen. Ik ben een dokter, geen detective. 437 00:29:05,291 --> 00:29:07,500 Toen ik net bij hem introk… 438 00:29:08,000 --> 00:29:11,791 …wist hij niet wat hij met me aan moest, geloof 't of niet. 439 00:29:11,875 --> 00:29:16,583 Maar ik hoopte op vriendschap, dus elke dag maakte ik thee klaar… 440 00:29:16,666 --> 00:29:20,166 …en dan vroeg ik hem hoe zijn laatste zaak vorderde. 441 00:29:21,583 --> 00:29:24,750 En elke dag wist hij niet hoe te reageren. 442 00:29:25,250 --> 00:29:28,458 Alsof een kop thee een pistool tegen z'n hoofd was. 443 00:29:29,958 --> 00:29:34,250 Hij kon niet begrijpen waarom ik nieuwsgierig was. 444 00:29:36,083 --> 00:29:38,041 En ik deed elke dag m'n best. 445 00:29:38,791 --> 00:29:43,208 Uiteindelijk dacht ik: het maakt je ongelukkig, John. Laat 't los. 446 00:29:43,958 --> 00:29:48,500 En op een dag zat ik bij de haard mijn eigen werk af te maken… 447 00:29:48,583 --> 00:29:51,583 …en daar was hij, met een kopje thee. 448 00:29:52,958 --> 00:29:54,750 Vreselijke thee. 449 00:29:57,041 --> 00:29:58,583 Ja, te veel melk. 450 00:29:58,666 --> 00:30:00,083 Veel te veel. 451 00:30:01,583 --> 00:30:05,916 Maar hij ging zitten en vertelde me voor het eerst over zijn zaak. 452 00:30:06,000 --> 00:30:08,916 En ik werd er totaal in meegezogen. 453 00:30:09,000 --> 00:30:10,166 Wat zei hij? 454 00:30:10,250 --> 00:30:13,750 Dat is tussen hem en mij, en mijn dagboeken. 455 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 Maar… 456 00:30:22,916 --> 00:30:24,000 …je vroeg me… 457 00:30:25,333 --> 00:30:28,291 …wat Sherlock zou zeggen als hij hier was. 458 00:30:31,666 --> 00:30:32,833 Hij is er niet. 459 00:30:33,958 --> 00:30:34,791 En jij wel. 460 00:30:36,625 --> 00:30:38,875 Hij vindt je even slim als hij. 461 00:30:39,375 --> 00:30:41,958 Ik hoop dat hij gelijk heeft. 462 00:30:51,125 --> 00:30:52,791 Probeer het, Enola. 463 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Praat met hem. 464 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 Hallo. 465 00:31:12,833 --> 00:31:15,625 Denk je dat de daders Sherlock ook meenamen? 466 00:31:15,708 --> 00:31:18,291 Daar ben ik van overtuigd. 467 00:31:18,375 --> 00:31:20,958 Waarom mijn moeder? -Weet ik niet. 468 00:31:21,041 --> 00:31:22,500 Maar ik zoek het uit. 469 00:31:22,583 --> 00:31:26,666 Ik weet dat je d'r vindt, maar ze is niet zo sterk als Sherlock. 470 00:31:26,750 --> 00:31:31,416 Ze heeft altijd een heel beschermd leven geleid. 471 00:31:46,416 --> 00:31:48,916 Wanneer zag je haar voor het laatst? 472 00:31:50,166 --> 00:31:54,541 Ik verliet haar om negen uur. Ik wenste haar goedenacht. 473 00:31:55,458 --> 00:31:57,750 Ze troostte me. 474 00:31:57,833 --> 00:32:00,791 Morgen is alles beter. 475 00:32:05,875 --> 00:32:08,583 Ze droeg een nachtjapon, Enola. 476 00:32:15,208 --> 00:32:17,083 Ik verspil geen moment meer. 477 00:32:18,000 --> 00:32:20,791 Ik vraag de brigadegeneraal om hulp. 478 00:32:24,875 --> 00:32:27,416 Wat zou m'n broer zeggen? 479 00:32:27,500 --> 00:32:31,875 Een lady zou nooit op dat uur alleen haar kamer verlaten. 480 00:32:32,500 --> 00:32:34,083 Ze ging slapen. 481 00:32:38,833 --> 00:32:41,375 Ik werd ook uit mijn kamer gehaald. 482 00:32:41,458 --> 00:32:44,250 Het was een groot risico om terug te komen. 483 00:32:44,333 --> 00:32:46,000 En dan is er de brand. 484 00:32:46,083 --> 00:32:51,208 Hebben we te maken met een ontvoerder, moordenaar en brandstichter in een? 485 00:32:51,291 --> 00:32:54,541 Je stelt de verkeerde vraag. Een stapje terug. 486 00:32:55,125 --> 00:32:58,958 Waarom stichtte de ontvoerder brand? -Precies. 487 00:33:01,541 --> 00:33:03,791 De ontvoerder zocht iets. 488 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Maar dat kon hij niet vinden. 489 00:33:11,416 --> 00:33:13,708 En als je iets niet kunt vinden… 490 00:33:22,791 --> 00:33:26,208 Dan verbrand je alles, zodat niemand het vindt. 491 00:33:26,291 --> 00:33:27,416 Concentreer je. 492 00:33:27,500 --> 00:33:30,250 Je vecht voor mijn leven. 493 00:33:30,333 --> 00:33:32,583 En misschien je eigen leven. 494 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Medailles. 495 00:34:29,541 --> 00:34:30,375 Wie ben jij? 496 00:34:30,458 --> 00:34:33,041 Hé, rustig. -Wie ben jij? 497 00:34:33,125 --> 00:34:35,500 Wat doe je hier? -Dat zeg ik niet. 498 00:34:36,000 --> 00:34:39,708 Waar is Sherlock Holmes? -Weet ik niet. Echt niet. 499 00:34:39,791 --> 00:34:42,291 Waar heb je hem verstopt? -Nergens. 500 00:34:42,375 --> 00:34:47,000 Ik ben wanhopig genoeg, hoor. -Dat zou dom zijn. 501 00:34:47,083 --> 00:34:49,500 En jij bent niet dom. 502 00:34:54,083 --> 00:34:55,500 Dat was dom. 503 00:34:56,875 --> 00:34:58,500 Hé. 504 00:35:16,250 --> 00:35:18,250 Jij… -O, lady. 505 00:35:20,458 --> 00:35:25,208 Goed. Ik denk dat je broer is ontvoerd door professor Adeline Rathe. 506 00:35:25,291 --> 00:35:26,375 Wrath. 507 00:35:26,458 --> 00:35:27,833 Wie is dat? -Wat? 508 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 Waar is ze? 509 00:35:28,833 --> 00:35:33,416 Ik volgde je in de hoop dat jij haar wel zou vinden. 510 00:35:33,500 --> 00:35:35,458 Ze is een geest, en een brute. 511 00:35:35,541 --> 00:35:37,875 Ze heeft het oor van de gouverneur. 512 00:35:38,458 --> 00:35:42,250 Ze verscheen een jaar geleden. We vertrouwen haar niet. 513 00:35:42,333 --> 00:35:46,916 Heeft zij mijn broer en Lady Tewkesbury? -Laat me los. 514 00:36:04,333 --> 00:36:05,291 Wie ben jij? 515 00:36:08,041 --> 00:36:12,750 Mijn naam is Mikiel Mizzi van de Partito Anti-Riformista… 516 00:36:13,250 --> 00:36:16,708 …en wij geloven in een vrij Malta. 517 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 En we willen van jullie Kroon af. 518 00:36:20,000 --> 00:36:21,666 Van jullie vernietiging. 519 00:36:21,750 --> 00:36:27,041 Van 't ijskoud inzetten van onze soldaten voor je oorlogen. 520 00:36:27,125 --> 00:36:32,625 En jullie behoefte om een land te beheersen waar jullie niets van weten. 521 00:36:32,708 --> 00:36:35,750 Ik weet wie je bent, Enola Holmes. 522 00:36:38,375 --> 00:36:42,583 Je bent een geweldige detective. Ik denk dat je broer… 523 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 De politie gooit me lang de cel in. 524 00:36:47,500 --> 00:36:49,291 Ik moet gaan. -Vertel verder. 525 00:36:49,375 --> 00:36:52,916 Je hebt mijn hulp nodig. En ik die van jou. We zien elkaar. 526 00:36:53,000 --> 00:36:56,625 Ik heb meer vragen. -Ik houd je in de gaten. Tot ziens. 527 00:37:06,125 --> 00:37:10,041 VALETTA, HOOFDSTAD VAN MALTA 528 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 We kennen u, Miss Holmes. 529 00:37:14,250 --> 00:37:18,458 Inspecteur Lestrade heeft ons veel verteld. 530 00:37:18,541 --> 00:37:21,208 We zeiden dat u lastig was. Zo kent hij u. 531 00:37:21,291 --> 00:37:22,500 Hoezo lastig? 532 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 Een ooggetuige zag u naast een lijk op een plaats delict. 533 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 Hij werd van boven geraakt. -Een lijk dat u niet hebt gemeld. 534 00:37:32,041 --> 00:37:36,583 Daarna was u in een politie… -M'n broer en schoonmoeder zijn vermist. 535 00:37:36,666 --> 00:37:41,041 En als detective zoek ik de vrouw die hiervoor verantwoordelijk is. 536 00:37:41,125 --> 00:37:42,291 Welke vrouw? 537 00:37:42,875 --> 00:37:44,708 Professor Adeline Rathe. 538 00:37:44,791 --> 00:37:46,791 Waarom zoekt u… 539 00:37:46,875 --> 00:37:47,875 Sergeant Indri. 540 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Ja, gouverneur. 541 00:37:48,958 --> 00:37:51,791 U hebt een fout gemaakt. -Meneer, ik… 542 00:37:51,875 --> 00:37:56,208 U bent bevoegd voor Maltese misdaden. Enola Holmes is een Engelse. 543 00:37:57,750 --> 00:37:59,750 Ze is uw meerdere. -Meneer. 544 00:37:59,833 --> 00:38:01,416 Ik ben niet meer… 545 00:38:01,500 --> 00:38:04,291 Het gaat om een strafrechtelijk onderzoek. 546 00:38:04,375 --> 00:38:08,666 Ik geloof niet… -Het kan me niet schelen wat u gelooft. 547 00:38:11,416 --> 00:38:14,375 Miss Holmes, u mag gaan. 548 00:38:22,916 --> 00:38:26,541 Nogmaals mijn excuses voor onze inschattingsfout. 549 00:38:26,625 --> 00:38:28,166 Bedankt voor uw moeite. 550 00:38:28,250 --> 00:38:31,000 U was een grote hulp. -Geen probleem. 551 00:38:31,083 --> 00:38:31,916 Wat is dit? 552 00:38:32,000 --> 00:38:33,458 Het zomercarnaval. 553 00:38:34,541 --> 00:38:35,625 Wat een feest. 554 00:38:37,000 --> 00:38:39,875 Ik vond dat ook vreselijk. -Gaat het hier zo? 555 00:38:39,958 --> 00:38:42,333 Het is het systeem. -Dat gaat zo niet. 556 00:38:42,416 --> 00:38:45,291 Waarom mocht ik niet met de sergeant spreken? 557 00:38:45,375 --> 00:38:48,541 Deze vond ik in je moeders kamer. 558 00:38:48,625 --> 00:38:50,625 Van wie zijn ze? 559 00:38:50,708 --> 00:38:55,625 Dit zijn mijn vaders oorlogskruisen. Misschien ons huwelijkscadeau? 560 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 Waar kijk je naar? 561 00:39:08,291 --> 00:39:09,583 Wrath… 562 00:39:09,666 --> 00:39:12,250 Ze heeft het oor van de gouverneur. 563 00:39:15,833 --> 00:39:18,666 Tewkesbury, ik moet gaan. -Zal ik mee? 564 00:39:19,291 --> 00:39:21,708 Zoek uit wat die sergeant weet. 565 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Wacht. 566 00:40:45,625 --> 00:40:46,500 Nee. 567 00:40:48,583 --> 00:40:49,625 Wacht. 568 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Hallo? 569 00:41:03,166 --> 00:41:05,750 Je had me niet moeten volgen. 570 00:41:05,833 --> 00:41:07,750 Bent u professor Adeline Rathe? 571 00:41:07,833 --> 00:41:08,875 Nee. 572 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 Waar is m'n broer? -Je hebt een fout gemaakt. 573 00:41:20,583 --> 00:41:21,625 Ik kan je helpen. 574 00:41:21,708 --> 00:41:23,333 Ze zal je vermoorden. 575 00:41:23,958 --> 00:41:26,041 Ze zal je vermoorden. -Wie? 576 00:41:26,125 --> 00:41:27,708 Wie is 'ze'? 577 00:41:28,875 --> 00:41:31,083 Zeg het me. Alsjeblieft. 578 00:41:32,000 --> 00:41:32,916 Niet weer. 579 00:41:34,083 --> 00:41:35,125 O, nee. 580 00:42:02,291 --> 00:42:04,041 Wie is 'ze'? -Ze vermoordt je. 581 00:42:04,125 --> 00:42:05,708 Ze hoorde alles. 582 00:42:07,750 --> 00:42:09,416 Jarenlang genegeerd. 583 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 Ze bespeelde iedereen. -Het is een spel. 584 00:42:13,291 --> 00:42:14,958 Ze vindt het… -Leuk. 585 00:42:15,041 --> 00:42:17,083 Misschien doen we dit nog eens. 586 00:42:17,166 --> 00:42:20,791 We laten het lijken alsof u bent ontsnapt, professor. 587 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 Moriarty. 588 00:42:26,208 --> 00:42:29,583 Wat ben je toch een slim meisje, Enola Holmes. 589 00:42:32,375 --> 00:42:33,333 Stop. 590 00:42:41,041 --> 00:42:43,458 Waar is mijn broer? Is hij dood? 591 00:42:43,541 --> 00:42:45,041 Is hij dood? 592 00:42:45,125 --> 00:42:46,500 Nog niet. 593 00:42:46,583 --> 00:42:48,458 Ik hou hem voor de lol. 594 00:42:48,541 --> 00:42:52,583 Hij heeft wel de hoop opgegeven dat je hem komt redden. 595 00:42:56,958 --> 00:42:58,500 Wat doe je hier? 596 00:42:58,583 --> 00:43:00,375 Is dit niet geweldig? 597 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 De Britse regering bouwt hier een rioleringsnetwerk. 598 00:43:03,833 --> 00:43:06,333 Een geweldige plek om te schuilen. 599 00:43:10,458 --> 00:43:12,583 En dan nog de bruiloft. 600 00:43:12,666 --> 00:43:17,458 Met al die aankondigingen heb je me praktisch uitgenodigd. 601 00:43:20,500 --> 00:43:24,166 Die trieste blik, terwijl hij op je wachtte. 602 00:43:24,250 --> 00:43:27,041 Kreeg je koudwatervrees, Enola? 603 00:43:28,000 --> 00:43:30,833 Al verdiende hij zijn leed misschien. 604 00:43:37,708 --> 00:43:42,208 Je bent hier om mijn familie te ruïneren. -Onder andere, ja. 605 00:43:56,250 --> 00:43:59,833 Je tast meer in het duister dan ik dacht, detective Holmes. 606 00:44:02,333 --> 00:44:03,333 Nee. 607 00:44:04,541 --> 00:44:06,833 Ga bij m'n dochter weg. -Moeder. 608 00:44:06,916 --> 00:44:08,500 Laat me los. 609 00:44:08,583 --> 00:44:10,958 Eudoria Holmes. 610 00:44:11,041 --> 00:44:14,958 Wat een genoegen. -Nee, het genoegen is geheel aan mij. 611 00:44:15,041 --> 00:44:17,125 Je kinderen kwellen me. 612 00:44:17,208 --> 00:44:19,291 Ja, mij ook. 613 00:44:41,625 --> 00:44:43,208 Gaat het? -Ja. 614 00:44:46,458 --> 00:44:47,541 Ze is weg. 615 00:44:49,958 --> 00:44:51,166 Hier ben ik. 616 00:44:52,041 --> 00:44:55,583 Dit is allemaal een belachelijke puinhoop. 617 00:44:55,666 --> 00:44:58,625 Het is belachelijk dat je hier bent. 618 00:44:58,708 --> 00:45:00,416 Loop je van me weg? 619 00:45:00,500 --> 00:45:01,750 Ja. 620 00:45:01,833 --> 00:45:03,583 Want ik heb werk te doen. 621 00:45:03,666 --> 00:45:07,208 Mijn broer is vermist, mijn aanstaande schoonmoeder ook en… 622 00:45:09,250 --> 00:45:11,000 Jij was veel te lang weg. 623 00:45:11,083 --> 00:45:12,000 Nou… 624 00:45:13,291 --> 00:45:15,416 Ik was hier voor je bruiloft. 625 00:45:17,500 --> 00:45:20,958 Een gezochte vrouw kan het niet aankondigen. 626 00:45:21,041 --> 00:45:26,000 Wou je stiekem mijn bruiloft bijwonen en dan weer naar Londen vluchten? 627 00:45:27,791 --> 00:45:32,375 Dat klinkt minder romantisch dan ik dacht. -Wat dacht je dan? 628 00:45:33,041 --> 00:45:36,333 Ik wilde je naar het altaar zien lopen. 629 00:45:36,416 --> 00:45:37,833 Ik wilde… 630 00:45:39,500 --> 00:45:40,416 …je zien. 631 00:45:45,375 --> 00:45:47,375 Mogen we nu knuffelen? 632 00:45:47,958 --> 00:45:48,916 Moeder. 633 00:45:55,625 --> 00:45:58,583 Nu heb ik andere zaken te regelen. 634 00:45:58,666 --> 00:46:01,875 Namelijk de ontvoering van mijn favoriete kind. 635 00:46:03,125 --> 00:46:04,416 Favoriet? 636 00:46:04,500 --> 00:46:08,583 Ken je Sherlock? Glorieus in de strijd, maar wat een geest. 637 00:46:08,666 --> 00:46:10,916 Nu moet jij hem vinden. 638 00:46:11,000 --> 00:46:16,583 Denk je dat ik dat niet kan? -Integendeel. Ik vind je buitengewoon. 639 00:46:17,625 --> 00:46:20,125 Mag ik je wat advies geven? 640 00:46:20,208 --> 00:46:23,208 Moriarty heeft hetzelfde brein als je broer. 641 00:46:23,791 --> 00:46:27,958 Dus kijk naar wat je voor je ziet… 642 00:46:28,041 --> 00:46:31,666 …maar vergeet daar niet achter te kijken. 643 00:46:33,125 --> 00:46:36,791 De puzzel is altijd even sluw als de maker. 644 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Schrijf dat op. 645 00:46:39,166 --> 00:46:40,833 Kun je 'm strikken? 646 00:46:41,458 --> 00:46:43,041 Hoe was je jurk? 647 00:46:43,125 --> 00:46:44,333 Toegetakeld. 648 00:46:46,125 --> 00:46:48,583 Waarom was je niet in de kerk? 649 00:46:50,833 --> 00:46:53,625 Da's een vraag voor een andere keer. 650 00:46:55,333 --> 00:46:59,416 Geef de moed niet op. Je hebt het belangrijkste ontdekt. 651 00:46:59,500 --> 00:47:02,000 Sherlock leeft nog. 652 00:47:11,291 --> 00:47:13,666 Dus ze leven allebei nog? -Ja. 653 00:47:13,750 --> 00:47:16,125 Dit is allemaal Moriarty's werk? 654 00:47:16,791 --> 00:47:18,000 Ja. 655 00:47:18,083 --> 00:47:19,166 Al die tijd al. 656 00:47:20,500 --> 00:47:22,250 En jij was bijna dood? 657 00:47:24,000 --> 00:47:26,791 Ik trapte in haar val. Twee keer nu. 658 00:47:26,875 --> 00:47:30,041 Dat is niets voor mij. -Je was dapper. 659 00:47:40,833 --> 00:47:43,208 Het lukt wel. -Ik sta erop. 660 00:47:44,833 --> 00:47:45,833 Alsjeblieft. 661 00:48:01,125 --> 00:48:03,416 Waarom ben je zo lief voor me? 662 00:48:05,500 --> 00:48:07,333 Omdat ik daarvoor kies. 663 00:48:10,833 --> 00:48:13,666 Jij bent alles wat ik heb, Enola… 664 00:48:14,166 --> 00:48:16,666 …en ik wil je niet verliezen. 665 00:48:30,041 --> 00:48:31,666 Is dat een badkoets? 666 00:48:31,750 --> 00:48:32,708 Wat? 667 00:48:34,125 --> 00:48:35,208 Enola, heb je… 668 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 Doe je schoenen uit voor je uitglijdt. 669 00:48:44,458 --> 00:48:47,375 Ik ben nog nooit in zo'n ding geweest. 670 00:48:48,083 --> 00:48:50,625 Zodat een vrouw in zee kon zwemmen. 671 00:48:51,583 --> 00:48:53,125 Zullen we zwemmen? 672 00:50:01,208 --> 00:50:02,500 Ik heb je gemist. 673 00:50:02,583 --> 00:50:03,625 Ik jou ook. 674 00:50:33,541 --> 00:50:37,125 Ik heb je geen druk opgelegd om te trouwen, toch? 675 00:50:38,333 --> 00:50:39,166 Nee. 676 00:50:39,250 --> 00:50:43,458 Ik heb nooit gezegd dat je met me moest trouwen, toch? 677 00:50:50,625 --> 00:50:52,250 Toen ik ja zei… 678 00:50:53,041 --> 00:50:55,125 …zei ik ja tegen jou. 679 00:50:56,541 --> 00:50:59,791 En toen leek het alsof iedereen zich bemoeide… 680 00:50:59,875 --> 00:51:04,166 …met wat ik moest zeggen en hoe ik me moest gedragen… 681 00:51:04,750 --> 00:51:07,625 Ja. -Ik begon me niet genoeg te voelen. 682 00:51:11,625 --> 00:51:14,041 Maar ik twijfelde nooit over jou. 683 00:51:14,666 --> 00:51:17,208 Nooit over mijn leven met jou… 684 00:51:18,208 --> 00:51:20,208 …of mijn toewijding aan jou. 685 00:51:30,416 --> 00:51:31,500 Het spijt me. 686 00:51:32,500 --> 00:51:35,166 Ik weet dat ik je pijn heb gedaan. 687 00:51:40,625 --> 00:51:41,750 Bedankt. 688 00:52:13,041 --> 00:52:14,208 Drink op. 689 00:52:20,750 --> 00:52:23,458 Hier kan ik wel aan wennen. 690 00:52:27,333 --> 00:52:29,041 Geef haar water. 691 00:52:29,125 --> 00:52:33,250 Ik zal haar dorst lessen als ik klaar ben met jou. 692 00:52:34,666 --> 00:52:35,791 Ik zeg… 693 00:52:36,958 --> 00:52:39,083 …laten we het leuk maken. 694 00:52:39,166 --> 00:52:42,000 Vertel me wat ik van plan ben. 695 00:52:44,166 --> 00:52:47,541 Ik heb genoeg aanwijzingen achtergelaten. 696 00:52:49,833 --> 00:52:53,125 Je kwam een jaar geleden naar Malta. 697 00:52:53,208 --> 00:52:58,291 In opdracht van iemand met macht, die voor je vervroegde vrijlating zorgde. 698 00:52:58,375 --> 00:53:02,916 Jij hebt mijn zus en haar bruiloft hierheen gehaald. 699 00:53:03,000 --> 00:53:06,125 Hoe weet ik niet. 700 00:53:06,208 --> 00:53:08,625 Maar het is je gelukt. 701 00:53:08,708 --> 00:53:11,458 Vraag het je celgenoot. 702 00:53:12,541 --> 00:53:17,625 Wat was u makkelijk te manipuleren, Lady Tewkesbury. 703 00:53:18,208 --> 00:53:21,458 Met een exotische bruiloft. 704 00:53:22,166 --> 00:53:24,666 Waar zijn u en uw man getrouwd? 705 00:53:25,583 --> 00:53:26,416 Malta. 706 00:53:35,833 --> 00:53:37,000 Meesterlijke zet. 707 00:53:37,083 --> 00:53:39,041 Wat een groot compliment. 708 00:53:39,125 --> 00:53:43,083 Toen we op het eiland aankwamen, zette je de boel in gang. 709 00:53:43,166 --> 00:53:46,125 Je ontvoerde me om te zien wat Enola… 710 00:53:46,625 --> 00:53:48,041 …zou doen. 711 00:53:48,125 --> 00:53:51,166 Dus ik lok jou in de val om haar te volgen. 712 00:53:51,250 --> 00:53:52,416 Waarom denk je? 713 00:53:52,500 --> 00:53:55,208 Omdat je weet dat ze empathisch is. 714 00:53:56,833 --> 00:53:59,041 En dat is niet de vraag. 715 00:53:59,916 --> 00:54:02,291 Enola gedraagt zich rationeel. 716 00:54:02,375 --> 00:54:06,375 Ze doet wat ze kan om de situatie recht te zetten en jij… 717 00:54:07,083 --> 00:54:09,625 Is het in dienst van anderen? Nee. 718 00:54:09,708 --> 00:54:12,875 Jij werkt nooit voor of met anderen. Dat denken ze… 719 00:54:12,958 --> 00:54:17,833 …maar je ontdoet je van hen, zodra ze hun doel hebben gediend. 720 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 Is het een wraakactie? 721 00:54:20,708 --> 00:54:21,666 Nee. 722 00:54:22,625 --> 00:54:25,750 Dat is veel te laag voor professor Moriarty. 723 00:54:26,541 --> 00:54:28,541 Ik heb je moeder ontmoet. 724 00:54:29,666 --> 00:54:33,208 Ze blaast een postkantoor op en dat vier je. 725 00:54:33,291 --> 00:54:34,250 Niet waar. 726 00:54:34,333 --> 00:54:40,416 Maar ik steel van de corrupten en dan kijk je toe hoe ik naar de gevangenis ga. 727 00:54:42,958 --> 00:54:44,625 Da's je woede tegen ons. 728 00:54:44,708 --> 00:54:49,916 Mijn woede is tegen hypocrisie. Jij bent mijn verveling. 729 00:54:50,500 --> 00:54:52,875 Je veronderstellingen zijn matig. 730 00:54:53,541 --> 00:54:55,833 Ik had beter verwacht. 731 00:54:57,541 --> 00:54:59,458 Ik heb je spel gespeeld. 732 00:55:01,041 --> 00:55:02,791 Je had haar water beloofd. 733 00:55:04,125 --> 00:55:05,208 Inderdaad. 734 00:55:36,583 --> 00:55:38,958 Ik heb weinig van jou nodig… 735 00:55:40,125 --> 00:55:42,500 …en nog minder van haar. 736 00:55:53,333 --> 00:55:55,041 Maak je geen zorgen. 737 00:55:55,916 --> 00:55:58,000 Ik heb geen grote dorst. 738 00:55:58,916 --> 00:56:01,750 Maak u geen zorgen, Lady Tewkesbury. 739 00:56:02,916 --> 00:56:04,708 Enola zal slagen. 740 00:56:15,333 --> 00:56:17,916 Het was al die tijd Moriarty. 741 00:56:18,000 --> 00:56:18,833 MORIARTY 742 00:56:18,916 --> 00:56:20,125 Maar waarom? 743 00:56:20,666 --> 00:56:22,583 Je wilt mijn familie ruïneren. 744 00:56:22,666 --> 00:56:23,750 WRAAK 745 00:56:23,833 --> 00:56:25,291 Voor wraak op ons? 746 00:56:25,375 --> 00:56:27,583 Dat is veel te simpel voor haar. 747 00:56:27,666 --> 00:56:31,083 Moriarty heeft hetzelfde brein als je broer. 748 00:56:31,166 --> 00:56:36,375 Dus kijk naar wat je voor je ziet, maar vergeet niet daarachter te kijken. 749 00:56:37,125 --> 00:56:39,500 Er valt meer te begrijpen. 750 00:56:39,583 --> 00:56:40,625 Maar wat? 751 00:56:41,708 --> 00:56:43,458 Ben je wakker? 752 00:56:44,583 --> 00:56:46,666 Ik heb een idee. -Ja? 753 00:56:48,375 --> 00:56:52,500 De vrouw in de paarse jurk… -Je schoonfamilie is onuitstaanbaar. 754 00:56:52,583 --> 00:56:56,916 Een vrouw gaf me een po en dacht dat ik haar meid was. 755 00:56:57,583 --> 00:56:58,750 Aha, schoonzoon. 756 00:56:59,333 --> 00:57:01,208 Bijna dan. Weer samen? 757 00:57:04,583 --> 00:57:07,791 Mee eens. Mijn familie is nogal onuitstaanbaar. 758 00:57:07,875 --> 00:57:09,125 Earnest. -Tewkesbury. 759 00:57:09,208 --> 00:57:10,791 Eudoria Holmes. 760 00:57:11,291 --> 00:57:13,041 Een eer. -Ik mag hem wel. 761 00:57:14,250 --> 00:57:15,750 Wil je een po? 762 00:57:15,833 --> 00:57:17,125 Ja, graag. 763 00:57:17,208 --> 00:57:21,208 Heb je een draad gevonden die het waard is om aan te trekken? 764 00:57:21,291 --> 00:57:23,916 De morfine en verbanden zijn op. Ik ben op. 765 00:57:24,000 --> 00:57:26,458 Zeg dat we Sherlock gauw vinden. 766 00:57:26,541 --> 00:57:28,166 Jij moet dr. Watson zijn. 767 00:57:28,250 --> 00:57:31,458 Eudoria Holmes. Wat een groot genoegen. 768 00:57:31,541 --> 00:57:34,291 Twee knappe mannen in een tent. Wat een geluk. 769 00:57:34,375 --> 00:57:37,750 Moet je alles zeggen wat je denkt? -Ja. 770 00:57:38,250 --> 00:57:41,875 Dr. Watson, ik denk dat we dichter bij Sherlock komen… 771 00:57:41,958 --> 00:57:44,958 …maar ik heb geen aanwijzingen en moet nadenken. 772 00:57:45,041 --> 00:57:48,125 We laten je maar alleen. -Ja, dank je. 773 00:57:48,208 --> 00:57:52,083 Sherlock denkt graag na in stilte. -Maar Sherlock is saai. 774 00:57:52,166 --> 00:57:55,125 Een discussie kan geen kwaad voor Enola's gedachten. 775 00:57:55,208 --> 00:57:56,625 Ik heb een idee. 776 00:57:56,708 --> 00:57:58,666 Drie mannen. Een lawine. 777 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Sorry. Ik was in de buurt. -Je luisterde mee. 778 00:58:01,458 --> 00:58:04,583 Weet je hoe luid jullie zijn? -Wie is dit? 779 00:58:04,666 --> 00:58:09,250 Mijn naam is Mikiel Mizzi van de Partito Anti-Riformista. 780 00:58:09,333 --> 00:58:12,083 En je wilt van de Kroon af en een vrij Malta. 781 00:58:12,166 --> 00:58:15,500 Ik wil dat iedereen vertrekt. -Nee, dat kan niet. 782 00:58:15,583 --> 00:58:21,041 Ik vrees dat je iets hebt gemist. De vrouw in de paarse jurk. Haar hoed. 783 00:58:21,125 --> 00:58:22,833 Die was van Garrett & Co. 784 00:58:23,958 --> 00:58:25,833 Dit jaar in de mode. 785 00:58:29,583 --> 00:58:31,125 Fijn voor haar. 786 00:58:31,208 --> 00:58:34,916 Ja sorry, dat is een societyhoed. 787 00:58:35,875 --> 00:58:40,250 Er was geld geïnvesteerd om haar in de deftige kringen te passen. 788 00:58:40,333 --> 00:58:44,125 Ik denk dat die vrouw geen huurmoordenaar of soldaat was… 789 00:58:44,208 --> 00:58:46,000 …maar Moriarty's spion. 790 00:58:46,916 --> 00:58:48,083 Goede suggestie. 791 00:58:49,250 --> 00:58:54,458 Als we weten wie ze bespioneerde en als ze voor Moriarty werkte… 792 00:58:54,541 --> 00:58:57,666 …achterhalen we haar motief misschien. 793 00:58:59,458 --> 00:59:00,666 Even denken. 794 00:59:01,666 --> 00:59:04,916 Ze sprak met twee mannen voor het carnaval. 795 00:59:05,000 --> 00:59:07,333 De ene was de gouverneur… 796 00:59:07,416 --> 00:59:11,583 …maar de ander droeg een vossenmasker… 797 00:59:11,666 --> 00:59:13,791 …en medailles. 798 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 De brigadegeneraal. 799 00:59:18,916 --> 00:59:22,083 Waarom zou hij met Moriarty's spion praten? 800 00:59:23,125 --> 00:59:26,625 Waar zijn de medailles die ik je gaf? 801 00:59:33,583 --> 00:59:35,291 Hij droeg deze. 802 00:59:35,791 --> 00:59:38,708 De soldaat op het banket droeg die ook. 803 00:59:38,791 --> 00:59:41,000 Wilt u alstublieft gaan staan? 804 00:59:45,708 --> 00:59:46,583 Afghanistan. 805 00:59:47,291 --> 00:59:50,958 Uit de Brits-Afghaanse Oorlog. Voor hen die vochten… 806 00:59:51,041 --> 00:59:53,041 …in de Slag om Khost. 807 00:59:53,750 --> 00:59:55,250 Khost. 808 00:59:55,333 --> 00:59:58,125 Mijn vader vocht daar met mijn peetvader. 809 00:59:58,208 --> 01:00:02,583 De brigadegeneraal? -Die moeten we spreken. Hoe doen we dat? 810 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 BRITS MILITAIR HOOFDKWARTIER 811 01:00:06,833 --> 01:00:10,500 Militairen kunnen weinig zeggen met veel woorden. 812 01:00:10,583 --> 01:00:14,458 Het kantoor van de brigadegeneraal is deze kant op. 813 01:00:15,125 --> 01:00:18,166 Dus we moeten doen wat Moriarty deed. 814 01:00:18,833 --> 01:00:21,000 En een beetje sluw zijn. 815 01:00:21,083 --> 01:00:24,833 Wie hier is daar goed in? 816 01:00:34,791 --> 01:00:35,875 Van onderen. 817 01:00:37,958 --> 01:00:40,333 Dat ging vroeger makkelijker. 818 01:00:40,416 --> 01:00:42,166 Goed, kom mee. 819 01:00:42,250 --> 01:00:45,208 Loop voorop. Ik doe alsof ik je bediende ben. 820 01:00:45,291 --> 01:00:46,125 Nee, hoezo? 821 01:00:46,208 --> 01:00:49,708 Moet ik de koloniën uitleggen aan een kolonisator? 822 01:00:49,791 --> 01:00:55,875 Hier snappen ze een man uit zijn land die naast vrouwen uit ons land loopt niet. 823 01:00:55,958 --> 01:00:57,458 Wat is het plan? 824 01:00:57,541 --> 01:00:59,208 We doen gewoon chic. 825 01:00:59,291 --> 01:01:02,833 Ga je dit nu bespreken? -Ja, want dit is belangrijk. 826 01:01:02,916 --> 01:01:05,083 Heb je een plattegrond? 827 01:01:06,166 --> 01:01:08,000 Pardon, mevrouw. 828 01:01:08,083 --> 01:01:09,875 Kan ik u helpen? 829 01:01:10,375 --> 01:01:11,208 Pardon. 830 01:01:11,291 --> 01:01:13,291 Precies de man die ik zoek. 831 01:01:14,166 --> 01:01:17,833 Kunt u ons de archieven wijzen? -De archieven. 832 01:01:17,916 --> 01:01:21,875 De brigadegeneraal stuurde me. -Sampson. 833 01:01:21,958 --> 01:01:25,958 Om mijn man te verrassen, kolonel Remington. 834 01:01:26,041 --> 01:01:27,166 Remington. 835 01:01:27,250 --> 01:01:28,791 Kolonel Remington. 836 01:01:29,333 --> 01:01:31,125 Die naam zegt me niets. 837 01:01:32,125 --> 01:01:33,833 Echt niet? -Nee. 838 01:01:35,541 --> 01:01:37,208 Weet u dat zeker? 839 01:01:37,291 --> 01:01:39,791 Ja, mevrouw, ik ken hem. 840 01:01:39,875 --> 01:01:44,166 Laat me u de archiefkamer laten zien. 841 01:01:44,250 --> 01:01:45,083 Fijn. 842 01:01:45,166 --> 01:01:48,666 Vergeet niet dat ik een lady was voor ik vluchtte. 843 01:01:52,041 --> 01:01:54,625 Ik heb geen nieuws over je moeder. 844 01:01:54,708 --> 01:01:56,458 Maar we delen de zorg. 845 01:01:56,541 --> 01:01:59,833 Iedereen is aan het zoeken. -Dank voor uw inzet. 846 01:01:59,916 --> 01:02:05,541 Ik ben hier om een andere reden. Ik wilde u naar de stad Khost vragen. 847 01:02:06,791 --> 01:02:10,166 Ja, Khost. Daar heb ik van gehoord. 848 01:02:10,250 --> 01:02:13,458 U was er met m'n vader. -In de Brits-Afghaanse oorlog. 849 01:02:13,541 --> 01:02:16,250 Khost, dat herinner ik me, ja. 850 01:02:17,125 --> 01:02:19,583 Ach, wat onbeleefd van me. Wie bent u? 851 01:02:19,666 --> 01:02:21,708 Dr. Watson, meneer. 852 01:02:21,791 --> 01:02:26,125 Kapitein Watson. Ik diende in Ashanti. -Een zware tijd. 853 01:02:26,708 --> 01:02:28,000 Ja, meneer. 854 01:02:31,041 --> 01:02:32,541 Gaat het, lieverd? 855 01:02:33,041 --> 01:02:35,625 We moeten opschieten voor hij bijkomt. 856 01:02:40,791 --> 01:02:42,291 Waar beginnen we? 857 01:02:42,958 --> 01:02:44,708 We gaan lezen, schat. 858 01:02:45,208 --> 01:02:46,333 We gaan lezen. 859 01:02:48,416 --> 01:02:51,625 Alles over Khost of de Brits-Afghaanse oorlog. 860 01:02:52,125 --> 01:02:56,875 Lord Tewkesbury sr. sprak met me over wat er in Khost is gebeurd. 861 01:02:56,958 --> 01:02:59,000 Kende u Peter? -Ja. 862 01:02:59,083 --> 01:03:03,291 Hij vertelde me dat hij wilde dat zijn zoon de oplossing zou brengen. 863 01:03:04,458 --> 01:03:07,250 De toon van dit gesprek bevalt me niet. 864 01:03:07,333 --> 01:03:09,333 We vragen om uw hulp. 865 01:03:10,041 --> 01:03:13,541 We denken dat de mensen op Malta gevaar lopen. 866 01:03:13,625 --> 01:03:18,916 En we moeten weten wat u weet over wat er in Khost is gebeurd. 867 01:03:19,000 --> 01:03:21,791 Sommige dingen kun je beter niet weten. 868 01:03:21,875 --> 01:03:28,625 Ik weet hoe oorlog er soms aan toegaat. De grenzen die overschreden worden. 869 01:03:28,708 --> 01:03:32,666 Een legerarts, zelfs met de rang van kapitein… 870 01:03:33,375 --> 01:03:34,833 …begrijpt niet wat… 871 01:03:34,916 --> 01:03:38,041 Ik moest de doden uit het veld halen. 872 01:03:39,833 --> 01:03:42,291 Ik heb kogels opgevangen. 873 01:03:43,750 --> 01:03:46,791 Ik begrijp de gevolgen uitstekend. 874 01:03:59,375 --> 01:04:00,416 Khost. 875 01:04:02,208 --> 01:04:03,291 Gevonden. 876 01:04:09,083 --> 01:04:10,125 Kijk. 877 01:04:11,041 --> 01:04:13,083 Deze papieren zijn beschadigd. 878 01:04:13,166 --> 01:04:14,791 Er ontbreken pagina's. 879 01:04:14,875 --> 01:04:18,375 Wat het ook is, het gaat veel dieper dan we dachten. 880 01:04:18,458 --> 01:04:21,666 Kijk naar de inkepingen. 881 01:04:22,250 --> 01:04:23,916 Ik kan ze overtrekken. 882 01:04:24,000 --> 01:04:26,083 Moeder, heb je een potlood? 883 01:04:26,166 --> 01:04:27,208 Dank je. 884 01:04:38,166 --> 01:04:39,000 Nee. 885 01:04:42,500 --> 01:04:43,583 Hij is in orde. 886 01:04:45,041 --> 01:04:46,375 Heb je al iets? 887 01:04:46,458 --> 01:04:49,958 Er waren Britse en Maltese soldaten in de strijd. 888 01:04:51,125 --> 01:04:54,583 'Missie voltooid. Doden niet te tellen. 889 01:04:55,458 --> 01:04:58,916 Schadevergoeding: een ton Afghaans goud. 890 01:04:59,500 --> 01:05:03,125 Ze noemden het een zuivering. Het was diefstal.' 891 01:05:05,333 --> 01:05:07,333 Moriarty weet van het goud. 892 01:05:09,041 --> 01:05:10,083 Maar hoe dan? 893 01:05:11,416 --> 01:05:13,916 Sergeant N. Smith. 894 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Natuurlijk. 895 01:05:16,250 --> 01:05:18,000 Hij was haar helper. 896 01:05:18,708 --> 01:05:19,833 Dit is vreselijk. 897 01:05:20,416 --> 01:05:25,250 De antwoorden die we krijgen, zijn zelden de antwoorden die we zoeken. 898 01:05:28,250 --> 01:05:29,875 Goed, lieverd. 899 01:05:29,958 --> 01:05:33,541 Wij criminelen, hebben je zover gebracht als we konden. 900 01:05:33,625 --> 01:05:35,083 Potlood? -Ja. 901 01:05:35,166 --> 01:05:37,458 Ga nu maar. Laat je horen. 902 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 Tewkesbury. -Wat krijgen we nou? 903 01:05:44,166 --> 01:05:48,375 Ze hebben gestolen. Ze hebben geplunderd in Khost. 904 01:05:48,458 --> 01:05:51,208 Hoe bedoel je? -Ik weet wat zij doet… 905 01:05:51,291 --> 01:05:54,916 Ze hebben onschuldige mensen vermoord en goud gestolen. 906 01:05:55,000 --> 01:05:57,416 In opdracht van de Britse regering. 907 01:05:58,000 --> 01:06:00,333 Ze verstopten het in Malta. 908 01:06:01,625 --> 01:06:02,750 Is dat waar? 909 01:06:03,541 --> 01:06:04,583 Ja. 910 01:06:09,083 --> 01:06:11,875 Mijn vader was een goed man. Dat weet u. 911 01:06:12,375 --> 01:06:13,375 Zeg me… 912 01:06:15,750 --> 01:06:17,041 …dat hij goed was. 913 01:06:17,125 --> 01:06:20,500 Sommige zaken in oorlog gaan verder dan goed en kwaad. 914 01:06:20,583 --> 01:06:21,958 Waar hebt u het over? 915 01:06:23,291 --> 01:06:26,541 De regering en de strijdkrachten waren in conflict. 916 01:06:26,625 --> 01:06:28,500 We moesten kosten besparen. 917 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 Maar dat was onmogelijk. 918 01:06:30,750 --> 01:06:31,750 Het was oorlog. 919 01:06:32,750 --> 01:06:37,541 Dus werd besloten om de zaken recht te zetten met… 920 01:06:37,625 --> 01:06:38,750 Diefstal? 921 01:06:39,458 --> 01:06:42,625 Moord? -We zagen het als herstelbetalingen. 922 01:06:42,708 --> 01:06:48,250 Dat is gebruikelijk na een oorlog voor onze kosten en verlies. 923 01:06:48,333 --> 01:06:50,375 En hun verliezen dan? 924 01:06:52,125 --> 01:06:55,291 Begrijp goed dat we vochten voor een rijk. 925 01:06:55,375 --> 01:06:56,666 En er zijn… 926 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 …rekenfouten gemaakt. 927 01:06:59,375 --> 01:07:01,041 Rekenfouten? 928 01:07:02,000 --> 01:07:05,166 Rekenfouten? Waar is uw eer? 929 01:07:08,208 --> 01:07:12,125 Wat was de rol van mijn vader hierin? 930 01:07:12,625 --> 01:07:14,541 Werd hem dit opgedragen? 931 01:07:18,500 --> 01:07:20,125 Je vader hield van je. 932 01:07:20,666 --> 01:07:21,541 Immens veel. 933 01:07:26,500 --> 01:07:27,875 De hele operatie… 934 01:07:30,666 --> 01:07:31,833 …was de zijne. 935 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Pardon. -Tewkesbury. 936 01:07:37,500 --> 01:07:38,333 Sorry. 937 01:07:39,000 --> 01:07:40,208 Laat mij gaan. 938 01:08:02,333 --> 01:08:04,500 Mijn vader was ook soldaat. 939 01:08:08,125 --> 01:08:11,375 Een trouwe dienaar van de Britse Raj. 940 01:08:13,083 --> 01:08:15,000 Hij hield van de Kroon. 941 01:08:15,875 --> 01:08:19,416 Hij geloofde dat die over India hoorde te heersen. 942 01:08:19,500 --> 01:08:22,750 En ik vond dat hij gelijk had. Ik was een kind. 943 01:08:22,833 --> 01:08:24,083 Hij was mijn held. 944 01:08:24,166 --> 01:08:26,625 Het goud, wat is ermee gebeurd? 945 01:08:28,375 --> 01:08:33,083 U weet wat Lady Tewkesbury en Sherlock kan overkomen als u niets zegt? 946 01:08:33,166 --> 01:08:36,000 Het goud werd hierheen vervoerd. 947 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Waarom? 948 01:08:37,750 --> 01:08:42,166 Het moest lijken alsof het hier was gevonden of werd meegenomen. 949 01:08:42,833 --> 01:08:46,041 Maar het kwam nooit aan in Engeland, toch? 950 01:08:47,041 --> 01:08:49,375 Peter kreeg een gewetenscrisis. 951 01:08:50,166 --> 01:08:55,041 Pas in Ashanti besefte ik hoeveel schade de Kroon had aangericht. 952 01:08:55,125 --> 01:08:59,041 Hoe we de mensen immens wreed behandelden. 953 01:08:59,541 --> 01:09:01,666 Ik zag het ineens zo helder. 954 01:09:03,083 --> 01:09:05,208 Ik zag hem helder. 955 01:09:05,291 --> 01:09:09,583 Eenmaal terug op Malta liet hij, nadat z'n mannen van boord waren… 956 01:09:09,666 --> 01:09:13,750 …het schip zinken en zei hij dat het goud mee was gezonken. 957 01:09:13,833 --> 01:09:16,750 Hij had het goud moeten teruggeven. -Nee. 958 01:09:16,833 --> 01:09:20,458 Nee, het Britse Rijk kan geen schuld bekennen. 959 01:09:20,541 --> 01:09:21,541 En de schaamte… 960 01:09:21,625 --> 01:09:26,916 De woede onder onze hoge officieren deed ons vrezen voor onze carrières, dus… 961 01:09:27,416 --> 01:09:31,875 We gaven de Maltese soldaten in onze eenheid de schuld. 962 01:09:31,958 --> 01:09:35,791 We lieten hen opdraaien voor het verdwenen goud. 963 01:09:36,291 --> 01:09:42,333 We worden allemaal gevormd, maar de waarheid maakt ons wie we zijn. 964 01:09:45,791 --> 01:09:47,416 Meer dan onze helden. 965 01:09:49,625 --> 01:09:51,250 Meer dan onze vaders. 966 01:09:56,875 --> 01:09:59,833 Ik vond mijn vader altijd een groots man. 967 01:09:59,916 --> 01:10:04,166 Velen trachten groots te zijn, maar verliezen daarbij zichzelf. 968 01:10:04,250 --> 01:10:09,708 Maar zulke vreselijke dingen doen… -Ik kan het niet makkelijker maken. 969 01:10:13,583 --> 01:10:18,333 Ik kan alleen zeggen dat je niet hetzelfde pad hoeft te kiezen. 970 01:10:19,833 --> 01:10:21,375 Waar is het goud nu? 971 01:10:21,458 --> 01:10:23,041 Dat weet ik toch niet. 972 01:10:24,125 --> 01:10:27,833 Ik mocht de verantwoordelijkheid niet dragen. 973 01:10:27,916 --> 01:10:29,666 Peter noemde het piratengoud… 974 01:10:29,750 --> 01:10:32,833 …en hij wilde niet dat ik ermee werd bezoedeld. 975 01:10:33,708 --> 01:10:35,166 Piratengoud? 976 01:10:38,500 --> 01:10:39,541 Zie je die grot? 977 01:10:40,041 --> 01:10:43,750 Hij vertelde me als kind dat er een schat in lag. 978 01:10:43,833 --> 01:10:44,916 Natuurlijk. 979 01:10:46,750 --> 01:10:47,750 Natuurlijk. 980 01:10:48,375 --> 01:10:50,750 Bij Moriarty zit er altijd meer achter. 981 01:10:50,833 --> 01:10:54,666 Waarom zou ik niet een deel van je onrechtmatige rijkdommen mogen… 982 01:10:54,750 --> 01:10:56,916 …en je tegelijkertijd straffen? 983 01:10:57,000 --> 01:11:01,416 Ze wil ons kwaad doen, maar ze wil ook de gestolen rijkdommen. 984 01:11:01,500 --> 01:11:04,291 Ik weet waar het goud is, maar zij niet. 985 01:11:04,375 --> 01:11:05,333 Wie? 986 01:11:05,416 --> 01:11:08,916 De puzzel is net zo sluw als de maker. 987 01:11:09,000 --> 01:11:14,500 Hoe kon ik dit nou niet zien? Het was duidelijk toen ze me bijna doodde. 988 01:11:16,375 --> 01:11:18,208 Ze had me moeten doden. 989 01:11:19,833 --> 01:11:22,291 Dat had haar identiteit beschermd. 990 01:11:22,375 --> 01:11:24,875 Dat was nuttig geweest. 991 01:11:25,541 --> 01:11:26,916 Het was een toneelstuk. 992 01:11:27,000 --> 01:11:29,041 Een gepland toneelstuk. 993 01:11:29,125 --> 01:11:32,083 Zij zette de vallen en wij trapten erin. 994 01:11:32,166 --> 01:11:33,125 Wrath. 995 01:11:33,208 --> 01:11:34,916 De ontdekkingen. 996 01:11:35,916 --> 01:11:39,125 De ontvoering van Sherlock en Lady Tewkesbury. 997 01:11:40,291 --> 01:11:42,000 De brand in het hotel. 998 01:11:42,500 --> 01:11:45,208 Ik snap er niets van wat je zegt. 999 01:11:45,291 --> 01:11:50,916 Het zou me niet verbazen als de code op de spiegel ook haar doen was. 1000 01:11:56,250 --> 01:12:01,000 Het enige ontbrekende stuk was Tewkesbury's vader. En… 1001 01:12:01,083 --> 01:12:03,750 Ze wist van Khost en ze wist van hem. 1002 01:12:03,833 --> 01:12:08,208 En dat Tewkesbury van me houdt. Alleen die kon me naar hem leiden. 1003 01:12:08,291 --> 01:12:09,166 Naar mij? -Ja. 1004 01:12:09,250 --> 01:12:13,000 En u kon me naar het goud leiden. 1005 01:12:19,416 --> 01:12:21,875 Ze bespeelde ons al de hele tijd. 1006 01:12:22,875 --> 01:12:23,875 Tewkesbury. 1007 01:12:33,333 --> 01:12:36,958 Tewkesbury, ik heb de zaak opgelost. 1008 01:12:37,041 --> 01:12:38,166 Echt? 1009 01:12:39,125 --> 01:12:40,541 En ik heb een plan. 1010 01:12:46,125 --> 01:12:50,583 Moriarty heeft haar web gesponnen en nu zal ik erin vliegen. 1011 01:12:50,666 --> 01:12:52,083 HIER LIGT DE SCHAT 1012 01:12:59,333 --> 01:13:01,291 Denk je wat ik denk? 1013 01:13:03,708 --> 01:13:04,833 Ja. 1014 01:13:05,416 --> 01:13:09,583 Ze houdt ons in de gaten, maar weet niet waar het goud is. 1015 01:13:09,666 --> 01:13:11,791 Ik leid haar erheen. Sta klaar. 1016 01:13:11,875 --> 01:13:12,958 Blijf hier. 1017 01:13:13,041 --> 01:13:14,708 Wat als ze dieper in de grot zit? 1018 01:13:18,666 --> 01:13:19,708 Dr. Watson… 1019 01:13:21,166 --> 01:13:22,708 …dit is een goed plan. 1020 01:13:23,583 --> 01:13:26,625 Als ze daar is, reken ik met haar af. 1021 01:13:29,041 --> 01:13:30,208 Veel succes. 1022 01:14:35,000 --> 01:14:36,541 Ga weg. 1023 01:16:57,625 --> 01:16:58,958 Dr. Watson? 1024 01:17:13,583 --> 01:17:14,500 Sorry. 1025 01:17:33,541 --> 01:17:37,500 Waar is mijn broer? -Ik laat hem vrij als ik heb wat ik wil. 1026 01:17:37,583 --> 01:17:41,541 Hoe zou ik je vertrouwen? Je hebt twee mensen gedood. 1027 01:17:41,625 --> 01:17:44,166 Altijd maar superieur. 1028 01:17:44,250 --> 01:17:48,166 Bescherm je echt goud dat met bloed besmeurd is? 1029 01:17:49,583 --> 01:17:51,291 Het heeft jou bevlekt… 1030 01:17:51,375 --> 01:17:56,208 …net als die slappe jongen met die bevlekte naam die je bijna aannam. 1031 01:17:56,291 --> 01:17:59,333 Maar hoe zit het met de naam Holmes? 1032 01:18:00,375 --> 01:18:03,333 Welk privilege schuilt daarachter? 1033 01:18:05,333 --> 01:18:08,458 Suiker? Uit Jamaica, misschien? 1034 01:18:08,958 --> 01:18:11,208 Zijde of katoen uit India? 1035 01:18:12,833 --> 01:18:16,375 Er zijn weinig Britse namen die niet bezoedeld zijn… 1036 01:18:16,458 --> 01:18:19,625 …met de pijn van het rijk. 1037 01:18:40,291 --> 01:18:42,583 Er zijn nog 20 kisten binnen. 1038 01:18:43,666 --> 01:18:47,708 Nu heb je het goud. Waar is mijn broer? 1039 01:18:48,708 --> 01:18:51,166 Jij toch met je goede hart. 1040 01:18:51,666 --> 01:18:56,333 Denk je echt dat ik hem zo makkelijk aan je zou overhandigen? 1041 01:18:57,333 --> 01:19:02,916 Ik laat jou of je broer mijn plannen niet langer dwarsbomen. 1042 01:19:04,208 --> 01:19:08,458 Je tast weer in het duister, Miss Holmes. 1043 01:19:10,958 --> 01:19:12,666 Weet je dat heel zeker? 1044 01:19:14,750 --> 01:19:16,083 Je bent omsingeld. 1045 01:19:19,791 --> 01:19:23,250 Je bent niet de enige met vrienden in Malta, professor. 1046 01:19:28,125 --> 01:19:30,083 Laat je wapens vallen. 1047 01:20:12,333 --> 01:20:14,166 Nu. -Enola. 1048 01:20:24,000 --> 01:20:25,208 Nee. 1049 01:20:25,750 --> 01:20:26,583 Nee. 1050 01:20:27,291 --> 01:20:29,291 Enola, wacht. 1051 01:20:39,416 --> 01:20:40,375 Hortsik. 1052 01:21:32,000 --> 01:21:32,916 Help. 1053 01:21:33,416 --> 01:21:34,541 Help. 1054 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 We zitten hier. 1055 01:21:39,625 --> 01:21:40,666 Ik hou van je. 1056 01:21:41,208 --> 01:21:43,833 Ze zit boordevol vechtlust. 1057 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 Sherlock. 1058 01:22:43,875 --> 01:22:46,041 Sherlock. 1059 01:22:48,000 --> 01:22:50,375 Bevrijd haar, Enola. 1060 01:22:50,458 --> 01:22:51,333 Goed. 1061 01:22:55,166 --> 01:22:56,625 Oké. Goed. 1062 01:23:02,041 --> 01:23:04,166 Sorry als dit pijn doet. 1063 01:23:04,250 --> 01:23:06,833 Nee. -Ik ben zo terug. Rustig ademhalen. 1064 01:23:12,250 --> 01:23:13,250 Daarheen. 1065 01:23:13,333 --> 01:23:14,625 Daarheen. 1066 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Nee. 1067 01:23:16,125 --> 01:23:18,458 Nee. 1068 01:23:18,958 --> 01:23:23,083 Je neerschieten zou een saai einde zijn. 1069 01:23:26,875 --> 01:23:28,458 Je hebt me gelokt. 1070 01:23:30,291 --> 01:23:31,791 Ik ben onder de indruk. 1071 01:23:32,291 --> 01:23:34,250 Je maakte het makkelijk. 1072 01:23:34,958 --> 01:23:38,166 Je bent zo anders dan je broer. 1073 01:23:40,416 --> 01:23:42,375 Hij laat me niets zien. 1074 01:23:43,916 --> 01:23:45,416 Maar jij? 1075 01:23:51,166 --> 01:23:53,000 Je bent zo… 1076 01:23:53,833 --> 01:23:55,458 …emotioneel. 1077 01:23:56,583 --> 01:23:58,125 Je bent emotioneel. 1078 01:23:59,083 --> 01:24:00,875 Dat is begrijpelijk… 1079 01:24:00,958 --> 01:24:02,291 …maar onnodig. 1080 01:24:08,416 --> 01:24:11,208 Ik vind het heel begrijpelijk… 1081 01:24:14,666 --> 01:24:17,833 …en heel noodzakelijk. 1082 01:24:26,958 --> 01:24:27,916 Dagen. 1083 01:24:33,208 --> 01:24:34,375 Dagen. 1084 01:24:36,458 --> 01:24:37,958 Sherlock, nee. 1085 01:24:38,041 --> 01:24:39,208 Zeg me eens… 1086 01:24:41,708 --> 01:24:42,875 …waarom niet. 1087 01:24:42,958 --> 01:24:46,083 Zo zijn wij niet. Dit is niet waar we in geloven. 1088 01:24:46,833 --> 01:24:50,875 Als we haar aan de politie geven, ontsnapt ze weer. 1089 01:24:51,750 --> 01:24:54,333 Ze zal ons weer achterna komen. 1090 01:24:54,958 --> 01:24:56,750 En dan wordt dit hele… 1091 01:24:58,291 --> 01:25:01,875 …verdomde circus herhaald. 1092 01:25:03,125 --> 01:25:04,708 En herhaald. 1093 01:25:06,291 --> 01:25:07,583 En herhaald. 1094 01:25:07,666 --> 01:25:08,750 Hou je mond. 1095 01:25:08,833 --> 01:25:10,291 Hou je mond. 1096 01:25:11,083 --> 01:25:13,166 Sherlock, kijk me aan. 1097 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 Doe het niet. 1098 01:25:25,583 --> 01:25:26,708 Denk na. 1099 01:25:28,458 --> 01:25:30,583 Je bent emotioneel. 1100 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 Moriarty wordt terug naar Engeland gebracht… 1101 01:26:10,958 --> 01:26:12,833 …zonder kans op ontsnapping. 1102 01:26:12,916 --> 01:26:17,375 Het goud gaat met dr. Watson en mij mee naar Afghanistan… 1103 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 …naar de rechtmatige eigenaars. 1104 01:26:19,625 --> 01:26:23,666 Dankzij Lord Tewkesbury mag ik onderzoek doen. 1105 01:26:23,750 --> 01:26:26,583 We vervolgen alle betrokkenen op Malta. 1106 01:26:26,666 --> 01:26:29,916 Moriarty's acties hebben een groot onrecht blootgelegd. 1107 01:26:30,000 --> 01:26:33,750 Het wordt zelfs tijd dat Malta vrij is van de Britten. 1108 01:26:33,833 --> 01:26:34,791 Ja. 1109 01:26:35,291 --> 01:26:37,375 Daar heb je misschien gelijk in. 1110 01:26:42,416 --> 01:26:45,458 Ik hoop dat u begrijpt waarom ik dit moest doen. 1111 01:26:45,541 --> 01:26:48,000 Je vader zou trots op je zijn. 1112 01:26:51,208 --> 01:26:52,208 Is het tijd? 1113 01:27:01,208 --> 01:27:03,791 Voor de koningin en het vaderland… 1114 01:27:04,958 --> 01:27:07,416 …en alles wat dat inhoudt. 1115 01:27:07,500 --> 01:27:09,125 BRITSE OFFICIEREN OPGEPAKT 1116 01:27:11,500 --> 01:27:13,166 MILITAIRE DOOFPOT ONTHULD 1117 01:27:13,250 --> 01:27:15,166 MALTESE SOLDATEN VRIJGESPROKEN 1118 01:27:24,875 --> 01:27:26,333 Ze was dapper. 1119 01:27:27,666 --> 01:27:30,875 Ze was soms veerkrachtiger dan ik. 1120 01:27:30,958 --> 01:27:34,208 Moriarty zag dat en probeerde het te doven. 1121 01:27:34,958 --> 01:27:37,958 Maar ik denk dat het niet is gelukt. 1122 01:27:40,541 --> 01:27:41,833 Je notities. 1123 01:27:42,333 --> 01:27:45,291 Ze waren niet makkelijk te ontcijferen. 1124 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Denk je dat ik die van jou kan ontcijferen? 1125 01:27:50,541 --> 01:27:51,958 We zijn broer en zus… 1126 01:27:52,541 --> 01:27:56,750 …maar onze notities, zijn, net als onze geest, van onszelf. 1127 01:27:56,833 --> 01:27:58,541 Ja, inderdaad. 1128 01:27:58,625 --> 01:28:00,583 En jouw geest, Enola… 1129 01:28:02,041 --> 01:28:04,041 …bewonder ik enorm. 1130 01:28:06,000 --> 01:28:07,000 Bedankt. 1131 01:28:11,083 --> 01:28:12,708 Bedankt voor alles. 1132 01:28:15,125 --> 01:28:16,125 Want ik… 1133 01:28:22,958 --> 01:28:25,500 Ik was vergeten wie ik was. 1134 01:28:28,250 --> 01:28:30,541 Je herinnerde het je snel genoeg. 1135 01:28:30,625 --> 01:28:33,208 Je denkt dat je weet wat angst is… 1136 01:28:33,291 --> 01:28:34,416 …maar dan ineens… 1137 01:28:35,458 --> 01:28:37,708 …ben je op een duistere plek… 1138 01:28:39,250 --> 01:28:41,916 …met iemand die je niet kunt beschermen. 1139 01:28:45,500 --> 01:28:48,583 Dr. Watson hielp me. Hij vocht ook voor jou. 1140 01:28:48,666 --> 01:28:49,791 Mooi. 1141 01:28:53,708 --> 01:28:55,041 Hij is een goede man. 1142 01:28:55,125 --> 01:28:57,791 En Tewkesbury heeft meer in zich dan ik dacht. 1143 01:28:57,875 --> 01:28:59,750 Ja. Hij is wat waard. 1144 01:29:00,666 --> 01:29:02,458 En moeder natuurlijk. 1145 01:29:02,541 --> 01:29:05,875 Daar durf ik niet hetzelfde over te zeggen. 1146 01:29:07,291 --> 01:29:08,500 Wat ik zei… 1147 01:29:09,708 --> 01:29:10,750 …tijdens onze… 1148 01:29:11,750 --> 01:29:12,583 …ruzie. 1149 01:29:12,666 --> 01:29:15,333 Het is goed. Ik ben het vergeten. 1150 01:29:15,416 --> 01:29:19,291 Ik zei ook dingen die ik niet meende. -Enola. 1151 01:29:20,708 --> 01:29:22,458 Je bent een Holmes. 1152 01:29:23,375 --> 01:29:25,458 Maar wat ik niet zei… 1153 01:29:28,541 --> 01:29:29,458 …is dat… 1154 01:29:33,291 --> 01:29:34,583 …je veel meer bent. 1155 01:29:38,125 --> 01:29:39,791 Misschien wel… 1156 01:29:40,291 --> 01:29:41,875 …buitengewoon. 1157 01:29:53,833 --> 01:29:57,625 Al weet ik niet wanneer je zo oud en wijs bent geworden. 1158 01:29:57,708 --> 01:30:00,583 Blijkbaar word ik elke dag ouder. 1159 01:30:00,666 --> 01:30:01,666 Ja. 1160 01:30:03,291 --> 01:30:04,125 Dat klopt. 1161 01:30:27,750 --> 01:30:31,958 Ik wilde nooit trouwen met een toekomstige Lady Tewkesbury. 1162 01:30:32,041 --> 01:30:34,125 Maar ik wil wel je man zijn. 1163 01:30:38,250 --> 01:30:39,958 Ik wil je naam niet aannemen. 1164 01:30:40,041 --> 01:30:43,916 Groot gelijk. Die is onherstelbaar bezoedeld. 1165 01:30:44,000 --> 01:30:47,375 Nee, ik bedoel… je titel. 1166 01:30:47,875 --> 01:30:49,666 Ik geef mijn titel op. 1167 01:30:50,791 --> 01:30:55,458 Daar ben ik mee bezig. Ik wil geen lord meer zijn. 1168 01:30:55,541 --> 01:30:59,958 Weet je het zeker? -Ik neem de familienaam aan, Tebbity-Gore. 1169 01:31:02,291 --> 01:31:03,458 Tebbity… 1170 01:31:03,541 --> 01:31:04,541 Tebbity-Gore? 1171 01:31:04,625 --> 01:31:09,291 Ze noemen me burggraaf Tewkesbury, de markies van Basilwether. 1172 01:31:09,375 --> 01:31:12,458 Maar mijn echte naam is Tebbity-Gore. 1173 01:31:14,958 --> 01:31:17,333 Je vindt 'm niet mooi, hè? 1174 01:31:18,875 --> 01:31:21,208 Tewkesbury is mijn favoriet. 1175 01:31:22,416 --> 01:31:24,458 Maar het maakt niet uit. 1176 01:31:24,541 --> 01:31:26,541 Ik wil dat jij jezelf bent… 1177 01:31:27,333 --> 01:31:28,791 …en ik mezelf. 1178 01:31:28,875 --> 01:31:30,750 Enola Holmes. 1179 01:31:32,958 --> 01:31:35,291 Earnest Tebbity… 1180 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 Dat doet gewoon pijn. -Erg, hè? 1181 01:31:37,666 --> 01:31:39,375 Voelt het goed voor jou? 1182 01:31:47,416 --> 01:31:50,875 Ik zat fout aan het begin van dit verhaal. 1183 01:31:51,958 --> 01:31:54,583 Ik had het verkeerd begrepen. 1184 01:31:56,166 --> 01:31:59,875 Goede verhalen beginnen niet met een bruiloft. 1185 01:32:00,375 --> 01:32:01,333 Nee. 1186 01:32:01,958 --> 01:32:03,583 Ze eindigen ermee. 1187 01:32:09,750 --> 01:32:12,333 Je ziet er prachtig uit. -Dank je. 1188 01:32:13,583 --> 01:32:15,583 Was je graag getrouwd? 1189 01:32:15,666 --> 01:32:18,083 Ik trouwde met de verkeerde man. 1190 01:32:18,916 --> 01:32:21,500 Ik denk dat jij de juiste kiest. 1191 01:32:24,166 --> 01:32:25,166 En nu… 1192 01:32:26,250 --> 01:32:28,750 …vanwege een geweldig partnerschap… 1193 01:32:28,833 --> 01:32:30,791 …je huwelijkscadeau. 1194 01:32:30,875 --> 01:32:31,708 O, jee. 1195 01:32:31,791 --> 01:32:34,458 Ik dacht aan juwelen en boeken… 1196 01:32:34,541 --> 01:32:37,375 …en ik dacht aan schilderijen, bloemen… 1197 01:32:38,041 --> 01:32:40,583 …en toen koos ik voor… 1198 01:32:40,666 --> 01:32:41,583 Hallo. 1199 01:32:42,458 --> 01:32:43,291 Ik ben het. 1200 01:32:46,583 --> 01:32:49,916 Edith. Wat doe jij hier? 1201 01:32:50,000 --> 01:32:54,291 Je moeder stuurde me een telegram. Ik moest hierheen komen. 1202 01:32:54,375 --> 01:32:56,583 Ze is klein, maar fel. 1203 01:32:57,083 --> 01:32:58,166 Je naam… 1204 01:32:59,291 --> 01:33:00,500 Enola. 1205 01:33:01,083 --> 01:33:02,000 Ik ben… 1206 01:33:02,791 --> 01:33:03,750 Ik ben blij… 1207 01:33:04,250 --> 01:33:06,250 …dat die je niet beperkt heeft. 1208 01:33:06,333 --> 01:33:10,791 Ja, alone achterstevoren. Wat een vloek voor je enige dochter. 1209 01:33:13,458 --> 01:33:16,000 Ik hou van mijn naam. Van mijn hele naam. 1210 01:33:17,250 --> 01:33:19,416 Enola Eudoria Holmes. 1211 01:33:21,041 --> 01:33:26,875 Ik blijf een Holmes. -Helaas geldt dat voor ons allemaal. 1212 01:33:28,291 --> 01:33:30,166 Ik zie je daar zo. 1213 01:33:38,291 --> 01:33:41,666 Ik ben burggraaf Tewkesbury, de markies van Basilwether. 1214 01:33:41,750 --> 01:33:42,833 Nee, een druiloor. 1215 01:33:42,916 --> 01:33:44,708 Zullen we samen blijven? 1216 01:33:45,500 --> 01:33:47,833 Mensen willen ons niet, hè? -Nee. 1217 01:33:48,416 --> 01:33:50,166 Maar we hebben elkaar. 1218 01:33:51,625 --> 01:33:54,833 Kijk in mijn ogen. Het ritme is er altijd. 1219 01:33:55,583 --> 01:33:56,708 Ik voel het. 1220 01:34:01,625 --> 01:34:05,083 Je boodschap met de waaier op het bal, wat betekende dat? 1221 01:34:05,166 --> 01:34:06,458 'Ik hou van je.' 1222 01:34:11,250 --> 01:34:12,791 Ik heb iets voor je. 1223 01:34:15,166 --> 01:34:18,125 Enola, heb je begrepen wat ik zei? 1224 01:34:18,208 --> 01:34:21,333 Je houdt van me. En het blijkt dat ik ook van jou hou. 1225 01:34:26,125 --> 01:34:27,791 Hé. Nog niet. 1226 01:34:29,416 --> 01:34:30,500 Laten we beginnen. 1227 01:34:31,791 --> 01:34:33,583 Hallo. -Hoi. 1228 01:34:34,083 --> 01:34:38,708 Ik ben Mikiel Mizzi van de Partito Anti-Riformista. 1229 01:34:39,958 --> 01:34:42,625 Wij geloven in een vrij Malta. 1230 01:34:42,708 --> 01:34:44,416 Oké. Prima. 1231 01:34:44,916 --> 01:34:48,125 We willen af van uw… -Luister naar de bruiloft. 1232 01:34:54,250 --> 01:34:55,750 O, mijn lieverd. 1233 01:34:56,833 --> 01:35:02,208 Ik zie hoe je naar Enola kijkt en ik zie hoe zij naar jou kijkt. 1234 01:35:03,875 --> 01:35:06,791 Ik wens jullie het grootste geluk. 1235 01:35:09,416 --> 01:35:11,291 Bedankt. -Ik hou van je. 1236 01:35:14,666 --> 01:35:15,625 Juist. 1237 01:35:16,125 --> 01:35:17,166 Goed. 1238 01:35:19,083 --> 01:35:21,708 Geliefde aanwezigen… 1239 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 …nieuwe familie… 1240 01:35:25,166 --> 01:35:26,166 …welkom. 1241 01:35:27,208 --> 01:35:29,166 We zijn hier vandaag bijeen… 1242 01:35:29,250 --> 01:35:34,833 …voor de verbintenis van Earnest en Enola. 1243 01:35:35,333 --> 01:35:37,291 Met een eenvoudige ceremonie… 1244 01:35:37,375 --> 01:35:41,291 …omdat ik het origineel niet goed uit m'n hoofd ken. 1245 01:35:42,458 --> 01:35:44,416 Ringen. Wie heeft de ringen? 1246 01:35:45,791 --> 01:35:46,875 Hier. 1247 01:35:50,416 --> 01:35:51,458 Bedankt, meneer. 1248 01:35:54,000 --> 01:35:55,583 Goed. Klaar? 1249 01:35:56,666 --> 01:35:57,666 Ja. 1250 01:35:58,375 --> 01:35:59,208 Earnest… 1251 01:36:00,958 --> 01:36:04,125 …zul je voor Enola zorgen? 1252 01:36:04,791 --> 01:36:07,375 Zul je haar metgezel zijn? 1253 01:36:07,458 --> 01:36:10,958 En zul je van haar houden zoals zij dat nodig heeft? 1254 01:36:11,041 --> 01:36:12,625 Wil je haar eerst vragen? 1255 01:36:12,708 --> 01:36:16,291 Ze is hier ingewikkelder in dan ik. 1256 01:36:16,375 --> 01:36:17,416 Inderdaad. 1257 01:36:20,333 --> 01:36:22,375 Enola… -Ik wil de zijne zijn. 1258 01:36:24,333 --> 01:36:25,333 Mooi. 1259 01:36:26,250 --> 01:36:28,166 Want ik wil de hare zijn. 1260 01:36:33,083 --> 01:36:34,000 Nou… 1261 01:36:34,708 --> 01:36:39,000 …dan verklaar ik jullie, met de macht die niemand me gegeven heeft… 1262 01:36:40,708 --> 01:36:44,416 …tot vrouw en echtgenoot. 1263 01:36:45,500 --> 01:36:48,833 Je mag de echtgenoot nu kussen. 1264 01:37:49,083 --> 01:37:50,666 DE WRAAK VAN ADELINE 1863 1265 01:37:50,750 --> 01:37:52,958 Adeline Rathe. 1266 01:37:53,041 --> 01:37:54,375 Wrath. -Adeline Rathe. 1267 01:37:54,458 --> 01:37:55,958 Adeline Rathe. 1268 01:45:26,250 --> 01:45:30,250 Vertaling: Wietske de Vries